1 # Локализация для gettext
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
5 # Oleg S. Tihonov <ost@tatnipi.ru>, 1998, 2001-2007.
6 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2014.
7 # Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2014.
10 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-06-09 15:52+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-11-19 09:30+0200\n"
14 "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
15 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
24 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "неверный аргумент %s для %s"
29 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s"
34 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Допустимые аргументы:"
38 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
40 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
41 msgstr "невозможно найти временный каталог, попробуйте установить $TMPDIR"
43 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
45 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
46 msgstr "невозможно создать временный каталог с помощью шаблона «%s»"
48 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
50 msgid "cannot remove temporary file %s"
51 msgstr "невозможно удалить временный файл %s"
53 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
55 msgid "cannot remove temporary directory %s"
56 msgstr "невозможно удалить временный каталог %s"
58 #: gnulib-lib/closeout.c:66
60 msgstr "ошибка записи"
62 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
64 msgid "preserving permissions for %s"
65 msgstr "сохранение прав доступа для %s"
67 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
69 msgid "error while opening %s for reading"
70 msgstr "ошибка при открытии файла %s для чтения"
72 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
74 msgid "cannot open backup file %s for writing"
75 msgstr "не удалось открыть файл резервной копии %s для записи"
77 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
79 msgid "error reading %s"
80 msgstr "ошибка чтения %s"
82 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
84 msgid "error writing %s"
85 msgstr "ошибка записи %s"
87 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
89 msgid "error after reading %s"
90 msgstr "ошибка после чтения %s"
92 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
93 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
94 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
95 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
97 msgid "fdopen() failed"
98 msgstr "ошибка при вызовы fdopen()"
100 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
102 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
103 msgstr "Не найден компилятор C#, попробуйте поставить pnet"
105 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
107 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
108 msgstr "Не найдена виртуальная машина C#, попробуйте поставить pnet"
110 #: gnulib-lib/error.c:191
111 msgid "Unknown system error"
112 msgstr "Неизвестная системная ошибка"
114 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
115 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:238 gnulib-lib/spawn-pipe.c:352
116 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
118 msgid "%s subprocess failed"
119 msgstr "дочерний процесс %s завершился неуспехом"
121 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
123 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
124 msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s»; возможные варианты:"
126 #: gnulib-lib/getopt.c:619
128 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
129 msgstr "%s: двусмысленный параметр «-W %s»\n"
131 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
133 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
134 msgstr "%s: у параметра «--%s» не может быть аргумента\n"
136 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
138 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
139 msgstr "%s: у параметра «%c%s» не может быть аргумента\n"
141 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
143 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
144 msgstr "%s: для параметра «--%s» требуется аргумент\n"
146 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
148 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
149 msgstr "%s: неизвестный параметр «--%s»\n"
151 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
153 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
154 msgstr "%s: неизвестный параметр «%c%s»\n"
156 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
158 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
159 msgstr "%s: недопустимый параметр — «%c»\n"
161 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
162 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
164 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
165 msgstr "%s: для параметра требуется аргумент — «%c»\n"
167 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
169 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
170 msgstr "%s: двусмысленный параметр «-W %s»\n"
172 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
174 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
175 msgstr "%s: у параметра «-W %s» не может быть аргумента\n"
177 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
179 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
180 msgstr "%s: для параметра «-W %s» требуется аргумент\n"
182 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
183 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
185 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
186 msgstr "неправильный аргумент source_version для compile_java_class"
188 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
190 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
191 msgstr "неправильный аргумент target_version для compile_java_class"
193 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1140
194 #: src/write-java.c:1148 src/write-java.c:1176 src/write-java.c:1188
196 msgid "failed to create \"%s\""
197 msgstr "ошибка при создании «%s»"
199 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
200 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1156
201 #: src/write-java.c:1197 src/write-mo.c:811 src/write-qt.c:749
202 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
204 msgid "error while writing \"%s\" file"
205 msgstr "ошибка записи файла «%s»"
207 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
209 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
211 "Не найден компилятор Java, поставьте gcj или установите переменную $JAVAC"
213 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
215 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
217 "Не найдена виртуальная машина Java, поставьте gij или установите переменную "
220 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
221 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
223 msgid "%s subprocess I/O error"
224 msgstr "ошибка ввода/вывода в дочернем процессе %s"
226 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
227 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:563
228 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
230 msgid "memory exhausted"
231 msgstr "память исчерпана"
233 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:316
235 msgid "creation of threads failed"
236 msgstr "ошибка при создании нитей"
238 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:348 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:505
241 msgid "write to %s subprocess failed"
242 msgstr "ошибка при записи в дочерний процесс %s"
244 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:369 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:548
246 msgid "read from %s subprocess failed"
247 msgstr "ошибка при чтении из дочернего процесса %s"
249 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:422
251 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
253 "невозможно организовать неблокирующий ввод/вывод для дочернего процесса %s"
255 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:460
257 msgid "communication with %s subprocess failed"
258 msgstr "ошибка при попытке связи с дочерним процессом %s"
260 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:580
262 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
263 msgstr "дочерний процесс %s завершился с выходным кодом %d"
266 #. Get translations for open and closing quotation marks.
267 #. The message catalog should translate "`" to a left
268 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
269 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
270 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
271 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
272 #. QUOTATION MARK), respectively.
274 #. If the catalog has no translation, we will try to
275 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
276 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
277 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
278 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
279 #. quote "like this". You should always include translations
280 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
283 #. If you don't know what to put here, please see
284 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
285 #. and use glyphs suitable for your language.
286 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
290 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
294 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
296 msgid "setting permissions for %s"
297 msgstr "установка прав доступа для %s"
299 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 gnulib-lib/spawn-pipe.c:147
300 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 gnulib-lib/spawn-pipe.c:271
302 msgid "cannot create pipe"
303 msgstr "невозможно создать канал"
305 #: gnulib-lib/w32spawn.h:45
307 msgid "_open_osfhandle failed"
308 msgstr "ошибка при _open_osfhandle"
310 #: gnulib-lib/w32spawn.h:86
312 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
313 msgstr "не удалось восстановить fd %d: ошибка dup2"
315 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
316 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
318 msgid "%s subprocess"
319 msgstr "дочерний процесс %s"
321 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
323 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
324 msgstr "дочерний процесс %s получил фатальный сигнал %d"
326 #: src/cldr-plurals.c:69
328 msgid "The root element must be <%s>"
331 #: src/cldr-plurals.c:83
333 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
334 msgstr "Корневой элемент <%s> недопустим в корректном файле Glade"
336 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
338 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
341 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
342 #: src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:355 src/msgconv.c:304
343 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:904
344 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
345 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
346 #: src/xgettext.c:1032
348 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
349 msgstr "По команде «%s --help» можно получить дополнительную информацию.\n"
351 #: src/cldr-plurals.c:195
353 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
354 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ФАЙЛ]…\n"
356 #: src/cldr-plurals.c:200
359 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
361 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
362 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
363 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
366 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:917 src/xgettext.c:1045
369 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
370 "Similarly for optional arguments.\n"
372 "Аргументы, обязательные для длинных параметров, обязательны и для коротких.\n"
373 "То же и для необязательных аргументов.\n"
375 #: src/cldr-plurals.c:214
377 msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
378 msgstr " -h, --help показать эту справку и выйти\n"
380 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
381 #: src/msgcat.c:471 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:388
382 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1070
383 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
384 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
385 #: src/xgettext.c:1220
387 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
388 msgstr " -h, --help показать эту справку и выйти\n"
390 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
391 #: src/msgcat.c:473 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:459 src/msgconv.c:390
392 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1072
393 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
394 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
395 #: src/xgettext.c:1222
397 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
398 msgstr " -V, --version показать информацию о версии и выйти\n"
400 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
401 #. for this package. Please add _another line_ saying
402 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
403 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
404 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
405 #: src/msgcat.c:480 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:466 src/msgconv.c:397
406 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1083
407 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
408 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
409 #: src/xgettext.c:1229
410 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
411 msgstr "Об ошибках сообщайте по адресу <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
413 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
414 #: src/msgcat.c:294 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:285 src/msgconv.c:245
415 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:446
416 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
417 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
418 #: src/xgettext.c:681
421 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
422 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
423 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
424 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
426 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
427 "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
428 "Это свободное ПО: вы можете продавать и распространять его.\n"
429 "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n"
431 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
432 #: src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgconv.c:251
433 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:452
434 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
435 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:687
437 msgid "Written by %s.\n"
438 msgstr "Автор программы — %s.\n"
440 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
441 #: src/cldr-plurals.c:295
445 #: src/cldr-plurals.c:315
447 msgid "%s cannot be read"
448 msgstr "%s существует, но недоступен для чтения"
450 #: src/cldr-plurals.c:321
452 msgid "cannot extract rules for %s"
453 msgstr "невозможно удалить временный каталог %s"
455 #: src/cldr-plurals.c:331
457 msgid "cannot parse CLDR rule"
460 #: src/cldr-plurals.c:366
462 msgid "extra operand %s"
465 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
466 #: src/read-mo.c:261 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
467 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2174 src/xgettext.c:2187
468 #: src/xgettext.c:2197
470 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
471 msgstr "ошибка открытия файла «%s» для чтения"
473 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
474 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-javascript.c:356
475 #: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:228
476 #: src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585 src/format-php.c:351
477 #: src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391 src/format-ycp.c:148
480 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
481 msgstr "спецификация формата аргумента %u в «%s» не существует в «%s»"
483 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
484 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-javascript.c:367
485 #: src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324 src/format-lua.c:235
486 #: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596 src/format-php.c:362
487 #: src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402 src/format-ycp.c:145
489 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
490 msgstr "спецификация формата аргумента %u не существует в «%s»"
492 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
493 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
494 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:390
495 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
496 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:527
497 #: src/format-tcl.c:422
499 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
500 msgstr "спецификации формата в «%s» и «%s» не совпадают для аргумента %u"
502 #: src/format-boost.c:450
504 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
505 msgstr "Директива номер %u начинается с |, но не заканчивается на |."
509 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
511 "Строка «%s» не подходит под формат %s, в отличие от исходной «%s». Причина: "
517 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
518 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
520 "В директиве номер %u лексема после «<» не является именем макроса-"
521 "спецификации формата. Допустимые имена макросов перечислены в ISO C 99, "
526 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
528 "В директиве номер %u после лексемы, стоящей за «<», нет закрывающего «>»."
530 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
532 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
534 "Строка ссылается на аргумент номер %u, но игнорирует аргумент номер %u."
536 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
537 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:111
539 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
540 msgstr "не совпадает количество спецификаций формата в «%s» и «%s»"
542 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
544 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
545 msgstr "В директиве номер %u после «{» не стоит номер аргумента."
547 #: src/format-csharp.c:110
549 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
550 msgstr "В директиве номер %u после «,» не стоит число."
552 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
554 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
556 "Строка обрывается посреди директивы: найдена «{» без соответствующей «}»."
558 #: src/format-csharp.c:140
561 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
562 msgstr "Директива номер %u заканчивается на неверный символ «%c», а не на «}»."
564 #: src/format-csharp.c:141
566 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
567 msgstr "Директива номер %u заканчивается на неверный символ, а не на «}»."
569 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
571 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
574 "Строка начинается посреди директивы: найдена «}» без соответствующей «{»."
576 #: src/format-csharp.c:163
578 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
579 msgstr "Строка содержит непарную «}» после директивы номер %u."
581 #: src/format-gcc-internal.c:255
583 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
584 msgstr "В директиве номер %u неверная комбинация флагов."
586 #: src/format-gcc-internal.c:292
588 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
589 msgstr "В директиве номер %u перед «%c» нельзя указывать точность."
591 #: src/format-gcc-internal.c:334
594 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
597 "В директиве номер %u номер аргумента для точности должен быть равно %u."
599 #: src/format-gcc-internal.c:398
602 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
605 "В директиве номер %u перед «%c» нельзя указывать спецификацию точности."
607 #: src/format-gcc-internal.c:406
609 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
610 msgstr "В директиве номер %u неверная спецификация точности."
612 #: src/format-gcc-internal.c:463
614 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
615 msgstr "В директиве номер %u перед «%c» нельзя писать флаги."
617 #: src/format-gcc-internal.c:677
619 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
620 msgstr "В «%s» используется %%m, но в «%s» нет"
622 #: src/format-gcc-internal.c:680
624 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
625 msgstr "В «%s» не используется %%m, но в «%s» используется %%m"
627 #: src/format-gfc-internal.c:383
629 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
630 msgstr "В «%s» используется %%C, но в «%s» нет"
632 #: src/format-gfc-internal.c:386
634 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
635 msgstr "В «%s» не используется %%C, но в «%s» используется %%C"
637 #: src/format-invalid.h:22
638 msgid "The string ends in the middle of a directive."
639 msgstr "Строка обрывается посреди директивы."
641 #: src/format-invalid.h:25
643 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
644 "through unnumbered argument specifications."
646 "Строка ссылается на аргументы как по абсолютным номерам, так и через "
647 "ненумерованные спецификации аргументов."
649 #: src/format-invalid.h:28
652 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
654 "В директиве номер %u аргумент с номером 0 не является положительным целым "
657 #: src/format-invalid.h:30
660 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
663 "В директиве номер %u ширина аргумента с номером 0 не является положительным "
666 #: src/format-invalid.h:32
669 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
672 "В директиве номер %u точность аргумента с номером 0 не является "
673 "положительным целым числом."
675 #: src/format-invalid.h:36
678 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
681 "В директиве номер %u символ «%c» не является верным спецификатором "
684 #: src/format-invalid.h:37
687 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
688 "conversion specifier."
690 "Символ, завершающий директиву номер %u не является верным спецификатором "
693 #: src/format-invalid.h:40
695 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
696 msgstr "Строка ссылается на аргумент номер %u несовместимым образом."
698 #: src/format-java.c:241
701 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
704 "В директиве номер %u подстрока «%s» не является верным стилем даты/времени."
706 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
708 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
709 msgstr "В директиве номер %u после «%s» не стоит запятая."
711 #: src/format-java.c:275
714 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
715 msgstr "В директиве номер %u подстрока «%s» не является верным стилем числа."
717 #: src/format-java.c:324
720 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
721 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
723 "В директиве номер %u после номера аргумента не стоит запятая и одно из «%s», "
726 #: src/format-java.c:573
728 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
729 msgstr "В директиве номер %u оператор выбора не содержит номера."
731 #: src/format-java.c:584
734 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
735 "by '<', '#' or '%s'."
737 "В директиве номер %u оператор выбора содержит число, за которым не следует "
740 #: src/format-java.c:746
743 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
744 msgstr "спецификация формата аргумента {%u} в «%s» не существует в «%s»"
746 #: src/format-java.c:757
748 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
749 msgstr "для аргумента {%u} нет спецификации формата в «%s»"
751 #: src/format-java.c:777
754 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
755 msgstr "в «%s» и «%s» не совпадают спецификации формата для аргумента {%u}"
757 #: src/format-kde.c:159
760 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
762 "Строка ссылается на аргумент номер %u, но игнорирует аргумент номер %u."
764 #: src/format-kde.c:243
767 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
768 "one argument may be ignored"
769 msgstr "спецификация формата аргумента %u в «%s» не существует в «%s»"
771 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
772 #: src/format-kde-kuit.c:274
774 msgid "error while parsing: %s"
775 msgstr "ошибка чтения «%s»"
777 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
778 #: src/format-scheme.c:2377
781 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
782 "type '%s' is expected."
784 "В директиве номер %u параметр %u принадлежит типу «%s», но ожидается "
785 "параметр типа «%s»."
787 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
790 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
793 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
796 "В директиве номер %u указано слишком много параметров; ожидалось не более %u "
799 "В директиве номер %u указано слишком много параметров; ожидалось не более %u "
802 "В директиве номер %u указано слишком много параметров; ожидалось не более %u "
805 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
807 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
808 msgstr "В директиве номер %u после «%c» не стоит цифра."
810 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
812 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
813 msgstr "В директиве номер %u аргумент %d отрицателен."
815 #: src/format-lisp.c:2808
816 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
817 msgstr "Строка обрывается посреди директивы ~/.../."
819 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
820 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
821 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
823 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
824 msgstr "Встречено «~%c» без соответствующего «~%c»."
826 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
828 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
829 msgstr "В директиве номер %u одновременно заданы модификаторы @ и :."
831 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
834 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
837 "В директиве номер %u после «~:[» не стоят два предложения, разделенные «~;»."
839 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
841 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
842 msgstr "В директиве номер %u «~;» использована в неверном месте."
844 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
845 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
846 msgstr "Строка ссылается на какой-то аргумент несовместимым образом."
848 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
850 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
851 msgstr "спецификации формата в «%s» и «%s» не эквивалентны"
853 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
855 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
857 "спецификации формата в «%s» не являются подмножеством спецификаций из «%s»"
859 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442
860 #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:309
862 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
863 msgstr "для аргумента «%s» нет спецификации формата в «%s»"
865 #: src/format-perl.c:434
868 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
869 "conversion specifier '%c'."
871 "В директиве номер %u спецификатор размера несовместим со спецификатором "
872 "преобразования «%c»."
874 #: src/format-python-brace.c:138
876 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
877 msgstr "В директиве номер %u с «%c» не может начинаться имя поля."
879 #: src/format-python-brace.c:157
881 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
882 msgstr "В директиве номер %u с «%c» не может начинаться аргумент getattr."
884 #: src/format-python-brace.c:171
886 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
887 msgstr "В директиве номер %u с «%c» не может начинаться аргумент getitem."
889 #: src/format-python-brace.c:193
892 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
894 "В директиве номер %u в спецификаторе формата невозможно указать большую "
897 #: src/format-python-brace.c:278
899 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
900 msgstr "В директиве номер %u есть незавершённая директива формата."
902 #: src/format-python.c:115
904 "The string refers to arguments both through argument names and through "
905 "unnamed argument specifications."
907 "Строка ссылается на аргументы как по именам, так и по безымянным "
908 "спецификациям аргументов."
910 #: src/format-python.c:354
912 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
913 msgstr "Строка ссылается на аргумент по имени «%s» несовместимым образом."
915 #: src/format-python.c:430
918 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
919 msgstr "спецификация формата в «%s» ожидает отображение, а в «%s» — кортеж"
921 #: src/format-python.c:437
924 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
925 msgstr "спецификация формата в «%s» ожидает кортеж, а в «%s» — отображение"
927 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:298
930 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
931 msgstr "спецификация формата аргумента «%s» в «%s» не существует в «%s»"
933 #: src/format-python.c:494
936 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
937 msgstr "в «%s» и «%s» не совпадают спецификации формата для аргумента «%s»"
939 #: src/format-qt.c:153
942 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
943 "a double-digit argument number"
945 "«%s» является простой строкой формата, но «%s» нет: в ней содержится флаг "
946 "«L» или аргумент с числом из двух цифр"
948 #: src/format-sh.c:80
949 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
951 "Строка ссылается на переменную оболочки с именем, не представимым в ASCII."
953 #: src/format-sh.c:82
955 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
956 "syntax is unsupported here due to security reasons."
958 "Строка ссылается на переменную оболочки со сложным синтактисом фигурных "
959 "скобок. Этот синтактис не поддерживается в этой программе по соображениям "
962 #: src/format-sh.c:84
964 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
967 "Строка ссылается на переменную оболочки, чье значение может оказаться иным "
968 "внутри функций оболочки."
970 #: src/format-sh.c:86
971 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
972 msgstr "Строка ссылается на переменную оболочки с пустым именем."
974 #: src/format-ycp.c:91
977 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
979 msgstr "В директиве номер %u символ «%c» не является цифрой между 1 и 9."
981 #: src/format-ycp.c:92
984 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
986 msgstr "Символ, завершающий директиву номер %u не является цифрой между 1 и 9."
988 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
989 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:251
990 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
991 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
996 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
998 msgid "too many arguments"
999 msgstr "слишком много аргументов"
1001 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
1002 #, c-format, no-wrap
1003 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
1004 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]\n"
1006 #: src/hostname.c:218
1008 msgid "Print the machine's hostname.\n"
1009 msgstr "Печатает имя данной машины.\n"
1011 #: src/hostname.c:221
1013 msgid "Output format:\n"
1014 msgstr "Формат вывода:\n"
1016 #: src/hostname.c:223
1018 msgid " -s, --short short host name\n"
1019 msgstr " -s, --short короткое имя машины\n"
1021 #: src/hostname.c:225
1024 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
1026 " name, and aliases\n"
1028 " -f, --fqdn, --long длинное имя машины, включает полностью\n"
1029 " заданное доменное имя и псевдонимы\n"
1031 #: src/hostname.c:228
1033 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
1034 msgstr " -i, --ip-address адреса для заданного имени машины\n"
1036 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:469 src/msgcmp.c:259
1037 #: src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1038 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1039 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1040 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1218
1041 #, c-format, no-wrap
1042 msgid "Informative output:\n"
1043 msgstr "Информационный вывод:\n"
1045 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1047 msgid "could not get host name"
1048 msgstr "невозможно получить имя машины"
1052 msgid "selector is not specified"
1053 msgstr "необходимо задать не менее двух файлов"
1055 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1057 msgid "cannot create XPath context"
1058 msgstr "невозможно создать канал"
1062 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1067 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1072 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1073 msgstr "неверный аргумент %s для %s"
1077 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1080 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1081 #: src/locating-rule.c:170
1083 msgid "cannot read %s: %s"
1084 msgstr "невозможно создать канал"
1088 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1091 #: src/locating-rule.c:236
1093 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1094 msgstr "%s не существует"
1096 #: src/locating-rule.c:307
1098 msgid "cannot read XML file %s"
1099 msgstr "невозможно создать файл вывода «%s»"
1101 #: src/locating-rule.c:319
1103 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1106 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1107 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1109 msgid "at most one input file allowed"
1110 msgstr "принимается не более одного входного файла"
1112 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:272
1113 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:505 src/msgfmt.c:513
1114 #: src/msgfmt.c:528 src/msgfmt.c:550 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1115 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1116 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:697 src/xgettext.c:704 src/xgettext.c:707
1117 #: src/xgettext.c:710 src/xgettext.c:734
1119 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1120 msgstr "%s и %s взаимно исключают друг друга"
1122 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1124 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1125 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]\n"
1127 #: src/msgattrib.c:427
1128 #, c-format, no-wrap
1130 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1131 "and manipulates the attributes.\n"
1133 "Фильтрует сообщения каталога переводов в соответствии с их атрибутами\n"
1134 "и манипулирует этими атрибутами.\n"
1136 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:375
1137 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1138 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1139 #: src/msguniq.c:343
1142 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1144 "Аргументы, обязательные для длинных параметров, обязательны и для коротких.\n"
1146 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:378
1147 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1148 #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1149 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1050
1151 msgid "Input file location:\n"
1152 msgstr "Нахождение входного файла:\n"
1154 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1156 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
1157 msgstr " ВХОДНОЙ-ФАЙЛ входной PO-файл\n"
1159 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:393 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:384
1160 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1161 #: src/msgfmt.c:926 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1162 #: src/xgettext.c:1056
1165 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
1167 " -D, --directory=КАТАЛОГ добавить КАТАЛОГ к пути поиска входных файлов\n"
1169 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1170 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1172 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1174 "Если входной файл не задан или задан как -, читается стандартный ввод.\n"
1176 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:328
1177 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:950 src/msggrep.c:539
1178 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1179 #: src/xgettext.c:1061
1181 msgid "Output file location:\n"
1182 msgstr "Нахождение выходного файла:\n"
1184 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:330
1185 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:952 src/msgfmt.c:1001
1186 #: src/msgfmt.c:1020 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1187 #: src/msguniq.c:357
1189 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
1190 msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записать вывод в указанный файл\n"
1192 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:332
1193 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1194 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1197 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1200 "Результаты выводятся на стандартный вывод, если выходной файл не задан\n"
1201 "или задан как -.\n"
1203 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:397 src/msguniq.c:363
1205 msgid "Message selection:\n"
1206 msgstr "Выбор сообщений:\n"
1208 #: src/msgattrib.c:453
1211 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
1213 " --translated сохранить переведенные, удалить "
1216 #: src/msgattrib.c:455
1219 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
1221 " --untranslated сохранить непереведённые, удалить "
1224 #: src/msgattrib.c:457
1226 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
1228 " --no-fuzzy удалить сообщения помеченные как «неточные»\n"
1230 #: src/msgattrib.c:459
1232 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
1234 " --only-fuzzy сохранить сообщения помеченные как «неточные»\n"
1236 #: src/msgattrib.c:461
1238 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1240 " --no-obsolete удалить сообщения, помеченные как «старые»\n"
1242 #: src/msgattrib.c:463
1244 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1246 " --only-obsolete сохранить сообщения, помеченные как «старые»\n"
1248 #: src/msgattrib.c:466
1250 msgid "Attribute manipulation:\n"
1251 msgstr "Операции с атрибутами:\n"
1253 #: src/msgattrib.c:468
1255 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
1256 msgstr " --set-fuzzy пометить все сообщения как «неточные»\n"
1258 #: src/msgattrib.c:470
1260 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1261 msgstr " --clear-fuzzy снять все пометки «неточное»\n"
1263 #: src/msgattrib.c:472
1265 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1266 msgstr " --set-obsolete пометить все сообщения как «старые»\n"
1268 #: src/msgattrib.c:474
1270 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1271 msgstr " --clear-obsolete снять все пометки «старое»\n"
1273 #: src/msgattrib.c:476
1276 " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1277 " of translated messages.\n"
1279 " --previous если пометка «неточное», то сохранить\n"
1280 " предыдущие msgid переведённых сообщений\n"
1282 #: src/msgattrib.c:479
1285 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1288 " --clear-previous удалить «предыдущий msgid» из всех сообщений\n"
1290 #: src/msgattrib.c:481
1293 " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1295 " --empty при удалении «неточных», также делать\n"
1298 #: src/msgattrib.c:483
1301 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1303 " --only-file=ФАЙЛ.po обработать сообщения, перечисленные в ФАЙЛЕ."
1306 #: src/msgattrib.c:485
1309 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1311 " --ignore-file=ФАЙЛ.po обработать сообщения, не перечисленные\n"
1314 #: src/msgattrib.c:487
1316 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1317 msgstr " --fuzzy синоним для --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1319 #: src/msgattrib.c:489
1322 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1324 " --obsolete синоним для --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1326 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:418 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:409
1327 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1328 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1329 #: src/msguniq.c:370
1331 msgid "Input file syntax:\n"
1332 msgstr "Синтаксис входного файла:\n"
1334 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1335 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1338 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1340 " -P, --properties-input входной файл имеет синтаксис Java .properties\n"
1342 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1343 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1346 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1349 " --stringtable-input входной файл имеет синтаксис NeXTstep/GNUstep ."
1352 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:350
1353 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1058 src/msggrep.c:593
1354 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1355 #: src/xgettext.c:1162
1357 msgid "Output details:\n"
1358 msgstr "Подробности выходного формата:\n"
1360 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:435 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:352
1361 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1362 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1164
1365 " --color use colors and other text attributes always\n"
1366 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1367 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1370 " --color всегда использовать цвета и другие\n"
1371 " текстовые атрибуты\n"
1372 " --color=КОГДА использовать цвета и другие "
1373 "текстовые атрибуты в соответствии с КОГДА\n"
1374 " КОГДА может быть: «always» (всегда),\n"
1375 " «never» (никогда), «auto» или «html»\n"
1377 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:439 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:356
1378 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1379 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1168
1381 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1383 " --style=ФАЙЛ_СТИЛЯ указать файл правил стилей CSS для --color\n"
1385 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:441 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:358
1386 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1387 #: src/xgettext.c:1170
1390 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1392 " -e, --no-escape не использовать при выводе экранирующие\n"
1393 " последовательности языка C (по умолчанию)\n"
1395 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:443 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:360
1396 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1397 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1172
1400 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1402 " -E, --escape использовать экранирующие последовательности,\n"
1403 " а не расширенные символы\n"
1405 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:445 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:362
1406 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1407 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1174
1409 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1410 msgstr " --force-po записать PO-файл, даже если он пуст\n"
1412 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:447 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:396
1413 #: src/xgettext.c:1176
1415 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1417 " -i, --indent форматировать PO-файл, используя отступы\n"
1419 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:398
1420 #: src/xgettext.c:1178
1422 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1423 msgstr " --no-location не писать строки «#: файл:строка»\n"
1425 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:400
1426 #: src/xgettext.c:1180
1429 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1431 " -n, --add-location генерировать строки «#: файл:строка»\n"
1434 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:453 src/msgcomm.c:437 src/msguniq.c:402
1435 #: src/xgettext.c:1182
1438 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1440 " --strict вывод в режиме строгого соответствия "
1444 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:455 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:372
1445 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1446 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1448 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1449 msgstr " -p, --properties-output записать .properties-файл Java\n"
1451 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:374
1452 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1453 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1186
1456 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1458 " --stringtable-output записать .strings-файл NeXTstep/GNUstep\n"
1460 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:376
1461 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1462 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1190
1464 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1465 msgstr " -w, --width=ЧИСЛО задает ширину выходной страницы\n"
1467 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378
1468 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1469 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1192
1472 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1473 " the output page width, into several lines\n"
1475 " --no-wrap не разбивать длинные строки, которые длиннее\n"
1476 " ширины выходной страницы\n"
1478 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:381
1479 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1480 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1195
1482 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1483 msgstr " -s, --sort-output сортировать вывод\n"
1485 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcomm.c:450 src/msgconv.c:383
1486 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1487 #: src/xgettext.c:1197
1489 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1490 msgstr " -F, --sort-by-file сортировать вывод по именам файлов\n"
1492 #: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327
1494 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1495 msgstr "задан недопустимый критерий выбора (%d < n < %d)"
1497 #: src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:1036
1499 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1500 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]…\n"
1503 #, c-format, no-wrap
1505 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1506 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1507 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1508 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1509 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1510 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1511 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1512 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1515 "Сцепляет и объединяет заданные PO-файлы.\n"
1516 "Находит одинаковые сообщения в двух или более указанных PO-файлах.\n"
1517 "С помощью параметра --more-than можно затребовать вывод сообщений,\n"
1518 "встречающихся чаще других. И обратно, --less-than может быть\n"
1519 "использован для получения редко встречающихся сообщений\n"
1520 "(т. е. --less-than=2 выведет только уникальные сообщения). Переводы,\n"
1521 "комментарии, извлечённые комментарии и положение в файле сохраняются,\n"
1522 "но если задан параметр --use-first, то они берутся из первого PO-файла,\n"
1523 "в котором были определены.\n"
1525 #: src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1052
1527 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1528 msgstr " ВХОДНОЙ-ФАЙЛ... входные файлы\n"
1530 #: src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:382 src/xgettext.c:1054
1532 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1534 " -f, --files-from=ФАЙЛ получить список входных файлов из ФАЙЛА\n"
1536 #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:928
1537 #: src/xgettext.c:1058
1539 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1540 msgstr "Если входной файл задан как -, читается стандартный ввод.\n"
1542 #: src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:399
1545 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1546 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1548 " -<, --less-than=ЧИСЛО вывести те сообщения, для которых число\n"
1549 " определений меньше заданного ЧИСЛА\n"
1550 " (по умолчанию не ограничено)\n"
1555 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1556 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1558 " ->, --more-than=ЧИСЛО вывести те сообщения, для которых число\n"
1559 " определений больше заданного ЧИСЛА\n"
1560 " (по умолчанию больше нуля)\n"
1562 #: src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:405
1565 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1566 " that only unique messages be printed\n"
1568 " -u, --unique сокращение для --less-than=2, запрашивает\n"
1569 " печать только уникальных сообщений\n"
1571 #: src/msgcat.c:420 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1032
1572 #: src/msgmerge.c:576
1575 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1577 " -P, --properties-input входные файлы имеют синтаксис Java ."
1580 #: src/msgcat.c:422 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:413 src/msgfmt.c:1034
1581 #: src/msgmerge.c:578
1584 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1587 " --stringtable-input входные файлы имеют синтаксис NeXTstep/"
1591 #: src/msgcat.c:428 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1593 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1594 msgstr " -t, --to-code=ИМЯ выходная кодировка\n"
1596 #: src/msgcat.c:430 src/msguniq.c:381
1599 " --use-first use first available translation for each\n"
1600 " message, don't merge several translations\n"
1602 " --use-first использовать первый доступный перевод для\n"
1603 " каждого сообщения, не объединять переводы\n"
1605 #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1608 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1609 msgstr " --lang=ИМЯ_КАТАЛОГА задать поле «Language» в заголовке\n"
1611 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1612 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:363
1613 msgid "Peter Miller"
1614 msgstr "Питер Миллер"
1616 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1618 msgid "no input files given"
1619 msgstr "не заданы входные файлы"
1621 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1623 msgid "exactly 2 input files required"
1624 msgstr "необходимо задать два входных файла"
1626 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1628 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1629 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] def.po ref.pot\n"
1632 #, c-format, no-wrap
1634 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1635 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1636 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1637 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1638 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1639 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1641 "Сравнивает два .po-файла в формате Uniforum, чтобы узнать, содержат ли\n"
1642 "они одинаковый набор строк, подлежащих переводу. Файл def.po — это\n"
1643 "файл со старыми переводами; ref.po — это вновь созданный PO-файл или\n"
1644 "POT-файл (обычно производимый программой xgettext). Это полезно,\n"
1645 "если вы хотите убедиться, что перевели каждое сообщение в программе.\n"
1646 "Для улучшения диагностики используется приблизительное сравнение, если\n"
1647 "нельзя найти точное совпадение.\n"
1651 msgid " def.po translations\n"
1652 msgstr " def.po переводы\n"
1656 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1657 msgstr " ref.pot ссылки на исходники\n"
1659 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1661 msgid "Operation modifiers:\n"
1662 msgstr "Модификаторы режима работы:\n"
1664 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1667 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1670 " -m, --multi-domain применить ref.pot ко всем доменам из def.po\n"
1672 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1674 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1675 msgstr " -N, --no-fuzzy-matching не применять нечеткое сопоставление\n"
1679 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1680 msgstr " --use-fuzzy использовать неточные записи\n"
1684 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1685 msgstr " --use-untranslated использовать непереведённые записи\n"
1689 msgid "this message is untranslated"
1690 msgstr "это сообщение не переведено"
1694 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1695 msgstr "это сообщение должно быть проверено переводчиком"
1697 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1699 msgid "this message is used but not defined..."
1700 msgstr "это сообщение используется программой, но не было определено..."
1702 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1704 msgid "...but this definition is similar"
1705 msgstr "...однако здесь определено похожее сообщение"
1707 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1709 msgid "this message is used but not defined in %s"
1710 msgstr "это сообщение не было определено в %s"
1714 msgid "warning: this message is not used"
1715 msgstr "предупреждение: это сообщение не используется"
1717 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:777 src/msgfmt.c:1623 src/xgettext.c:1008
1719 msgid "found %d fatal error"
1720 msgid_plural "found %d fatal errors"
1721 msgstr[0] "найдена %d критическая ошибка"
1722 msgstr[1] "найдено %d критические ошибки"
1723 msgstr[2] "найдено %d критических ошибок"
1725 #: src/msgcomm.c:316
1727 msgid "at least two files must be specified"
1728 msgstr "необходимо задать не менее двух файлов"
1730 #: src/msgcomm.c:364
1731 #, c-format, no-wrap
1733 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1734 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1735 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1736 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1737 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1738 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1739 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1742 "Находит одинаковые сообщения в двух или более указанных PO-файлах.\n"
1743 "С помощью параметра --more-than можно затребовать вывод сообщений,\n"
1744 "встречающихся чаще других. И обратно, --less-than может быть использован\n"
1745 "для получения редко встречающихся сообщений (т. е. --less-than=2 выведет\n"
1746 "только уникальные сообщения). Переводы, комментарии и извлеченные\n"
1747 "комментарии сохраняются, но только из первого PO-файла, в котором они\n"
1748 "были определены. Положения в файлах сохраняются из всех PO-файлов.\n"
1750 #: src/msgcomm.c:402
1753 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1754 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1756 " ->, --more-than=ЧИСЛО вывести те сообщения, для которых количество\n"
1757 " определений больше заданного ЧИСЛА\n"
1758 " (по умолчанию больше одного)\n"
1760 #: src/msgcomm.c:452 src/xgettext.c:1199
1763 " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1765 " --omit-header не выводить заголовок с полем «msgid \"\"»\n"
1767 #: src/msgconv.c:312
1769 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1770 msgstr "Преобразует каталог переводов в другую кодировку.\n"
1772 #: src/msgconv.c:336
1774 msgid "Conversion target:\n"
1775 msgstr "Цель преобразования:\n"
1777 #: src/msgconv.c:340
1779 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1780 msgstr "По умолчанию используется кодировка текущей локали.\n"
1782 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1784 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1785 msgstr " -i, --indent использовать на выводе отступы\n"
1787 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1788 #: src/msgmerge.c:600
1790 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1791 msgstr " --no-location убрать строки «#: файл:строка»\n"
1793 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1794 #: src/msgmerge.c:602
1797 " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1799 " -n, --add-location сохранять строки «#: файл:строка»\n"
1802 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1803 #: src/msgmerge.c:604
1805 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1807 " --strict выводить в строгом соответствии\n"
1808 " стандарту Uniforum\n"
1810 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:465 src/xgettext.c:727
1812 msgid "no input file given"
1813 msgstr "не задан входной файл"
1817 msgid "exactly one input file required"
1818 msgstr "необходимо задать ровно один входной файл"
1822 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1823 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] ВХОДНОЙ-ФАЙЛ\n"
1826 #, c-format, no-wrap
1828 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1829 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1830 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1831 "identical to the msgid.\n"
1833 "Создает каталог английских переводов. Входной файл — это последний\n"
1834 "созданный английский PO-файл или шаблон PO-файла (обычно создаваемый\n"
1835 "программой xgettext). Непереведённым сообщениям дается перевод,\n"
1836 "совпадающий с msgid.\n"
1840 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1841 msgstr " ВХОДНОЙ-ФАЙЛ входной PO- или POT-файл\n"
1843 #: src/msgexec.c:203
1845 msgid "missing command name"
1846 msgstr "не задана команда"
1848 #: src/msgexec.c:264
1850 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1851 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] КОМАНДА [ПАРАМЕТР-КОМАНДЫ]\n"
1853 #: src/msgexec.c:269
1854 #, c-format, no-wrap
1856 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1857 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1858 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1859 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1860 "across all invocations.\n"
1862 "Применяет указанную команду ко всем переводам из каталога.\n"
1863 "КОМАНДА может быть любой программой, которая считывает перевод со\n"
1864 "стандартного ввода. Она вызывается один раз для каждого перевода. Её\n"
1865 "вывод отправляется на выход msgexec. Значение, возвращаемое msgexec —\n"
1866 "это максимальный код возврата среди всех вызовов.\n"
1868 #: src/msgexec.c:278
1869 #, c-format, no-wrap
1871 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1872 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1874 "Специальная встроенная команда «0» выводит перевод и за ним нулевой\n"
1875 "байт. Вывод «msgexec 0» подходит для передачи на вход «xargs -0».\n"
1877 #: src/msgexec.c:283
1879 msgid "Command input:\n"
1880 msgstr "стандартный ввод"
1882 #: src/msgexec.c:285
1884 msgid " --newline add newline at the end of input\n"
1885 msgstr " -h, --help показать эту справку и выйти\n"
1887 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1889 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1890 msgstr " -i, --input=ВХОДНОЙ-ФАЙЛ входной PO-файл\n"
1892 #: src/msgexec.c:357
1894 msgid "write to stdout failed"
1895 msgstr "запись на стандартный вывод завершилась с ошибкой"
1897 #: src/msgfilter.c:305
1899 msgid "missing filter name"
1900 msgstr "не задано имя фильтра"
1902 #: src/msgfilter.c:325
1904 msgid "at least one sed script must be specified"
1905 msgstr "необходимо задать хотя бы один сценарий sed"
1907 #: src/msgfilter.c:414
1909 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1910 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] ФИЛЬТР [ПАРАМЕТР-ФИЛЬТРА]\n"
1912 #: src/msgfilter.c:418
1914 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1915 msgstr "Применяет фильтр ко всем переводам каталога.\n"
1917 #: src/msgfilter.c:442
1920 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1921 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1923 "Фильтр может быть любой программой, читающей перевод со стандартного ввода "
1925 "печатающей измененный перевод на стандартный вывод.\n"
1927 #: src/msgfilter.c:447
1929 msgid "Filter input and output:\n"
1932 #: src/msgfilter.c:449
1935 " --newline add a newline at the end of input and\n"
1936 " remove a newline from the end of output"
1939 #: src/msgfilter.c:453
1941 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1942 msgstr "Полезные ПАРАМЕТРЫ-ФИЛЬТРА в случае, если ФИЛЬТРОМ является «sed»:\n"
1944 #: src/msgfilter.c:455
1947 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1948 msgstr " -e, --expression=СЦЕН добавить СЦЕН к выполняемым командам\n"
1950 #: src/msgfilter.c:457
1953 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1957 " -f, --file=ФАЙЛ-СЦЕН добавить содержимое файла ФАЙЛ-СЦЕН к\n"
1958 " выполняемым командам\n"
1960 #: src/msgfilter.c:460
1963 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1965 " -n, --quiet, --silent выключить автоматическую печать образца\n"
1967 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
1970 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1972 " --no-escape не использовать при выводе\n"
1973 " escape-последовательности языка C (по "
1976 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
1978 msgid " --indent indented output style\n"
1979 msgstr " --indent использовать на выводе отступы\n"
1981 #: src/msgfilter.c:486
1984 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1986 " --keep-header сохранить заголовок как есть, не фильтровать "
1989 #: src/msgfilter.c:666
1991 msgid "filter output is not terminated with a newline"
1992 msgstr "файл «%s» содержит строку, не завершённую нулем"
1996 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1997 msgstr "аргумент %s должен быть одиночным знаком пунктуации"
2001 msgid "invalid endianness: %s"
2002 msgstr "неверный порядок байт: %s"
2004 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2005 #: src/msgfmt.c:452 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:687
2006 msgid "Ulrich Drepper"
2007 msgstr "Ульрих Дреппер"
2011 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2012 msgstr "нельзя указывать входной файл, если задан %s или %s"
2014 #: src/msgfmt.c:519 src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msgunfmt.c:331
2015 #: src/msgunfmt.c:354
2017 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2018 msgstr "для %s требуется указать «-d каталог»"
2020 #: src/msgfmt.c:534 src/msgfmt.c:556 src/msgfmt.c:591 src/msgfmt.c:619
2021 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
2023 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2024 msgstr "для %s требуется указать «-l локаль»"
2026 #: src/msgfmt.c:573 src/msgfmt.c:601
2028 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2029 msgstr "для %s требуется указать «--template шаблон»"
2031 #: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:608
2033 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2034 msgstr "для %s требуется указать «-o файл»"
2036 #: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614
2038 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2039 msgstr "%s и %s взаимно исключают друг друга в %s"
2041 #: src/msgfmt.c:628 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2043 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2044 msgstr "%s допустимо только с %s или %s"
2046 #: src/msgfmt.c:634 src/msgfmt.c:640
2048 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2049 msgstr "%s допустимо только с %s, %s или %s"
2053 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2054 msgstr "невозможно создать файл вывода «%s»"
2056 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
2057 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2065 msgid "%d translated message"
2066 msgid_plural "%d translated messages"
2067 msgstr[0] "%d переведённое сообщение"
2068 msgstr[1] "%d переведённых сообщения"
2069 msgstr[2] "%d переведённых сообщений"
2073 msgid ", %d fuzzy translation"
2074 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2075 msgstr[0] ", %d неточный перевод"
2076 msgstr[1] ", %d неточных перевода"
2077 msgstr[2] ", %d неточных переводов"
2081 msgid ", %d untranslated message"
2082 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2083 msgstr[0] ", %d непереведённое сообщение"
2084 msgstr[1] ", %d непереведённых сообщения"
2085 msgstr[2] ", %d непереведённых сообщений"
2089 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2090 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] имя-файла.po …\n"
2094 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2095 msgstr "Создаёт двоичный каталог сообщений из текстового описания переводов.\n"
2099 msgid " filename.po ... input files\n"
2100 msgstr " имя-файл.po ... входные файлы\n"
2102 #: src/msgfmt.c:931 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1094
2104 msgid "Operation mode:\n"
2105 msgstr "Режим работы:\n"
2110 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2113 " -j, --java режим Java: создает Java-класс ResourceBundle\n"
2118 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2121 " --java2 как --java, но предполагает Java2 (JDK 1.2 или "
2126 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2127 msgstr " --csharp режим C#: генерировать .dll-файл .NET\n"
2132 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
2135 " --csharp-resources режим ресурсов C#: генерировать .resources-файл ."
2141 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2143 " --tcl режим Tcl: создает .msg-файл для tcl/msgcat\n"
2147 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2148 msgstr " --qt режим Qt: генерировать .qm-файл Qt\n"
2153 " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2155 " --desktop режим Desktop Entry: генерировать файл ."
2160 msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
2161 msgstr " --qt режим Qt: генерировать .qm-файл Qt\n"
2165 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
2167 " --strict строго соответствовать стандарту Uniforum\n"
2169 #: src/msgfmt.c:956 src/xgettext.c:1069
2171 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2173 "Если выходной файл задан как -, результаты выводятся на стандартный вывод.\n"
2177 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2178 msgstr "Нахождение выходного файла в режиме Java:\n"
2180 #: src/msgfmt.c:961 src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2182 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
2183 msgstr " -r, --resource=РЕСУРС имя ресурса\n"
2185 #: src/msgfmt.c:963 src/msgfmt.c:979 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999
2186 #: src/msgfmt.c:1016 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2189 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
2190 "language_COUNTRY\n"
2192 " -l, --locale=ЛОКАЛЬ имя локали, это либо язык, либо язык_СТРАНА\n"
2197 " --source produce a .java file, instead of a .class "
2200 " --source создавать файл .java, вместо файла .class\n"
2205 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
2207 " -d КАТАЛОГ корневой каталог иерархии каталогов классов\n"
2212 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2214 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
2215 "written under the specified directory.\n"
2217 "Имя класса определяется путём добавления имени локали к имени ресурса после\n"
2218 "символа подчеркивания. Параметр -d обязателен. Класс записывается в "
2224 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2225 msgstr "Нахождение выходного файла в режиме C#:\n"
2227 #: src/msgfmt.c:981 src/msgunfmt.c:474
2230 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
2233 " -d КАТАТОГ базовый каталог для зависящих от локали .dll-"
2239 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
2240 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2242 "Параметры -l и -d обязательны. Выходной .dll-файл записывается в\n"
2243 "подкаталог указанного каталога, имя этого подкаталога зависит от\n"
2248 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2249 msgstr "Нахождение входного файла в режиме Tcl:\n"
2251 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:484
2253 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
2254 msgstr " -d КАТАЛОГ корневой каталог иерархии .msg-файлов\n"
2259 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
2260 "specified directory.\n"
2262 "Параметры -l и -d обязательны. Выходной .msg-файл записывается в указанный "
2267 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2268 msgstr "Параметры режима Desktop Entry:\n"
2270 #: src/msgfmt.c:1003
2272 msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
2274 " --template=ШАБЛОН в качестве шаблона использовать файл .desktop\n"
2276 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1024
2278 msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
2279 msgstr " -d КАТАЛОГ корневой каталог файлов .po\n"
2281 #: src/msgfmt.c:1007 src/xgettext.c:1123
2284 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
2285 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
2287 " -k, --keyword[=СЛОВО] дополнительное ключевое слово для поиска\n"
2288 " -k, --keyword не использовать ключевые слова по умолчанию\n"
2290 #: src/msgfmt.c:1010 src/msgfmt.c:1026
2293 "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
2295 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2297 "Параметры -l, -o и --template обязательны. Если указан -D, то входные\n"
2298 "файлы читаются из каталога, а не берутся из аргументов командной строки.\n"
2300 #: src/msgfmt.c:1014
2302 msgid "XML mode options:\n"
2303 msgstr "Параметры режима Desktop Entry:\n"
2305 #: src/msgfmt.c:1018
2307 msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
2310 #: src/msgfmt.c:1022
2312 msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
2314 " --template=ШАБЛОН в качестве шаблона использовать файл .desktop\n"
2316 #: src/msgfmt.c:1038 src/xgettext.c:1086
2318 msgid "Input file interpretation:\n"
2319 msgstr "Интерпретация входного файла:\n"
2321 #: src/msgfmt.c:1040
2324 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
2325 " --check-format, --check-header, --check-"
2328 " -c, --check произвести все проверки, подразумеваемые\n"
2329 " параметрами --check-format, --check-header,\n"
2332 #: src/msgfmt.c:1043
2334 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
2336 " --check-format проверить зависящие от языка форматные строки\n"
2338 #: src/msgfmt.c:1045
2341 " --check-header verify presence and contents of the header "
2344 " --check-header проверить наличие и содержимое заголовка\n"
2346 #: src/msgfmt.c:1047
2349 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
2350 " and the --output-file option\n"
2352 " --check-domain проверить на конфликты между директивами "
2354 " и параметром --output-file\n"
2356 #: src/msgfmt.c:1050
2359 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2362 " -C, --check-compatibility проверить, что GNU msgfmt ведет себя так же, \n"
2363 " как X/Open msgfmt\n"
2365 #: src/msgfmt.c:1052
2368 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
2372 " --check-accelerators[=СИМВОЛ]\n"
2373 " проверить наличие клавиатурных\n"
2374 " эквивалентов для пунктов меню\n"
2376 #: src/msgfmt.c:1055
2378 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
2380 " -f, --use-fuzzy использовать при выводе неточные переводы\n"
2382 #: src/msgfmt.c:1060
2385 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2387 " -a, --alignment=ЧИСЛО выравнивать строки по ЧИСЛУ байт (по "
2390 #: src/msgfmt.c:1062
2393 " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
2395 " (big or little, default depends on "
2398 " --endianness=П_БАЙТ записывать 32-битные числа в заданном\n"
2399 " порядке байт (big или little, значение по\n"
2400 " умолчанию зависит от платформы)\n"
2402 #: src/msgfmt.c:1065
2405 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
2407 " --no-hash двоичный файл не будет включать хэш-таблицу\n"
2409 #: src/msgfmt.c:1074
2411 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
2412 msgstr " --statistics напечатать статистику о переводах\n"
2414 #: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2416 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
2418 " -v, --verbose увеличить подробность диагностических "
2421 #: src/msgfmt.c:1189
2423 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2424 msgstr "предупреждение: заголовок PO-файла отсутствует или неправилен\n"
2426 #: src/msgfmt.c:1192
2428 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2429 msgstr "предупреждение: преобразование кодировок не будет работать\n"
2431 #: src/msgfmt.c:1202
2433 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2434 msgstr "предупреждение: заголовок PO-файла помечен как неточный\n"
2436 #: src/msgfmt.c:1204
2438 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2439 msgstr "предупреждение: более старые версии msgfmt выдадут здесь ошибку\n"
2441 #: src/msgfmt.c:1228
2443 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2444 msgstr "имя домена «%s» не может быть использовано в качестве имени файла"
2446 #: src/msgfmt.c:1233
2448 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2450 "имя домена «%s» недопустимо в качестве имени файла, будет использовано\n"
2451 "частично усеченное имя домена"
2453 #: src/msgfmt.c:1247
2455 msgid "'domain %s' directive ignored"
2456 msgstr "директива «domain %s» игнорируется"
2458 #: src/msgfmt.c:1307
2460 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2461 msgstr "пустая запись «msgstr» игнорируется"
2463 #: src/msgfmt.c:1308
2465 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2466 msgstr "неточная запись «msgstr» игнорируется"
2468 #: src/msgfmt.c:1357
2470 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2471 msgstr "%s: предупреждение: исходный файл содержит неточные переводы"
2473 #: src/msgfmt.c:1474
2475 msgid "%s does not exist"
2476 msgstr "%s не существует"
2478 #: src/msgfmt.c:1481
2480 msgid "%s exists but cannot read"
2481 msgstr "%s существует, но недоступен для чтения"
2483 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:87
2484 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
2485 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:181
2486 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:173
2487 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163
2488 #: src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2489 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2491 msgid "error while reading \"%s\""
2492 msgstr "ошибка чтения «%s»"
2494 #: src/msggrep.c:502
2497 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2500 "параметр «%c» нельзя использовать до того, как заданы «J», «K», «T», «C» или "
2503 #: src/msggrep.c:522
2504 #, c-format, no-wrap
2506 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2507 "or belong to some given source files.\n"
2509 "Извлекает из каталога переводов все сообщения, которые соответствуют\n"
2510 "заданному образцу или принадлежат заданным исходным файлам.\n"
2512 #: src/msggrep.c:548
2513 #, c-format, no-wrap
2515 "Message selection:\n"
2516 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2517 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2518 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2519 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2520 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2521 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2522 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2523 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2524 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2525 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2527 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2528 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2530 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2531 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2532 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2533 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2534 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2536 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2537 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2538 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2539 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2540 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2541 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2542 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2543 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2544 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2545 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2546 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2547 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2548 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2549 " selection criterion\n"
2551 "Выбор сообщений:\n"
2552 " [-N ИСХ-ФАЙЛ]... [-M ИМЯ-ДОМЕНА]...\n"
2553 " [-J ОБРАЗЕЦ-MSGCTXT] [-K ОБРАЗЕЦ-MSGID] [-T ОБРАЗЕЦ-MSGSTR]\n"
2554 " [-C ОБРАЗЕЦ-КОММЕНТАРИЯ] [-X ОБРАЗЕЦ-ИЗВЛЕКАЕМОГО-КОММЕНТАРИЯ]\n"
2555 "Сообщение выбирается, если оно содержится в одном из указанных\n"
2556 "исходных файлов, \n"
2557 "или если оно содержится в одном из указанных доменов,\n"
2558 "или если задан параметр -J, и контекст сообщения (msgctxt) соответствует\n"
2559 "ОБРАЗЦУ-MSGCTXT,\n"
2560 "или если задан параметр -K, и ключ сообщения (msgid или msgid_plural)\n"
2561 "соответствует ОБРАЗЦУ-MSGID,\n"
2562 "или если задан параметр -K, и ключ сообщения (msgid или msgid_plural)\n"
2563 "соответствует ОБРАЗЦУ-MSGID,\n"
2564 "или если задан параметр -T, и перевод сообщения (msgstr) соответствует\n"
2566 "или если задан параметр -C, а комментарий для переводчика соответствует\n"
2567 "ОБРАЗЦУ-КОММЕНТАРИЯ,\n"
2568 "или если задан параметр -X, а комментарий для переводчика соответствует\n"
2569 "ОБРАЗЦУ-ИЗВЛЕКАЕМОГО-КОММЕНТАРИЯ.\n"
2572 "Когда задано несколько критериев выбора, то множество выбранных\n"
2573 "сообщений будет объединением сообщений, выбранных по каждому\n"
2576 "Синтаксис ОБРАЗЦА-MSGID, ОБРАЗЦА-MSGSTR, ОБРАЗЦА-КОММЕНТАРИЯ или\n"
2577 "ОБРАЗЦА-ИЗВЛЕКАЕМОГО-КОММЕНТАРИЯ:\n"
2578 " [-E | -F] [-e ОБРАЗЕЦ | -f ФАЙЛ]...\n"
2579 "ОБРАЗЦЫ — это по умолчанию базовые регулярные выражения, либо\n"
2580 "расширенные регулярные выражения, если задан параметр -E, либо\n"
2581 "фиксированные строки, если задан параметр -F.\n"
2583 " -N, --location=ИСХ-ФАЙЛ выбрать сообщения, извлеченные из ИСХ-ФАЙЛ\n"
2584 " -M, --domain=ИМЯ-ДОМЕНА выбрать сообщения, принадлежащие домену\n"
2585 " -J, --msgctxt начало образцов msgctxt\n"
2586 " -K, --msgid начало образцов msgid\n"
2587 " -T, --msgstr начало образцов msgstr\n"
2588 " -C, --comment начало образцов комментариев для переводчика\n"
2589 " -X, --extracted-comment начало образцов извлекаемого комментария\n"
2590 " -E, --extended-regexp ОБРАЗЕЦ является расширенным рег. выражением\n"
2591 " -F, --fixed-strings ОБРАЗЕЦ является набором строк,\n"
2592 " разделённых символами перевода строки\n"
2593 " -e, --regexp=ОБРАЗЕЦ использовать ОБРАЗЕЦ в качестве рег. выражения\n"
2594 " -f, --file=ФАЙЛ получить ОБРАЗЕЦ из ФАЙЛА\n"
2595 " -i, --ignore-case игнорировать регистр букв\n"
2596 " -v, --invert-match выводить только сообщения, которые не\n"
2597 " соответствуют ни одному критерию выбора\n"
2599 #: src/msggrep.c:603
2602 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2604 " --escape использовать экранирующие последовательности,\n"
2605 " а не расширенные символы\n"
2607 #: src/msggrep.c:624
2609 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2610 msgstr " --sort-output сортировать вывод\n"
2612 #: src/msggrep.c:626
2614 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2615 msgstr " --sort-by-file сортировать вывод по именам файлов\n"
2617 #: src/msginit.c:298
2619 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2620 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2621 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2623 "В вашем окружении не определён предпочтительный язык.\n"
2624 "Установите переменную окружения LANG как описано в файле ABOUT-NLS. Это\n"
2625 "необходимо, чтобы вы могли проверить свои переводы.\n"
2627 #: src/msginit.c:322
2630 "Output file %s already exists.\n"
2631 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2632 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2634 "Выходной файл %s уже существует.\n"
2635 "Укажите локаль с помощью параметра --locale или выходной\n"
2636 "po-файл с помощью параметра --output-file.\n"
2638 #: src/msginit.c:348
2640 msgid "Created %s.\n"
2641 msgstr "Создано %s.\n"
2643 #: src/msginit.c:368
2644 #, c-format, no-wrap
2646 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2647 "user's environment.\n"
2649 "Создаёт новый PO-файл, инициализируя метаинформацию на основе\n"
2650 "пользовательского окружения.\n"
2652 #: src/msginit.c:378
2654 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2655 msgstr " -i, --input=ВХОДНОЙ-ФАЙЛ входной POT-файл\n"
2657 #: src/msginit.c:380
2660 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2662 "If it is -, standard input is read.\n"
2664 "Если входной файл не задан, он ищется в текущем каталоге.\n"
2665 "Если входной файл задан как -, читается стандартный ввод.\n"
2667 #: src/msginit.c:386
2669 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2670 msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записать вывод в указанный файл\n"
2672 #: src/msginit.c:388
2675 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2676 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2678 "Если выходной файл не задан, он зависит от параметра --locale или от\n"
2679 "установленной локали. Если он задан как -, результаты выводятся на\n"
2680 "стандартный вывод.\n"
2682 #: src/msginit.c:401
2684 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2685 msgstr " -l, --locale=ЯЯ_СС задает целевую локаль\n"
2687 #: src/msginit.c:403
2690 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2692 " --no-translator предполагать, что PO-файл сгенерирован "
2695 #: src/msginit.c:469
2697 "Found more than one .pot file.\n"
2698 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2700 "Найдено более одного pot-файла.\n"
2701 "Укажите входной pot-файл с помощью параметра --input.\n"
2703 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2705 msgid "error reading current directory"
2706 msgstr "ошибка при чтении текущего каталога"
2708 #: src/msginit.c:490
2710 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2711 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2713 "В текущем каталоге не найден pot-файл.\n"
2714 "Укажите входной pot-файл с помощью параметра --input.\n"
2716 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2717 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2718 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2720 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2721 msgstr "дочерний процесс %s завершился аварийно с кодом выхода %d"
2723 #: src/msginit.c:1118
2725 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2727 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2729 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2731 "В новом каталоге сообщений должен быть указан адрес вашей электронной\n"
2732 "почты, чтобы пользователи могли присылать свои замечания по поводу ваших\n"
2733 "переводов, а также чтобы сопроводители программ могли связаться с вами\n"
2734 "на случай, если возникнут непредвиденные технические проблемы.\n"
2736 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2737 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2738 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2739 #: src/msginit.c:1615
2741 msgid "English translations for %s package"
2742 msgstr "Английские переводы для пакета %s"
2744 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:247
2746 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2747 msgstr "текущая кодировка «%s» не является переносимым именем кодировки"
2749 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:259
2751 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2752 msgstr "во входном файле две разные кодировки «%s» и «%s»"
2754 #: src/msgl-cat.c:204
2757 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2758 msgstr "входной файл «%s» не содержит запись заголовка с описанием кодировки"
2760 #: src/msgl-cat.c:208
2763 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2764 "charset specification"
2766 "домен «%s» во входном файле «%s» не содержит запись заголовка с описанием "
2769 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:375
2771 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2772 msgstr "целевая кодировка «%s» не является переносимым именем кодировки."
2774 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2775 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2776 #: src/xgettext.c:579 src/xgettext.c:3729
2779 msgstr "предупреждение: "
2781 #: src/msgl-cat.c:446
2784 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2785 "Converting the output to UTF-8.\n"
2787 "Входные файлы содержат сообщения в разных кодировках, в том числе в\n"
2788 "UTF-8. Вывод преобразуется к UTF-8.\n"
2790 #: src/msgl-cat.c:452
2793 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2795 "Converting the output to UTF-8.\n"
2796 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2798 "Входные файлы содержат сообщения в разных кодировках, в том числе в %s и "
2800 "Вывод преобразуется к UTF-8. Чтобы выбрать другую выходную кодировку,\n"
2801 "используйте параметр --to-code.\n"
2803 #: src/msgl-cat.c:491
2806 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2807 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2808 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2809 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2811 "Преобразование файла %s из кодировки %s в кодировку %s\n"
2812 "изменяет некоторые msgid или msgctxt.\n"
2813 "Вы должно переписать все msgid и msgctxt в чистом ASCII либо убедиться, что "
2815 "изначально представлены в UTF-8, например в исходных файлах программы.\n"
2817 #: src/msgl-charset.c:94
2820 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2821 "input file charset \"%s\".\n"
2822 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2823 "Possible workarounds are:\n"
2825 "Кодировка локали «%s» отличается входной кодировки «%s».\n"
2826 "Вывод «%s» может быть неправильным.\n"
2827 "Возможные методы обойти эту ситуацию:\n"
2829 #: src/msgl-charset.c:101
2831 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2832 msgstr "- Установить LC_ALL равной локали с кодировкой %s.\n"
2834 #: src/msgl-charset.c:106
2837 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2838 " then apply '%s',\n"
2839 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2841 "- Преобразовать каталог переводов к %s с помощью «msgconv»,\n"
2842 " затем применить «%s»,\n"
2843 " затем преобразовать обратно к %s с помощью «msgconv».\n"
2845 #: src/msgl-charset.c:115
2848 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2849 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2850 " then apply '%s',\n"
2851 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2853 "- Установить LC_ALL равной локали с кодировкой %s,\n"
2854 " преобразовать каталог переводов к %s с помощью «msgconv»,\n"
2855 " затем применить «%s»,\n"
2856 " затем преобразовать обратно к %s с помощью «msgconv».\n"
2858 #: src/msgl-charset.c:129
2861 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2862 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2863 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2865 "Кодировка локали «%s» не является переносимым именем кодировки.\n"
2866 "Вывод «%s» может быть неправильным.\n"
2867 "Возможный метод обойти эту ситуацию — установить LC_ALL=C.\n"
2869 #: src/msgl-check.c:134
2870 msgid "plural expression can produce negative values"
2871 msgstr "выражение во множественном числе может давать отрицательные значения"
2873 #: src/msgl-check.c:145
2875 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2877 "nplurals = %lu, но выражение во множественном числе может давать значения до "
2880 #: src/msgl-check.c:191
2881 msgid "plural expression can produce division by zero"
2882 msgstr "выражение во множественном числе может давать деление на ноль"
2884 #: src/msgl-check.c:196
2885 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2886 msgstr "выражение во множественном числе может дать переполнение целого"
2888 #: src/msgl-check.c:201
2890 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2893 "выражение во множественном числе может давать исключительные ситуации в "
2894 "арифметике, возможно, деление на ноль"
2896 #: src/msgl-check.c:270
2898 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2899 msgstr "Попробуйте следующее, подходит для %s:"
2901 #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
2902 msgid "message catalog has plural form translations"
2903 msgstr "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе"
2905 #: src/msgl-check.c:364
2906 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2907 msgstr "но в заголовке нет атрибута «plural=ВЫРАЖЕНИЕ»"
2909 #: src/msgl-check.c:388
2910 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2911 msgstr "но в заголовке нет атрибута «nplurals=ЦЕЛОЕ»"
2913 #: src/msgl-check.c:424
2914 msgid "invalid nplurals value"
2915 msgstr "неверная значение nplurals"
2917 #: src/msgl-check.c:446
2918 msgid "invalid plural expression"
2919 msgstr "неверное выражение во множественном числе"
2921 #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
2923 msgid "nplurals = %lu"
2924 msgstr "nplurals = %lu"
2926 #: src/msgl-check.c:478
2928 msgid "but some messages have only one plural form"
2929 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2930 msgstr[0] "но в некоторых сообщениях только %lu форма во множественном числе"
2931 msgstr[1] "но в некоторых сообщениях только %lu формы во множественном числе"
2932 msgstr[2] "но в некоторых сообщениях только %lu форм во множественном числе"
2934 #: src/msgl-check.c:494
2936 msgid "but some messages have one plural form"
2937 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2938 msgstr[0] "но в некоторых сообщениях есть %lu форма во множественном числе"
2939 msgstr[1] "но в некоторых сообщениях есть %lu формы во множественном числе"
2940 msgstr[2] "но в некоторых сообщениях есть %lu форм во множественном числе"
2942 #: src/msgl-check.c:518
2944 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2945 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2947 "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но в нем "
2948 "заголовка с «Plural-Forms: nplurals=ЦЕЛОЕ; plural=ВЫРАЖЕНИЕ;»"
2950 #: src/msgl-check.c:615
2951 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2952 msgstr "поля «msgid» и «msgid_plural» не начинаются с «\\n»"
2954 #: src/msgl-check.c:623
2956 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2957 msgstr "поля «msgid» и «msgstr[%u]» не начинаются с «\\n»"
2959 #: src/msgl-check.c:638
2960 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2961 msgstr "поля «msgid» и «msgstr» не начинаются с «\\n»"
2963 #: src/msgl-check.c:656
2964 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2965 msgstr "поля «msgid» и «msgid_plural» не заканчиваются «\\n»"
2967 #: src/msgl-check.c:664
2969 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2970 msgstr "поля «msgid» и «msgstr[%u]» не заканчиваются «\\n»"
2972 #: src/msgl-check.c:679
2973 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2974 msgstr "поля «msgid» и «msgstr» не заканчиваются «\\n»"
2976 #: src/msgl-check.c:691
2977 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2978 msgstr "обработка форм во множественном числе является расширением GNU gettext"
2980 #: src/msgl-check.c:733
2982 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2983 msgstr "в msgstr недостает отметки клавиатурного эквивалента «%c»"
2985 #: src/msgl-check.c:744
2987 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2988 msgstr "в msgstr слишком много отметок клавиатурных эквивалентов «%c»"
2990 #: src/msgl-check.c:818
2992 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
2994 "поле заголовка «%s» всё ещё содержит первоначальное значение по умолчанию\n"
2996 #: src/msgl-check.c:835
2998 msgid "header field '%s' missing in header\n"
2999 msgstr "в заголовке отсутствует поле «%s»\n"
3001 #: src/msgl-check.c:940
3002 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
3005 #: src/msgl-check.c:1013
3006 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
3009 #: src/msgl-check.c:1042
3010 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
3013 #: src/msgl-check.c:1048
3014 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
3017 #: src/msgl-check.c:1163
3019 msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
3022 #: src/msgl-iconv.c:65
3024 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
3025 msgstr "%s: неверные данные для кодировки «%s»"
3027 #: src/msgl-iconv.c:69
3029 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3030 msgstr "%s: ошибка при преобразовании из кодировки «%s» в кодировку «%s»"
3032 #: src/msgl-iconv.c:290
3033 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3034 msgstr "входной файл не содержит поле заголовка с описанием кодировки"
3036 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
3037 #: src/xgettext.c:800 src/x-python.c:665
3040 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3041 "not support this conversion."
3043 "Невозможно преобразовать из «%s» в «%s». %s полагается на iconv(), но "
3044 "iconv() не поддерживает это преобразование."
3046 #: src/msgl-iconv.c:335
3049 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3050 "msgids become equal."
3052 "Преобразование из «%s» в «%s» порождает дубликаты: некоторые различающиеся "
3053 "оригиналы сообщений становятся одинаковыми."
3055 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:807
3056 #: src/x-python.c:672
3059 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3060 "built without iconv()."
3062 "Невозможно преобразовать из «%s» в «%s». %s полагается на iconv(). Эта "
3063 "версия была собрана без iconv()."
3065 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3067 msgid "%s is only valid with %s"
3068 msgstr "%s допустимо только с %s"
3070 #: src/msgmerge.c:467
3072 msgstr "тип резервного копирования"
3074 #: src/msgmerge.c:504
3075 #, c-format, no-wrap
3077 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
3078 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3079 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3080 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
3081 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3082 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3083 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3084 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
3085 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3087 "Объединяет два PO-файла в стиле Uniforum в один. Файл def.po — это\n"
3088 "существующий РО-файл со переводами, которые будут перенесены в новый\n"
3089 "файл, если они еще верны. Комментарии сохраняются, кроме\n"
3090 "комментариев, извлеченных из исходного текста программы или содержащих\n"
3091 "имя файла и номер строки. Файл ref.pot — новый файл со свежими\n"
3092 "ссылками на исходные тексты, но устаревшими переводами, либо это\n"
3093 "PO-файл-шаблон (обычно производимый программой xgettext). В этом\n"
3094 "файле игнорируются все комментарии, кроме начинающихся с точки или\n"
3095 "содержащих имя файла и номер строки. Для улучшения результата\n"
3096 "используется приблизительное сравнение, если нельзя найти точное\n"
3099 #: src/msgmerge.c:521
3101 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
3103 " def.po переводы, ссылающиеся на старые исходники\n"
3105 #: src/msgmerge.c:523
3107 msgid " ref.pot references to new sources\n"
3108 msgstr " ref.pot ссылки на новые исходники\n"
3110 #: src/msgmerge.c:527
3113 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
3114 " may be specified more than once\n"
3116 " -C, --compendium=ФАЙЛ дополнительная библиотека переводов "
3118 " можно указывать несколько раз\n"
3120 #: src/msgmerge.c:533
3123 " -U, --update update def.po,\n"
3124 " do nothing if def.po already up to date\n"
3126 " -U, --update обновить def.po,\n"
3127 " ничего не делать, если def.po уже обновлен\n"
3129 #: src/msgmerge.c:545
3131 msgid "Output file location in update mode:\n"
3132 msgstr "Нахождение выходного файла в режиме обновления:\n"
3134 #: src/msgmerge.c:547
3136 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3137 msgstr "Результат записывается обратно в def.po.\n"
3139 #: src/msgmerge.c:549
3141 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
3142 msgstr " --backup=МЕТОД сделать резервную копию def.po\n"
3144 #: src/msgmerge.c:551
3146 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3148 " --suffix=СУФФИКС перекрыть обычный суффикс резервной копии\n"
3150 #: src/msgmerge.c:553
3153 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3155 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3156 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
3157 " numbered, t make numbered backups\n"
3158 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3159 " simple, never always make simple backups\n"
3161 "Метод управления версиями можно выбрать с помощью параметра --backup или\n"
3162 "через переменную среды VERSION_CONTROL. Вот допустимые значения:\n"
3163 " none, off не делать резервных копий (даже если задан параметр --"
3165 " numbered, t делать нумерованные резервные копии\n"
3166 " existing, nil нумерованные, если такие уже есть, и простые, если нет\n"
3167 " simple, never всегда делать простые резервные копии\n"
3170 #: src/msgmerge.c:560
3173 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3174 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3175 "environment variable.\n"
3177 "В качестве суффикса резервных копий используется «~», если не\n"
3178 "установлен иной с помощью параметра --suffix или переменной окружения\n"
3179 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3181 #: src/msgmerge.c:571
3184 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
3186 " --previous сохранить предыдущие msgid переведённых\n"
3189 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3191 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
3192 msgstr " -q, --quiet, --silent не выводить индикатор хода выполнения\n"
3194 #: src/msgmerge.c:1627
3196 msgid "this message should define plural forms"
3197 msgstr "данное сообщение должно определять формы во множественном числе"
3199 #: src/msgmerge.c:1650
3201 msgid "this message should not define plural forms"
3202 msgstr "данное сообщение не должно определять формы во множественном числе"
3204 #: src/msgmerge.c:2053
3207 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3210 "%sПрочитано сообщений: старых %ld + новых %ld; объединено %ld, помечено "
3211 "неточными %ld, недостающих %ld, недействительных %ld.\n"
3213 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3217 msgstr " завершено.\n"
3219 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3221 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3222 msgstr "%s и явно заданное имя файла взаимно исключают друг друга"
3224 #: src/msgunfmt.c:428
3226 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3227 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ФАЙЛ]…\n"
3229 #: src/msgunfmt.c:432
3231 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3232 msgstr "Преобразует двоичный каталог сообщений в .po-файл в стиле Uniforum.\n"
3234 #: src/msgunfmt.c:441
3237 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3240 " -j, --java режим Java: на входе Java-класс "
3243 #: src/msgunfmt.c:443
3245 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3246 msgstr " --csharp режим C#: на входе .dll-файл .NET\n"
3248 #: src/msgunfmt.c:445
3251 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
3254 " --csharp-resources режим ресурсов C#: на входе .resources-файл ."
3257 #: src/msgunfmt.c:447
3260 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3262 " --tcl режим Tcl: на входе .msg-файл для tcl/msgcat\n"
3264 #: src/msgunfmt.c:452
3266 msgid " FILE ... input .mo files\n"
3267 msgstr " ФАЙЛ ... входные .mo-файлы\n"
3269 #: src/msgunfmt.c:457
3271 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3272 msgstr "Нахождение входного файла в режиме Java:\n"
3274 #: src/msgunfmt.c:463
3277 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3279 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
3281 "Имя класса определяется путем добавления имени локали к имени ресурса после\n"
3282 "символа подчеркивания. Класс ищется с помощью CLASSPATH.\n"
3284 #: src/msgunfmt.c:468
3286 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3287 msgstr "Нахождение входного файла в режиме C#:\n"
3289 #: src/msgunfmt.c:476
3292 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
3293 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3295 "Параметры -l и -d обязательны. Входной .dll-файл ищется в подкаталоге\n"
3296 "указанного каталога, имя этого подкаталога зависит от локали.\n"
3298 #: src/msgunfmt.c:480
3300 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3301 msgstr "Нахождение входного файла в режиме Tcl:\n"
3303 #: src/msgunfmt.c:486
3306 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
3307 "specified directory.\n"
3309 "Параметры -l и -d обязательны. Входной .msg-файл ищется в указанном "
3312 #: src/msgunfmt.c:512
3314 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
3315 msgstr " -i, --indent использовать на выводе отступы\n"
3317 #: src/msgunfmt.c:514
3319 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
3321 " --strict выводить в строгом соответствии стандарту "
3324 #: src/msguniq.c:332
3325 #, c-format, no-wrap
3327 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3328 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
3329 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
3330 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
3331 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
3332 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3333 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
3334 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3336 "Убирает дублированные переводы из каталога сообщений.\n"
3337 "Находит дублированные переводы с одинаковым ID сообщения. Подобные\n"
3338 "дубликаты являются недопустимым вводом для других программ, таких как\n"
3339 "msgfmt, msgmerge или msgcat. По умолчанию дубликаты сливаются. При\n"
3340 "использовании параметра --repeated, выводятся только дублированные\n"
3341 "сообщения, а все остальные отбрасываются. Комментарии и извлеченные\n"
3342 "комментарии сливаются, если только не задан параметр --use-first, в этом\n"
3343 "случае они берутся из первого перевода. Позиции в файлах сливаются.\n"
3344 "При использовании параметра --unique, отбрасываются дублированные\n"
3347 #: src/msguniq.c:365
3349 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
3350 msgstr " -d, --repeated печатать только дубликаты\n"
3352 #: src/msguniq.c:367
3355 " -u, --unique print only unique messages, discard "
3358 " -u, --unique печатать только уникальные, пропуская "
3361 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3362 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3364 msgstr "<стандартный ввод>"
3366 #: src/po-charset.c:489
3369 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3370 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3372 "Имя «%s» не является переносимым названием кодировки.\n"
3373 "Преобразование сообщений к кодировке пользователя может не сработать.\n"
3375 #: src/po-charset.c:557
3378 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3379 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3381 "Кодировка «%s» не поддерживается. %s полагается на iconv(), но iconv() не "
3382 "поддерживает «%s».\n"
3384 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3386 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3387 "would fix this problem.\n"
3389 "Чтобы решить эту проблему, установите GNU libiconv и переустановите GNU "
3392 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3393 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3394 msgstr "Выполнение продолжается, будут ошибки разбора."
3396 #: src/po-charset.c:580
3397 msgid "Continuing anyway."
3398 msgstr "Выполнение продолжается."
3400 #: src/po-charset.c:607
3403 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3404 "This version was built without iconv().\n"
3406 "Кодировка «%s» не поддерживается. %s полагается на iconv().\n"
3407 "Эта версия собрана без iconv().\n"
3409 #: src/po-charset.c:644
3411 "Charset missing in header.\n"
3412 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3414 "В заголовке не указана кодировка.\n"
3415 "Преобразование сообщений к кодировке пользователя не сработает.\n"
3417 #: src/po-gram-gen.y:94
3419 msgid "inconsistent use of #~"
3420 msgstr "непоследовательное применение #~"
3422 #: src/po-gram-gen.y:244
3424 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3425 msgstr "пропущена секция «msgstr[]»"
3427 #: src/po-gram-gen.y:253
3429 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3430 msgstr "пропущена секция «msgid_plural»"
3432 #: src/po-gram-gen.y:261
3434 msgid "missing 'msgstr' section"
3435 msgstr "пропущена секция «msgstr»"
3437 #: src/po-gram-gen.y:400
3439 msgid "first plural form has nonzero index"
3440 msgstr "первая форма множественного числа имеет ненулевой индекс"
3442 #: src/po-gram-gen.y:402
3444 msgid "plural form has wrong index"
3445 msgstr "форма множественного числа имеет неправильный индекс"
3447 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3449 msgid "too many errors, aborting"
3450 msgstr "слишком много ошибок, завершение"
3452 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3454 msgid "invalid multibyte sequence"
3455 msgstr "неверная многобайтовая последовательность"
3459 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3460 msgstr "неполная многобайтовая последовательность в конце файла"
3464 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3465 msgstr "неполная многобайтовая последовательность в конце строки"
3468 msgid "iconv failure"
3469 msgstr "вызов iconv завершился неуспехом"
3473 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3474 msgstr "неизвестное ключевое слово «%s»"
3478 msgid "invalid control sequence"
3479 msgstr "неверная управляющая последовательность"
3483 msgid "end-of-file within string"
3484 msgstr "символ конца файла встречен внутри строки"
3488 msgid "end-of-line within string"
3489 msgstr "символ конца строки встречен внутри строки"
3491 #: src/po-lex.c:1008
3493 msgid "context separator <EOT> within string"
3494 msgstr "разделитель контекста <EOT> внутри строки"
3496 # это сообщение пока не используется
3497 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1241
3499 msgid "this file may not contain domain directives"
3500 msgstr "этот файл не может содержать директивы домена"
3502 #: src/read-catalog.c:370
3503 msgid "duplicate message definition"
3504 msgstr "повторное определение сообщения"
3506 #: src/read-catalog.c:372
3507 msgid "this is the location of the first definition"
3508 msgstr "место появления первого определения"
3510 #: src/read-desktop.c:267
3511 msgid "unterminated group name"
3514 #: src/read-desktop.c:286
3516 msgid "invalid non-blank character"
3517 msgstr "предупреждение: неверный символ Unicode"
3519 #: src/read-desktop.c:405
3521 msgid "missing '=' after \"%s\""
3522 msgstr "не задано имя фильтра"
3524 #: src/read-desktop.c:468
3526 msgid "invalid non-blank line"
3527 msgstr "неверная значение nplurals"
3529 #: src/read-mo.c:107 src/read-mo.c:129 src/read-mo.c:167 src/read-mo.c:183
3531 msgid "file \"%s\" is truncated"
3532 msgstr "файл «%s» усечён"
3534 #: src/read-mo.c:132
3536 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3537 msgstr "файл «%s» содержит строку, не завершённую нулем"
3539 #: src/read-mo.c:175 src/read-mo.c:283
3541 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3542 msgstr "файл «%s» не в соответствует формату GNU .mo"
3544 #: src/read-mo.c:189
3546 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3547 msgstr "файл «%s» содержит строку, не завершённую нулем, в позиции %s"
3549 #: src/read-properties.c:228
3550 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3551 msgstr "предупреждение: неверный синтаксис \\uxxxx для символа Unicode"
3553 #: src/read-stringtable.c:803
3554 msgid "warning: unterminated string"
3555 msgstr "предупреждение: незавершенная строка"
3557 #: src/read-stringtable.c:811
3558 msgid "warning: syntax error"
3559 msgstr "предупреждение: синтаксическая ошибка"
3561 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3562 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3563 msgstr "предупреждение: незавершенная пара ключ/значение"
3565 #: src/read-stringtable.c:940
3566 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3567 msgstr "предупреждение: синтаксическая ошибка, после строки ожидается «;»"
3569 #: src/read-stringtable.c:949
3570 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3572 "предупреждение: синтаксическая ошибка, после строки ожидается «=» или «;»"
3574 #: src/recode-sr-latin.c:117
3576 msgid "Written by %s and %s.\n"
3577 msgstr "Авторы программы — %s и %s.\n"
3579 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3580 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3582 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3583 #: src/recode-sr-latin.c:121
3584 msgid "Danilo Segan"
3585 msgstr "Данило Шеган"
3587 #: src/recode-sr-latin.c:154
3588 #, c-format, no-wrap
3589 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3590 msgstr "Перекодирует сербский текст из кириллицы в латиницу.\n"
3592 #: src/recode-sr-latin.c:157
3593 #, c-format, no-wrap
3595 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3596 "standard output.\n"
3598 "Входной текст читается со стандартного ввода. Преобразованный текст\n"
3599 "печатается на стандартный вывод.\n"
3601 #: src/recode-sr-latin.c:340
3603 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3604 msgstr "неверный вход для кодировки «%s»"
3606 #: src/recode-sr-latin.c:368
3608 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3609 msgstr "ошибка при преобразовании из кодировки «%s» в кодировку «%s»"
3613 msgid "expected two arguments"
3614 msgstr "ожидается два аргумента"
3618 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3619 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] URL ФАЙЛ\n"
3622 #, c-format, no-wrap
3624 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3625 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3627 "Получает и выводит содержимое заданного URL. Если к URL невозможно\n"
3628 "получить доступ, вместо него используется указанный локальный ФАЙЛ.\n"
3632 msgid "error reading \"%s\""
3633 msgstr "ошибка чтения «%s»"
3637 msgid "error writing stdout"
3638 msgstr "ошибка записи на стандартный вывод"
3642 msgid "error after reading \"%s\""
3643 msgstr "ошибка после чтения «%s»"
3647 msgid "Retrieving %s..."
3648 msgstr "Получение %s…"
3652 msgid " timed out.\n"
3653 msgstr " время ожидания истекло.\n"
3658 msgstr " завершилась с ошибкой.\n"
3660 #: src/write-catalog.c:127
3662 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3663 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3665 "Невозможно вывести несколько доменов перевода в единый файл указанного "
3666 "формата. Попробуйте применить синтаксис PO-файлов."
3668 #: src/write-catalog.c:130
3670 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3671 "specified output format."
3673 "Невозможно вывести несколько доменов перевода в единый файл указанного "
3676 #: src/write-catalog.c:163
3678 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3679 "does not support them."
3681 "каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но выходной формат их не "
3684 #: src/write-catalog.c:198
3686 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3687 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3688 "of a properties file."
3690 "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но выходной "
3691 "формат не поддерживает их. Попробуйте сгенерировать Java-класс с помощью "
3692 "«msgfmt --java», а не файл properties."
3694 #: src/write-catalog.c:203
3696 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3699 "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но выходной "
3700 "формат их не поддерживает."
3702 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3704 msgid "cannot create output file \"%s\""
3705 msgstr "невозможно создать файл вывода «%s»"
3707 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3708 msgid "standard output"
3709 msgstr "стандартный вывод"
3711 #: src/write-csharp.c:703
3713 msgid "failed to create directory \"%s\""
3714 msgstr "не удалось создать каталог «%s»"
3716 #: src/write-csharp.c:766
3718 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3719 msgstr "компиляция C#-класса завершилась неуспехом, попробуйте --verbose"
3721 #: src/write-csharp.c:768
3723 msgid "compilation of C# class failed"
3724 msgstr "компиляция класса C# завершилась с ошибкой"
3726 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:737
3727 #: src/write-tcl.c:213
3729 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3730 msgstr "ошибка открытия «%s» для записи"
3732 #: src/write-java.c:1091
3734 msgid "not a valid Java class name: %s"
3735 msgstr "%s не является верным именем класса Java"
3737 #: src/write-java.c:1210
3739 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3741 "компиляция класса Java завершилась с ошибкой, попробуйте --verbose или "
3744 #: src/write-java.c:1213
3746 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3748 "компиляция класса Java завершилась с ошибкой, попробуйте установить $JAVAC"
3750 #: src/write-po.c:822
3751 msgid "incomplete multibyte sequence"
3752 msgstr "неполная многобайтовая последовательность"
3754 #: src/write-po.c:885
3757 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3759 "переводимые сообщения не должны содержать экранирующую последовательность «\\"
3762 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3765 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3766 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3767 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3770 "Следующий msgctxt содержит не ASCII символы.\n"
3771 "Это вызовет проблемы у переводчиков, которые не используют ту же\n"
3772 "кодировку, что и вы. Подумайте об использовании в msgctxt только ASCII.\n"
3775 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3778 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3779 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3780 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3783 "Следующий msgid содержит не ASCII символы.\n"
3784 "Это вызовет проблемы у переводчиков, которые не используют ту же\n"
3785 "кодировку, что и вы. Подумайте об использовании в msgid только ASCII.\n"
3788 #: src/write-qt.c:668
3790 "message catalog has plural form translations\n"
3791 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3793 "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n"
3794 "каталогов сообщений Qt не поддерживает обработку множественного\n"
3797 #: src/write-qt.c:694
3799 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3801 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3802 "strings, not in the context strings\n"
3804 "каталог сообщений содержит строки msgctxt с символами не из ISO-8859-1,\n"
3805 "но формат каталога сообщений Qt поддерживает Unicode только в\n"
3806 "переведенных строках, но не в контекстах\n"
3808 #: src/write-qt.c:718
3810 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3811 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3812 "strings, not in the untranslated strings\n"
3814 "каталог сообщений содержит строки msgid с символами не из ISO-8859-1,\n"
3815 "но формат каталога сообщений Qt поддерживает Unicode только в\n"
3816 "переведенных строках, но не в оригиналах\n"
3818 #: src/write-resources.c:95
3820 msgid "error while writing to %s subprocess"
3821 msgstr "ошибка при записи в дочерний процесс %s"
3823 #: src/write-resources.c:132
3825 "message catalog has context dependent translations\n"
3826 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3828 "каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но формат\n"
3829 ".resources C# не поддерживает контексты\n"
3831 #: src/write-resources.c:151
3833 "message catalog has plural form translations\n"
3834 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3836 "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n"
3837 ".resources C# не поддерживает обработку множественного числа\n"
3839 #: src/write-tcl.c:158
3841 "message catalog has context dependent translations\n"
3842 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3844 "каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но формат\n"
3845 "каталогов сообщений для Tcl не поддерживает контексты\n"
3847 #: src/write-tcl.c:177
3849 "message catalog has plural form translations\n"
3850 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3852 "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n"
3853 "каталогов сообщений для Tcl не поддерживает обработку множественного\n"
3856 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:931
3858 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3859 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строка"
3863 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3864 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенное регулярное выражение"
3868 msgid "warning: invalid Unicode character"
3869 msgstr "предупреждение: неверный символ Unicode"
3871 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
3873 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3874 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная символьная константа"
3876 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
3878 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3879 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строка"
3881 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2365
3882 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3883 msgstr "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code."
3885 #: src/x-csharp.c:270
3888 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3889 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3891 "%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n"
3892 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code.\n"
3894 #: src/x-csharp.c:286
3897 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3898 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3900 "%s:%d: Длинная неполная многобайтовая последовательность.\n"
3901 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code.\n"
3903 #: src/x-csharp.c:298
3906 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3907 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3909 "%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце файла.\n"
3910 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code.\n"
3912 #: src/x-csharp.c:307
3915 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3916 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3918 "%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце строки.\n"
3919 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code.\n"
3921 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:374
3923 msgid "%s:%d: iconv failure"
3924 msgstr "%s:%d: вызов iconv завершился с ошибкой"
3926 #: src/x-csharp.c:339
3929 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3930 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3932 "%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n"
3933 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code.\n"
3935 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1138
3937 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3938 msgstr "%s:%d: предупреждение: неверный символ Unicode"
3940 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
3942 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3943 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строковая константа"
3945 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
3947 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3948 msgstr "%s:%d: предупреждение: встречена «)», где ожидается «}»"
3950 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
3952 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3953 msgstr "%s:%d: предупреждение: встречена «}», где ожидается «)»"
3955 #: src/xgettext.c:580
3957 msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
3958 msgstr "«%s» не является корректным именем кодировки. Используется ASCII.\n"
3960 #: src/xgettext.c:651
3962 msgid "syntax check '%s' unknown"
3963 msgstr "язык «%s» неизвестен"
3965 #: src/xgettext.c:660
3967 msgid "sentence end type '%s' unknown"
3970 #: src/xgettext.c:714
3972 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3974 "параметр --join-existing не может быть использован при записи в стандартный "
3977 #: src/xgettext.c:719
3979 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3980 msgstr "xgettext не может работать, не зная искомых ключевых слов"
3982 #: src/xgettext.c:855
3984 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
3987 #: src/xgettext.c:936
3990 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
3993 #: src/xgettext.c:954
3995 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
3997 "предупреждение: файл «%s» имеет неизвестное расширение «%s»; трактуется как C"
3999 #: src/xgettext.c:1040
4001 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4002 msgstr "Извлекает переводимые строки из указанных входных файлов.\n"
4004 #: src/xgettext.c:1063
4007 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
4010 " -d, --default-domain=ИМЯ выводить в файл ИМЯ.po (вместо messages.po)\n"
4012 #: src/xgettext.c:1065
4014 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
4015 msgstr " -o, --output=ФАЙЛ записать вывод в указанный файл\n"
4017 #: src/xgettext.c:1067
4020 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
4021 msgstr " -p, --output-dir=КАТ поместить выходные файлы в каталог КАТ\n"
4023 #: src/xgettext.c:1072
4025 msgid "Choice of input file language:\n"
4026 msgstr "Выбор языка входного файла:\n"
4028 #: src/xgettext.c:1074
4031 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
4032 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4034 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4035 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4037 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4038 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4040 " -L, --language=ИМЯ распознавать указанный язык\n"
4041 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n"
4042 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4043 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n"
4044 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4045 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4047 #: src/xgettext.c:1081
4049 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
4050 msgstr " -C, --c++ синоним --language=C++\n"
4052 #: src/xgettext.c:1083
4055 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4057 msgstr "По умолчанию язык определяется по расширению входного файла.\n"
4059 #: src/xgettext.c:1088
4062 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
4063 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4065 " --from-code=ИМЯ кодировка входных файлов\n"
4066 " (кроме Python, Tcl, Glade)\n"
4068 #: src/xgettext.c:1091
4070 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4071 msgstr "По умолчанию считается, что входные файлы содержат только ASCII.\n"
4073 #: src/xgettext.c:1096
4075 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
4076 msgstr " -j, --join-existing слить сообщения с существующим файлом\n"
4078 #: src/xgettext.c:1098
4080 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
4081 msgstr " -x, --exclude-file=ФАЙЛ.po не извлекать вхождения из ФАЙЛА.po\n"
4083 #: src/xgettext.c:1100
4086 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
4087 " preceding keyword lines in output file\n"
4088 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
4092 " -cТЕГ, --add-comments[=ТЕГ] записать блоки комментариев, начиная с ТЕГА и\n"
4093 " предшествующих ключевых строк в выходной файл\n"
4094 " -c, --add-comments записать все блоки комментариев, начиная с\n"
4095 " предшествующих ключевых строк в выходной файл\n"
4097 #: src/xgettext.c:1105
4100 " --check=NAME perform syntax check on messages\n"
4101 " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4102 " quote-unicode, bullet-unicode)\n"
4105 #: src/xgettext.c:1109
4108 " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
4109 " (single-space, which is the default, \n"
4110 " or double-space)\n"
4113 #: src/xgettext.c:1114
4115 msgid "Language specific options:\n"
4116 msgstr "Параметры для конкретных языков:\n"
4118 #: src/xgettext.c:1116
4120 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
4121 msgstr " -a, --extract-all извлечь все строки\n"
4123 #: src/xgettext.c:1118
4126 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4127 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4129 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4130 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4132 " (только языки C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4133 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4135 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4136 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4138 #: src/xgettext.c:1126
4141 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4142 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4144 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4145 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4147 " (только языки C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4148 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4150 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4151 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4153 #: src/xgettext.c:1131
4156 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
4158 " number ARG of keyword WORD\n"
4160 " --flag=СЛОВО:АРГ:ФЛАГ дополнительный флаг для строк внутри "
4162 " номер АРГ ключевого слова СЛОВО\n"
4164 #: src/xgettext.c:1134
4167 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4168 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4170 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4171 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4173 " (только языки C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4174 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4176 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4177 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4179 #: src/xgettext.c:1139
4181 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
4182 msgstr " -T, --trigraphs понимать на входе триграфы ANSI C\n"
4184 #: src/xgettext.c:1141
4186 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4187 msgstr " (только языки C, C++, ObjectiveC)\n"
4189 #: src/xgettext.c:1143
4191 msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
4193 " -f, --files-from=ФАЙЛ получить список входных файлов из ФАЙЛА\n"
4195 #: src/xgettext.c:1145
4197 msgid " (only XML based languages)\n"
4198 msgstr " (только язык C++)\n"
4200 #: src/xgettext.c:1147
4202 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
4203 msgstr " --qt распознавать форматные строки Qt\n"
4205 #: src/xgettext.c:1149 src/xgettext.c:1153 src/xgettext.c:1157
4207 msgid " (only language C++)\n"
4208 msgstr " (только язык C++)\n"
4210 #: src/xgettext.c:1151
4212 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
4213 msgstr " --kde распознавать форматные строки KDE 4\n"
4215 #: src/xgettext.c:1155
4217 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
4218 msgstr " --boost распознавать форматные строки Boost\n"
4220 #: src/xgettext.c:1159
4223 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
4225 " --debug более подробный результат разбора форматной "
4228 #: src/xgettext.c:1184
4230 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
4231 msgstr " --properties-output записать .properties-файл Java\n"
4233 #: src/xgettext.c:1188
4235 msgid " --itstool write out itstool comments\n"
4236 msgstr " --indent использовать на выводе отступы\n"
4238 #: src/xgettext.c:1201
4240 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
4242 " --copyright-holder=СТРОКА\n"
4243 " задает наименование обладателя авторских прав\n"
4245 #: src/xgettext.c:1203
4248 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4250 " --foreign-user не выводить уведомление об авторских правах "
4253 #: src/xgettext.c:1205
4255 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
4256 msgstr " --package-name=ПАКЕТ задать имя пакета для вывода\n"
4258 #: src/xgettext.c:1207
4260 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
4262 " --package-version=ВЕРСИЯ\n"
4263 " задать версию пакета для вывода\n"
4265 #: src/xgettext.c:1209
4268 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
4270 " --msgid-bugs-address=АДРЕС@ЭЛЕКТРОННОЙ.ПОЧТЫ\n"
4271 " задает адрес, куда следует отправлять отчет об "
4274 #: src/xgettext.c:1211
4277 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
4281 " -m[СТРОКА], --msgstr-prefix[=СТРОКА]\n"
4282 " использовать СТРОКУ или «» как префикс\n"
4283 " к значениям msgstr\n"
4285 #: src/xgettext.c:1214
4288 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
4292 " -M[СТРОКА], --msgstr-suffix[=СТРОКА]\n"
4293 " использовать СТРОКУ или «» как суффикс\n"
4294 " к значениям msgstr\n"
4296 #: src/xgettext.c:2040
4299 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4302 "Аргумент --flag не соответствует синтаксису <ключевое-слово>:<номер-арг>:"
4305 #: src/xgettext.c:2165
4306 msgid "standard input"
4307 msgstr "стандартный ввод"
4309 #: src/xgettext.c:2330
4311 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4312 msgstr "Не ASCII-символ у %s%s."
4314 #: src/xgettext.c:2334
4316 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4317 msgstr "Не ASCII-комментарий у или перед %s%s."
4319 #: src/xgettext.c:2339
4321 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4322 msgstr "Не ASCII-строка у %s%s."
4324 #: src/xgettext.c:2445 src/xgettext.c:2478 src/xgettext.c:2543
4326 msgid "%s%s: warning: "
4327 msgstr "%s%s: предупреждение: "
4329 #: src/xgettext.c:2448
4332 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4333 "format string. Reason: %s\n"
4335 "Несмотря на использование в месте, где предполагается форматная строка, %s "
4336 "не является верной форматной строкой %s. Причина: %s\n"
4338 #: src/xgettext.c:2449
4341 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4344 "Строка %s не является верной форматной строкой %s, хотя и объявлена как "
4345 "таковая. Причина: %s\n"
4347 #: src/xgettext.c:2480
4350 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4351 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4352 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4353 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4355 "Форматная строка «%s» с безымянными аргументами не может быть\n"
4356 "правильно локализована: переводчик не может поменять местами\n"
4358 "Используйте форматную строку с именованными аргументами и\n"
4359 "отображение вместо кортежа для аргументов.\n"
4361 #: src/xgettext.c:2545
4363 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
4364 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4365 "meta information, not the empty string.\n"
4367 "Пустой msgid. Он зарезервирован для GNU gettext:\n"
4368 "gettext(\"\") возвращает текст заголовка с метаинформацией,\n"
4369 "а не пустую строку.\n"
4371 #: src/xgettext.c:3282
4373 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4374 msgstr "неоднозначная спецификация аргумента для ключевого слова «%.*s»"
4376 #: src/xgettext.c:3309
4378 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4379 msgstr "предупреждение: не указан контекст для ключевого слова «%.*s»"
4381 #: src/xgettext.c:3334
4383 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4385 "предупреждение: не указан контекст для аргумента во множественном числе у "
4386 "ключевого слова «%.*s»"
4388 #: src/xgettext.c:3355
4390 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4391 msgstr "не совпадают контексты у форм в единственном и множественном числе"
4393 #: src/xgettext.c:3730
4395 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4396 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4397 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4398 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4400 "Не задан параметр --msgid-bugs-address. Если вы используете файл\n"
4401 "«Makevars», установите в нём переменную MSGID_BUGS_ADDRESS, в\n"
4402 "противном случае задайте в командной строке параметр --msgid-bugs-address.\n"
4404 #: src/xgettext.c:3948
4406 msgid "language '%s' unknown"
4407 msgstr "язык «%s» неизвестен"
4411 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4412 msgstr "%s:%d: предупреждение: одиночный заменитель U+%04X"
4414 #: src/x-javascript.c:231
4415 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4416 msgstr "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n"
4418 #: src/x-javascript.c:276
4421 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4422 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4424 "%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n"
4425 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n"
4427 #: src/x-javascript.c:292
4430 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4431 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4433 "%s:%d: Длинная неполная многобайтовая последовательность.\n"
4434 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n"
4436 #: src/x-javascript.c:304
4439 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4440 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4442 "%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце файла.\n"
4443 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n"
4445 #: src/x-javascript.c:313
4448 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4449 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4451 "%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце строки.\n"
4452 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n"
4454 #: src/x-javascript.c:345
4457 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4458 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4460 "%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n"
4461 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n"
4463 #: src/x-javascript.c:955
4465 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4466 msgstr "%s:%d: предупреждение: литерал RegExp завершился слишком рано"
4468 #: src/x-javascript.c:1056
4470 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4471 msgstr "%s:%d: предупреждение: %s не допускается"
4473 #: src/x-javascript.c:1070
4475 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4476 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная разметка XML"
4480 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4481 msgstr "%s:%d: не удалось найти ограничитель строки «%s» вплоть до конца файла"
4483 #: src/x-perl.c:1043
4485 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4486 msgstr "%s:%d: пропущена закрывающая фигурная скобка в \\x{HEXNUMBER}"
4488 #: src/x-perl.c:1163
4490 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4491 msgstr "%s:%d: неверная интерполяция («\\l») восьмибитного символа «%c»"
4493 #: src/x-perl.c:1183
4495 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4496 msgstr "%s:%d: неверная интерполяция («\\u») восьмибитного символа «%c»"
4498 #: src/x-perl.c:1217
4500 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4501 msgstr "%s:%d: неверная интерполяция переменной в «%c»"
4503 #: src/x-perl.c:1230
4505 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4506 msgstr "%s:%d: неверная интерполяция («\\L») восьмибитного символа «%c»"
4508 #: src/x-perl.c:1247
4510 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4511 msgstr "%s:%d: неверная интерполяция («\\U») восьмибитного символа «%c»"
4513 #: src/x-python.c:278
4515 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4516 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4518 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n"
4519 "комментария, как описано на http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4521 #: src/x-python.c:324
4524 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4525 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4526 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4528 "%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n"
4529 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n"
4530 "комментария, как описано на http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4532 #: src/x-python.c:341
4535 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4536 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4537 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4539 "%s:%d: Длинная неполная многобайтовая последовательность.\n"
4540 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n"
4541 "комментария, как описано на http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4543 #: src/x-python.c:354
4546 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4547 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4548 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4550 "%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце файла.\n"
4551 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n"
4552 "комментария, как описано на http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4554 #: src/x-python.c:364
4557 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4558 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4559 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4561 "%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце строки.\n"
4562 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n"
4563 "комментария, как описано на http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4565 #: src/x-python.c:397
4568 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4569 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4570 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4572 "%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n"
4573 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n"
4574 "комментария, как описано на http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4576 #: src/x-python.c:722
4578 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4579 msgstr "Кодировка «%s» неизвестна. Вместо неё используем ASCII."
4583 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4584 msgstr "%s:%d: неверное определение строки"
4588 msgid "%s:%d: missing number after #"
4589 msgstr "%s:%d: пропущено число после #"
4593 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4594 msgstr "%s:%d: неверное строковое выражение"
4599 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4600 "use eval_gettext instead"
4602 "%s:%lu: предупреждение: синтаксис $\"...\" запрещен по соображениям "
4603 "безопасности; используйте eval_gettext"
4607 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4609 "%s:%d: предупреждение: литерал регулярного выражения завершился слишком рано"
4611 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4613 msgstr "<без имени>"
4615 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4617 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4618 msgstr "неверная управляющая последовательность"
4620 #: libgettextpo/markup.c:377
4622 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4623 msgstr "%s не является верным именем класса Java"
4625 #: libgettextpo/markup.c:397
4627 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4628 msgstr "%s не является верным именем класса Java"
4630 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4631 #: libgettextpo/markup.c:559
4633 msgid "invalid character reference: %s"
4634 msgstr "неверная управляющая последовательность"
4636 #: libgettextpo/markup.c:526
4637 msgid "not a valid number specification"
4640 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4641 msgid "no ending ';'"
4644 #: libgettextpo/markup.c:560
4645 msgid "non-permitted character"
4648 #: libgettextpo/markup.c:599
4652 #: libgettextpo/markup.c:604
4656 #: libgettextpo/markup.c:608
4658 msgid "invalid entity reference: %s"
4659 msgstr "неверный порядок байт: %s"
4661 #: libgettextpo/markup.c:959
4662 msgid "document must begin with an element"
4665 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4666 #: libgettextpo/markup.c:1332
4668 msgid "invalid character after '%s'"
4669 msgstr "неверный аргумент %s для %s"
4671 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4673 msgid "missing '%c'"
4676 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4678 msgid "missing '%c' or '%c'"
4681 #: libgettextpo/markup.c:1333
4682 msgid "a close element name"
4685 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4686 msgid "element is closed"
4689 #: libgettextpo/markup.c:1475
4690 msgid "empty document"
4693 #: libgettextpo/markup.c:1488
4697 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4698 msgid "elements still open"
4701 #: libgettextpo/markup.c:1500
4705 #: libgettextpo/markup.c:1504
4706 msgid "inside an element name"
4709 #: libgettextpo/markup.c:1509
4711 msgid "inside an attribute name"
4712 msgstr "не задано имя фильтра"
4714 #: libgettextpo/markup.c:1513
4715 msgid "inside an open tag"
4718 #: libgettextpo/markup.c:1517
4722 #: libgettextpo/markup.c:1522
4723 msgid "inside an attribute value"
4726 #: libgettextpo/markup.c:1533
4727 msgid "inside the close tag"
4730 #: libgettextpo/markup.c:1537
4731 msgid "inside a comment or processing instruction"
4734 #: libgettextpo/markup.c:1548
4736 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4739 #~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
4740 #~ msgstr "Отсутствует контекст для строки, извлечённой из элемента «%s»"
4742 #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
4743 #~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
4746 #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
4747 #~ "This version was built without expat.\n"
4749 #~ "Язык «glade» не поддерживается. %s полагается на expat.\n"
4750 #~ "Эта версия собрана без expat.\n"
4752 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4753 #~ msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
4755 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
4757 #~ "операция DuplicateHandle завершилась неуспехом с выходным кодом 0x%08x"
4759 #~ msgid "Multiple references to %%%c."
4760 #~ msgstr "Множественные ссылки на %%%c."
4763 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4764 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
4766 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
4769 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4770 #~ "Это свободная программа; подробности об условиях распространения "
4772 #~ "в исходном тексте. Мы НЕ предоставляем гарантий; даже гарантий\n"
4773 #~ "КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.\n"
4775 #~ msgid "Not yet implemented."
4776 #~ msgstr "Еще не реализовано."
4778 #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
4779 #~ msgstr "поле заголовка `%s' должно начинаться с новой строки\n"
4781 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
4783 #~ "поле заголовка `%s' все еще имеет первоначальное шаблонное значение\n"
4786 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4787 #~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
4789 #~ "каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но формат\n"
4790 #~ ".dll C# не поддерживает контексты\n"
4793 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4794 #~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
4796 #~ "каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но формат\n"
4797 #~ "Java ResourceBundle не поддерживает контексты\n"