1 # Slovak translations for GNU gettext-tools package.
2 # Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Štefan Ondrejička <ondrej@idata.sk>, 1999.
5 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.18.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-07 15:19+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-07-04 10:55+0200\n"
13 "Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
14 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
21 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "neplatný parameter %s pre %s"
26 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "nejednoznačný parameter %s pre %s"
31 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Platné parametre sú:"
35 #: gnulib-lib/clean-temp.c:332
37 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
38 msgstr "nemožno nájsť dočasný adresár, skúste nastaviť $TMPDIR"
40 #: gnulib-lib/clean-temp.c:346
42 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
43 msgstr "nemožno vytvoriť dočasný adresár so šablónou \"%s\""
45 #: gnulib-lib/clean-temp.c:442
47 msgid "cannot remove temporary file %s"
48 msgstr "nemožno odstrániť dočasný súbor %s"
50 #: gnulib-lib/clean-temp.c:457
52 msgid "cannot remove temporary directory %s"
53 msgstr "nemožno odstrániť dočasný adresár %s"
55 #: gnulib-lib/closeout.c:66
59 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:217
61 msgid "preserving permissions for %s"
62 msgstr "zachovanie oprávnení pre %s"
64 #: gnulib-lib/copy-file.c:194
66 msgid "error while opening %s for reading"
67 msgstr "chyba pri otváraní %s na čítanie"
69 #: gnulib-lib/copy-file.c:198
71 msgid "cannot open backup file %s for writing"
72 msgstr "nemožno otvoriť záložný súbor %s na zápis"
74 #: gnulib-lib/copy-file.c:202
76 msgid "error reading %s"
77 msgstr "chyba pri čítaní %s"
79 #: gnulib-lib/copy-file.c:206
81 msgid "error writing %s"
82 msgstr "chyba pri zápise %s"
84 #: gnulib-lib/copy-file.c:210
86 msgid "error after reading %s"
87 msgstr "chyba po čítaní %s"
89 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
90 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
91 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73
92 #: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77
94 msgid "fdopen() failed"
95 msgstr "fdopen() zlyhalo"
97 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
99 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
100 msgstr "Kompilátor C# nebol nájdený. Skúste nainštalovať pnet"
102 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
104 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
105 msgstr "Virtuálny stroj C# nebol nájdený. Skúste nainštalovať pnet"
107 #: gnulib-lib/error.c:188
108 msgid "Unknown system error"
109 msgstr "Neznáma systémová chyba"
111 #: gnulib-lib/execute.c:189 gnulib-lib/execute.c:262
112 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:234 gnulib-lib/spawn-pipe.c:348
113 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
115 msgid "%s subprocess failed"
116 msgstr "%s podproces zlyhal"
118 #: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
120 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
121 msgstr "%s: voľba '%s' nie je jednoznačná; možnosti:"
123 #: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
125 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
126 msgstr "%s: voľba '--%s' nepovoľuje parameter\n"
128 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
130 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
131 msgstr "%s: voľba '%c%s' nepovoľuje parameter\n"
133 #: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
135 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
136 msgstr "%s: voľba '--%s' vyžaduje parameter\n"
138 #: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
140 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
141 msgstr "%s: neznáma voľba '--%s'\n"
143 #: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
145 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
146 msgstr "%s: neznáma voľba '%c%s'\n"
148 #: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
150 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
151 msgstr "%s: neplatná voľba -- '%c'\n"
153 #: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
154 #: gnulib-lib/getopt.c:1106
156 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
157 msgstr "%s: voľba vyžaduje parameter -- '%c'\n"
159 #: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
161 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
162 msgstr "%s: voľba '-W %s' nie je jednoznačná\n"
164 #: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
166 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
167 msgstr "%s: voľba '-W %s' nepovoľuje parameter\n"
169 #: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
171 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
172 msgstr "%s: voľba '-W %s' vyžaduje parameter\n"
174 #: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140
175 #: gnulib-lib/javacomp.c:156
177 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
178 msgstr "neplatný parameter source_version pre compile_java_class"
180 #: gnulib-lib/javacomp.c:171 gnulib-lib/javacomp.c:192
182 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
183 msgstr "neplatný parameter target_version pre compile_java_class"
185 #: gnulib-lib/javacomp.c:503 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1131
186 #: src/write-java.c:1143
188 msgid "failed to create \"%s\""
189 msgstr "zlyhalo vytvorenie \"%s\""
191 #: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319
192 #: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1152 src/write-mo.c:811
193 #: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222
195 msgid "error while writing \"%s\" file"
196 msgstr "chyba počas zápisu do súboru \"%s\""
198 #: gnulib-lib/javacomp.c:2343
200 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
202 "Kompilátor Javy nebol nájdený. Skúste nainštalovať gcj alebo nastavte $JAVAC"
204 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
206 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
208 "Virtuálny stroj Javy nebol nájdený. Skúste nainštalovať gij alebo nastavte "
211 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
212 #: src/msginit.c:1140
214 msgid "%s subprocess I/O error"
215 msgstr "V/V chyba podprocesu %s"
217 #: gnulib-lib/obstack.c:413 gnulib-lib/obstack.c:415 gnulib-lib/xmalloc.c:37
218 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:559 src/po-lex.c:83
219 #: src/po-lex.c:102 src/x-glade.c:817 libgettextpo/gettext-po.c:1328
221 msgid "memory exhausted"
222 msgstr "pamäť je vyčerpaná"
224 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
226 msgid "creation of threads failed"
227 msgstr "vytváranie vláken zlyhalo"
229 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:374
232 msgid "write to %s subprocess failed"
233 msgstr "zápis do podprocesu %s zlyhal"
235 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:417
237 msgid "read from %s subprocess failed"
238 msgstr "čítanie z podprocesu %s zlyhalo"
240 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
242 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
243 msgstr "nemožno nastaviž neblokujúce V/V do podprocesu %s"
245 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:329
247 msgid "communication with %s subprocess failed"
248 msgstr "komunikácia s podprocesom %s zlyhala"
250 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:449
252 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
253 msgstr "podproces %s skončil s ukončovacím kódom %d"
256 #. Get translations for open and closing quotation marks.
257 #. The message catalog should translate "`" to a left
258 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
259 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
260 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
261 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
262 #. QUOTATION MARK), respectively.
264 #. If the catalog has no translation, we will try to
265 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
266 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
267 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
268 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
269 #. quote "like this". You should always include translations
270 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
273 #. If you don't know what to put here, please see
274 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
275 #. and use glyphs suitable for your language.
276 #: gnulib-lib/quotearg.c:312
280 #: gnulib-lib/quotearg.c:313
284 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
286 msgid "setting permissions for %s"
287 msgstr "nastavovanie oprávnení pre %s"
289 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:140 gnulib-lib/spawn-pipe.c:143
290 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:264 gnulib-lib/spawn-pipe.c:267
292 msgid "cannot create pipe"
293 msgstr "nemožno vytvoriť rúru"
295 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
297 msgid "_open_osfhandle failed"
298 msgstr "zlyhalo _open_osfhandle"
300 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
302 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
303 msgstr "nemožno obnoviť fd %d: zlyhalo dup2"
305 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
306 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
308 msgid "%s subprocess"
309 msgstr "%s podproces"
311 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
313 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
314 msgstr "%s podproces dostal kritický signál %d"
316 #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:247 src/open-catalog.c:122
317 #: src/read-mo.c:252 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:216 src/xgettext.c:1925
318 #: src/xgettext.c:1938 src/xgettext.c:1948
320 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
321 msgstr "chyba pri otváraní súboru \"%s\" na čítanie"
325 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
327 "'%s' nie je platný formátovací reťazec %s, na rozdiel od '%s'. Dôvod: %s"
329 #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
330 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228
331 #: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350
332 #: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147
335 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
336 msgstr "formátovacia značka pre parameter %u v '%s' nie je v '%s'"
338 #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
339 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235
340 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:361
341 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144
343 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
344 msgstr "formátovacia značka pre parameter %u nie je v '%s'"
346 #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146
347 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
348 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:227
349 #: src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:428
350 #: src/format-perl.c:615 src/format-php.c:381 src/format-python.c:527
351 #: src/format-tcl.c:421
353 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
354 msgstr "formátovacie značky v '%s' a '%s' pre parameter %u nie sú rovnaké"
356 #: src/format-boost.c:449
358 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
359 msgstr "Direktíva číslo %u začína znakom |, ale nekončí znakom |."
364 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
365 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
367 "V direktíve číslo %u, token za '<' nie je názov makra špecifikujúceho "
368 "formát. Platné názvy makier sú uvedené v ISO C 99 kapitola 7.8.1."
372 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
373 msgstr "V direktíve číslo %u, token za '<' nie je nasledovaný znakom '>'."
375 #: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289
377 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
379 "Reťazec sa odkazuje na parameter číslo %u, ale ignoruje parameter číslo %u."
381 #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:206 src/format-gfc-internal.c:363
382 #: src/format-javascript.c:215 src/format-python.c:515
383 #: src/format-qt-plural.c:110
385 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
386 msgstr "počet formátovacích značiek v '%s' a '%s' sa nezhoduje"
388 #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205
390 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
391 msgstr "V direktíve číslo %u, '{' nie je nasledované číslom parametra."
393 #: src/format-csharp.c:109
395 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
396 msgstr "V direktíve číslo %u, ',' nie je nasledované číslom."
398 #: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191
400 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
401 msgstr "Reťazec končí v strede direktívy: nájdené '{' bez zodpovedajúceho '}'."
403 #: src/format-csharp.c:139
406 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
407 msgstr "Direktíva číslo %u končí neplatným znakom '%c' namiesto '}'."
409 #: src/format-csharp.c:140
411 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
412 msgstr "Direktíva číslo %u končí neplatným znakom namiesto '}'."
414 #: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346
416 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
419 "Reťazec začína v strede direktívy: nájdené '}' bez zodpovedajúceho '{'."
421 #: src/format-csharp.c:162
423 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
424 msgstr "Reťazec obsahuje osamotené '}' po direktíve číslo %u."
426 #: src/format-gcc-internal.c:255
428 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
429 msgstr "V direktíve číslo %u je neplatná kombinácia príznakov."
431 #: src/format-gcc-internal.c:292
433 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
434 msgstr "V direktíve číslo %u nie je povolená presnosť pred '%c'."
436 #: src/format-gcc-internal.c:334
439 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
441 msgstr "V direktíve číslo %u sa musí číslo parametra pre presnosť rovnať %u."
443 #: src/format-gcc-internal.c:398
446 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
448 msgstr "V direktíve číslo %u nie je povolené špecifikovať presnosť pred '%c'."
450 #: src/format-gcc-internal.c:406
452 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
453 msgstr "V direktíve číslo %u je neplatne špecifikovaná presnosť."
455 #: src/format-gcc-internal.c:463
457 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
458 msgstr "V direktíve číslo %u nie sú povolené príznaky pred '%c'."
460 #: src/format-gcc-internal.c:677
462 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
463 msgstr "'%s' používa %%m, ale '%s' nie"
465 #: src/format-gcc-internal.c:680
467 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
468 msgstr "'%s' nepoužíva %%m, ale '%s' používa %%m"
470 #: src/format-gfc-internal.c:383
472 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
473 msgstr "'%s' používa %%C, ale '%s' nie"
475 #: src/format-gfc-internal.c:386
477 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
478 msgstr "'%s' nepoužíva %%C, ale '%s' používa %%C"
480 #: src/format-invalid.h:22
481 msgid "The string ends in the middle of a directive."
482 msgstr "Reťazec končí v strede direktívy."
484 #: src/format-invalid.h:25
486 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
487 "through unnumbered argument specifications."
489 "Reťazec sa odkazuje na parametre cez absolútne čísla parametrov aj cez "
490 "nečíslované špecifikácie parametrov."
492 #: src/format-invalid.h:28
495 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
496 msgstr "V direktíve číslo %u, parameter číslo 0 nie je kladné číslo."
498 #: src/format-invalid.h:30
501 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
503 msgstr "V direktíve číslo %u, parameter šírky číslo 0 nie je kladné číslo."
505 #: src/format-invalid.h:32
508 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
510 msgstr "V direktíve číslo %u, parameter presnosti číslo 0 nie je kladné číslo."
512 #: src/format-invalid.h:36
515 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
517 msgstr "V direktíve číslo %u, znak '%c' nie je platný špecifikátor konverzie."
519 #: src/format-invalid.h:37
522 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
523 "conversion specifier."
525 "Znak, ktorý ukončuje direktívu číslo %u nie je platný špecifikátor konverzie."
527 #: src/format-invalid.h:40
529 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
530 msgstr "Reťazec sa odkazuje na číslo parametra %u nekompatibilnými spôsobmi."
532 #: src/format-java.c:240
535 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
538 "V direktíve číslo %u, podreťazec \"%s\" nie je platný typ dátumu a času."
540 #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314
542 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
543 msgstr "V direktíve číslo %u, \"%s\" nie je nasledované čiarkou."
545 #: src/format-java.c:274
548 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
549 msgstr "V direktíve číslo %u, podreťazec \"%s\" nie je platný typ čísla."
551 #: src/format-java.c:323
554 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
555 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
557 "V direktíve číslo %u, číslo parametra nie je nasledované čiarkou a jedným z "
558 "\"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
560 #: src/format-java.c:572
562 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
563 msgstr "V direktíve číslo %u, voľba neobsahuje číslo."
565 #: src/format-java.c:583
568 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
569 "by '<', '#' or '%s'."
571 "V direktíve číslo %u, voľba obsahuje číslo, ktoré nie je nasledované '<', "
574 #: src/format-java.c:745
577 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
578 msgstr "formátovacia značka pre parameter {%u} v '%s' nie je v '%s'"
580 #: src/format-java.c:756
582 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
583 msgstr "formátovacia značka pre parameter {%u} neexistuje v '%s'"
585 #: src/format-java.c:776
588 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
589 msgstr "formátovacie značky v '%s' a '%s' pre parameter {%u} nie sú rovnaké"
591 #: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363
592 #: src/format-scheme.c:2375
595 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
596 "type '%s' is expected."
598 "V direktíve číslo %u, parameter %u je typu '%s' ale parameter typu '%s' je "
601 #: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398
604 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
607 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
610 "V direktíve číslo %u, je zadaných príliš veľa parametrov. Očakávaných "
611 "najviac %u parametrov."
613 "V direktíve číslo %u, je zadaných príliš veľa parametrov. Očakávaný najviac "
616 "V direktíve číslo %u, je zadaných príliš veľa parametrov. Očakávané najviac "
619 #: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499
621 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
622 msgstr "V direktíve číslo %u, '%c' nie je nasledované číslicou."
624 #: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754
626 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
627 msgstr "V direktíve číslo %u, parameter %d je negatívny."
629 #: src/format-lisp.c:2805
630 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
631 msgstr "Reťazec končí v strede direktívy ~/.../."
633 #: src/format-lisp.c:2843 src/format-lisp.c:3108 src/format-lisp.c:3225
634 #: src/format-lisp.c:3285 src/format-lisp.c:3397 src/format-scheme.c:2840
635 #: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320
637 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
638 msgstr "Nájdené '~%c' bez zodpovedajúvceho '~%c'."
640 #: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860
642 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
643 msgstr "V direktíve číslo %u, obidva modifikátory @ a : sú zadané."
645 #: src/format-lisp.c:2976 src/format-scheme.c:2973
648 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
651 "V direktíve číslo %u, '~:[' nie je nasledované dvoma klauzulami oddelenými "
654 #: src/format-lisp.c:3326 src/format-scheme.c:3263
656 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
657 msgstr "V direktíve číslo %u, '~;' je použité na neplatnej pozícii."
659 #: src/format-lisp.c:3432 src/format-scheme.c:3355
660 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
661 msgstr "Reťazec sa odkazuje na nejaký parameter nekompatibilnými spôsobmi."
663 #: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397
665 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
666 msgstr "formátovacie značky v '%s' a '%s' nie sú ekvivalentné"
668 #: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413
670 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
671 msgstr "formátovacie značky v '%s' nie sú podmnožinou značiek z '%s'"
673 #: src/format-perl.c:433
676 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
677 "conversion specifier '%c'."
679 "V direktíve číslo %u, určenie veľkosti nie je kompatibilné so zadanou "
682 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471
683 #: src/format-python-brace.c:374 src/format-python-brace.c:387
684 #: src/format-sh.c:308
686 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
687 msgstr "formátovacia značka pre parameter '%s' nie je v '%s'"
689 #: src/format-python.c:115
691 "The string refers to arguments both through argument names and through "
692 "unnamed argument specifications."
694 "Reťazec sa odkazuje na parameter cez meno parametra aj cez nepomenované "
695 "špecifikácie parametra."
697 #: src/format-python.c:354
699 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
701 "Reťazec sa odkazuje na argument pomenovaný '%s' nekompatibilnými spôsobmi."
703 #: src/format-python.c:430
706 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
708 "formátovacie značky v '%s' predpokladajú mapovanie, ale značky v '%s' "
709 "predpokladajú tuple"
711 #: src/format-python.c:437
714 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
716 "formátovacie značky v '%s' predpokladajú tuple, ale značky v '%s' "
717 "predpokladajú mapovanie"
719 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297
722 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
723 msgstr "formátovacia značka pre parameter '%s' v '%s' nie je v '%s'"
725 #: src/format-python.c:494
728 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
729 msgstr "formátovacie značky v '%s' a '%s' pre parameter '%s' nie sú rovnaké"
731 #: src/format-python-brace.c:136
733 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
734 msgstr "V direktíve číslo %u, '%c' nemôže byť na začiatku názvu poľa."
736 #: src/format-python-brace.c:149
738 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
739 msgstr "V direktíve číslo %u, '%c' nemôže byť na začiatku parametra getattr."
741 #: src/format-python-brace.c:164
743 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
744 msgstr "V direktíve číslo %u, '%c' nemôže byť na začiatku parametra getitem."
746 #: src/format-python-brace.c:184
749 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
751 "V direktíve číslo %u nie je povolené ďalšie vnorenie v špecifikácii formátu."
753 #: src/format-python-brace.c:210
755 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
756 msgstr "V direktíve číslo %u je neukončená formátovacia direktíva."
758 #: src/format-qt.c:152
761 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
762 "a double-digit argument number"
764 "'%s' je reťazec s jednoduchým formátom, ale '%s' nie je: obsahuje príznak "
765 "'L' alebo dvojmiestne číslo parametra"
767 #: src/format-sh.c:79
768 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
770 "Reťazec sa odkazuje na premennú prostredia s názvom, ktorý obsahuje aj nie "
773 #: src/format-sh.c:81
775 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
776 "syntax is unsupported here due to security reasons."
778 "Reťazec sa odkazuje na premennú prostredia s komplexnou syntaxou zátvoriek. "
779 "Táto syntax je tu nepodporovaná z bezpečnostných dôvodov."
781 #: src/format-sh.c:83
783 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
786 "Reťazec sa odkazuje na premennú prostredia, ktorej hodnota môže byť "
787 "rozdielna vo vnútri funkcií shellu."
789 #: src/format-sh.c:85
790 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
791 msgstr "Reťazec sa odkazuje na premennú prostredia s prázdnym názvom."
793 #: src/format-ycp.c:90
796 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
798 msgstr "V direktíve číslo %u, znak '%c' nie je číslica medzi 1 a 9."
800 #: src/format-ycp.c:91
803 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
805 msgstr "Znak, ktorý ukončuje direktívu číslo %u nie je číslica medzi 1 a 9."
807 #: src/hostname.c:178 src/msgattrib.c:344 src/msgcat.c:289 src/msgcmp.c:172
808 #: src/msgcomm.c:280 src/msgconv.c:235 src/msgen.c:231 src/msgexec.c:180
809 #: src/msgfilter.c:273 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:268
810 #: src/msgmerge.c:344 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:259
811 #: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:143 src/xgettext.c:599
814 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
815 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
816 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
817 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
819 "Autorské práva (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
820 "Licencia GPLv3+: GNU GPL verzia 3 alebo novšia <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
821 "Toto je voľne šíriteľný softvér: môžete ho voľne meniť a ďalej šíriť.\n"
822 "Neposkytuje sa ŽIADNA ZÁRUKA, v rozsahu povolenom zákonmi.\n"
824 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:350 src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:178
825 #: src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186
826 #: src/msgfilter.c:279 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:416 src/msginit.c:274
827 #: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:268 src/msguniq.c:265 src/urlget.c:149
828 #: src/xgettext.c:605
830 msgid "Written by %s.\n"
831 msgstr "Napísal %s.\n"
833 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
834 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:350 src/msgcat.c:295 src/msgconv.c:241
835 #: src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186 src/msgfilter.c:279 src/msggrep.c:416
836 #: src/msginit.c:274 src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:121
839 msgstr "Bruno Haible"
841 #: src/hostname.c:194 src/msginit.c:284 src/recode-sr-latin.c:130
843 msgid "too many arguments"
844 msgstr "príliš veľa parametrov"
846 #: src/hostname.c:207 src/msgattrib.c:410 src/msgcat.c:362 src/msgcmp.c:209
847 #: src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:298 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:253
848 #: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:650 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
849 #: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
850 #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:828
852 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
853 msgstr "Skúste '%s --help' a dozviete sa viac informácií.\n"
855 #: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
857 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
858 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA]\n"
860 #: src/hostname.c:215
862 msgid "Print the machine's hostname.\n"
863 msgstr "Zobraziť hostiteľské meno stroja.\n"
865 #: src/hostname.c:218
867 msgid "Output format:\n"
868 msgstr "Výstupný formát:\n"
870 #: src/hostname.c:220
872 msgid " -s, --short short host name\n"
873 msgstr " -s, --short krátke meno hostiteľa\n"
875 #: src/hostname.c:222
878 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
880 " name, and aliases\n"
882 " -f, --fqdn, --long dlhé meno hostiteľa, vrátane plne "
884 " doménového mena a prezývok\n"
886 #: src/hostname.c:225
888 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
889 msgstr " -i, --ip-address adresy pre meno hostiteľa\n"
891 #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:258
892 #: src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:380 src/msgen.c:375 src/msgexec.c:295
893 #: src/msgfilter.c:476 src/msgfmt.c:775 src/msggrep.c:623 src/msginit.c:420
894 #: src/msgmerge.c:601 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:416
895 #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:1000
897 msgid "Informative output:\n"
898 msgstr "Informatívny výstup:\n"
900 #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:260
901 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:377 src/msgexec.c:297
902 #: src/msgfilter.c:478 src/msgfmt.c:777 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:422
903 #: src/msgmerge.c:603 src/msgunfmt.c:529 src/msguniq.c:418
904 #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:188 src/xgettext.c:1002
906 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
907 msgstr " -h, --help zobraziť túto nápovedu a skončiť\n"
909 #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:262
910 #: src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:384 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:299
911 #: src/msgfilter.c:480 src/msgfmt.c:779 src/msggrep.c:627 src/msginit.c:424
912 #: src/msgmerge.c:605 src/msgunfmt.c:531 src/msguniq.c:420
913 #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:1004
915 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
916 msgstr " -V, --version zobraziť informáciu o verzii a skončiť\n"
918 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
919 #. for this package. Please add _another line_ saying
920 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
921 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
922 #: src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:536 src/msgcat.c:479 src/msgcmp.c:269
923 #: src/msgcomm.c:465 src/msgconv.c:391 src/msgen.c:386 src/msgexec.c:306
924 #: src/msgfilter.c:487 src/msgfmt.c:790 src/msggrep.c:634 src/msginit.c:431
925 #: src/msgmerge.c:616 src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:427
926 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:199 src/xgettext.c:1011
927 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
929 "Správy o chybách zasielajte na adresu <bug-gnu-gettext@gnu.org> (iba "
931 "Komentáre k slovenskému prekladu zasielajte na adresu <sk-i18n@lists.linux."
934 #: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268
936 msgid "could not get host name"
937 msgstr "Nemôžem získať meno hostiteľa"
939 #: src/msgattrib.c:365 src/msgconv.c:256 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:194
940 #: src/msggrep.c:431 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:280
942 msgid "at most one input file allowed"
943 msgstr "povolený najviac jeden vstupný súbor"
945 #: src/msgattrib.c:371 src/msgattrib.c:375 src/msgcat.c:311 src/msgcat.c:315
946 #: src/msgcomm.c:296 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:262 src/msgconv.c:266
947 #: src/msgen.c:259 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:294 src/msgfilter.c:298
948 #: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
949 #: src/msggrep.c:437 src/msggrep.c:441 src/msgmerge.c:375 src/msgmerge.c:396
950 #: src/msgmerge.c:400 src/msgunfmt.c:299 src/msguniq.c:286 src/msguniq.c:290
951 #: src/xgettext.c:615 src/xgettext.c:619 src/xgettext.c:626 src/xgettext.c:629
952 #: src/xgettext.c:632
954 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
955 msgstr "%s a %s sa navzájom vylučujú"
957 #: src/msgattrib.c:414 src/msgconv.c:302 src/msggrep.c:511 src/msguniq.c:325
959 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
960 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [VSTUPNÝSÚBOR]\n"
962 #: src/msgattrib.c:419
965 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
966 "and manipulates the attributes.\n"
968 "Filtruje správy z prekladového katalógu podľa ich vlastností a mení tieto\n"
971 #: src/msgattrib.c:423 src/msgcat.c:383 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:374
972 #: src/msgconv.c:310 src/msgen.c:310 src/msgexec.c:276 src/msgfilter.c:396
973 #: src/msggrep.c:521 src/msginit.c:372 src/msgmerge.c:497 src/msgunfmt.c:435
977 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
978 msgstr "Povinné parametre pre dlhé voľby sú povinnými aj pre skrátené voľby.\n"
980 #: src/msgattrib.c:426 src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:377
981 #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:399
982 #: src/msgfmt.c:668 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:500
983 #: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:846
985 msgid "Input file location:\n"
986 msgstr "Umiestnenie vstupného súboru:\n"
988 #: src/msgattrib.c:428 src/msgconv.c:315 src/msggrep.c:526 src/msguniq.c:346
990 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
991 msgstr " VSTUPNÝSÚBOR vstupný PO súbor\n"
993 #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:383
994 #: src/msgconv.c:317 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:403
995 #: src/msgfmt.c:672 src/msggrep.c:528 src/msgmerge.c:506 src/msguniq.c:348
996 #: src/xgettext.c:852
999 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
1001 " -D, --directory=ADRESÁR pridať ADRESÁR do zoznamu pre vyhľadávané\n"
1004 #: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:319 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:405
1005 #: src/msggrep.c:530 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:350
1007 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1009 "Ak nie je zadaný vstupný súbor alebo je -, je načítaný štandardný vstup.\n"
1011 #: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:322
1012 #: src/msgen.c:322 src/msgfilter.c:408 src/msgfmt.c:692 src/msggrep.c:533
1013 #: src/msginit.c:383 src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:353
1014 #: src/xgettext.c:857
1016 msgid "Output file location:\n"
1017 msgstr "Umiestnenie výstupného súboru:\n"
1019 #: src/msgattrib.c:437 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:324
1020 #: src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:535
1021 #: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:355
1023 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
1024 msgstr " -o, --output-file=SÚBOR zapísať výstup do zadaného súboru\n"
1026 #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:326
1027 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:412 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:522
1028 #: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:357
1031 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1034 "Výsledky sú zapísané na štandardný výstup ak nie je zadaný výstupný súbor\n"
1037 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 src/msguniq.c:361
1039 msgid "Message selection:\n"
1040 msgstr "Výber správy:\n"
1042 #: src/msgattrib.c:445
1045 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
1047 " --translated zachovať preložené, odstrániť nepreložené "
1050 #: src/msgattrib.c:447
1053 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
1055 " --untranslated zachovať nepreložené, odstrániť preložené "
1058 #: src/msgattrib.c:449
1060 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
1061 msgstr " --no-fuzzy odstrániť nepresné preklady\n"
1063 #: src/msgattrib.c:451
1065 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
1066 msgstr " --only-fuzzy zachovať nepresné preklady\n"
1068 #: src/msgattrib.c:453
1070 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1071 msgstr " --no-obsolete odstrániť zastarané správy označené #~\n"
1073 #: src/msgattrib.c:455
1075 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1076 msgstr " --only-obsolete zachovať zastarané správy označené #~\n"
1078 #: src/msgattrib.c:458
1080 msgid "Attribute manipulation:\n"
1081 msgstr "Úprava vlastností:\n"
1083 #: src/msgattrib.c:460
1085 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
1086 msgstr " --set-fuzzy nastaviť všetky správy ako nepresné\n"
1088 #: src/msgattrib.c:462
1090 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1092 " --clear-fuzzy nastaviť všetky správy ako nie nepresné\n"
1094 #: src/msgattrib.c:464
1096 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1097 msgstr " --set-obsolete nastaviť všetky správy ako zastarané\n"
1099 #: src/msgattrib.c:466
1101 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1103 " --clear-obsolete nastaviť všetky správy ako nie zastarané\n"
1105 #: src/msgattrib.c:468
1108 " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1109 " of translated messages.\n"
1111 " --previous keď je nastavené 'fuzzy', zachovať "
1113 " msgid preložených správ.\n"
1115 #: src/msgattrib.c:471
1118 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1121 " --clear-previous odstrániť \"predchádzajúce msgid\" zo všetkých "
1124 #: src/msgattrib.c:473
1127 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1129 " --only-file=SÚBOR.po spracovať len položky uvedené v SÚBOR.po\n"
1131 #: src/msgattrib.c:475
1134 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1136 " --ignore-file=SÚBOR.po spracovať len položky neuvedené v SÚBOR.po\n"
1138 #: src/msgattrib.c:477
1140 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1142 " --fuzzy synonymum pre --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1144 #: src/msgattrib.c:479
1147 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1149 " --obsolete synonymum pre --only-obsolete --clear-"
1152 #: src/msgattrib.c:482 src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:408
1153 #: src/msgconv.c:337 src/msgen.c:330 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:431
1154 #: src/msgfmt.c:737 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:391 src/msgmerge.c:555
1155 #: src/msguniq.c:368
1157 msgid "Input file syntax:\n"
1158 msgstr "Syntax vstupného súboru:\n"
1160 #: src/msgattrib.c:484 src/msgconv.c:339 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:290
1161 #: src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:370
1164 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1166 " -P, --properties-input vstupný súbor má syntax Java .properties\n"
1168 #: src/msgattrib.c:486 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:292
1169 #: src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:395 src/msguniq.c:372
1172 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1175 " --stringtable-input vstupný súbor má syntax NeXTstep/GNUstep ."
1178 #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:425 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:344
1179 #: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:765 src/msggrep.c:587
1180 #: src/msginit.c:398 src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:375
1181 #: src/xgettext.c:946
1183 msgid "Output details:\n"
1184 msgstr "Podrobnosti výstupu:\n"
1186 #: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:346
1187 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:589 src/msginit.c:404
1188 #: src/msgmerge.c:567 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:382 src/xgettext.c:948
1191 " --color use colors and other text attributes always\n"
1192 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1193 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1196 " --color vždy použiť farby a ostatné vlastnosti textu\n"
1197 " --color=KEDY KEDY použiť farby a ostatné vlastnosti textu.\n"
1198 " KEDY môže byť 'always' (vždy), "
1199 "'never' (nikdy),\n"
1200 " 'auto' (automaticky) alebo 'html'.\n"
1202 #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:350
1203 #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:444 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:408
1204 #: src/msgmerge.c:571 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:952
1206 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1207 msgstr " --style=SÚBORŠTÝLU zadať pravidlo štýlu CSS pre --color\n"
1209 #: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352
1210 #: src/msgen.c:347 src/msgmerge.c:573 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:388
1211 #: src/xgettext.c:954
1214 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1216 " -e, --no-escape nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n"
1217 " jazyka C (predvolené)\n"
1219 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:354
1220 #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:507
1221 #: src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:956
1224 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1226 " -E, --escape použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka "
1228 " bez rozšírených znakov\n"
1230 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:356
1231 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:450 src/msggrep.c:599 src/msgmerge.c:577
1232 #: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:958
1234 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1235 msgstr " --force-po zapísať súbor PO, aj keď bude prázdny\n"
1237 #: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
1238 #: src/xgettext.c:960
1240 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1242 " -i, --indent zapísať .po súbor s použitím odsadzovania\n"
1244 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1245 #: src/xgettext.c:962
1247 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1249 " --no-location nezapisovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
1251 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1252 #: src/xgettext.c:964
1255 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1257 " -n, --add-location generovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
1260 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1261 #: src/xgettext.c:966
1264 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1266 " --strict zapísať .po súbor presne dodržiavajúci štýl\n"
1269 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:366
1270 #: src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:410
1271 #: src/msgmerge.c:587 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:402
1273 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1274 msgstr " -p, --properties-output zapísať Java súbor .properties\n"
1276 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:368
1277 #: src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:412
1278 #: src/msgmerge.c:589 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:970
1281 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1283 " --stringtable-output zapísať súbor NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1285 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:370
1286 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:414
1287 #: src/msgmerge.c:591 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:972
1289 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1290 msgstr " -w, --width=ČÍSLO nastaviť šírku výstupnej strany\n"
1292 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:372
1293 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:416
1294 #: src/msgmerge.c:593 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:974
1297 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1298 " the output page width, into several lines\n"
1300 " --no-wrap nezalamovať riadky správ dlhšie ako šírka\n"
1301 " výstupnej strany do viacerých riadkov\n"
1303 #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:375
1304 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:471 src/msgmerge.c:596 src/msgunfmt.c:524
1305 #: src/msguniq.c:411 src/xgettext.c:977
1307 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1308 msgstr " -s, --sort-output generovať utriedený výstup\n"
1310 #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:377
1311 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:473 src/msgmerge.c:598 src/msguniq.c:413
1312 #: src/xgettext.c:979
1314 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1316 " -F, --sort-by-file utriediť výstup podľa umiestnenia v súboroch\n"
1318 #: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326
1320 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1321 msgstr "je uvedené nepovolené kritérium výberu (%d < n < %d)"
1323 #: src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:832
1325 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1326 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [VSTUPNÝSÚBOR]...\n"
1329 #, c-format, no-wrap
1331 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1332 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1333 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1334 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1335 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1336 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1337 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1338 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1341 "Zlúči zadané PO súbory.\n"
1342 "Nájde správy, ktoré sú spoločné pre dva alebo viac zadaných PO súborov.\n"
1343 "S použitím voľby --more-than môže byť požadovaná väčšia zhodnosť pred\n"
1344 "výpisom správ. Naopak, voľba --less-than môže byť použitá na dosiahnutie\n"
1345 "menšej zhodnosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n"
1346 "budú vypísané iba jedinečné správy). Preklady, komentáre, extrahované\n"
1347 "komentáre a pozície v súboroch budú zlúčené; výnimkou je použitie voľby\n"
1348 "--use-first, ktorá zabezpečí ich zachovanie iba z prvého PO súboru, ktorý\n"
1351 #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:848
1353 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1354 msgstr " VSTUPNÝSÚBOR ... vstupné súbory\n"
1356 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:850
1358 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1360 " -f, --files-from=SÚBOR získať zoznam vstupných súborov zo SÚBORu\n"
1362 #: src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:385 src/msgen.c:319 src/msgfmt.c:674
1363 #: src/xgettext.c:854
1365 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1366 msgstr "Ak je vstupný súbor -, načítaný je štandardný vstup.\n"
1368 #: src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398
1371 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1372 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1374 " -<, --less-than=POČET vypísať správy, ktoré sú definované menej ako\n"
1375 " POČET-krát, štandardne nastavené na nekonečno\n"
1380 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1381 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1383 " ->, --more-than=POČET vypísať správy, ktoré sú defineované viac\n"
1384 " ako POČET-krát, štandardne nastavené na 0\n"
1386 #: src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404
1389 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1390 " that only unique messages be printed\n"
1392 " -u, --unique skratka pre --less-than=2, nastavuje výpis\n"
1393 " len unikátnych správ\n"
1395 #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:739
1396 #: src/msgmerge.c:557
1399 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1401 " -P, --properties-input vstupné súbory májú syntax Java .properties\n"
1403 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:741
1404 #: src/msgmerge.c:559
1407 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1410 " --stringtable-input vstupné súbory majú syntax NeXTstep-GNUstep\n"
1413 #: src/msgcat.c:427 src/msgconv.c:332 src/msguniq.c:377
1415 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1416 msgstr " -t, --to-code=NÁZOV kódovanie pre výstup\n"
1418 #: src/msgcat.c:429 src/msguniq.c:379
1421 " --use-first use first available translation for each\n"
1422 " message, don't merge several translations\n"
1424 " --use-first použiť prvý dostupný preklad pre každú "
1426 " nezlučovať viacero prekladov\n"
1428 #: src/msgcat.c:432 src/msgen.c:339 src/msgmerge.c:565
1431 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1433 " --lang=NÁZOVKATALÓGU nastaviť pole 'Language' v položke hlavička\n"
1435 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1436 #: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350
1437 msgid "Peter Miller"
1438 msgstr "Peter Miller"
1440 #: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:361
1442 msgid "no input files given"
1443 msgstr "neboli zadané vstupné súbory"
1445 #: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:366
1447 msgid "exactly 2 input files required"
1448 msgstr "potrebné sú presne 2 vstupné súbory"
1450 #: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:480
1452 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1453 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] def.po ref.pot\n"
1456 #, c-format, no-wrap
1458 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1459 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1460 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1461 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1462 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1463 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1465 "Porovná dva .po súbory v štýle Uniforum a skontroluje, či obsahujú zhodnú\n"
1466 "skupinu reťazcov msgid. Súbor def.po je existujúci PO súbor s prekladmi. Súbor\n"
1467 "ref.po je najnovší PO súbor alebo šablóna PO (väčšinou vytvorený programom\n"
1468 "xgettext). Používa sa na kontrolu, či už sú preložené všetky správy z programu.\n"
1469 "Keď nemožno nájsť presnú zhodu, je použitý fuzzy algoritmus, ktorý\n"
1470 "umožňuje lepšiu kontrolu zhody.\n"
1474 msgid " def.po translations\n"
1475 msgstr " def.po preklady\n"
1479 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1480 msgstr " ref.pot odkazy na zdrojové súbory\n"
1482 #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:546
1484 msgid "Operation modifiers:\n"
1485 msgstr "Modifikátory operácie:\n"
1487 #: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:548
1490 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1493 " -m, --multi-domain použije ref.pot na všetky domény v def.po\n"
1495 #: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:550
1497 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1499 " -N, --no-fuzzy-matching nepoužiť algoritmus pre nájdenie nepresných\n"
1504 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1505 msgstr " --use-fuzzy brať do úvahy nepresné preklady\n"
1509 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1510 msgstr " --untranslated brať do úvahy nepreložené preklady\n"
1514 msgid "this message is untranslated"
1515 msgstr "táto správa je nepreložená"
1519 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1520 msgstr "táto správa musí byť skontrolovaná prekladateľom"
1522 #: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1500
1524 msgid "this message is used but not defined..."
1525 msgstr "táto správa je použitá, ale nie je definovaná..."
1527 #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1503
1529 msgid "...but this definition is similar"
1530 msgstr "...ale táto definícia je podobná"
1532 #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1531
1534 msgid "this message is used but not defined in %s"
1535 msgstr "táto správa je použitá, ale nie je definovaná v %s"
1539 msgid "warning: this message is not used"
1540 msgstr "upozornenie: táto správa nie je použitá"
1542 #: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:545
1544 msgid "found %d fatal error"
1545 msgid_plural "found %d fatal errors"
1546 msgstr[0] "nájdených %d závažných chýb"
1547 msgstr[1] "nájdená %d závažná chyba"
1548 msgstr[2] "nájdené %d závažné chyby"
1550 #: src/msgcomm.c:315
1552 msgid "at least two files must be specified"
1553 msgstr "musia byť uvedené minimálne dva súbory"
1555 #: src/msgcomm.c:363
1556 #, c-format, no-wrap
1558 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1559 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1560 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1561 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1562 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1563 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1564 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1567 "Nájde správy, ktoré sú spoločné pre dva alebo viac zadaných PO súborov.\n"
1568 "S použitím voľby --more-than môže byť požadovaná väčšia zhodnosť pred\n"
1569 "výpisom správ. Naopak, voľba --less-than môže byť použitá na dosiahnutie\n"
1570 "menšej zhodnosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n"
1571 "budú vypísané iba jedinečné správy). Preklady, komentáre a extrahované\n"
1572 "komentáre budú zachované iba z prvého PO súboru, v ktorom sú definované.\n"
1573 "Pozície v zdrojových súboroch budú zlúčené zo všetkých PO súborov.\n"
1575 #: src/msgcomm.c:401
1578 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1579 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1581 " ->, --more-than=POČET vypísať správy, ktoré sú defineované viac\n"
1582 " ako POČET-krát, štandardne nastavené na 1\n"
1584 #: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:981
1587 " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1589 " --omit-header nezapisovať hlavičku s položkou 'msgid \"\"'\n"
1591 #: src/msgconv.c:306
1593 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1594 msgstr "Konvertovať prekladový katalóg do iného kódovania znakov.\n"
1596 #: src/msgconv.c:330
1598 msgid "Conversion target:\n"
1599 msgstr "Cieľ konverzie:\n"
1601 #: src/msgconv.c:334
1603 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1604 msgstr "Predvolené kódovanie je kódovanie aktuálneho národného prostredia.\n"
1606 #: src/msgconv.c:358 src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:579
1608 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1609 msgstr " -i, --indent výstup s použitím odsadzovania\n"
1611 #: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:603
1612 #: src/msgmerge.c:581
1614 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1616 " --no-location nezapisovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
1618 #: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:605
1619 #: src/msgmerge.c:583
1622 " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1624 " --add-location zachovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
1627 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:460 src/msggrep.c:607
1628 #: src/msgmerge.c:585
1630 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1631 msgstr " --strict presné dodržiavanie štýlu Uniforum\n"
1633 #: src/msgen.c:248 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:649
1635 msgid "no input file given"
1636 msgstr "nie sú zadané vstupné súbory"
1640 msgid "exactly one input file required"
1641 msgstr "potrebné je presne jeden vstupný súbor"
1645 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1646 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] VSTUPNÝSÚBOR\n"
1649 #, c-format, no-wrap
1651 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1652 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1653 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1654 "identical to the msgid.\n"
1656 "Vytvorí anglický prekladový katalóg. Vstupný súbor je posledne\n"
1657 "vytvorený anglický PO súbor, alebo šablóna PO (väčšinou vytvorená\n"
1658 "programom xgettext). Nepreloženým položkám je priradený preklad\n"
1663 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1664 msgstr " VSTUPNÝSÚBOR vstupný PO alebo POT súbor\n"
1666 #: src/msgexec.c:196
1668 msgid "missing command name"
1669 msgstr "chýbajúci názov príkazu"
1671 #: src/msgexec.c:257
1673 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1674 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] PRÍKAZ [VOĽBA-PRÍKAZU]\n"
1676 #: src/msgexec.c:262
1677 #, c-format, no-wrap
1679 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1680 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1681 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1682 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1683 "across all invocations.\n"
1685 "Aplikuje príkaz na všetky preklady z prekladového katalógu.\n"
1686 "PRÍKAZ može byť ľubovoľný program, ktorý číta preklad zo štandardného\n"
1687 "vstupu. Príkaz je spustený pre každý preklad samostatne. Výstup príkazu\n"
1688 "bude aj výstupom programu msgexec. Návratová hodnota programu msgexec je\n"
1689 "maximum návratových hodnôt všetkých spustení príkazu.\n"
1691 #: src/msgexec.c:271
1692 #, c-format, no-wrap
1694 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1695 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1697 "Špeciálny vstavaný príkaz s názvom '0' vypisuje preklad nasledovaný nulovým\n"
1698 "bajtom. Výstup príkazu \"msgexec 0\" je použiteľný ako vstup pre \"xargs -0\".\n"
1700 #: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:401
1702 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1703 msgstr " -i, --input=VSTUPNÝSÚBOR vstupný PO súbor\n"
1705 #: src/msgexec.c:345
1707 msgid "write to stdout failed"
1708 msgstr "zápis na štandardný výstup zlyhal"
1710 #: src/msgfilter.c:289
1712 msgid "missing filter name"
1713 msgstr "chýbajúci názov filtra"
1715 #: src/msgfilter.c:313
1717 msgid "at least one sed script must be specified"
1718 msgstr "musí byť uvedený aspoň jeden sed skript"
1720 #: src/msgfilter.c:388
1722 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1723 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] FILTER [VOĽBA-FILTRA]\n"
1725 #: src/msgfilter.c:392
1727 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1728 msgstr "Aplikovať filter na všetky preklady prekladového katalógu.\n"
1730 #: src/msgfilter.c:416
1733 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1734 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1736 "FILTER môže byť ľubovoľný program, ktorý číta preklady zo štandardného "
1738 "a zapisuje upravené preklady na štandardný výstup.\n"
1740 #: src/msgfilter.c:421
1742 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1743 msgstr "Užitočné VOĽBY-FILTRA keď je použitý FILTER 'sed':\n"
1745 #: src/msgfilter.c:423
1748 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1749 msgstr " -e, --expression=SKRIPT pridať SKRIPT k vykonávaným príkazom\n"
1751 #: src/msgfilter.c:425
1754 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1758 " -f, --file=SÚBORSKRIPTU pridať obsah súboru SÚBORSKRIPTU k "
1762 #: src/msgfilter.c:428
1765 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1767 " -n, --quiet, --silent potlačiť automatickú tlač priestoru vzorov\n"
1769 #: src/msgfilter.c:446 src/msggrep.c:595
1772 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1774 " --no-escape nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n"
1775 " jazyka C (predvolené)\n"
1777 #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:601
1779 msgid " --indent indented output style\n"
1780 msgstr " --indent výstup s použitím odsadzovania\n"
1782 #: src/msgfilter.c:454
1785 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1787 " --keep-header zachovať položku hlavičky nezmenenú,\n"
1788 " neodfiltrovať ju\n"
1792 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1793 msgstr "parameter pre %s by malo byť len jedno interpunkčné znamienko"
1797 msgid "invalid endianness: %s"
1798 msgstr "neplatné poradie bajtov: %s"
1800 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1801 #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:268 src/xgettext.c:605
1802 msgid "Ulrich Drepper"
1803 msgstr "Ulrich Drepper"
1805 #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:330
1806 #: src/msgunfmt.c:353
1808 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1809 msgstr "%s vyžaduje špecifikáciu \"-d adresár\""
1811 #: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:323 src/msgunfmt.c:346
1813 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1814 msgstr "%s vyžaduje špecifikáciu \"-l národné prostredie\""
1816 #: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:362 src/msgunfmt.c:368
1818 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1819 msgstr "%s je platné len s %s alebo %s"
1821 #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
1823 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1824 msgstr "%s je platné len s %s, %s alebo %s"
1826 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
1827 #. is a file name or a comma separated list of file names.
1835 msgid "%d translated message"
1836 msgid_plural "%d translated messages"
1837 msgstr[0] "%d preložených správ"
1838 msgstr[1] "%d preložená správa"
1839 msgstr[2] "%d preložené správy"
1843 msgid ", %d fuzzy translation"
1844 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1845 msgstr[0] ", %d nepresných prekladov"
1846 msgstr[1] ", %d nepresný preklad"
1847 msgstr[2] ", %d nepresné preklady"
1851 msgid ", %d untranslated message"
1852 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1853 msgstr[0] ", %d nepreložených správ"
1854 msgstr[1] ", %d nepreložená správa"
1855 msgstr[2] ", %d nepreložené správy"
1859 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1860 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] menosúboru.po ...\n"
1864 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1865 msgstr "Generovať binárny katalóg správ z textového popisu prekladu.\n"
1867 #: src/msgfmt.c:663 src/xgettext.c:841
1868 #, c-format, no-wrap
1870 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1871 "Similarly for optional arguments.\n"
1873 "Povinné parametre dlhých volieb sú povinné aj pre krátke voľby.\n"
1874 "Podobne aj pre voliteľné parametre.\n"
1878 msgid " filename.po ... input files\n"
1879 msgstr " menosúboru.po ... vstupné súbory\n"
1881 #: src/msgfmt.c:677 src/msgmerge.c:512 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:890
1883 msgid "Operation mode:\n"
1884 msgstr "Mód činnosti:\n"
1889 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1892 " -j, --java mód Java: generovať triedu Java "
1898 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1901 " --java2 ako --java, ale predpokladať Java2 (JDK 1.2 "
1907 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1908 msgstr " --csharp mód C#: generovať .dll súbor pre .NET\n"
1913 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
1916 " --csharp-resources režim zdrojov C#: generovať .resources súbor "
1922 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1924 " --tcl mód Tcl: generovať súbor .msg tcl/msgcat\n"
1928 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1929 msgstr " --qt mód Qt: generovať Qt súbor .qm\n"
1933 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
1934 msgstr " --strict povoliť presne dodržaný mód Uniforum\n"
1936 #: src/msgfmt.c:698 src/xgettext.c:865
1938 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1939 msgstr "Ak je výstupný súbor -, výstup je zapísaný na štandardný výstup.\n"
1943 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1944 msgstr "Umiestnenie výstupného súboru v móde Java:\n"
1946 #: src/msgfmt.c:703 src/msgfmt.c:717 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469
1948 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
1949 msgstr " -r, --resource=ZDROJ názov zdroja\n"
1951 #: src/msgfmt.c:705 src/msgfmt.c:719 src/msgfmt.c:729 src/msgunfmt.c:460
1952 #: src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481
1955 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
1956 "language_COUNTRY\n"
1958 " -l, --locale=N_PROSTREDIE názov národného prostredia, buď jazyk alebo\n"
1964 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
1966 " -d ADRESÁR základný adresár adresárov hierarchie tried\n"
1971 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1973 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
1974 "written under the specified directory.\n"
1976 "Názov triedy je získaný pridaním názvu národného pristredia k názvu zdroja,\n"
1977 "oddelené znakom \"_\". Voľba -d je povinná. Trieda je zapísaná do zadaného\n"
1982 msgid "Output file location in C# mode:\n"
1983 msgstr "Umiestnenie výstupného súboru v režime C#:\n"
1985 #: src/msgfmt.c:721 src/msgunfmt.c:473
1988 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
1991 " -d ADRESÁR základný adresár pre lokálne závislé .dll "
1997 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
1998 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2000 "Voľby -l a -d sú povinné. Súbor .dll je zapísaný do podadresára zadaného "
2002 "ktorého názov závisí od národného prostredia.\n"
2006 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2007 msgstr "Umiestnenie výstupného súboru v móde Tcl:\n"
2009 #: src/msgfmt.c:731 src/msgunfmt.c:483
2011 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
2012 msgstr " -d ADRESÁR základný adresár katalógov správ .msg\n"
2017 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
2018 "specified directory.\n"
2020 "Voľby -l a -d sú povinné. Súbor .msg je zapísaný do zadaného adresára.\n"
2022 #: src/msgfmt.c:745 src/xgettext.c:882
2024 msgid "Input file interpretation:\n"
2025 msgstr "Interpretácia vstupného súboru:\n"
2030 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
2031 " --check-format, --check-header, --check-"
2034 " -c, --check vykonať všetky kontroly ako pri\n"
2035 " --check-format, --check-header, --check-"
2040 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
2042 " --check-format kontrolovať jazykovo závislé formátované "
2048 " --check-header verify presence and contents of the header "
2051 " --check-header overiť prítomnosť a obsah položky hlavičky\n"
2056 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
2057 " and the --output-file option\n"
2059 " --check-domain kontrolovať konflikty medzi direktívami "
2061 " a voľbou --output-file\n"
2066 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2069 " -C, --check-compatibility kontrolovať, či sa GNU msgfmt správa tak ako\n"
2075 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
2079 " --check-accelerators[=ZNAK] kontrolovať prítomnosť klávesových "
2081 " pre položky menu\n"
2085 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
2086 msgstr " -f, --use-fuzzy použiť nepresné preklady vo výstupe\n"
2091 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2093 " -a, --alignment=POČET zarovnať reťazce na POČET bajtov (štandardne: "
2099 " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
2101 " (big or little, default depends on "
2104 " --endianness=PORADIEBAJTOV zapísať 32-bitové čísla v zadanom poradí "
2106 " (big alebo little, predvolené závisí na "
2112 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
2114 " --no-hash binárny súbor nebude obsahovať hašovaciu "
2119 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
2120 msgstr " --statistics zobraziť štatistiky prekladov\n"
2122 #: src/msgfmt.c:783 src/msgmerge.c:607 src/msgunfmt.c:533
2124 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
2125 msgstr " -v, --verbose zvýšiť úroveň táravosti\n"
2129 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2130 msgstr "upozornenie: hlavička súboru PO chýba alebo je neplatná\n"
2134 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2135 msgstr "upozornenie: konverzia znakovej sady nebude fungovať\n"
2139 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2140 msgstr "upozornenie: hlavička súboru PO je nepresná\n"
2144 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2145 msgstr "upozornenie: staršie verzie msgfmt vrátia pri tomto chybu\n"
2149 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2150 msgstr "meno domény \"%s\" nie je použitelné ako meno súboru"
2154 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2156 "meno domény \"%s\" nie je použitelné ako meno súboru: použije sa predpona"
2160 msgid "'domain %s' directive ignored"
2161 msgstr "direktíva 'domain %s' bola ignorovaná"
2163 #: src/msgfmt.c:1015
2165 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2166 msgstr "prázdna položka 'msgstr' bola ignorovaná"
2168 #: src/msgfmt.c:1016
2170 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2171 msgstr "nepresná položka 'msgstr' bola ignorovaná"
2173 #: src/msgfmt.c:1065
2175 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2176 msgstr "%s: upozornenie: zdrojový súbor obsahuje nepresné preklady"
2178 #: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:86
2179 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139
2180 #: src/x-c.c:484 src/x-csharp.c:163 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:834
2181 #: src/x-java.c:181 src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212
2182 #: src/x-lua.c:173 src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395
2183 #: src/x-php.c:163 src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171
2184 #: src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:174
2187 msgid "error while reading \"%s\""
2188 msgstr "chyba pri čítaní súboru \"%s\""
2190 #: src/msggrep.c:496
2193 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2196 "voľba '%c' nemôže byť použitá pred špecifikovaným 'J' alebo 'K' alebo 'T' "
2197 "alebo 'C' alebo 'X'"
2199 #: src/msggrep.c:516
2200 #, c-format, no-wrap
2202 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2203 "or belong to some given source files.\n"
2205 "Vyberie všetky správy z prekladového katalógu, ktoré vyhovujú zadanému\n"
2206 "vzoru alebo sú v zadaných zdrojových súboroch.\n"
2208 #: src/msggrep.c:542
2209 #, c-format, no-wrap
2211 "Message selection:\n"
2212 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2213 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2214 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2215 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2216 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2217 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2218 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2219 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2220 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2221 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2223 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2224 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2226 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2227 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2228 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2229 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2230 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2232 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2233 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2234 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2235 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2236 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2237 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2238 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2239 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2240 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2241 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2242 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2243 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2244 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2245 " selection criterion\n"
2248 " [-N ZDROJOVÝSÚBOR]... [-M NÁZOVDOMÉNY]...\n"
2249 " [-J MSGCTX-VZOR] [-K MSGID-VZOR] [-T MSGSTR-VZOR]\n"
2250 " [-C KOMENTÁR-VZOR] [-X EXTRAHOVANÝ-KOMENTÁR-VZOR]\n"
2251 "Správa je vybratá, ak pochádza z jedného zo zadaných zdrojových súborov,\n"
2252 "alebo ak pochádza z jednej zo zadaných domén,\n"
2253 "alebo ak je zadané -J a jej kontext (msgctxt) vyhovuje vzoru MSGCTXT-VZOR,\n"
2254 "alebo ak je zadané -K a jej kľúč (msgid alebo msgid_plural) vyhovuje vzoru\n"
2256 "alebo ak je zadané -T a jej preklad (msgstr) vyhovuje vzoru MSGSTR-VZOR,\n"
2257 "alebo ak je zadané -C a komentár prekladateľa vyhovuje vzoru KOMENTÁR-VZOR,\n"
2258 "alebo ak je zadané -X a vytiahnutý komentár vyhovuje vzoru\n"
2259 "EXTRAHOVANÝ-KOMENTÁR-VZOR.\n"
2261 "Ak je zadaných viac ako jedno výberové kritérium, množina vybratých správ\n"
2262 "bude zjednotením vybratých správ podľa jednotlivých kritérií.\n"
2264 "Syntax pre MSGCTX-VZOR alebo MSGID-VZOR alebo MSGSTR-VZOR alebo KOMENTÁR-VZOR\n"
2265 "alevo EXTRAHOVANÝ-KOMENTÁR-VZOR:\n"
2266 " [-E | -F] [-e VZOR | -f SÚBOR]...\n"
2267 "VZORy sú štandardne základné regulárne výrazy alebo, ak je zadané -E, rozšírené\n"
2268 "regulárne výrazy alebo, ak je zadané -F, obyčajné reťazce.\n"
2270 " -N, --location=ZDROJOVÝSÚBOR vybrať správy extrahované zo súboru ZDROJOVÝSÚBOR\n"
2271 " -M, --domain=NÁZOVDOMÉNY vybrať správy patriace do domény NÁZOVDOMÉNY\n"
2272 " -J, --msgctxt začiatok vzorov pre msgctxt\n"
2273 " -K, --msgid začiatok vzorov pre msgid\n"
2274 " -T, --msgstr začiatok vzorov pre msgstr\n"
2275 " -C, --comment začiatok vzorov pre komentár prekladateľa\n"
2276 " -X, --extracted-comment začiator vzorov pre extrahovaný komentár\n"
2277 " -E, --extended-regexp VZOR je rozšírený regulárny výraz\n"
2278 " -F, --fixed-strings VZOR je množina reťazcov oddelených znakom nový riadok\n"
2279 " -e, --regexp=VZOR použiť VZOR ako regulárny výraz\n"
2280 " -f, --file=SÚBOR získať VZOR zo SÚBORu\n"
2281 " -i, --ignore-case ignorovať rozlíšenie veľkých a malých písmen\n"
2282 " -v, --invert-match vytlačiť len tie správy, ktoré nevyhovujú žiadnemu\n"
2283 " výberovému kritériu\n"
2285 #: src/msggrep.c:597
2288 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2290 " --escape použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka "
2292 " bez rozšírených znakov\n"
2294 #: src/msggrep.c:618
2296 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2297 msgstr " --sort-output generovať utriedený výstup\n"
2299 #: src/msggrep.c:620
2301 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2303 " --sort-by-file utriediť výstup podľa umiestnenia v súboroch\n"
2305 #: src/msginit.c:297
2307 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2308 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2309 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2311 "Ste v jazykovo neutrálnom prostredí. Prosím nastavte vašu\n"
2312 "premennú prostredia LANG tak, ako je to uvedené v súbore\n"
2313 "ABOUT-NLS. Toto je potrebné na to, aby ste mohli otestovať\n"
2316 #: src/msginit.c:321
2319 "Output file %s already exists.\n"
2320 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2321 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2323 "Výstupný súbor %s už existuje.\n"
2324 "Zadajte, prosím, národné prostredie pomocou voľby --locale alebo\n"
2325 "výstupný .po súbor pomocou voľby --output-file.\n"
2327 #: src/msginit.c:347
2329 msgid "Created %s.\n"
2330 msgstr "Vytvorený %s.\n"
2332 #: src/msginit.c:367
2333 #, c-format, no-wrap
2335 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2336 "user's environment.\n"
2338 "Vytvorí nový PO súbor, inicializuje meta informácie podľa hodnôt z prostredia\n"
2341 #: src/msginit.c:377
2343 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2344 msgstr " -i, --input=VSTUPNÝSÚBOR vstupný POT súbor\n"
2346 #: src/msginit.c:379
2349 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2351 "If it is -, standard input is read.\n"
2353 "Ak nie je zadaný vstupný súbor, bude vyhľadaný POT súbor v aktuálnom "
2355 "Ak je -, načítaný je štandardný vstup.\n"
2357 #: src/msginit.c:385
2359 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2360 msgstr " -o, --output-file=SÚBOR zapísať výstup do zadaného PO súboru\n"
2362 #: src/msginit.c:387
2365 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2366 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2368 "Ak nie je zadaný výstupný súbor, tak je závislý od voľby --locale alebo od\n"
2369 "nastavenia národného prostredia používateľa. Ak je -, výstup je zapísaný na\n"
2370 "štandardný výstup.\n"
2372 #: src/msginit.c:400
2374 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2375 msgstr " -l, --locale=LL_CC nastaviť cieľové národné prostredie\n"
2377 #: src/msginit.c:402
2380 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2382 " --no-translator označiť, že PO súbor je generovaný "
2385 #: src/msginit.c:468
2387 "Found more than one .pot file.\n"
2388 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2390 "Nájdených viac ako jeden .pot súbor.\n"
2391 "Prosím zadajte vstupný .pot súbor pomocou voľby --input.\n"
2393 #: src/msginit.c:476 src/msginit.c:481
2395 msgid "error reading current directory"
2396 msgstr "chyba pri čítaní adresára"
2398 #: src/msginit.c:489
2400 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2401 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2403 "V aktuálnom adresári nebol nájdený žiaden .pot súbor.\n"
2404 "Prosím zadajte vstupný .pot súbor pomocou voľby --input.\n"
2406 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2407 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2408 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:104
2410 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2411 msgstr "podproces %s zlyhal s ukončovacím kódom %d"
2413 #: src/msginit.c:1118
2415 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2417 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2419 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2421 "Nový katalóg správ by mal obsahovať adresu elektronickej pošty, aby vám "
2423 "mohli poslať pripomienky k prekladom a aby vás mohol správca kontaktovať v "
2425 "neočakávaných technických problémov.\n"
2427 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2428 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2429 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2430 #: src/msginit.c:1534
2432 msgid "English translations for %s package"
2433 msgstr "Slovenské preklady pre balík %s"
2435 #: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:247
2437 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2438 msgstr "aktuálna znaková sada \"%s\" nie je prenositeľné meno kódovania"
2440 #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:259
2442 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2443 msgstr "dve rozdielne znakové sady \"%s\" a \"%s\" vo vstupnom súbore"
2445 #: src/msgl-cat.c:203
2448 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2449 msgstr "vstupný súbor '%s' nemá v hlavičke uvedenú znakovú sadu"
2451 #: src/msgl-cat.c:207
2454 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2455 "charset specification"
2457 "doména \"%s\" vo vstupnom súbore '%s' nemá v hlavičke uvedenú znakovú sadu"
2459 #: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375
2461 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2462 msgstr "cieľová znaková sada \"%s\" nie je prenositeľné meno kódovania."
2464 #: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
2465 #: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2466 #: src/xgettext.c:3073
2469 msgstr "upozornenie: "
2471 #: src/msgl-cat.c:443
2474 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2475 "Converting the output to UTF-8.\n"
2477 "Vstupné súbory obsahujú správy v rozdielnych kódovaniach, medzi inými aj v "
2479 "Konvertujem výstup do UTF-8.\n"
2481 #: src/msgl-cat.c:449
2484 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2486 "Converting the output to UTF-8.\n"
2487 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2489 "Vstupné súbory obsahujú správy v rozdielnych kódovaniach, medzi inými aj v "
2491 "Konvertujem výstup do UTF-8.\n"
2492 "Iné výstupné kódovanie si môžete zvoliť pomocou voľby --to-code.\n"
2494 #: src/msgl-cat.c:488
2497 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2498 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2499 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2500 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2502 "Konverzia súboru %s z kódovania %s do kódovania %s\n"
2503 "mení niektoré msgid alebo msgctxt.\n"
2504 "Buď zmeňte všetky msgid a msgctxt na čisté ASCII alebo sa uistite, že sú\n"
2505 "od počiatku kódované v UTF-8, t.j. už vo vašich zdrojových súboroch.\n"
2507 #: src/msgl-charset.c:93
2510 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2511 "input file charset \"%s\".\n"
2512 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2513 "Possible workarounds are:\n"
2515 "Znaková sada \"%s\" pre národné prostredie je iná\n"
2516 "ako znaková sada vstupného súboru \"%s\".\n"
2517 "Výstup z '%s' môže byť nesprávny.\n"
2518 "Možné riešenia sú:\n"
2520 #: src/msgl-charset.c:100
2522 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2523 msgstr "- Nastaviť LC_ALL na národné prostredie s kódovaním %s.\n"
2525 #: src/msgl-charset.c:105
2528 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2529 " then apply '%s',\n"
2530 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2532 "- Konvertovať prekladový katalóg na %s pomocou 'msgconv',\n"
2533 " potom použiť '%s',\n"
2534 " potom konvertovať späť na %s pomocou 'msgconv'.\n"
2536 #: src/msgl-charset.c:114
2539 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2540 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2541 " then apply '%s',\n"
2542 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2544 "- Nastaviť LC_ALL na národné prostreedie s kódovaním %s,\n"
2545 " konvertovať prekladový katalóg na %s pomocou 'msgconv',\n"
2546 " potom použiť '%s',\n"
2547 " potom konvertovať späť na %s pomocou 'msgconv'.\n"
2549 #: src/msgl-charset.c:128
2552 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2553 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2554 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2556 "Znaková sada \"%s\" pre národné prostredie nie je prenositeľný názov\n"
2558 "Výstup z '%s' môže byť nesprávny.\n"
2559 "Možnou obchádzkou je nastavenie LC_ALL=C.\n"
2561 #: src/msgl-check.c:130
2562 msgid "plural expression can produce negative values"
2563 msgstr "výraz pre množné číslo môže nadobúdať záporné hodnoty"
2565 #: src/msgl-check.c:141
2567 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2569 "nplurals = %lu, ale výraz pre množné číslo môže nadobúdať hodnoty väčšie ako "
2572 #: src/msgl-check.c:187
2573 msgid "plural expression can produce division by zero"
2574 msgstr "výraz pre množné číslo môže spôsobiť delenie nulou"
2576 #: src/msgl-check.c:192
2577 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2578 msgstr "výraz pre množné číslo môže spôsobiť celočíselné pretečenie"
2580 #: src/msgl-check.c:197
2582 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2585 "výraz pre množné číslo môže spôsobiť aritmetickú výnimku, pravdepodobne "
2588 #: src/msgl-check.c:266
2590 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2591 msgstr "Skúste použiť nasledujúce, platné pre %s:"
2593 #: src/msgl-check.c:358 src/msgl-check.c:382
2594 msgid "message catalog has plural form translations"
2595 msgstr "katalóg správ má preklady s množnými číslami"
2597 #: src/msgl-check.c:360
2598 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2599 msgstr "ale v hlavičke chýba príznak \"plural=VÝRAZ\""
2601 #: src/msgl-check.c:384
2602 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2603 msgstr "ale v hlavičke chýba príznak \"nplurals=ČÍSLO\""
2605 #: src/msgl-check.c:420
2606 msgid "invalid nplurals value"
2607 msgstr "neplatná hodnota nplurals"
2609 #: src/msgl-check.c:442
2610 msgid "invalid plural expression"
2611 msgstr "neplatný výraz pre množné číslo"
2613 #: src/msgl-check.c:472 src/msgl-check.c:488
2615 msgid "nplurals = %lu"
2616 msgstr "nplurals = %lu"
2618 #: src/msgl-check.c:474
2620 msgid "but some messages have only one plural form"
2621 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2622 msgstr[0] "ale niektoré správy majú len %lu tvarov množných čísel"
2623 msgstr[1] "ale niektoré správy majú len %lu tvar množného čísla"
2624 msgstr[2] "ale niektoré správy majú len %lu tvary množných čísel"
2626 #: src/msgl-check.c:490
2628 msgid "but some messages have one plural form"
2629 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2630 msgstr[0] "ale niektoré správy majú %lu tvarov množných čísel"
2631 msgstr[1] "ale niektoré správy majú %lu tvar množného čísla"
2632 msgstr[2] "ale niektoré správy majú %lu tvary množných čísel"
2634 #: src/msgl-check.c:514
2636 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2637 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2639 "katalóg správ má preklady s množnými číslami, ale v hlavičke chýba \"Plural-"
2640 "Forms: nplurals=ČÍSLO; plural=VÝRAZ;\""
2642 #: src/msgl-check.c:611
2643 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2644 msgstr "položky 'msgid' a 'msgid_plural' nezačínajú obe s '\\n'"
2646 #: src/msgl-check.c:619
2648 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2649 msgstr "položky 'msgid' a 'msgstr[%u]' nezačínajú obe s '\\n'"
2651 #: src/msgl-check.c:634
2652 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2653 msgstr "položky 'msgid' a 'msgstr' nezačínajú obe s '\\n'"
2655 #: src/msgl-check.c:652
2656 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2657 msgstr "položky 'msgid' a 'msgid_plural' nie sú obe ukončené s '\\n'"
2659 #: src/msgl-check.c:660
2661 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2662 msgstr "položky 'msgid' a 'msgstr[%u]' nie sú obe ukončené s '\\n'"
2664 #: src/msgl-check.c:675
2665 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2666 msgstr "položky 'msgid' a 'msgstr' nie sú obe ukončené s '\\n'"
2668 #: src/msgl-check.c:687
2669 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2670 msgstr "spracovanie množných čísel je rozšírením GNU"
2672 #: src/msgl-check.c:729
2674 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2675 msgstr "v msgstr chýba značka klávesovej skratky '%c'"
2677 #: src/msgl-check.c:739
2679 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2680 msgstr "msgstr obsahuje príliš veľa značiek klávesových skratiek '%c'"
2682 #: src/msgl-check.c:801
2684 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
2685 msgstr "položka hlavičky '%s' ešte obsahujú počiatočnú štandardnú hodnotu\n"
2687 #: src/msgl-check.c:816
2689 msgid "header field '%s' missing in header\n"
2690 msgstr "položka hlavičky '%s' v hlavičke chýba\n"
2692 #: src/msgl-iconv.c:65
2694 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2695 msgstr "%s: vstup nie je platný v kódovaní \"%s\""
2697 #: src/msgl-iconv.c:69
2699 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2700 msgstr "%s: chyba pri konverzii kódovania z \"%s\" na \"%s\""
2702 #: src/msgl-iconv.c:290
2703 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2704 msgstr "vstupný súbor nemá v hlavičke uvedenú znakovú sadu"
2706 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:288 src/recode-sr-latin.c:293
2707 #: src/x-python.c:665 src/xgettext.c:708
2710 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2711 "not support this conversion."
2713 "Nemôžem konvertovať z \"%s\" do \"%s\". %s spolieha na iconv() a iconv() "
2714 "nepodporuje takúto konverziu."
2716 #: src/msgl-iconv.c:335
2719 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2720 "msgids become equal."
2722 "Konverzia z \"%s\" do \"%s\" zavedie duplicity: niektoré rozdielne msgid sa "
2725 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:302 src/x-python.c:672
2726 #: src/xgettext.c:715
2729 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2730 "built without iconv()."
2732 "Nemôžem konvertovať z \"%s\" do \"%s\". %s spolieha na iconv(). Táto verzia "
2733 "bola preložená bez iconv()."
2735 #: src/msgmerge.c:383 src/msgmerge.c:389
2737 msgid "%s is only valid with %s"
2738 msgstr "%s je platné len s %s"
2740 #: src/msgmerge.c:448
2744 #: src/msgmerge.c:485
2745 #, c-format, no-wrap
2747 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
2748 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2749 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2750 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
2751 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2752 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2753 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2754 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
2755 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2757 "Zlúči dva .po súbory v štýle Uniforum do jedného. Súbor def.po je existujúci\n"
2758 "PO súbor s prekladmi, ktorý bude prevzatý do novovytvoreného súboru, pokiaľ\n"
2759 "si správy zodpovedajú; komentáre budú zachované, ale extrahované komentáre\n"
2760 "a pozície v súboroch nebudú zachované. Súbor ref.po je najnovší vytvorený PO\n"
2761 "súbor s aktuálnymi pozíciami v zdrojových súboroch, ale so starými prekladmi\n"
2762 "alebo šablóna PO súboru (väčšinou vytvorená programom xgettext); všetky\n"
2763 "preklady alebo komentáre v tomto súbore budú zmazané, okrem komentárov\n"
2764 "začínajúcich bodkou a informácií o pozícii v zdrojovom súbore. Pri správach,\n"
2765 "pri ktorých nemožno nájsť presnú zhodu, bude použitý fuzzy algoritmus,\n"
2766 "ktorý dosahuje lepšie výsledky.\n"
2768 #: src/msgmerge.c:502
2770 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
2772 " def.po preklady podľa starých zdrojových súborov\n"
2774 #: src/msgmerge.c:504
2776 msgid " ref.pot references to new sources\n"
2777 msgstr " ref.pot odkazy na nové zdrojové súbory\n"
2779 #: src/msgmerge.c:508
2782 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
2783 " may be specified more than once\n"
2785 " -C, --compendium=SÚBOR prídavná knižnica prekladov správ, môže byť\n"
2786 " zadaná viac ako raz\n"
2788 #: src/msgmerge.c:514
2791 " -U, --update update def.po,\n"
2792 " do nothing if def.po already up to date\n"
2794 " -U, --update aktualizovať def.po,\n"
2795 " nerobiť nič, ak def.po je aktuálny\n"
2797 #: src/msgmerge.c:526
2799 msgid "Output file location in update mode:\n"
2800 msgstr "Umiestnenie výstupného súboru v móde aktualizácie:\n"
2802 #: src/msgmerge.c:528
2804 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2805 msgstr "Výsledok je zapísaný späť do def.po.\n"
2807 #: src/msgmerge.c:530
2809 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
2810 msgstr " --backup=CONTROL vytvoriť zálohu súboru def.po\n"
2812 #: src/msgmerge.c:532
2814 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2815 msgstr " --suffix=PRÍPONA prekryť obvyklú príponu zálohy\n"
2817 #: src/msgmerge.c:534
2820 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2822 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2823 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
2824 " numbered, t make numbered backups\n"
2825 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2826 " simple, never always make simple backups\n"
2828 "Kontrola verzií môže byť zvolená cez voľbu --backup alebo cez premennú\n"
2829 "prostredia VERSION_CONTROL. Tú sú hodnoty:\n"
2830 " none, off nikdy nevytvárať zálohy (aj keď je zadané --backup)\n"
2831 " numbered, t vytvoriť číslovanú zálohu\n"
2832 " existing, nil numbered, ak existuje číslovaná záloha, inak simple\n"
2833 " simple, never vždy vytvoriť jednoduchú zálohu\n"
2835 #: src/msgmerge.c:541
2838 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
2839 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2840 "environment variable.\n"
2842 "Prípona zálohy je '~', pokiaľ nie je zadaná voľba --suffix alebo nastavená\n"
2843 "premenná prostredia SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2845 #: src/msgmerge.c:552
2848 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
2850 " --previous zachovať predchádzajúce msgid preložených "
2853 #: src/msgmerge.c:609 src/urlget.c:192
2855 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
2856 msgstr " -q, --quiet, --silent potlačiť indikátory postupu\n"
2858 #: src/msgmerge.c:1604
2860 msgid "this message should define plural forms"
2861 msgstr "táto správa by mala definovať tvary množného čísla"
2863 #: src/msgmerge.c:1627
2865 msgid "this message should not define plural forms"
2866 msgstr "táto správa by nemala definovať tvary množného čísla"
2868 #: src/msgmerge.c:2030
2871 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2874 "%sNačítané %ld starých + %ld odkazov, %ld zlučených, %ld nepresných, %ld "
2875 "chýbajucich, %ld zrušených.\n"
2877 #: src/msgmerge.c:2038 src/urlget.c:306 src/urlget.c:353 src/urlget.c:395
2883 #: src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:317 src/msgunfmt.c:340
2885 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2886 msgstr "%s a explicitné mená súborov sa navzájom vylučujú"
2888 #: src/msgunfmt.c:427
2890 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2891 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [SÚBOR]...\n"
2893 #: src/msgunfmt.c:431
2895 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2896 msgstr "Konvertovať binárny katalóg správ na .po súbor v Uniforum štýle.\n"
2898 #: src/msgunfmt.c:440
2901 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2904 " -j, --java mód Java: vstup je trieda Java ResourceBundle\n"
2906 #: src/msgunfmt.c:442
2908 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2909 msgstr " --csharp režim C#: vstup je .dll súbor .NET\n"
2911 #: src/msgunfmt.c:444
2914 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
2917 " --csharp-resources režim zdrojov C#: vstup je .resources súbor "
2920 #: src/msgunfmt.c:446
2923 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2925 " --tcl mód Tcl: vstup je súbor .msg tcl/msgcat\n"
2927 #: src/msgunfmt.c:451
2929 msgid " FILE ... input .mo files\n"
2930 msgstr " SÚBOR ... vstupné .mo súbory\n"
2932 #: src/msgunfmt.c:456
2934 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2935 msgstr "Umiestnenie vstupného súboru v móde Java:\n"
2937 #: src/msgunfmt.c:462
2940 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2942 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
2944 "Názov triedy je získaný pridaním názvu národného prostredia k názvu zdroja,\n"
2945 "oddelených znakom \"_\". Trieda je umiestnená pomocou CLASSPATH.\n"
2947 #: src/msgunfmt.c:467
2949 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2950 msgstr "Umiestnenie vstupného súboru v režime C#:\n"
2952 #: src/msgunfmt.c:475
2955 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
2956 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2958 "Voľby -l a -d sú povinné. Súbor .dll je umiestnený v podadresári zadaného,\n"
2959 "ktorého názov závisí od národného prostredia adresára.\n"
2961 #: src/msgunfmt.c:479
2963 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2964 msgstr "Umiestnenie vstupného súboru v móde Tcl:\n"
2966 #: src/msgunfmt.c:485
2969 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
2970 "specified directory.\n"
2972 "Voľby -l a -d sú povinné. Súbor .msg je umiestnený v zadanom adresári.\n"
2974 #: src/msgunfmt.c:511
2976 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
2978 " -i, --indent zapísať pomocou odsadeného výstupného štýlu\n"
2980 #: src/msgunfmt.c:513
2982 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
2984 " --strict zapísať súbor s presne dodržaným štýlom "
2987 #: src/msguniq.c:330
2988 #, c-format, no-wrap
2990 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2991 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
2992 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
2993 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
2994 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
2995 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2996 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
2997 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
2999 "Zjednotí duplikátne preklady v prekladovom katalógu.\n"
3000 "Nájde duplikátne preklady s rovnakými ID správ. Také duplikáty sú neplatné\n"
3001 "pre niektoré programy, napr. msgfmt, msgmerge alebo msgcat. Štandardne sú\n"
3002 "duplikáty zlúčené dokopy. Pri použití voľby --repeated sú vypísané len\n"
3003 "duplikáty a všetky ostatné správy sú potlačené. Komentáre a extrahované\n"
3004 "komentáre budú zlúčené; ak je použitá voľba --use-first, budú získané\n"
3005 "z prvého prekladu. Pozície v súboroch budú zlúčené. Pri použití voľby\n"
3006 "--unique budú duplikáty potlačené.\n"
3008 #: src/msguniq.c:363
3010 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
3011 msgstr " -d, --repeated zobraziť len duplikáty\n"
3013 #: src/msguniq.c:365
3016 " -u, --unique print only unique messages, discard "
3019 " -u, --unique zobraziť len unikátne správy, potlačiť "
3022 #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
3023 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3025 msgstr "<štandardný vstup>"
3027 #: src/po-charset.c:489
3030 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3031 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3033 "Znaková sada \"%s\" nie je prenositeľné meno kódovania.\n"
3034 "Konverzia hlásení do znakovej sady používateľa nemusí fungovať.\n"
3036 #: src/po-charset.c:557
3039 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3040 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3042 "Znaková sada \"%s\" nie je podporovaná. %s spolieha na iconv()\n"
3043 "a iconv() nepodporuje \"%s\".\n"
3045 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3047 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3048 "would fix this problem.\n"
3050 "Inštalácia GNU balíka libiconv a následná preinštalácia\n"
3051 "balíka GNU gettext by mala tento problém odstrániť.\n"
3053 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3054 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3055 msgstr "Pokračovanie aj napriek tomu. Možno sa vyskytnú chyby pri analýze."
3057 #: src/po-charset.c:580
3058 msgid "Continuing anyway."
3059 msgstr "Pokračovanie aj napriek tomu."
3061 #: src/po-charset.c:607
3064 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3065 "This version was built without iconv().\n"
3067 "Znaková sada \"%s\" nie je podporovaná. %s spolieha na iconv().\n"
3068 "Táto verzia bola preložená bez iconv().\n"
3070 #: src/po-charset.c:644
3072 "Charset missing in header.\n"
3073 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3075 "V hlavičke chýba znaková sada.\n"
3076 "Konverzia hlásení do znakovej sady používateľa nebude fungovať.\n"
3078 #: src/po-gram-gen.y:93
3080 msgid "inconsistent use of #~"
3081 msgstr "nekonzistentné použitie #~"
3083 #: src/po-gram-gen.y:240
3085 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3086 msgstr "chýba sekcia 'msgstr[]'"
3088 #: src/po-gram-gen.y:249
3090 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3091 msgstr "chýba sekcia 'msgid_plural'"
3093 #: src/po-gram-gen.y:257
3095 msgid "missing 'msgstr' section"
3096 msgstr "chýba sekcia 'msgstr'"
3098 #: src/po-gram-gen.y:396
3100 msgid "first plural form has nonzero index"
3101 msgstr "prvé množné číslo má nenulový index"
3103 #: src/po-gram-gen.y:398
3105 msgid "plural form has wrong index"
3106 msgstr "množné číslo má nesprávny index"
3108 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3110 msgid "too many errors, aborting"
3111 msgstr "vyskytlo sa príliš veľa chýb, ukončuje sa program"
3113 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:740 src/write-po.c:869
3115 msgid "invalid multibyte sequence"
3116 msgstr "neplatná viacznaková sekvencia"
3120 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3121 msgstr "nekompletná viacznaková sekvencia na konci súboru"
3125 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3126 msgstr "nekompletná viacznaková sekvencia na konci riadka"
3129 msgid "iconv failure"
3130 msgstr "iconv zlyhal"
3134 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3135 msgstr "neznáme kľúčové slovo \"%s\""
3139 msgid "invalid control sequence"
3140 msgstr "neplatná riadiaca sekvencia"
3144 msgid "end-of-file within string"
3145 msgstr "koniec súboru uprostred reťazca"
3149 msgid "end-of-line within string"
3150 msgstr "koniec riadka uprostred reťazca"
3152 #: src/po-lex.c:1008
3154 msgid "context separator <EOT> within string"
3155 msgstr "oddeľovač kontextu <EOT> v reťazci"
3157 #: src/read-catalog.c:332 src/xgettext.c:1023
3159 msgid "this file may not contain domain directives"
3160 msgstr "tento súbor nesmie obsahovať direktívy pre doménu"
3162 #: src/read-catalog.c:377
3163 msgid "duplicate message definition"
3164 msgstr "duplicitná definícia správy"
3166 #: src/read-catalog.c:379
3167 msgid "this is the location of the first definition"
3168 msgstr "toto je miesto prvého definovania"
3170 #: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199
3172 msgid "file \"%s\" is truncated"
3173 msgstr "súbor \"%s\" je skrátený"
3175 #: src/read-mo.c:129
3177 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3178 msgstr "súbor \"%s\" obsahuje reťazce, ktoré nie sú ukončené nulou"
3180 #: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274
3182 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3183 msgstr "súbor \"%s\" nie je vo formáte GNU .mo"
3185 #: src/read-mo.c:178
3187 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3188 msgstr "súbor \"%s\" obsahuje reťazec, ktorý nie je ukončený nulou, na %s"
3190 #: src/read-properties.c:227
3191 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3192 msgstr "upozornenie: neplatná syntax \\uxxxx pre znak Unicode"
3194 #: src/read-stringtable.c:802
3195 msgid "warning: unterminated string"
3196 msgstr "upozornenie: neukončený reťazec"
3198 #: src/read-stringtable.c:810
3199 msgid "warning: syntax error"
3200 msgstr "upozornenie: chyba syntaxe"
3202 #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
3203 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3204 msgstr "upozornenie: neukončený pár kľúč/hodnota"
3206 #: src/read-stringtable.c:939
3207 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3208 msgstr "upozornenie: chyba syntaxe, očakávané ';' po reťazci"
3210 #: src/read-stringtable.c:948
3211 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3212 msgstr "upozornenie: chyba syntaxe, očakávané '=' alebo ';' po reťazci"
3214 #: src/recode-sr-latin.c:116
3216 msgid "Written by %s and %s.\n"
3217 msgstr "Napísal %s a %s.\n"
3219 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3220 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3222 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3223 #: src/recode-sr-latin.c:120
3224 msgid "Danilo Segan"
3225 msgstr "Danilo Šegan"
3227 #: src/recode-sr-latin.c:153
3228 #, c-format, no-wrap
3229 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3230 msgstr "Prekódovať srbský text z cyriliky do latinky.\n"
3232 #: src/recode-sr-latin.c:156
3233 #, c-format, no-wrap
3235 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3236 "standard output.\n"
3238 "Vstupný text je čítaný zo štandardného vstupu. Konvertovaný text je vytlačený\n"
3239 "na štandardný výstup.\n"
3241 #: src/recode-sr-latin.c:339
3243 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3244 msgstr "vstup nie je platný v kódovaná \"%s\""
3246 #: src/recode-sr-latin.c:367
3248 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3249 msgstr "chyba pri konverzii kódovania z \"%s\" do \"%s\""
3253 msgid "expected two arguments"
3254 msgstr "očakávané dva parametre"
3258 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3259 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] URL SÚBOR\n"
3262 #, c-format, no-wrap
3264 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3265 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3267 "Stiahne a zobrazí obsah z URL. Ak URL nie je dostupné, použije sa SÚBOR\n"
3268 "z lokálneho disku.\n"
3272 msgid "error reading \"%s\""
3273 msgstr "chyba pri čítaní \"%s\""
3277 msgid "error writing stdout"
3278 msgstr "chyba pri zápise na štandardný výstup"
3282 msgid "error after reading \"%s\""
3283 msgstr "chyba po čítaní \"%s\""
3287 msgid "Retrieving %s..."
3288 msgstr "Získavanie %s..."
3292 msgid " timed out.\n"
3293 msgstr " časový limit vypršal.\n"
3298 msgstr " zlyhalo.\n"
3300 #: src/write-catalog.c:126
3302 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3303 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3305 "Nemožno zapísať viacnásobné prekladové domény do jedného súboru v zadanom "
3306 "výstupnom formáte. Skúste použiť namiesto toho syntax PO."
3308 #: src/write-catalog.c:129
3310 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3311 "specified output format."
3313 "Nemožno zapísať viacnásobné prekladové domény do jedného súboru v zadanom "
3314 "výstupnom formáte."
3316 #: src/write-catalog.c:162
3318 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3319 "does not support them."
3321 "katalóg správ má preklady závisiace od kontextu, ale výstupný formát ich "
3324 #: src/write-catalog.c:197
3326 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3327 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3328 "of a properties file."
3330 "katalóg správ má preklady v tvaroch množného čísla, ale výstupný formát ich "
3331 "nepodporuje. Skúste pregenerovať Java triedu pomocou \"msgfmt --java\", "
3332 "namiesto súboru vlastností."
3334 #: src/write-catalog.c:202
3336 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3339 "katalóg správ má preklady s množnými číslami, ale výstupný formát ich "
3342 #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275
3344 msgid "cannot create output file \"%s\""
3345 msgstr "nemožno vytvoriť výstupný súbor \"%s\""
3347 #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283
3348 msgid "standard output"
3349 msgstr "štandardný výstup"
3351 #: src/write-csharp.c:703
3353 msgid "failed to create directory \"%s\""
3354 msgstr "zlyhalo vytvorenie adresára \"%s\""
3356 #: src/write-csharp.c:766
3358 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3359 msgstr "kompilácia triedy C# zlyhala, prosím skúste --verbose"
3361 #: src/write-csharp.c:768
3363 msgid "compilation of C# class failed"
3364 msgstr "kompilácia triedy C# zlyhala"
3366 #: src/write-java.c:1080
3368 msgid "not a valid Java class name: %s"
3369 msgstr "nie je platným názvom triedy Java: %s"
3371 #: src/write-java.c:1165
3373 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3375 "kompilácia triedy Java zlyhala, prosím skúste --verbose alebo nastavte $JAVAC"
3377 #: src/write-java.c:1168
3379 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3380 msgstr "kompilácia triedy Java zlyhala, prosím skúste nastaviť $JAVAC"
3382 #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212
3384 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3385 msgstr "chyba pri otváraní súboru \"%s\" na zápis"
3387 #: src/write-po.c:803
3390 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3391 msgstr "internacionalizované správy nesmú obsahovať riadiacu sekvenciu '\\%c'"
3393 #: src/write-po.c:1254 src/write-po.c:1383
3396 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3397 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3398 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3401 "Nasledujúci msgctxt obsahuje znaky mimo ASCII.\n"
3402 "Toto spôsobí problémy prekladateľom, ktorí používajú iné kódovanie znakov\n"
3403 "ako vy. Zvážte namiesto toho použitie msgctxt len s ASCII znakmi.\n"
3406 #: src/write-po.c:1266 src/write-po.c:1395
3409 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3410 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3411 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3414 "Nasledujúci msgid obsahuje znaky mimo ASCII.\n"
3415 "Toto spôsobí problémy prekladateľom, ktorí používajú iné kódovanie znakov\n"
3416 "ako vy. Zvážte namiesto toho použitie msgid len s ASCII znakmi.\n"
3419 #: src/write-qt.c:667
3421 "message catalog has plural form translations\n"
3422 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3424 "katalóg správ má preklady s množnými číslami,\n"
3425 "ale formát katalógu správ Qt nepodporuje množné čísla\n"
3427 #: src/write-qt.c:693
3429 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3431 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3432 "strings, not in the context strings\n"
3434 "katalóg správ má reťazce msgctxt obsahujúce znaky mimo ISO-8859-1 ale\n"
3435 "formát katalógu správ Qt podporuje Unicode len v preložených reťazcoch\n"
3436 "a nie v kontextových reťazcoch\n"
3438 #: src/write-qt.c:717
3440 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3441 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3442 "strings, not in the untranslated strings\n"
3444 "katalóg správ má reťazce msgid obsahujúce znaky mimo ISO-8859-1 ale\n"
3445 "formát katalógu správ Qt podporuje Unicode len v preložených reťazcoch\n"
3446 "a nie v nepreložených reťazcoch\n"
3448 #: src/write-resources.c:94
3450 msgid "error while writing to %s subprocess"
3451 msgstr "chyba počas zápisu do do podprocesu %s"
3453 #: src/write-resources.c:131
3455 "message catalog has context dependent translations\n"
3456 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3458 "katalóg správ má preklady závislé od kontextu,\n"
3459 "ale formát C# .resources nepodporuje kontexty\n"
3461 #: src/write-resources.c:150
3463 "message catalog has plural form translations\n"
3464 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3466 "katalóg správ má preklady s množnými číslami,\n"
3467 "ale formát C# .resources nepodporuje množné čísla\n"
3469 #: src/write-tcl.c:157
3471 "message catalog has context dependent translations\n"
3472 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3474 "katalóg správ má preklady závislé od kontextu,\n"
3475 "ale formát katalógu správ Tcl nepodporuje kontexty\n"
3477 #: src/write-tcl.c:176
3479 "message catalog has plural form translations\n"
3480 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3482 "katalóg správ má preklady s množnými číslami,\n"
3483 "ale formát katalógu správ Tcl nepodporuje množné čísla\n"
3485 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:988 src/x-python.c:1128
3487 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3488 msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončený reťazec"
3492 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3493 msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončený regulárny výraz"
3495 #: src/x-c.c:1223 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:762
3497 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3498 msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončená znaková konštanta"
3500 #: src/x-c.c:1247 src/x-vala.c:832
3502 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3503 msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončený znakový reťazec"
3505 #: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2055
3506 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3507 msgstr "Prosím, zadajte kódovanie zdroja pomocou --from-code."
3509 #: src/x-csharp.c:269
3512 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3513 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3515 "%s:%d: Neplatná viacbajtová postupnosť.\n"
3516 "Prosím, zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
3518 #: src/x-csharp.c:285
3521 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3522 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3524 "%s:%d: Nekompletná dlhá viacbajtová postupnosť.\n"
3525 "Prosím, zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
3527 #: src/x-csharp.c:297
3530 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3531 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3533 "%s:%d: Nekompletná viacbajtová postupnosť na konci súboru.\n"
3534 "Prosím, zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
3536 #: src/x-csharp.c:306
3539 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3540 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3542 "%s:%d: Nekompletná viacbajtová postupnosť na konci riadka.\n"
3543 "Prosím, zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
3545 #: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:321 src/x-python.c:374
3547 msgid "%s:%d: iconv failure"
3548 msgstr "%s:%d: iconv zlyhal"
3550 #: src/x-csharp.c:338
3553 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3554 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3556 "%s:%d: Neplatná viacbajtová postupnosť.\n"
3557 "Prosím, zadajte kódovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
3559 #: src/x-csharp.c:1390 src/x-python.c:1335
3561 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3562 msgstr "%s:%d: upozornenie: neplatný znak Unicode"
3564 #: src/x-csharp.c:1512 src/x-java.c:875
3566 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3567 msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončená reťazcová konštanta"
3569 #: src/x-csharp.c:2020 src/x-java.c:1369
3571 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3572 msgstr "%s:%d: upozornenie: nájdené ')' tam, kde bolo očakávané '}'"
3574 #: src/x-csharp.c:2054 src/x-java.c:1403
3576 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3577 msgstr "%s:%d: upozornenie: nájdené '}' tam, kde bolo očakávané ')'"
3579 #: src/x-glade.c:561
3581 msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
3582 msgstr "Chýba kontext pre reťazec extrahovaný z element '%s'"
3584 #: src/x-glade.c:686
3586 msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid Glade file"
3587 msgstr "Koreňový element <%s> nie je dovolený v platnom súbore Glade"
3589 #: src/x-glade.c:841 src/x-glade.c:848
3591 msgid "%s:%lu:%lu: %s"
3592 msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
3594 #: src/x-glade.c:875
3597 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3598 "This version was built without expat.\n"
3600 "Jazyk \"glade\" je nepodporovaný. %s spolieha na expat.\n"
3601 "Táto verzia bola preložená bez expat.\n"
3605 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
3606 msgstr "%s:%d: upozornenie: osamotený náhradník U+%04X"
3608 #: src/x-javascript.c:230
3609 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
3610 msgstr "Prosím, zadajte kódovanie zdroja pomocou --from-code\n"
3612 #: src/x-javascript.c:275
3615 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3616 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3618 "%s:%d: Neplatná viacbajtová postupnosť.\n"
3619 "Prosím, zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code\n"
3621 #: src/x-javascript.c:291
3624 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3625 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3627 "%s:%d: Nekompletná dlhá viacbajtová postupnosť.\n"
3628 "Prosím, zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code\n"
3630 #: src/x-javascript.c:303
3633 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3634 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3636 "%s:%d: Nekompletná viacbajtová postupnosť na konci súboru.\n"
3637 "Prosím, zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code\n"
3639 #: src/x-javascript.c:312
3642 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3643 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3645 "%s:%d: Nekompletná viacbajtová postupnosť na konci riadka.\n"
3646 "Prosím, zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code\n"
3648 #: src/x-javascript.c:344
3651 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3652 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
3654 "%s:%d: Neplatná viacbajtová postupnosť.\n"
3655 "Prosím, zadajte kódovanie zdroja pomocou --from-code\n"
3657 #: src/x-javascript.c:1147
3659 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
3660 msgstr "%s:%d: upozornenie: reťazec RegExp je ukončený príliš skoro"
3664 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3665 msgstr "%s:%d: nepodarilo sa nájsť ukončenie reťazca \"%s\" pred koncom súboru"
3667 #: src/x-perl.c:1043
3669 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3670 msgstr "%s:%d: chýbajúca pravá zátvorka v \\x{ŠESTNÁSTKOVÉČÍSLO}"
3672 #: src/x-perl.c:1163
3674 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3675 msgstr "%s:%d: neplatná interpolácia (\"\\l\") 8-bitového znaku \"%c\""
3677 #: src/x-perl.c:1183
3679 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3680 msgstr "%s:%d: neplatná interpolácia (\"\\u\") 8-bitového znaku \"%c\""
3682 #: src/x-perl.c:1217
3684 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3685 msgstr "%s:%d: neplatná interpolácia premennej na \"%c\""
3687 #: src/x-perl.c:1230
3689 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3690 msgstr "%s:%d: neplatná interpolácia (\"\\L\") 8-bitového znaku \"%c\""
3692 #: src/x-perl.c:1247
3694 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3695 msgstr "%s:%d: neplatná interpolácia (\"\\U\") 8-bitového znaku \"%c\""
3697 #: src/x-python.c:278
3699 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3700 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3702 "Prosím, zadajte kódovanie zdroja pomocou --from-code alebo pomocou\n"
3703 "komentára tak, ako je uvedené na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3705 #: src/x-python.c:324
3708 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3709 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3710 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3712 "%s:%d: Neplatná viacbajtová postupnosť.\n"
3713 "Prosím, zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code alebo pomocou\n"
3714 "komentára tak, ako je uvedené na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3716 #: src/x-python.c:341
3719 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3720 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3721 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3723 "%s:%d: Nekompletná dlhá viacbajtová postupnosť.\n"
3724 "Prosím, zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code alebo pomocou\n"
3725 "komentára tak, ako je uvedené na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3727 #: src/x-python.c:354
3730 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3731 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3732 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3734 "%s:%d: Nekompletná viacbajtová postupnosť na konci súboru.\n"
3735 "Prosím, zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-codei alebo pomocou\n"
3736 "komentára tak, ako je uvedené na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3738 #: src/x-python.c:364
3741 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3742 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3743 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3745 "%s:%d: Nekompletná viacbajtová postupnosť na konci riadka.\n"
3746 "Prosím, zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code alebo pomocou\n"
3747 "komentára tak, ako je uvedené na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3749 #: src/x-python.c:397
3752 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3753 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3754 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3756 "%s:%d: Neplatná viacbajtová postupnosť.\n"
3757 "Prosím, zadajte kódovanie zdroja pomocou --from-code alebo pomocou\n"
3758 "komentára tak, ako je uvedené na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3760 #: src/x-python.c:722
3762 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
3763 msgstr "Neznáme kódovanie \"%s\". Pokračujem namiesto neho s ASCII."
3767 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3768 msgstr "%s:%d: neplatná definícia reťazca"
3772 msgid "%s:%d: missing number after #"
3773 msgstr "%s:%d: chýbajúce číslo za #"
3777 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3778 msgstr "%s:%d: neplatný výraz reťazca"
3783 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3784 "use eval_gettext instead"
3786 "%s:%lu: upozornenie: syntax $\"...\" je neodporúčaná z bezpečnostných "
3787 "dôvodov; použite namiesto toho eval_gettext"
3791 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
3793 "%s:%d: upozornenie: reťazec regulárneho výrazu je ukončený príliš skoro"
3795 #: src/xgettext.c:636
3797 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3799 "--join-existing nemožno použiť ak je výstup posielaný na štandardný výstup"
3801 #: src/xgettext.c:641
3803 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3804 msgstr "xgettext nemôže pracovať bez kľúčových slov, ktoré má hľadať"
3806 #: src/xgettext.c:785
3808 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
3809 msgstr "upozornenie: súbor '%s' s príponou '%s' je neznámy; skúsim C"
3811 #: src/xgettext.c:836
3813 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3814 msgstr "Extrahovať preložiteľné reťazce zo zadaných vstupných súborov.\n"
3816 #: src/xgettext.c:859
3819 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
3822 " -d, --default-domain=NÁZOV použiť NÁZOV.po pre výstup (namiesto messages."
3825 #: src/xgettext.c:861
3827 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
3828 msgstr " -o, --output=SÚBOR zapísať výstup do zadaného súboru\n"
3830 #: src/xgettext.c:863
3833 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
3835 " -p, --output-dir=ADRESÁR výstupné súbory budú umiestnené v adresári "
3838 #: src/xgettext.c:868
3840 msgid "Choice of input file language:\n"
3841 msgstr "Voľba jazyka vstupného súboru:\n"
3843 #: src/xgettext.c:870
3846 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
3847 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3849 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3850 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3852 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
3853 " JavaScript, Vala)\n"
3855 " -L, --language=NÁZOV použiť zadaný jazyk\n"
3856 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3858 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3859 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3861 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
3862 " JavaScript, Vala)\n"
3864 #: src/xgettext.c:877
3866 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
3867 msgstr " -C, --c++ skratka pre --language=C++\n"
3869 #: src/xgettext.c:879
3872 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3874 msgstr "Štandardne je jazyk odhadnutý podľa prípony vstupného súboru\n"
3876 #: src/xgettext.c:884
3879 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
3880 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3882 " --from-code=NÁZOV kódovanie vstupných súborov\n"
3883 " (s výnimkou pre Python, Tcl, Glade)\n"
3885 #: src/xgettext.c:887
3887 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3888 msgstr "Štandardne sa predpokladá, že vstupné súbory sú v kódovaní ASCII.\n"
3890 #: src/xgettext.c:892
3892 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
3893 msgstr " -j, --join-existing spojiť správy s existujúcim súborom\n"
3895 #: src/xgettext.c:894
3897 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
3899 " -x, --exclude-file=SÚBOR.po položky zo súboru SÚBOR.po nie sú "
3902 #: src/xgettext.c:896
3905 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
3906 " preceding keyword lines in output file\n"
3907 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
3911 " -cZNAČKA, --add-comments=ZNAČKA umiestniť bloky komentára začínajúce "
3913 " a predchádzajúce riadky s kľúčovými slovami\n"
3914 " do výstupného súboru\n"
3915 " -c, --add-comments umiestniť všetky bloky komentára, ktoré\n"
3916 " predchádzajú riadky s kľúčovými slovami,\n"
3917 " do výstupného súboru\n"
3919 #: src/xgettext.c:902
3921 msgid "Language specific options:\n"
3922 msgstr "Špecifické voľby jazyk:\n"
3924 #: src/xgettext.c:904
3926 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
3927 msgstr " -a, --extract-all extrahovať všetky reťazce\n"
3929 #: src/xgettext.c:906 src/xgettext.c:914
3932 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3933 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3935 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
3936 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
3938 " (len jazyky C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3939 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3941 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
3942 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
3944 #: src/xgettext.c:911
3947 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
3948 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
3950 " -kSLOVO, --keyword=SLOVO hľadať SLOVO ako ďalšie kľúčové slovo\n"
3951 " -k, --keyword nepoužiť predvolené kľúčové slová)\n"
3953 #: src/xgettext.c:919
3956 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
3958 " number ARG of keyword WORD\n"
3960 " --flag=SLOVO:PAR:PRÍZN prídavný príznak pre reťazce v parametri "
3962 " ARG kľúčového slova SLOVO\n"
3964 #: src/xgettext.c:922
3967 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3968 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3970 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
3971 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
3973 " (len jazyky C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3974 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3976 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
3977 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
3979 #: src/xgettext.c:927
3981 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
3982 msgstr " -T, --trigraphs poznať ANSI C trojznaky na vstupe\n"
3984 #: src/xgettext.c:929
3986 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3987 msgstr " (len jazyky C, C++, ObjectiveC)\n"
3989 #: src/xgettext.c:931
3991 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
3992 msgstr " --qt rozoznať formát reťazcov Qt\n"
3994 #: src/xgettext.c:933 src/xgettext.c:937 src/xgettext.c:941
3996 msgid " (only language C++)\n"
3997 msgstr " (len jazyk C++)\n"
3999 #: src/xgettext.c:935
4001 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
4002 msgstr " --kde rozoznať formát reťazcov KDE 4\n"
4004 #: src/xgettext.c:939
4006 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
4007 msgstr " --boost rozoznať formát reťazcov Boost\n"
4009 #: src/xgettext.c:943
4012 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
4014 " --debug detailnejšie výsledky rozoznávania "
4018 #: src/xgettext.c:968
4020 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
4021 msgstr " --properties-output zapísať Java súbor .properties\n"
4023 #: src/xgettext.c:983
4025 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
4027 " --copyright-holder=REŤAZEC nastaviť držiteľa autorských práv vo "
4030 #: src/xgettext.c:985
4033 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4035 " --foreign-user vynechať informáciu o autorských právach FSF\n"
4036 " pre cudzieho používateľa\n"
4038 #: src/xgettext.c:987
4040 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
4041 msgstr " --package-name=BALÍK nastaviť názov balíka vo výstupe\n"
4043 #: src/xgettext.c:989
4045 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
4046 msgstr " --package-version=VERZIA nastaviť verziu balíka vo výstupe\n"
4048 #: src/xgettext.c:991
4051 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
4053 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESA nastaviť adresu pre oznamovanie "
4057 #: src/xgettext.c:993
4060 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
4064 " -m[REŤAZEC], --msgstr-prefix[=REŤAZEC] použiť REŤAZEC alebo \"\" ako "
4066 " pre hodnoty msgstr\n"
4068 #: src/xgettext.c:996
4071 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
4075 " -M[REŤAZEC], --msgstr-suffix[=REŤAZEC] použiť REŤAZEC alebo \"\" ako "
4079 #: src/xgettext.c:1817
4082 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4085 "Parameter pre --flag nemá tvar <kľúčové_slovo>:<č_param>:[pass-]<príznak>: %s"
4087 #: src/xgettext.c:1916
4088 msgid "standard input"
4089 msgstr "štandardný vstup"
4091 #: src/xgettext.c:2020
4093 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4094 msgstr "Nie ASCII znak na %s%s."
4096 #: src/xgettext.c:2024
4098 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4099 msgstr "Nie ASCII komentár na alebo pred %s%s."
4101 #: src/xgettext.c:2029
4103 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4104 msgstr "Nie ASCII reťazec na %s%s."
4106 #: src/xgettext.c:2135 src/xgettext.c:2168 src/xgettext.c:2230
4108 msgid "%s%s: warning: "
4109 msgstr "%s%s: upozornenie: "
4111 #: src/xgettext.c:2138
4114 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4115 "format string. Reason: %s\n"
4117 "Aj keď je použité v pozícii formátovacieho reťazca, %s nie je platný "
4118 "formátovací reťazec %s. Dôvod: %s\n"
4120 #: src/xgettext.c:2139
4123 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4126 "Aj keď je to tak deklarované, %s nie je platný formátovací reťazec %s. "
4129 #: src/xgettext.c:2170
4132 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4133 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4134 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4135 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4137 "Formátovací reťazec '%s' s nepomenovanými parametrami nemôže byť správne\n"
4138 "upravený pre národné prostredie:\n"
4139 "Prekladateľ nemôže zmeniť poradie parametrov.\n"
4140 "Prosím, zvážte použitie formátovacieho reťazca s pomenovanými parametrami\n"
4141 "a mapovaním namiesto zoznamu parametrov.\n"
4143 #: src/xgettext.c:2232
4145 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
4146 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4147 "meta information, not the empty string.\n"
4149 "Prázdne msgid. To je vyhradené pre GNU gettext:\n"
4150 "gettext(\"\") vráti hlavičku s meta informáciami\n"
4151 "a nie prázdny reťazec.\n"
4153 #: src/xgettext.c:2891
4155 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4156 msgstr "nejednoznačne zadaný parameter pre kľúčové slovo '%.*s'"
4158 #: src/xgettext.c:2918
4160 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4161 msgstr "upozornenie: chýbajúci kontext pre kľúčové slovo '%.*s'"
4163 #: src/xgettext.c:2943
4165 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4167 "upozornenie: chýbajúci kontext pre parameter množného čísla kľúčového slova "
4170 #: src/xgettext.c:2964
4172 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4173 msgstr "nezhoda kontextu medzi jednotným a množným číslom"
4175 #: src/xgettext.c:3074
4177 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4178 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4179 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4180 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4182 "Voľba --msgid-bugs-address nebola zadané.\n"
4183 "Ak používate súbor 'Makevars', prosím nastavte v ňom premennú\n"
4184 "MSGID_BUGS_ADDRESS; inak prosím zadajte voľbu príkazového\n"
4185 "riadka --msgid-bugs-address.\n"
4187 #: src/xgettext.c:3289
4189 msgid "language '%s' unknown"
4190 msgstr "jazyk '%s' je neznámy"
4192 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4194 msgstr "<nepomenované>"