9c506c010b6d7fbc059c1102cf54c72930f09609
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-tools / po / sk.po
1 # Slovak translations for GNU gettext-tools package.
2 # Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Štefan Ondrejička <ondrej@idata.sk>, 1999.
5 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.18.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-07 15:19+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-07-04 10:55+0200\n"
13 "Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
14 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
15 "Language: sk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
20
21 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "neplatný parameter %s pre %s"
25
26 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "nejednoznačný parameter %s pre %s"
30
31 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Platné parametre sú:"
34
35 #: gnulib-lib/clean-temp.c:332
36 #, c-format
37 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
38 msgstr "nemožno nájsť dočasný adresár, skúste nastaviť $TMPDIR"
39
40 #: gnulib-lib/clean-temp.c:346
41 #, c-format
42 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
43 msgstr "nemožno vytvoriť dočasný adresár so šablónou \"%s\""
44
45 #: gnulib-lib/clean-temp.c:442
46 #, c-format
47 msgid "cannot remove temporary file %s"
48 msgstr "nemožno odstrániť dočasný súbor %s"
49
50 #: gnulib-lib/clean-temp.c:457
51 #, c-format
52 msgid "cannot remove temporary directory %s"
53 msgstr "nemožno odstrániť dočasný adresár %s"
54
55 #: gnulib-lib/closeout.c:66
56 msgid "write error"
57 msgstr "chyba zápisu"
58
59 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:217
60 #, c-format
61 msgid "preserving permissions for %s"
62 msgstr "zachovanie oprávnení pre %s"
63
64 #: gnulib-lib/copy-file.c:194
65 #, c-format
66 msgid "error while opening %s for reading"
67 msgstr "chyba pri otváraní %s na čítanie"
68
69 #: gnulib-lib/copy-file.c:198
70 #, c-format
71 msgid "cannot open backup file %s for writing"
72 msgstr "nemožno otvoriť záložný súbor %s na zápis"
73
74 #: gnulib-lib/copy-file.c:202
75 #, c-format
76 msgid "error reading %s"
77 msgstr "chyba pri čítaní %s"
78
79 #: gnulib-lib/copy-file.c:206
80 #, c-format
81 msgid "error writing %s"
82 msgstr "chyba pri zápise %s"
83
84 #: gnulib-lib/copy-file.c:210
85 #, c-format
86 msgid "error after reading %s"
87 msgstr "chyba po čítaní %s"
88
89 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
90 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
91 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73
92 #: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77
93 #, c-format
94 msgid "fdopen() failed"
95 msgstr "fdopen() zlyhalo"
96
97 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
98 #, c-format
99 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
100 msgstr "Kompilátor C# nebol nájdený. Skúste nainštalovať pnet"
101
102 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
103 #, c-format
104 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
105 msgstr "Virtuálny stroj C# nebol nájdený. Skúste nainštalovať pnet"
106
107 #: gnulib-lib/error.c:188
108 msgid "Unknown system error"
109 msgstr "Neznáma systémová chyba"
110
111 #: gnulib-lib/execute.c:189 gnulib-lib/execute.c:262
112 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:234 gnulib-lib/spawn-pipe.c:348
113 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
114 #, c-format
115 msgid "%s subprocess failed"
116 msgstr "%s podproces zlyhal"
117
118 #: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
119 #, c-format
120 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
121 msgstr "%s: voľba '%s' nie je jednoznačná; možnosti:"
122
123 #: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
124 #, c-format
125 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
126 msgstr "%s: voľba '--%s' nepovoľuje parameter\n"
127
128 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
129 #, c-format
130 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
131 msgstr "%s: voľba '%c%s' nepovoľuje parameter\n"
132
133 #: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
134 #, c-format
135 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
136 msgstr "%s: voľba '--%s' vyžaduje parameter\n"
137
138 #: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
139 #, c-format
140 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
141 msgstr "%s: neznáma voľba '--%s'\n"
142
143 #: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
144 #, c-format
145 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
146 msgstr "%s: neznáma voľba '%c%s'\n"
147
148 #: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
149 #, c-format
150 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
151 msgstr "%s: neplatná voľba -- '%c'\n"
152
153 #: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
154 #: gnulib-lib/getopt.c:1106
155 #, c-format
156 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
157 msgstr "%s: voľba vyžaduje parameter -- '%c'\n"
158
159 #: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
160 #, c-format
161 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
162 msgstr "%s: voľba '-W %s' nie je jednoznačná\n"
163
164 #: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
165 #, c-format
166 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
167 msgstr "%s: voľba '-W %s' nepovoľuje parameter\n"
168
169 #: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
170 #, c-format
171 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
172 msgstr "%s: voľba '-W %s' vyžaduje parameter\n"
173
174 #: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140
175 #: gnulib-lib/javacomp.c:156
176 #, c-format
177 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
178 msgstr "neplatný parameter source_version pre compile_java_class"
179
180 #: gnulib-lib/javacomp.c:171 gnulib-lib/javacomp.c:192
181 #, c-format
182 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
183 msgstr "neplatný parameter target_version pre compile_java_class"
184
185 #: gnulib-lib/javacomp.c:503 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1131
186 #: src/write-java.c:1143
187 #, c-format
188 msgid "failed to create \"%s\""
189 msgstr "zlyhalo vytvorenie \"%s\""
190
191 #: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319
192 #: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1152 src/write-mo.c:811
193 #: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222
194 #, c-format
195 msgid "error while writing \"%s\" file"
196 msgstr "chyba počas zápisu do súboru \"%s\""
197
198 #: gnulib-lib/javacomp.c:2343
199 #, c-format
200 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
201 msgstr ""
202 "Kompilátor Javy nebol nájdený. Skúste nainštalovať gcj alebo nastavte $JAVAC"
203
204 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
205 #, c-format
206 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
207 msgstr ""
208 "Virtuálny stroj Javy nebol nájdený. Skúste nainštalovať gij alebo nastavte "
209 "$JAVA"
210
211 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
212 #: src/msginit.c:1140
213 #, c-format
214 msgid "%s subprocess I/O error"
215 msgstr "V/V chyba podprocesu %s"
216
217 #: gnulib-lib/obstack.c:413 gnulib-lib/obstack.c:415 gnulib-lib/xmalloc.c:37
218 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:559 src/po-lex.c:83
219 #: src/po-lex.c:102 src/x-glade.c:817 libgettextpo/gettext-po.c:1328
220 #, c-format
221 msgid "memory exhausted"
222 msgstr "pamäť je vyčerpaná"
223
224 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
225 #, c-format
226 msgid "creation of threads failed"
227 msgstr "vytváranie vláken zlyhalo"
228
229 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:374
230 #: src/msgexec.c:389
231 #, c-format
232 msgid "write to %s subprocess failed"
233 msgstr "zápis do podprocesu %s zlyhal"
234
235 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:417
236 #, c-format
237 msgid "read from %s subprocess failed"
238 msgstr "čítanie z podprocesu %s zlyhalo"
239
240 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
241 #, c-format
242 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
243 msgstr "nemožno nastaviž neblokujúce V/V do podprocesu %s"
244
245 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:329
246 #, c-format
247 msgid "communication with %s subprocess failed"
248 msgstr "komunikácia s podprocesom %s zlyhala"
249
250 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:449
251 #, c-format
252 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
253 msgstr "podproces %s skončil s ukončovacím kódom %d"
254
255 #. TRANSLATORS:
256 #. Get translations for open and closing quotation marks.
257 #. The message catalog should translate "`" to a left
258 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
259 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
260 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
261 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
262 #. QUOTATION MARK), respectively.
263 #.
264 #. If the catalog has no translation, we will try to
265 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
266 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
267 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
268 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
269 #. quote "like this".  You should always include translations
270 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
271 #. for your locale.
272 #.
273 #. If you don't know what to put here, please see
274 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
275 #. and use glyphs suitable for your language.
276 #: gnulib-lib/quotearg.c:312
277 msgid "`"
278 msgstr "„"
279
280 #: gnulib-lib/quotearg.c:313
281 msgid "'"
282 msgstr "“"
283
284 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
285 #, c-format
286 msgid "setting permissions for %s"
287 msgstr "nastavovanie oprávnení pre %s"
288
289 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:140 gnulib-lib/spawn-pipe.c:143
290 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:264 gnulib-lib/spawn-pipe.c:267
291 #, c-format
292 msgid "cannot create pipe"
293 msgstr "nemožno vytvoriť rúru"
294
295 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
296 #, c-format
297 msgid "_open_osfhandle failed"
298 msgstr "zlyhalo _open_osfhandle"
299
300 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
301 #, c-format
302 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
303 msgstr "nemožno obnoviť fd %d: zlyhalo dup2"
304
305 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
306 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
307 #, c-format
308 msgid "%s subprocess"
309 msgstr "%s podproces"
310
311 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
312 #, c-format
313 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
314 msgstr "%s podproces dostal kritický signál %d"
315
316 #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:247 src/open-catalog.c:122
317 #: src/read-mo.c:252 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:216 src/xgettext.c:1925
318 #: src/xgettext.c:1938 src/xgettext.c:1948
319 #, c-format
320 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
321 msgstr "chyba pri otváraní súboru \"%s\" na čítanie"
322
323 #: src/format.c:151
324 #, c-format
325 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
326 msgstr ""
327 "'%s' nie je platný formátovací reťazec %s, na rozdiel od '%s'. Dôvod: %s"
328
329 #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
330 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228
331 #: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350
332 #: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
336 msgstr "formátovacia značka pre parameter %u v '%s' nie je v '%s'"
337
338 #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
339 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235
340 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:361
341 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144
342 #, c-format
343 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
344 msgstr "formátovacia značka pre parameter %u nie je v '%s'"
345
346 #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146
347 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
348 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:227
349 #: src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:428
350 #: src/format-perl.c:615 src/format-php.c:381 src/format-python.c:527
351 #: src/format-tcl.c:421
352 #, c-format
353 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
354 msgstr "formátovacie značky v '%s' a '%s' pre parameter %u nie sú rovnaké"
355
356 #: src/format-boost.c:449
357 #, c-format
358 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
359 msgstr "Direktíva číslo %u začína znakom |, ale nekončí znakom |."
360
361 #: src/format-c.c:36
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
365 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
366 msgstr ""
367 "V direktíve číslo %u, token za '<' nie je názov makra špecifikujúceho "
368 "formát. Platné názvy makier sú uvedené v ISO C 99 kapitola 7.8.1."
369
370 #: src/format-c.c:39
371 #, c-format
372 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
373 msgstr "V direktíve číslo %u, token za '<' nie je nasledovaný znakom '>'."
374
375 #: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289
376 #, c-format
377 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
378 msgstr ""
379 "Reťazec sa odkazuje na parameter číslo %u, ale ignoruje parameter číslo %u."
380
381 #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:206 src/format-gfc-internal.c:363
382 #: src/format-javascript.c:215 src/format-python.c:515
383 #: src/format-qt-plural.c:110
384 #, c-format
385 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
386 msgstr "počet formátovacích značiek v '%s' a '%s' sa nezhoduje"
387
388 #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205
389 #, c-format
390 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
391 msgstr "V direktíve číslo %u, '{' nie je nasledované číslom parametra."
392
393 #: src/format-csharp.c:109
394 #, c-format
395 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
396 msgstr "V direktíve číslo %u, ',' nie je nasledované číslom."
397
398 #: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191
399 msgid ""
400 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
401 msgstr "Reťazec končí v strede direktívy: nájdené '{' bez zodpovedajúceho '}'."
402
403 #: src/format-csharp.c:139
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
407 msgstr "Direktíva číslo %u končí neplatným znakom '%c' namiesto '}'."
408
409 #: src/format-csharp.c:140
410 #, c-format
411 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
412 msgstr "Direktíva číslo %u končí neplatným znakom namiesto '}'."
413
414 #: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346
415 msgid ""
416 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
417 "'{'."
418 msgstr ""
419 "Reťazec začína v strede direktívy: nájdené '}' bez zodpovedajúceho '{'."
420
421 #: src/format-csharp.c:162
422 #, c-format
423 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
424 msgstr "Reťazec obsahuje osamotené '}' po direktíve číslo %u."
425
426 #: src/format-gcc-internal.c:255
427 #, c-format
428 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
429 msgstr "V direktíve číslo %u je neplatná kombinácia príznakov."
430
431 #: src/format-gcc-internal.c:292
432 #, c-format
433 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
434 msgstr "V direktíve číslo %u nie je povolená presnosť pred '%c'."
435
436 #: src/format-gcc-internal.c:334
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
440 "equal to %u."
441 msgstr "V direktíve číslo %u sa musí číslo parametra pre presnosť rovnať %u."
442
443 #: src/format-gcc-internal.c:398
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
447 "'%c'."
448 msgstr "V direktíve číslo %u nie je povolené špecifikovať presnosť pred '%c'."
449
450 #: src/format-gcc-internal.c:406
451 #, c-format
452 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
453 msgstr "V direktíve číslo %u je neplatne špecifikovaná presnosť."
454
455 #: src/format-gcc-internal.c:463
456 #, c-format
457 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
458 msgstr "V direktíve číslo %u nie sú povolené príznaky pred '%c'."
459
460 #: src/format-gcc-internal.c:677
461 #, c-format
462 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
463 msgstr "'%s' používa %%m, ale '%s' nie"
464
465 #: src/format-gcc-internal.c:680
466 #, c-format
467 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
468 msgstr "'%s' nepoužíva %%m, ale '%s' používa %%m"
469
470 #: src/format-gfc-internal.c:383
471 #, c-format
472 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
473 msgstr "'%s' používa %%C, ale '%s' nie"
474
475 #: src/format-gfc-internal.c:386
476 #, c-format
477 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
478 msgstr "'%s' nepoužíva %%C, ale '%s' používa %%C"
479
480 #: src/format-invalid.h:22
481 msgid "The string ends in the middle of a directive."
482 msgstr "Reťazec končí v strede direktívy."
483
484 #: src/format-invalid.h:25
485 msgid ""
486 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
487 "through unnumbered argument specifications."
488 msgstr ""
489 "Reťazec sa odkazuje na parametre cez absolútne čísla parametrov aj cez "
490 "nečíslované špecifikácie parametrov."
491
492 #: src/format-invalid.h:28
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
496 msgstr "V direktíve číslo %u, parameter číslo 0 nie je kladné číslo."
497
498 #: src/format-invalid.h:30
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
502 "integer."
503 msgstr "V direktíve číslo %u, parameter šírky číslo 0 nie je kladné číslo."
504
505 #: src/format-invalid.h:32
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
509 "positive integer."
510 msgstr "V direktíve číslo %u, parameter presnosti číslo 0 nie je kladné číslo."
511
512 #: src/format-invalid.h:36
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
516 "specifier."
517 msgstr "V direktíve číslo %u, znak '%c' nie je platný špecifikátor konverzie."
518
519 #: src/format-invalid.h:37
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
523 "conversion specifier."
524 msgstr ""
525 "Znak, ktorý ukončuje direktívu číslo %u nie je platný špecifikátor konverzie."
526
527 #: src/format-invalid.h:40
528 #, c-format
529 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
530 msgstr "Reťazec sa odkazuje na číslo parametra %u nekompatibilnými spôsobmi."
531
532 #: src/format-java.c:240
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
536 "style."
537 msgstr ""
538 "V direktíve číslo %u, podreťazec \"%s\" nie je platný typ dátumu a času."
539
540 #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314
541 #, c-format
542 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
543 msgstr "V direktíve číslo %u, \"%s\" nie je nasledované čiarkou."
544
545 #: src/format-java.c:274
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
549 msgstr "V direktíve číslo %u, podreťazec \"%s\" nie je platný typ čísla."
550
551 #: src/format-java.c:323
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
555 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
556 msgstr ""
557 "V direktíve číslo %u, číslo parametra nie je nasledované čiarkou a jedným z "
558 "\"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
559
560 #: src/format-java.c:572
561 #, c-format
562 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
563 msgstr "V direktíve číslo %u, voľba neobsahuje číslo."
564
565 #: src/format-java.c:583
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
569 "by '<', '#' or '%s'."
570 msgstr ""
571 "V direktíve číslo %u, voľba obsahuje číslo, ktoré nie je nasledované '<', "
572 "'#' alebo '%s'."
573
574 #: src/format-java.c:745
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
578 msgstr "formátovacia značka pre parameter {%u} v '%s' nie je v '%s'"
579
580 #: src/format-java.c:756
581 #, c-format
582 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
583 msgstr "formátovacia značka pre parameter {%u} neexistuje v '%s'"
584
585 #: src/format-java.c:776
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
589 msgstr "formátovacie značky v '%s' a '%s' pre parameter {%u} nie sú rovnaké"
590
591 #: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363
592 #: src/format-scheme.c:2375
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
596 "type '%s' is expected."
597 msgstr ""
598 "V direktíve číslo %u, parameter %u je typu '%s' ale parameter typu '%s' je "
599 "očakávaný."
600
601 #: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
605 "%u parameter."
606 msgid_plural ""
607 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
608 "%u parameters."
609 msgstr[0] ""
610 "V direktíve číslo %u, je zadaných príliš veľa parametrov. Očakávaných "
611 "najviac %u parametrov."
612 msgstr[1] ""
613 "V direktíve číslo %u, je zadaných príliš veľa parametrov. Očakávaný najviac "
614 "%u parameter."
615 msgstr[2] ""
616 "V direktíve číslo %u, je zadaných príliš veľa parametrov. Očakávané najviac "
617 "%u parametre."
618
619 #: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499
620 #, c-format
621 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
622 msgstr "V direktíve číslo %u, '%c' nie je nasledované číslicou."
623
624 #: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754
625 #, c-format
626 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
627 msgstr "V direktíve číslo %u, parameter %d je negatívny."
628
629 #: src/format-lisp.c:2805
630 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
631 msgstr "Reťazec končí v strede direktívy ~/.../."
632
633 #: src/format-lisp.c:2843 src/format-lisp.c:3108 src/format-lisp.c:3225
634 #: src/format-lisp.c:3285 src/format-lisp.c:3397 src/format-scheme.c:2840
635 #: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320
636 #, c-format
637 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
638 msgstr "Nájdené '~%c' bez zodpovedajúvceho '~%c'."
639
640 #: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860
641 #, c-format
642 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
643 msgstr "V direktíve číslo %u, obidva modifikátory @ a : sú zadané."
644
645 #: src/format-lisp.c:2976 src/format-scheme.c:2973
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
649 "by '~;'."
650 msgstr ""
651 "V direktíve číslo %u, '~:[' nie je nasledované dvoma klauzulami oddelenými "
652 "'~;'."
653
654 #: src/format-lisp.c:3326 src/format-scheme.c:3263
655 #, c-format
656 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
657 msgstr "V direktíve číslo %u, '~;' je použité na neplatnej pozícii."
658
659 #: src/format-lisp.c:3432 src/format-scheme.c:3355
660 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
661 msgstr "Reťazec sa odkazuje na nejaký parameter nekompatibilnými spôsobmi."
662
663 #: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397
664 #, c-format
665 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
666 msgstr "formátovacie značky v '%s' a '%s' nie sú ekvivalentné"
667
668 #: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413
669 #, c-format
670 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
671 msgstr "formátovacie značky v '%s' nie sú podmnožinou značiek z '%s'"
672
673 #: src/format-perl.c:433
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
677 "conversion specifier '%c'."
678 msgstr ""
679 "V direktíve číslo %u, určenie veľkosti nie je kompatibilné so zadanou "
680 "konverziou '%c'."
681
682 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471
683 #: src/format-python-brace.c:374 src/format-python-brace.c:387
684 #: src/format-sh.c:308
685 #, c-format
686 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
687 msgstr "formátovacia značka pre parameter '%s' nie je v '%s'"
688
689 #: src/format-python.c:115
690 msgid ""
691 "The string refers to arguments both through argument names and through "
692 "unnamed argument specifications."
693 msgstr ""
694 "Reťazec sa odkazuje na parameter cez meno parametra aj cez nepomenované "
695 "špecifikácie parametra."
696
697 #: src/format-python.c:354
698 #, c-format
699 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
700 msgstr ""
701 "Reťazec sa odkazuje na argument pomenovaný '%s' nekompatibilnými spôsobmi."
702
703 #: src/format-python.c:430
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
707 msgstr ""
708 "formátovacie značky v '%s' predpokladajú mapovanie, ale značky v '%s' "
709 "predpokladajú tuple"
710
711 #: src/format-python.c:437
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
715 msgstr ""
716 "formátovacie značky v '%s' predpokladajú tuple, ale značky v '%s' "
717 "predpokladajú mapovanie"
718
719 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
723 msgstr "formátovacia značka pre parameter '%s' v '%s' nie je v '%s'"
724
725 #: src/format-python.c:494
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
729 msgstr "formátovacie značky v '%s' a '%s' pre parameter '%s' nie sú rovnaké"
730
731 #: src/format-python-brace.c:136
732 #, c-format
733 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
734 msgstr "V direktíve číslo %u, '%c' nemôže byť na začiatku názvu poľa."
735
736 #: src/format-python-brace.c:149
737 #, c-format
738 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
739 msgstr "V direktíve číslo %u, '%c' nemôže byť na začiatku parametra getattr."
740
741 #: src/format-python-brace.c:164
742 #, c-format
743 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
744 msgstr "V direktíve číslo %u, '%c' nemôže byť na začiatku parametra getitem."
745
746 #: src/format-python-brace.c:184
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
750 msgstr ""
751 "V direktíve číslo %u nie je povolené ďalšie vnorenie v špecifikácii formátu."
752
753 #: src/format-python-brace.c:210
754 #, c-format
755 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
756 msgstr "V direktíve číslo %u je neukončená formátovacia direktíva."
757
758 #: src/format-qt.c:152
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
762 "a double-digit argument number"
763 msgstr ""
764 "'%s' je reťazec s jednoduchým formátom, ale '%s' nie je: obsahuje príznak "
765 "'L' alebo dvojmiestne číslo parametra"
766
767 #: src/format-sh.c:79
768 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
769 msgstr ""
770 "Reťazec sa odkazuje na premennú prostredia s názvom, ktorý obsahuje aj nie "
771 "ASCII znaky."
772
773 #: src/format-sh.c:81
774 msgid ""
775 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
776 "syntax is unsupported here due to security reasons."
777 msgstr ""
778 "Reťazec sa odkazuje na premennú prostredia s komplexnou syntaxou zátvoriek. "
779 "Táto syntax je tu nepodporovaná z bezpečnostných dôvodov."
780
781 #: src/format-sh.c:83
782 msgid ""
783 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
784 "shell functions."
785 msgstr ""
786 "Reťazec sa odkazuje na premennú prostredia, ktorej hodnota môže byť "
787 "rozdielna vo vnútri funkcií shellu."
788
789 #: src/format-sh.c:85
790 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
791 msgstr "Reťazec sa odkazuje na premennú prostredia s prázdnym názvom."
792
793 #: src/format-ycp.c:90
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
797 "9."
798 msgstr "V direktíve číslo %u, znak '%c' nie je číslica medzi 1 a 9."
799
800 #: src/format-ycp.c:91
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
804 "1 and 9."
805 msgstr "Znak, ktorý ukončuje direktívu číslo %u nie je číslica medzi 1 a 9."
806
807 #: src/hostname.c:178 src/msgattrib.c:344 src/msgcat.c:289 src/msgcmp.c:172
808 #: src/msgcomm.c:280 src/msgconv.c:235 src/msgen.c:231 src/msgexec.c:180
809 #: src/msgfilter.c:273 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:268
810 #: src/msgmerge.c:344 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:259
811 #: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:143 src/xgettext.c:599
812 #, c-format, no-wrap
813 msgid ""
814 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
815 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
816 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
817 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
818 msgstr ""
819 "Autorské práva (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
820 "Licencia GPLv3+: GNU GPL verzia 3 alebo novšia <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
821 "Toto je voľne šíriteľný softvér: môžete ho voľne meniť a ďalej šíriť.\n"
822 "Neposkytuje sa ŽIADNA ZÁRUKA, v rozsahu povolenom zákonmi.\n"
823
824 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:350 src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:178
825 #: src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186
826 #: src/msgfilter.c:279 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:416 src/msginit.c:274
827 #: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:268 src/msguniq.c:265 src/urlget.c:149
828 #: src/xgettext.c:605
829 #, c-format
830 msgid "Written by %s.\n"
831 msgstr "Napísal %s.\n"
832
833 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
834 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:350 src/msgcat.c:295 src/msgconv.c:241
835 #: src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186 src/msgfilter.c:279 src/msggrep.c:416
836 #: src/msginit.c:274 src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:121
837 #: src/urlget.c:149
838 msgid "Bruno Haible"
839 msgstr "Bruno Haible"
840
841 #: src/hostname.c:194 src/msginit.c:284 src/recode-sr-latin.c:130
842 #, c-format
843 msgid "too many arguments"
844 msgstr "príliš veľa parametrov"
845
846 #: src/hostname.c:207 src/msgattrib.c:410 src/msgcat.c:362 src/msgcmp.c:209
847 #: src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:298 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:253
848 #: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:650 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
849 #: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
850 #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:828
851 #, c-format
852 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
853 msgstr "Skúste '%s --help' a dozviete sa viac informácií.\n"
854
855 #: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
856 #, c-format, no-wrap
857 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
858 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA]\n"
859
860 #: src/hostname.c:215
861 #, c-format
862 msgid "Print the machine's hostname.\n"
863 msgstr "Zobraziť hostiteľské meno stroja.\n"
864
865 #: src/hostname.c:218
866 #, c-format
867 msgid "Output format:\n"
868 msgstr "Výstupný formát:\n"
869
870 #: src/hostname.c:220
871 #, c-format
872 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
873 msgstr "  -s, --short                 krátke meno hostiteľa\n"
874
875 #: src/hostname.c:222
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
879 "domain\n"
880 "                                name, and aliases\n"
881 msgstr ""
882 "  -f, --fqdn, --long          dlhé meno hostiteľa, vrátane plne "
883 "kvalifikovaného\n"
884 "                                doménového mena a prezývok\n"
885
886 #: src/hostname.c:225
887 #, c-format
888 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
889 msgstr "  -i, --ip-address            adresy pre meno hostiteľa\n"
890
891 #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:258
892 #: src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:380 src/msgen.c:375 src/msgexec.c:295
893 #: src/msgfilter.c:476 src/msgfmt.c:775 src/msggrep.c:623 src/msginit.c:420
894 #: src/msgmerge.c:601 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:416
895 #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:1000
896 #, c-format, no-wrap
897 msgid "Informative output:\n"
898 msgstr "Informatívny výstup:\n"
899
900 #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:260
901 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:377 src/msgexec.c:297
902 #: src/msgfilter.c:478 src/msgfmt.c:777 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:422
903 #: src/msgmerge.c:603 src/msgunfmt.c:529 src/msguniq.c:418
904 #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:188 src/xgettext.c:1002
905 #, c-format, no-wrap
906 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
907 msgstr "  -h, --help                  zobraziť túto nápovedu a skončiť\n"
908
909 #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:262
910 #: src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:384 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:299
911 #: src/msgfilter.c:480 src/msgfmt.c:779 src/msggrep.c:627 src/msginit.c:424
912 #: src/msgmerge.c:605 src/msgunfmt.c:531 src/msguniq.c:420
913 #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:1004
914 #, c-format, no-wrap
915 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
916 msgstr "  -V, --version               zobraziť informáciu o verzii a skončiť\n"
917
918 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
919 #. for this package.  Please add _another line_ saying
920 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
921 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
922 #: src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:536 src/msgcat.c:479 src/msgcmp.c:269
923 #: src/msgcomm.c:465 src/msgconv.c:391 src/msgen.c:386 src/msgexec.c:306
924 #: src/msgfilter.c:487 src/msgfmt.c:790 src/msggrep.c:634 src/msginit.c:431
925 #: src/msgmerge.c:616 src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:427
926 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:199 src/xgettext.c:1011
927 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
928 msgstr ""
929 "Správy o chybách zasielajte na adresu <bug-gnu-gettext@gnu.org> (iba "
930 "anglicky).\n"
931 "Komentáre k slovenskému prekladu zasielajte na adresu <sk-i18n@lists.linux."
932 "sk>.\n"
933
934 #: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268
935 #, c-format
936 msgid "could not get host name"
937 msgstr "Nemôžem získať meno hostiteľa"
938
939 #: src/msgattrib.c:365 src/msgconv.c:256 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:194
940 #: src/msggrep.c:431 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:280
941 #, c-format
942 msgid "at most one input file allowed"
943 msgstr "povolený najviac jeden vstupný súbor"
944
945 #: src/msgattrib.c:371 src/msgattrib.c:375 src/msgcat.c:311 src/msgcat.c:315
946 #: src/msgcomm.c:296 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:262 src/msgconv.c:266
947 #: src/msgen.c:259 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:294 src/msgfilter.c:298
948 #: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
949 #: src/msggrep.c:437 src/msggrep.c:441 src/msgmerge.c:375 src/msgmerge.c:396
950 #: src/msgmerge.c:400 src/msgunfmt.c:299 src/msguniq.c:286 src/msguniq.c:290
951 #: src/xgettext.c:615 src/xgettext.c:619 src/xgettext.c:626 src/xgettext.c:629
952 #: src/xgettext.c:632
953 #, c-format
954 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
955 msgstr "%s a %s sa navzájom vylučujú"
956
957 #: src/msgattrib.c:414 src/msgconv.c:302 src/msggrep.c:511 src/msguniq.c:325
958 #, c-format
959 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
960 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [VSTUPNÝSÚBOR]\n"
961
962 #: src/msgattrib.c:419
963 #, c-format, no-wrap
964 msgid ""
965 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
966 "and manipulates the attributes.\n"
967 msgstr ""
968 "Filtruje správy z prekladového katalógu podľa ich vlastností a mení tieto\n"
969 "vlastnosti.\n"
970
971 #: src/msgattrib.c:423 src/msgcat.c:383 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:374
972 #: src/msgconv.c:310 src/msgen.c:310 src/msgexec.c:276 src/msgfilter.c:396
973 #: src/msggrep.c:521 src/msginit.c:372 src/msgmerge.c:497 src/msgunfmt.c:435
974 #: src/msguniq.c:341
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
978 msgstr "Povinné parametre pre dlhé voľby sú povinnými aj pre skrátené voľby.\n"
979
980 #: src/msgattrib.c:426 src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:377
981 #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:399
982 #: src/msgfmt.c:668 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:500
983 #: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:846
984 #, c-format
985 msgid "Input file location:\n"
986 msgstr "Umiestnenie vstupného súboru:\n"
987
988 #: src/msgattrib.c:428 src/msgconv.c:315 src/msggrep.c:526 src/msguniq.c:346
989 #, c-format
990 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
991 msgstr "  VSTUPNÝSÚBOR                vstupný PO súbor\n"
992
993 #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:383
994 #: src/msgconv.c:317 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:403
995 #: src/msgfmt.c:672 src/msggrep.c:528 src/msgmerge.c:506 src/msguniq.c:348
996 #: src/xgettext.c:852
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
1000 msgstr ""
1001 "  -D, --directory=ADRESÁR     pridať ADRESÁR do zoznamu pre vyhľadávané\n"
1002 "                              vstupné súbory\n"
1003
1004 #: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:319 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:405
1005 #: src/msggrep.c:530 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:350
1006 #, c-format
1007 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1008 msgstr ""
1009 "Ak nie je zadaný vstupný súbor alebo je -, je načítaný štandardný vstup.\n"
1010
1011 #: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:322
1012 #: src/msgen.c:322 src/msgfilter.c:408 src/msgfmt.c:692 src/msggrep.c:533
1013 #: src/msginit.c:383 src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:353
1014 #: src/xgettext.c:857
1015 #, c-format
1016 msgid "Output file location:\n"
1017 msgstr "Umiestnenie výstupného súboru:\n"
1018
1019 #: src/msgattrib.c:437 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:324
1020 #: src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:535
1021 #: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:355
1022 #, c-format
1023 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1024 msgstr "  -o, --output-file=SÚBOR     zapísať výstup do zadaného súboru\n"
1025
1026 #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:326
1027 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:412 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:522
1028 #: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:357
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1032 "or if it is -.\n"
1033 msgstr ""
1034 "Výsledky sú zapísané na štandardný výstup ak nie je zadaný výstupný súbor\n"
1035 "alebo ak je -.\n"
1036
1037 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 src/msguniq.c:361
1038 #, c-format
1039 msgid "Message selection:\n"
1040 msgstr "Výber správy:\n"
1041
1042 #: src/msgattrib.c:445
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
1046 msgstr ""
1047 "      --translated            zachovať preložené, odstrániť nepreložené "
1048 "správy\n"
1049
1050 #: src/msgattrib.c:447
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
1054 msgstr ""
1055 "      --untranslated          zachovať nepreložené, odstrániť preložené "
1056 "správy\n"
1057
1058 #: src/msgattrib.c:449
1059 #, c-format
1060 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
1061 msgstr "      --no-fuzzy              odstrániť nepresné preklady\n"
1062
1063 #: src/msgattrib.c:451
1064 #, c-format
1065 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
1066 msgstr "      --only-fuzzy            zachovať nepresné preklady\n"
1067
1068 #: src/msgattrib.c:453
1069 #, c-format
1070 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
1071 msgstr "      --no-obsolete           odstrániť zastarané správy označené #~\n"
1072
1073 #: src/msgattrib.c:455
1074 #, c-format
1075 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
1076 msgstr "      --only-obsolete         zachovať zastarané správy označené #~\n"
1077
1078 #: src/msgattrib.c:458
1079 #, c-format
1080 msgid "Attribute manipulation:\n"
1081 msgstr "Úprava vlastností:\n"
1082
1083 #: src/msgattrib.c:460
1084 #, c-format
1085 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1086 msgstr "      --set-fuzzy             nastaviť všetky správy ako nepresné\n"
1087
1088 #: src/msgattrib.c:462
1089 #, c-format
1090 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1091 msgstr ""
1092 "      --clear-fuzzy           nastaviť všetky správy ako nie nepresné\n"
1093
1094 #: src/msgattrib.c:464
1095 #, c-format
1096 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1097 msgstr "      --set-obsolete          nastaviť všetky správy ako zastarané\n"
1098
1099 #: src/msgattrib.c:466
1100 #, c-format
1101 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1102 msgstr ""
1103 "      --clear-obsolete        nastaviť všetky správy ako nie zastarané\n"
1104
1105 #: src/msgattrib.c:468
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1109 "                              of translated messages.\n"
1110 msgstr ""
1111 "      --previous              keď je nastavené 'fuzzy', zachovať "
1112 "predchádzajúce\n"
1113 "                              msgid preložených správ.\n"
1114
1115 #: src/msgattrib.c:471
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1119 "messages\n"
1120 msgstr ""
1121 "      --clear-previous        odstrániť \"predchádzajúce msgid\" zo všetkých "
1122 "správ\n"
1123
1124 #: src/msgattrib.c:473
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1128 msgstr ""
1129 "      --only-file=SÚBOR.po    spracovať len položky uvedené v SÚBOR.po\n"
1130
1131 #: src/msgattrib.c:475
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1135 msgstr ""
1136 "      --ignore-file=SÚBOR.po  spracovať len položky neuvedené v SÚBOR.po\n"
1137
1138 #: src/msgattrib.c:477
1139 #, c-format
1140 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1141 msgstr ""
1142 "      --fuzzy                 synonymum pre --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1143
1144 #: src/msgattrib.c:479
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1148 msgstr ""
1149 "      --obsolete              synonymum pre --only-obsolete --clear-"
1150 "obsolete\n"
1151
1152 #: src/msgattrib.c:482 src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:408
1153 #: src/msgconv.c:337 src/msgen.c:330 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:431
1154 #: src/msgfmt.c:737 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:391 src/msgmerge.c:555
1155 #: src/msguniq.c:368
1156 #, c-format
1157 msgid "Input file syntax:\n"
1158 msgstr "Syntax vstupného súboru:\n"
1159
1160 #: src/msgattrib.c:484 src/msgconv.c:339 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:290
1161 #: src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:370
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1165 msgstr ""
1166 "  -P, --properties-input      vstupný súbor má syntax Java .properties\n"
1167
1168 #: src/msgattrib.c:486 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:292
1169 #: src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:395 src/msguniq.c:372
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1173 "syntax\n"
1174 msgstr ""
1175 "      --stringtable-input     vstupný súbor má syntax NeXTstep/GNUstep ."
1176 "strings\n"
1177
1178 #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:425 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:344
1179 #: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:765 src/msggrep.c:587
1180 #: src/msginit.c:398 src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:375
1181 #: src/xgettext.c:946
1182 #, c-format
1183 msgid "Output details:\n"
1184 msgstr "Podrobnosti výstupu:\n"
1185
1186 #: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:346
1187 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:589 src/msginit.c:404
1188 #: src/msgmerge.c:567 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:382 src/xgettext.c:948
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1192 "      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1193 "                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1194 "'html'.\n"
1195 msgstr ""
1196 "      --color                 vždy použiť farby a ostatné vlastnosti textu\n"
1197 "      --color=KEDY            KEDY použiť farby a ostatné vlastnosti textu.\n"
1198 "                              KEDY môže byť 'always' (vždy), "
1199 "'never' (nikdy),\n"
1200 "                              'auto' (automaticky) alebo 'html'.\n"
1201
1202 #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:350
1203 #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:444 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:408
1204 #: src/msgmerge.c:571 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:952
1205 #, c-format
1206 msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1207 msgstr "      --style=SÚBORŠTÝLU      zadať pravidlo štýlu CSS pre --color\n"
1208
1209 #: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352
1210 #: src/msgen.c:347 src/msgmerge.c:573 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:388
1211 #: src/xgettext.c:954
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1215 msgstr ""
1216 "  -e, --no-escape             nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n"
1217 "                              jazyka C (predvolené)\n"
1218
1219 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:354
1220 #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:507
1221 #: src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:956
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1225 msgstr ""
1226 "  -E, --escape                použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka "
1227 "C,\n"
1228 "                              bez rozšírených znakov\n"
1229
1230 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:356
1231 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:450 src/msggrep.c:599 src/msgmerge.c:577
1232 #: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:958
1233 #, c-format
1234 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1235 msgstr "      --force-po              zapísať súbor PO, aj keď bude prázdny\n"
1236
1237 #: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
1238 #: src/xgettext.c:960
1239 #, c-format
1240 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1241 msgstr ""
1242 "  -i, --indent                zapísať .po súbor s použitím odsadzovania\n"
1243
1244 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1245 #: src/xgettext.c:962
1246 #, c-format
1247 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1248 msgstr ""
1249 "      --no-location           nezapisovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
1250
1251 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1252 #: src/xgettext.c:964
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1256 msgstr ""
1257 "  -n, --add-location          generovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
1258 "                              (predvolené)\n"
1259
1260 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1261 #: src/xgettext.c:966
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1265 msgstr ""
1266 "      --strict                zapísať .po súbor presne dodržiavajúci štýl\n"
1267 "                              Uniforum\n"
1268
1269 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:366
1270 #: src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:410
1271 #: src/msgmerge.c:587 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:402
1272 #, c-format
1273 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1274 msgstr "  -p, --properties-output     zapísať Java súbor .properties\n"
1275
1276 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:368
1277 #: src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:412
1278 #: src/msgmerge.c:589 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:970
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1282 msgstr ""
1283 "      --stringtable-output    zapísať súbor NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1284
1285 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:370
1286 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:414
1287 #: src/msgmerge.c:591 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:972
1288 #, c-format
1289 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1290 msgstr "  -w, --width=ČÍSLO           nastaviť šírku výstupnej strany\n"
1291
1292 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:372
1293 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:416
1294 #: src/msgmerge.c:593 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:974
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1298 "                              the output page width, into several lines\n"
1299 msgstr ""
1300 "      --no-wrap               nezalamovať riadky správ dlhšie ako šírka\n"
1301 "                              výstupnej strany do viacerých riadkov\n"
1302
1303 #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:375
1304 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:471 src/msgmerge.c:596 src/msgunfmt.c:524
1305 #: src/msguniq.c:411 src/xgettext.c:977
1306 #, c-format
1307 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1308 msgstr "  -s, --sort-output           generovať utriedený výstup\n"
1309
1310 #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:377
1311 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:473 src/msgmerge.c:598 src/msguniq.c:413
1312 #: src/xgettext.c:979
1313 #, c-format
1314 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1315 msgstr ""
1316 "  -F, --sort-by-file          utriediť výstup podľa umiestnenia v súboroch\n"
1317
1318 #: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326
1319 #, c-format
1320 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1321 msgstr "je uvedené nepovolené kritérium výberu (%d < n < %d)"
1322
1323 #: src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:832
1324 #, c-format
1325 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1326 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [VSTUPNÝSÚBOR]...\n"
1327
1328 #: src/msgcat.c:371
1329 #, c-format, no-wrap
1330 msgid ""
1331 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1332 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1333 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1334 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1335 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1336 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1337 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1338 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1339 "to define them.\n"
1340 msgstr ""
1341 "Zlúči zadané PO súbory.\n"
1342 "Nájde správy, ktoré sú spoločné pre dva alebo viac zadaných PO súborov.\n"
1343 "S použitím voľby --more-than môže byť požadovaná väčšia zhodnosť pred\n"
1344 "výpisom správ. Naopak, voľba --less-than môže byť použitá na dosiahnutie\n"
1345 "menšej zhodnosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n"
1346 "budú vypísané iba jedinečné správy). Preklady, komentáre, extrahované\n"
1347 "komentáre a pozície v súboroch budú zlúčené; výnimkou je použitie voľby\n"
1348 "--use-first, ktorá zabezpečí ich zachovanie iba z prvého PO súboru, ktorý\n"
1349 "ich definuje.\n"
1350
1351 #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:848
1352 #, c-format
1353 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1354 msgstr "  VSTUPNÝSÚBOR ...            vstupné súbory\n"
1355
1356 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:850
1357 #, c-format
1358 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1359 msgstr ""
1360 "  -f, --files-from=SÚBOR      získať zoznam vstupných súborov zo SÚBORu\n"
1361
1362 #: src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:385 src/msgen.c:319 src/msgfmt.c:674
1363 #: src/xgettext.c:854
1364 #, c-format
1365 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1366 msgstr "Ak je vstupný súbor -, načítaný je štandardný vstup.\n"
1367
1368 #: src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1372 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1373 msgstr ""
1374 "  -<, --less-than=POČET       vypísať správy, ktoré sú definované menej ako\n"
1375 "                              POČET-krát, štandardne nastavené na nekonečno\n"
1376
1377 #: src/msgcat.c:410
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1381 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1382 msgstr ""
1383 "  ->, --more-than=POČET       vypísať správy, ktoré sú defineované viac\n"
1384 "                              ako POČET-krát, štandardne nastavené na 0\n"
1385
1386 #: src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1390 "                              that only unique messages be printed\n"
1391 msgstr ""
1392 "  -u, --unique                skratka pre --less-than=2, nastavuje výpis\n"
1393 "                              len unikátnych správ\n"
1394
1395 #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:739
1396 #: src/msgmerge.c:557
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1400 msgstr ""
1401 "  -P, --properties-input      vstupné súbory májú syntax Java .properties\n"
1402
1403 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:741
1404 #: src/msgmerge.c:559
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1408 "                              syntax\n"
1409 msgstr ""
1410 "      --stringtable-input     vstupné súbory majú syntax NeXTstep-GNUstep\n"
1411 "                              .strings\n"
1412
1413 #: src/msgcat.c:427 src/msgconv.c:332 src/msguniq.c:377
1414 #, c-format
1415 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1416 msgstr "  -t, --to-code=NÁZOV         kódovanie pre výstup\n"
1417
1418 #: src/msgcat.c:429 src/msguniq.c:379
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1422 "                              message, don't merge several translations\n"
1423 msgstr ""
1424 "      --use-first             použiť prvý dostupný preklad pre každú "
1425 "správu,\n"
1426 "                              nezlučovať viacero prekladov\n"
1427
1428 #: src/msgcat.c:432 src/msgen.c:339 src/msgmerge.c:565
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1432 msgstr ""
1433 "      --lang=NÁZOVKATALÓGU    nastaviť pole 'Language' v položke hlavička\n"
1434
1435 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1436 #: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350
1437 msgid "Peter Miller"
1438 msgstr "Peter Miller"
1439
1440 #: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:361
1441 #, c-format
1442 msgid "no input files given"
1443 msgstr "neboli zadané vstupné súbory"
1444
1445 #: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:366
1446 #, c-format
1447 msgid "exactly 2 input files required"
1448 msgstr "potrebné sú presne 2 vstupné súbory"
1449
1450 #: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:480
1451 #, c-format
1452 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1453 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] def.po ref.pot\n"
1454
1455 #: src/msgcmp.c:218
1456 #, c-format, no-wrap
1457 msgid ""
1458 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1459 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1460 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1461 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1462 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1463 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1464 msgstr ""
1465 "Porovná dva .po súbory v štýle Uniforum a skontroluje, či obsahujú zhodnú\n"
1466 "skupinu reťazcov msgid. Súbor def.po je existujúci PO súbor s prekladmi. Súbor\n"
1467 "ref.po je najnovší PO súbor alebo šablóna PO (väčšinou vytvorený programom\n"
1468 "xgettext). Používa sa na kontrolu, či už sú preložené všetky správy z programu.\n"
1469 "Keď nemožno nájsť presnú zhodu, je použitý fuzzy algoritmus, ktorý\n"
1470 "umožňuje lepšiu kontrolu zhody.\n"
1471
1472 #: src/msgcmp.c:232
1473 #, c-format
1474 msgid "  def.po                      translations\n"
1475 msgstr "  def.po                      preklady\n"
1476
1477 #: src/msgcmp.c:234
1478 #, c-format
1479 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1480 msgstr "  ref.pot                     odkazy na zdrojové súbory\n"
1481
1482 #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:546
1483 #, c-format
1484 msgid "Operation modifiers:\n"
1485 msgstr "Modifikátory operácie:\n"
1486
1487 #: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:548
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1491 "po\n"
1492 msgstr ""
1493 "  -m, --multi-domain          použije ref.pot na všetky domény v def.po\n"
1494
1495 #: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:550
1496 #, c-format
1497 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1498 msgstr ""
1499 "  -N, --no-fuzzy-matching     nepoužiť algoritmus pre nájdenie nepresných\n"
1500 "                              prekladov\n"
1501
1502 #: src/msgcmp.c:245
1503 #, c-format
1504 msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1505 msgstr "      --use-fuzzy             brať do úvahy nepresné preklady\n"
1506
1507 #: src/msgcmp.c:247
1508 #, c-format
1509 msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1510 msgstr "      --untranslated          brať do úvahy nepreložené preklady\n"
1511
1512 #: src/msgcmp.c:324
1513 #, c-format
1514 msgid "this message is untranslated"
1515 msgstr "táto správa je nepreložená"
1516
1517 #: src/msgcmp.c:330
1518 #, c-format
1519 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1520 msgstr "táto správa musí byť skontrolovaná prekladateľom"
1521
1522 #: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1500
1523 #, c-format
1524 msgid "this message is used but not defined..."
1525 msgstr "táto správa je použitá, ale nie je definovaná..."
1526
1527 #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1503
1528 #, c-format
1529 msgid "...but this definition is similar"
1530 msgstr "...ale táto definícia je podobná"
1531
1532 #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1531
1533 #, c-format
1534 msgid "this message is used but not defined in %s"
1535 msgstr "táto správa je použitá, ale nie je definovaná v %s"
1536
1537 #: src/msgcmp.c:546
1538 #, c-format
1539 msgid "warning: this message is not used"
1540 msgstr "upozornenie: táto správa nie je použitá"
1541
1542 #: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:545
1543 #, c-format
1544 msgid "found %d fatal error"
1545 msgid_plural "found %d fatal errors"
1546 msgstr[0] "nájdených %d závažných chýb"
1547 msgstr[1] "nájdená %d závažná chyba"
1548 msgstr[2] "nájdené %d závažné chyby"
1549
1550 #: src/msgcomm.c:315
1551 #, c-format
1552 msgid "at least two files must be specified"
1553 msgstr "musia byť uvedené minimálne dva súbory"
1554
1555 #: src/msgcomm.c:363
1556 #, c-format, no-wrap
1557 msgid ""
1558 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1559 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1560 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1561 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1562 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1563 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1564 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1565 "cumulated.\n"
1566 msgstr ""
1567 "Nájde správy, ktoré sú spoločné pre dva alebo viac zadaných PO súborov.\n"
1568 "S použitím voľby --more-than môže byť požadovaná väčšia zhodnosť pred\n"
1569 "výpisom správ. Naopak, voľba --less-than môže byť použitá na dosiahnutie\n"
1570 "menšej zhodnosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n"
1571 "budú vypísané iba jedinečné správy). Preklady, komentáre a extrahované\n"
1572 "komentáre budú zachované iba z prvého PO súboru, v ktorom sú definované.\n"
1573 "Pozície v zdrojových súboroch budú zlúčené zo všetkých PO súborov.\n"
1574
1575 #: src/msgcomm.c:401
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1579 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1580 msgstr ""
1581 "  ->, --more-than=POČET       vypísať správy, ktoré sú defineované viac\n"
1582 "                              ako POČET-krát, štandardne nastavené na 1\n"
1583
1584 #: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:981
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1588 msgstr ""
1589 "      --omit-header           nezapisovať hlavičku s položkou 'msgid \"\"'\n"
1590
1591 #: src/msgconv.c:306
1592 #, c-format
1593 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1594 msgstr "Konvertovať prekladový katalóg do iného kódovania znakov.\n"
1595
1596 #: src/msgconv.c:330
1597 #, c-format
1598 msgid "Conversion target:\n"
1599 msgstr "Cieľ konverzie:\n"
1600
1601 #: src/msgconv.c:334
1602 #, c-format
1603 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1604 msgstr "Predvolené kódovanie je kódovanie aktuálneho národného prostredia.\n"
1605
1606 #: src/msgconv.c:358 src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:579
1607 #, c-format
1608 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1609 msgstr "  -i, --indent                výstup s použitím odsadzovania\n"
1610
1611 #: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:603
1612 #: src/msgmerge.c:581
1613 #, c-format
1614 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1615 msgstr ""
1616 "      --no-location           nezapisovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
1617
1618 #: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:605
1619 #: src/msgmerge.c:583
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1623 msgstr ""
1624 "      --add-location          zachovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
1625 "                              (predvolené)\n"
1626
1627 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:460 src/msggrep.c:607
1628 #: src/msgmerge.c:585
1629 #, c-format
1630 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1631 msgstr "      --strict                presné dodržiavanie štýlu Uniforum\n"
1632
1633 #: src/msgen.c:248 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:649
1634 #, c-format
1635 msgid "no input file given"
1636 msgstr "nie sú zadané vstupné súbory"
1637
1638 #: src/msgen.c:253
1639 #, c-format
1640 msgid "exactly one input file required"
1641 msgstr "potrebné je presne jeden vstupný súbor"
1642
1643 #: src/msgen.c:298
1644 #, c-format
1645 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1646 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] VSTUPNÝSÚBOR\n"
1647
1648 #: src/msgen.c:303
1649 #, c-format, no-wrap
1650 msgid ""
1651 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1652 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1653 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1654 "identical to the msgid.\n"
1655 msgstr ""
1656 "Vytvorí anglický prekladový katalóg. Vstupný súbor je posledne\n"
1657 "vytvorený anglický PO súbor, alebo šablóna PO (väčšinou vytvorená\n"
1658 "programom xgettext). Nepreloženým položkám je priradený preklad\n"
1659 "zhodný s msgid.\n"
1660
1661 #: src/msgen.c:315
1662 #, c-format
1663 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1664 msgstr "  VSTUPNÝSÚBOR                vstupný PO alebo POT súbor\n"
1665
1666 #: src/msgexec.c:196
1667 #, c-format
1668 msgid "missing command name"
1669 msgstr "chýbajúci názov príkazu"
1670
1671 #: src/msgexec.c:257
1672 #, c-format
1673 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1674 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] PRÍKAZ [VOĽBA-PRÍKAZU]\n"
1675
1676 #: src/msgexec.c:262
1677 #, c-format, no-wrap
1678 msgid ""
1679 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1680 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1681 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1682 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1683 "across all invocations.\n"
1684 msgstr ""
1685 "Aplikuje príkaz na všetky preklady z prekladového katalógu.\n"
1686 "PRÍKAZ može byť ľubovoľný program, ktorý číta preklad zo štandardného\n"
1687 "vstupu. Príkaz je spustený pre každý preklad samostatne. Výstup príkazu\n"
1688 "bude aj výstupom programu msgexec. Návratová hodnota programu msgexec je\n"
1689 "maximum návratových hodnôt všetkých spustení príkazu.\n"
1690
1691 #: src/msgexec.c:271
1692 #, c-format, no-wrap
1693 msgid ""
1694 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1695 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1696 msgstr ""
1697 "Špeciálny vstavaný príkaz s názvom '0' vypisuje preklad nasledovaný nulovým\n"
1698 "bajtom. Výstup príkazu \"msgexec 0\" je použiteľný ako vstup pre \"xargs -0\".\n"
1699
1700 #: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:401
1701 #, c-format
1702 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1703 msgstr "  -i, --input=VSTUPNÝSÚBOR    vstupný PO súbor\n"
1704
1705 #: src/msgexec.c:345
1706 #, c-format
1707 msgid "write to stdout failed"
1708 msgstr "zápis na štandardný výstup zlyhal"
1709
1710 #: src/msgfilter.c:289
1711 #, c-format
1712 msgid "missing filter name"
1713 msgstr "chýbajúci názov filtra"
1714
1715 #: src/msgfilter.c:313
1716 #, c-format
1717 msgid "at least one sed script must be specified"
1718 msgstr "musí byť uvedený aspoň jeden sed skript"
1719
1720 #: src/msgfilter.c:388
1721 #, c-format
1722 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1723 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] FILTER [VOĽBA-FILTRA]\n"
1724
1725 #: src/msgfilter.c:392
1726 #, c-format
1727 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1728 msgstr "Aplikovať filter na všetky preklady prekladového katalógu.\n"
1729
1730 #: src/msgfilter.c:416
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1734 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1735 msgstr ""
1736 "FILTER môže byť ľubovoľný program, ktorý číta preklady zo štandardného "
1737 "vstupu\n"
1738 "a zapisuje upravené preklady na štandardný výstup.\n"
1739
1740 #: src/msgfilter.c:421
1741 #, c-format
1742 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1743 msgstr "Užitočné VOĽBY-FILTRA keď je použitý FILTER 'sed':\n"
1744
1745 #: src/msgfilter.c:423
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1749 msgstr "  -e, --expression=SKRIPT     pridať SKRIPT k vykonávaným príkazom\n"
1750
1751 #: src/msgfilter.c:425
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1755 "commands\n"
1756 "                                to be executed\n"
1757 msgstr ""
1758 "  -f, --file=SÚBORSKRIPTU     pridať obsah súboru SÚBORSKRIPTU k "
1759 "výkonávaným\n"
1760 "                                príkazom\n"
1761
1762 #: src/msgfilter.c:428
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1766 msgstr ""
1767 "  -n, --quiet, --silent       potlačiť automatickú tlač priestoru vzorov\n"
1768
1769 #: src/msgfilter.c:446 src/msggrep.c:595
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1773 msgstr ""
1774 "      --no-escape             nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n"
1775 "                              jazyka C (predvolené)\n"
1776
1777 #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:601
1778 #, c-format
1779 msgid "      --indent                indented output style\n"
1780 msgstr "      --indent                výstup s použitím odsadzovania\n"
1781
1782 #: src/msgfilter.c:454
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1786 msgstr ""
1787 "      --keep-header           zachovať položku hlavičky nezmenenú,\n"
1788 "                              neodfiltrovať ju\n"
1789
1790 #: src/msgfmt.c:304
1791 #, c-format
1792 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1793 msgstr "parameter pre %s by malo byť len jedno interpunkčné znamienko"
1794
1795 #: src/msgfmt.c:351
1796 #, c-format
1797 msgid "invalid endianness: %s"
1798 msgstr "neplatné poradie bajtov: %s"
1799
1800 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1801 #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:268 src/xgettext.c:605
1802 msgid "Ulrich Drepper"
1803 msgstr "Ulrich Drepper"
1804
1805 #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:330
1806 #: src/msgunfmt.c:353
1807 #, c-format
1808 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1809 msgstr "%s vyžaduje špecifikáciu \"-d adresár\""
1810
1811 #: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:323 src/msgunfmt.c:346
1812 #, c-format
1813 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1814 msgstr "%s vyžaduje špecifikáciu \"-l národné prostredie\""
1815
1816 #: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:362 src/msgunfmt.c:368
1817 #, c-format
1818 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1819 msgstr "%s je platné len s %s alebo %s"
1820
1821 #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
1822 #, c-format
1823 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1824 msgstr "%s je platné len s %s, %s alebo %s"
1825
1826 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
1827 #. is a file name or a comma separated list of file names.
1828 #: src/msgfmt.c:620
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: "
1831 msgstr "%s: "
1832
1833 #: src/msgfmt.c:624
1834 #, c-format
1835 msgid "%d translated message"
1836 msgid_plural "%d translated messages"
1837 msgstr[0] "%d preložených správ"
1838 msgstr[1] "%d preložená správa"
1839 msgstr[2] "%d preložené správy"
1840
1841 #: src/msgfmt.c:629
1842 #, c-format
1843 msgid ", %d fuzzy translation"
1844 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1845 msgstr[0] ", %d nepresných prekladov"
1846 msgstr[1] ", %d nepresný preklad"
1847 msgstr[2] ", %d nepresné preklady"
1848
1849 #: src/msgfmt.c:634
1850 #, c-format
1851 msgid ", %d untranslated message"
1852 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1853 msgstr[0] ", %d nepreložených správ"
1854 msgstr[1] ", %d nepreložená správa"
1855 msgstr[2] ", %d nepreložené správy"
1856
1857 #: src/msgfmt.c:654
1858 #, c-format
1859 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1860 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] menosúboru.po ...\n"
1861
1862 #: src/msgfmt.c:658
1863 #, c-format
1864 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1865 msgstr "Generovať binárny katalóg správ z textového popisu prekladu.\n"
1866
1867 #: src/msgfmt.c:663 src/xgettext.c:841
1868 #, c-format, no-wrap
1869 msgid ""
1870 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1871 "Similarly for optional arguments.\n"
1872 msgstr ""
1873 "Povinné parametre dlhých volieb sú povinné aj pre krátke voľby.\n"
1874 "Podobne aj pre voliteľné parametre.\n"
1875
1876 #: src/msgfmt.c:670
1877 #, c-format
1878 msgid "  filename.po ...             input files\n"
1879 msgstr "  menosúboru.po ...           vstupné súbory\n"
1880
1881 #: src/msgfmt.c:677 src/msgmerge.c:512 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:890
1882 #, c-format
1883 msgid "Operation mode:\n"
1884 msgstr "Mód činnosti:\n"
1885
1886 #: src/msgfmt.c:679
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1890 "class\n"
1891 msgstr ""
1892 "  -j, --java                  mód Java: generovať triedu Java "
1893 "ResourceBundle\n"
1894
1895 #: src/msgfmt.c:681
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1899 "higher)\n"
1900 msgstr ""
1901 "      --java2                 ako --java, ale predpokladať Java2 (JDK 1.2 "
1902 "alebo\n"
1903 "                              vyššie)\n"
1904
1905 #: src/msgfmt.c:683
1906 #, c-format
1907 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1908 msgstr "      --csharp                mód C#: generovať .dll súbor pre .NET\n"
1909
1910 #: src/msgfmt.c:685
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
1914 "file\n"
1915 msgstr ""
1916 "      --csharp-resources      režim zdrojov C#: generovať .resources súbor "
1917 "pre .NET\n"
1918
1919 #: src/msgfmt.c:687
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1923 msgstr ""
1924 "      --tcl                   mód Tcl: generovať súbor .msg tcl/msgcat\n"
1925
1926 #: src/msgfmt.c:689
1927 #, c-format
1928 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1929 msgstr "      --qt                    mód Qt: generovať Qt súbor .qm\n"
1930
1931 #: src/msgfmt.c:696
1932 #, c-format
1933 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
1934 msgstr "      --strict                povoliť presne dodržaný mód Uniforum\n"
1935
1936 #: src/msgfmt.c:698 src/xgettext.c:865
1937 #, c-format
1938 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1939 msgstr "Ak je výstupný súbor -, výstup je zapísaný na štandardný výstup.\n"
1940
1941 #: src/msgfmt.c:701
1942 #, c-format
1943 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1944 msgstr "Umiestnenie výstupného súboru v móde Java:\n"
1945
1946 #: src/msgfmt.c:703 src/msgfmt.c:717 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469
1947 #, c-format
1948 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
1949 msgstr "  -r, --resource=ZDROJ        názov zdroja\n"
1950
1951 #: src/msgfmt.c:705 src/msgfmt.c:719 src/msgfmt.c:729 src/msgunfmt.c:460
1952 #: src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
1956 "language_COUNTRY\n"
1957 msgstr ""
1958 "  -l, --locale=N_PROSTREDIE   názov národného prostredia, buď jazyk alebo\n"
1959 "                              jazyk_KRAJINA\n"
1960
1961 #: src/msgfmt.c:707
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
1965 msgstr ""
1966 "  -d ADRESÁR                  základný adresár adresárov hierarchie tried\n"
1967
1968 #: src/msgfmt.c:709
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1972 "name,\n"
1973 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
1974 "written under the specified directory.\n"
1975 msgstr ""
1976 "Názov triedy je získaný pridaním názvu národného pristredia k názvu zdroja,\n"
1977 "oddelené znakom \"_\". Voľba -d je povinná. Trieda je zapísaná do zadaného\n"
1978 "adresára.\n"
1979
1980 #: src/msgfmt.c:715
1981 #, c-format
1982 msgid "Output file location in C# mode:\n"
1983 msgstr "Umiestnenie výstupného súboru v režime C#:\n"
1984
1985 #: src/msgfmt.c:721 src/msgunfmt.c:473
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
1989 "files\n"
1990 msgstr ""
1991 "  -d ADRESÁR                  základný adresár pre lokálne závislé .dll "
1992 "súbory\n"
1993
1994 #: src/msgfmt.c:723
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
1998 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
1999 msgstr ""
2000 "Voľby -l a -d sú povinné. Súbor .dll je zapísaný do podadresára zadaného "
2001 "adresára,\n"
2002 "ktorého názov závisí od národného prostredia.\n"
2003
2004 #: src/msgfmt.c:727
2005 #, c-format
2006 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2007 msgstr "Umiestnenie výstupného súboru v móde Tcl:\n"
2008
2009 #: src/msgfmt.c:731 src/msgunfmt.c:483
2010 #, c-format
2011 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
2012 msgstr "  -d ADRESÁR                  základný adresár katalógov správ .msg\n"
2013
2014 #: src/msgfmt.c:733
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
2018 "specified directory.\n"
2019 msgstr ""
2020 "Voľby -l a -d sú povinné. Súbor .msg je zapísaný do zadaného adresára.\n"
2021
2022 #: src/msgfmt.c:745 src/xgettext.c:882
2023 #, c-format
2024 msgid "Input file interpretation:\n"
2025 msgstr "Interpretácia vstupného súboru:\n"
2026
2027 #: src/msgfmt.c:747
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
2031 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2032 "domain\n"
2033 msgstr ""
2034 "  -c, --check                 vykonať všetky kontroly ako pri\n"
2035 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2036 "domain\n"
2037
2038 #: src/msgfmt.c:750
2039 #, c-format
2040 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
2041 msgstr ""
2042 "      --check-format          kontrolovať jazykovo závislé formátované "
2043 "reťazce\n"
2044
2045 #: src/msgfmt.c:752
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
2049 "entry\n"
2050 msgstr ""
2051 "      --check-header          overiť prítomnosť a obsah položky hlavičky\n"
2052
2053 #: src/msgfmt.c:754
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
2057 "                                and the --output-file option\n"
2058 msgstr ""
2059 "      --check-domain          kontrolovať konflikty medzi direktívami "
2060 "domény\n"
2061 "                                a voľbou --output-file\n"
2062
2063 #: src/msgfmt.c:757
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2067 "msgfmt\n"
2068 msgstr ""
2069 "  -C, --check-compatibility   kontrolovať, či sa GNU msgfmt správa tak ako\n"
2070 "                                X/Open msgfmt\n"
2071
2072 #: src/msgfmt.c:759
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
2076 "for\n"
2077 "                                menu items\n"
2078 msgstr ""
2079 "      --check-accelerators[=ZNAK]  kontrolovať prítomnosť klávesových "
2080 "skratiek\n"
2081 "                                pre položky menu\n"
2082
2083 #: src/msgfmt.c:762
2084 #, c-format
2085 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2086 msgstr "  -f, --use-fuzzy             použiť nepresné preklady vo výstupe\n"
2087
2088 #: src/msgfmt.c:767
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2092 msgstr ""
2093 "  -a, --alignment=POČET       zarovnať reťazce na POČET bajtov (štandardne: "
2094 "%d)\n"
2095
2096 #: src/msgfmt.c:769
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
2100 "order\n"
2101 "                                (big or little, default depends on "
2102 "platform)\n"
2103 msgstr ""
2104 "      --endianness=PORADIEBAJTOV zapísať 32-bitové čísla v zadanom poradí "
2105 "bajtov\n"
2106 "                                 (big alebo little, predvolené závisí na "
2107 "platforme)\n"
2108
2109 #: src/msgfmt.c:772
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
2113 msgstr ""
2114 "      --no-hash               binárny súbor nebude obsahovať hašovaciu "
2115 "tabuľku\n"
2116
2117 #: src/msgfmt.c:781
2118 #, c-format
2119 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
2120 msgstr "      --statistics            zobraziť štatistiky prekladov\n"
2121
2122 #: src/msgfmt.c:783 src/msgmerge.c:607 src/msgunfmt.c:533
2123 #, c-format
2124 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
2125 msgstr "  -v, --verbose               zvýšiť úroveň táravosti\n"
2126
2127 #: src/msgfmt.c:897
2128 #, c-format
2129 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2130 msgstr "upozornenie: hlavička súboru PO chýba alebo je neplatná\n"
2131
2132 #: src/msgfmt.c:900
2133 #, c-format
2134 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2135 msgstr "upozornenie: konverzia znakovej sady nebude fungovať\n"
2136
2137 #: src/msgfmt.c:910
2138 #, c-format
2139 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2140 msgstr "upozornenie: hlavička súboru PO je nepresná\n"
2141
2142 #: src/msgfmt.c:912
2143 #, c-format
2144 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2145 msgstr "upozornenie: staršie verzie msgfmt vrátia pri tomto chybu\n"
2146
2147 #: src/msgfmt.c:936
2148 #, c-format
2149 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2150 msgstr "meno domény \"%s\" nie je použitelné ako meno súboru"
2151
2152 #: src/msgfmt.c:941
2153 #, c-format
2154 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2155 msgstr ""
2156 "meno domény \"%s\" nie je použitelné ako meno súboru: použije sa predpona"
2157
2158 #: src/msgfmt.c:955
2159 #, c-format
2160 msgid "'domain %s' directive ignored"
2161 msgstr "direktíva 'domain %s' bola ignorovaná"
2162
2163 #: src/msgfmt.c:1015
2164 #, c-format
2165 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2166 msgstr "prázdna položka 'msgstr' bola ignorovaná"
2167
2168 #: src/msgfmt.c:1016
2169 #, c-format
2170 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2171 msgstr "nepresná položka 'msgstr' bola ignorovaná"
2172
2173 #: src/msgfmt.c:1065
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2176 msgstr "%s: upozornenie: zdrojový súbor obsahuje nepresné preklady"
2177
2178 #: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:86
2179 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139
2180 #: src/x-c.c:484 src/x-csharp.c:163 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:834
2181 #: src/x-java.c:181 src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212
2182 #: src/x-lua.c:173 src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395
2183 #: src/x-php.c:163 src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171
2184 #: src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:174
2185 #: src/x-ycp.c:91
2186 #, c-format
2187 msgid "error while reading \"%s\""
2188 msgstr "chyba pri čítaní súboru \"%s\""
2189
2190 #: src/msggrep.c:496
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2194 "specified"
2195 msgstr ""
2196 "voľba '%c' nemôže byť použitá pred špecifikovaným 'J' alebo 'K' alebo 'T' "
2197 "alebo 'C' alebo 'X'"
2198
2199 #: src/msggrep.c:516
2200 #, c-format, no-wrap
2201 msgid ""
2202 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2203 "or belong to some given source files.\n"
2204 msgstr ""
2205 "Vyberie všetky správy z prekladového katalógu, ktoré vyhovujú zadanému\n"
2206 "vzoru alebo sú v zadaných zdrojových súboroch.\n"
2207
2208 #: src/msggrep.c:542
2209 #, c-format, no-wrap
2210 msgid ""
2211 "Message selection:\n"
2212 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2213 "  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2214 "  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2215 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2216 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2217 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2218 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2219 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2220 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2221 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2222 "\n"
2223 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2224 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2225 "\n"
2226 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2227 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2228 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2229 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2230 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2231 "\n"
2232 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2233 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2234 "  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2235 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2236 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2237 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2238 "  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2239 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2240 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2241 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2242 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2243 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2244 "  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2245 "                              selection criterion\n"
2246 msgstr ""
2247 "Výber správy:\n"
2248 "  [-N ZDROJOVÝSÚBOR]... [-M NÁZOVDOMÉNY]...\n"
2249 "  [-J MSGCTX-VZOR] [-K MSGID-VZOR] [-T MSGSTR-VZOR]\n"
2250 "  [-C KOMENTÁR-VZOR] [-X EXTRAHOVANÝ-KOMENTÁR-VZOR]\n"
2251 "Správa je vybratá, ak pochádza z jedného zo zadaných zdrojových súborov,\n"
2252 "alebo ak pochádza z jednej zo zadaných domén,\n"
2253 "alebo ak je zadané -J a jej kontext (msgctxt) vyhovuje vzoru MSGCTXT-VZOR,\n"
2254 "alebo ak je zadané -K a jej kľúč (msgid alebo msgid_plural) vyhovuje vzoru\n"
2255 "MSGID-VZOR,\n"
2256 "alebo ak je zadané -T a jej preklad (msgstr) vyhovuje vzoru MSGSTR-VZOR,\n"
2257 "alebo ak je zadané -C a komentár prekladateľa vyhovuje vzoru KOMENTÁR-VZOR,\n"
2258 "alebo ak je zadané -X a vytiahnutý komentár vyhovuje vzoru\n"
2259 "EXTRAHOVANÝ-KOMENTÁR-VZOR.\n"
2260 "\n"
2261 "Ak je zadaných viac ako jedno výberové kritérium, množina vybratých správ\n"
2262 "bude zjednotením vybratých správ podľa jednotlivých kritérií.\n"
2263 "\n"
2264 "Syntax pre MSGCTX-VZOR alebo MSGID-VZOR alebo MSGSTR-VZOR alebo KOMENTÁR-VZOR\n"
2265 "alevo EXTRAHOVANÝ-KOMENTÁR-VZOR:\n"
2266 "  [-E | -F] [-e VZOR | -f SÚBOR]...\n"
2267 "VZORy sú štandardne základné regulárne výrazy alebo, ak je zadané -E, rozšírené\n"
2268 "regulárne výrazy alebo, ak je zadané -F, obyčajné reťazce.\n"
2269 "\n"
2270 "  -N, --location=ZDROJOVÝSÚBOR  vybrať správy extrahované zo súboru ZDROJOVÝSÚBOR\n"
2271 "  -M, --domain=NÁZOVDOMÉNY    vybrať správy patriace do domény NÁZOVDOMÉNY\n"
2272 "  -J, --msgctxt               začiatok vzorov pre msgctxt\n"
2273 "  -K, --msgid                 začiatok vzorov pre msgid\n"
2274 "  -T, --msgstr                začiatok vzorov pre msgstr\n"
2275 "  -C, --comment               začiatok vzorov pre komentár prekladateľa\n"
2276 "  -X, --extracted-comment     začiator vzorov pre extrahovaný komentár\n"
2277 "  -E, --extended-regexp       VZOR je rozšírený regulárny výraz\n"
2278 "  -F, --fixed-strings         VZOR je množina reťazcov oddelených znakom nový riadok\n"
2279 "  -e, --regexp=VZOR           použiť VZOR ako regulárny výraz\n"
2280 "  -f, --file=SÚBOR            získať VZOR zo SÚBORu\n"
2281 "  -i, --ignore-case           ignorovať rozlíšenie veľkých a malých písmen\n"
2282 "  -v, --invert-match          vytlačiť len tie správy, ktoré nevyhovujú žiadnemu\n"
2283 "                              výberovému kritériu\n"
2284
2285 #: src/msggrep.c:597
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2289 msgstr ""
2290 "      --escape                použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka "
2291 "C,\n"
2292 "                              bez rozšírených znakov\n"
2293
2294 #: src/msggrep.c:618
2295 #, c-format
2296 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2297 msgstr "      --sort-output           generovať utriedený výstup\n"
2298
2299 #: src/msggrep.c:620
2300 #, c-format
2301 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2302 msgstr ""
2303 "      --sort-by-file          utriediť výstup podľa umiestnenia v súboroch\n"
2304
2305 #: src/msginit.c:297
2306 msgid ""
2307 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2308 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2309 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2310 msgstr ""
2311 "Ste v jazykovo neutrálnom prostredí. Prosím nastavte vašu\n"
2312 "premennú prostredia LANG tak, ako je to uvedené v súbore\n"
2313 "ABOUT-NLS. Toto je potrebné na to, aby ste mohli otestovať\n"
2314 "vaše preklady.\n"
2315
2316 #: src/msginit.c:321
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Output file %s already exists.\n"
2320 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2321 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2322 msgstr ""
2323 "Výstupný súbor %s už existuje.\n"
2324 "Zadajte, prosím, národné prostredie pomocou voľby --locale alebo\n"
2325 "výstupný .po súbor pomocou voľby --output-file.\n"
2326
2327 #: src/msginit.c:347
2328 #, c-format
2329 msgid "Created %s.\n"
2330 msgstr "Vytvorený %s.\n"
2331
2332 #: src/msginit.c:367
2333 #, c-format, no-wrap
2334 msgid ""
2335 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2336 "user's environment.\n"
2337 msgstr ""
2338 "Vytvorí nový PO súbor, inicializuje meta informácie podľa hodnôt z prostredia\n"
2339 "používateľa.\n"
2340
2341 #: src/msginit.c:377
2342 #, c-format
2343 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2344 msgstr "  -i, --input=VSTUPNÝSÚBOR    vstupný POT súbor\n"
2345
2346 #: src/msginit.c:379
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2350 "file.\n"
2351 "If it is -, standard input is read.\n"
2352 msgstr ""
2353 "Ak nie je zadaný vstupný súbor, bude vyhľadaný POT súbor v aktuálnom "
2354 "adresári.\n"
2355 "Ak je -, načítaný je štandardný vstup.\n"
2356
2357 #: src/msginit.c:385
2358 #, c-format
2359 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2360 msgstr "  -o, --output-file=SÚBOR     zapísať výstup do zadaného PO súboru\n"
2361
2362 #: src/msginit.c:387
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2366 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2367 msgstr ""
2368 "Ak nie je zadaný výstupný súbor, tak je závislý od voľby --locale alebo od\n"
2369 "nastavenia národného prostredia používateľa. Ak je -, výstup je zapísaný na\n"
2370 "štandardný výstup.\n"
2371
2372 #: src/msginit.c:400
2373 #, c-format
2374 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2375 msgstr "  -l, --locale=LL_CC          nastaviť cieľové národné prostredie\n"
2376
2377 #: src/msginit.c:402
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2381 msgstr ""
2382 "      --no-translator         označiť, že PO súbor je generovaný "
2383 "automaticky\n"
2384
2385 #: src/msginit.c:468
2386 msgid ""
2387 "Found more than one .pot file.\n"
2388 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2389 msgstr ""
2390 "Nájdených viac ako jeden .pot súbor.\n"
2391 "Prosím zadajte vstupný .pot súbor pomocou voľby --input.\n"
2392
2393 #: src/msginit.c:476 src/msginit.c:481
2394 #, c-format
2395 msgid "error reading current directory"
2396 msgstr "chyba pri čítaní adresára"
2397
2398 #: src/msginit.c:489
2399 msgid ""
2400 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2401 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2402 msgstr ""
2403 "V aktuálnom adresári nebol nájdený žiaden .pot súbor.\n"
2404 "Prosím zadajte vstupný .pot súbor pomocou voľby --input.\n"
2405
2406 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2407 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2408 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:104
2409 #, c-format
2410 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2411 msgstr "podproces %s zlyhal s ukončovacím kódom %d"
2412
2413 #: src/msginit.c:1118
2414 msgid ""
2415 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2416 "can\n"
2417 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2418 "contact\n"
2419 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2420 msgstr ""
2421 "Nový katalóg správ by mal obsahovať adresu elektronickej pošty, aby vám "
2422 "používatelia\n"
2423 "mohli poslať pripomienky k prekladom a aby vás mohol správca kontaktovať v "
2424 "prípade\n"
2425 "neočakávaných technických problémov.\n"
2426
2427 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2428 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2429 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2430 #: src/msginit.c:1534
2431 #, c-format
2432 msgid "English translations for %s package"
2433 msgstr "Slovenské preklady pre balík %s"
2434
2435 #: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:247
2436 #, c-format
2437 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2438 msgstr "aktuálna znaková sada \"%s\" nie je prenositeľné meno kódovania"
2439
2440 #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:259
2441 #, c-format
2442 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2443 msgstr "dve rozdielne znakové sady \"%s\" a \"%s\" vo vstupnom súbore"
2444
2445 #: src/msgl-cat.c:203
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2449 msgstr "vstupný súbor '%s' nemá v hlavičke uvedenú znakovú sadu"
2450
2451 #: src/msgl-cat.c:207
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2455 "charset specification"
2456 msgstr ""
2457 "doména \"%s\" vo vstupnom súbore '%s' nemá v hlavičke uvedenú znakovú sadu"
2458
2459 #: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375
2460 #, c-format
2461 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2462 msgstr "cieľová znaková sada \"%s\" nie je prenositeľné meno kódovania."
2463
2464 #: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
2465 #: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2466 #: src/xgettext.c:3073
2467 #, c-format
2468 msgid "warning: "
2469 msgstr "upozornenie: "
2470
2471 #: src/msgl-cat.c:443
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2475 "Converting the output to UTF-8.\n"
2476 msgstr ""
2477 "Vstupné súbory obsahujú správy v rozdielnych kódovaniach, medzi inými aj v "
2478 "UTF-8.\n"
2479 "Konvertujem výstup do UTF-8.\n"
2480
2481 #: src/msgl-cat.c:449
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2485 "others.\n"
2486 "Converting the output to UTF-8.\n"
2487 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2488 msgstr ""
2489 "Vstupné súbory obsahujú správy v rozdielnych kódovaniach, medzi inými aj v "
2490 "%s a v %s.\n"
2491 "Konvertujem výstup do UTF-8.\n"
2492 "Iné výstupné kódovanie si môžete zvoliť pomocou voľby --to-code.\n"
2493
2494 #: src/msgl-cat.c:488
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2498 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2499 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2500 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2501 msgstr ""
2502 "Konverzia súboru %s z kódovania %s do kódovania %s\n"
2503 "mení niektoré msgid alebo msgctxt.\n"
2504 "Buď zmeňte všetky msgid a msgctxt na čisté ASCII alebo sa uistite, že sú\n"
2505 "od počiatku kódované v UTF-8, t.j. už vo vašich zdrojových súboroch.\n"
2506
2507 #: src/msgl-charset.c:93
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2511 "input file charset \"%s\".\n"
2512 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2513 "Possible workarounds are:\n"
2514 msgstr ""
2515 "Znaková sada \"%s\" pre národné prostredie je iná\n"
2516 "ako znaková sada vstupného súboru \"%s\".\n"
2517 "Výstup z '%s' môže byť nesprávny.\n"
2518 "Možné riešenia sú:\n"
2519
2520 #: src/msgl-charset.c:100
2521 #, c-format
2522 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2523 msgstr "- Nastaviť LC_ALL na národné prostredie s kódovaním %s.\n"
2524
2525 #: src/msgl-charset.c:105
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2529 "  then apply '%s',\n"
2530 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2531 msgstr ""
2532 "- Konvertovať prekladový katalóg na %s pomocou 'msgconv',\n"
2533 "  potom použiť '%s',\n"
2534 "  potom konvertovať späť na %s pomocou 'msgconv'.\n"
2535
2536 #: src/msgl-charset.c:114
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2540 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2541 "  then apply '%s',\n"
2542 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2543 msgstr ""
2544 "- Nastaviť LC_ALL na národné prostreedie s kódovaním %s,\n"
2545 "  konvertovať prekladový katalóg na %s pomocou 'msgconv',\n"
2546 "  potom použiť '%s',\n"
2547 "  potom konvertovať späť na %s pomocou 'msgconv'.\n"
2548
2549 #: src/msgl-charset.c:128
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2553 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2554 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2555 msgstr ""
2556 "Znaková sada \"%s\" pre národné prostredie nie je prenositeľný názov\n"
2557 "kódovania.\n"
2558 "Výstup z '%s' môže byť nesprávny.\n"
2559 "Možnou obchádzkou je nastavenie LC_ALL=C.\n"
2560
2561 #: src/msgl-check.c:130
2562 msgid "plural expression can produce negative values"
2563 msgstr "výraz pre množné číslo môže nadobúdať záporné hodnoty"
2564
2565 #: src/msgl-check.c:141
2566 #, c-format
2567 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2568 msgstr ""
2569 "nplurals = %lu, ale výraz pre množné číslo môže nadobúdať hodnoty väčšie ako "
2570 "%lu"
2571
2572 #: src/msgl-check.c:187
2573 msgid "plural expression can produce division by zero"
2574 msgstr "výraz pre množné číslo môže spôsobiť delenie nulou"
2575
2576 #: src/msgl-check.c:192
2577 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2578 msgstr "výraz pre množné číslo môže spôsobiť celočíselné pretečenie"
2579
2580 #: src/msgl-check.c:197
2581 msgid ""
2582 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2583 "zero"
2584 msgstr ""
2585 "výraz pre množné číslo môže spôsobiť aritmetickú výnimku, pravdepodobne "
2586 "delenie nulou"
2587
2588 #: src/msgl-check.c:266
2589 #, c-format
2590 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2591 msgstr "Skúste použiť nasledujúce, platné pre %s:"
2592
2593 #: src/msgl-check.c:358 src/msgl-check.c:382
2594 msgid "message catalog has plural form translations"
2595 msgstr "katalóg správ má preklady s množnými číslami"
2596
2597 #: src/msgl-check.c:360
2598 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2599 msgstr "ale v hlavičke chýba príznak \"plural=VÝRAZ\""
2600
2601 #: src/msgl-check.c:384
2602 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2603 msgstr "ale v hlavičke chýba príznak \"nplurals=ČÍSLO\""
2604
2605 #: src/msgl-check.c:420
2606 msgid "invalid nplurals value"
2607 msgstr "neplatná hodnota nplurals"
2608
2609 #: src/msgl-check.c:442
2610 msgid "invalid plural expression"
2611 msgstr "neplatný výraz pre množné číslo"
2612
2613 #: src/msgl-check.c:472 src/msgl-check.c:488
2614 #, c-format
2615 msgid "nplurals = %lu"
2616 msgstr "nplurals = %lu"
2617
2618 #: src/msgl-check.c:474
2619 #, c-format
2620 msgid "but some messages have only one plural form"
2621 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2622 msgstr[0] "ale niektoré správy majú len %lu tvarov množných čísel"
2623 msgstr[1] "ale niektoré správy majú len %lu tvar množného čísla"
2624 msgstr[2] "ale niektoré správy majú len %lu tvary množných čísel"
2625
2626 #: src/msgl-check.c:490
2627 #, c-format
2628 msgid "but some messages have one plural form"
2629 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2630 msgstr[0] "ale niektoré správy majú %lu tvarov množných čísel"
2631 msgstr[1] "ale niektoré správy majú %lu tvar množného čísla"
2632 msgstr[2] "ale niektoré správy majú %lu tvary množných čísel"
2633
2634 #: src/msgl-check.c:514
2635 msgid ""
2636 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2637 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2638 msgstr ""
2639 "katalóg správ má preklady s množnými číslami, ale v hlavičke chýba \"Plural-"
2640 "Forms: nplurals=ČÍSLO; plural=VÝRAZ;\""
2641
2642 #: src/msgl-check.c:611
2643 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2644 msgstr "položky 'msgid' a 'msgid_plural' nezačínajú obe s '\\n'"
2645
2646 #: src/msgl-check.c:619
2647 #, c-format
2648 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2649 msgstr "položky 'msgid' a 'msgstr[%u]' nezačínajú obe s '\\n'"
2650
2651 #: src/msgl-check.c:634
2652 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2653 msgstr "položky 'msgid' a 'msgstr' nezačínajú obe s '\\n'"
2654
2655 #: src/msgl-check.c:652
2656 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2657 msgstr "položky 'msgid' a 'msgid_plural' nie sú obe ukončené s '\\n'"
2658
2659 #: src/msgl-check.c:660
2660 #, c-format
2661 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2662 msgstr "položky 'msgid' a 'msgstr[%u]' nie sú obe ukončené s '\\n'"
2663
2664 #: src/msgl-check.c:675
2665 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2666 msgstr "položky 'msgid' a 'msgstr' nie sú obe ukončené s '\\n'"
2667
2668 #: src/msgl-check.c:687
2669 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2670 msgstr "spracovanie množných čísel je rozšírením GNU"
2671
2672 #: src/msgl-check.c:729
2673 #, c-format
2674 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2675 msgstr "v msgstr chýba značka klávesovej skratky '%c'"
2676
2677 #: src/msgl-check.c:739
2678 #, c-format
2679 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2680 msgstr "msgstr obsahuje príliš veľa značiek klávesových skratiek '%c'"
2681
2682 #: src/msgl-check.c:801
2683 #, c-format
2684 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
2685 msgstr "položka hlavičky '%s' ešte obsahujú počiatočnú štandardnú hodnotu\n"
2686
2687 #: src/msgl-check.c:816
2688 #, c-format
2689 msgid "header field '%s' missing in header\n"
2690 msgstr "položka hlavičky '%s' v hlavičke chýba\n"
2691
2692 #: src/msgl-iconv.c:65
2693 #, c-format
2694 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2695 msgstr "%s: vstup nie je platný v kódovaní \"%s\""
2696
2697 #: src/msgl-iconv.c:69
2698 #, c-format
2699 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2700 msgstr "%s: chyba pri konverzii kódovania z \"%s\" na \"%s\""
2701
2702 #: src/msgl-iconv.c:290
2703 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2704 msgstr "vstupný súbor nemá v hlavičke uvedenú znakovú sadu"
2705
2706 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:288 src/recode-sr-latin.c:293
2707 #: src/x-python.c:665 src/xgettext.c:708
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2711 "not support this conversion."
2712 msgstr ""
2713 "Nemôžem konvertovať z \"%s\" do \"%s\". %s spolieha na iconv() a iconv() "
2714 "nepodporuje takúto konverziu."
2715
2716 #: src/msgl-iconv.c:335
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2720 "msgids become equal."
2721 msgstr ""
2722 "Konverzia z \"%s\" do \"%s\" zavedie duplicity: niektoré rozdielne msgid sa "
2723 "stanú rovnakými."
2724
2725 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:302 src/x-python.c:672
2726 #: src/xgettext.c:715
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2730 "built without iconv()."
2731 msgstr ""
2732 "Nemôžem konvertovať z \"%s\" do \"%s\". %s spolieha na iconv(). Táto verzia "
2733 "bola preložená bez iconv()."
2734
2735 #: src/msgmerge.c:383 src/msgmerge.c:389
2736 #, c-format
2737 msgid "%s is only valid with %s"
2738 msgstr "%s je platné len s %s"
2739
2740 #: src/msgmerge.c:448
2741 msgid "backup type"
2742 msgstr "typ zálohy"
2743
2744 #: src/msgmerge.c:485
2745 #, c-format, no-wrap
2746 msgid ""
2747 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
2748 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2749 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2750 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
2751 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2752 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2753 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2754 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
2755 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2756 msgstr ""
2757 "Zlúči dva .po súbory v štýle Uniforum do jedného. Súbor def.po je existujúci\n"
2758 "PO súbor s prekladmi, ktorý bude prevzatý do novovytvoreného súboru, pokiaľ\n"
2759 "si správy zodpovedajú; komentáre budú zachované, ale extrahované komentáre\n"
2760 "a pozície v súboroch nebudú zachované. Súbor ref.po je najnovší vytvorený PO\n"
2761 "súbor s aktuálnymi pozíciami v zdrojových súboroch, ale so starými prekladmi\n"
2762 "alebo šablóna PO súboru (väčšinou vytvorená programom xgettext); všetky\n"
2763 "preklady alebo komentáre v tomto súbore budú zmazané, okrem komentárov\n"
2764 "začínajúcich bodkou a informácií o pozícii v zdrojovom súbore. Pri správach,\n"
2765 "pri ktorých nemožno nájsť presnú zhodu, bude použitý fuzzy algoritmus,\n"
2766 "ktorý dosahuje lepšie výsledky.\n"
2767
2768 #: src/msgmerge.c:502
2769 #, c-format
2770 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
2771 msgstr ""
2772 "  def.po                      preklady podľa starých zdrojových súborov\n"
2773
2774 #: src/msgmerge.c:504
2775 #, c-format
2776 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
2777 msgstr "  ref.pot                     odkazy na nové zdrojové súbory\n"
2778
2779 #: src/msgmerge.c:508
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
2783 "                              may be specified more than once\n"
2784 msgstr ""
2785 "  -C, --compendium=SÚBOR      prídavná knižnica prekladov správ, môže byť\n"
2786 "                              zadaná viac ako raz\n"
2787
2788 #: src/msgmerge.c:514
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "  -U, --update                update def.po,\n"
2792 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
2793 msgstr ""
2794 "  -U, --update                aktualizovať def.po,\n"
2795 "                              nerobiť nič, ak def.po je aktuálny\n"
2796
2797 #: src/msgmerge.c:526
2798 #, c-format
2799 msgid "Output file location in update mode:\n"
2800 msgstr "Umiestnenie výstupného súboru v móde aktualizácie:\n"
2801
2802 #: src/msgmerge.c:528
2803 #, c-format
2804 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2805 msgstr "Výsledok je zapísaný späť do def.po.\n"
2806
2807 #: src/msgmerge.c:530
2808 #, c-format
2809 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
2810 msgstr "      --backup=CONTROL        vytvoriť zálohu súboru def.po\n"
2811
2812 #: src/msgmerge.c:532
2813 #, c-format
2814 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
2815 msgstr "      --suffix=PRÍPONA        prekryť obvyklú príponu zálohy\n"
2816
2817 #: src/msgmerge.c:534
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2821 "through\n"
2822 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2823 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
2824 "  numbered, t     make numbered backups\n"
2825 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2826 "  simple, never   always make simple backups\n"
2827 msgstr ""
2828 "Kontrola verzií môže byť zvolená cez voľbu --backup alebo cez premennú\n"
2829 "prostredia VERSION_CONTROL. Tú sú hodnoty:\n"
2830 "  none, off       nikdy nevytvárať zálohy (aj keď je zadané --backup)\n"
2831 "  numbered, t     vytvoriť číslovanú zálohu\n"
2832 "  existing, nil   numbered, ak existuje číslovaná záloha, inak simple\n"
2833 "  simple, never   vždy vytvoriť jednoduchú zálohu\n"
2834
2835 #: src/msgmerge.c:541
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
2839 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2840 "environment variable.\n"
2841 msgstr ""
2842 "Prípona zálohy je '~', pokiaľ nie je zadaná voľba --suffix alebo nastavená\n"
2843 "premenná prostredia SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2844
2845 #: src/msgmerge.c:552
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
2849 msgstr ""
2850 "      --previous              zachovať predchádzajúce msgid preložených "
2851 "správ\n"
2852
2853 #: src/msgmerge.c:609 src/urlget.c:192
2854 #, c-format
2855 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
2856 msgstr "  -q, --quiet, --silent       potlačiť indikátory postupu\n"
2857
2858 #: src/msgmerge.c:1604
2859 #, c-format
2860 msgid "this message should define plural forms"
2861 msgstr "táto správa by mala definovať tvary množného čísla"
2862
2863 #: src/msgmerge.c:1627
2864 #, c-format
2865 msgid "this message should not define plural forms"
2866 msgstr "táto správa by nemala definovať tvary množného čísla"
2867
2868 #: src/msgmerge.c:2030
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2872 "obsolete %ld.\n"
2873 msgstr ""
2874 "%sNačítané %ld starých + %ld odkazov, %ld zlučených, %ld nepresných, %ld "
2875 "chýbajucich, %ld zrušených.\n"
2876
2877 #: src/msgmerge.c:2038 src/urlget.c:306 src/urlget.c:353 src/urlget.c:395
2878 #: src/urlget.c:437
2879 #, c-format
2880 msgid " done.\n"
2881 msgstr " hotovo.\n"
2882
2883 #: src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:317 src/msgunfmt.c:340
2884 #, c-format
2885 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2886 msgstr "%s a explicitné mená súborov sa navzájom vylučujú"
2887
2888 #: src/msgunfmt.c:427
2889 #, c-format
2890 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2891 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [SÚBOR]...\n"
2892
2893 #: src/msgunfmt.c:431
2894 #, c-format
2895 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2896 msgstr "Konvertovať binárny katalóg správ na .po súbor v Uniforum štýle.\n"
2897
2898 #: src/msgunfmt.c:440
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2902 "class\n"
2903 msgstr ""
2904 "  -j, --java                  mód Java: vstup je trieda Java ResourceBundle\n"
2905
2906 #: src/msgunfmt.c:442
2907 #, c-format
2908 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2909 msgstr "      --csharp                režim C#: vstup je .dll súbor .NET\n"
2910
2911 #: src/msgunfmt.c:444
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
2915 "file\n"
2916 msgstr ""
2917 "      --csharp-resources      režim zdrojov C#: vstup je .resources súbor "
2918 "pre .NET\n"
2919
2920 #: src/msgunfmt.c:446
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2924 msgstr ""
2925 "      --tcl                   mód Tcl: vstup je súbor .msg tcl/msgcat\n"
2926
2927 #: src/msgunfmt.c:451
2928 #, c-format
2929 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
2930 msgstr "  SÚBOR ...                   vstupné .mo súbory\n"
2931
2932 #: src/msgunfmt.c:456
2933 #, c-format
2934 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2935 msgstr "Umiestnenie vstupného súboru v móde Java:\n"
2936
2937 #: src/msgunfmt.c:462
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2941 "name,\n"
2942 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
2943 msgstr ""
2944 "Názov triedy je získaný pridaním názvu národného prostredia k názvu zdroja,\n"
2945 "oddelených znakom \"_\". Trieda je umiestnená pomocou CLASSPATH.\n"
2946
2947 #: src/msgunfmt.c:467
2948 #, c-format
2949 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2950 msgstr "Umiestnenie vstupného súboru v režime C#:\n"
2951
2952 #: src/msgunfmt.c:475
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
2956 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2957 msgstr ""
2958 "Voľby -l a -d sú povinné. Súbor .dll je umiestnený v podadresári zadaného,\n"
2959 "ktorého názov závisí od národného prostredia adresára.\n"
2960
2961 #: src/msgunfmt.c:479
2962 #, c-format
2963 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2964 msgstr "Umiestnenie vstupného súboru v móde Tcl:\n"
2965
2966 #: src/msgunfmt.c:485
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
2970 "specified directory.\n"
2971 msgstr ""
2972 "Voľby -l a -d sú povinné. Súbor .msg je umiestnený v zadanom adresári.\n"
2973
2974 #: src/msgunfmt.c:511
2975 #, c-format
2976 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
2977 msgstr ""
2978 "  -i, --indent                zapísať pomocou odsadeného výstupného štýlu\n"
2979
2980 #: src/msgunfmt.c:513
2981 #, c-format
2982 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
2983 msgstr ""
2984 "      --strict                zapísať súbor s presne dodržaným štýlom "
2985 "uniforum\n"
2986
2987 #: src/msguniq.c:330
2988 #, c-format, no-wrap
2989 msgid ""
2990 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2991 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
2992 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
2993 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
2994 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
2995 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2996 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
2997 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
2998 msgstr ""
2999 "Zjednotí duplikátne preklady v prekladovom katalógu.\n"
3000 "Nájde duplikátne preklady s rovnakými ID správ. Také duplikáty sú neplatné\n"
3001 "pre niektoré programy, napr. msgfmt, msgmerge alebo msgcat. Štandardne sú\n"
3002 "duplikáty zlúčené dokopy. Pri použití voľby --repeated sú vypísané len\n"
3003 "duplikáty a všetky ostatné správy sú potlačené. Komentáre a extrahované\n"
3004 "komentáre budú zlúčené; ak je použitá voľba --use-first, budú získané\n"
3005 "z prvého prekladu. Pozície v súboroch budú zlúčené. Pri použití voľby\n"
3006 "--unique budú duplikáty potlačené.\n"
3007
3008 #: src/msguniq.c:363
3009 #, c-format
3010 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
3011 msgstr "  -d, --repeated              zobraziť len duplikáty\n"
3012
3013 #: src/msguniq.c:365
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
3017 "duplicates\n"
3018 msgstr ""
3019 "  -u, --unique                zobraziť len unikátne správy, potlačiť "
3020 "duplikáty\n"
3021
3022 #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
3023 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3024 msgid "<stdin>"
3025 msgstr "<štandardný vstup>"
3026
3027 #: src/po-charset.c:489
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3031 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3032 msgstr ""
3033 "Znaková sada \"%s\" nie je prenositeľné meno kódovania.\n"
3034 "Konverzia hlásení do znakovej sady používateľa nemusí fungovať.\n"
3035
3036 #: src/po-charset.c:557
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3040 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3041 msgstr ""
3042 "Znaková sada \"%s\" nie je podporovaná. %s spolieha na iconv()\n"
3043 "a iconv() nepodporuje \"%s\".\n"
3044
3045 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3046 msgid ""
3047 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3048 "would fix this problem.\n"
3049 msgstr ""
3050 "Inštalácia GNU balíka libiconv a následná preinštalácia\n"
3051 "balíka GNU gettext by mala tento problém odstrániť.\n"
3052
3053 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3054 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3055 msgstr "Pokračovanie aj napriek tomu. Možno sa vyskytnú chyby pri analýze."
3056
3057 #: src/po-charset.c:580
3058 msgid "Continuing anyway."
3059 msgstr "Pokračovanie aj napriek tomu."
3060
3061 #: src/po-charset.c:607
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3065 "This version was built without iconv().\n"
3066 msgstr ""
3067 "Znaková sada \"%s\" nie je podporovaná. %s spolieha na iconv().\n"
3068 "Táto verzia bola preložená bez iconv().\n"
3069
3070 #: src/po-charset.c:644
3071 msgid ""
3072 "Charset missing in header.\n"
3073 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3074 msgstr ""
3075 "V hlavičke chýba znaková sada.\n"
3076 "Konverzia hlásení do znakovej sady používateľa nebude fungovať.\n"
3077
3078 #: src/po-gram-gen.y:93
3079 #, c-format
3080 msgid "inconsistent use of #~"
3081 msgstr "nekonzistentné použitie #~"
3082
3083 #: src/po-gram-gen.y:240
3084 #, c-format
3085 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3086 msgstr "chýba sekcia 'msgstr[]'"
3087
3088 #: src/po-gram-gen.y:249
3089 #, c-format
3090 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3091 msgstr "chýba sekcia 'msgid_plural'"
3092
3093 #: src/po-gram-gen.y:257
3094 #, c-format
3095 msgid "missing 'msgstr' section"
3096 msgstr "chýba sekcia 'msgstr'"
3097
3098 #: src/po-gram-gen.y:396
3099 #, c-format
3100 msgid "first plural form has nonzero index"
3101 msgstr "prvé množné číslo má nenulový index"
3102
3103 #: src/po-gram-gen.y:398
3104 #, c-format
3105 msgid "plural form has wrong index"
3106 msgstr "množné číslo má nesprávny index"
3107
3108 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3109 #, c-format
3110 msgid "too many errors, aborting"
3111 msgstr "vyskytlo sa príliš veľa chýb, ukončuje sa program"
3112
3113 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:740 src/write-po.c:869
3114 #, c-format
3115 msgid "invalid multibyte sequence"
3116 msgstr "neplatná viacznaková sekvencia"
3117
3118 #: src/po-lex.c:465
3119 #, c-format
3120 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3121 msgstr "nekompletná viacznaková sekvencia na konci súboru"
3122
3123 #: src/po-lex.c:475
3124 #, c-format
3125 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3126 msgstr "nekompletná viacznaková sekvencia na konci riadka"
3127
3128 #: src/po-lex.c:487
3129 msgid "iconv failure"
3130 msgstr "iconv zlyhal"
3131
3132 #: src/po-lex.c:744
3133 #, c-format
3134 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3135 msgstr "neznáme kľúčové slovo \"%s\""
3136
3137 #: src/po-lex.c:854
3138 #, c-format
3139 msgid "invalid control sequence"
3140 msgstr "neplatná riadiaca sekvencia"
3141
3142 #: src/po-lex.c:981
3143 #, c-format
3144 msgid "end-of-file within string"
3145 msgstr "koniec súboru uprostred reťazca"
3146
3147 #: src/po-lex.c:987
3148 #, c-format
3149 msgid "end-of-line within string"
3150 msgstr "koniec riadka uprostred reťazca"
3151
3152 #: src/po-lex.c:1008
3153 #, c-format
3154 msgid "context separator <EOT> within string"
3155 msgstr "oddeľovač kontextu <EOT> v reťazci"
3156
3157 #: src/read-catalog.c:332 src/xgettext.c:1023
3158 #, c-format
3159 msgid "this file may not contain domain directives"
3160 msgstr "tento súbor nesmie obsahovať direktívy pre doménu"
3161
3162 #: src/read-catalog.c:377
3163 msgid "duplicate message definition"
3164 msgstr "duplicitná definícia správy"
3165
3166 #: src/read-catalog.c:379
3167 msgid "this is the location of the first definition"
3168 msgstr "toto je miesto prvého definovania"
3169
3170 #: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199
3171 #, c-format
3172 msgid "file \"%s\" is truncated"
3173 msgstr "súbor \"%s\" je skrátený"
3174
3175 #: src/read-mo.c:129
3176 #, c-format
3177 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3178 msgstr "súbor \"%s\" obsahuje reťazce, ktoré nie sú ukončené nulou"
3179
3180 #: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274
3181 #, c-format
3182 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3183 msgstr "súbor \"%s\" nie je vo formáte GNU .mo"
3184
3185 #: src/read-mo.c:178
3186 #, c-format
3187 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3188 msgstr "súbor \"%s\" obsahuje reťazec, ktorý nie je ukončený nulou, na %s"
3189
3190 #: src/read-properties.c:227
3191 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3192 msgstr "upozornenie: neplatná syntax \\uxxxx pre znak Unicode"
3193
3194 #: src/read-stringtable.c:802
3195 msgid "warning: unterminated string"
3196 msgstr "upozornenie: neukončený reťazec"
3197
3198 #: src/read-stringtable.c:810
3199 msgid "warning: syntax error"
3200 msgstr "upozornenie: chyba syntaxe"
3201
3202 #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
3203 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3204 msgstr "upozornenie: neukončený pár kľúč/hodnota"
3205
3206 #: src/read-stringtable.c:939
3207 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3208 msgstr "upozornenie: chyba syntaxe, očakávané ';' po reťazci"
3209
3210 #: src/read-stringtable.c:948
3211 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3212 msgstr "upozornenie: chyba syntaxe, očakávané '=' alebo ';' po reťazci"
3213
3214 #: src/recode-sr-latin.c:116
3215 #, c-format
3216 msgid "Written by %s and %s.\n"
3217 msgstr "Napísal %s a %s.\n"
3218
3219 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3220 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3221 #. "&Scaron;egan".
3222 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3223 #: src/recode-sr-latin.c:120
3224 msgid "Danilo Segan"
3225 msgstr "Danilo Šegan"
3226
3227 #: src/recode-sr-latin.c:153
3228 #, c-format, no-wrap
3229 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3230 msgstr "Prekódovať srbský text z cyriliky do latinky.\n"
3231
3232 #: src/recode-sr-latin.c:156
3233 #, c-format, no-wrap
3234 msgid ""
3235 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3236 "standard output.\n"
3237 msgstr ""
3238 "Vstupný text je čítaný zo štandardného vstupu. Konvertovaný text je vytlačený\n"
3239 "na štandardný výstup.\n"
3240
3241 #: src/recode-sr-latin.c:339
3242 #, c-format
3243 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3244 msgstr "vstup nie je platný v kódovaná \"%s\""
3245
3246 #: src/recode-sr-latin.c:367
3247 #, c-format
3248 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3249 msgstr "chyba pri konverzii kódovania z \"%s\" do \"%s\""
3250
3251 #: src/urlget.c:159
3252 #, c-format
3253 msgid "expected two arguments"
3254 msgstr "očakávané dva parametre"
3255
3256 #: src/urlget.c:176
3257 #, c-format
3258 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3259 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] URL SÚBOR\n"
3260
3261 #: src/urlget.c:181
3262 #, c-format, no-wrap
3263 msgid ""
3264 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3265 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3266 msgstr ""
3267 "Stiahne a zobrazí obsah z URL. Ak URL nie je dostupné, použije sa SÚBOR\n"
3268 "z lokálneho disku.\n"
3269
3270 #: src/urlget.c:228
3271 #, c-format
3272 msgid "error reading \"%s\""
3273 msgstr "chyba pri čítaní \"%s\""
3274
3275 #: src/urlget.c:234
3276 #, c-format
3277 msgid "error writing stdout"
3278 msgstr "chyba pri zápise na štandardný výstup"
3279
3280 #: src/urlget.c:238
3281 #, c-format
3282 msgid "error after reading \"%s\""
3283 msgstr "chyba po čítaní \"%s\""
3284
3285 #: src/urlget.c:264
3286 #, c-format
3287 msgid "Retrieving %s..."
3288 msgstr "Získavanie %s..."
3289
3290 #: src/urlget.c:308
3291 #, c-format
3292 msgid " timed out.\n"
3293 msgstr " časový limit vypršal.\n"
3294
3295 #: src/urlget.c:445
3296 #, c-format
3297 msgid " failed.\n"
3298 msgstr " zlyhalo.\n"
3299
3300 #: src/write-catalog.c:126
3301 msgid ""
3302 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3303 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3304 msgstr ""
3305 "Nemožno zapísať viacnásobné prekladové domény do jedného súboru v zadanom "
3306 "výstupnom formáte. Skúste použiť namiesto toho syntax PO."
3307
3308 #: src/write-catalog.c:129
3309 msgid ""
3310 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3311 "specified output format."
3312 msgstr ""
3313 "Nemožno zapísať viacnásobné prekladové domény do jedného súboru v zadanom "
3314 "výstupnom formáte."
3315
3316 #: src/write-catalog.c:162
3317 msgid ""
3318 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3319 "does not support them."
3320 msgstr ""
3321 "katalóg správ má preklady závisiace od kontextu, ale výstupný formát ich "
3322 "nepodporuje."
3323
3324 #: src/write-catalog.c:197
3325 msgid ""
3326 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3327 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3328 "of a properties file."
3329 msgstr ""
3330 "katalóg správ má preklady v tvaroch množného čísla, ale výstupný formát ich "
3331 "nepodporuje. Skúste pregenerovať Java triedu pomocou \"msgfmt --java\", "
3332 "namiesto súboru vlastností."
3333
3334 #: src/write-catalog.c:202
3335 msgid ""
3336 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3337 "support them."
3338 msgstr ""
3339 "katalóg správ má preklady s množnými číslami, ale výstupný formát ich "
3340 "nepodporuje."
3341
3342 #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275
3343 #, c-format
3344 msgid "cannot create output file \"%s\""
3345 msgstr "nemožno vytvoriť výstupný súbor \"%s\""
3346
3347 #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283
3348 msgid "standard output"
3349 msgstr "štandardný výstup"
3350
3351 #: src/write-csharp.c:703
3352 #, c-format
3353 msgid "failed to create directory \"%s\""
3354 msgstr "zlyhalo vytvorenie adresára \"%s\""
3355
3356 #: src/write-csharp.c:766
3357 #, c-format
3358 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3359 msgstr "kompilácia triedy C# zlyhala, prosím skúste --verbose"
3360
3361 #: src/write-csharp.c:768
3362 #, c-format
3363 msgid "compilation of C# class failed"
3364 msgstr "kompilácia triedy C# zlyhala"
3365
3366 #: src/write-java.c:1080
3367 #, c-format
3368 msgid "not a valid Java class name: %s"
3369 msgstr "nie je platným názvom triedy Java: %s"
3370
3371 #: src/write-java.c:1165
3372 #, c-format
3373 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3374 msgstr ""
3375 "kompilácia triedy Java zlyhala, prosím skúste --verbose alebo nastavte $JAVAC"
3376
3377 #: src/write-java.c:1168
3378 #, c-format
3379 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3380 msgstr "kompilácia triedy Java zlyhala, prosím skúste nastaviť $JAVAC"
3381
3382 #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212
3383 #, c-format
3384 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3385 msgstr "chyba pri otváraní súboru  \"%s\" na zápis"
3386
3387 #: src/write-po.c:803
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3391 msgstr "internacionalizované správy nesmú obsahovať riadiacu sekvenciu '\\%c'"
3392
3393 #: src/write-po.c:1254 src/write-po.c:1383
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3397 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3398 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3399 "%s\n"
3400 msgstr ""
3401 "Nasledujúci msgctxt obsahuje znaky mimo ASCII.\n"
3402 "Toto spôsobí problémy prekladateľom, ktorí používajú iné kódovanie znakov\n"
3403 "ako vy. Zvážte namiesto toho použitie msgctxt len s ASCII znakmi.\n"
3404 "%s\n"
3405
3406 #: src/write-po.c:1266 src/write-po.c:1395
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3410 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3411 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3412 "%s\n"
3413 msgstr ""
3414 "Nasledujúci msgid obsahuje znaky mimo ASCII.\n"
3415 "Toto spôsobí problémy prekladateľom, ktorí používajú iné kódovanie znakov\n"
3416 "ako vy. Zvážte namiesto toho použitie msgid len s ASCII znakmi.\n"
3417 "%s\n"
3418
3419 #: src/write-qt.c:667
3420 msgid ""
3421 "message catalog has plural form translations\n"
3422 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3423 msgstr ""
3424 "katalóg správ má preklady s množnými číslami,\n"
3425 "ale formát katalógu správ Qt nepodporuje množné čísla\n"
3426
3427 #: src/write-qt.c:693
3428 msgid ""
3429 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3430 "ISO-8859-1\n"
3431 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3432 "strings, not in the context strings\n"
3433 msgstr ""
3434 "katalóg správ má reťazce msgctxt obsahujúce znaky mimo ISO-8859-1 ale\n"
3435 "formát katalógu správ Qt podporuje Unicode len v preložených reťazcoch\n"
3436 "a nie v kontextových reťazcoch\n"
3437
3438 #: src/write-qt.c:717
3439 msgid ""
3440 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3441 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3442 "strings, not in the untranslated strings\n"
3443 msgstr ""
3444 "katalóg správ má reťazce msgid obsahujúce znaky mimo ISO-8859-1 ale\n"
3445 "formát katalógu správ Qt podporuje Unicode len v preložených reťazcoch\n"
3446 "a nie v nepreložených reťazcoch\n"
3447
3448 #: src/write-resources.c:94
3449 #, c-format
3450 msgid "error while writing to %s subprocess"
3451 msgstr "chyba počas zápisu do do podprocesu %s"
3452
3453 #: src/write-resources.c:131
3454 msgid ""
3455 "message catalog has context dependent translations\n"
3456 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3457 msgstr ""
3458 "katalóg správ má preklady závislé od kontextu,\n"
3459 "ale formát C# .resources nepodporuje kontexty\n"
3460
3461 #: src/write-resources.c:150
3462 msgid ""
3463 "message catalog has plural form translations\n"
3464 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3465 msgstr ""
3466 "katalóg správ má preklady s množnými číslami,\n"
3467 "ale formát C# .resources nepodporuje množné čísla\n"
3468
3469 #: src/write-tcl.c:157
3470 msgid ""
3471 "message catalog has context dependent translations\n"
3472 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3473 msgstr ""
3474 "katalóg správ má preklady závislé od kontextu,\n"
3475 "ale formát katalógu správ Tcl nepodporuje kontexty\n"
3476
3477 #: src/write-tcl.c:176
3478 msgid ""
3479 "message catalog has plural form translations\n"
3480 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3481 msgstr ""
3482 "katalóg správ má preklady s množnými číslami,\n"
3483 "ale formát katalógu správ Tcl nepodporuje množné čísla\n"
3484
3485 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:988 src/x-python.c:1128
3486 #, c-format
3487 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3488 msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončený reťazec"
3489
3490 #: src/x-awk.c:592
3491 #, c-format
3492 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3493 msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončený regulárny výraz"
3494
3495 #: src/x-c.c:1223 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:762
3496 #, c-format
3497 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3498 msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončená znaková konštanta"
3499
3500 #: src/x-c.c:1247 src/x-vala.c:832
3501 #, c-format
3502 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3503 msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončený znakový reťazec"
3504
3505 #: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2055
3506 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3507 msgstr "Prosím, zadajte kódovanie zdroja pomocou --from-code."
3508
3509 #: src/x-csharp.c:269
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3513 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3514 msgstr ""
3515 "%s:%d: Neplatná viacbajtová postupnosť.\n"
3516 "Prosím, zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
3517
3518 #: src/x-csharp.c:285
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3522 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3523 msgstr ""
3524 "%s:%d: Nekompletná dlhá viacbajtová postupnosť.\n"
3525 "Prosím, zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
3526
3527 #: src/x-csharp.c:297
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3531 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3532 msgstr ""
3533 "%s:%d: Nekompletná viacbajtová postupnosť na konci súboru.\n"
3534 "Prosím, zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
3535
3536 #: src/x-csharp.c:306
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3540 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3541 msgstr ""
3542 "%s:%d: Nekompletná viacbajtová postupnosť na konci riadka.\n"
3543 "Prosím, zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
3544
3545 #: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:321 src/x-python.c:374
3546 #, c-format
3547 msgid "%s:%d: iconv failure"
3548 msgstr "%s:%d: iconv zlyhal"
3549
3550 #: src/x-csharp.c:338
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3554 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3555 msgstr ""
3556 "%s:%d: Neplatná viacbajtová postupnosť.\n"
3557 "Prosím, zadajte kódovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
3558
3559 #: src/x-csharp.c:1390 src/x-python.c:1335
3560 #, c-format
3561 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3562 msgstr "%s:%d: upozornenie: neplatný znak Unicode"
3563
3564 #: src/x-csharp.c:1512 src/x-java.c:875
3565 #, c-format
3566 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3567 msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončená reťazcová konštanta"
3568
3569 #: src/x-csharp.c:2020 src/x-java.c:1369
3570 #, c-format
3571 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3572 msgstr "%s:%d: upozornenie: nájdené ')' tam, kde bolo očakávané '}'"
3573
3574 #: src/x-csharp.c:2054 src/x-java.c:1403
3575 #, c-format
3576 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3577 msgstr "%s:%d: upozornenie: nájdené '}' tam, kde bolo očakávané ')'"
3578
3579 #: src/x-glade.c:561
3580 #, c-format
3581 msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
3582 msgstr "Chýba kontext pre reťazec extrahovaný z element '%s'"
3583
3584 #: src/x-glade.c:686
3585 #, c-format
3586 msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid Glade file"
3587 msgstr "Koreňový element <%s> nie je dovolený v platnom súbore Glade"
3588
3589 #: src/x-glade.c:841 src/x-glade.c:848
3590 #, c-format
3591 msgid "%s:%lu:%lu: %s"
3592 msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
3593
3594 #: src/x-glade.c:875
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3598 "This version was built without expat.\n"
3599 msgstr ""
3600 "Jazyk \"glade\" je nepodporovaný. %s spolieha na expat.\n"
3601 "Táto verzia bola preložená bez expat.\n"
3602
3603 #: src/x-java.c:494
3604 #, c-format
3605 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
3606 msgstr "%s:%d: upozornenie: osamotený náhradník U+%04X"
3607
3608 #: src/x-javascript.c:230
3609 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
3610 msgstr "Prosím, zadajte kódovanie zdroja pomocou --from-code\n"
3611
3612 #: src/x-javascript.c:275
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3616 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3617 msgstr ""
3618 "%s:%d: Neplatná viacbajtová postupnosť.\n"
3619 "Prosím, zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code\n"
3620
3621 #: src/x-javascript.c:291
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3625 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3626 msgstr ""
3627 "%s:%d: Nekompletná dlhá viacbajtová postupnosť.\n"
3628 "Prosím, zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code\n"
3629
3630 #: src/x-javascript.c:303
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3634 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3635 msgstr ""
3636 "%s:%d: Nekompletná viacbajtová postupnosť na konci súboru.\n"
3637 "Prosím, zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code\n"
3638
3639 #: src/x-javascript.c:312
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3643 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3644 msgstr ""
3645 "%s:%d: Nekompletná viacbajtová postupnosť na konci riadka.\n"
3646 "Prosím, zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code\n"
3647
3648 #: src/x-javascript.c:344
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3652 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
3653 msgstr ""
3654 "%s:%d: Neplatná viacbajtová postupnosť.\n"
3655 "Prosím, zadajte kódovanie zdroja pomocou --from-code\n"
3656
3657 #: src/x-javascript.c:1147
3658 #, c-format
3659 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
3660 msgstr "%s:%d: upozornenie: reťazec RegExp je ukončený príliš skoro"
3661
3662 #: src/x-perl.c:308
3663 #, c-format
3664 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3665 msgstr "%s:%d: nepodarilo sa nájsť ukončenie reťazca \"%s\" pred koncom súboru"
3666
3667 #: src/x-perl.c:1043
3668 #, c-format
3669 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3670 msgstr "%s:%d: chýbajúca pravá zátvorka v \\x{ŠESTNÁSTKOVÉČÍSLO}"
3671
3672 #: src/x-perl.c:1163
3673 #, c-format
3674 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3675 msgstr "%s:%d: neplatná interpolácia (\"\\l\") 8-bitového znaku \"%c\""
3676
3677 #: src/x-perl.c:1183
3678 #, c-format
3679 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3680 msgstr "%s:%d: neplatná interpolácia (\"\\u\") 8-bitového znaku \"%c\""
3681
3682 #: src/x-perl.c:1217
3683 #, c-format
3684 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3685 msgstr "%s:%d: neplatná interpolácia premennej na \"%c\""
3686
3687 #: src/x-perl.c:1230
3688 #, c-format
3689 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3690 msgstr "%s:%d: neplatná interpolácia (\"\\L\") 8-bitového znaku \"%c\""
3691
3692 #: src/x-perl.c:1247
3693 #, c-format
3694 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3695 msgstr "%s:%d: neplatná interpolácia (\"\\U\") 8-bitového znaku \"%c\""
3696
3697 #: src/x-python.c:278
3698 msgid ""
3699 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3700 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3701 msgstr ""
3702 "Prosím, zadajte kódovanie zdroja pomocou --from-code alebo pomocou\n"
3703 "komentára tak, ako je uvedené na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3704
3705 #: src/x-python.c:324
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3709 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3710 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3711 msgstr ""
3712 "%s:%d: Neplatná viacbajtová postupnosť.\n"
3713 "Prosím, zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code alebo pomocou\n"
3714 "komentára tak, ako je uvedené na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3715
3716 #: src/x-python.c:341
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3720 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3721 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3722 msgstr ""
3723 "%s:%d: Nekompletná dlhá viacbajtová postupnosť.\n"
3724 "Prosím, zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code alebo pomocou\n"
3725 "komentára tak, ako je uvedené na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3726
3727 #: src/x-python.c:354
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3731 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3732 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3733 msgstr ""
3734 "%s:%d: Nekompletná viacbajtová postupnosť na konci súboru.\n"
3735 "Prosím, zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-codei alebo pomocou\n"
3736 "komentára tak, ako je uvedené na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3737
3738 #: src/x-python.c:364
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3742 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3743 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3744 msgstr ""
3745 "%s:%d: Nekompletná viacbajtová postupnosť na konci riadka.\n"
3746 "Prosím, zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code alebo pomocou\n"
3747 "komentára tak, ako je uvedené na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3748
3749 #: src/x-python.c:397
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3753 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3754 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3755 msgstr ""
3756 "%s:%d: Neplatná viacbajtová postupnosť.\n"
3757 "Prosím, zadajte kódovanie zdroja pomocou --from-code alebo pomocou\n"
3758 "komentára tak, ako je uvedené na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3759
3760 #: src/x-python.c:722
3761 #, c-format
3762 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
3763 msgstr "Neznáme kódovanie \"%s\". Pokračujem namiesto neho s ASCII."
3764
3765 #: src/x-rst.c:108
3766 #, c-format
3767 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3768 msgstr "%s:%d: neplatná definícia reťazca"
3769
3770 #: src/x-rst.c:172
3771 #, c-format
3772 msgid "%s:%d: missing number after #"
3773 msgstr "%s:%d: chýbajúce číslo za #"
3774
3775 #: src/x-rst.c:207
3776 #, c-format
3777 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3778 msgstr "%s:%d: neplatný výraz reťazca"
3779
3780 #: src/x-sh.c:1074
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3784 "use eval_gettext instead"
3785 msgstr ""
3786 "%s:%lu: upozornenie: syntax $\"...\" je neodporúčaná z bezpečnostných "
3787 "dôvodov; použite namiesto toho eval_gettext"
3788
3789 #: src/x-vala.c:558
3790 #, c-format
3791 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
3792 msgstr ""
3793 "%s:%d: upozornenie: reťazec regulárneho výrazu je ukončený príliš skoro"
3794
3795 #: src/xgettext.c:636
3796 #, c-format
3797 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3798 msgstr ""
3799 "--join-existing nemožno použiť ak je výstup posielaný na štandardný výstup"
3800
3801 #: src/xgettext.c:641
3802 #, c-format
3803 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3804 msgstr "xgettext nemôže pracovať bez kľúčových slov, ktoré má hľadať"
3805
3806 #: src/xgettext.c:785
3807 #, c-format
3808 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
3809 msgstr "upozornenie: súbor '%s' s príponou '%s' je neznámy; skúsim C"
3810
3811 #: src/xgettext.c:836
3812 #, c-format
3813 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3814 msgstr "Extrahovať preložiteľné reťazce zo zadaných vstupných súborov.\n"
3815
3816 #: src/xgettext.c:859
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
3820 "po)\n"
3821 msgstr ""
3822 "  -d, --default-domain=NÁZOV  použiť NÁZOV.po pre výstup (namiesto messages."
3823 "po)\n"
3824
3825 #: src/xgettext.c:861
3826 #, c-format
3827 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
3828 msgstr "  -o, --output=SÚBOR          zapísať výstup do zadaného súboru\n"
3829
3830 #: src/xgettext.c:863
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
3834 msgstr ""
3835 "  -p, --output-dir=ADRESÁR    výstupné súbory budú umiestnené v adresári "
3836 "ADRESÁR\n"
3837
3838 #: src/xgettext.c:868
3839 #, c-format
3840 msgid "Choice of input file language:\n"
3841 msgstr "Voľba jazyka vstupného súboru:\n"
3842
3843 #: src/xgettext.c:870
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
3847 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3848 "Lisp,\n"
3849 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3850 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3851 "PHP,\n"
3852 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
3853 "                                JavaScript, Vala)\n"
3854 msgstr ""
3855 "  -L, --language=NÁZOV        použiť zadaný jazyk\n"
3856 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3857 "Lisp,\n"
3858 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3859 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3860 "PHP,\n"
3861 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
3862 "                                JavaScript, Vala)\n"
3863
3864 #: src/xgettext.c:877
3865 #, c-format
3866 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
3867 msgstr "  -C, --c++                   skratka pre --language=C++\n"
3868
3869 #: src/xgettext.c:879
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3873 "extension.\n"
3874 msgstr "Štandardne je jazyk odhadnutý podľa prípony vstupného súboru\n"
3875
3876 #: src/xgettext.c:884
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
3880 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3881 msgstr ""
3882 "      --from-code=NÁZOV       kódovanie vstupných súborov\n"
3883 "                                (s výnimkou pre Python, Tcl, Glade)\n"
3884
3885 #: src/xgettext.c:887
3886 #, c-format
3887 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3888 msgstr "Štandardne sa predpokladá, že vstupné súbory sú v kódovaní ASCII.\n"
3889
3890 #: src/xgettext.c:892
3891 #, c-format
3892 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
3893 msgstr "  -j, --join-existing         spojiť správy s existujúcim súborom\n"
3894
3895 #: src/xgettext.c:894
3896 #, c-format
3897 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
3898 msgstr ""
3899 "  -x, --exclude-file=SÚBOR.po  položky zo súboru SÚBOR.po nie sú "
3900 "extrahované\n"
3901
3902 #: src/xgettext.c:896
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
3906 "                                preceding keyword lines in output file\n"
3907 "  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
3908 "lines\n"
3909 "                                in output file\n"
3910 msgstr ""
3911 "  -cZNAČKA, --add-comments=ZNAČKA umiestniť bloky komentára začínajúce "
3912 "ZNAČKOU\n"
3913 "                                a predchádzajúce riadky s kľúčovými slovami\n"
3914 "                                do výstupného súboru\n"
3915 "  -c, --add-comments          umiestniť všetky bloky komentára, ktoré\n"
3916 "                                predchádzajú riadky s kľúčovými slovami,\n"
3917 "                                do výstupného súboru\n"
3918
3919 #: src/xgettext.c:902
3920 #, c-format
3921 msgid "Language specific options:\n"
3922 msgstr "Špecifické voľby jazyk:\n"
3923
3924 #: src/xgettext.c:904
3925 #, c-format
3926 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
3927 msgstr "  -a, --extract-all           extrahovať všetky reťazce\n"
3928
3929 #: src/xgettext.c:906 src/xgettext.c:914
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3933 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3934 "Java,\n"
3935 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
3936 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
3937 msgstr ""
3938 "                                (len jazyky C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3939 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3940 "Java,\n"
3941 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
3942 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
3943
3944 #: src/xgettext.c:911
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
3948 "  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
3949 msgstr ""
3950 "  -kSLOVO, --keyword=SLOVO    hľadať SLOVO ako ďalšie kľúčové slovo\n"
3951 "  -k, --keyword               nepoužiť predvolené kľúčové slová)\n"
3952
3953 #: src/xgettext.c:919
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
3957 "argument\n"
3958 "                              number ARG of keyword WORD\n"
3959 msgstr ""
3960 "      --flag=SLOVO:PAR:PRÍZN  prídavný príznak pre reťazce v parametri "
3961 "číslo\n"
3962 "                              ARG kľúčového slova SLOVO\n"
3963
3964 #: src/xgettext.c:922
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3968 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3969 "Java,\n"
3970 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
3971 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
3972 msgstr ""
3973 "                                (len jazyky C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3974 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3975 "Java,\n"
3976 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
3977 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
3978
3979 #: src/xgettext.c:927
3980 #, c-format
3981 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
3982 msgstr "  -T, --trigraphs             poznať ANSI C trojznaky na vstupe\n"
3983
3984 #: src/xgettext.c:929
3985 #, c-format
3986 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3987 msgstr "                                (len jazyky C, C++, ObjectiveC)\n"
3988
3989 #: src/xgettext.c:931
3990 #, c-format
3991 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
3992 msgstr "      --qt                    rozoznať formát reťazcov Qt\n"
3993
3994 #: src/xgettext.c:933 src/xgettext.c:937 src/xgettext.c:941
3995 #, c-format
3996 msgid "                                (only language C++)\n"
3997 msgstr "                                (len jazyk C++)\n"
3998
3999 #: src/xgettext.c:935
4000 #, c-format
4001 msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
4002 msgstr "      --kde                   rozoznať formát reťazcov KDE 4\n"
4003
4004 #: src/xgettext.c:939
4005 #, c-format
4006 msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
4007 msgstr "      --boost                 rozoznať formát reťazcov Boost\n"
4008
4009 #: src/xgettext.c:943
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
4013 msgstr ""
4014 "      --debug                 detailnejšie výsledky rozoznávania "
4015 "formátovacích\n"
4016 "                              reťazcov\n"
4017
4018 #: src/xgettext.c:968
4019 #, c-format
4020 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
4021 msgstr "      --properties-output     zapísať Java súbor .properties\n"
4022
4023 #: src/xgettext.c:983
4024 #, c-format
4025 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
4026 msgstr ""
4027 "      --copyright-holder=REŤAZEC nastaviť držiteľa autorských práv vo "
4028 "výstupe\n"
4029
4030 #: src/xgettext.c:985
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4034 msgstr ""
4035 "      --foreign-user          vynechať informáciu o autorských právach FSF\n"
4036 "                              pre cudzieho používateľa\n"
4037
4038 #: src/xgettext.c:987
4039 #, c-format
4040 msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
4041 msgstr "      --package-name=BALÍK    nastaviť názov balíka vo výstupe\n"
4042
4043 #: src/xgettext.c:989
4044 #, c-format
4045 msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
4046 msgstr "      --package-version=VERZIA   nastaviť verziu balíka vo výstupe\n"
4047
4048 #: src/xgettext.c:991
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
4052 msgstr ""
4053 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESA  nastaviť adresu pre oznamovanie "
4054 "chýb\n"
4055 "                                   v msgid\n"
4056
4057 #: src/xgettext.c:993
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
4061 "msgstr\n"
4062 "                                values\n"
4063 msgstr ""
4064 "  -m[REŤAZEC], --msgstr-prefix[=REŤAZEC] použiť REŤAZEC alebo \"\" ako "
4065 "predponu\n"
4066 "                                pre hodnoty msgstr\n"
4067
4068 #: src/xgettext.c:996
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
4072 "msgstr\n"
4073 "                                values\n"
4074 msgstr ""
4075 "  -M[REŤAZEC], --msgstr-suffix[=REŤAZEC] použiť REŤAZEC alebo \"\" ako "
4076 "príponu pre\n"
4077 "                                hodnoty msgstr\n"
4078
4079 #: src/xgettext.c:1817
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4083 "%s"
4084 msgstr ""
4085 "Parameter pre --flag nemá tvar <kľúčové_slovo>:<č_param>:[pass-]<príznak>: %s"
4086
4087 #: src/xgettext.c:1916
4088 msgid "standard input"
4089 msgstr "štandardný vstup"
4090
4091 #: src/xgettext.c:2020
4092 #, c-format
4093 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4094 msgstr "Nie ASCII znak na %s%s."
4095
4096 #: src/xgettext.c:2024
4097 #, c-format
4098 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4099 msgstr "Nie ASCII komentár na alebo pred %s%s."
4100
4101 #: src/xgettext.c:2029
4102 #, c-format
4103 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4104 msgstr "Nie ASCII reťazec na %s%s."
4105
4106 #: src/xgettext.c:2135 src/xgettext.c:2168 src/xgettext.c:2230
4107 #, c-format
4108 msgid "%s%s: warning: "
4109 msgstr "%s%s: upozornenie: "
4110
4111 #: src/xgettext.c:2138
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4115 "format string. Reason: %s\n"
4116 msgstr ""
4117 "Aj keď je použité v pozícii formátovacieho reťazca, %s nie je platný "
4118 "formátovací reťazec %s. Dôvod: %s\n"
4119
4120 #: src/xgettext.c:2139
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4124 "%s\n"
4125 msgstr ""
4126 "Aj keď je to tak deklarované, %s nie je platný formátovací reťazec %s. "
4127 "Dôvod: %s\n"
4128
4129 #: src/xgettext.c:2170
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4133 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4134 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4135 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4136 msgstr ""
4137 "Formátovací reťazec '%s' s nepomenovanými parametrami nemôže byť správne\n"
4138 "upravený pre národné prostredie:\n"
4139 "Prekladateľ nemôže zmeniť poradie parametrov.\n"
4140 "Prosím, zvážte použitie formátovacieho reťazca s pomenovanými parametrami\n"
4141 "a mapovaním namiesto zoznamu parametrov.\n"
4142
4143 #: src/xgettext.c:2232
4144 msgid ""
4145 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
4146 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4147 "meta information, not the empty string.\n"
4148 msgstr ""
4149 "Prázdne msgid. To je vyhradené pre GNU gettext:\n"
4150 "gettext(\"\") vráti hlavičku s meta informáciami\n"
4151 "a nie prázdny reťazec.\n"
4152
4153 #: src/xgettext.c:2891
4154 #, c-format
4155 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4156 msgstr "nejednoznačne zadaný parameter pre kľúčové slovo '%.*s'"
4157
4158 #: src/xgettext.c:2918
4159 #, c-format
4160 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4161 msgstr "upozornenie: chýbajúci kontext pre kľúčové slovo '%.*s'"
4162
4163 #: src/xgettext.c:2943
4164 #, c-format
4165 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4166 msgstr ""
4167 "upozornenie: chýbajúci kontext pre parameter množného čísla kľúčového slova "
4168 "'%.*s'"
4169
4170 #: src/xgettext.c:2964
4171 #, c-format
4172 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4173 msgstr "nezhoda kontextu medzi jednotným a množným číslom"
4174
4175 #: src/xgettext.c:3074
4176 msgid ""
4177 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4178 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4179 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4180 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4181 msgstr ""
4182 "Voľba --msgid-bugs-address nebola zadané.\n"
4183 "Ak používate súbor 'Makevars', prosím nastavte v ňom premennú\n"
4184 "MSGID_BUGS_ADDRESS; inak prosím zadajte voľbu príkazového\n"
4185 "riadka --msgid-bugs-address.\n"
4186
4187 #: src/xgettext.c:3289
4188 #, c-format
4189 msgid "language '%s' unknown"
4190 msgstr "jazyk '%s' je neznámy"
4191
4192 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4193 msgid "<unnamed>"
4194 msgstr "<nepomenované>"