8ec49adfbb842194c8c706bfcb0063fb7943f90e
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-tools / po / ru.po
1 # Локализация для gettext
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 #
5 # Oleg S. Tihonov <ost@tatnipi.ru>, 1998, 2001-2007.
6 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2014.
7 # Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2014.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-06-09 15:52+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-11-19 09:30+0200\n"
14 "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
15 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
16 "Language: ru\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
23
24 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
25 #, c-format
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "неверный аргумент %s для %s"
28
29 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
30 #, c-format
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s"
33
34 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Допустимые аргументы:"
37
38 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
39 #, c-format
40 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
41 msgstr "невозможно найти временный каталог, попробуйте установить $TMPDIR"
42
43 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
44 #, c-format
45 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
46 msgstr "невозможно создать временный каталог с помощью шаблона «%s»"
47
48 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
49 #, c-format
50 msgid "cannot remove temporary file %s"
51 msgstr "невозможно удалить временный файл %s"
52
53 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
54 #, c-format
55 msgid "cannot remove temporary directory %s"
56 msgstr "невозможно удалить временный каталог %s"
57
58 #: gnulib-lib/closeout.c:66
59 msgid "write error"
60 msgstr "ошибка записи"
61
62 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
63 #, c-format
64 msgid "preserving permissions for %s"
65 msgstr "сохранение прав доступа для %s"
66
67 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
68 #, c-format
69 msgid "error while opening %s for reading"
70 msgstr "ошибка при открытии файла %s для чтения"
71
72 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
73 #, c-format
74 msgid "cannot open backup file %s for writing"
75 msgstr "не удалось открыть файл резервной копии %s для записи"
76
77 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
78 #, c-format
79 msgid "error reading %s"
80 msgstr "ошибка чтения %s"
81
82 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
83 #, c-format
84 msgid "error writing %s"
85 msgstr "ошибка записи %s"
86
87 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
88 #, c-format
89 msgid "error after reading %s"
90 msgstr "ошибка после чтения %s"
91
92 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
93 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
94 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
95 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
96 #, c-format
97 msgid "fdopen() failed"
98 msgstr "ошибка при вызовы fdopen()"
99
100 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
101 #, c-format
102 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
103 msgstr "Не найден компилятор C#, попробуйте поставить pnet"
104
105 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
106 #, c-format
107 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
108 msgstr "Не найдена виртуальная машина C#, попробуйте поставить pnet"
109
110 #: gnulib-lib/error.c:191
111 msgid "Unknown system error"
112 msgstr "Неизвестная системная ошибка"
113
114 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
115 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:238 gnulib-lib/spawn-pipe.c:352
116 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
117 #, c-format
118 msgid "%s subprocess failed"
119 msgstr "дочерний процесс %s завершился неуспехом"
120
121 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
122 #, c-format
123 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
124 msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s»; возможные варианты:"
125
126 #: gnulib-lib/getopt.c:619
127 #, fuzzy, c-format
128 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
129 msgstr "%s: двусмысленный параметр «-W %s»\n"
130
131 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
132 #, c-format
133 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
134 msgstr "%s: у параметра «--%s» не может быть аргумента\n"
135
136 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
137 #, c-format
138 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
139 msgstr "%s: у параметра «%c%s» не может быть аргумента\n"
140
141 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
142 #, c-format
143 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
144 msgstr "%s: для параметра «--%s» требуется аргумент\n"
145
146 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
147 #, c-format
148 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
149 msgstr "%s: неизвестный параметр «--%s»\n"
150
151 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
152 #, c-format
153 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
154 msgstr "%s: неизвестный параметр «%c%s»\n"
155
156 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
157 #, c-format
158 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
159 msgstr "%s: недопустимый параметр — «%c»\n"
160
161 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
162 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
163 #, c-format
164 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
165 msgstr "%s: для параметра требуется аргумент — «%c»\n"
166
167 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
168 #, c-format
169 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
170 msgstr "%s: двусмысленный параметр «-W %s»\n"
171
172 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
173 #, c-format
174 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
175 msgstr "%s: у параметра «-W %s» не может быть аргумента\n"
176
177 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
178 #, c-format
179 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
180 msgstr "%s: для параметра «-W %s» требуется аргумент\n"
181
182 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
183 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
184 #, c-format
185 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
186 msgstr "неправильный аргумент source_version для compile_java_class"
187
188 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
189 #, c-format
190 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
191 msgstr "неправильный аргумент target_version для compile_java_class"
192
193 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1140
194 #: src/write-java.c:1148 src/write-java.c:1176 src/write-java.c:1188
195 #, c-format
196 msgid "failed to create \"%s\""
197 msgstr "ошибка при создании «%s»"
198
199 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
200 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1156
201 #: src/write-java.c:1197 src/write-mo.c:811 src/write-qt.c:749
202 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
203 #, c-format
204 msgid "error while writing \"%s\" file"
205 msgstr "ошибка записи файла «%s»"
206
207 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
208 #, c-format
209 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
210 msgstr ""
211 "Не найден компилятор Java, поставьте gcj или установите переменную $JAVAC"
212
213 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
214 #, c-format
215 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
216 msgstr ""
217 "Не найдена виртуальная машина Java, поставьте gij или установите переменную "
218 "$JAVA"
219
220 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
221 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
222 #, c-format
223 msgid "%s subprocess I/O error"
224 msgstr "ошибка ввода/вывода в дочернем процессе %s"
225
226 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
227 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:563
228 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
229 #, c-format
230 msgid "memory exhausted"
231 msgstr "память исчерпана"
232
233 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:316
234 #, c-format
235 msgid "creation of threads failed"
236 msgstr "ошибка при создании нитей"
237
238 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:348 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:505
239 #: src/msgexec.c:427
240 #, c-format
241 msgid "write to %s subprocess failed"
242 msgstr "ошибка при записи в дочерний процесс %s"
243
244 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:369 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:548
245 #, c-format
246 msgid "read from %s subprocess failed"
247 msgstr "ошибка при чтении из дочернего процесса %s"
248
249 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:422
250 #, c-format
251 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
252 msgstr ""
253 "невозможно организовать неблокирующий ввод/вывод для дочернего процесса %s"
254
255 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:460
256 #, c-format
257 msgid "communication with %s subprocess failed"
258 msgstr "ошибка при попытке связи с дочерним процессом %s"
259
260 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:580
261 #, c-format
262 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
263 msgstr "дочерний процесс %s завершился с выходным кодом %d"
264
265 #. TRANSLATORS:
266 #. Get translations for open and closing quotation marks.
267 #. The message catalog should translate "`" to a left
268 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
269 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
270 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
271 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
272 #. QUOTATION MARK), respectively.
273 #.
274 #. If the catalog has no translation, we will try to
275 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
276 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
277 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
278 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
279 #. quote "like this".  You should always include translations
280 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
281 #. for your locale.
282 #.
283 #. If you don't know what to put here, please see
284 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
285 #. and use glyphs suitable for your language.
286 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
287 msgid "`"
288 msgstr "«"
289
290 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
291 msgid "'"
292 msgstr "»"
293
294 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
295 #, c-format
296 msgid "setting permissions for %s"
297 msgstr "установка прав доступа для %s"
298
299 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 gnulib-lib/spawn-pipe.c:147
300 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 gnulib-lib/spawn-pipe.c:271
301 #, c-format
302 msgid "cannot create pipe"
303 msgstr "невозможно создать канал"
304
305 #: gnulib-lib/w32spawn.h:45
306 #, c-format
307 msgid "_open_osfhandle failed"
308 msgstr "ошибка при _open_osfhandle"
309
310 #: gnulib-lib/w32spawn.h:86
311 #, c-format
312 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
313 msgstr "не удалось восстановить fd %d: ошибка dup2"
314
315 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
316 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
317 #, c-format
318 msgid "%s subprocess"
319 msgstr "дочерний процесс %s"
320
321 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
322 #, c-format
323 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
324 msgstr "дочерний процесс %s получил фатальный сигнал %d"
325
326 #: src/cldr-plurals.c:69
327 #, c-format
328 msgid "The root element must be <%s>"
329 msgstr ""
330
331 #: src/cldr-plurals.c:83
332 #, fuzzy, c-format
333 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
334 msgstr "Корневой элемент <%s> недопустим в корректном файле Glade"
335
336 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
337 #, c-format
338 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
339 msgstr ""
340
341 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
342 #: src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:355 src/msgconv.c:304
343 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:904
344 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
345 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
346 #: src/xgettext.c:1032
347 #, c-format
348 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
349 msgstr "По команде «%s --help» можно получить дополнительную информацию.\n"
350
351 #: src/cldr-plurals.c:195
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
354 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ФАЙЛ]…\n"
355
356 #: src/cldr-plurals.c:200
357 #, c-format, no-wrap
358 msgid ""
359 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
360 "\n"
361 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
362 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
363 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
364 msgstr ""
365
366 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:917 src/xgettext.c:1045
367 #, c-format, no-wrap
368 msgid ""
369 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
370 "Similarly for optional arguments.\n"
371 msgstr ""
372 "Аргументы, обязательные для длинных параметров, обязательны и для коротких.\n"
373 "То же и для необязательных аргументов.\n"
374
375 #: src/cldr-plurals.c:214
376 #, fuzzy, c-format
377 msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
378 msgstr "  -h, --help                  показать эту справку и выйти\n"
379
380 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
381 #: src/msgcat.c:471 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:388
382 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1070
383 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
384 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
385 #: src/xgettext.c:1220
386 #, c-format, no-wrap
387 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
388 msgstr "  -h, --help                  показать эту справку и выйти\n"
389
390 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
391 #: src/msgcat.c:473 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:459 src/msgconv.c:390
392 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1072
393 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
394 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
395 #: src/xgettext.c:1222
396 #, c-format, no-wrap
397 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
398 msgstr "  -V, --version               показать информацию о версии и выйти\n"
399
400 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
401 #. for this package.  Please add _another line_ saying
402 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
403 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
404 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
405 #: src/msgcat.c:480 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:466 src/msgconv.c:397
406 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1083
407 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
408 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
409 #: src/xgettext.c:1229
410 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
411 msgstr "Об ошибках сообщайте по адресу <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
412
413 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
414 #: src/msgcat.c:294 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:285 src/msgconv.c:245
415 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:446
416 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
417 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
418 #: src/xgettext.c:681
419 #, c-format, no-wrap
420 msgid ""
421 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
422 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
423 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
424 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
425 msgstr ""
426 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
427 "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
428 "Это свободное ПО: вы можете продавать и распространять его.\n"
429 "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n"
430
431 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
432 #: src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgconv.c:251
433 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:452
434 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
435 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:687
436 #, c-format
437 msgid "Written by %s.\n"
438 msgstr "Автор программы — %s.\n"
439
440 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
441 #: src/cldr-plurals.c:295
442 msgid "Daiki Ueno"
443 msgstr ""
444
445 #: src/cldr-plurals.c:315
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "%s cannot be read"
448 msgstr "%s существует, но недоступен для чтения"
449
450 #: src/cldr-plurals.c:321
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "cannot extract rules for %s"
453 msgstr "невозможно удалить временный каталог %s"
454
455 #: src/cldr-plurals.c:331
456 #, c-format
457 msgid "cannot parse CLDR rule"
458 msgstr ""
459
460 #: src/cldr-plurals.c:366
461 #, c-format
462 msgid "extra operand %s"
463 msgstr ""
464
465 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
466 #: src/read-mo.c:261 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
467 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2174 src/xgettext.c:2187
468 #: src/xgettext.c:2197
469 #, c-format
470 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
471 msgstr "ошибка открытия файла «%s» для чтения"
472
473 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
474 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-javascript.c:356
475 #: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:228
476 #: src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585 src/format-php.c:351
477 #: src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391 src/format-ycp.c:148
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
481 msgstr "спецификация формата аргумента %u в «%s» не существует в «%s»"
482
483 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
484 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-javascript.c:367
485 #: src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324 src/format-lua.c:235
486 #: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596 src/format-php.c:362
487 #: src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402 src/format-ycp.c:145
488 #, c-format
489 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
490 msgstr "спецификация формата аргумента %u не существует в «%s»"
491
492 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
493 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
494 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:390
495 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
496 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:527
497 #: src/format-tcl.c:422
498 #, c-format
499 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
500 msgstr "спецификации формата в «%s» и «%s» не совпадают для аргумента %u"
501
502 #: src/format-boost.c:450
503 #, c-format
504 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
505 msgstr "Директива номер %u начинается с |, но не заканчивается на |."
506
507 #: src/format.c:152
508 #, c-format
509 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
510 msgstr ""
511 "Строка «%s» не подходит под формат %s, в отличие от исходной «%s». Причина: "
512 "%s"
513
514 #: src/format-c.c:37
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
518 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
519 msgstr ""
520 "В директиве номер %u лексема после «<» не является именем макроса-"
521 "спецификации формата. Допустимые имена макросов перечислены в ISO C 99, "
522 "раздел 7.8.1."
523
524 #: src/format-c.c:40
525 #, c-format
526 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
527 msgstr ""
528 "В директиве номер %u после лексемы, стоящей за «<», нет закрывающего «>»."
529
530 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
531 #, c-format
532 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
533 msgstr ""
534 "Строка ссылается на аргумент номер %u, но игнорирует аргумент номер %u."
535
536 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
537 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:111
538 #, c-format
539 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
540 msgstr "не совпадает количество спецификаций формата в «%s» и «%s»"
541
542 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
543 #, c-format
544 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
545 msgstr "В директиве номер %u после «{» не стоит номер аргумента."
546
547 #: src/format-csharp.c:110
548 #, c-format
549 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
550 msgstr "В директиве номер %u после «,» не стоит число."
551
552 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
553 msgid ""
554 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
555 msgstr ""
556 "Строка обрывается посреди директивы: найдена «{» без соответствующей «}»."
557
558 #: src/format-csharp.c:140
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
562 msgstr "Директива номер %u заканчивается на неверный символ «%c», а не на «}»."
563
564 #: src/format-csharp.c:141
565 #, c-format
566 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
567 msgstr "Директива номер %u заканчивается на неверный символ, а не на «}»."
568
569 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
570 msgid ""
571 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
572 "'{'."
573 msgstr ""
574 "Строка начинается посреди директивы: найдена «}» без соответствующей «{»."
575
576 #: src/format-csharp.c:163
577 #, c-format
578 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
579 msgstr "Строка содержит непарную «}» после директивы номер %u."
580
581 #: src/format-gcc-internal.c:255
582 #, c-format
583 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
584 msgstr "В директиве номер %u неверная комбинация флагов."
585
586 #: src/format-gcc-internal.c:292
587 #, c-format
588 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
589 msgstr "В директиве номер %u перед «%c» нельзя указывать точность."
590
591 #: src/format-gcc-internal.c:334
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
595 "equal to %u."
596 msgstr ""
597 "В директиве номер %u номер аргумента для точности должен быть равно %u."
598
599 #: src/format-gcc-internal.c:398
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
603 "'%c'."
604 msgstr ""
605 "В директиве номер %u перед «%c» нельзя указывать спецификацию точности."
606
607 #: src/format-gcc-internal.c:406
608 #, c-format
609 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
610 msgstr "В директиве номер %u неверная спецификация точности."
611
612 #: src/format-gcc-internal.c:463
613 #, c-format
614 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
615 msgstr "В директиве номер %u перед «%c» нельзя писать флаги."
616
617 #: src/format-gcc-internal.c:677
618 #, c-format
619 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
620 msgstr "В «%s» используется %%m, но в «%s» нет"
621
622 #: src/format-gcc-internal.c:680
623 #, c-format
624 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
625 msgstr "В «%s» не используется %%m, но в «%s» используется %%m"
626
627 #: src/format-gfc-internal.c:383
628 #, c-format
629 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
630 msgstr "В «%s» используется %%C, но в «%s» нет"
631
632 #: src/format-gfc-internal.c:386
633 #, c-format
634 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
635 msgstr "В «%s» не используется %%C, но в «%s» используется %%C"
636
637 #: src/format-invalid.h:22
638 msgid "The string ends in the middle of a directive."
639 msgstr "Строка обрывается посреди директивы."
640
641 #: src/format-invalid.h:25
642 msgid ""
643 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
644 "through unnumbered argument specifications."
645 msgstr ""
646 "Строка ссылается на аргументы как по абсолютным номерам, так и через "
647 "ненумерованные спецификации аргументов."
648
649 #: src/format-invalid.h:28
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
653 msgstr ""
654 "В директиве номер %u аргумент с номером 0 не является положительным целым "
655 "числом."
656
657 #: src/format-invalid.h:30
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
661 "integer."
662 msgstr ""
663 "В директиве номер %u ширина аргумента с номером 0 не является положительным "
664 "целым числом."
665
666 #: src/format-invalid.h:32
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
670 "positive integer."
671 msgstr ""
672 "В директиве номер %u точность аргумента с номером 0 не является "
673 "положительным целым числом."
674
675 #: src/format-invalid.h:36
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
679 "specifier."
680 msgstr ""
681 "В директиве номер %u символ «%c» не является верным спецификатором "
682 "преобразования."
683
684 #: src/format-invalid.h:37
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
688 "conversion specifier."
689 msgstr ""
690 "Символ, завершающий директиву номер %u не является верным спецификатором "
691 "преобразования."
692
693 #: src/format-invalid.h:40
694 #, c-format
695 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
696 msgstr "Строка ссылается на аргумент номер %u несовместимым образом."
697
698 #: src/format-java.c:241
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
702 "style."
703 msgstr ""
704 "В директиве номер %u подстрока «%s» не является верным стилем даты/времени."
705
706 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
707 #, c-format
708 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
709 msgstr "В директиве номер %u после «%s» не стоит запятая."
710
711 #: src/format-java.c:275
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
715 msgstr "В директиве номер %u подстрока «%s» не является верным стилем числа."
716
717 #: src/format-java.c:324
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
721 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
722 msgstr ""
723 "В директиве номер %u после номера аргумента не стоит запятая и одно из «%s», "
724 "«%s», «%s», «%s»."
725
726 #: src/format-java.c:573
727 #, c-format
728 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
729 msgstr "В директиве номер %u оператор выбора не содержит номера."
730
731 #: src/format-java.c:584
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
735 "by '<', '#' or '%s'."
736 msgstr ""
737 "В директиве номер %u оператор выбора содержит число, за которым не следует "
738 "«<», «#» или «%s»."
739
740 #: src/format-java.c:746
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
744 msgstr "спецификация формата аргумента {%u} в «%s» не существует в «%s»"
745
746 #: src/format-java.c:757
747 #, c-format
748 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
749 msgstr "для аргумента {%u} нет спецификации формата в «%s»"
750
751 #: src/format-java.c:777
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
755 msgstr "в «%s» и «%s» не совпадают спецификации формата для аргумента {%u}"
756
757 #: src/format-kde.c:159
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid ""
760 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
761 msgstr ""
762 "Строка ссылается на аргумент номер %u, но игнорирует аргумент номер %u."
763
764 #: src/format-kde.c:243
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid ""
767 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
768 "one argument may be ignored"
769 msgstr "спецификация формата аргумента %u в «%s» не существует в «%s»"
770
771 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
772 #: src/format-kde-kuit.c:274
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "error while parsing: %s"
775 msgstr "ошибка чтения «%s»"
776
777 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
778 #: src/format-scheme.c:2377
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
782 "type '%s' is expected."
783 msgstr ""
784 "В директиве номер %u параметр %u принадлежит типу «%s», но ожидается "
785 "параметр типа «%s»."
786
787 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
791 "%u parameter."
792 msgid_plural ""
793 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
794 "%u parameters."
795 msgstr[0] ""
796 "В директиве номер %u указано слишком много параметров; ожидалось не более %u "
797 "параметра"
798 msgstr[1] ""
799 "В директиве номер %u указано слишком много параметров; ожидалось не более %u "
800 "параметров"
801 msgstr[2] ""
802 "В директиве номер %u указано слишком много параметров; ожидалось не более %u "
803 "параметров"
804
805 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
806 #, c-format
807 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
808 msgstr "В директиве номер %u после «%c» не стоит цифра."
809
810 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
811 #, c-format
812 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
813 msgstr "В директиве номер %u аргумент %d отрицателен."
814
815 #: src/format-lisp.c:2808
816 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
817 msgstr "Строка обрывается посреди директивы ~/.../."
818
819 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
820 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
821 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
822 #, c-format
823 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
824 msgstr "Встречено «~%c» без соответствующего «~%c»."
825
826 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
827 #, c-format
828 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
829 msgstr "В директиве номер %u одновременно заданы модификаторы @ и :."
830
831 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
835 "by '~;'."
836 msgstr ""
837 "В директиве номер %u после «~:[» не стоят два предложения, разделенные «~;»."
838
839 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
840 #, c-format
841 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
842 msgstr "В директиве номер %u «~;» использована в неверном месте."
843
844 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
845 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
846 msgstr "Строка ссылается на какой-то аргумент несовместимым образом."
847
848 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
849 #, c-format
850 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
851 msgstr "спецификации формата в «%s» и «%s» не эквивалентны"
852
853 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
854 #, c-format
855 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
856 msgstr ""
857 "спецификации формата в «%s» не являются подмножеством спецификаций из «%s»"
858
859 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442
860 #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:309
861 #, c-format
862 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
863 msgstr "для аргумента «%s» нет спецификации формата в «%s»"
864
865 #: src/format-perl.c:434
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
869 "conversion specifier '%c'."
870 msgstr ""
871 "В директиве номер %u спецификатор размера несовместим со спецификатором "
872 "преобразования «%c»."
873
874 #: src/format-python-brace.c:138
875 #, c-format
876 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
877 msgstr "В директиве номер %u с «%c» не может начинаться имя поля."
878
879 #: src/format-python-brace.c:157
880 #, c-format
881 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
882 msgstr "В директиве номер %u с «%c» не может начинаться аргумент getattr."
883
884 #: src/format-python-brace.c:171
885 #, c-format
886 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
887 msgstr "В директиве номер %u с «%c» не может начинаться аргумент getitem."
888
889 #: src/format-python-brace.c:193
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
893 msgstr ""
894 "В директиве номер %u в спецификаторе формата невозможно указать большую "
895 "вложенность."
896
897 #: src/format-python-brace.c:278
898 #, c-format
899 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
900 msgstr "В директиве номер %u есть незавершённая директива формата."
901
902 #: src/format-python.c:115
903 msgid ""
904 "The string refers to arguments both through argument names and through "
905 "unnamed argument specifications."
906 msgstr ""
907 "Строка ссылается на аргументы как по именам, так и по безымянным "
908 "спецификациям аргументов."
909
910 #: src/format-python.c:354
911 #, c-format
912 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
913 msgstr "Строка ссылается на аргумент по имени «%s» несовместимым образом."
914
915 #: src/format-python.c:430
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
919 msgstr "спецификация формата в «%s» ожидает отображение, а в «%s» — кортеж"
920
921 #: src/format-python.c:437
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
925 msgstr "спецификация формата в «%s» ожидает кортеж, а в «%s» — отображение"
926
927 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:298
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
931 msgstr "спецификация формата аргумента «%s» в «%s» не существует в «%s»"
932
933 #: src/format-python.c:494
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
937 msgstr "в «%s» и «%s» не совпадают спецификации формата для аргумента «%s»"
938
939 #: src/format-qt.c:153
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
943 "a double-digit argument number"
944 msgstr ""
945 "«%s» является простой строкой формата, но «%s» нет: в ней содержится флаг "
946 "«L» или аргумент с числом из двух цифр"
947
948 #: src/format-sh.c:80
949 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
950 msgstr ""
951 "Строка ссылается на переменную оболочки с именем, не представимым в ASCII."
952
953 #: src/format-sh.c:82
954 msgid ""
955 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
956 "syntax is unsupported here due to security reasons."
957 msgstr ""
958 "Строка ссылается на переменную оболочки со сложным синтактисом фигурных "
959 "скобок.  Этот синтактис не поддерживается в этой программе по соображениям "
960 "безопасности."
961
962 #: src/format-sh.c:84
963 msgid ""
964 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
965 "shell functions."
966 msgstr ""
967 "Строка ссылается на переменную оболочки, чье значение может оказаться иным "
968 "внутри функций оболочки."
969
970 #: src/format-sh.c:86
971 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
972 msgstr "Строка ссылается на переменную оболочки с пустым именем."
973
974 #: src/format-ycp.c:91
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
978 "9."
979 msgstr "В директиве номер %u символ «%c» не является цифрой между 1 и 9."
980
981 #: src/format-ycp.c:92
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
985 "1 and 9."
986 msgstr "Символ, завершающий директиву номер %u не является цифрой между 1 и 9."
987
988 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
989 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:251
990 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
991 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
992 #: src/urlget.c:150
993 msgid "Bruno Haible"
994 msgstr "Бруно Хайбл"
995
996 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
997 #, c-format
998 msgid "too many arguments"
999 msgstr "слишком много аргументов"
1000
1001 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
1002 #, c-format, no-wrap
1003 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
1004 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]\n"
1005
1006 #: src/hostname.c:218
1007 #, c-format
1008 msgid "Print the machine's hostname.\n"
1009 msgstr "Печатает имя данной машины.\n"
1010
1011 #: src/hostname.c:221
1012 #, c-format
1013 msgid "Output format:\n"
1014 msgstr "Формат вывода:\n"
1015
1016 #: src/hostname.c:223
1017 #, c-format
1018 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
1019 msgstr "  -s, --short                 короткое имя машины\n"
1020
1021 #: src/hostname.c:225
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
1025 "domain\n"
1026 "                                name, and aliases\n"
1027 msgstr ""
1028 "  -f, --fqdn, --long          длинное имя машины, включает полностью\n"
1029 "                                заданное доменное имя и псевдонимы\n"
1030
1031 #: src/hostname.c:228
1032 #, c-format
1033 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
1034 msgstr "  -i, --ip-address            адреса для заданного имени машины\n"
1035
1036 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:469 src/msgcmp.c:259
1037 #: src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1038 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1039 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1040 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1218
1041 #, c-format, no-wrap
1042 msgid "Informative output:\n"
1043 msgstr "Информационный вывод:\n"
1044
1045 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1046 #, c-format
1047 msgid "could not get host name"
1048 msgstr "невозможно получить имя машины"
1049
1050 #: src/its.c:319
1051 #, fuzzy, c-format
1052 msgid "selector is not specified"
1053 msgstr "необходимо задать не менее двух файлов"
1054
1055 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1056 #, fuzzy, c-format
1057 msgid "cannot create XPath context"
1058 msgstr "невозможно создать канал"
1059
1060 #: src/its.c:344
1061 #, c-format
1062 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/its.c:614
1066 #, c-format
1067 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1068 msgstr ""
1069
1070 #: src/its.c:1001
1071 #, fuzzy, c-format
1072 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1073 msgstr "неверный аргумент %s для %s"
1074
1075 #: src/its.c:1333
1076 #, c-format
1077 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1081 #: src/locating-rule.c:170
1082 #, fuzzy, c-format
1083 msgid "cannot read %s: %s"
1084 msgstr "невозможно создать канал"
1085
1086 #: src/its.c:1573
1087 #, c-format
1088 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/locating-rule.c:236
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1094 msgstr "%s не существует"
1095
1096 #: src/locating-rule.c:307
1097 #, fuzzy, c-format
1098 msgid "cannot read XML file %s"
1099 msgstr "невозможно создать файл вывода «%s»"
1100
1101 #: src/locating-rule.c:319
1102 #, c-format
1103 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1104 msgstr ""
1105
1106 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1107 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1108 #, c-format
1109 msgid "at most one input file allowed"
1110 msgstr "принимается не более одного входного файла"
1111
1112 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:272
1113 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:505 src/msgfmt.c:513
1114 #: src/msgfmt.c:528 src/msgfmt.c:550 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1115 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1116 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:697 src/xgettext.c:704 src/xgettext.c:707
1117 #: src/xgettext.c:710 src/xgettext.c:734
1118 #, c-format
1119 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1120 msgstr "%s и %s взаимно исключают друг друга"
1121
1122 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1123 #, c-format
1124 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1125 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]\n"
1126
1127 #: src/msgattrib.c:427
1128 #, c-format, no-wrap
1129 msgid ""
1130 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1131 "and manipulates the attributes.\n"
1132 msgstr ""
1133 "Фильтрует сообщения каталога переводов в соответствии с их атрибутами\n"
1134 "и манипулирует этими атрибутами.\n"
1135
1136 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:375
1137 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1138 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1139 #: src/msguniq.c:343
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1143 msgstr ""
1144 "Аргументы, обязательные для длинных параметров, обязательны и для коротких.\n"
1145
1146 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:378
1147 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1148 #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1149 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1050
1150 #, c-format
1151 msgid "Input file location:\n"
1152 msgstr "Нахождение входного файла:\n"
1153
1154 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1155 #, c-format
1156 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
1157 msgstr "  ВХОДНОЙ-ФАЙЛ                входной PO-файл\n"
1158
1159 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:393 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:384
1160 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1161 #: src/msgfmt.c:926 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1162 #: src/xgettext.c:1056
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
1166 msgstr ""
1167 "  -D, --directory=КАТАЛОГ     добавить КАТАЛОГ к пути поиска входных файлов\n"
1168
1169 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1170 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1171 #, c-format
1172 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1173 msgstr ""
1174 "Если входной файл не задан или задан как -, читается стандартный ввод.\n"
1175
1176 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:328
1177 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:950 src/msggrep.c:539
1178 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1179 #: src/xgettext.c:1061
1180 #, c-format
1181 msgid "Output file location:\n"
1182 msgstr "Нахождение выходного файла:\n"
1183
1184 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:330
1185 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:952 src/msgfmt.c:1001
1186 #: src/msgfmt.c:1020 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1187 #: src/msguniq.c:357
1188 #, c-format
1189 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1190 msgstr "  -o, --output-file=ФАЙЛ      записать вывод в указанный файл\n"
1191
1192 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:332
1193 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1194 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1198 "or if it is -.\n"
1199 msgstr ""
1200 "Результаты выводятся на стандартный вывод, если выходной файл не задан\n"
1201 "или задан как -.\n"
1202
1203 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:397 src/msguniq.c:363
1204 #, c-format
1205 msgid "Message selection:\n"
1206 msgstr "Выбор сообщений:\n"
1207
1208 #: src/msgattrib.c:453
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
1212 msgstr ""
1213 "      --translated            сохранить переведенные, удалить "
1214 "непереведённые\n"
1215
1216 #: src/msgattrib.c:455
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
1220 msgstr ""
1221 "      --untranslated          сохранить непереведённые, удалить "
1222 "переведенные\n"
1223
1224 #: src/msgattrib.c:457
1225 #, c-format
1226 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
1227 msgstr ""
1228 "      --no-fuzzy              удалить сообщения помеченные как «неточные»\n"
1229
1230 #: src/msgattrib.c:459
1231 #, c-format
1232 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
1233 msgstr ""
1234 "      --only-fuzzy            сохранить сообщения помеченные как «неточные»\n"
1235
1236 #: src/msgattrib.c:461
1237 #, c-format
1238 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
1239 msgstr ""
1240 "      --no-obsolete           удалить сообщения, помеченные как «старые»\n"
1241
1242 #: src/msgattrib.c:463
1243 #, c-format
1244 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
1245 msgstr ""
1246 "      --only-obsolete         сохранить сообщения, помеченные как «старые»\n"
1247
1248 #: src/msgattrib.c:466
1249 #, c-format
1250 msgid "Attribute manipulation:\n"
1251 msgstr "Операции с атрибутами:\n"
1252
1253 #: src/msgattrib.c:468
1254 #, c-format
1255 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1256 msgstr "      --set-fuzzy             пометить все сообщения как «неточные»\n"
1257
1258 #: src/msgattrib.c:470
1259 #, c-format
1260 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1261 msgstr "      --clear-fuzzy           снять все пометки «неточное»\n"
1262
1263 #: src/msgattrib.c:472
1264 #, c-format
1265 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1266 msgstr "      --set-obsolete          пометить все сообщения как «старые»\n"
1267
1268 #: src/msgattrib.c:474
1269 #, c-format
1270 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1271 msgstr "      --clear-obsolete        снять все пометки «старое»\n"
1272
1273 #: src/msgattrib.c:476
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1277 "                              of translated messages.\n"
1278 msgstr ""
1279 "      --previous              если пометка «неточное», то сохранить\n"
1280 "                              предыдущие msgid переведённых сообщений\n"
1281
1282 #: src/msgattrib.c:479
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1286 "messages\n"
1287 msgstr ""
1288 "      --clear-previous        удалить «предыдущий msgid» из всех сообщений\n"
1289
1290 #: src/msgattrib.c:481
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1294 msgstr ""
1295 "      --empty                 при удалении «неточных», также делать\n"
1296 "                              msgstr пустой\n"
1297
1298 #: src/msgattrib.c:483
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1302 msgstr ""
1303 "      --only-file=ФАЙЛ.po     обработать сообщения, перечисленные в ФАЙЛЕ."
1304 "po\n"
1305
1306 #: src/msgattrib.c:485
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1310 msgstr ""
1311 "      --ignore-file=ФАЙЛ.po   обработать сообщения, не перечисленные\n"
1312 "                              в ФАЙЛЕ.po\n"
1313
1314 #: src/msgattrib.c:487
1315 #, c-format
1316 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1317 msgstr "      --fuzzy                 синоним для --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1318
1319 #: src/msgattrib.c:489
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1323 msgstr ""
1324 "      --obsolete              синоним для --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1325
1326 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:418 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:409
1327 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1328 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1329 #: src/msguniq.c:370
1330 #, c-format
1331 msgid "Input file syntax:\n"
1332 msgstr "Синтаксис входного файла:\n"
1333
1334 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1335 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1339 msgstr ""
1340 "  -P, --properties-input      входной файл имеет синтаксис Java .properties\n"
1341
1342 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1343 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1347 "syntax\n"
1348 msgstr ""
1349 "      --stringtable-input     входной файл имеет синтаксис NeXTstep/GNUstep ."
1350 "strings\n"
1351
1352 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:350
1353 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1058 src/msggrep.c:593
1354 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1355 #: src/xgettext.c:1162
1356 #, c-format
1357 msgid "Output details:\n"
1358 msgstr "Подробности выходного формата:\n"
1359
1360 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:435 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:352
1361 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1362 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1164
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1366 "      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1367 "                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1368 "'html'.\n"
1369 msgstr ""
1370 "      --color                 всегда использовать цвета и другие\n"
1371 "                              текстовые атрибуты\n"
1372 "      --color=КОГДА           использовать цвета и другие "
1373 "текстовые                               атрибуты в соответствии с КОГДА\n"
1374 "                              КОГДА может быть: «always» (всегда),\n"
1375 "                              «never» (никогда), «auto» или «html»\n"
1376
1377 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:439 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:356
1378 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1379 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1168
1380 #, c-format
1381 msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1382 msgstr ""
1383 "      --style=ФАЙЛ_СТИЛЯ      указать файл правил стилей CSS для --color\n"
1384
1385 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:441 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:358
1386 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1387 #: src/xgettext.c:1170
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1391 msgstr ""
1392 "  -e, --no-escape             не использовать при выводе экранирующие\n"
1393 "                              последовательности языка C (по умолчанию)\n"
1394
1395 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:443 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:360
1396 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1397 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1172
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1401 msgstr ""
1402 "  -E, --escape                использовать экранирующие последовательности,\n"
1403 "                              а не расширенные символы\n"
1404
1405 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:445 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:362
1406 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1407 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1174
1408 #, c-format
1409 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1410 msgstr "      --force-po              записать PO-файл, даже если он пуст\n"
1411
1412 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:447 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:396
1413 #: src/xgettext.c:1176
1414 #, c-format
1415 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1416 msgstr ""
1417 "  -i, --indent                форматировать PO-файл, используя отступы\n"
1418
1419 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:398
1420 #: src/xgettext.c:1178
1421 #, c-format
1422 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1423 msgstr "      --no-location           не писать строки «#: файл:строка»\n"
1424
1425 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:400
1426 #: src/xgettext.c:1180
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1430 msgstr ""
1431 "  -n, --add-location          генерировать строки «#: файл:строка»\n"
1432 "                              (по умолчанию)\n"
1433
1434 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:453 src/msgcomm.c:437 src/msguniq.c:402
1435 #: src/xgettext.c:1182
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1439 msgstr ""
1440 "      --strict                вывод в режиме строгого соответствия "
1441 "стандарту\n"
1442 "                                Uniforum\n"
1443
1444 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:455 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:372
1445 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1446 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1447 #, c-format
1448 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1449 msgstr "  -p, --properties-output     записать .properties-файл Java\n"
1450
1451 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:374
1452 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1453 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1186
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1457 msgstr ""
1458 "      --stringtable-output    записать .strings-файл NeXTstep/GNUstep\n"
1459
1460 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:376
1461 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1462 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1190
1463 #, c-format
1464 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1465 msgstr "  -w, --width=ЧИСЛО           задает ширину выходной страницы\n"
1466
1467 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378
1468 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1469 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1192
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1473 "                              the output page width, into several lines\n"
1474 msgstr ""
1475 "      --no-wrap               не разбивать длинные строки, которые длиннее\n"
1476 "                              ширины выходной страницы\n"
1477
1478 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:381
1479 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1480 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1195
1481 #, c-format
1482 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1483 msgstr "  -s, --sort-output           сортировать вывод\n"
1484
1485 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcomm.c:450 src/msgconv.c:383
1486 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1487 #: src/xgettext.c:1197
1488 #, c-format
1489 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1490 msgstr "  -F, --sort-by-file          сортировать вывод по именам файлов\n"
1491
1492 #: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327
1493 #, c-format
1494 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1495 msgstr "задан недопустимый критерий выбора (%d < n < %d)"
1496
1497 #: src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:1036
1498 #, c-format
1499 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1500 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]…\n"
1501
1502 #: src/msgcat.c:372
1503 #, c-format, no-wrap
1504 msgid ""
1505 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1506 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1507 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1508 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1509 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1510 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1511 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1512 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1513 "to define them.\n"
1514 msgstr ""
1515 "Сцепляет и объединяет заданные PO-файлы.\n"
1516 "Находит одинаковые сообщения в двух или более указанных PO-файлах.\n"
1517 "С помощью параметра --more-than можно затребовать вывод сообщений,\n"
1518 "встречающихся чаще других. И обратно, --less-than может быть\n"
1519 "использован для получения редко встречающихся сообщений\n"
1520 "(т. е. --less-than=2 выведет только уникальные сообщения). Переводы,\n"
1521 "комментарии, извлечённые комментарии и положение в файле сохраняются,\n"
1522 "но если задан параметр --use-first, то они берутся из первого PO-файла,\n"
1523 "в котором были определены.\n"
1524
1525 #: src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1052
1526 #, c-format
1527 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1528 msgstr "  ВХОДНОЙ-ФАЙЛ...             входные файлы\n"
1529
1530 #: src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:382 src/xgettext.c:1054
1531 #, c-format
1532 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1533 msgstr ""
1534 "  -f, --files-from=ФАЙЛ       получить список входных файлов из ФАЙЛА\n"
1535
1536 #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:928
1537 #: src/xgettext.c:1058
1538 #, c-format
1539 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1540 msgstr "Если входной файл задан как -, читается стандартный ввод.\n"
1541
1542 #: src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:399
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1546 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1547 msgstr ""
1548 "  -<, --less-than=ЧИСЛО       вывести те сообщения, для которых число\n"
1549 "                              определений меньше заданного ЧИСЛА\n"
1550 "                              (по умолчанию не ограничено)\n"
1551
1552 #: src/msgcat.c:411
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1556 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1557 msgstr ""
1558 "  ->, --more-than=ЧИСЛО       вывести те сообщения, для которых число\n"
1559 "                              определений больше заданного ЧИСЛА\n"
1560 "                              (по умолчанию больше нуля)\n"
1561
1562 #: src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:405
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1566 "                              that only unique messages be printed\n"
1567 msgstr ""
1568 "  -u, --unique                сокращение для --less-than=2, запрашивает\n"
1569 "                              печать только уникальных сообщений\n"
1570
1571 #: src/msgcat.c:420 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1032
1572 #: src/msgmerge.c:576
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1576 msgstr ""
1577 "  -P, --properties-input      входные файлы имеют синтаксис Java ."
1578 "properties\n"
1579
1580 #: src/msgcat.c:422 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:413 src/msgfmt.c:1034
1581 #: src/msgmerge.c:578
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1585 "                              syntax\n"
1586 msgstr ""
1587 "      --stringtable-input     входные файлы имеют синтаксис NeXTstep/"
1588 "GNUstep\n"
1589 "                              .strings\n"
1590
1591 #: src/msgcat.c:428 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1592 #, c-format
1593 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1594 msgstr "  -t, --to-code=ИМЯ           выходная кодировка\n"
1595
1596 #: src/msgcat.c:430 src/msguniq.c:381
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1600 "                              message, don't merge several translations\n"
1601 msgstr ""
1602 "      --use-first             использовать первый доступный перевод для\n"
1603 "                              каждого сообщения, не объединять переводы\n"
1604
1605 #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1609 msgstr "      --lang=ИМЯ_КАТАЛОГА     задать поле «Language» в заголовке\n"
1610
1611 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1612 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:363
1613 msgid "Peter Miller"
1614 msgstr "Питер Миллер"
1615
1616 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1617 #, c-format
1618 msgid "no input files given"
1619 msgstr "не заданы входные файлы"
1620
1621 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1622 #, c-format
1623 msgid "exactly 2 input files required"
1624 msgstr "необходимо задать два входных файла"
1625
1626 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1627 #, c-format
1628 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1629 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] def.po ref.pot\n"
1630
1631 #: src/msgcmp.c:219
1632 #, c-format, no-wrap
1633 msgid ""
1634 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1635 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1636 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1637 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1638 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1639 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1640 msgstr ""
1641 "Сравнивает два .po-файла в формате Uniforum, чтобы узнать, содержат ли\n"
1642 "они одинаковый набор строк, подлежащих переводу.  Файл def.po — это\n"
1643 "файл со старыми переводами; ref.po — это вновь созданный PO-файл или\n"
1644 "POT-файл (обычно производимый программой xgettext).  Это полезно,\n"
1645 "если вы хотите убедиться, что перевели каждое сообщение в программе.\n"
1646 "Для улучшения диагностики используется приблизительное сравнение, если\n"
1647 "нельзя найти точное совпадение.\n"
1648
1649 #: src/msgcmp.c:233
1650 #, c-format
1651 msgid "  def.po                      translations\n"
1652 msgstr "  def.po                      переводы\n"
1653
1654 #: src/msgcmp.c:235
1655 #, c-format
1656 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1657 msgstr "  ref.pot                     ссылки на исходники\n"
1658
1659 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1660 #, c-format
1661 msgid "Operation modifiers:\n"
1662 msgstr "Модификаторы режима работы:\n"
1663
1664 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1668 "po\n"
1669 msgstr ""
1670 "  -m, --multi-domain          применить ref.pot ко всем доменам из def.po\n"
1671
1672 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1673 #, c-format
1674 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1675 msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     не применять нечеткое сопоставление\n"
1676
1677 #: src/msgcmp.c:246
1678 #, c-format
1679 msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1680 msgstr "      --use-fuzzy             использовать неточные записи\n"
1681
1682 #: src/msgcmp.c:248
1683 #, c-format
1684 msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1685 msgstr "      --use-untranslated      использовать непереведённые записи\n"
1686
1687 #: src/msgcmp.c:325
1688 #, c-format
1689 msgid "this message is untranslated"
1690 msgstr "это сообщение не переведено"
1691
1692 #: src/msgcmp.c:331
1693 #, c-format
1694 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1695 msgstr "это сообщение должно быть проверено переводчиком"
1696
1697 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1698 #, c-format
1699 msgid "this message is used but not defined..."
1700 msgstr "это сообщение используется программой, но не было определено..."
1701
1702 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1703 #, c-format
1704 msgid "...but this definition is similar"
1705 msgstr "...однако здесь определено похожее сообщение"
1706
1707 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1708 #, c-format
1709 msgid "this message is used but not defined in %s"
1710 msgstr "это сообщение не было определено в %s"
1711
1712 #: src/msgcmp.c:547
1713 #, c-format
1714 msgid "warning: this message is not used"
1715 msgstr "предупреждение: это сообщение не используется"
1716
1717 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:777 src/msgfmt.c:1623 src/xgettext.c:1008
1718 #, c-format
1719 msgid "found %d fatal error"
1720 msgid_plural "found %d fatal errors"
1721 msgstr[0] "найдена %d критическая ошибка"
1722 msgstr[1] "найдено %d критические ошибки"
1723 msgstr[2] "найдено %d критических ошибок"
1724
1725 #: src/msgcomm.c:316
1726 #, c-format
1727 msgid "at least two files must be specified"
1728 msgstr "необходимо задать не менее двух файлов"
1729
1730 #: src/msgcomm.c:364
1731 #, c-format, no-wrap
1732 msgid ""
1733 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1734 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1735 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1736 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1737 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1738 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1739 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1740 "cumulated.\n"
1741 msgstr ""
1742 "Находит одинаковые сообщения в двух или более указанных PO-файлах.\n"
1743 "С помощью параметра --more-than можно затребовать вывод сообщений,\n"
1744 "встречающихся чаще других. И обратно, --less-than может быть использован\n"
1745 "для получения редко встречающихся сообщений (т. е. --less-than=2 выведет\n"
1746 "только уникальные сообщения).  Переводы, комментарии и извлеченные\n"
1747 "комментарии сохраняются, но только из первого PO-файла, в котором они\n"
1748 "были определены. Положения в файлах сохраняются из всех PO-файлов.\n"
1749
1750 #: src/msgcomm.c:402
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1754 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1755 msgstr ""
1756 "  ->, --more-than=ЧИСЛО       вывести те сообщения, для которых количество\n"
1757 "                              определений больше заданного ЧИСЛА\n"
1758 "                              (по умолчанию больше одного)\n"
1759
1760 #: src/msgcomm.c:452 src/xgettext.c:1199
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1764 msgstr ""
1765 "      --omit-header           не выводить заголовок с полем «msgid \"\"»\n"
1766
1767 #: src/msgconv.c:312
1768 #, c-format
1769 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1770 msgstr "Преобразует каталог переводов в другую кодировку.\n"
1771
1772 #: src/msgconv.c:336
1773 #, c-format
1774 msgid "Conversion target:\n"
1775 msgstr "Цель преобразования:\n"
1776
1777 #: src/msgconv.c:340
1778 #, c-format
1779 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1780 msgstr "По умолчанию используется кодировка текущей локали.\n"
1781
1782 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1783 #, c-format
1784 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1785 msgstr "  -i, --indent                использовать на выводе отступы\n"
1786
1787 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1788 #: src/msgmerge.c:600
1789 #, c-format
1790 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1791 msgstr "      --no-location           убрать строки «#: файл:строка»\n"
1792
1793 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1794 #: src/msgmerge.c:602
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1798 msgstr ""
1799 "  -n, --add-location          сохранять строки «#: файл:строка»\n"
1800 "                              (по умолчанию)\n"
1801
1802 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1803 #: src/msgmerge.c:604
1804 #, c-format
1805 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1806 msgstr ""
1807 "      --strict                выводить в строгом соответствии\n"
1808 "                              стандарту Uniforum\n"
1809
1810 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:465 src/xgettext.c:727
1811 #, c-format
1812 msgid "no input file given"
1813 msgstr "не задан входной файл"
1814
1815 #: src/msgen.c:264
1816 #, c-format
1817 msgid "exactly one input file required"
1818 msgstr "необходимо задать ровно один входной файл"
1819
1820 #: src/msgen.c:305
1821 #, c-format
1822 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1823 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] ВХОДНОЙ-ФАЙЛ\n"
1824
1825 #: src/msgen.c:310
1826 #, c-format, no-wrap
1827 msgid ""
1828 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1829 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1830 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1831 "identical to the msgid.\n"
1832 msgstr ""
1833 "Создает каталог английских переводов.  Входной файл — это последний\n"
1834 "созданный английский PO-файл или шаблон PO-файла (обычно создаваемый\n"
1835 "программой xgettext).  Непереведённым сообщениям дается перевод,\n"
1836 "совпадающий с msgid.\n"
1837
1838 #: src/msgen.c:322
1839 #, c-format
1840 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1841 msgstr "  ВХОДНОЙ-ФАЙЛ                входной PO- или POT-файл\n"
1842
1843 #: src/msgexec.c:203
1844 #, c-format
1845 msgid "missing command name"
1846 msgstr "не задана команда"
1847
1848 #: src/msgexec.c:264
1849 #, c-format
1850 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1851 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] КОМАНДА [ПАРАМЕТР-КОМАНДЫ]\n"
1852
1853 #: src/msgexec.c:269
1854 #, c-format, no-wrap
1855 msgid ""
1856 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1857 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1858 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1859 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1860 "across all invocations.\n"
1861 msgstr ""
1862 "Применяет указанную команду ко всем переводам из каталога.\n"
1863 "КОМАНДА может быть любой программой, которая считывает перевод со\n"
1864 "стандартного ввода. Она вызывается один раз для каждого перевода.  Её\n"
1865 "вывод отправляется на выход msgexec. Значение, возвращаемое msgexec —\n"
1866 "это максимальный код возврата среди всех вызовов.\n"
1867
1868 #: src/msgexec.c:278
1869 #, c-format, no-wrap
1870 msgid ""
1871 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1872 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1873 msgstr ""
1874 "Специальная встроенная команда «0» выводит перевод и за ним нулевой\n"
1875 "байт.  Вывод «msgexec 0» подходит для передачи на вход «xargs -0».\n"
1876
1877 #: src/msgexec.c:283
1878 #, fuzzy, c-format
1879 msgid "Command input:\n"
1880 msgstr "стандартный ввод"
1881
1882 #: src/msgexec.c:285
1883 #, fuzzy, c-format
1884 msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
1885 msgstr "  -h, --help                  показать эту справку и выйти\n"
1886
1887 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1888 #, c-format
1889 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1890 msgstr "  -i, --input=ВХОДНОЙ-ФАЙЛ    входной PO-файл\n"
1891
1892 #: src/msgexec.c:357
1893 #, c-format
1894 msgid "write to stdout failed"
1895 msgstr "запись на стандартный вывод завершилась с ошибкой"
1896
1897 #: src/msgfilter.c:305
1898 #, c-format
1899 msgid "missing filter name"
1900 msgstr "не задано имя фильтра"
1901
1902 #: src/msgfilter.c:325
1903 #, c-format
1904 msgid "at least one sed script must be specified"
1905 msgstr "необходимо задать хотя бы один сценарий sed"
1906
1907 #: src/msgfilter.c:414
1908 #, c-format
1909 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1910 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] ФИЛЬТР [ПАРАМЕТР-ФИЛЬТРА]\n"
1911
1912 #: src/msgfilter.c:418
1913 #, c-format
1914 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1915 msgstr "Применяет фильтр ко всем переводам каталога.\n"
1916
1917 #: src/msgfilter.c:442
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1921 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1922 msgstr ""
1923 "Фильтр может быть любой программой, читающей перевод со стандартного ввода "
1924 "и\n"
1925 "печатающей измененный перевод на стандартный вывод.\n"
1926
1927 #: src/msgfilter.c:447
1928 #, c-format
1929 msgid "Filter input and output:\n"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: src/msgfilter.c:449
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
1936 "                                remove a newline from the end of output"
1937 msgstr ""
1938
1939 #: src/msgfilter.c:453
1940 #, c-format
1941 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1942 msgstr "Полезные ПАРАМЕТРЫ-ФИЛЬТРА в случае, если ФИЛЬТРОМ является «sed»:\n"
1943
1944 #: src/msgfilter.c:455
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1948 msgstr "  -e, --expression=СЦЕН       добавить СЦЕН к выполняемым командам\n"
1949
1950 #: src/msgfilter.c:457
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1954 "commands\n"
1955 "                                to be executed\n"
1956 msgstr ""
1957 "  -f, --file=ФАЙЛ-СЦЕН        добавить содержимое файла ФАЙЛ-СЦЕН к\n"
1958 "                                выполняемым командам\n"
1959
1960 #: src/msgfilter.c:460
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1964 msgstr ""
1965 "  -n, --quiet, --silent       выключить автоматическую печать образца\n"
1966
1967 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1971 msgstr ""
1972 "      --no-escape             не использовать при выводе\n"
1973 "                                escape-последовательности языка C (по "
1974 "умолчанию)\n"
1975
1976 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
1977 #, c-format
1978 msgid "      --indent                indented output style\n"
1979 msgstr "      --indent                использовать на выводе отступы\n"
1980
1981 #: src/msgfilter.c:486
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1985 msgstr ""
1986 "      --keep-header           сохранить заголовок как есть, не фильтровать "
1987 "его\n"
1988
1989 #: src/msgfilter.c:666
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "filter output is not terminated with a newline"
1992 msgstr "файл «%s» содержит строку, не завершённую нулем"
1993
1994 #: src/msgfmt.c:374
1995 #, c-format
1996 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1997 msgstr "аргумент %s должен быть одиночным знаком пунктуации"
1998
1999 #: src/msgfmt.c:421
2000 #, c-format
2001 msgid "invalid endianness: %s"
2002 msgstr "неверный порядок байт: %s"
2003
2004 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2005 #: src/msgfmt.c:452 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:687
2006 msgid "Ulrich Drepper"
2007 msgstr "Ульрих Дреппер"
2008
2009 #: src/msgfmt.c:473
2010 #, c-format
2011 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2012 msgstr "нельзя указывать входной файл, если задан %s или %s"
2013
2014 #: src/msgfmt.c:519 src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msgunfmt.c:331
2015 #: src/msgunfmt.c:354
2016 #, c-format
2017 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2018 msgstr "для %s требуется указать «-d каталог»"
2019
2020 #: src/msgfmt.c:534 src/msgfmt.c:556 src/msgfmt.c:591 src/msgfmt.c:619
2021 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
2022 #, c-format
2023 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2024 msgstr "для %s требуется указать «-l локаль»"
2025
2026 #: src/msgfmt.c:573 src/msgfmt.c:601
2027 #, c-format
2028 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2029 msgstr "для %s требуется указать «--template шаблон»"
2030
2031 #: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:608
2032 #, c-format
2033 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2034 msgstr "для %s требуется указать «-o файл»"
2035
2036 #: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614
2037 #, c-format
2038 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2039 msgstr "%s и %s взаимно исключают друг друга в %s"
2040
2041 #: src/msgfmt.c:628 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2042 #, c-format
2043 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2044 msgstr "%s допустимо только с %s или %s"
2045
2046 #: src/msgfmt.c:634 src/msgfmt.c:640
2047 #, c-format
2048 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2049 msgstr "%s допустимо только с %s, %s или %s"
2050
2051 #: src/msgfmt.c:713
2052 #, fuzzy, c-format
2053 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2054 msgstr "невозможно создать файл вывода «%s»"
2055
2056 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
2057 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2058 #: src/msgfmt.c:874
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: "
2061 msgstr "%s: "
2062
2063 #: src/msgfmt.c:878
2064 #, c-format
2065 msgid "%d translated message"
2066 msgid_plural "%d translated messages"
2067 msgstr[0] "%d переведённое сообщение"
2068 msgstr[1] "%d переведённых сообщения"
2069 msgstr[2] "%d переведённых сообщений"
2070
2071 #: src/msgfmt.c:883
2072 #, c-format
2073 msgid ", %d fuzzy translation"
2074 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2075 msgstr[0] ", %d неточный перевод"
2076 msgstr[1] ", %d неточных перевода"
2077 msgstr[2] ", %d неточных переводов"
2078
2079 #: src/msgfmt.c:888
2080 #, c-format
2081 msgid ", %d untranslated message"
2082 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2083 msgstr[0] ", %d непереведённое сообщение"
2084 msgstr[1] ", %d непереведённых сообщения"
2085 msgstr[2] ", %d непереведённых сообщений"
2086
2087 #: src/msgfmt.c:908
2088 #, c-format
2089 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2090 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] имя-файла.po …\n"
2091
2092 #: src/msgfmt.c:912
2093 #, c-format
2094 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2095 msgstr "Создаёт двоичный каталог сообщений из текстового описания переводов.\n"
2096
2097 #: src/msgfmt.c:924
2098 #, c-format
2099 msgid "  filename.po ...             input files\n"
2100 msgstr "  имя-файл.po ...             входные файлы\n"
2101
2102 #: src/msgfmt.c:931 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1094
2103 #, c-format
2104 msgid "Operation mode:\n"
2105 msgstr "Режим работы:\n"
2106
2107 #: src/msgfmt.c:933
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2111 "class\n"
2112 msgstr ""
2113 "  -j, --java                  режим Java: создает Java-класс ResourceBundle\n"
2114
2115 #: src/msgfmt.c:935
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2119 "higher)\n"
2120 msgstr ""
2121 "      --java2                 как --java, но предполагает Java2 (JDK 1.2 или "
2122 "выше)\n"
2123
2124 #: src/msgfmt.c:937
2125 #, c-format
2126 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2127 msgstr "      --csharp                режим C#: генерировать .dll-файл .NET\n"
2128
2129 #: src/msgfmt.c:939
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
2133 "file\n"
2134 msgstr ""
2135 "      --csharp-resources    режим ресурсов C#: генерировать .resources-файл ."
2136 "NET\n"
2137
2138 #: src/msgfmt.c:941
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2142 msgstr ""
2143 "      --tcl                   режим Tcl: создает .msg-файл для tcl/msgcat\n"
2144
2145 #: src/msgfmt.c:943
2146 #, c-format
2147 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2148 msgstr "      --qt                    режим Qt: генерировать .qm-файл Qt\n"
2149
2150 #: src/msgfmt.c:945
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2154 msgstr ""
2155 "      --desktop               режим Desktop Entry: генерировать файл ."
2156 "desktop\n"
2157
2158 #: src/msgfmt.c:947
2159 #, fuzzy, c-format
2160 msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
2161 msgstr "      --qt                    режим Qt: генерировать .qm-файл Qt\n"
2162
2163 #: src/msgfmt.c:954
2164 #, c-format
2165 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
2166 msgstr ""
2167 "      --strict                строго соответствовать стандарту Uniforum\n"
2168
2169 #: src/msgfmt.c:956 src/xgettext.c:1069
2170 #, c-format
2171 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2172 msgstr ""
2173 "Если выходной файл задан как -, результаты выводятся на стандартный вывод.\n"
2174
2175 #: src/msgfmt.c:959
2176 #, c-format
2177 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2178 msgstr "Нахождение выходного файла в режиме Java:\n"
2179
2180 #: src/msgfmt.c:961 src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2181 #, c-format
2182 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
2183 msgstr "  -r, --resource=РЕСУРС       имя ресурса\n"
2184
2185 #: src/msgfmt.c:963 src/msgfmt.c:979 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999
2186 #: src/msgfmt.c:1016 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
2190 "language_COUNTRY\n"
2191 msgstr ""
2192 "  -l, --locale=ЛОКАЛЬ         имя локали, это либо язык, либо язык_СТРАНА\n"
2193
2194 #: src/msgfmt.c:965
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "      --source                produce a .java file, instead of a .class "
2198 "file\n"
2199 msgstr ""
2200 "      --source                создавать файл .java, вместо файла .class\n"
2201
2202 #: src/msgfmt.c:967
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
2206 msgstr ""
2207 "  -d КАТАЛОГ                  корневой каталог иерархии каталогов классов\n"
2208
2209 #: src/msgfmt.c:969
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2213 "name,\n"
2214 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
2215 "written under the specified directory.\n"
2216 msgstr ""
2217 "Имя класса определяется путём добавления имени локали к имени ресурса после\n"
2218 "символа подчеркивания. Параметр -d обязателен. Класс записывается в "
2219 "указанный\n"
2220 "каталог.\n"
2221
2222 #: src/msgfmt.c:975
2223 #, c-format
2224 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2225 msgstr "Нахождение выходного файла в режиме C#:\n"
2226
2227 #: src/msgfmt.c:981 src/msgunfmt.c:474
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
2231 "files\n"
2232 msgstr ""
2233 "  -d КАТАТОГ                 базовый каталог для зависящих от локали .dll-"
2234 "файлов\n"
2235
2236 #: src/msgfmt.c:983
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
2240 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2241 msgstr ""
2242 "Параметры -l и -d обязательны. Выходной .dll-файл записывается в\n"
2243 "подкаталог указанного каталога, имя этого подкаталога зависит от\n"
2244 "локали.\n"
2245
2246 #: src/msgfmt.c:987
2247 #, c-format
2248 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2249 msgstr "Нахождение входного файла в режиме Tcl:\n"
2250
2251 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:484
2252 #, c-format
2253 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
2254 msgstr "  -d КАТАЛОГ                  корневой каталог иерархии .msg-файлов\n"
2255
2256 #: src/msgfmt.c:993
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
2260 "specified directory.\n"
2261 msgstr ""
2262 "Параметры -l и -d обязательны. Выходной .msg-файл записывается в указанный "
2263 "каталог.\n"
2264
2265 #: src/msgfmt.c:997
2266 #, c-format
2267 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2268 msgstr "Параметры режима Desktop Entry:\n"
2269
2270 #: src/msgfmt.c:1003
2271 #, c-format
2272 msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
2273 msgstr ""
2274 "  --template=ШАБЛОН           в качестве шаблона использовать файл .desktop\n"
2275
2276 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1024
2277 #, c-format
2278 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
2279 msgstr "  -d КАТАЛОГ                  корневой каталог файлов .po\n"
2280
2281 #: src/msgfmt.c:1007 src/xgettext.c:1123
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
2285 "  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
2286 msgstr ""
2287 "  -k, --keyword[=СЛОВО]       дополнительное ключевое слово для поиска\n"
2288 "  -k, --keyword               не использовать ключевые слова по умолчанию\n"
2289
2290 #: src/msgfmt.c:1010 src/msgfmt.c:1026
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
2294 "input\n"
2295 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2296 msgstr ""
2297 "Параметры -l, -o и --template обязательны. Если указан -D, то входные\n"
2298 "файлы читаются из каталога, а не берутся из аргументов командной строки.\n"
2299
2300 #: src/msgfmt.c:1014
2301 #, fuzzy, c-format
2302 msgid "XML mode options:\n"
2303 msgstr "Параметры режима Desktop Entry:\n"
2304
2305 #: src/msgfmt.c:1018
2306 #, c-format
2307 msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: src/msgfmt.c:1022
2311 #, fuzzy, c-format
2312 msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
2313 msgstr ""
2314 "  --template=ШАБЛОН           в качестве шаблона использовать файл .desktop\n"
2315
2316 #: src/msgfmt.c:1038 src/xgettext.c:1086
2317 #, c-format
2318 msgid "Input file interpretation:\n"
2319 msgstr "Интерпретация входного файла:\n"
2320
2321 #: src/msgfmt.c:1040
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
2325 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2326 "domain\n"
2327 msgstr ""
2328 "  -c, --check                 произвести все проверки, подразумеваемые\n"
2329 "                              параметрами --check-format, --check-header,\n"
2330 "                              --check-domain\n"
2331
2332 #: src/msgfmt.c:1043
2333 #, c-format
2334 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
2335 msgstr ""
2336 "      --check-format          проверить зависящие от языка форматные строки\n"
2337
2338 #: src/msgfmt.c:1045
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
2342 "entry\n"
2343 msgstr ""
2344 "      --check-header          проверить наличие и содержимое заголовка\n"
2345
2346 #: src/msgfmt.c:1047
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
2350 "                                and the --output-file option\n"
2351 msgstr ""
2352 "      --check-domain          проверить на конфликты между директивами "
2353 "домена\n"
2354 "                                и параметром --output-file\n"
2355
2356 #: src/msgfmt.c:1050
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2360 "msgfmt\n"
2361 msgstr ""
2362 "  -C, --check-compatibility   проверить, что GNU msgfmt ведет себя так же, \n"
2363 "                                как X/Open msgfmt\n"
2364
2365 #: src/msgfmt.c:1052
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
2369 "for\n"
2370 "                                menu items\n"
2371 msgstr ""
2372 "      --check-accelerators[=СИМВОЛ]\n"
2373 "                              проверить наличие клавиатурных\n"
2374 "                              эквивалентов для пунктов меню\n"
2375
2376 #: src/msgfmt.c:1055
2377 #, c-format
2378 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2379 msgstr ""
2380 "  -f, --use-fuzzy             использовать при выводе неточные переводы\n"
2381
2382 #: src/msgfmt.c:1060
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2386 msgstr ""
2387 "  -a, --alignment=ЧИСЛО       выравнивать строки по ЧИСЛУ байт (по "
2388 "умолчанию: %d)\n"
2389
2390 #: src/msgfmt.c:1062
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
2394 "order\n"
2395 "                                (big or little, default depends on "
2396 "platform)\n"
2397 msgstr ""
2398 "      --endianness=П_БАЙТ     записывать 32-битные числа в заданном\n"
2399 "                              порядке байт (big или little, значение по\n"
2400 "                              умолчанию зависит от платформы)\n"
2401
2402 #: src/msgfmt.c:1065
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
2406 msgstr ""
2407 "      --no-hash               двоичный файл не будет включать хэш-таблицу\n"
2408
2409 #: src/msgfmt.c:1074
2410 #, c-format
2411 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
2412 msgstr "      --statistics            напечатать статистику о переводах\n"
2413
2414 #: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2415 #, c-format
2416 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
2417 msgstr ""
2418 "  -v, --verbose               увеличить подробность диагностических "
2419 "сообщений\n"
2420
2421 #: src/msgfmt.c:1189
2422 #, c-format
2423 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2424 msgstr "предупреждение: заголовок PO-файла отсутствует или неправилен\n"
2425
2426 #: src/msgfmt.c:1192
2427 #, c-format
2428 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2429 msgstr "предупреждение: преобразование кодировок не будет работать\n"
2430
2431 #: src/msgfmt.c:1202
2432 #, c-format
2433 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2434 msgstr "предупреждение: заголовок PO-файла помечен как неточный\n"
2435
2436 #: src/msgfmt.c:1204
2437 #, c-format
2438 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2439 msgstr "предупреждение: более старые версии msgfmt выдадут здесь ошибку\n"
2440
2441 #: src/msgfmt.c:1228
2442 #, c-format
2443 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2444 msgstr "имя домена «%s» не может быть использовано в качестве имени файла"
2445
2446 #: src/msgfmt.c:1233
2447 #, c-format
2448 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2449 msgstr ""
2450 "имя домена «%s» недопустимо в качестве имени файла, будет использовано\n"
2451 "частично усеченное имя домена"
2452
2453 #: src/msgfmt.c:1247
2454 #, c-format
2455 msgid "'domain %s' directive ignored"
2456 msgstr "директива «domain %s» игнорируется"
2457
2458 #: src/msgfmt.c:1307
2459 #, c-format
2460 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2461 msgstr "пустая запись «msgstr» игнорируется"
2462
2463 #: src/msgfmt.c:1308
2464 #, c-format
2465 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2466 msgstr "неточная запись «msgstr» игнорируется"
2467
2468 #: src/msgfmt.c:1357
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2471 msgstr "%s: предупреждение: исходный файл содержит неточные переводы"
2472
2473 #: src/msgfmt.c:1474
2474 #, c-format
2475 msgid "%s does not exist"
2476 msgstr "%s не существует"
2477
2478 #: src/msgfmt.c:1481
2479 #, c-format
2480 msgid "%s exists but cannot read"
2481 msgstr "%s существует, но недоступен для чтения"
2482
2483 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:87
2484 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
2485 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:181
2486 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:173
2487 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163
2488 #: src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2489 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2490 #, c-format
2491 msgid "error while reading \"%s\""
2492 msgstr "ошибка чтения «%s»"
2493
2494 #: src/msggrep.c:502
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2498 "specified"
2499 msgstr ""
2500 "параметр «%c» нельзя использовать до того, как заданы «J», «K», «T», «C» или "
2501 "«X»"
2502
2503 #: src/msggrep.c:522
2504 #, c-format, no-wrap
2505 msgid ""
2506 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2507 "or belong to some given source files.\n"
2508 msgstr ""
2509 "Извлекает из каталога переводов все сообщения, которые соответствуют\n"
2510 "заданному образцу или принадлежат заданным исходным файлам.\n"
2511
2512 #: src/msggrep.c:548
2513 #, c-format, no-wrap
2514 msgid ""
2515 "Message selection:\n"
2516 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2517 "  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2518 "  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2519 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2520 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2521 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2522 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2523 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2524 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2525 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2526 "\n"
2527 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2528 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2529 "\n"
2530 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2531 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2532 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2533 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2534 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2535 "\n"
2536 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2537 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2538 "  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2539 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2540 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2541 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2542 "  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2543 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2544 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2545 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2546 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2547 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2548 "  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2549 "                              selection criterion\n"
2550 msgstr ""
2551 "Выбор сообщений:\n"
2552 "  [-N ИСХ-ФАЙЛ]... [-M ИМЯ-ДОМЕНА]...\n"
2553 "  [-J ОБРАЗЕЦ-MSGCTXT] [-K ОБРАЗЕЦ-MSGID] [-T ОБРАЗЕЦ-MSGSTR]\n"
2554 "  [-C ОБРАЗЕЦ-КОММЕНТАРИЯ] [-X ОБРАЗЕЦ-ИЗВЛЕКАЕМОГО-КОММЕНТАРИЯ]\n"
2555 "Сообщение выбирается, если оно содержится в одном из указанных\n"
2556 "исходных файлов, \n"
2557 "или если оно содержится в одном из указанных доменов,\n"
2558 "или если задан параметр -J, и контекст сообщения (msgctxt) соответствует\n"
2559 "ОБРАЗЦУ-MSGCTXT,\n"
2560 "или если задан параметр -K, и ключ сообщения (msgid или msgid_plural)\n"
2561 "соответствует ОБРАЗЦУ-MSGID,\n"
2562 "или если задан параметр -K, и ключ сообщения (msgid или msgid_plural)\n"
2563 "соответствует ОБРАЗЦУ-MSGID,\n"
2564 "или если задан параметр -T, и перевод сообщения (msgstr) соответствует\n"
2565 "ОБРАЗЦУ-MSGSTR,\n"
2566 "или если задан параметр -C, а комментарий для переводчика соответствует\n"
2567 "ОБРАЗЦУ-КОММЕНТАРИЯ,\n"
2568 "или если задан параметр -X, а комментарий для переводчика соответствует\n"
2569 "ОБРАЗЦУ-ИЗВЛЕКАЕМОГО-КОММЕНТАРИЯ.\n"
2570 "\n"
2571 "\n"
2572 "Когда задано несколько критериев выбора, то множество выбранных\n"
2573 "сообщений будет объединением сообщений, выбранных по каждому\n"
2574 "критерию.\n"
2575 "\n"
2576 "Синтаксис ОБРАЗЦА-MSGID, ОБРАЗЦА-MSGSTR, ОБРАЗЦА-КОММЕНТАРИЯ или\n"
2577 "ОБРАЗЦА-ИЗВЛЕКАЕМОГО-КОММЕНТАРИЯ:\n"
2578 "  [-E | -F] [-e ОБРАЗЕЦ | -f ФАЙЛ]...\n"
2579 "ОБРАЗЦЫ — это по умолчанию базовые регулярные выражения, либо\n"
2580 "расширенные регулярные выражения, если задан параметр -E, либо\n"
2581 "фиксированные строки, если задан параметр -F.\n"
2582 "\n"
2583 "  -N, --location=ИСХ-ФАЙЛ     выбрать сообщения, извлеченные из ИСХ-ФАЙЛ\n"
2584 "  -M, --domain=ИМЯ-ДОМЕНА     выбрать сообщения, принадлежащие домену\n"
2585 "  -J, --msgctxt               начало образцов msgctxt\n"
2586 "  -K, --msgid                 начало образцов msgid\n"
2587 "  -T, --msgstr                начало образцов msgstr\n"
2588 "  -C, --comment               начало образцов комментариев для переводчика\n"
2589 "  -X, --extracted-comment     начало образцов извлекаемого комментария\n"
2590 "  -E, --extended-regexp       ОБРАЗЕЦ является расширенным рег. выражением\n"
2591 "  -F, --fixed-strings         ОБРАЗЕЦ является набором строк,\n"
2592 "                              разделённых символами перевода строки\n"
2593 "  -e, --regexp=ОБРАЗЕЦ        использовать ОБРАЗЕЦ в качестве рег. выражения\n"
2594 "  -f, --file=ФАЙЛ             получить ОБРАЗЕЦ из ФАЙЛА\n"
2595 "  -i, --ignore-case           игнорировать регистр букв\n"
2596 "  -v, --invert-match          выводить только сообщения, которые не\n"
2597 "                              соответствуют ни одному критерию выбора\n"
2598
2599 #: src/msggrep.c:603
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2603 msgstr ""
2604 "      --escape                использовать экранирующие последовательности,\n"
2605 "                                а не расширенные символы\n"
2606
2607 #: src/msggrep.c:624
2608 #, c-format
2609 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2610 msgstr "      --sort-output           сортировать вывод\n"
2611
2612 #: src/msggrep.c:626
2613 #, c-format
2614 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2615 msgstr "      --sort-by-file          сортировать вывод по именам файлов\n"
2616
2617 #: src/msginit.c:298
2618 msgid ""
2619 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2620 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2621 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2622 msgstr ""
2623 "В вашем окружении не определён предпочтительный язык.\n"
2624 "Установите переменную окружения LANG как описано в файле ABOUT-NLS. Это\n"
2625 "необходимо, чтобы вы могли проверить свои переводы.\n"
2626
2627 #: src/msginit.c:322
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Output file %s already exists.\n"
2631 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2632 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2633 msgstr ""
2634 "Выходной файл %s уже существует.\n"
2635 "Укажите локаль с помощью параметра --locale или выходной\n"
2636 "po-файл с помощью параметра --output-file.\n"
2637
2638 #: src/msginit.c:348
2639 #, c-format
2640 msgid "Created %s.\n"
2641 msgstr "Создано %s.\n"
2642
2643 #: src/msginit.c:368
2644 #, c-format, no-wrap
2645 msgid ""
2646 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2647 "user's environment.\n"
2648 msgstr ""
2649 "Создаёт новый PO-файл, инициализируя метаинформацию на основе\n"
2650 "пользовательского окружения.\n"
2651
2652 #: src/msginit.c:378
2653 #, c-format
2654 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2655 msgstr "  -i, --input=ВХОДНОЙ-ФАЙЛ    входной POT-файл\n"
2656
2657 #: src/msginit.c:380
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2661 "file.\n"
2662 "If it is -, standard input is read.\n"
2663 msgstr ""
2664 "Если входной файл не задан, он ищется в текущем каталоге.\n"
2665 "Если входной файл задан как -, читается стандартный ввод.\n"
2666
2667 #: src/msginit.c:386
2668 #, c-format
2669 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2670 msgstr "  -o, --output-file=ФАЙЛ      записать вывод в указанный файл\n"
2671
2672 #: src/msginit.c:388
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2676 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2677 msgstr ""
2678 "Если выходной файл не задан, он зависит от параметра --locale или от\n"
2679 "установленной локали.  Если он задан как -, результаты выводятся на\n"
2680 "стандартный вывод.\n"
2681
2682 #: src/msginit.c:401
2683 #, c-format
2684 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2685 msgstr "  -l, --locale=ЯЯ_СС          задает целевую локаль\n"
2686
2687 #: src/msginit.c:403
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2691 msgstr ""
2692 "      --no-translator         предполагать, что PO-файл сгенерирован "
2693 "автоматически\n"
2694
2695 #: src/msginit.c:469
2696 msgid ""
2697 "Found more than one .pot file.\n"
2698 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2699 msgstr ""
2700 "Найдено более одного pot-файла.\n"
2701 "Укажите входной pot-файл с помощью параметра --input.\n"
2702
2703 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2704 #, c-format
2705 msgid "error reading current directory"
2706 msgstr "ошибка при чтении текущего каталога"
2707
2708 #: src/msginit.c:490
2709 msgid ""
2710 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2711 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2712 msgstr ""
2713 "В текущем каталоге не найден pot-файл.\n"
2714 "Укажите входной pot-файл с помощью параметра --input.\n"
2715
2716 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2717 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2718 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2719 #, c-format
2720 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2721 msgstr "дочерний процесс %s завершился аварийно с кодом выхода %d"
2722
2723 #: src/msginit.c:1118
2724 msgid ""
2725 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2726 "can\n"
2727 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2728 "contact\n"
2729 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2730 msgstr ""
2731 "В новом каталоге сообщений должен быть указан адрес вашей электронной\n"
2732 "почты, чтобы пользователи могли присылать свои замечания по поводу ваших\n"
2733 "переводов, а также чтобы сопроводители программ могли связаться с вами\n"
2734 "на случай, если возникнут непредвиденные технические проблемы.\n"
2735
2736 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2737 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2738 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2739 #: src/msginit.c:1615
2740 #, c-format
2741 msgid "English translations for %s package"
2742 msgstr "Английские переводы для пакета %s"
2743
2744 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:247
2745 #, c-format
2746 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2747 msgstr "текущая кодировка «%s» не является переносимым именем кодировки"
2748
2749 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:259
2750 #, c-format
2751 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2752 msgstr "во входном файле две разные кодировки «%s» и «%s»"
2753
2754 #: src/msgl-cat.c:204
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2758 msgstr "входной файл «%s» не содержит запись заголовка с описанием кодировки"
2759
2760 #: src/msgl-cat.c:208
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2764 "charset specification"
2765 msgstr ""
2766 "домен «%s» во входном файле «%s» не содержит запись заголовка с описанием "
2767 "кодировки"
2768
2769 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:375
2770 #, c-format
2771 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2772 msgstr "целевая кодировка «%s» не является переносимым именем кодировки."
2773
2774 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2775 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2776 #: src/xgettext.c:579 src/xgettext.c:3729
2777 #, c-format
2778 msgid "warning: "
2779 msgstr "предупреждение: "
2780
2781 #: src/msgl-cat.c:446
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2785 "Converting the output to UTF-8.\n"
2786 msgstr ""
2787 "Входные файлы содержат сообщения в разных кодировках, в том числе в\n"
2788 "UTF-8. Вывод преобразуется к UTF-8.\n"
2789
2790 #: src/msgl-cat.c:452
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2794 "others.\n"
2795 "Converting the output to UTF-8.\n"
2796 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2797 msgstr ""
2798 "Входные файлы содержат сообщения в разных кодировках, в том числе в %s и "
2799 "%s.\n"
2800 "Вывод преобразуется к UTF-8.  Чтобы выбрать другую выходную кодировку,\n"
2801 "используйте параметр --to-code.\n"
2802
2803 #: src/msgl-cat.c:491
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2807 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2808 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2809 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2810 msgstr ""
2811 "Преобразование файла %s из кодировки %s в кодировку %s\n"
2812 "изменяет некоторые msgid или msgctxt.\n"
2813 "Вы должно переписать все msgid и msgctxt в чистом ASCII либо убедиться, что "
2814 "они\n"
2815 "изначально представлены в UTF-8, например в исходных файлах программы.\n"
2816
2817 #: src/msgl-charset.c:94
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2821 "input file charset \"%s\".\n"
2822 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2823 "Possible workarounds are:\n"
2824 msgstr ""
2825 "Кодировка локали «%s» отличается входной кодировки «%s».\n"
2826 "Вывод «%s» может быть неправильным.\n"
2827 "Возможные методы обойти эту ситуацию:\n"
2828
2829 #: src/msgl-charset.c:101
2830 #, c-format
2831 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2832 msgstr "- Установить LC_ALL равной локали с кодировкой %s.\n"
2833
2834 #: src/msgl-charset.c:106
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2838 "  then apply '%s',\n"
2839 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2840 msgstr ""
2841 "- Преобразовать каталог переводов к %s с помощью «msgconv»,\n"
2842 "  затем применить «%s»,\n"
2843 "  затем преобразовать обратно к %s с помощью «msgconv».\n"
2844
2845 #: src/msgl-charset.c:115
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2849 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2850 "  then apply '%s',\n"
2851 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2852 msgstr ""
2853 "- Установить LC_ALL равной локали с кодировкой %s,\n"
2854 "  преобразовать каталог переводов к %s с помощью «msgconv»,\n"
2855 "  затем применить «%s»,\n"
2856 "  затем преобразовать обратно к %s с помощью «msgconv».\n"
2857
2858 #: src/msgl-charset.c:129
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2862 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2863 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2864 msgstr ""
2865 "Кодировка локали «%s» не является переносимым именем кодировки.\n"
2866 "Вывод «%s» может быть неправильным.\n"
2867 "Возможный метод обойти эту ситуацию — установить LC_ALL=C.\n"
2868
2869 #: src/msgl-check.c:134
2870 msgid "plural expression can produce negative values"
2871 msgstr "выражение во множественном числе может давать отрицательные значения"
2872
2873 #: src/msgl-check.c:145
2874 #, c-format
2875 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2876 msgstr ""
2877 "nplurals = %lu, но выражение во множественном числе может давать значения до "
2878 "%lu"
2879
2880 #: src/msgl-check.c:191
2881 msgid "plural expression can produce division by zero"
2882 msgstr "выражение во множественном числе может давать деление на ноль"
2883
2884 #: src/msgl-check.c:196
2885 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2886 msgstr "выражение во множественном числе может дать переполнение целого"
2887
2888 #: src/msgl-check.c:201
2889 msgid ""
2890 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2891 "zero"
2892 msgstr ""
2893 "выражение во множественном числе может давать исключительные ситуации в "
2894 "арифметике, возможно, деление на ноль"
2895
2896 #: src/msgl-check.c:270
2897 #, c-format
2898 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2899 msgstr "Попробуйте следующее, подходит для %s:"
2900
2901 #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
2902 msgid "message catalog has plural form translations"
2903 msgstr "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе"
2904
2905 #: src/msgl-check.c:364
2906 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2907 msgstr "но в заголовке нет атрибута «plural=ВЫРАЖЕНИЕ»"
2908
2909 #: src/msgl-check.c:388
2910 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2911 msgstr "но в заголовке нет атрибута «nplurals=ЦЕЛОЕ»"
2912
2913 #: src/msgl-check.c:424
2914 msgid "invalid nplurals value"
2915 msgstr "неверная значение nplurals"
2916
2917 #: src/msgl-check.c:446
2918 msgid "invalid plural expression"
2919 msgstr "неверное выражение во множественном числе"
2920
2921 #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
2922 #, c-format
2923 msgid "nplurals = %lu"
2924 msgstr "nplurals = %lu"
2925
2926 #: src/msgl-check.c:478
2927 #, c-format
2928 msgid "but some messages have only one plural form"
2929 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2930 msgstr[0] "но в некоторых сообщениях только %lu форма во множественном числе"
2931 msgstr[1] "но в некоторых сообщениях только %lu формы во множественном числе"
2932 msgstr[2] "но в некоторых сообщениях только %lu форм во множественном числе"
2933
2934 #: src/msgl-check.c:494
2935 #, c-format
2936 msgid "but some messages have one plural form"
2937 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2938 msgstr[0] "но в некоторых сообщениях есть %lu форма во множественном числе"
2939 msgstr[1] "но в некоторых сообщениях есть %lu формы во множественном числе"
2940 msgstr[2] "но в некоторых сообщениях есть %lu форм во множественном числе"
2941
2942 #: src/msgl-check.c:518
2943 msgid ""
2944 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2945 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2946 msgstr ""
2947 "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но в нем "
2948 "заголовка с «Plural-Forms: nplurals=ЦЕЛОЕ; plural=ВЫРАЖЕНИЕ;»"
2949
2950 #: src/msgl-check.c:615
2951 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2952 msgstr "поля «msgid» и «msgid_plural» не начинаются с «\\n»"
2953
2954 #: src/msgl-check.c:623
2955 #, c-format
2956 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2957 msgstr "поля «msgid» и «msgstr[%u]» не начинаются с «\\n»"
2958
2959 #: src/msgl-check.c:638
2960 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2961 msgstr "поля «msgid» и «msgstr» не начинаются с «\\n»"
2962
2963 #: src/msgl-check.c:656
2964 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2965 msgstr "поля «msgid» и «msgid_plural» не заканчиваются «\\n»"
2966
2967 #: src/msgl-check.c:664
2968 #, c-format
2969 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2970 msgstr "поля «msgid» и «msgstr[%u]» не заканчиваются «\\n»"
2971
2972 #: src/msgl-check.c:679
2973 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2974 msgstr "поля «msgid» и «msgstr» не заканчиваются «\\n»"
2975
2976 #: src/msgl-check.c:691
2977 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2978 msgstr "обработка форм во множественном числе является расширением GNU gettext"
2979
2980 #: src/msgl-check.c:733
2981 #, c-format
2982 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2983 msgstr "в msgstr недостает отметки клавиатурного эквивалента «%c»"
2984
2985 #: src/msgl-check.c:744
2986 #, c-format
2987 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2988 msgstr "в msgstr слишком много отметок клавиатурных эквивалентов «%c»"
2989
2990 #: src/msgl-check.c:818
2991 #, c-format
2992 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
2993 msgstr ""
2994 "поле заголовка «%s» всё ещё содержит первоначальное значение по умолчанию\n"
2995
2996 #: src/msgl-check.c:835
2997 #, c-format
2998 msgid "header field '%s' missing in header\n"
2999 msgstr "в заголовке отсутствует поле «%s»\n"
3000
3001 #: src/msgl-check.c:940
3002 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: src/msgl-check.c:1013
3006 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: src/msgl-check.c:1042
3010 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: src/msgl-check.c:1048
3014 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: src/msgl-check.c:1163
3018 #, c-format
3019 msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: src/msgl-iconv.c:65
3023 #, c-format
3024 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
3025 msgstr "%s: неверные данные для кодировки «%s»"
3026
3027 #: src/msgl-iconv.c:69
3028 #, c-format
3029 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3030 msgstr "%s: ошибка при преобразовании из кодировки «%s» в кодировку «%s»"
3031
3032 #: src/msgl-iconv.c:290
3033 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3034 msgstr "входной файл не содержит поле заголовка с описанием кодировки"
3035
3036 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
3037 #: src/xgettext.c:800 src/x-python.c:665
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3041 "not support this conversion."
3042 msgstr ""
3043 "Невозможно преобразовать из «%s» в «%s». %s полагается на iconv(), но "
3044 "iconv() не поддерживает это преобразование."
3045
3046 #: src/msgl-iconv.c:335
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3050 "msgids become equal."
3051 msgstr ""
3052 "Преобразование из «%s» в «%s» порождает дубликаты: некоторые различающиеся "
3053 "оригиналы сообщений становятся одинаковыми."
3054
3055 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:807
3056 #: src/x-python.c:672
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3060 "built without iconv()."
3061 msgstr ""
3062 "Невозможно преобразовать из «%s» в «%s».  %s полагается на iconv(). Эта "
3063 "версия была собрана без iconv()."
3064
3065 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3066 #, c-format
3067 msgid "%s is only valid with %s"
3068 msgstr "%s допустимо только с %s"
3069
3070 #: src/msgmerge.c:467
3071 msgid "backup type"
3072 msgstr "тип резервного копирования"
3073
3074 #: src/msgmerge.c:504
3075 #, c-format, no-wrap
3076 msgid ""
3077 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
3078 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3079 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3080 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
3081 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3082 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3083 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3084 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
3085 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3086 msgstr ""
3087 "Объединяет два PO-файла в стиле Uniforum в один.  Файл def.po — это\n"
3088 "существующий РО-файл со переводами, которые будут перенесены в новый\n"
3089 "файл, если они еще верны.  Комментарии сохраняются, кроме\n"
3090 "комментариев, извлеченных из исходного текста программы или содержащих\n"
3091 "имя файла и номер строки.  Файл ref.pot — новый файл со свежими\n"
3092 "ссылками на исходные тексты, но устаревшими переводами, либо это\n"
3093 "PO-файл-шаблон (обычно производимый программой xgettext).  В этом\n"
3094 "файле игнорируются все комментарии, кроме начинающихся с точки или\n"
3095 "содержащих имя файла и номер строки.  Для улучшения результата\n"
3096 "используется приблизительное сравнение, если нельзя найти точное\n"
3097 "совпадение.\n"
3098
3099 #: src/msgmerge.c:521
3100 #, c-format
3101 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
3102 msgstr ""
3103 "  def.po                      переводы, ссылающиеся на старые исходники\n"
3104
3105 #: src/msgmerge.c:523
3106 #, c-format
3107 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
3108 msgstr "  ref.pot                     ссылки на новые исходники\n"
3109
3110 #: src/msgmerge.c:527
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
3114 "                              may be specified more than once\n"
3115 msgstr ""
3116 "  -C, --compendium=ФАЙЛ       дополнительная библиотека переводов "
3117 "сообщений, \n"
3118 "                              можно указывать несколько раз\n"
3119
3120 #: src/msgmerge.c:533
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "  -U, --update                update def.po,\n"
3124 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
3125 msgstr ""
3126 "  -U, --update                обновить def.po,\n"
3127 "                              ничего не делать, если def.po уже обновлен\n"
3128
3129 #: src/msgmerge.c:545
3130 #, c-format
3131 msgid "Output file location in update mode:\n"
3132 msgstr "Нахождение выходного файла в режиме обновления:\n"
3133
3134 #: src/msgmerge.c:547
3135 #, c-format
3136 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3137 msgstr "Результат записывается обратно в def.po.\n"
3138
3139 #: src/msgmerge.c:549
3140 #, c-format
3141 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
3142 msgstr "      --backup=МЕТОД          сделать резервную копию def.po\n"
3143
3144 #: src/msgmerge.c:551
3145 #, c-format
3146 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3147 msgstr ""
3148 "      --suffix=СУФФИКС        перекрыть обычный суффикс резервной копии\n"
3149
3150 #: src/msgmerge.c:553
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3154 "through\n"
3155 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3156 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
3157 "  numbered, t     make numbered backups\n"
3158 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3159 "  simple, never   always make simple backups\n"
3160 msgstr ""
3161 "Метод управления версиями можно выбрать с помощью параметра --backup или\n"
3162 "через переменную среды VERSION_CONTROL. Вот допустимые значения:\n"
3163 "  none, off       не делать резервных копий (даже если задан параметр --"
3164 "backup)\n"
3165 "  numbered, t     делать нумерованные резервные копии\n"
3166 "  existing, nil   нумерованные, если такие уже есть, и простые, если нет\n"
3167 "  simple, never   всегда делать простые резервные копии\n"
3168 "\n"
3169
3170 #: src/msgmerge.c:560
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3174 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3175 "environment variable.\n"
3176 msgstr ""
3177 "В качестве суффикса резервных копий используется «~», если не\n"
3178 "установлен иной с помощью параметра --suffix или переменной окружения\n"
3179 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3180
3181 #: src/msgmerge.c:571
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
3185 msgstr ""
3186 "      --previous              сохранить предыдущие msgid переведённых\n"
3187 "                              сообщений\n"
3188
3189 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3190 #, c-format
3191 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
3192 msgstr "  -q, --quiet, --silent       не выводить индикатор хода выполнения\n"
3193
3194 #: src/msgmerge.c:1627
3195 #, c-format
3196 msgid "this message should define plural forms"
3197 msgstr "данное сообщение должно определять формы во множественном числе"
3198
3199 #: src/msgmerge.c:1650
3200 #, c-format
3201 msgid "this message should not define plural forms"
3202 msgstr "данное сообщение не должно определять формы во множественном числе"
3203
3204 #: src/msgmerge.c:2053
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3208 "obsolete %ld.\n"
3209 msgstr ""
3210 "%sПрочитано сообщений: старых %ld + новых %ld; объединено %ld, помечено "
3211 "неточными %ld, недостающих %ld, недействительных %ld.\n"
3212
3213 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3214 #: src/urlget.c:438
3215 #, c-format
3216 msgid " done.\n"
3217 msgstr " завершено.\n"
3218
3219 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3220 #, c-format
3221 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3222 msgstr "%s и явно заданное имя файла взаимно исключают друг друга"
3223
3224 #: src/msgunfmt.c:428
3225 #, c-format
3226 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3227 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ФАЙЛ]…\n"
3228
3229 #: src/msgunfmt.c:432
3230 #, c-format
3231 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3232 msgstr "Преобразует двоичный каталог сообщений в .po-файл в стиле Uniforum.\n"
3233
3234 #: src/msgunfmt.c:441
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3238 "class\n"
3239 msgstr ""
3240 "  -j, --java                  режим Java: на входе Java-класс "
3241 "ResourceBundle\n"
3242
3243 #: src/msgunfmt.c:443
3244 #, c-format
3245 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3246 msgstr "      --csharp                режим C#: на входе .dll-файл .NET\n"
3247
3248 #: src/msgunfmt.c:445
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
3252 "file\n"
3253 msgstr ""
3254 "      --csharp-resources      режим ресурсов C#: на входе .resources-файл ."
3255 "NET\n"
3256
3257 #: src/msgunfmt.c:447
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3261 msgstr ""
3262 "      --tcl                   режим Tcl: на входе .msg-файл для tcl/msgcat\n"
3263
3264 #: src/msgunfmt.c:452
3265 #, c-format
3266 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
3267 msgstr "  ФАЙЛ ...                    входные .mo-файлы\n"
3268
3269 #: src/msgunfmt.c:457
3270 #, c-format
3271 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3272 msgstr "Нахождение входного файла в режиме Java:\n"
3273
3274 #: src/msgunfmt.c:463
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3278 "name,\n"
3279 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
3280 msgstr ""
3281 "Имя класса определяется путем добавления имени локали к имени ресурса после\n"
3282 "символа подчеркивания. Класс ищется с помощью CLASSPATH.\n"
3283
3284 #: src/msgunfmt.c:468
3285 #, c-format
3286 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3287 msgstr "Нахождение входного файла в режиме C#:\n"
3288
3289 #: src/msgunfmt.c:476
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
3293 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3294 msgstr ""
3295 "Параметры -l и -d обязательны. Входной .dll-файл ищется в подкаталоге\n"
3296 "указанного каталога, имя этого подкаталога зависит от локали.\n"
3297
3298 #: src/msgunfmt.c:480
3299 #, c-format
3300 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3301 msgstr "Нахождение входного файла в режиме Tcl:\n"
3302
3303 #: src/msgunfmt.c:486
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
3307 "specified directory.\n"
3308 msgstr ""
3309 "Параметры -l и -d обязательны. Входной .msg-файл ищется в указанном "
3310 "каталоге.\n"
3311
3312 #: src/msgunfmt.c:512
3313 #, c-format
3314 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
3315 msgstr "  -i, --indent                использовать на выводе отступы\n"
3316
3317 #: src/msgunfmt.c:514
3318 #, c-format
3319 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
3320 msgstr ""
3321 "      --strict                выводить в строгом соответствии стандарту "
3322 "Uniforum\n"
3323
3324 #: src/msguniq.c:332
3325 #, c-format, no-wrap
3326 msgid ""
3327 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3328 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
3329 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
3330 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
3331 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
3332 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3333 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
3334 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3335 msgstr ""
3336 "Убирает дублированные переводы из каталога сообщений.\n"
3337 "Находит дублированные переводы с одинаковым ID сообщения.  Подобные\n"
3338 "дубликаты являются недопустимым вводом для других программ, таких как\n"
3339 "msgfmt, msgmerge или msgcat.  По умолчанию дубликаты сливаются.  При\n"
3340 "использовании параметра --repeated, выводятся только дублированные\n"
3341 "сообщения, а все остальные отбрасываются.  Комментарии и извлеченные\n"
3342 "комментарии сливаются, если только не задан параметр --use-first, в этом\n"
3343 "случае они берутся из первого перевода.  Позиции в файлах сливаются.\n"
3344 "При использовании параметра --unique, отбрасываются дублированные\n"
3345 "сообщения.\n"
3346
3347 #: src/msguniq.c:365
3348 #, c-format
3349 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
3350 msgstr "  -d, --repeated              печатать только дубликаты\n"
3351
3352 #: src/msguniq.c:367
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
3356 "duplicates\n"
3357 msgstr ""
3358 "  -u, --unique                печатать только уникальные, пропуская "
3359 "дубликаты\n"
3360
3361 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3362 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3363 msgid "<stdin>"
3364 msgstr "<стандартный ввод>"
3365
3366 #: src/po-charset.c:489
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3370 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3371 msgstr ""
3372 "Имя «%s» не является переносимым названием кодировки.\n"
3373 "Преобразование сообщений к кодировке пользователя может не сработать.\n"
3374
3375 #: src/po-charset.c:557
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3379 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3380 msgstr ""
3381 "Кодировка «%s» не поддерживается. %s полагается на iconv(), но iconv() не "
3382 "поддерживает «%s».\n"
3383
3384 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3385 msgid ""
3386 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3387 "would fix this problem.\n"
3388 msgstr ""
3389 "Чтобы решить эту проблему, установите GNU libiconv и переустановите GNU "
3390 "gettext.\n"
3391
3392 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3393 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3394 msgstr "Выполнение продолжается, будут ошибки разбора."
3395
3396 #: src/po-charset.c:580
3397 msgid "Continuing anyway."
3398 msgstr "Выполнение продолжается."
3399
3400 #: src/po-charset.c:607
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3404 "This version was built without iconv().\n"
3405 msgstr ""
3406 "Кодировка «%s» не поддерживается. %s полагается на iconv().\n"
3407 "Эта версия собрана без iconv().\n"
3408
3409 #: src/po-charset.c:644
3410 msgid ""
3411 "Charset missing in header.\n"
3412 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3413 msgstr ""
3414 "В заголовке не указана кодировка.\n"
3415 "Преобразование сообщений к кодировке пользователя не сработает.\n"
3416
3417 #: src/po-gram-gen.y:94
3418 #, c-format
3419 msgid "inconsistent use of #~"
3420 msgstr "непоследовательное применение #~"
3421
3422 #: src/po-gram-gen.y:244
3423 #, c-format
3424 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3425 msgstr "пропущена секция «msgstr[]»"
3426
3427 #: src/po-gram-gen.y:253
3428 #, c-format
3429 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3430 msgstr "пропущена секция «msgid_plural»"
3431
3432 #: src/po-gram-gen.y:261
3433 #, c-format
3434 msgid "missing 'msgstr' section"
3435 msgstr "пропущена секция «msgstr»"
3436
3437 #: src/po-gram-gen.y:400
3438 #, c-format
3439 msgid "first plural form has nonzero index"
3440 msgstr "первая форма множественного числа имеет ненулевой индекс"
3441
3442 #: src/po-gram-gen.y:402
3443 #, c-format
3444 msgid "plural form has wrong index"
3445 msgstr "форма множественного числа имеет неправильный индекс"
3446
3447 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3448 #, c-format
3449 msgid "too many errors, aborting"
3450 msgstr "слишком много ошибок, завершение"
3451
3452 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3453 #, c-format
3454 msgid "invalid multibyte sequence"
3455 msgstr "неверная многобайтовая последовательность"
3456
3457 #: src/po-lex.c:465
3458 #, c-format
3459 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3460 msgstr "неполная многобайтовая последовательность в конце файла"
3461
3462 #: src/po-lex.c:475
3463 #, c-format
3464 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3465 msgstr "неполная многобайтовая последовательность в конце строки"
3466
3467 #: src/po-lex.c:487
3468 msgid "iconv failure"
3469 msgstr "вызов iconv завершился неуспехом"
3470
3471 #: src/po-lex.c:744
3472 #, c-format
3473 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3474 msgstr "неизвестное ключевое слово «%s»"
3475
3476 #: src/po-lex.c:854
3477 #, c-format
3478 msgid "invalid control sequence"
3479 msgstr "неверная управляющая последовательность"
3480
3481 #: src/po-lex.c:981
3482 #, c-format
3483 msgid "end-of-file within string"
3484 msgstr "символ конца файла встречен внутри строки"
3485
3486 #: src/po-lex.c:987
3487 #, c-format
3488 msgid "end-of-line within string"
3489 msgstr "символ конца строки встречен внутри строки"
3490
3491 #: src/po-lex.c:1008
3492 #, c-format
3493 msgid "context separator <EOT> within string"
3494 msgstr "разделитель контекста <EOT> внутри строки"
3495
3496 # это сообщение пока не используется
3497 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1241
3498 #, c-format
3499 msgid "this file may not contain domain directives"
3500 msgstr "этот файл не может содержать директивы домена"
3501
3502 #: src/read-catalog.c:370
3503 msgid "duplicate message definition"
3504 msgstr "повторное определение сообщения"
3505
3506 #: src/read-catalog.c:372
3507 msgid "this is the location of the first definition"
3508 msgstr "место появления первого определения"
3509
3510 #: src/read-desktop.c:267
3511 msgid "unterminated group name"
3512 msgstr ""
3513
3514 #: src/read-desktop.c:286
3515 #, fuzzy
3516 msgid "invalid non-blank character"
3517 msgstr "предупреждение: неверный символ Unicode"
3518
3519 #: src/read-desktop.c:405
3520 #, fuzzy, c-format
3521 msgid "missing '=' after \"%s\""
3522 msgstr "не задано имя фильтра"
3523
3524 #: src/read-desktop.c:468
3525 #, fuzzy
3526 msgid "invalid non-blank line"
3527 msgstr "неверная значение nplurals"
3528
3529 #: src/read-mo.c:107 src/read-mo.c:129 src/read-mo.c:167 src/read-mo.c:183
3530 #, c-format
3531 msgid "file \"%s\" is truncated"
3532 msgstr "файл «%s» усечён"
3533
3534 #: src/read-mo.c:132
3535 #, c-format
3536 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3537 msgstr "файл «%s» содержит строку, не завершённую нулем"
3538
3539 #: src/read-mo.c:175 src/read-mo.c:283
3540 #, c-format
3541 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3542 msgstr "файл «%s» не в соответствует формату GNU .mo"
3543
3544 #: src/read-mo.c:189
3545 #, c-format
3546 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3547 msgstr "файл «%s» содержит строку, не завершённую нулем, в позиции %s"
3548
3549 #: src/read-properties.c:228
3550 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3551 msgstr "предупреждение: неверный синтаксис \\uxxxx для символа Unicode"
3552
3553 #: src/read-stringtable.c:803
3554 msgid "warning: unterminated string"
3555 msgstr "предупреждение: незавершенная строка"
3556
3557 #: src/read-stringtable.c:811
3558 msgid "warning: syntax error"
3559 msgstr "предупреждение: синтаксическая ошибка"
3560
3561 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3562 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3563 msgstr "предупреждение: незавершенная пара ключ/значение"
3564
3565 #: src/read-stringtable.c:940
3566 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3567 msgstr "предупреждение: синтаксическая ошибка, после строки ожидается «;»"
3568
3569 #: src/read-stringtable.c:949
3570 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3571 msgstr ""
3572 "предупреждение: синтаксическая ошибка, после строки ожидается «=» или «;»"
3573
3574 #: src/recode-sr-latin.c:117
3575 #, c-format
3576 msgid "Written by %s and %s.\n"
3577 msgstr "Авторы программы — %s и %s.\n"
3578
3579 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3580 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3581 #. "&Scaron;egan".
3582 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3583 #: src/recode-sr-latin.c:121
3584 msgid "Danilo Segan"
3585 msgstr "Данило Шеган"
3586
3587 #: src/recode-sr-latin.c:154
3588 #, c-format, no-wrap
3589 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3590 msgstr "Перекодирует сербский текст из кириллицы в латиницу.\n"
3591
3592 #: src/recode-sr-latin.c:157
3593 #, c-format, no-wrap
3594 msgid ""
3595 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3596 "standard output.\n"
3597 msgstr ""
3598 "Входной текст читается со стандартного ввода.  Преобразованный текст\n"
3599 "печатается на стандартный вывод.\n"
3600
3601 #: src/recode-sr-latin.c:340
3602 #, c-format
3603 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3604 msgstr "неверный вход для кодировки «%s»"
3605
3606 #: src/recode-sr-latin.c:368
3607 #, c-format
3608 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3609 msgstr "ошибка при преобразовании из кодировки «%s» в кодировку «%s»"
3610
3611 #: src/urlget.c:160
3612 #, c-format
3613 msgid "expected two arguments"
3614 msgstr "ожидается два аргумента"
3615
3616 #: src/urlget.c:177
3617 #, c-format
3618 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3619 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] URL ФАЙЛ\n"
3620
3621 #: src/urlget.c:182
3622 #, c-format, no-wrap
3623 msgid ""
3624 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3625 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3626 msgstr ""
3627 "Получает и выводит содержимое заданного URL.  Если к URL невозможно\n"
3628 "получить доступ, вместо него используется указанный локальный ФАЙЛ.\n"
3629
3630 #: src/urlget.c:229
3631 #, c-format
3632 msgid "error reading \"%s\""
3633 msgstr "ошибка чтения «%s»"
3634
3635 #: src/urlget.c:235
3636 #, c-format
3637 msgid "error writing stdout"
3638 msgstr "ошибка записи на стандартный вывод"
3639
3640 #: src/urlget.c:239
3641 #, c-format
3642 msgid "error after reading \"%s\""
3643 msgstr "ошибка после чтения «%s»"
3644
3645 #: src/urlget.c:265
3646 #, c-format
3647 msgid "Retrieving %s..."
3648 msgstr "Получение %s…"
3649
3650 #: src/urlget.c:309
3651 #, c-format
3652 msgid " timed out.\n"
3653 msgstr " время ожидания истекло.\n"
3654
3655 #: src/urlget.c:446
3656 #, c-format
3657 msgid " failed.\n"
3658 msgstr " завершилась с ошибкой.\n"
3659
3660 #: src/write-catalog.c:127
3661 msgid ""
3662 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3663 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3664 msgstr ""
3665 "Невозможно вывести несколько доменов перевода в единый файл указанного "
3666 "формата.  Попробуйте применить синтаксис PO-файлов."
3667
3668 #: src/write-catalog.c:130
3669 msgid ""
3670 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3671 "specified output format."
3672 msgstr ""
3673 "Невозможно вывести несколько доменов перевода в единый файл указанного "
3674 "формата."
3675
3676 #: src/write-catalog.c:163
3677 msgid ""
3678 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3679 "does not support them."
3680 msgstr ""
3681 "каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но выходной формат их не "
3682 "поддерживает."
3683
3684 #: src/write-catalog.c:198
3685 msgid ""
3686 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3687 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3688 "of a properties file."
3689 msgstr ""
3690 "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но выходной "
3691 "формат не поддерживает их.  Попробуйте сгенерировать Java-класс с помощью "
3692 "«msgfmt --java», а не файл properties."
3693
3694 #: src/write-catalog.c:203
3695 msgid ""
3696 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3697 "support them."
3698 msgstr ""
3699 "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но выходной "
3700 "формат их не поддерживает."
3701
3702 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3703 #, c-format
3704 msgid "cannot create output file \"%s\""
3705 msgstr "невозможно создать файл вывода «%s»"
3706
3707 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3708 msgid "standard output"
3709 msgstr "стандартный вывод"
3710
3711 #: src/write-csharp.c:703
3712 #, c-format
3713 msgid "failed to create directory \"%s\""
3714 msgstr "не удалось создать каталог «%s»"
3715
3716 #: src/write-csharp.c:766
3717 #, c-format
3718 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3719 msgstr "компиляция C#-класса завершилась неуспехом, попробуйте --verbose"
3720
3721 #: src/write-csharp.c:768
3722 #, c-format
3723 msgid "compilation of C# class failed"
3724 msgstr "компиляция класса C# завершилась с ошибкой"
3725
3726 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:737
3727 #: src/write-tcl.c:213
3728 #, c-format
3729 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3730 msgstr "ошибка открытия «%s» для записи"
3731
3732 #: src/write-java.c:1091
3733 #, c-format
3734 msgid "not a valid Java class name: %s"
3735 msgstr "%s не является верным именем класса Java"
3736
3737 #: src/write-java.c:1210
3738 #, c-format
3739 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3740 msgstr ""
3741 "компиляция класса Java завершилась с ошибкой, попробуйте --verbose или "
3742 "установите $JAVAC"
3743
3744 #: src/write-java.c:1213
3745 #, c-format
3746 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3747 msgstr ""
3748 "компиляция класса Java завершилась с ошибкой, попробуйте установить $JAVAC"
3749
3750 #: src/write-po.c:822
3751 msgid "incomplete multibyte sequence"
3752 msgstr "неполная многобайтовая последовательность"
3753
3754 #: src/write-po.c:885
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3758 msgstr ""
3759 "переводимые сообщения не должны содержать экранирующую последовательность «\\"
3760 "%c»"
3761
3762 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3766 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3767 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3768 "%s\n"
3769 msgstr ""
3770 "Следующий msgctxt содержит не ASCII символы.\n"
3771 "Это вызовет проблемы у переводчиков, которые не используют ту же\n"
3772 "кодировку, что и вы. Подумайте об использовании в msgctxt только ASCII.\n"
3773 "%s\n"
3774
3775 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3779 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3780 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3781 "%s\n"
3782 msgstr ""
3783 "Следующий msgid содержит не ASCII символы.\n"
3784 "Это вызовет проблемы у переводчиков, которые не используют ту же\n"
3785 "кодировку, что и вы. Подумайте об использовании в msgid только ASCII.\n"
3786 "%s\n"
3787
3788 #: src/write-qt.c:668
3789 msgid ""
3790 "message catalog has plural form translations\n"
3791 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3792 msgstr ""
3793 "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n"
3794 "каталогов сообщений Qt не поддерживает обработку множественного\n"
3795 "числа\n"
3796
3797 #: src/write-qt.c:694
3798 msgid ""
3799 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3800 "ISO-8859-1\n"
3801 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3802 "strings, not in the context strings\n"
3803 msgstr ""
3804 "каталог сообщений содержит строки msgctxt с символами не из ISO-8859-1,\n"
3805 "но формат каталога сообщений Qt поддерживает Unicode только в\n"
3806 "переведенных строках, но не в контекстах\n"
3807
3808 #: src/write-qt.c:718
3809 msgid ""
3810 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3811 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3812 "strings, not in the untranslated strings\n"
3813 msgstr ""
3814 "каталог сообщений содержит строки msgid с символами не из ISO-8859-1,\n"
3815 "но формат каталога сообщений Qt поддерживает Unicode только в\n"
3816 "переведенных строках, но не в оригиналах\n"
3817
3818 #: src/write-resources.c:95
3819 #, c-format
3820 msgid "error while writing to %s subprocess"
3821 msgstr "ошибка при записи в дочерний процесс %s"
3822
3823 #: src/write-resources.c:132
3824 msgid ""
3825 "message catalog has context dependent translations\n"
3826 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3827 msgstr ""
3828 "каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но формат\n"
3829 ".resources C# не поддерживает контексты\n"
3830
3831 #: src/write-resources.c:151
3832 msgid ""
3833 "message catalog has plural form translations\n"
3834 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3835 msgstr ""
3836 "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n"
3837 ".resources C# не поддерживает обработку множественного числа\n"
3838
3839 #: src/write-tcl.c:158
3840 msgid ""
3841 "message catalog has context dependent translations\n"
3842 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3843 msgstr ""
3844 "каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но формат\n"
3845 "каталогов сообщений для Tcl не поддерживает контексты\n"
3846
3847 #: src/write-tcl.c:177
3848 msgid ""
3849 "message catalog has plural form translations\n"
3850 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3851 msgstr ""
3852 "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n"
3853 "каталогов сообщений для Tcl не поддерживает обработку множественного\n"
3854 "числа\n"
3855
3856 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:931
3857 #, c-format
3858 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3859 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строка"
3860
3861 #: src/x-awk.c:592
3862 #, c-format
3863 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3864 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенное регулярное выражение"
3865
3866 #: src/x-c.c:1161
3867 #, c-format
3868 msgid "warning: invalid Unicode character"
3869 msgstr "предупреждение: неверный символ Unicode"
3870
3871 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
3872 #, c-format
3873 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3874 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная символьная константа"
3875
3876 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
3877 #, c-format
3878 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3879 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строка"
3880
3881 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2365
3882 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3883 msgstr "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code."
3884
3885 #: src/x-csharp.c:270
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3889 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3890 msgstr ""
3891 "%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n"
3892 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code.\n"
3893
3894 #: src/x-csharp.c:286
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3898 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3899 msgstr ""
3900 "%s:%d: Длинная неполная многобайтовая последовательность.\n"
3901 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code.\n"
3902
3903 #: src/x-csharp.c:298
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3907 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3908 msgstr ""
3909 "%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце файла.\n"
3910 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code.\n"
3911
3912 #: src/x-csharp.c:307
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3916 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3917 msgstr ""
3918 "%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце строки.\n"
3919 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code.\n"
3920
3921 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:374
3922 #, c-format
3923 msgid "%s:%d: iconv failure"
3924 msgstr "%s:%d: вызов iconv завершился с ошибкой"
3925
3926 #: src/x-csharp.c:339
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3930 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3931 msgstr ""
3932 "%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n"
3933 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code.\n"
3934
3935 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1138
3936 #, c-format
3937 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3938 msgstr "%s:%d: предупреждение: неверный символ Unicode"
3939
3940 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
3941 #, c-format
3942 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3943 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строковая константа"
3944
3945 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
3946 #, c-format
3947 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3948 msgstr "%s:%d: предупреждение: встречена «)», где ожидается «}»"
3949
3950 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
3951 #, c-format
3952 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3953 msgstr "%s:%d: предупреждение: встречена «}», где ожидается «)»"
3954
3955 #: src/xgettext.c:580
3956 #, c-format
3957 msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
3958 msgstr "«%s» не является корректным именем кодировки. Используется ASCII.\n"
3959
3960 #: src/xgettext.c:651
3961 #, fuzzy, c-format
3962 msgid "syntax check '%s' unknown"
3963 msgstr "язык «%s» неизвестен"
3964
3965 #: src/xgettext.c:660
3966 #, c-format
3967 msgid "sentence end type '%s' unknown"
3968 msgstr ""
3969
3970 #: src/xgettext.c:714
3971 #, c-format
3972 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3973 msgstr ""
3974 "параметр --join-existing не может быть использован при записи в стандартный "
3975 "вывод"
3976
3977 #: src/xgettext.c:719
3978 #, c-format
3979 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3980 msgstr "xgettext не может работать, не зная искомых ключевых слов"
3981
3982 #: src/xgettext.c:855
3983 #, c-format
3984 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
3985 msgstr ""
3986
3987 #: src/xgettext.c:936
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
3991 msgstr ""
3992
3993 #: src/xgettext.c:954
3994 #, c-format
3995 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
3996 msgstr ""
3997 "предупреждение: файл «%s» имеет неизвестное расширение «%s»; трактуется как C"
3998
3999 #: src/xgettext.c:1040
4000 #, c-format
4001 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4002 msgstr "Извлекает переводимые строки из указанных входных файлов.\n"
4003
4004 #: src/xgettext.c:1063
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
4008 "po)\n"
4009 msgstr ""
4010 "  -d, --default-domain=ИМЯ    выводить в файл ИМЯ.po (вместо messages.po)\n"
4011
4012 #: src/xgettext.c:1065
4013 #, c-format
4014 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
4015 msgstr "  -o, --output=ФАЙЛ           записать вывод в указанный файл\n"
4016
4017 #: src/xgettext.c:1067
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
4021 msgstr "  -p, --output-dir=КАТ        поместить выходные файлы в каталог КАТ\n"
4022
4023 #: src/xgettext.c:1072
4024 #, c-format
4025 msgid "Choice of input file language:\n"
4026 msgstr "Выбор языка входного файла:\n"
4027
4028 #: src/xgettext.c:1074
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
4032 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4033 "Lisp,\n"
4034 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4035 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4036 "PHP,\n"
4037 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4038 "                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4039 msgstr ""
4040 "  -L, --language=ИМЯ          распознавать указанный язык\n"
4041 "                              (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n"
4042 "                              EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4043 "                              JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n"
4044 "                              GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4045 "                              JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4046
4047 #: src/xgettext.c:1081
4048 #, c-format
4049 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
4050 msgstr "  -C, --c++                   синоним --language=C++\n"
4051
4052 #: src/xgettext.c:1083
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4056 "extension.\n"
4057 msgstr "По умолчанию язык определяется по расширению входного файла.\n"
4058
4059 #: src/xgettext.c:1088
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
4063 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4064 msgstr ""
4065 "      --from-code=ИМЯ            кодировка входных файлов\n"
4066 "                                   (кроме Python, Tcl, Glade)\n"
4067
4068 #: src/xgettext.c:1091
4069 #, c-format
4070 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4071 msgstr "По умолчанию считается, что входные файлы содержат только ASCII.\n"
4072
4073 #: src/xgettext.c:1096
4074 #, c-format
4075 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
4076 msgstr "  -j, --join-existing         слить сообщения с существующим файлом\n"
4077
4078 #: src/xgettext.c:1098
4079 #, c-format
4080 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
4081 msgstr "  -x, --exclude-file=ФАЙЛ.po  не извлекать вхождения из ФАЙЛА.po\n"
4082
4083 #: src/xgettext.c:1100
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
4087 "                                preceding keyword lines in output file\n"
4088 "  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
4089 "lines\n"
4090 "                                in output file\n"
4091 msgstr ""
4092 "  -cТЕГ, --add-comments[=ТЕГ] записать блоки комментариев, начиная с ТЕГА и\n"
4093 "                              предшествующих ключевых строк в выходной файл\n"
4094 "  -c, --add-comments          записать все блоки комментариев, начиная с\n"
4095 "                              предшествующих ключевых строк в выходной файл\n"
4096
4097 #: src/xgettext.c:1105
4098 #, c-format
4099 msgid ""
4100 "      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
4101 "                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4102 "                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"
4103 msgstr ""
4104
4105 #: src/xgettext.c:1109
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
4109 "                                (single-space, which is the default, \n"
4110 "                                 or double-space)\n"
4111 msgstr ""
4112
4113 #: src/xgettext.c:1114
4114 #, c-format
4115 msgid "Language specific options:\n"
4116 msgstr "Параметры для конкретных языков:\n"
4117
4118 #: src/xgettext.c:1116
4119 #, c-format
4120 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
4121 msgstr "  -a, --extract-all           извлечь все строки\n"
4122
4123 #: src/xgettext.c:1118
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4127 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4128 "Java,\n"
4129 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4130 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4131 msgstr ""
4132 "                                (только языки C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4133 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4134 "Java,\n"
4135 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4136 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4137
4138 #: src/xgettext.c:1126
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4142 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4143 "Java,\n"
4144 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4145 "                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4146 msgstr ""
4147 "                                (только языки C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4148 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4149 "Java,\n"
4150 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4151 "                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4152
4153 #: src/xgettext.c:1131
4154 #, c-format
4155 msgid ""
4156 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
4157 "argument\n"
4158 "                              number ARG of keyword WORD\n"
4159 msgstr ""
4160 "      --flag=СЛОВО:АРГ:ФЛАГ   дополнительный флаг для строк внутри "
4161 "аргумента\n"
4162 "                              номер АРГ ключевого слова СЛОВО\n"
4163
4164 #: src/xgettext.c:1134
4165 #, c-format
4166 msgid ""
4167 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4168 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4169 "Java,\n"
4170 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4171 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4172 msgstr ""
4173 "                                (только языки C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4174 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4175 "Java,\n"
4176 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4177 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4178
4179 #: src/xgettext.c:1139
4180 #, c-format
4181 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
4182 msgstr "  -T, --trigraphs             понимать на входе триграфы ANSI C\n"
4183
4184 #: src/xgettext.c:1141
4185 #, c-format
4186 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4187 msgstr "                                (только языки C, C++, ObjectiveC)\n"
4188
4189 #: src/xgettext.c:1143
4190 #, fuzzy, c-format
4191 msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
4192 msgstr ""
4193 "  -f, --files-from=ФАЙЛ       получить список входных файлов из ФАЙЛА\n"
4194
4195 #: src/xgettext.c:1145
4196 #, fuzzy, c-format
4197 msgid "                                (only XML based languages)\n"
4198 msgstr "                                (только язык C++)\n"
4199
4200 #: src/xgettext.c:1147
4201 #, c-format
4202 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
4203 msgstr "      --qt                    распознавать форматные строки Qt\n"
4204
4205 #: src/xgettext.c:1149 src/xgettext.c:1153 src/xgettext.c:1157
4206 #, c-format
4207 msgid "                                (only language C++)\n"
4208 msgstr "                                (только язык C++)\n"
4209
4210 #: src/xgettext.c:1151
4211 #, c-format
4212 msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
4213 msgstr "      --kde                   распознавать форматные строки KDE 4\n"
4214
4215 #: src/xgettext.c:1155
4216 #, c-format
4217 msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
4218 msgstr "      --boost                 распознавать форматные строки Boost\n"
4219
4220 #: src/xgettext.c:1159
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
4224 msgstr ""
4225 "      --debug                 более подробный результат разбора форматной "
4226 "строки\n"
4227
4228 #: src/xgettext.c:1184
4229 #, c-format
4230 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
4231 msgstr "      --properties-output     записать .properties-файл Java\n"
4232
4233 #: src/xgettext.c:1188
4234 #, fuzzy, c-format
4235 msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
4236 msgstr "      --indent                использовать на выводе отступы\n"
4237
4238 #: src/xgettext.c:1201
4239 #, c-format
4240 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
4241 msgstr ""
4242 "      --copyright-holder=СТРОКА\n"
4243 "                      задает наименование обладателя авторских прав\n"
4244
4245 #: src/xgettext.c:1203
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4249 msgstr ""
4250 "      --foreign-user          не выводить уведомление об авторских правах "
4251 "FSF\n"
4252
4253 #: src/xgettext.c:1205
4254 #, c-format
4255 msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
4256 msgstr "      --package-name=ПАКЕТ    задать имя пакета для вывода\n"
4257
4258 #: src/xgettext.c:1207
4259 #, c-format
4260 msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
4261 msgstr ""
4262 "      --package-version=ВЕРСИЯ\n"
4263 "                              задать версию пакета для вывода\n"
4264
4265 #: src/xgettext.c:1209
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
4269 msgstr ""
4270 "      --msgid-bugs-address=АДРЕС@ЭЛЕКТРОННОЙ.ПОЧТЫ\n"
4271 "                      задает адрес, куда следует отправлять отчет об "
4272 "ошибках\n"
4273
4274 #: src/xgettext.c:1211
4275 #, c-format
4276 msgid ""
4277 "  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
4278 "msgstr\n"
4279 "                                values\n"
4280 msgstr ""
4281 "  -m[СТРОКА], --msgstr-prefix[=СТРОКА]\n"
4282 "                              использовать СТРОКУ или «» как префикс\n"
4283 "                              к значениям msgstr\n"
4284
4285 #: src/xgettext.c:1214
4286 #, c-format
4287 msgid ""
4288 "  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
4289 "msgstr\n"
4290 "                                values\n"
4291 msgstr ""
4292 "  -M[СТРОКА], --msgstr-suffix[=СТРОКА]\n"
4293 "                              использовать СТРОКУ или «» как суффикс\n"
4294 "                              к значениям msgstr\n"
4295
4296 #: src/xgettext.c:2040
4297 #, c-format
4298 msgid ""
4299 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4300 "%s"
4301 msgstr ""
4302 "Аргумент --flag не соответствует синтаксису <ключевое-слово>:<номер-арг>:"
4303 "[pass-]<флаг>: %s"
4304
4305 #: src/xgettext.c:2165
4306 msgid "standard input"
4307 msgstr "стандартный ввод"
4308
4309 #: src/xgettext.c:2330
4310 #, c-format
4311 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4312 msgstr "Не ASCII-символ у %s%s."
4313
4314 #: src/xgettext.c:2334
4315 #, c-format
4316 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4317 msgstr "Не ASCII-комментарий у или перед %s%s."
4318
4319 #: src/xgettext.c:2339
4320 #, c-format
4321 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4322 msgstr "Не ASCII-строка у %s%s."
4323
4324 #: src/xgettext.c:2445 src/xgettext.c:2478 src/xgettext.c:2543
4325 #, c-format
4326 msgid "%s%s: warning: "
4327 msgstr "%s%s: предупреждение: "
4328
4329 #: src/xgettext.c:2448
4330 #, c-format
4331 msgid ""
4332 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4333 "format string. Reason: %s\n"
4334 msgstr ""
4335 "Несмотря на использование в месте, где предполагается форматная строка, %s "
4336 "не является верной форматной строкой %s. Причина: %s\n"
4337
4338 #: src/xgettext.c:2449
4339 #, c-format
4340 msgid ""
4341 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4342 "%s\n"
4343 msgstr ""
4344 "Строка %s не является верной форматной строкой %s, хотя и объявлена как "
4345 "таковая. Причина: %s\n"
4346
4347 #: src/xgettext.c:2480
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4351 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4352 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4353 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4354 msgstr ""
4355 "Форматная строка «%s» с безымянными аргументами не может быть\n"
4356 "правильно локализована: переводчик не может поменять местами\n"
4357 "аргументы.\n"
4358 "Используйте форматную строку с именованными аргументами и\n"
4359 "отображение вместо кортежа для аргументов.\n"
4360
4361 #: src/xgettext.c:2545
4362 msgid ""
4363 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
4364 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4365 "meta information, not the empty string.\n"
4366 msgstr ""
4367 "Пустой msgid. Он зарезервирован для GNU gettext:\n"
4368 "gettext(\"\") возвращает текст заголовка с метаинформацией,\n"
4369 "а не пустую строку.\n"
4370
4371 #: src/xgettext.c:3282
4372 #, c-format
4373 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4374 msgstr "неоднозначная спецификация аргумента для ключевого слова «%.*s»"
4375
4376 #: src/xgettext.c:3309
4377 #, c-format
4378 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4379 msgstr "предупреждение: не указан контекст для ключевого слова «%.*s»"
4380
4381 #: src/xgettext.c:3334
4382 #, c-format
4383 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4384 msgstr ""
4385 "предупреждение: не указан контекст для аргумента во множественном числе у "
4386 "ключевого слова «%.*s»"
4387
4388 #: src/xgettext.c:3355
4389 #, c-format
4390 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4391 msgstr "не совпадают контексты у форм в единственном и множественном числе"
4392
4393 #: src/xgettext.c:3730
4394 msgid ""
4395 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4396 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4397 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4398 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4399 msgstr ""
4400 "Не задан параметр --msgid-bugs-address. Если вы используете файл\n"
4401 "«Makevars», установите в нём переменную MSGID_BUGS_ADDRESS, в\n"
4402 "противном случае задайте в командной строке параметр --msgid-bugs-address.\n"
4403
4404 #: src/xgettext.c:3948
4405 #, c-format
4406 msgid "language '%s' unknown"
4407 msgstr "язык «%s» неизвестен"
4408
4409 #: src/x-java.c:494
4410 #, c-format
4411 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4412 msgstr "%s:%d: предупреждение: одиночный заменитель U+%04X"
4413
4414 #: src/x-javascript.c:231
4415 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4416 msgstr "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n"
4417
4418 #: src/x-javascript.c:276
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4422 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4423 msgstr ""
4424 "%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n"
4425 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n"
4426
4427 #: src/x-javascript.c:292
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4431 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4432 msgstr ""
4433 "%s:%d: Длинная неполная многобайтовая последовательность.\n"
4434 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n"
4435
4436 #: src/x-javascript.c:304
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4440 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4441 msgstr ""
4442 "%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце файла.\n"
4443 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n"
4444
4445 #: src/x-javascript.c:313
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4449 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4450 msgstr ""
4451 "%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце строки.\n"
4452 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n"
4453
4454 #: src/x-javascript.c:345
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4458 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4459 msgstr ""
4460 "%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n"
4461 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n"
4462
4463 #: src/x-javascript.c:955
4464 #, c-format
4465 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4466 msgstr "%s:%d: предупреждение: литерал RegExp завершился слишком рано"
4467
4468 #: src/x-javascript.c:1056
4469 #, c-format
4470 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4471 msgstr "%s:%d: предупреждение: %s не допускается"
4472
4473 #: src/x-javascript.c:1070
4474 #, c-format
4475 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4476 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная разметка XML"
4477
4478 #: src/x-perl.c:308
4479 #, c-format
4480 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4481 msgstr "%s:%d: не удалось найти ограничитель строки «%s» вплоть до конца файла"
4482
4483 #: src/x-perl.c:1043
4484 #, c-format
4485 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4486 msgstr "%s:%d: пропущена закрывающая фигурная скобка в \\x{HEXNUMBER}"
4487
4488 #: src/x-perl.c:1163
4489 #, c-format
4490 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4491 msgstr "%s:%d: неверная интерполяция («\\l») восьмибитного символа «%c»"
4492
4493 #: src/x-perl.c:1183
4494 #, c-format
4495 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4496 msgstr "%s:%d: неверная интерполяция («\\u») восьмибитного символа «%c»"
4497
4498 #: src/x-perl.c:1217
4499 #, c-format
4500 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4501 msgstr "%s:%d: неверная интерполяция переменной в «%c»"
4502
4503 #: src/x-perl.c:1230
4504 #, c-format
4505 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4506 msgstr "%s:%d: неверная интерполяция («\\L») восьмибитного символа «%c»"
4507
4508 #: src/x-perl.c:1247
4509 #, c-format
4510 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4511 msgstr "%s:%d: неверная интерполяция («\\U») восьмибитного символа «%c»"
4512
4513 #: src/x-python.c:278
4514 msgid ""
4515 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4516 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4517 msgstr ""
4518 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n"
4519 "комментария, как описано на http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4520
4521 #: src/x-python.c:324
4522 #, c-format
4523 msgid ""
4524 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4525 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4526 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4527 msgstr ""
4528 "%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n"
4529 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n"
4530 "комментария, как описано на http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4531
4532 #: src/x-python.c:341
4533 #, c-format
4534 msgid ""
4535 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4536 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4537 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4538 msgstr ""
4539 "%s:%d: Длинная неполная многобайтовая последовательность.\n"
4540 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n"
4541 "комментария, как описано на http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4542
4543 #: src/x-python.c:354
4544 #, c-format
4545 msgid ""
4546 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4547 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4548 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4549 msgstr ""
4550 "%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце файла.\n"
4551 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n"
4552 "комментария, как описано на http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4553
4554 #: src/x-python.c:364
4555 #, c-format
4556 msgid ""
4557 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4558 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4559 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4560 msgstr ""
4561 "%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце строки.\n"
4562 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n"
4563 "комментария, как описано на http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4564
4565 #: src/x-python.c:397
4566 #, c-format
4567 msgid ""
4568 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4569 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4570 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4571 msgstr ""
4572 "%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n"
4573 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n"
4574 "комментария, как описано на http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4575
4576 #: src/x-python.c:722
4577 #, c-format
4578 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4579 msgstr "Кодировка «%s» неизвестна. Вместо неё используем ASCII."
4580
4581 #: src/x-rst.c:108
4582 #, c-format
4583 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4584 msgstr "%s:%d: неверное определение строки"
4585
4586 #: src/x-rst.c:172
4587 #, c-format
4588 msgid "%s:%d: missing number after #"
4589 msgstr "%s:%d: пропущено число после #"
4590
4591 #: src/x-rst.c:207
4592 #, c-format
4593 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4594 msgstr "%s:%d: неверное строковое выражение"
4595
4596 #: src/x-sh.c:1075
4597 #, c-format
4598 msgid ""
4599 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4600 "use eval_gettext instead"
4601 msgstr ""
4602 "%s:%lu: предупреждение: синтаксис $\"...\" запрещен по соображениям "
4603 "безопасности; используйте eval_gettext"
4604
4605 #: src/x-vala.c:414
4606 #, c-format
4607 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4608 msgstr ""
4609 "%s:%d: предупреждение: литерал регулярного выражения завершился слишком рано"
4610
4611 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4612 msgid "<unnamed>"
4613 msgstr "<без имени>"
4614
4615 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4616 #, fuzzy
4617 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4618 msgstr "неверная управляющая последовательность"
4619
4620 #: libgettextpo/markup.c:377
4621 #, fuzzy, c-format
4622 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4623 msgstr "%s не является верным именем класса Java"
4624
4625 #: libgettextpo/markup.c:397
4626 #, fuzzy, c-format
4627 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4628 msgstr "%s не является верным именем класса Java"
4629
4630 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4631 #: libgettextpo/markup.c:559
4632 #, fuzzy, c-format
4633 msgid "invalid character reference: %s"
4634 msgstr "неверная управляющая последовательность"
4635
4636 #: libgettextpo/markup.c:526
4637 msgid "not a valid number specification"
4638 msgstr ""
4639
4640 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4641 msgid "no ending ';'"
4642 msgstr ""
4643
4644 #: libgettextpo/markup.c:560
4645 msgid "non-permitted character"
4646 msgstr ""
4647
4648 #: libgettextpo/markup.c:599
4649 msgid "empty"
4650 msgstr ""
4651
4652 #: libgettextpo/markup.c:604
4653 msgid "unknown"
4654 msgstr ""
4655
4656 #: libgettextpo/markup.c:608
4657 #, fuzzy, c-format
4658 msgid "invalid entity reference: %s"
4659 msgstr "неверный порядок байт: %s"
4660
4661 #: libgettextpo/markup.c:959
4662 msgid "document must begin with an element"
4663 msgstr ""
4664
4665 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4666 #: libgettextpo/markup.c:1332
4667 #, fuzzy, c-format
4668 msgid "invalid character after '%s'"
4669 msgstr "неверный аргумент %s для %s"
4670
4671 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4672 #, c-format
4673 msgid "missing '%c'"
4674 msgstr ""
4675
4676 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4677 #, c-format
4678 msgid "missing '%c' or '%c'"
4679 msgstr ""
4680
4681 #: libgettextpo/markup.c:1333
4682 msgid "a close element name"
4683 msgstr ""
4684
4685 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4686 msgid "element is closed"
4687 msgstr ""
4688
4689 #: libgettextpo/markup.c:1475
4690 msgid "empty document"
4691 msgstr ""
4692
4693 #: libgettextpo/markup.c:1488
4694 msgid "after '<'"
4695 msgstr ""
4696
4697 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4698 msgid "elements still open"
4699 msgstr ""
4700
4701 #: libgettextpo/markup.c:1500
4702 msgid "missing '>'"
4703 msgstr ""
4704
4705 #: libgettextpo/markup.c:1504
4706 msgid "inside an element name"
4707 msgstr ""
4708
4709 #: libgettextpo/markup.c:1509
4710 #, fuzzy
4711 msgid "inside an attribute name"
4712 msgstr "не задано имя фильтра"
4713
4714 #: libgettextpo/markup.c:1513
4715 msgid "inside an open tag"
4716 msgstr ""
4717
4718 #: libgettextpo/markup.c:1517
4719 msgid "after '='"
4720 msgstr ""
4721
4722 #: libgettextpo/markup.c:1522
4723 msgid "inside an attribute value"
4724 msgstr ""
4725
4726 #: libgettextpo/markup.c:1533
4727 msgid "inside the close tag"
4728 msgstr ""
4729
4730 #: libgettextpo/markup.c:1537
4731 msgid "inside a comment or processing instruction"
4732 msgstr ""
4733
4734 #: libgettextpo/markup.c:1548
4735 #, c-format
4736 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4737 msgstr ""
4738
4739 #~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
4740 #~ msgstr "Отсутствует контекст для строки, извлечённой из элемента «%s»"
4741
4742 #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
4743 #~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
4744
4745 #~ msgid ""
4746 #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
4747 #~ "This version was built without expat.\n"
4748 #~ msgstr ""
4749 #~ "Язык «glade» не поддерживается. %s полагается на expat.\n"
4750 #~ "Эта версия собрана без expat.\n"
4751
4752 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4753 #~ msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
4754
4755 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
4756 #~ msgstr ""
4757 #~ "операция DuplicateHandle завершилась неуспехом с выходным кодом 0x%08x"
4758
4759 #~ msgid "Multiple references to %%%c."
4760 #~ msgstr "Множественные ссылки на %%%c."
4761
4762 #~ msgid ""
4763 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4764 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
4765 #~ "NO\n"
4766 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
4767 #~ "PURPOSE.\n"
4768 #~ msgstr ""
4769 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4770 #~ "Это свободная программа; подробности об условиях распространения "
4771 #~ "смотрите\n"
4772 #~ "в исходном тексте.  Мы НЕ предоставляем гарантий; даже гарантий\n"
4773 #~ "КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.\n"
4774
4775 #~ msgid "Not yet implemented."
4776 #~ msgstr "Еще не реализовано."
4777
4778 #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
4779 #~ msgstr "поле заголовка `%s' должно начинаться с новой строки\n"
4780
4781 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
4782 #~ msgstr ""
4783 #~ "поле заголовка `%s' все еще имеет первоначальное шаблонное значение\n"
4784
4785 #~ msgid ""
4786 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4787 #~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
4788 #~ msgstr ""
4789 #~ "каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но формат\n"
4790 #~ ".dll C# не поддерживает контексты\n"
4791
4792 #~ msgid ""
4793 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4794 #~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
4795 #~ msgstr ""
4796 #~ "каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но формат\n"
4797 #~ "Java ResourceBundle не поддерживает контексты\n"