Imported Upstream version 0.19.7
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-tools / po / ru.po
1 # Локализация для gettext
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 #
5 # Oleg S. Tihonov <ost@tatnipi.ru>, 1998, 2001-2007.
6 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2014.
7 # Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2014.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-11-19 09:30+0200\n"
14 "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
15 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
16 "Language: ru\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
23
24 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
25 #, c-format
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "неверный аргумент %s для %s"
28
29 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
30 #, c-format
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s"
33
34 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Допустимые аргументы:"
37
38 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
39 #, c-format
40 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
41 msgstr "невозможно найти временный каталог, попробуйте установить $TMPDIR"
42
43 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
44 #, c-format
45 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
46 msgstr "невозможно создать временный каталог с помощью шаблона «%s»"
47
48 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
49 #, c-format
50 msgid "cannot remove temporary file %s"
51 msgstr "невозможно удалить временный файл %s"
52
53 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
54 #, c-format
55 msgid "cannot remove temporary directory %s"
56 msgstr "невозможно удалить временный каталог %s"
57
58 #: gnulib-lib/closeout.c:66
59 msgid "write error"
60 msgstr "ошибка записи"
61
62 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
63 #, c-format
64 msgid "preserving permissions for %s"
65 msgstr "сохранение прав доступа для %s"
66
67 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
68 #, c-format
69 msgid "error while opening %s for reading"
70 msgstr "ошибка при открытии файла %s для чтения"
71
72 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
73 #, c-format
74 msgid "cannot open backup file %s for writing"
75 msgstr "не удалось открыть файл резервной копии %s для записи"
76
77 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
78 #, c-format
79 msgid "error reading %s"
80 msgstr "ошибка чтения %s"
81
82 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
83 #, c-format
84 msgid "error writing %s"
85 msgstr "ошибка записи %s"
86
87 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
88 #, c-format
89 msgid "error after reading %s"
90 msgstr "ошибка после чтения %s"
91
92 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
93 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
94 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
95 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
96 #, c-format
97 msgid "fdopen() failed"
98 msgstr "ошибка при вызовы fdopen()"
99
100 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
101 #, c-format
102 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
103 msgstr "Не найден компилятор C#, попробуйте поставить pnet"
104
105 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
106 #, c-format
107 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
108 msgstr "Не найдена виртуальная машина C#, попробуйте поставить pnet"
109
110 #: gnulib-lib/error.c:191
111 msgid "Unknown system error"
112 msgstr "Неизвестная системная ошибка"
113
114 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
115 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:236 gnulib-lib/spawn-pipe.c:350
116 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
117 #, c-format
118 msgid "%s subprocess failed"
119 msgstr "дочерний процесс %s завершился неуспехом"
120
121 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
122 #, c-format
123 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
124 msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s»; возможные варианты:"
125
126 #: gnulib-lib/getopt.c:619
127 #, fuzzy, c-format
128 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
129 msgstr "%s: двусмысленный параметр «-W %s»\n"
130
131 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
132 #, c-format
133 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
134 msgstr "%s: у параметра «--%s» не может быть аргумента\n"
135
136 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
137 #, c-format
138 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
139 msgstr "%s: у параметра «%c%s» не может быть аргумента\n"
140
141 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
142 #, c-format
143 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
144 msgstr "%s: для параметра «--%s» требуется аргумент\n"
145
146 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
147 #, c-format
148 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
149 msgstr "%s: неизвестный параметр «--%s»\n"
150
151 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
152 #, c-format
153 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
154 msgstr "%s: неизвестный параметр «%c%s»\n"
155
156 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
157 #, c-format
158 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
159 msgstr "%s: недопустимый параметр — «%c»\n"
160
161 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
162 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
163 #, c-format
164 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
165 msgstr "%s: для параметра требуется аргумент — «%c»\n"
166
167 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
168 #, c-format
169 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
170 msgstr "%s: двусмысленный параметр «-W %s»\n"
171
172 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
173 #, c-format
174 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
175 msgstr "%s: у параметра «-W %s» не может быть аргумента\n"
176
177 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
178 #, c-format
179 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
180 msgstr "%s: для параметра «-W %s» требуется аргумент\n"
181
182 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
183 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
184 #, c-format
185 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
186 msgstr "неправильный аргумент source_version для compile_java_class"
187
188 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
189 #, c-format
190 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
191 msgstr "неправильный аргумент target_version для compile_java_class"
192
193 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1141
194 #: src/write-java.c:1149 src/write-java.c:1177 src/write-java.c:1189
195 #, c-format
196 msgid "failed to create \"%s\""
197 msgstr "ошибка при создании «%s»"
198
199 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
200 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1157
201 #: src/write-java.c:1198 src/write-mo.c:812 src/write-qt.c:749
202 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
203 #, c-format
204 msgid "error while writing \"%s\" file"
205 msgstr "ошибка записи файла «%s»"
206
207 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
208 #, c-format
209 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
210 msgstr ""
211 "Не найден компилятор Java, поставьте gcj или установите переменную $JAVAC"
212
213 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
214 #, c-format
215 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
216 msgstr ""
217 "Не найдена виртуальная машина Java, поставьте gij или установите переменную "
218 "$JAVA"
219
220 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
221 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
222 #, c-format
223 msgid "%s subprocess I/O error"
224 msgstr "ошибка ввода/вывода в дочернем процессе %s"
225
226 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
227 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:564
228 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
229 #, c-format
230 msgid "memory exhausted"
231 msgstr "память исчерпана"
232
233 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
234 #, c-format
235 msgid "creation of threads failed"
236 msgstr "ошибка при создании нитей"
237
238 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:381
239 #: src/msgexec.c:427
240 #, c-format
241 msgid "write to %s subprocess failed"
242 msgstr "ошибка при записи в дочерний процесс %s"
243
244 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:424
245 #, c-format
246 msgid "read from %s subprocess failed"
247 msgstr "ошибка при чтении из дочернего процесса %s"
248
249 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
250 #, c-format
251 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
252 msgstr ""
253 "невозможно организовать неблокирующий ввод/вывод для дочернего процесса %s"
254
255 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:336
256 #, c-format
257 msgid "communication with %s subprocess failed"
258 msgstr "ошибка при попытке связи с дочерним процессом %s"
259
260 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:456
261 #, c-format
262 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
263 msgstr "дочерний процесс %s завершился с выходным кодом %d"
264
265 #. TRANSLATORS:
266 #. Get translations for open and closing quotation marks.
267 #. The message catalog should translate "`" to a left
268 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
269 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
270 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
271 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
272 #. QUOTATION MARK), respectively.
273 #.
274 #. If the catalog has no translation, we will try to
275 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
276 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
277 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
278 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
279 #. quote "like this".  You should always include translations
280 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
281 #. for your locale.
282 #.
283 #. If you don't know what to put here, please see
284 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
285 #. and use glyphs suitable for your language.
286 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
287 msgid "`"
288 msgstr "«"
289
290 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
291 msgid "'"
292 msgstr "»"
293
294 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
295 #, c-format
296 msgid "setting permissions for %s"
297 msgstr "установка прав доступа для %s"
298
299 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:142 gnulib-lib/spawn-pipe.c:145
300 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:266 gnulib-lib/spawn-pipe.c:269
301 #, c-format
302 msgid "cannot create pipe"
303 msgstr "невозможно создать канал"
304
305 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
306 #, c-format
307 msgid "_open_osfhandle failed"
308 msgstr "ошибка при _open_osfhandle"
309
310 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
311 #, c-format
312 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
313 msgstr "не удалось восстановить fd %d: ошибка dup2"
314
315 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
316 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
317 #, c-format
318 msgid "%s subprocess"
319 msgstr "дочерний процесс %s"
320
321 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
322 #, c-format
323 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
324 msgstr "дочерний процесс %s получил фатальный сигнал %d"
325
326 #: src/cldr-plurals.c:69
327 #, c-format
328 msgid "The root element must be <%s>"
329 msgstr ""
330
331 #: src/cldr-plurals.c:83
332 #, fuzzy, c-format
333 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
334 msgstr "Корневой элемент <%s> недопустим в корректном файле Glade"
335
336 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
337 #, c-format
338 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
339 msgstr ""
340
341 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
342 #: src/msgcat.c:364 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:304
343 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:914
344 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
345 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
346 #: src/xgettext.c:1044
347 #, c-format
348 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
349 msgstr "По команде «%s --help» можно получить дополнительную информацию.\n"
350
351 #: src/cldr-plurals.c:195
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
354 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ФАЙЛ]…\n"
355
356 #: src/cldr-plurals.c:200
357 #, c-format, no-wrap
358 msgid ""
359 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
360 "\n"
361 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
362 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
363 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
364 msgstr ""
365
366 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:927 src/xgettext.c:1057
367 #, c-format, no-wrap
368 msgid ""
369 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
370 "Similarly for optional arguments.\n"
371 msgstr ""
372 "Аргументы, обязательные для длинных параметров, обязательны и для коротких.\n"
373 "То же и для необязательных аргументов.\n"
374
375 #: src/cldr-plurals.c:214
376 #, fuzzy, c-format
377 msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
378 msgstr "  -h, --help                  показать эту справку и выйти\n"
379
380 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
381 #: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:388
382 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1080
383 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
384 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
385 #: src/xgettext.c:1230
386 #, c-format, no-wrap
387 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
388 msgstr "  -h, --help                  показать эту справку и выйти\n"
389
390 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
391 #: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:390
392 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1082
393 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
394 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
395 #: src/xgettext.c:1232
396 #, c-format, no-wrap
397 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
398 msgstr "  -V, --version               показать информацию о версии и выйти\n"
399
400 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
401 #. for this package.  Please add _another line_ saying
402 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
403 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
404 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
405 #: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:397
406 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1093
407 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
408 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
409 #: src/xgettext.c:1239
410 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
411 msgstr "Об ошибках сообщайте по адресу <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
412
413 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
414 #: src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:245
415 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:444
416 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
417 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
418 #: src/xgettext.c:678
419 #, c-format, no-wrap
420 msgid ""
421 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
422 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
423 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
424 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
425 msgstr ""
426 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
427 "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
428 "Это свободное ПО: вы можете продавать и распространять его.\n"
429 "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n"
430
431 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
432 #: src/msgcat.c:301 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgconv.c:251
433 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:450
434 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
435 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:684
436 #, c-format
437 msgid "Written by %s.\n"
438 msgstr "Автор программы — %s.\n"
439
440 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
441 #: src/cldr-plurals.c:295
442 msgid "Daiki Ueno"
443 msgstr ""
444
445 #: src/cldr-plurals.c:315
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "%s cannot be read"
448 msgstr "%s существует, но недоступен для чтения"
449
450 #: src/cldr-plurals.c:321
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "cannot extract rules for %s"
453 msgstr "невозможно удалить временный каталог %s"
454
455 #: src/cldr-plurals.c:331
456 #, c-format
457 msgid "cannot parse CLDR rule"
458 msgstr ""
459
460 #: src/cldr-plurals.c:366
461 #, c-format
462 msgid "extra operand %s"
463 msgstr ""
464
465 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
466 #: src/read-mo.c:262 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
467 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2184 src/xgettext.c:2197
468 #: src/xgettext.c:2207
469 #, c-format
470 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
471 msgstr "ошибка открытия файла «%s» для чтения"
472
473 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
474 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313
475 #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585
476 #: src/format-php.c:351 src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391
477 #: src/format-ycp.c:148
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
481 msgstr "спецификация формата аргумента %u в «%s» не существует в «%s»"
482
483 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
484 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324
485 #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596
486 #: src/format-php.c:362 src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402
487 #: src/format-ycp.c:145
488 #, c-format
489 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
490 msgstr "спецификация формата аргумента %u не существует в «%s»"
491
492 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
493 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
494 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:228
495 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
496 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:528
497 #: src/format-tcl.c:422
498 #, c-format
499 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
500 msgstr "спецификации формата в «%s» и «%s» не совпадают для аргумента %u"
501
502 #: src/format-boost.c:450
503 #, c-format
504 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
505 msgstr "Директива номер %u начинается с |, но не заканчивается на |."
506
507 #: src/format.c:152
508 #, c-format
509 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
510 msgstr ""
511 "Строка «%s» не подходит под формат %s, в отличие от исходной «%s». Причина: "
512 "%s"
513
514 #: src/format-c.c:37
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
518 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
519 msgstr ""
520 "В директиве номер %u лексема после «<» не является именем макроса-"
521 "спецификации формата. Допустимые имена макросов перечислены в ISO C 99, "
522 "раздел 7.8.1."
523
524 #: src/format-c.c:40
525 #, c-format
526 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
527 msgstr ""
528 "В директиве номер %u после лексемы, стоящей за «<», нет закрывающего «>»."
529
530 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
531 #, c-format
532 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
533 msgstr ""
534 "Строка ссылается на аргумент номер %u, но игнорирует аргумент номер %u."
535
536 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
537 #: src/format-javascript.c:216 src/format-python.c:516
538 #: src/format-qt-plural.c:111
539 #, c-format
540 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
541 msgstr "не совпадает количество спецификаций формата в «%s» и «%s»"
542
543 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
544 #, c-format
545 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
546 msgstr "В директиве номер %u после «{» не стоит номер аргумента."
547
548 #: src/format-csharp.c:110
549 #, c-format
550 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
551 msgstr "В директиве номер %u после «,» не стоит число."
552
553 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
554 msgid ""
555 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
556 msgstr ""
557 "Строка обрывается посреди директивы: найдена «{» без соответствующей «}»."
558
559 #: src/format-csharp.c:140
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
563 msgstr "Директива номер %u заканчивается на неверный символ «%c», а не на «}»."
564
565 #: src/format-csharp.c:141
566 #, c-format
567 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
568 msgstr "Директива номер %u заканчивается на неверный символ, а не на «}»."
569
570 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
571 msgid ""
572 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
573 "'{'."
574 msgstr ""
575 "Строка начинается посреди директивы: найдена «}» без соответствующей «{»."
576
577 #: src/format-csharp.c:163
578 #, c-format
579 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
580 msgstr "Строка содержит непарную «}» после директивы номер %u."
581
582 #: src/format-gcc-internal.c:255
583 #, c-format
584 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
585 msgstr "В директиве номер %u неверная комбинация флагов."
586
587 #: src/format-gcc-internal.c:292
588 #, c-format
589 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
590 msgstr "В директиве номер %u перед «%c» нельзя указывать точность."
591
592 #: src/format-gcc-internal.c:334
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
596 "equal to %u."
597 msgstr ""
598 "В директиве номер %u номер аргумента для точности должен быть равно %u."
599
600 #: src/format-gcc-internal.c:398
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
604 "'%c'."
605 msgstr ""
606 "В директиве номер %u перед «%c» нельзя указывать спецификацию точности."
607
608 #: src/format-gcc-internal.c:406
609 #, c-format
610 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
611 msgstr "В директиве номер %u неверная спецификация точности."
612
613 #: src/format-gcc-internal.c:463
614 #, c-format
615 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
616 msgstr "В директиве номер %u перед «%c» нельзя писать флаги."
617
618 #: src/format-gcc-internal.c:677
619 #, c-format
620 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
621 msgstr "В «%s» используется %%m, но в «%s» нет"
622
623 #: src/format-gcc-internal.c:680
624 #, c-format
625 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
626 msgstr "В «%s» не используется %%m, но в «%s» используется %%m"
627
628 #: src/format-gfc-internal.c:383
629 #, c-format
630 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
631 msgstr "В «%s» используется %%C, но в «%s» нет"
632
633 #: src/format-gfc-internal.c:386
634 #, c-format
635 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
636 msgstr "В «%s» не используется %%C, но в «%s» используется %%C"
637
638 #: src/format-invalid.h:22
639 msgid "The string ends in the middle of a directive."
640 msgstr "Строка обрывается посреди директивы."
641
642 #: src/format-invalid.h:25
643 msgid ""
644 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
645 "through unnumbered argument specifications."
646 msgstr ""
647 "Строка ссылается на аргументы как по абсолютным номерам, так и через "
648 "ненумерованные спецификации аргументов."
649
650 #: src/format-invalid.h:28
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
654 msgstr ""
655 "В директиве номер %u аргумент с номером 0 не является положительным целым "
656 "числом."
657
658 #: src/format-invalid.h:30
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
662 "integer."
663 msgstr ""
664 "В директиве номер %u ширина аргумента с номером 0 не является положительным "
665 "целым числом."
666
667 #: src/format-invalid.h:32
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
671 "positive integer."
672 msgstr ""
673 "В директиве номер %u точность аргумента с номером 0 не является "
674 "положительным целым числом."
675
676 #: src/format-invalid.h:36
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
680 "specifier."
681 msgstr ""
682 "В директиве номер %u символ «%c» не является верным спецификатором "
683 "преобразования."
684
685 #: src/format-invalid.h:37
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
689 "conversion specifier."
690 msgstr ""
691 "Символ, завершающий директиву номер %u не является верным спецификатором "
692 "преобразования."
693
694 #: src/format-invalid.h:40
695 #, c-format
696 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
697 msgstr "Строка ссылается на аргумент номер %u несовместимым образом."
698
699 #: src/format-java.c:241
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
703 "style."
704 msgstr ""
705 "В директиве номер %u подстрока «%s» не является верным стилем даты/времени."
706
707 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
708 #, c-format
709 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
710 msgstr "В директиве номер %u после «%s» не стоит запятая."
711
712 #: src/format-java.c:275
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
716 msgstr "В директиве номер %u подстрока «%s» не является верным стилем числа."
717
718 #: src/format-java.c:324
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
722 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
723 msgstr ""
724 "В директиве номер %u после номера аргумента не стоит запятая и одно из «%s», "
725 "«%s», «%s», «%s»."
726
727 #: src/format-java.c:573
728 #, c-format
729 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
730 msgstr "В директиве номер %u оператор выбора не содержит номера."
731
732 #: src/format-java.c:584
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
736 "by '<', '#' or '%s'."
737 msgstr ""
738 "В директиве номер %u оператор выбора содержит число, за которым не следует "
739 "«<», «#» или «%s»."
740
741 #: src/format-java.c:746
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
745 msgstr "спецификация формата аргумента {%u} в «%s» не существует в «%s»"
746
747 #: src/format-java.c:757
748 #, c-format
749 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
750 msgstr "для аргумента {%u} нет спецификации формата в «%s»"
751
752 #: src/format-java.c:777
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
756 msgstr "в «%s» и «%s» не совпадают спецификации формата для аргумента {%u}"
757
758 #: src/format-kde.c:159
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid ""
761 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
762 msgstr ""
763 "Строка ссылается на аргумент номер %u, но игнорирует аргумент номер %u."
764
765 #: src/format-kde.c:243
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid ""
768 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
769 "one argument may be ignored"
770 msgstr "спецификация формата аргумента %u в «%s» не существует в «%s»"
771
772 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
773 #: src/format-kde-kuit.c:274
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "error while parsing: %s"
776 msgstr "ошибка чтения «%s»"
777
778 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
779 #: src/format-scheme.c:2377
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
783 "type '%s' is expected."
784 msgstr ""
785 "В директиве номер %u параметр %u принадлежит типу «%s», но ожидается "
786 "параметр типа «%s»."
787
788 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
792 "%u parameter."
793 msgid_plural ""
794 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
795 "%u parameters."
796 msgstr[0] ""
797 "В директиве номер %u указано слишком много параметров; ожидалось не более %u "
798 "параметра"
799 msgstr[1] ""
800 "В директиве номер %u указано слишком много параметров; ожидалось не более %u "
801 "параметров"
802 msgstr[2] ""
803 "В директиве номер %u указано слишком много параметров; ожидалось не более %u "
804 "параметров"
805
806 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
807 #, c-format
808 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
809 msgstr "В директиве номер %u после «%c» не стоит цифра."
810
811 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
812 #, c-format
813 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
814 msgstr "В директиве номер %u аргумент %d отрицателен."
815
816 #: src/format-lisp.c:2808
817 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
818 msgstr "Строка обрывается посреди директивы ~/.../."
819
820 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
821 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
822 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
823 #, c-format
824 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
825 msgstr "Встречено «~%c» без соответствующего «~%c»."
826
827 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
828 #, c-format
829 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
830 msgstr "В директиве номер %u одновременно заданы модификаторы @ и :."
831
832 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
836 "by '~;'."
837 msgstr ""
838 "В директиве номер %u после «~:[» не стоят два предложения, разделенные «~;»."
839
840 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
841 #, c-format
842 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
843 msgstr "В директиве номер %u «~;» использована в неверном месте."
844
845 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
846 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
847 msgstr "Строка ссылается на какой-то аргумент несовместимым образом."
848
849 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
850 #, c-format
851 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
852 msgstr "спецификации формата в «%s» и «%s» не эквивалентны"
853
854 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
855 #, c-format
856 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
857 msgstr ""
858 "спецификации формата в «%s» не являются подмножеством спецификаций из «%s»"
859
860 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:435
861 #: src/format-python-brace.c:448 src/format-python.c:472 src/format-sh.c:309
862 #, c-format
863 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
864 msgstr "для аргумента «%s» нет спецификации формата в «%s»"
865
866 #: src/format-perl.c:434
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
870 "conversion specifier '%c'."
871 msgstr ""
872 "В директиве номер %u спецификатор размера несовместим со спецификатором "
873 "преобразования «%c»."
874
875 #: src/format-python-brace.c:138
876 #, c-format
877 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
878 msgstr "В директиве номер %u с «%c» не может начинаться имя поля."
879
880 #: src/format-python-brace.c:151
881 #, c-format
882 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
883 msgstr "В директиве номер %u с «%c» не может начинаться аргумент getattr."
884
885 #: src/format-python-brace.c:166
886 #, c-format
887 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
888 msgstr "В директиве номер %u с «%c» не может начинаться аргумент getitem."
889
890 #: src/format-python-brace.c:186
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
894 msgstr ""
895 "В директиве номер %u в спецификаторе формата невозможно указать большую "
896 "вложенность."
897
898 #: src/format-python-brace.c:271
899 #, c-format
900 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
901 msgstr "В директиве номер %u есть незавершённая директива формата."
902
903 #: src/format-python.c:116
904 msgid ""
905 "The string refers to arguments both through argument names and through "
906 "unnamed argument specifications."
907 msgstr ""
908 "Строка ссылается на аргументы как по именам, так и по безымянным "
909 "спецификациям аргументов."
910
911 #: src/format-python.c:355
912 #, c-format
913 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
914 msgstr "Строка ссылается на аргумент по имени «%s» несовместимым образом."
915
916 #: src/format-python.c:431
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
920 msgstr "спецификация формата в «%s» ожидает отображение, а в «%s» — кортеж"
921
922 #: src/format-python.c:438
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
926 msgstr "спецификация формата в «%s» ожидает кортеж, а в «%s» — отображение"
927
928 #: src/format-python.c:461 src/format-sh.c:298
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
932 msgstr "спецификация формата аргумента «%s» в «%s» не существует в «%s»"
933
934 #: src/format-python.c:495
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
938 msgstr "в «%s» и «%s» не совпадают спецификации формата для аргумента «%s»"
939
940 #: src/format-qt.c:153
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
944 "a double-digit argument number"
945 msgstr ""
946 "«%s» является простой строкой формата, но «%s» нет: в ней содержится флаг "
947 "«L» или аргумент с числом из двух цифр"
948
949 #: src/format-sh.c:80
950 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
951 msgstr ""
952 "Строка ссылается на переменную оболочки с именем, не представимым в ASCII."
953
954 #: src/format-sh.c:82
955 msgid ""
956 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
957 "syntax is unsupported here due to security reasons."
958 msgstr ""
959 "Строка ссылается на переменную оболочки со сложным синтактисом фигурных "
960 "скобок.  Этот синтактис не поддерживается в этой программе по соображениям "
961 "безопасности."
962
963 #: src/format-sh.c:84
964 msgid ""
965 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
966 "shell functions."
967 msgstr ""
968 "Строка ссылается на переменную оболочки, чье значение может оказаться иным "
969 "внутри функций оболочки."
970
971 #: src/format-sh.c:86
972 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
973 msgstr "Строка ссылается на переменную оболочки с пустым именем."
974
975 #: src/format-ycp.c:91
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
979 "9."
980 msgstr "В директиве номер %u символ «%c» не является цифрой между 1 и 9."
981
982 #: src/format-ycp.c:92
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
986 "1 and 9."
987 msgstr "Символ, завершающий директиву номер %u не является цифрой между 1 и 9."
988
989 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
990 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:301 src/msgconv.c:251
991 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
992 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
993 #: src/urlget.c:150
994 msgid "Bruno Haible"
995 msgstr "Бруно Хайбл"
996
997 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
998 #, c-format
999 msgid "too many arguments"
1000 msgstr "слишком много аргументов"
1001
1002 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
1003 #, c-format, no-wrap
1004 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
1005 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]\n"
1006
1007 #: src/hostname.c:218
1008 #, c-format
1009 msgid "Print the machine's hostname.\n"
1010 msgstr "Печатает имя данной машины.\n"
1011
1012 #: src/hostname.c:221
1013 #, c-format
1014 msgid "Output format:\n"
1015 msgstr "Формат вывода:\n"
1016
1017 #: src/hostname.c:223
1018 #, c-format
1019 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
1020 msgstr "  -s, --short                 короткое имя машины\n"
1021
1022 #: src/hostname.c:225
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
1026 "domain\n"
1027 "                                name, and aliases\n"
1028 msgstr ""
1029 "  -f, --fqdn, --long          длинное имя машины, включает полностью\n"
1030 "                                заданное доменное имя и псевдонимы\n"
1031
1032 #: src/hostname.c:228
1033 #, c-format
1034 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
1035 msgstr "  -i, --ip-address            адреса для заданного имени машины\n"
1036
1037 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259
1038 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1039 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1040 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1041 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1228
1042 #, c-format, no-wrap
1043 msgid "Informative output:\n"
1044 msgstr "Информационный вывод:\n"
1045
1046 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1047 #, c-format
1048 msgid "could not get host name"
1049 msgstr "невозможно получить имя машины"
1050
1051 #: src/its.c:319
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid "selector is not specified"
1054 msgstr "необходимо задать не менее двух файлов"
1055
1056 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid "cannot create XPath context"
1059 msgstr "невозможно создать канал"
1060
1061 #: src/its.c:344
1062 #, c-format
1063 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: src/its.c:614
1067 #, c-format
1068 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1069 msgstr ""
1070
1071 #: src/its.c:1001
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1074 msgstr "неверный аргумент %s для %s"
1075
1076 #: src/its.c:1333
1077 #, c-format
1078 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1082 #: src/locating-rule.c:170
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "cannot read %s: %s"
1085 msgstr "невозможно создать канал"
1086
1087 #: src/its.c:1573
1088 #, c-format
1089 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: src/locating-rule.c:236
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1095 msgstr "%s не существует"
1096
1097 #: src/locating-rule.c:307
1098 #, fuzzy, c-format
1099 msgid "cannot read XML file %s"
1100 msgstr "невозможно создать файл вывода «%s»"
1101
1102 #: src/locating-rule.c:319
1103 #, c-format
1104 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1105 msgstr ""
1106
1107 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1108 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1109 #, c-format
1110 msgid "at most one input file allowed"
1111 msgstr "принимается не более одного входного файла"
1112
1113 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:317 src/msgcomm.c:302 src/msgconv.c:272
1114 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
1115 #: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1116 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1117 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:694 src/xgettext.c:701 src/xgettext.c:704
1118 #: src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:755
1119 #, c-format
1120 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1121 msgstr "%s и %s взаимно исключают друг друга"
1122
1123 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1124 #, c-format
1125 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1126 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]\n"
1127
1128 #: src/msgattrib.c:427
1129 #, c-format, no-wrap
1130 msgid ""
1131 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1132 "and manipulates the attributes.\n"
1133 msgstr ""
1134 "Фильтрует сообщения каталога переводов в соответствии с их атрибутами\n"
1135 "и манипулирует этими атрибутами.\n"
1136
1137 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:385 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:376
1138 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1139 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1140 #: src/msguniq.c:343
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1144 msgstr ""
1145 "Аргументы, обязательные для длинных параметров, обязательны и для коротких.\n"
1146
1147 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:379
1148 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1149 #: src/msgfmt.c:932 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1150 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1062
1151 #, c-format
1152 msgid "Input file location:\n"
1153 msgstr "Нахождение входного файла:\n"
1154
1155 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1156 #, c-format
1157 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
1158 msgstr "  ВХОДНОЙ-ФАЙЛ                входной PO-файл\n"
1159
1160 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:385
1161 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1162 #: src/msgfmt.c:936 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1163 #: src/xgettext.c:1068
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
1167 msgstr ""
1168 "  -D, --directory=КАТАЛОГ     добавить КАТАЛОГ к пути поиска входных файлов\n"
1169
1170 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1171 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1172 #, c-format
1173 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1174 msgstr ""
1175 "Если входной файл не задан или задан как -, читается стандартный ввод.\n"
1176
1177 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
1178 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:960 src/msggrep.c:539
1179 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1180 #: src/xgettext.c:1073
1181 #, c-format
1182 msgid "Output file location:\n"
1183 msgstr "Нахождение выходного файла:\n"
1184
1185 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:330
1186 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:962 src/msgfmt.c:1011
1187 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1188 #: src/msguniq.c:357
1189 #, c-format
1190 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1191 msgstr "  -o, --output-file=ФАЙЛ      записать вывод в указанный файл\n"
1192
1193 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:332
1194 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1195 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1199 "or if it is -.\n"
1200 msgstr ""
1201 "Результаты выводятся на стандартный вывод, если выходной файл не задан\n"
1202 "или задан как -.\n"
1203
1204 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363
1205 #, c-format
1206 msgid "Message selection:\n"
1207 msgstr "Выбор сообщений:\n"
1208
1209 #: src/msgattrib.c:453
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
1213 msgstr ""
1214 "      --translated            сохранить переведенные, удалить "
1215 "непереведённые\n"
1216
1217 #: src/msgattrib.c:455
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
1221 msgstr ""
1222 "      --untranslated          сохранить непереведённые, удалить "
1223 "переведенные\n"
1224
1225 #: src/msgattrib.c:457
1226 #, c-format
1227 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
1228 msgstr ""
1229 "      --no-fuzzy              удалить сообщения помеченные как «неточные»\n"
1230
1231 #: src/msgattrib.c:459
1232 #, c-format
1233 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
1234 msgstr ""
1235 "      --only-fuzzy            сохранить сообщения помеченные как «неточные»\n"
1236
1237 #: src/msgattrib.c:461
1238 #, c-format
1239 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
1240 msgstr ""
1241 "      --no-obsolete           удалить сообщения, помеченные как «старые»\n"
1242
1243 #: src/msgattrib.c:463
1244 #, c-format
1245 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
1246 msgstr ""
1247 "      --only-obsolete         сохранить сообщения, помеченные как «старые»\n"
1248
1249 #: src/msgattrib.c:466
1250 #, c-format
1251 msgid "Attribute manipulation:\n"
1252 msgstr "Операции с атрибутами:\n"
1253
1254 #: src/msgattrib.c:468
1255 #, c-format
1256 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1257 msgstr "      --set-fuzzy             пометить все сообщения как «неточные»\n"
1258
1259 #: src/msgattrib.c:470
1260 #, c-format
1261 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1262 msgstr "      --clear-fuzzy           снять все пометки «неточное»\n"
1263
1264 #: src/msgattrib.c:472
1265 #, c-format
1266 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1267 msgstr "      --set-obsolete          пометить все сообщения как «старые»\n"
1268
1269 #: src/msgattrib.c:474
1270 #, c-format
1271 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1272 msgstr "      --clear-obsolete        снять все пометки «старое»\n"
1273
1274 #: src/msgattrib.c:476
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1278 "                              of translated messages.\n"
1279 msgstr ""
1280 "      --previous              если пометка «неточное», то сохранить\n"
1281 "                              предыдущие msgid переведённых сообщений\n"
1282
1283 #: src/msgattrib.c:479
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1287 "messages\n"
1288 msgstr ""
1289 "      --clear-previous        удалить «предыдущий msgid» из всех сообщений\n"
1290
1291 #: src/msgattrib.c:481
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1295 msgstr ""
1296 "      --empty                 при удалении «неточных», также делать\n"
1297 "                              msgstr пустой\n"
1298
1299 #: src/msgattrib.c:483
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1303 msgstr ""
1304 "      --only-file=ФАЙЛ.po     обработать сообщения, перечисленные в ФАЙЛЕ."
1305 "po\n"
1306
1307 #: src/msgattrib.c:485
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1311 msgstr ""
1312 "      --ignore-file=ФАЙЛ.po   обработать сообщения, не перечисленные\n"
1313 "                              в ФАЙЛЕ.po\n"
1314
1315 #: src/msgattrib.c:487
1316 #, c-format
1317 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1318 msgstr "      --fuzzy                 синоним для --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1319
1320 #: src/msgattrib.c:489
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1324 msgstr ""
1325 "      --obsolete              синоним для --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1326
1327 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410
1328 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1329 #: src/msgfmt.c:1040 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1330 #: src/msguniq.c:370
1331 #, c-format
1332 msgid "Input file syntax:\n"
1333 msgstr "Синтаксис входного файла:\n"
1334
1335 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1336 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1340 msgstr ""
1341 "  -P, --properties-input      входной файл имеет синтаксис Java .properties\n"
1342
1343 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1344 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1348 "syntax\n"
1349 msgstr ""
1350 "      --stringtable-input     входной файл имеет синтаксис NeXTstep/GNUstep ."
1351 "strings\n"
1352
1353 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:350
1354 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:593
1355 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1356 #: src/xgettext.c:1170
1357 #, c-format
1358 msgid "Output details:\n"
1359 msgstr "Подробности выходного формата:\n"
1360
1361 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
1362 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1363 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1172
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1367 "      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1368 "                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1369 "'html'.\n"
1370 msgstr ""
1371 "      --color                 всегда использовать цвета и другие\n"
1372 "                              текстовые атрибуты\n"
1373 "      --color=КОГДА           использовать цвета и другие "
1374 "текстовые                               атрибуты в соответствии с КОГДА\n"
1375 "                              КОГДА может быть: «always» (всегда),\n"
1376 "                              «never» (никогда), «auto» или «html»\n"
1377
1378 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
1379 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1380 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1176
1381 #, c-format
1382 msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1383 msgstr ""
1384 "      --style=ФАЙЛ_СТИЛЯ      указать файл правил стилей CSS для --color\n"
1385
1386 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
1387 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1388 #: src/xgettext.c:1178
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1392 msgstr ""
1393 "  -e, --no-escape             не использовать при выводе экранирующие\n"
1394 "                              последовательности языка C (по умолчанию)\n"
1395
1396 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:360
1397 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1398 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1180
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1402 msgstr ""
1403 "  -E, --escape                использовать экранирующие последовательности,\n"
1404 "                              а не расширенные символы\n"
1405
1406 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:362
1407 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1408 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1182
1409 #, c-format
1410 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1411 msgstr "      --force-po              записать PO-файл, даже если он пуст\n"
1412
1413 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1414 #: src/xgettext.c:1184
1415 #, c-format
1416 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1417 msgstr ""
1418 "  -i, --indent                форматировать PO-файл, используя отступы\n"
1419
1420 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1421 #: src/xgettext.c:1186
1422 #, c-format
1423 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1424 msgstr "      --no-location           не писать строки «#: файл:строка»\n"
1425
1426 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1427 #: src/xgettext.c:1188
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1431 msgstr ""
1432 "  -n, --add-location          генерировать строки «#: файл:строка»\n"
1433 "                              (по умолчанию)\n"
1434
1435 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402
1436 #: src/xgettext.c:1190
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1440 msgstr ""
1441 "      --strict                вывод в режиме строгого соответствия "
1442 "стандарту\n"
1443 "                                Uniforum\n"
1444
1445 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
1446 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1447 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1448 #, c-format
1449 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1450 msgstr "  -p, --properties-output     записать .properties-файл Java\n"
1451
1452 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
1453 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1454 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1194
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1458 msgstr ""
1459 "      --stringtable-output    записать .strings-файл NeXTstep/GNUstep\n"
1460
1461 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:376
1462 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1463 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1200
1464 #, c-format
1465 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1466 msgstr "  -w, --width=ЧИСЛО           задает ширину выходной страницы\n"
1467
1468 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:378
1469 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1470 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1202
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1474 "                              the output page width, into several lines\n"
1475 msgstr ""
1476 "      --no-wrap               не разбивать длинные строки, которые длиннее\n"
1477 "                              ширины выходной страницы\n"
1478
1479 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:381
1480 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1481 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1205
1482 #, c-format
1483 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1484 msgstr "  -s, --sort-output           сортировать вывод\n"
1485
1486 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:383
1487 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1488 #: src/xgettext.c:1207
1489 #, c-format
1490 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1491 msgstr "  -F, --sort-by-file          сортировать вывод по именам файлов\n"
1492
1493 #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:328
1494 #, c-format
1495 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1496 msgstr "задан недопустимый критерий выбора (%d < n < %d)"
1497
1498 #: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1048
1499 #, c-format
1500 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1501 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]…\n"
1502
1503 #: src/msgcat.c:373
1504 #, c-format, no-wrap
1505 msgid ""
1506 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1507 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1508 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1509 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1510 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1511 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1512 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1513 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1514 "to define them.\n"
1515 msgstr ""
1516 "Сцепляет и объединяет заданные PO-файлы.\n"
1517 "Находит одинаковые сообщения в двух или более указанных PO-файлах.\n"
1518 "С помощью параметра --more-than можно затребовать вывод сообщений,\n"
1519 "встречающихся чаще других. И обратно, --less-than может быть\n"
1520 "использован для получения редко встречающихся сообщений\n"
1521 "(т. е. --less-than=2 выведет только уникальные сообщения). Переводы,\n"
1522 "комментарии, извлечённые комментарии и положение в файле сохраняются,\n"
1523 "но если задан параметр --use-first, то они берутся из первого PO-файла,\n"
1524 "в котором были определены.\n"
1525
1526 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1064
1527 #, c-format
1528 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1529 msgstr "  ВХОДНОЙ-ФАЙЛ...             входные файлы\n"
1530
1531 #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1066
1532 #, c-format
1533 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1534 msgstr ""
1535 "  -f, --files-from=ФАЙЛ       получить список входных файлов из ФАЙЛА\n"
1536
1537 #: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:938
1538 #: src/xgettext.c:1070
1539 #, c-format
1540 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1541 msgstr "Если входной файл задан как -, читается стандартный ввод.\n"
1542
1543 #: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1547 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1548 msgstr ""
1549 "  -<, --less-than=ЧИСЛО       вывести те сообщения, для которых число\n"
1550 "                              определений меньше заданного ЧИСЛА\n"
1551 "                              (по умолчанию не ограничено)\n"
1552
1553 #: src/msgcat.c:412
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1557 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1558 msgstr ""
1559 "  ->, --more-than=ЧИСЛО       вывести те сообщения, для которых число\n"
1560 "                              определений больше заданного ЧИСЛА\n"
1561 "                              (по умолчанию больше нуля)\n"
1562
1563 #: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1567 "                              that only unique messages be printed\n"
1568 msgstr ""
1569 "  -u, --unique                сокращение для --less-than=2, запрашивает\n"
1570 "                              печать только уникальных сообщений\n"
1571
1572 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1042
1573 #: src/msgmerge.c:576
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1577 msgstr ""
1578 "  -P, --properties-input      входные файлы имеют синтаксис Java ."
1579 "properties\n"
1580
1581 #: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1044
1582 #: src/msgmerge.c:578
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1586 "                              syntax\n"
1587 msgstr ""
1588 "      --stringtable-input     входные файлы имеют синтаксис NeXTstep/"
1589 "GNUstep\n"
1590 "                              .strings\n"
1591
1592 #: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1593 #, c-format
1594 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1595 msgstr "  -t, --to-code=ИМЯ           выходная кодировка\n"
1596
1597 #: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1601 "                              message, don't merge several translations\n"
1602 msgstr ""
1603 "      --use-first             использовать первый доступный перевод для\n"
1604 "                              каждого сообщения, не объединять переводы\n"
1605
1606 #: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1610 msgstr "      --lang=ИМЯ_КАТАЛОГА     задать поле «Language» в заголовке\n"
1611
1612 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1613 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgmerge.c:363
1614 msgid "Peter Miller"
1615 msgstr "Питер Миллер"
1616
1617 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1618 #, c-format
1619 msgid "no input files given"
1620 msgstr "не заданы входные файлы"
1621
1622 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1623 #, c-format
1624 msgid "exactly 2 input files required"
1625 msgstr "необходимо задать два входных файла"
1626
1627 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1628 #, c-format
1629 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1630 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] def.po ref.pot\n"
1631
1632 #: src/msgcmp.c:219
1633 #, c-format, no-wrap
1634 msgid ""
1635 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1636 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1637 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1638 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1639 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1640 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1641 msgstr ""
1642 "Сравнивает два .po-файла в формате Uniforum, чтобы узнать, содержат ли\n"
1643 "они одинаковый набор строк, подлежащих переводу.  Файл def.po — это\n"
1644 "файл со старыми переводами; ref.po — это вновь созданный PO-файл или\n"
1645 "POT-файл (обычно производимый программой xgettext).  Это полезно,\n"
1646 "если вы хотите убедиться, что перевели каждое сообщение в программе.\n"
1647 "Для улучшения диагностики используется приблизительное сравнение, если\n"
1648 "нельзя найти точное совпадение.\n"
1649
1650 #: src/msgcmp.c:233
1651 #, c-format
1652 msgid "  def.po                      translations\n"
1653 msgstr "  def.po                      переводы\n"
1654
1655 #: src/msgcmp.c:235
1656 #, c-format
1657 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1658 msgstr "  ref.pot                     ссылки на исходники\n"
1659
1660 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1661 #, c-format
1662 msgid "Operation modifiers:\n"
1663 msgstr "Модификаторы режима работы:\n"
1664
1665 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1669 "po\n"
1670 msgstr ""
1671 "  -m, --multi-domain          применить ref.pot ко всем доменам из def.po\n"
1672
1673 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1674 #, c-format
1675 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1676 msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     не применять нечеткое сопоставление\n"
1677
1678 #: src/msgcmp.c:246
1679 #, c-format
1680 msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1681 msgstr "      --use-fuzzy             использовать неточные записи\n"
1682
1683 #: src/msgcmp.c:248
1684 #, c-format
1685 msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1686 msgstr "      --use-untranslated      использовать непереведённые записи\n"
1687
1688 #: src/msgcmp.c:325
1689 #, c-format
1690 msgid "this message is untranslated"
1691 msgstr "это сообщение не переведено"
1692
1693 #: src/msgcmp.c:331
1694 #, c-format
1695 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1696 msgstr "это сообщение должно быть проверено переводчиком"
1697
1698 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1699 #, c-format
1700 msgid "this message is used but not defined..."
1701 msgstr "это сообщение используется программой, но не было определено..."
1702
1703 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1704 #, c-format
1705 msgid "...but this definition is similar"
1706 msgstr "...однако здесь определено похожее сообщение"
1707
1708 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1709 #, c-format
1710 msgid "this message is used but not defined in %s"
1711 msgstr "это сообщение не было определено в %s"
1712
1713 #: src/msgcmp.c:547
1714 #, c-format
1715 msgid "warning: this message is not used"
1716 msgstr "предупреждение: это сообщение не используется"
1717
1718 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:787 src/msgfmt.c:1633 src/xgettext.c:1021
1719 #, c-format
1720 msgid "found %d fatal error"
1721 msgid_plural "found %d fatal errors"
1722 msgstr[0] "найдена %d критическая ошибка"
1723 msgstr[1] "найдено %d критические ошибки"
1724 msgstr[2] "найдено %d критических ошибок"
1725
1726 #: src/msgcomm.c:317
1727 #, c-format
1728 msgid "at least two files must be specified"
1729 msgstr "необходимо задать не менее двух файлов"
1730
1731 #: src/msgcomm.c:365
1732 #, c-format, no-wrap
1733 msgid ""
1734 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1735 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1736 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1737 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1738 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1739 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1740 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1741 "cumulated.\n"
1742 msgstr ""
1743 "Находит одинаковые сообщения в двух или более указанных PO-файлах.\n"
1744 "С помощью параметра --more-than можно затребовать вывод сообщений,\n"
1745 "встречающихся чаще других. И обратно, --less-than может быть использован\n"
1746 "для получения редко встречающихся сообщений (т. е. --less-than=2 выведет\n"
1747 "только уникальные сообщения).  Переводы, комментарии и извлеченные\n"
1748 "комментарии сохраняются, но только из первого PO-файла, в котором они\n"
1749 "были определены. Положения в файлах сохраняются из всех PO-файлов.\n"
1750
1751 #: src/msgcomm.c:403
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1755 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1756 msgstr ""
1757 "  ->, --more-than=ЧИСЛО       вывести те сообщения, для которых количество\n"
1758 "                              определений больше заданного ЧИСЛА\n"
1759 "                              (по умолчанию больше одного)\n"
1760
1761 #: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1209
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1765 msgstr ""
1766 "      --omit-header           не выводить заголовок с полем «msgid \"\"»\n"
1767
1768 #: src/msgconv.c:312
1769 #, c-format
1770 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1771 msgstr "Преобразует каталог переводов в другую кодировку.\n"
1772
1773 #: src/msgconv.c:336
1774 #, c-format
1775 msgid "Conversion target:\n"
1776 msgstr "Цель преобразования:\n"
1777
1778 #: src/msgconv.c:340
1779 #, c-format
1780 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1781 msgstr "По умолчанию используется кодировка текущей локали.\n"
1782
1783 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1784 #, c-format
1785 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1786 msgstr "  -i, --indent                использовать на выводе отступы\n"
1787
1788 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1789 #: src/msgmerge.c:600
1790 #, c-format
1791 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1792 msgstr "      --no-location           убрать строки «#: файл:строка»\n"
1793
1794 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1795 #: src/msgmerge.c:602
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1799 msgstr ""
1800 "  -n, --add-location          сохранять строки «#: файл:строка»\n"
1801 "                              (по умолчанию)\n"
1802
1803 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1804 #: src/msgmerge.c:604
1805 #, c-format
1806 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1807 msgstr ""
1808 "      --strict                выводить в строгом соответствии\n"
1809 "                              стандарту Uniforum\n"
1810
1811 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:724
1812 #, c-format
1813 msgid "no input file given"
1814 msgstr "не задан входной файл"
1815
1816 #: src/msgen.c:264
1817 #, c-format
1818 msgid "exactly one input file required"
1819 msgstr "необходимо задать ровно один входной файл"
1820
1821 #: src/msgen.c:305
1822 #, c-format
1823 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1824 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] ВХОДНОЙ-ФАЙЛ\n"
1825
1826 #: src/msgen.c:310
1827 #, c-format, no-wrap
1828 msgid ""
1829 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1830 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1831 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1832 "identical to the msgid.\n"
1833 msgstr ""
1834 "Создает каталог английских переводов.  Входной файл — это последний\n"
1835 "созданный английский PO-файл или шаблон PO-файла (обычно создаваемый\n"
1836 "программой xgettext).  Непереведённым сообщениям дается перевод,\n"
1837 "совпадающий с msgid.\n"
1838
1839 #: src/msgen.c:322
1840 #, c-format
1841 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1842 msgstr "  ВХОДНОЙ-ФАЙЛ                входной PO- или POT-файл\n"
1843
1844 #: src/msgexec.c:203
1845 #, c-format
1846 msgid "missing command name"
1847 msgstr "не задана команда"
1848
1849 #: src/msgexec.c:264
1850 #, c-format
1851 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1852 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] КОМАНДА [ПАРАМЕТР-КОМАНДЫ]\n"
1853
1854 #: src/msgexec.c:269
1855 #, c-format, no-wrap
1856 msgid ""
1857 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1858 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1859 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1860 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1861 "across all invocations.\n"
1862 msgstr ""
1863 "Применяет указанную команду ко всем переводам из каталога.\n"
1864 "КОМАНДА может быть любой программой, которая считывает перевод со\n"
1865 "стандартного ввода. Она вызывается один раз для каждого перевода.  Её\n"
1866 "вывод отправляется на выход msgexec. Значение, возвращаемое msgexec —\n"
1867 "это максимальный код возврата среди всех вызовов.\n"
1868
1869 #: src/msgexec.c:278
1870 #, c-format, no-wrap
1871 msgid ""
1872 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1873 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1874 msgstr ""
1875 "Специальная встроенная команда «0» выводит перевод и за ним нулевой\n"
1876 "байт.  Вывод «msgexec 0» подходит для передачи на вход «xargs -0».\n"
1877
1878 #: src/msgexec.c:283
1879 #, fuzzy, c-format
1880 msgid "Command input:\n"
1881 msgstr "стандартный ввод"
1882
1883 #: src/msgexec.c:285
1884 #, fuzzy, c-format
1885 msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
1886 msgstr "  -h, --help                  показать эту справку и выйти\n"
1887
1888 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1889 #, c-format
1890 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1891 msgstr "  -i, --input=ВХОДНОЙ-ФАЙЛ    входной PO-файл\n"
1892
1893 #: src/msgexec.c:357
1894 #, c-format
1895 msgid "write to stdout failed"
1896 msgstr "запись на стандартный вывод завершилась с ошибкой"
1897
1898 #: src/msgfilter.c:305
1899 #, c-format
1900 msgid "missing filter name"
1901 msgstr "не задано имя фильтра"
1902
1903 #: src/msgfilter.c:325
1904 #, c-format
1905 msgid "at least one sed script must be specified"
1906 msgstr "необходимо задать хотя бы один сценарий sed"
1907
1908 #: src/msgfilter.c:414
1909 #, c-format
1910 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1911 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] ФИЛЬТР [ПАРАМЕТР-ФИЛЬТРА]\n"
1912
1913 #: src/msgfilter.c:418
1914 #, c-format
1915 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1916 msgstr "Применяет фильтр ко всем переводам каталога.\n"
1917
1918 #: src/msgfilter.c:442
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1922 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1923 msgstr ""
1924 "Фильтр может быть любой программой, читающей перевод со стандартного ввода "
1925 "и\n"
1926 "печатающей измененный перевод на стандартный вывод.\n"
1927
1928 #: src/msgfilter.c:447
1929 #, c-format
1930 msgid "Filter input and output:\n"
1931 msgstr ""
1932
1933 #: src/msgfilter.c:449
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
1937 "                                remove a newline from the end of output"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: src/msgfilter.c:453
1941 #, c-format
1942 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1943 msgstr "Полезные ПАРАМЕТРЫ-ФИЛЬТРА в случае, если ФИЛЬТРОМ является «sed»:\n"
1944
1945 #: src/msgfilter.c:455
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1949 msgstr "  -e, --expression=СЦЕН       добавить СЦЕН к выполняемым командам\n"
1950
1951 #: src/msgfilter.c:457
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1955 "commands\n"
1956 "                                to be executed\n"
1957 msgstr ""
1958 "  -f, --file=ФАЙЛ-СЦЕН        добавить содержимое файла ФАЙЛ-СЦЕН к\n"
1959 "                                выполняемым командам\n"
1960
1961 #: src/msgfilter.c:460
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1965 msgstr ""
1966 "  -n, --quiet, --silent       выключить автоматическую печать образца\n"
1967
1968 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1972 msgstr ""
1973 "      --no-escape             не использовать при выводе\n"
1974 "                                escape-последовательности языка C (по "
1975 "умолчанию)\n"
1976
1977 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
1978 #, c-format
1979 msgid "      --indent                indented output style\n"
1980 msgstr "      --indent                использовать на выводе отступы\n"
1981
1982 #: src/msgfilter.c:486
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1986 msgstr ""
1987 "      --keep-header           сохранить заголовок как есть, не фильтровать "
1988 "его\n"
1989
1990 #: src/msgfilter.c:666
1991 #, fuzzy, c-format
1992 msgid "filter output is not terminated with a newline"
1993 msgstr "файл «%s» содержит строку, не завершённую нулем"
1994
1995 #: src/msgfmt.c:372
1996 #, c-format
1997 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1998 msgstr "аргумент %s должен быть одиночным знаком пунктуации"
1999
2000 #: src/msgfmt.c:419
2001 #, c-format
2002 msgid "invalid endianness: %s"
2003 msgstr "неверный порядок байт: %s"
2004
2005 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2006 #: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:684
2007 msgid "Ulrich Drepper"
2008 msgstr "Ульрих Дреппер"
2009
2010 #: src/msgfmt.c:471
2011 #, c-format
2012 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2013 msgstr "нельзя указывать входной файл, если задан %s или %s"
2014
2015 #: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:331
2016 #: src/msgunfmt.c:354
2017 #, c-format
2018 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2019 msgstr "для %s требуется указать «-d каталог»"
2020
2021 #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
2022 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
2023 #, c-format
2024 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2025 msgstr "для %s требуется указать «-l локаль»"
2026
2027 #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
2028 #, c-format
2029 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2030 msgstr "для %s требуется указать «--template шаблон»"
2031
2032 #: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
2033 #, c-format
2034 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2035 msgstr "для %s требуется указать «-o файл»"
2036
2037 #: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
2038 #, c-format
2039 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2040 msgstr "%s и %s взаимно исключают друг друга в %s"
2041
2042 #: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2043 #, c-format
2044 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2045 msgstr "%s допустимо только с %s или %s"
2046
2047 #: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
2048 #, c-format
2049 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2050 msgstr "%s допустимо только с %s, %s или %s"
2051
2052 #: src/msgfmt.c:723
2053 #, fuzzy, c-format
2054 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2055 msgstr "невозможно создать файл вывода «%s»"
2056
2057 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
2058 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2059 #: src/msgfmt.c:884
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: "
2062 msgstr "%s: "
2063
2064 #: src/msgfmt.c:888
2065 #, c-format
2066 msgid "%d translated message"
2067 msgid_plural "%d translated messages"
2068 msgstr[0] "%d переведённое сообщение"
2069 msgstr[1] "%d переведённых сообщения"
2070 msgstr[2] "%d переведённых сообщений"
2071
2072 #: src/msgfmt.c:893
2073 #, c-format
2074 msgid ", %d fuzzy translation"
2075 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2076 msgstr[0] ", %d неточный перевод"
2077 msgstr[1] ", %d неточных перевода"
2078 msgstr[2] ", %d неточных переводов"
2079
2080 #: src/msgfmt.c:898
2081 #, c-format
2082 msgid ", %d untranslated message"
2083 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2084 msgstr[0] ", %d непереведённое сообщение"
2085 msgstr[1] ", %d непереведённых сообщения"
2086 msgstr[2] ", %d непереведённых сообщений"
2087
2088 #: src/msgfmt.c:918
2089 #, c-format
2090 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2091 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] имя-файла.po …\n"
2092
2093 #: src/msgfmt.c:922
2094 #, c-format
2095 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2096 msgstr "Создаёт двоичный каталог сообщений из текстового описания переводов.\n"
2097
2098 #: src/msgfmt.c:934
2099 #, c-format
2100 msgid "  filename.po ...             input files\n"
2101 msgstr "  имя-файл.po ...             входные файлы\n"
2102
2103 #: src/msgfmt.c:941 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1106
2104 #, c-format
2105 msgid "Operation mode:\n"
2106 msgstr "Режим работы:\n"
2107
2108 #: src/msgfmt.c:943
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2112 "class\n"
2113 msgstr ""
2114 "  -j, --java                  режим Java: создает Java-класс ResourceBundle\n"
2115
2116 #: src/msgfmt.c:945
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2120 "higher)\n"
2121 msgstr ""
2122 "      --java2                 как --java, но предполагает Java2 (JDK 1.2 или "
2123 "выше)\n"
2124
2125 #: src/msgfmt.c:947
2126 #, c-format
2127 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2128 msgstr "      --csharp                режим C#: генерировать .dll-файл .NET\n"
2129
2130 #: src/msgfmt.c:949
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
2134 "file\n"
2135 msgstr ""
2136 "      --csharp-resources    режим ресурсов C#: генерировать .resources-файл ."
2137 "NET\n"
2138
2139 #: src/msgfmt.c:951
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2143 msgstr ""
2144 "      --tcl                   режим Tcl: создает .msg-файл для tcl/msgcat\n"
2145
2146 #: src/msgfmt.c:953
2147 #, c-format
2148 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2149 msgstr "      --qt                    режим Qt: генерировать .qm-файл Qt\n"
2150
2151 #: src/msgfmt.c:955
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2155 msgstr ""
2156 "      --desktop               режим Desktop Entry: генерировать файл ."
2157 "desktop\n"
2158
2159 #: src/msgfmt.c:957
2160 #, fuzzy, c-format
2161 msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
2162 msgstr "      --qt                    режим Qt: генерировать .qm-файл Qt\n"
2163
2164 #: src/msgfmt.c:964
2165 #, c-format
2166 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
2167 msgstr ""
2168 "      --strict                строго соответствовать стандарту Uniforum\n"
2169
2170 #: src/msgfmt.c:966 src/xgettext.c:1081
2171 #, c-format
2172 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2173 msgstr ""
2174 "Если выходной файл задан как -, результаты выводятся на стандартный вывод.\n"
2175
2176 #: src/msgfmt.c:969
2177 #, c-format
2178 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2179 msgstr "Нахождение выходного файла в режиме Java:\n"
2180
2181 #: src/msgfmt.c:971 src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2182 #, c-format
2183 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
2184 msgstr "  -r, --resource=РЕСУРС       имя ресурса\n"
2185
2186 #: src/msgfmt.c:973 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999 src/msgfmt.c:1009
2187 #: src/msgfmt.c:1026 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
2191 "language_COUNTRY\n"
2192 msgstr ""
2193 "  -l, --locale=ЛОКАЛЬ         имя локали, это либо язык, либо язык_СТРАНА\n"
2194
2195 #: src/msgfmt.c:975
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "      --source                produce a .java file, instead of a .class "
2199 "file\n"
2200 msgstr ""
2201 "      --source                создавать файл .java, вместо файла .class\n"
2202
2203 #: src/msgfmt.c:977
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
2207 msgstr ""
2208 "  -d КАТАЛОГ                  корневой каталог иерархии каталогов классов\n"
2209
2210 #: src/msgfmt.c:979
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2214 "name,\n"
2215 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
2216 "written under the specified directory.\n"
2217 msgstr ""
2218 "Имя класса определяется путём добавления имени локали к имени ресурса после\n"
2219 "символа подчеркивания. Параметр -d обязателен. Класс записывается в "
2220 "указанный\n"
2221 "каталог.\n"
2222
2223 #: src/msgfmt.c:985
2224 #, c-format
2225 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2226 msgstr "Нахождение выходного файла в режиме C#:\n"
2227
2228 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:474
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
2232 "files\n"
2233 msgstr ""
2234 "  -d КАТАТОГ                 базовый каталог для зависящих от локали .dll-"
2235 "файлов\n"
2236
2237 #: src/msgfmt.c:993
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
2241 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2242 msgstr ""
2243 "Параметры -l и -d обязательны. Выходной .dll-файл записывается в\n"
2244 "подкаталог указанного каталога, имя этого подкаталога зависит от\n"
2245 "локали.\n"
2246
2247 #: src/msgfmt.c:997
2248 #, c-format
2249 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2250 msgstr "Нахождение входного файла в режиме Tcl:\n"
2251
2252 #: src/msgfmt.c:1001 src/msgunfmt.c:484
2253 #, c-format
2254 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
2255 msgstr "  -d КАТАЛОГ                  корневой каталог иерархии .msg-файлов\n"
2256
2257 #: src/msgfmt.c:1003
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
2261 "specified directory.\n"
2262 msgstr ""
2263 "Параметры -l и -d обязательны. Выходной .msg-файл записывается в указанный "
2264 "каталог.\n"
2265
2266 #: src/msgfmt.c:1007
2267 #, c-format
2268 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2269 msgstr "Параметры режима Desktop Entry:\n"
2270
2271 #: src/msgfmt.c:1013
2272 #, c-format
2273 msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
2274 msgstr ""
2275 "  --template=ШАБЛОН           в качестве шаблона использовать файл .desktop\n"
2276
2277 #: src/msgfmt.c:1015 src/msgfmt.c:1034
2278 #, c-format
2279 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
2280 msgstr "  -d КАТАЛОГ                  корневой каталог файлов .po\n"
2281
2282 #: src/msgfmt.c:1017 src/xgettext.c:1135
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
2286 "  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
2287 msgstr ""
2288 "  -k, --keyword[=СЛОВО]       дополнительное ключевое слово для поиска\n"
2289 "  -k, --keyword               не использовать ключевые слова по умолчанию\n"
2290
2291 #: src/msgfmt.c:1020 src/msgfmt.c:1036
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
2295 "input\n"
2296 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2297 msgstr ""
2298 "Параметры -l, -o и --template обязательны. Если указан -D, то входные\n"
2299 "файлы читаются из каталога, а не берутся из аргументов командной строки.\n"
2300
2301 #: src/msgfmt.c:1024
2302 #, fuzzy, c-format
2303 msgid "XML mode options:\n"
2304 msgstr "Параметры режима Desktop Entry:\n"
2305
2306 #: src/msgfmt.c:1028
2307 #, c-format
2308 msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
2309 msgstr ""
2310
2311 #: src/msgfmt.c:1032
2312 #, fuzzy, c-format
2313 msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
2314 msgstr ""
2315 "  --template=ШАБЛОН           в качестве шаблона использовать файл .desktop\n"
2316
2317 #: src/msgfmt.c:1048 src/xgettext.c:1098
2318 #, c-format
2319 msgid "Input file interpretation:\n"
2320 msgstr "Интерпретация входного файла:\n"
2321
2322 #: src/msgfmt.c:1050
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
2326 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2327 "domain\n"
2328 msgstr ""
2329 "  -c, --check                 произвести все проверки, подразумеваемые\n"
2330 "                              параметрами --check-format, --check-header,\n"
2331 "                              --check-domain\n"
2332
2333 #: src/msgfmt.c:1053
2334 #, c-format
2335 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
2336 msgstr ""
2337 "      --check-format          проверить зависящие от языка форматные строки\n"
2338
2339 #: src/msgfmt.c:1055
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
2343 "entry\n"
2344 msgstr ""
2345 "      --check-header          проверить наличие и содержимое заголовка\n"
2346
2347 #: src/msgfmt.c:1057
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
2351 "                                and the --output-file option\n"
2352 msgstr ""
2353 "      --check-domain          проверить на конфликты между директивами "
2354 "домена\n"
2355 "                                и параметром --output-file\n"
2356
2357 #: src/msgfmt.c:1060
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2361 "msgfmt\n"
2362 msgstr ""
2363 "  -C, --check-compatibility   проверить, что GNU msgfmt ведет себя так же, \n"
2364 "                                как X/Open msgfmt\n"
2365
2366 #: src/msgfmt.c:1062
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
2370 "for\n"
2371 "                                menu items\n"
2372 msgstr ""
2373 "      --check-accelerators[=СИМВОЛ]\n"
2374 "                              проверить наличие клавиатурных\n"
2375 "                              эквивалентов для пунктов меню\n"
2376
2377 #: src/msgfmt.c:1065
2378 #, c-format
2379 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2380 msgstr ""
2381 "  -f, --use-fuzzy             использовать при выводе неточные переводы\n"
2382
2383 #: src/msgfmt.c:1070
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2387 msgstr ""
2388 "  -a, --alignment=ЧИСЛО       выравнивать строки по ЧИСЛУ байт (по "
2389 "умолчанию: %d)\n"
2390
2391 #: src/msgfmt.c:1072
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
2395 "order\n"
2396 "                                (big or little, default depends on "
2397 "platform)\n"
2398 msgstr ""
2399 "      --endianness=П_БАЙТ     записывать 32-битные числа в заданном\n"
2400 "                              порядке байт (big или little, значение по\n"
2401 "                              умолчанию зависит от платформы)\n"
2402
2403 #: src/msgfmt.c:1075
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
2407 msgstr ""
2408 "      --no-hash               двоичный файл не будет включать хэш-таблицу\n"
2409
2410 #: src/msgfmt.c:1084
2411 #, c-format
2412 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
2413 msgstr "      --statistics            напечатать статистику о переводах\n"
2414
2415 #: src/msgfmt.c:1086 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2416 #, c-format
2417 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
2418 msgstr ""
2419 "  -v, --verbose               увеличить подробность диагностических "
2420 "сообщений\n"
2421
2422 #: src/msgfmt.c:1199
2423 #, c-format
2424 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2425 msgstr "предупреждение: заголовок PO-файла отсутствует или неправилен\n"
2426
2427 #: src/msgfmt.c:1202
2428 #, c-format
2429 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2430 msgstr "предупреждение: преобразование кодировок не будет работать\n"
2431
2432 #: src/msgfmt.c:1212
2433 #, c-format
2434 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2435 msgstr "предупреждение: заголовок PO-файла помечен как неточный\n"
2436
2437 #: src/msgfmt.c:1214
2438 #, c-format
2439 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2440 msgstr "предупреждение: более старые версии msgfmt выдадут здесь ошибку\n"
2441
2442 #: src/msgfmt.c:1238
2443 #, c-format
2444 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2445 msgstr "имя домена «%s» не может быть использовано в качестве имени файла"
2446
2447 #: src/msgfmt.c:1243
2448 #, c-format
2449 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2450 msgstr ""
2451 "имя домена «%s» недопустимо в качестве имени файла, будет использовано\n"
2452 "частично усеченное имя домена"
2453
2454 #: src/msgfmt.c:1257
2455 #, c-format
2456 msgid "'domain %s' directive ignored"
2457 msgstr "директива «domain %s» игнорируется"
2458
2459 #: src/msgfmt.c:1317
2460 #, c-format
2461 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2462 msgstr "пустая запись «msgstr» игнорируется"
2463
2464 #: src/msgfmt.c:1318
2465 #, c-format
2466 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2467 msgstr "неточная запись «msgstr» игнорируется"
2468
2469 #: src/msgfmt.c:1367
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2472 msgstr "%s: предупреждение: исходный файл содержит неточные переводы"
2473
2474 #: src/msgfmt.c:1484
2475 #, c-format
2476 msgid "%s does not exist"
2477 msgstr "%s не существует"
2478
2479 #: src/msgfmt.c:1491
2480 #, c-format
2481 msgid "%s exists but cannot read"
2482 msgstr "%s существует, но недоступен для чтения"
2483
2484 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
2485 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:140
2486 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-java.c:181
2487 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-lua.c:173
2488 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:164
2489 #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2490 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2491 #, c-format
2492 msgid "error while reading \"%s\""
2493 msgstr "ошибка чтения «%s»"
2494
2495 #: src/msggrep.c:502
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2499 "specified"
2500 msgstr ""
2501 "параметр «%c» нельзя использовать до того, как заданы «J», «K», «T», «C» или "
2502 "«X»"
2503
2504 #: src/msggrep.c:522
2505 #, c-format, no-wrap
2506 msgid ""
2507 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2508 "or belong to some given source files.\n"
2509 msgstr ""
2510 "Извлекает из каталога переводов все сообщения, которые соответствуют\n"
2511 "заданному образцу или принадлежат заданным исходным файлам.\n"
2512
2513 #: src/msggrep.c:548
2514 #, c-format, no-wrap
2515 msgid ""
2516 "Message selection:\n"
2517 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2518 "  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2519 "  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2520 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2521 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2522 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2523 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2524 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2525 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2526 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2527 "\n"
2528 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2529 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2530 "\n"
2531 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2532 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2533 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2534 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2535 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2536 "\n"
2537 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2538 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2539 "  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2540 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2541 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2542 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2543 "  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2544 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2545 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2546 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2547 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2548 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2549 "  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2550 "                              selection criterion\n"
2551 msgstr ""
2552 "Выбор сообщений:\n"
2553 "  [-N ИСХ-ФАЙЛ]... [-M ИМЯ-ДОМЕНА]...\n"
2554 "  [-J ОБРАЗЕЦ-MSGCTXT] [-K ОБРАЗЕЦ-MSGID] [-T ОБРАЗЕЦ-MSGSTR]\n"
2555 "  [-C ОБРАЗЕЦ-КОММЕНТАРИЯ] [-X ОБРАЗЕЦ-ИЗВЛЕКАЕМОГО-КОММЕНТАРИЯ]\n"
2556 "Сообщение выбирается, если оно содержится в одном из указанных\n"
2557 "исходных файлов, \n"
2558 "или если оно содержится в одном из указанных доменов,\n"
2559 "или если задан параметр -J, и контекст сообщения (msgctxt) соответствует\n"
2560 "ОБРАЗЦУ-MSGCTXT,\n"
2561 "или если задан параметр -K, и ключ сообщения (msgid или msgid_plural)\n"
2562 "соответствует ОБРАЗЦУ-MSGID,\n"
2563 "или если задан параметр -K, и ключ сообщения (msgid или msgid_plural)\n"
2564 "соответствует ОБРАЗЦУ-MSGID,\n"
2565 "или если задан параметр -T, и перевод сообщения (msgstr) соответствует\n"
2566 "ОБРАЗЦУ-MSGSTR,\n"
2567 "или если задан параметр -C, а комментарий для переводчика соответствует\n"
2568 "ОБРАЗЦУ-КОММЕНТАРИЯ,\n"
2569 "или если задан параметр -X, а комментарий для переводчика соответствует\n"
2570 "ОБРАЗЦУ-ИЗВЛЕКАЕМОГО-КОММЕНТАРИЯ.\n"
2571 "\n"
2572 "\n"
2573 "Когда задано несколько критериев выбора, то множество выбранных\n"
2574 "сообщений будет объединением сообщений, выбранных по каждому\n"
2575 "критерию.\n"
2576 "\n"
2577 "Синтаксис ОБРАЗЦА-MSGID, ОБРАЗЦА-MSGSTR, ОБРАЗЦА-КОММЕНТАРИЯ или\n"
2578 "ОБРАЗЦА-ИЗВЛЕКАЕМОГО-КОММЕНТАРИЯ:\n"
2579 "  [-E | -F] [-e ОБРАЗЕЦ | -f ФАЙЛ]...\n"
2580 "ОБРАЗЦЫ — это по умолчанию базовые регулярные выражения, либо\n"
2581 "расширенные регулярные выражения, если задан параметр -E, либо\n"
2582 "фиксированные строки, если задан параметр -F.\n"
2583 "\n"
2584 "  -N, --location=ИСХ-ФАЙЛ     выбрать сообщения, извлеченные из ИСХ-ФАЙЛ\n"
2585 "  -M, --domain=ИМЯ-ДОМЕНА     выбрать сообщения, принадлежащие домену\n"
2586 "  -J, --msgctxt               начало образцов msgctxt\n"
2587 "  -K, --msgid                 начало образцов msgid\n"
2588 "  -T, --msgstr                начало образцов msgstr\n"
2589 "  -C, --comment               начало образцов комментариев для переводчика\n"
2590 "  -X, --extracted-comment     начало образцов извлекаемого комментария\n"
2591 "  -E, --extended-regexp       ОБРАЗЕЦ является расширенным рег. выражением\n"
2592 "  -F, --fixed-strings         ОБРАЗЕЦ является набором строк,\n"
2593 "                              разделённых символами перевода строки\n"
2594 "  -e, --regexp=ОБРАЗЕЦ        использовать ОБРАЗЕЦ в качестве рег. выражения\n"
2595 "  -f, --file=ФАЙЛ             получить ОБРАЗЕЦ из ФАЙЛА\n"
2596 "  -i, --ignore-case           игнорировать регистр букв\n"
2597 "  -v, --invert-match          выводить только сообщения, которые не\n"
2598 "                              соответствуют ни одному критерию выбора\n"
2599
2600 #: src/msggrep.c:603
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2604 msgstr ""
2605 "      --escape                использовать экранирующие последовательности,\n"
2606 "                                а не расширенные символы\n"
2607
2608 #: src/msggrep.c:624
2609 #, c-format
2610 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2611 msgstr "      --sort-output           сортировать вывод\n"
2612
2613 #: src/msggrep.c:626
2614 #, c-format
2615 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2616 msgstr "      --sort-by-file          сортировать вывод по именам файлов\n"
2617
2618 #: src/msginit.c:298
2619 msgid ""
2620 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2621 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2622 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2623 msgstr ""
2624 "В вашем окружении не определён предпочтительный язык.\n"
2625 "Установите переменную окружения LANG как описано в файле ABOUT-NLS. Это\n"
2626 "необходимо, чтобы вы могли проверить свои переводы.\n"
2627
2628 #: src/msginit.c:322
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Output file %s already exists.\n"
2632 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2633 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2634 msgstr ""
2635 "Выходной файл %s уже существует.\n"
2636 "Укажите локаль с помощью параметра --locale или выходной\n"
2637 "po-файл с помощью параметра --output-file.\n"
2638
2639 #: src/msginit.c:348
2640 #, c-format
2641 msgid "Created %s.\n"
2642 msgstr "Создано %s.\n"
2643
2644 #: src/msginit.c:368
2645 #, c-format, no-wrap
2646 msgid ""
2647 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2648 "user's environment.\n"
2649 msgstr ""
2650 "Создаёт новый PO-файл, инициализируя метаинформацию на основе\n"
2651 "пользовательского окружения.\n"
2652
2653 #: src/msginit.c:378
2654 #, c-format
2655 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2656 msgstr "  -i, --input=ВХОДНОЙ-ФАЙЛ    входной POT-файл\n"
2657
2658 #: src/msginit.c:380
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2662 "file.\n"
2663 "If it is -, standard input is read.\n"
2664 msgstr ""
2665 "Если входной файл не задан, он ищется в текущем каталоге.\n"
2666 "Если входной файл задан как -, читается стандартный ввод.\n"
2667
2668 #: src/msginit.c:386
2669 #, c-format
2670 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2671 msgstr "  -o, --output-file=ФАЙЛ      записать вывод в указанный файл\n"
2672
2673 #: src/msginit.c:388
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2677 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2678 msgstr ""
2679 "Если выходной файл не задан, он зависит от параметра --locale или от\n"
2680 "установленной локали.  Если он задан как -, результаты выводятся на\n"
2681 "стандартный вывод.\n"
2682
2683 #: src/msginit.c:401
2684 #, c-format
2685 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2686 msgstr "  -l, --locale=ЯЯ_СС          задает целевую локаль\n"
2687
2688 #: src/msginit.c:403
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2692 msgstr ""
2693 "      --no-translator         предполагать, что PO-файл сгенерирован "
2694 "автоматически\n"
2695
2696 #: src/msginit.c:469
2697 msgid ""
2698 "Found more than one .pot file.\n"
2699 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2700 msgstr ""
2701 "Найдено более одного pot-файла.\n"
2702 "Укажите входной pot-файл с помощью параметра --input.\n"
2703
2704 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2705 #, c-format
2706 msgid "error reading current directory"
2707 msgstr "ошибка при чтении текущего каталога"
2708
2709 #: src/msginit.c:490
2710 msgid ""
2711 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2712 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2713 msgstr ""
2714 "В текущем каталоге не найден pot-файл.\n"
2715 "Укажите входной pot-файл с помощью параметра --input.\n"
2716
2717 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2718 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2719 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2720 #, c-format
2721 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2722 msgstr "дочерний процесс %s завершился аварийно с кодом выхода %d"
2723
2724 #: src/msginit.c:1118
2725 msgid ""
2726 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2727 "can\n"
2728 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2729 "contact\n"
2730 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2731 msgstr ""
2732 "В новом каталоге сообщений должен быть указан адрес вашей электронной\n"
2733 "почты, чтобы пользователи могли присылать свои замечания по поводу ваших\n"
2734 "переводов, а также чтобы сопроводители программ могли связаться с вами\n"
2735 "на случай, если возникнут непредвиденные технические проблемы.\n"
2736
2737 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2738 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2739 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2740 #: src/msginit.c:1615
2741 #, c-format
2742 msgid "English translations for %s package"
2743 msgstr "Английские переводы для пакета %s"
2744
2745 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:248
2746 #, c-format
2747 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2748 msgstr "текущая кодировка «%s» не является переносимым именем кодировки"
2749
2750 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:260
2751 #, c-format
2752 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2753 msgstr "во входном файле две разные кодировки «%s» и «%s»"
2754
2755 #: src/msgl-cat.c:204
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2759 msgstr "входной файл «%s» не содержит запись заголовка с описанием кодировки"
2760
2761 #: src/msgl-cat.c:208
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2765 "charset specification"
2766 msgstr ""
2767 "домен «%s» во входном файле «%s» не содержит запись заголовка с описанием "
2768 "кодировки"
2769
2770 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:376
2771 #, c-format
2772 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2773 msgstr "целевая кодировка «%s» не является переносимым именем кодировки."
2774
2775 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2776 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2777 #: src/xgettext.c:578 src/xgettext.c:3739
2778 #, c-format
2779 msgid "warning: "
2780 msgstr "предупреждение: "
2781
2782 #: src/msgl-cat.c:446
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2786 "Converting the output to UTF-8.\n"
2787 msgstr ""
2788 "Входные файлы содержат сообщения в разных кодировках, в том числе в\n"
2789 "UTF-8. Вывод преобразуется к UTF-8.\n"
2790
2791 #: src/msgl-cat.c:452
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2795 "others.\n"
2796 "Converting the output to UTF-8.\n"
2797 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2798 msgstr ""
2799 "Входные файлы содержат сообщения в разных кодировках, в том числе в %s и "
2800 "%s.\n"
2801 "Вывод преобразуется к UTF-8.  Чтобы выбрать другую выходную кодировку,\n"
2802 "используйте параметр --to-code.\n"
2803
2804 #: src/msgl-cat.c:491
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2808 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2809 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2810 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2811 msgstr ""
2812 "Преобразование файла %s из кодировки %s в кодировку %s\n"
2813 "изменяет некоторые msgid или msgctxt.\n"
2814 "Вы должно переписать все msgid и msgctxt в чистом ASCII либо убедиться, что "
2815 "они\n"
2816 "изначально представлены в UTF-8, например в исходных файлах программы.\n"
2817
2818 #: src/msgl-charset.c:94
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2822 "input file charset \"%s\".\n"
2823 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2824 "Possible workarounds are:\n"
2825 msgstr ""
2826 "Кодировка локали «%s» отличается входной кодировки «%s».\n"
2827 "Вывод «%s» может быть неправильным.\n"
2828 "Возможные методы обойти эту ситуацию:\n"
2829
2830 #: src/msgl-charset.c:101
2831 #, c-format
2832 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2833 msgstr "- Установить LC_ALL равной локали с кодировкой %s.\n"
2834
2835 #: src/msgl-charset.c:106
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2839 "  then apply '%s',\n"
2840 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2841 msgstr ""
2842 "- Преобразовать каталог переводов к %s с помощью «msgconv»,\n"
2843 "  затем применить «%s»,\n"
2844 "  затем преобразовать обратно к %s с помощью «msgconv».\n"
2845
2846 #: src/msgl-charset.c:115
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2850 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2851 "  then apply '%s',\n"
2852 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2853 msgstr ""
2854 "- Установить LC_ALL равной локали с кодировкой %s,\n"
2855 "  преобразовать каталог переводов к %s с помощью «msgconv»,\n"
2856 "  затем применить «%s»,\n"
2857 "  затем преобразовать обратно к %s с помощью «msgconv».\n"
2858
2859 #: src/msgl-charset.c:129
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2863 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2864 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2865 msgstr ""
2866 "Кодировка локали «%s» не является переносимым именем кодировки.\n"
2867 "Вывод «%s» может быть неправильным.\n"
2868 "Возможный метод обойти эту ситуацию — установить LC_ALL=C.\n"
2869
2870 #: src/msgl-check.c:135
2871 msgid "plural expression can produce negative values"
2872 msgstr "выражение во множественном числе может давать отрицательные значения"
2873
2874 #: src/msgl-check.c:146
2875 #, c-format
2876 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2877 msgstr ""
2878 "nplurals = %lu, но выражение во множественном числе может давать значения до "
2879 "%lu"
2880
2881 #: src/msgl-check.c:192
2882 msgid "plural expression can produce division by zero"
2883 msgstr "выражение во множественном числе может давать деление на ноль"
2884
2885 #: src/msgl-check.c:197
2886 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2887 msgstr "выражение во множественном числе может дать переполнение целого"
2888
2889 #: src/msgl-check.c:202
2890 msgid ""
2891 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2892 "zero"
2893 msgstr ""
2894 "выражение во множественном числе может давать исключительные ситуации в "
2895 "арифметике, возможно, деление на ноль"
2896
2897 #: src/msgl-check.c:271
2898 #, c-format
2899 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2900 msgstr "Попробуйте следующее, подходит для %s:"
2901
2902 #: src/msgl-check.c:363 src/msgl-check.c:387
2903 msgid "message catalog has plural form translations"
2904 msgstr "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе"
2905
2906 #: src/msgl-check.c:365
2907 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2908 msgstr "но в заголовке нет атрибута «plural=ВЫРАЖЕНИЕ»"
2909
2910 #: src/msgl-check.c:389
2911 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2912 msgstr "но в заголовке нет атрибута «nplurals=ЦЕЛОЕ»"
2913
2914 #: src/msgl-check.c:425
2915 msgid "invalid nplurals value"
2916 msgstr "неверная значение nplurals"
2917
2918 #: src/msgl-check.c:447
2919 msgid "invalid plural expression"
2920 msgstr "неверное выражение во множественном числе"
2921
2922 #: src/msgl-check.c:477 src/msgl-check.c:493
2923 #, c-format
2924 msgid "nplurals = %lu"
2925 msgstr "nplurals = %lu"
2926
2927 #: src/msgl-check.c:479
2928 #, c-format
2929 msgid "but some messages have only one plural form"
2930 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2931 msgstr[0] "но в некоторых сообщениях только %lu форма во множественном числе"
2932 msgstr[1] "но в некоторых сообщениях только %lu формы во множественном числе"
2933 msgstr[2] "но в некоторых сообщениях только %lu форм во множественном числе"
2934
2935 #: src/msgl-check.c:495
2936 #, c-format
2937 msgid "but some messages have one plural form"
2938 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2939 msgstr[0] "но в некоторых сообщениях есть %lu форма во множественном числе"
2940 msgstr[1] "но в некоторых сообщениях есть %lu формы во множественном числе"
2941 msgstr[2] "но в некоторых сообщениях есть %lu форм во множественном числе"
2942
2943 #: src/msgl-check.c:519
2944 msgid ""
2945 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2946 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2947 msgstr ""
2948 "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но в нем "
2949 "заголовка с «Plural-Forms: nplurals=ЦЕЛОЕ; plural=ВЫРАЖЕНИЕ;»"
2950
2951 #: src/msgl-check.c:616
2952 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2953 msgstr "поля «msgid» и «msgid_plural» не начинаются с «\\n»"
2954
2955 #: src/msgl-check.c:624
2956 #, c-format
2957 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2958 msgstr "поля «msgid» и «msgstr[%u]» не начинаются с «\\n»"
2959
2960 #: src/msgl-check.c:639
2961 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2962 msgstr "поля «msgid» и «msgstr» не начинаются с «\\n»"
2963
2964 #: src/msgl-check.c:657
2965 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2966 msgstr "поля «msgid» и «msgid_plural» не заканчиваются «\\n»"
2967
2968 #: src/msgl-check.c:665
2969 #, c-format
2970 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2971 msgstr "поля «msgid» и «msgstr[%u]» не заканчиваются «\\n»"
2972
2973 #: src/msgl-check.c:680
2974 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2975 msgstr "поля «msgid» и «msgstr» не заканчиваются «\\n»"
2976
2977 #: src/msgl-check.c:692
2978 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2979 msgstr "обработка форм во множественном числе является расширением GNU gettext"
2980
2981 #: src/msgl-check.c:734
2982 #, c-format
2983 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2984 msgstr "в msgstr недостает отметки клавиатурного эквивалента «%c»"
2985
2986 #: src/msgl-check.c:745
2987 #, c-format
2988 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2989 msgstr "в msgstr слишком много отметок клавиатурных эквивалентов «%c»"
2990
2991 #: src/msgl-check.c:819
2992 #, c-format
2993 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
2994 msgstr ""
2995 "поле заголовка «%s» всё ещё содержит первоначальное значение по умолчанию\n"
2996
2997 #: src/msgl-check.c:836
2998 #, c-format
2999 msgid "header field '%s' missing in header\n"
3000 msgstr "в заголовке отсутствует поле «%s»\n"
3001
3002 #: src/msgl-check.c:941
3003 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: src/msgl-check.c:1014
3007 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: src/msgl-check.c:1043
3011 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: src/msgl-check.c:1049
3015 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: src/msgl-iconv.c:66
3019 #, c-format
3020 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
3021 msgstr "%s: неверные данные для кодировки «%s»"
3022
3023 #: src/msgl-iconv.c:70
3024 #, c-format
3025 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3026 msgstr "%s: ошибка при преобразовании из кодировки «%s» в кодировку «%s»"
3027
3028 #: src/msgl-iconv.c:291
3029 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3030 msgstr "входной файл не содержит поле заголовка с описанием кодировки"
3031
3032 #: src/msgl-iconv.c:306 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
3033 #: src/xgettext.c:813 src/x-python.c:666
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3037 "not support this conversion."
3038 msgstr ""
3039 "Невозможно преобразовать из «%s» в «%s». %s полагается на iconv(), но "
3040 "iconv() не поддерживает это преобразование."
3041
3042 #: src/msgl-iconv.c:336
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3046 "msgids become equal."
3047 msgstr ""
3048 "Преобразование из «%s» в «%s» порождает дубликаты: некоторые различающиеся "
3049 "оригиналы сообщений становятся одинаковыми."
3050
3051 #: src/msgl-iconv.c:342 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:820
3052 #: src/x-python.c:673
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3056 "built without iconv()."
3057 msgstr ""
3058 "Невозможно преобразовать из «%s» в «%s».  %s полагается на iconv(). Эта "
3059 "версия была собрана без iconv()."
3060
3061 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3062 #, c-format
3063 msgid "%s is only valid with %s"
3064 msgstr "%s допустимо только с %s"
3065
3066 #: src/msgmerge.c:467
3067 msgid "backup type"
3068 msgstr "тип резервного копирования"
3069
3070 #: src/msgmerge.c:504
3071 #, c-format, no-wrap
3072 msgid ""
3073 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
3074 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3075 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3076 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
3077 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3078 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3079 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3080 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
3081 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3082 msgstr ""
3083 "Объединяет два PO-файла в стиле Uniforum в один.  Файл def.po — это\n"
3084 "существующий РО-файл со переводами, которые будут перенесены в новый\n"
3085 "файл, если они еще верны.  Комментарии сохраняются, кроме\n"
3086 "комментариев, извлеченных из исходного текста программы или содержащих\n"
3087 "имя файла и номер строки.  Файл ref.pot — новый файл со свежими\n"
3088 "ссылками на исходные тексты, но устаревшими переводами, либо это\n"
3089 "PO-файл-шаблон (обычно производимый программой xgettext).  В этом\n"
3090 "файле игнорируются все комментарии, кроме начинающихся с точки или\n"
3091 "содержащих имя файла и номер строки.  Для улучшения результата\n"
3092 "используется приблизительное сравнение, если нельзя найти точное\n"
3093 "совпадение.\n"
3094
3095 #: src/msgmerge.c:521
3096 #, c-format
3097 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
3098 msgstr ""
3099 "  def.po                      переводы, ссылающиеся на старые исходники\n"
3100
3101 #: src/msgmerge.c:523
3102 #, c-format
3103 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
3104 msgstr "  ref.pot                     ссылки на новые исходники\n"
3105
3106 #: src/msgmerge.c:527
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
3110 "                              may be specified more than once\n"
3111 msgstr ""
3112 "  -C, --compendium=ФАЙЛ       дополнительная библиотека переводов "
3113 "сообщений, \n"
3114 "                              можно указывать несколько раз\n"
3115
3116 #: src/msgmerge.c:533
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "  -U, --update                update def.po,\n"
3120 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
3121 msgstr ""
3122 "  -U, --update                обновить def.po,\n"
3123 "                              ничего не делать, если def.po уже обновлен\n"
3124
3125 #: src/msgmerge.c:545
3126 #, c-format
3127 msgid "Output file location in update mode:\n"
3128 msgstr "Нахождение выходного файла в режиме обновления:\n"
3129
3130 #: src/msgmerge.c:547
3131 #, c-format
3132 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3133 msgstr "Результат записывается обратно в def.po.\n"
3134
3135 #: src/msgmerge.c:549
3136 #, c-format
3137 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
3138 msgstr "      --backup=МЕТОД          сделать резервную копию def.po\n"
3139
3140 #: src/msgmerge.c:551
3141 #, c-format
3142 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3143 msgstr ""
3144 "      --suffix=СУФФИКС        перекрыть обычный суффикс резервной копии\n"
3145
3146 #: src/msgmerge.c:553
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3150 "through\n"
3151 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3152 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
3153 "  numbered, t     make numbered backups\n"
3154 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3155 "  simple, never   always make simple backups\n"
3156 msgstr ""
3157 "Метод управления версиями можно выбрать с помощью параметра --backup или\n"
3158 "через переменную среды VERSION_CONTROL. Вот допустимые значения:\n"
3159 "  none, off       не делать резервных копий (даже если задан параметр --"
3160 "backup)\n"
3161 "  numbered, t     делать нумерованные резервные копии\n"
3162 "  existing, nil   нумерованные, если такие уже есть, и простые, если нет\n"
3163 "  simple, never   всегда делать простые резервные копии\n"
3164 "\n"
3165
3166 #: src/msgmerge.c:560
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3170 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3171 "environment variable.\n"
3172 msgstr ""
3173 "В качестве суффикса резервных копий используется «~», если не\n"
3174 "установлен иной с помощью параметра --suffix или переменной окружения\n"
3175 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3176
3177 #: src/msgmerge.c:571
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
3181 msgstr ""
3182 "      --previous              сохранить предыдущие msgid переведённых\n"
3183 "                              сообщений\n"
3184
3185 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3186 #, c-format
3187 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
3188 msgstr "  -q, --quiet, --silent       не выводить индикатор хода выполнения\n"
3189
3190 #: src/msgmerge.c:1627
3191 #, c-format
3192 msgid "this message should define plural forms"
3193 msgstr "данное сообщение должно определять формы во множественном числе"
3194
3195 #: src/msgmerge.c:1650
3196 #, c-format
3197 msgid "this message should not define plural forms"
3198 msgstr "данное сообщение не должно определять формы во множественном числе"
3199
3200 #: src/msgmerge.c:2053
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3204 "obsolete %ld.\n"
3205 msgstr ""
3206 "%sПрочитано сообщений: старых %ld + новых %ld; объединено %ld, помечено "
3207 "неточными %ld, недостающих %ld, недействительных %ld.\n"
3208
3209 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3210 #: src/urlget.c:438
3211 #, c-format
3212 msgid " done.\n"
3213 msgstr " завершено.\n"
3214
3215 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3216 #, c-format
3217 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3218 msgstr "%s и явно заданное имя файла взаимно исключают друг друга"
3219
3220 #: src/msgunfmt.c:428
3221 #, c-format
3222 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3223 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ФАЙЛ]…\n"
3224
3225 #: src/msgunfmt.c:432
3226 #, c-format
3227 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3228 msgstr "Преобразует двоичный каталог сообщений в .po-файл в стиле Uniforum.\n"
3229
3230 #: src/msgunfmt.c:441
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3234 "class\n"
3235 msgstr ""
3236 "  -j, --java                  режим Java: на входе Java-класс "
3237 "ResourceBundle\n"
3238
3239 #: src/msgunfmt.c:443
3240 #, c-format
3241 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3242 msgstr "      --csharp                режим C#: на входе .dll-файл .NET\n"
3243
3244 #: src/msgunfmt.c:445
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
3248 "file\n"
3249 msgstr ""
3250 "      --csharp-resources      режим ресурсов C#: на входе .resources-файл ."
3251 "NET\n"
3252
3253 #: src/msgunfmt.c:447
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3257 msgstr ""
3258 "      --tcl                   режим Tcl: на входе .msg-файл для tcl/msgcat\n"
3259
3260 #: src/msgunfmt.c:452
3261 #, c-format
3262 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
3263 msgstr "  ФАЙЛ ...                    входные .mo-файлы\n"
3264
3265 #: src/msgunfmt.c:457
3266 #, c-format
3267 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3268 msgstr "Нахождение входного файла в режиме Java:\n"
3269
3270 #: src/msgunfmt.c:463
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3274 "name,\n"
3275 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
3276 msgstr ""
3277 "Имя класса определяется путем добавления имени локали к имени ресурса после\n"
3278 "символа подчеркивания. Класс ищется с помощью CLASSPATH.\n"
3279
3280 #: src/msgunfmt.c:468
3281 #, c-format
3282 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3283 msgstr "Нахождение входного файла в режиме C#:\n"
3284
3285 #: src/msgunfmt.c:476
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
3289 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3290 msgstr ""
3291 "Параметры -l и -d обязательны. Входной .dll-файл ищется в подкаталоге\n"
3292 "указанного каталога, имя этого подкаталога зависит от локали.\n"
3293
3294 #: src/msgunfmt.c:480
3295 #, c-format
3296 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3297 msgstr "Нахождение входного файла в режиме Tcl:\n"
3298
3299 #: src/msgunfmt.c:486
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
3303 "specified directory.\n"
3304 msgstr ""
3305 "Параметры -l и -d обязательны. Входной .msg-файл ищется в указанном "
3306 "каталоге.\n"
3307
3308 #: src/msgunfmt.c:512
3309 #, c-format
3310 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
3311 msgstr "  -i, --indent                использовать на выводе отступы\n"
3312
3313 #: src/msgunfmt.c:514
3314 #, c-format
3315 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
3316 msgstr ""
3317 "      --strict                выводить в строгом соответствии стандарту "
3318 "Uniforum\n"
3319
3320 #: src/msguniq.c:332
3321 #, c-format, no-wrap
3322 msgid ""
3323 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3324 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
3325 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
3326 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
3327 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
3328 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3329 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
3330 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3331 msgstr ""
3332 "Убирает дублированные переводы из каталога сообщений.\n"
3333 "Находит дублированные переводы с одинаковым ID сообщения.  Подобные\n"
3334 "дубликаты являются недопустимым вводом для других программ, таких как\n"
3335 "msgfmt, msgmerge или msgcat.  По умолчанию дубликаты сливаются.  При\n"
3336 "использовании параметра --repeated, выводятся только дублированные\n"
3337 "сообщения, а все остальные отбрасываются.  Комментарии и извлеченные\n"
3338 "комментарии сливаются, если только не задан параметр --use-first, в этом\n"
3339 "случае они берутся из первого перевода.  Позиции в файлах сливаются.\n"
3340 "При использовании параметра --unique, отбрасываются дублированные\n"
3341 "сообщения.\n"
3342
3343 #: src/msguniq.c:365
3344 #, c-format
3345 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
3346 msgstr "  -d, --repeated              печатать только дубликаты\n"
3347
3348 #: src/msguniq.c:367
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
3352 "duplicates\n"
3353 msgstr ""
3354 "  -u, --unique                печатать только уникальные, пропуская "
3355 "дубликаты\n"
3356
3357 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3358 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3359 msgid "<stdin>"
3360 msgstr "<стандартный ввод>"
3361
3362 #: src/po-charset.c:489
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3366 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3367 msgstr ""
3368 "Имя «%s» не является переносимым названием кодировки.\n"
3369 "Преобразование сообщений к кодировке пользователя может не сработать.\n"
3370
3371 #: src/po-charset.c:557
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3375 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3376 msgstr ""
3377 "Кодировка «%s» не поддерживается. %s полагается на iconv(), но iconv() не "
3378 "поддерживает «%s».\n"
3379
3380 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3381 msgid ""
3382 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3383 "would fix this problem.\n"
3384 msgstr ""
3385 "Чтобы решить эту проблему, установите GNU libiconv и переустановите GNU "
3386 "gettext.\n"
3387
3388 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3389 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3390 msgstr "Выполнение продолжается, будут ошибки разбора."
3391
3392 #: src/po-charset.c:580
3393 msgid "Continuing anyway."
3394 msgstr "Выполнение продолжается."
3395
3396 #: src/po-charset.c:607
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3400 "This version was built without iconv().\n"
3401 msgstr ""
3402 "Кодировка «%s» не поддерживается. %s полагается на iconv().\n"
3403 "Эта версия собрана без iconv().\n"
3404
3405 #: src/po-charset.c:644
3406 msgid ""
3407 "Charset missing in header.\n"
3408 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3409 msgstr ""
3410 "В заголовке не указана кодировка.\n"
3411 "Преобразование сообщений к кодировке пользователя не сработает.\n"
3412
3413 #: src/po-gram-gen.y:94
3414 #, c-format
3415 msgid "inconsistent use of #~"
3416 msgstr "непоследовательное применение #~"
3417
3418 #: src/po-gram-gen.y:244
3419 #, c-format
3420 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3421 msgstr "пропущена секция «msgstr[]»"
3422
3423 #: src/po-gram-gen.y:253
3424 #, c-format
3425 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3426 msgstr "пропущена секция «msgid_plural»"
3427
3428 #: src/po-gram-gen.y:261
3429 #, c-format
3430 msgid "missing 'msgstr' section"
3431 msgstr "пропущена секция «msgstr»"
3432
3433 #: src/po-gram-gen.y:400
3434 #, c-format
3435 msgid "first plural form has nonzero index"
3436 msgstr "первая форма множественного числа имеет ненулевой индекс"
3437
3438 #: src/po-gram-gen.y:402
3439 #, c-format
3440 msgid "plural form has wrong index"
3441 msgstr "форма множественного числа имеет неправильный индекс"
3442
3443 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3444 #, c-format
3445 msgid "too many errors, aborting"
3446 msgstr "слишком много ошибок, завершение"
3447
3448 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3449 #, c-format
3450 msgid "invalid multibyte sequence"
3451 msgstr "неверная многобайтовая последовательность"
3452
3453 #: src/po-lex.c:465
3454 #, c-format
3455 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3456 msgstr "неполная многобайтовая последовательность в конце файла"
3457
3458 #: src/po-lex.c:475
3459 #, c-format
3460 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3461 msgstr "неполная многобайтовая последовательность в конце строки"
3462
3463 #: src/po-lex.c:487
3464 msgid "iconv failure"
3465 msgstr "вызов iconv завершился неуспехом"
3466
3467 #: src/po-lex.c:744
3468 #, c-format
3469 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3470 msgstr "неизвестное ключевое слово «%s»"
3471
3472 #: src/po-lex.c:854
3473 #, c-format
3474 msgid "invalid control sequence"
3475 msgstr "неверная управляющая последовательность"
3476
3477 #: src/po-lex.c:981
3478 #, c-format
3479 msgid "end-of-file within string"
3480 msgstr "символ конца файла встречен внутри строки"
3481
3482 #: src/po-lex.c:987
3483 #, c-format
3484 msgid "end-of-line within string"
3485 msgstr "символ конца строки встречен внутри строки"
3486
3487 #: src/po-lex.c:1008
3488 #, c-format
3489 msgid "context separator <EOT> within string"
3490 msgstr "разделитель контекста <EOT> внутри строки"
3491
3492 # это сообщение пока не используется
3493 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1251
3494 #, c-format
3495 msgid "this file may not contain domain directives"
3496 msgstr "этот файл не может содержать директивы домена"
3497
3498 #: src/read-catalog.c:370
3499 msgid "duplicate message definition"
3500 msgstr "повторное определение сообщения"
3501
3502 #: src/read-catalog.c:372
3503 msgid "this is the location of the first definition"
3504 msgstr "место появления первого определения"
3505
3506 #: src/read-desktop.c:267
3507 msgid "unterminated group name"
3508 msgstr ""
3509
3510 #: src/read-desktop.c:286
3511 #, fuzzy
3512 msgid "invalid non-blank character"
3513 msgstr "предупреждение: неверный символ Unicode"
3514
3515 #: src/read-desktop.c:403
3516 #, fuzzy, c-format
3517 msgid "missing '=' after \"%s\""
3518 msgstr "не задано имя фильтра"
3519
3520 #: src/read-desktop.c:466
3521 #, fuzzy
3522 msgid "invalid non-blank line"
3523 msgstr "неверная значение nplurals"
3524
3525 #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:184
3526 #, c-format
3527 msgid "file \"%s\" is truncated"
3528 msgstr "файл «%s» усечён"
3529
3530 #: src/read-mo.c:133
3531 #, c-format
3532 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3533 msgstr "файл «%s» содержит строку, не завершённую нулем"
3534
3535 #: src/read-mo.c:176 src/read-mo.c:284
3536 #, c-format
3537 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3538 msgstr "файл «%s» не в соответствует формату GNU .mo"
3539
3540 #: src/read-mo.c:190
3541 #, c-format
3542 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3543 msgstr "файл «%s» содержит строку, не завершённую нулем, в позиции %s"
3544
3545 #: src/read-properties.c:228
3546 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3547 msgstr "предупреждение: неверный синтаксис \\uxxxx для символа Unicode"
3548
3549 #: src/read-stringtable.c:803
3550 msgid "warning: unterminated string"
3551 msgstr "предупреждение: незавершенная строка"
3552
3553 #: src/read-stringtable.c:811
3554 msgid "warning: syntax error"
3555 msgstr "предупреждение: синтаксическая ошибка"
3556
3557 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3558 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3559 msgstr "предупреждение: незавершенная пара ключ/значение"
3560
3561 #: src/read-stringtable.c:940
3562 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3563 msgstr "предупреждение: синтаксическая ошибка, после строки ожидается «;»"
3564
3565 #: src/read-stringtable.c:949
3566 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3567 msgstr ""
3568 "предупреждение: синтаксическая ошибка, после строки ожидается «=» или «;»"
3569
3570 #: src/recode-sr-latin.c:117
3571 #, c-format
3572 msgid "Written by %s and %s.\n"
3573 msgstr "Авторы программы — %s и %s.\n"
3574
3575 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3576 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3577 #. "&Scaron;egan".
3578 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3579 #: src/recode-sr-latin.c:121
3580 msgid "Danilo Segan"
3581 msgstr "Данило Шеган"
3582
3583 #: src/recode-sr-latin.c:154
3584 #, c-format, no-wrap
3585 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3586 msgstr "Перекодирует сербский текст из кириллицы в латиницу.\n"
3587
3588 #: src/recode-sr-latin.c:157
3589 #, c-format, no-wrap
3590 msgid ""
3591 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3592 "standard output.\n"
3593 msgstr ""
3594 "Входной текст читается со стандартного ввода.  Преобразованный текст\n"
3595 "печатается на стандартный вывод.\n"
3596
3597 #: src/recode-sr-latin.c:340
3598 #, c-format
3599 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3600 msgstr "неверный вход для кодировки «%s»"
3601
3602 #: src/recode-sr-latin.c:368
3603 #, c-format
3604 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3605 msgstr "ошибка при преобразовании из кодировки «%s» в кодировку «%s»"
3606
3607 #: src/urlget.c:160
3608 #, c-format
3609 msgid "expected two arguments"
3610 msgstr "ожидается два аргумента"
3611
3612 #: src/urlget.c:177
3613 #, c-format
3614 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3615 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] URL ФАЙЛ\n"
3616
3617 #: src/urlget.c:182
3618 #, c-format, no-wrap
3619 msgid ""
3620 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3621 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3622 msgstr ""
3623 "Получает и выводит содержимое заданного URL.  Если к URL невозможно\n"
3624 "получить доступ, вместо него используется указанный локальный ФАЙЛ.\n"
3625
3626 #: src/urlget.c:229
3627 #, c-format
3628 msgid "error reading \"%s\""
3629 msgstr "ошибка чтения «%s»"
3630
3631 #: src/urlget.c:235
3632 #, c-format
3633 msgid "error writing stdout"
3634 msgstr "ошибка записи на стандартный вывод"
3635
3636 #: src/urlget.c:239
3637 #, c-format
3638 msgid "error after reading \"%s\""
3639 msgstr "ошибка после чтения «%s»"
3640
3641 #: src/urlget.c:265
3642 #, c-format
3643 msgid "Retrieving %s..."
3644 msgstr "Получение %s…"
3645
3646 #: src/urlget.c:309
3647 #, c-format
3648 msgid " timed out.\n"
3649 msgstr " время ожидания истекло.\n"
3650
3651 #: src/urlget.c:446
3652 #, c-format
3653 msgid " failed.\n"
3654 msgstr " завершилась с ошибкой.\n"
3655
3656 #: src/write-catalog.c:127
3657 msgid ""
3658 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3659 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3660 msgstr ""
3661 "Невозможно вывести несколько доменов перевода в единый файл указанного "
3662 "формата.  Попробуйте применить синтаксис PO-файлов."
3663
3664 #: src/write-catalog.c:130
3665 msgid ""
3666 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3667 "specified output format."
3668 msgstr ""
3669 "Невозможно вывести несколько доменов перевода в единый файл указанного "
3670 "формата."
3671
3672 #: src/write-catalog.c:163
3673 msgid ""
3674 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3675 "does not support them."
3676 msgstr ""
3677 "каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но выходной формат их не "
3678 "поддерживает."
3679
3680 #: src/write-catalog.c:198
3681 msgid ""
3682 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3683 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3684 "of a properties file."
3685 msgstr ""
3686 "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но выходной "
3687 "формат не поддерживает их.  Попробуйте сгенерировать Java-класс с помощью "
3688 "«msgfmt --java», а не файл properties."
3689
3690 #: src/write-catalog.c:203
3691 msgid ""
3692 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3693 "support them."
3694 msgstr ""
3695 "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но выходной "
3696 "формат их не поддерживает."
3697
3698 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3699 #, c-format
3700 msgid "cannot create output file \"%s\""
3701 msgstr "невозможно создать файл вывода «%s»"
3702
3703 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3704 msgid "standard output"
3705 msgstr "стандартный вывод"
3706
3707 #: src/write-csharp.c:703
3708 #, c-format
3709 msgid "failed to create directory \"%s\""
3710 msgstr "не удалось создать каталог «%s»"
3711
3712 #: src/write-csharp.c:766
3713 #, c-format
3714 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3715 msgstr "компиляция C#-класса завершилась неуспехом, попробуйте --verbose"
3716
3717 #: src/write-csharp.c:768
3718 #, c-format
3719 msgid "compilation of C# class failed"
3720 msgstr "компиляция класса C# завершилась с ошибкой"
3721
3722 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:800 src/write-qt.c:737
3723 #: src/write-tcl.c:213
3724 #, c-format
3725 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3726 msgstr "ошибка открытия «%s» для записи"
3727
3728 #: src/write-java.c:1092
3729 #, c-format
3730 msgid "not a valid Java class name: %s"
3731 msgstr "%s не является верным именем класса Java"
3732
3733 #: src/write-java.c:1211
3734 #, c-format
3735 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3736 msgstr ""
3737 "компиляция класса Java завершилась с ошибкой, попробуйте --verbose или "
3738 "установите $JAVAC"
3739
3740 #: src/write-java.c:1214
3741 #, c-format
3742 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3743 msgstr ""
3744 "компиляция класса Java завершилась с ошибкой, попробуйте установить $JAVAC"
3745
3746 #: src/write-po.c:822
3747 msgid "incomplete multibyte sequence"
3748 msgstr "неполная многобайтовая последовательность"
3749
3750 #: src/write-po.c:885
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3754 msgstr ""
3755 "переводимые сообщения не должны содержать экранирующую последовательность «\\"
3756 "%c»"
3757
3758 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3762 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3763 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3764 "%s\n"
3765 msgstr ""
3766 "Следующий msgctxt содержит не ASCII символы.\n"
3767 "Это вызовет проблемы у переводчиков, которые не используют ту же\n"
3768 "кодировку, что и вы. Подумайте об использовании в msgctxt только ASCII.\n"
3769 "%s\n"
3770
3771 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3775 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3776 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3777 "%s\n"
3778 msgstr ""
3779 "Следующий msgid содержит не ASCII символы.\n"
3780 "Это вызовет проблемы у переводчиков, которые не используют ту же\n"
3781 "кодировку, что и вы. Подумайте об использовании в msgid только ASCII.\n"
3782 "%s\n"
3783
3784 #: src/write-qt.c:668
3785 msgid ""
3786 "message catalog has plural form translations\n"
3787 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3788 msgstr ""
3789 "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n"
3790 "каталогов сообщений Qt не поддерживает обработку множественного\n"
3791 "числа\n"
3792
3793 #: src/write-qt.c:694
3794 msgid ""
3795 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3796 "ISO-8859-1\n"
3797 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3798 "strings, not in the context strings\n"
3799 msgstr ""
3800 "каталог сообщений содержит строки msgctxt с символами не из ISO-8859-1,\n"
3801 "но формат каталога сообщений Qt поддерживает Unicode только в\n"
3802 "переведенных строках, но не в контекстах\n"
3803
3804 #: src/write-qt.c:718
3805 msgid ""
3806 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3807 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3808 "strings, not in the untranslated strings\n"
3809 msgstr ""
3810 "каталог сообщений содержит строки msgid с символами не из ISO-8859-1,\n"
3811 "но формат каталога сообщений Qt поддерживает Unicode только в\n"
3812 "переведенных строках, но не в оригиналах\n"
3813
3814 #: src/write-resources.c:95
3815 #, c-format
3816 msgid "error while writing to %s subprocess"
3817 msgstr "ошибка при записи в дочерний процесс %s"
3818
3819 #: src/write-resources.c:132
3820 msgid ""
3821 "message catalog has context dependent translations\n"
3822 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3823 msgstr ""
3824 "каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но формат\n"
3825 ".resources C# не поддерживает контексты\n"
3826
3827 #: src/write-resources.c:151
3828 msgid ""
3829 "message catalog has plural form translations\n"
3830 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3831 msgstr ""
3832 "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n"
3833 ".resources C# не поддерживает обработку множественного числа\n"
3834
3835 #: src/write-tcl.c:158
3836 msgid ""
3837 "message catalog has context dependent translations\n"
3838 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3839 msgstr ""
3840 "каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но формат\n"
3841 "каталогов сообщений для Tcl не поддерживает контексты\n"
3842
3843 #: src/write-tcl.c:177
3844 msgid ""
3845 "message catalog has plural form translations\n"
3846 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3847 msgstr ""
3848 "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n"
3849 "каталогов сообщений для Tcl не поддерживает обработку множественного\n"
3850 "числа\n"
3851
3852 #: src/x-awk.c:342 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:932
3853 #, c-format
3854 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3855 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строка"
3856
3857 #: src/x-awk.c:593
3858 #, c-format
3859 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3860 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенное регулярное выражение"
3861
3862 #: src/x-c.c:1161
3863 #, c-format
3864 msgid "warning: invalid Unicode character"
3865 msgstr "предупреждение: неверный символ Unicode"
3866
3867 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
3868 #, c-format
3869 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3870 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная символьная константа"
3871
3872 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
3873 #, c-format
3874 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3875 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строка"
3876
3877 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2375
3878 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3879 msgstr "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code."
3880
3881 #: src/x-csharp.c:270
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3885 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3886 msgstr ""
3887 "%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n"
3888 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code.\n"
3889
3890 #: src/x-csharp.c:286
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3894 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3895 msgstr ""
3896 "%s:%d: Длинная неполная многобайтовая последовательность.\n"
3897 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code.\n"
3898
3899 #: src/x-csharp.c:298
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3903 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3904 msgstr ""
3905 "%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце файла.\n"
3906 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code.\n"
3907
3908 #: src/x-csharp.c:307
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3912 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3913 msgstr ""
3914 "%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце строки.\n"
3915 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code.\n"
3916
3917 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:375
3918 #, c-format
3919 msgid "%s:%d: iconv failure"
3920 msgstr "%s:%d: вызов iconv завершился с ошибкой"
3921
3922 #: src/x-csharp.c:339
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3926 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3927 msgstr ""
3928 "%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n"
3929 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code.\n"
3930
3931 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1139
3932 #, c-format
3933 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3934 msgstr "%s:%d: предупреждение: неверный символ Unicode"
3935
3936 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
3937 #, c-format
3938 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3939 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строковая константа"
3940
3941 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
3942 #, c-format
3943 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3944 msgstr "%s:%d: предупреждение: встречена «)», где ожидается «}»"
3945
3946 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
3947 #, c-format
3948 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3949 msgstr "%s:%d: предупреждение: встречена «}», где ожидается «)»"
3950
3951 #: src/xgettext.c:579
3952 #, c-format
3953 msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
3954 msgstr "«%s» не является корректным именем кодировки. Используется ASCII.\n"
3955
3956 #: src/xgettext.c:648
3957 #, fuzzy, c-format
3958 msgid "syntax check '%s' unknown"
3959 msgstr "язык «%s» неизвестен"
3960
3961 #: src/xgettext.c:657
3962 #, c-format
3963 msgid "sentence end type '%s' unknown"
3964 msgstr ""
3965
3966 #: src/xgettext.c:711
3967 #, c-format
3968 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3969 msgstr ""
3970 "параметр --join-existing не может быть использован при записи в стандартный "
3971 "вывод"
3972
3973 #: src/xgettext.c:716
3974 #, c-format
3975 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3976 msgstr "xgettext не может работать, не зная искомых ключевых слов"
3977
3978 #: src/xgettext.c:868
3979 #, c-format
3980 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
3981 msgstr ""
3982
3983 #: src/xgettext.c:949
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
3987 msgstr ""
3988
3989 #: src/xgettext.c:967
3990 #, c-format
3991 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
3992 msgstr ""
3993 "предупреждение: файл «%s» имеет неизвестное расширение «%s»; трактуется как C"
3994
3995 #: src/xgettext.c:1052
3996 #, c-format
3997 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3998 msgstr "Извлекает переводимые строки из указанных входных файлов.\n"
3999
4000 #: src/xgettext.c:1075
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
4004 "po)\n"
4005 msgstr ""
4006 "  -d, --default-domain=ИМЯ    выводить в файл ИМЯ.po (вместо messages.po)\n"
4007
4008 #: src/xgettext.c:1077
4009 #, c-format
4010 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
4011 msgstr "  -o, --output=ФАЙЛ           записать вывод в указанный файл\n"
4012
4013 #: src/xgettext.c:1079
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
4017 msgstr "  -p, --output-dir=КАТ        поместить выходные файлы в каталог КАТ\n"
4018
4019 #: src/xgettext.c:1084
4020 #, c-format
4021 msgid "Choice of input file language:\n"
4022 msgstr "Выбор языка входного файла:\n"
4023
4024 #: src/xgettext.c:1086
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
4028 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4029 "Lisp,\n"
4030 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4031 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4032 "PHP,\n"
4033 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4034 "                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4035 msgstr ""
4036 "  -L, --language=ИМЯ          распознавать указанный язык\n"
4037 "                              (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n"
4038 "                              EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4039 "                              JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n"
4040 "                              GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4041 "                              JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4042
4043 #: src/xgettext.c:1093
4044 #, c-format
4045 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
4046 msgstr "  -C, --c++                   синоним --language=C++\n"
4047
4048 #: src/xgettext.c:1095
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4052 "extension.\n"
4053 msgstr "По умолчанию язык определяется по расширению входного файла.\n"
4054
4055 #: src/xgettext.c:1100
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
4059 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4060 msgstr ""
4061 "      --from-code=ИМЯ            кодировка входных файлов\n"
4062 "                                   (кроме Python, Tcl, Glade)\n"
4063
4064 #: src/xgettext.c:1103
4065 #, c-format
4066 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4067 msgstr "По умолчанию считается, что входные файлы содержат только ASCII.\n"
4068
4069 #: src/xgettext.c:1108
4070 #, c-format
4071 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
4072 msgstr "  -j, --join-existing         слить сообщения с существующим файлом\n"
4073
4074 #: src/xgettext.c:1110
4075 #, c-format
4076 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
4077 msgstr "  -x, --exclude-file=ФАЙЛ.po  не извлекать вхождения из ФАЙЛА.po\n"
4078
4079 #: src/xgettext.c:1112
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
4083 "                                preceding keyword lines in output file\n"
4084 "  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
4085 "lines\n"
4086 "                                in output file\n"
4087 msgstr ""
4088 "  -cТЕГ, --add-comments[=ТЕГ] записать блоки комментариев, начиная с ТЕГА и\n"
4089 "                              предшествующих ключевых строк в выходной файл\n"
4090 "  -c, --add-comments          записать все блоки комментариев, начиная с\n"
4091 "                              предшествующих ключевых строк в выходной файл\n"
4092
4093 #: src/xgettext.c:1117
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
4097 "                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4098 "                                 quote-unicode)\n"
4099 msgstr ""
4100
4101 #: src/xgettext.c:1121
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
4105 "                                (single-space, which is the default, \n"
4106 "                                 or double-space)\n"
4107 msgstr ""
4108
4109 #: src/xgettext.c:1126
4110 #, c-format
4111 msgid "Language specific options:\n"
4112 msgstr "Параметры для конкретных языков:\n"
4113
4114 #: src/xgettext.c:1128
4115 #, c-format
4116 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
4117 msgstr "  -a, --extract-all           извлечь все строки\n"
4118
4119 #: src/xgettext.c:1130
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4123 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4124 "Java,\n"
4125 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4126 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4127 msgstr ""
4128 "                                (только языки C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4129 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4130 "Java,\n"
4131 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4132 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4133
4134 #: src/xgettext.c:1138
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4138 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4139 "Java,\n"
4140 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4141 "                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4142 msgstr ""
4143 "                                (только языки C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4144 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4145 "Java,\n"
4146 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4147 "                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4148
4149 #: src/xgettext.c:1143
4150 #, c-format
4151 msgid ""
4152 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
4153 "argument\n"
4154 "                              number ARG of keyword WORD\n"
4155 msgstr ""
4156 "      --flag=СЛОВО:АРГ:ФЛАГ   дополнительный флаг для строк внутри "
4157 "аргумента\n"
4158 "                              номер АРГ ключевого слова СЛОВО\n"
4159
4160 #: src/xgettext.c:1146
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4164 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4165 "Java,\n"
4166 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4167 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4168 msgstr ""
4169 "                                (только языки C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4170 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4171 "Java,\n"
4172 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4173 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4174
4175 #: src/xgettext.c:1151
4176 #, c-format
4177 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
4178 msgstr "  -T, --trigraphs             понимать на входе триграфы ANSI C\n"
4179
4180 #: src/xgettext.c:1153
4181 #, c-format
4182 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4183 msgstr "                                (только языки C, C++, ObjectiveC)\n"
4184
4185 #: src/xgettext.c:1155
4186 #, c-format
4187 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
4188 msgstr "      --qt                    распознавать форматные строки Qt\n"
4189
4190 #: src/xgettext.c:1157 src/xgettext.c:1161 src/xgettext.c:1165
4191 #, c-format
4192 msgid "                                (only language C++)\n"
4193 msgstr "                                (только язык C++)\n"
4194
4195 #: src/xgettext.c:1159
4196 #, c-format
4197 msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
4198 msgstr "      --kde                   распознавать форматные строки KDE 4\n"
4199
4200 #: src/xgettext.c:1163
4201 #, c-format
4202 msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
4203 msgstr "      --boost                 распознавать форматные строки Boost\n"
4204
4205 #: src/xgettext.c:1167
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
4209 msgstr ""
4210 "      --debug                 более подробный результат разбора форматной "
4211 "строки\n"
4212
4213 #: src/xgettext.c:1192
4214 #, c-format
4215 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
4216 msgstr "      --properties-output     записать .properties-файл Java\n"
4217
4218 #: src/xgettext.c:1196
4219 #, fuzzy, c-format
4220 msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
4221 msgstr ""
4222 "  -f, --files-from=ФАЙЛ       получить список входных файлов из ФАЙЛА\n"
4223
4224 #: src/xgettext.c:1198
4225 #, fuzzy, c-format
4226 msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
4227 msgstr "      --indent                использовать на выводе отступы\n"
4228
4229 #: src/xgettext.c:1211
4230 #, c-format
4231 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
4232 msgstr ""
4233 "      --copyright-holder=СТРОКА\n"
4234 "                      задает наименование обладателя авторских прав\n"
4235
4236 #: src/xgettext.c:1213
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4240 msgstr ""
4241 "      --foreign-user          не выводить уведомление об авторских правах "
4242 "FSF\n"
4243
4244 #: src/xgettext.c:1215
4245 #, c-format
4246 msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
4247 msgstr "      --package-name=ПАКЕТ    задать имя пакета для вывода\n"
4248
4249 #: src/xgettext.c:1217
4250 #, c-format
4251 msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
4252 msgstr ""
4253 "      --package-version=ВЕРСИЯ\n"
4254 "                              задать версию пакета для вывода\n"
4255
4256 #: src/xgettext.c:1219
4257 #, c-format
4258 msgid ""
4259 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
4260 msgstr ""
4261 "      --msgid-bugs-address=АДРЕС@ЭЛЕКТРОННОЙ.ПОЧТЫ\n"
4262 "                      задает адрес, куда следует отправлять отчет об "
4263 "ошибках\n"
4264
4265 #: src/xgettext.c:1221
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
4269 "msgstr\n"
4270 "                                values\n"
4271 msgstr ""
4272 "  -m[СТРОКА], --msgstr-prefix[=СТРОКА]\n"
4273 "                              использовать СТРОКУ или «» как префикс\n"
4274 "                              к значениям msgstr\n"
4275
4276 #: src/xgettext.c:1224
4277 #, c-format
4278 msgid ""
4279 "  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
4280 "msgstr\n"
4281 "                                values\n"
4282 msgstr ""
4283 "  -M[СТРОКА], --msgstr-suffix[=СТРОКА]\n"
4284 "                              использовать СТРОКУ или «» как суффикс\n"
4285 "                              к значениям msgstr\n"
4286
4287 #: src/xgettext.c:2050
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4291 "%s"
4292 msgstr ""
4293 "Аргумент --flag не соответствует синтаксису <ключевое-слово>:<номер-арг>:"
4294 "[pass-]<флаг>: %s"
4295
4296 #: src/xgettext.c:2175
4297 msgid "standard input"
4298 msgstr "стандартный ввод"
4299
4300 #: src/xgettext.c:2340
4301 #, c-format
4302 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4303 msgstr "Не ASCII-символ у %s%s."
4304
4305 #: src/xgettext.c:2344
4306 #, c-format
4307 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4308 msgstr "Не ASCII-комментарий у или перед %s%s."
4309
4310 #: src/xgettext.c:2349
4311 #, c-format
4312 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4313 msgstr "Не ASCII-строка у %s%s."
4314
4315 #: src/xgettext.c:2455 src/xgettext.c:2488 src/xgettext.c:2553
4316 #, c-format
4317 msgid "%s%s: warning: "
4318 msgstr "%s%s: предупреждение: "
4319
4320 #: src/xgettext.c:2458
4321 #, c-format
4322 msgid ""
4323 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4324 "format string. Reason: %s\n"
4325 msgstr ""
4326 "Несмотря на использование в месте, где предполагается форматная строка, %s "
4327 "не является верной форматной строкой %s. Причина: %s\n"
4328
4329 #: src/xgettext.c:2459
4330 #, c-format
4331 msgid ""
4332 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4333 "%s\n"
4334 msgstr ""
4335 "Строка %s не является верной форматной строкой %s, хотя и объявлена как "
4336 "таковая. Причина: %s\n"
4337
4338 #: src/xgettext.c:2490
4339 #, c-format
4340 msgid ""
4341 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4342 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4343 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4344 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4345 msgstr ""
4346 "Форматная строка «%s» с безымянными аргументами не может быть\n"
4347 "правильно локализована: переводчик не может поменять местами\n"
4348 "аргументы.\n"
4349 "Используйте форматную строку с именованными аргументами и\n"
4350 "отображение вместо кортежа для аргументов.\n"
4351
4352 #: src/xgettext.c:2555
4353 msgid ""
4354 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
4355 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4356 "meta information, not the empty string.\n"
4357 msgstr ""
4358 "Пустой msgid. Он зарезервирован для GNU gettext:\n"
4359 "gettext(\"\") возвращает текст заголовка с метаинформацией,\n"
4360 "а не пустую строку.\n"
4361
4362 #: src/xgettext.c:3292
4363 #, c-format
4364 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4365 msgstr "неоднозначная спецификация аргумента для ключевого слова «%.*s»"
4366
4367 #: src/xgettext.c:3319
4368 #, c-format
4369 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4370 msgstr "предупреждение: не указан контекст для ключевого слова «%.*s»"
4371
4372 #: src/xgettext.c:3344
4373 #, c-format
4374 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4375 msgstr ""
4376 "предупреждение: не указан контекст для аргумента во множественном числе у "
4377 "ключевого слова «%.*s»"
4378
4379 #: src/xgettext.c:3365
4380 #, c-format
4381 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4382 msgstr "не совпадают контексты у форм в единственном и множественном числе"
4383
4384 #: src/xgettext.c:3740
4385 msgid ""
4386 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4387 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4388 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4389 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4390 msgstr ""
4391 "Не задан параметр --msgid-bugs-address. Если вы используете файл\n"
4392 "«Makevars», установите в нём переменную MSGID_BUGS_ADDRESS, в\n"
4393 "противном случае задайте в командной строке параметр --msgid-bugs-address.\n"
4394
4395 #: src/xgettext.c:3958
4396 #, c-format
4397 msgid "language '%s' unknown"
4398 msgstr "язык «%s» неизвестен"
4399
4400 #: src/x-java.c:494
4401 #, c-format
4402 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4403 msgstr "%s:%d: предупреждение: одиночный заменитель U+%04X"
4404
4405 #: src/x-javascript.c:231
4406 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4407 msgstr "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n"
4408
4409 #: src/x-javascript.c:276
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4413 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4414 msgstr ""
4415 "%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n"
4416 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n"
4417
4418 #: src/x-javascript.c:292
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4422 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4423 msgstr ""
4424 "%s:%d: Длинная неполная многобайтовая последовательность.\n"
4425 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n"
4426
4427 #: src/x-javascript.c:304
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4431 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4432 msgstr ""
4433 "%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце файла.\n"
4434 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n"
4435
4436 #: src/x-javascript.c:313
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4440 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4441 msgstr ""
4442 "%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце строки.\n"
4443 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n"
4444
4445 #: src/x-javascript.c:345
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4449 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4450 msgstr ""
4451 "%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n"
4452 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n"
4453
4454 #: src/x-javascript.c:955
4455 #, c-format
4456 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4457 msgstr "%s:%d: предупреждение: литерал RegExp завершился слишком рано"
4458
4459 #: src/x-javascript.c:1056
4460 #, c-format
4461 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4462 msgstr "%s:%d: предупреждение: %s не допускается"
4463
4464 #: src/x-javascript.c:1070
4465 #, c-format
4466 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4467 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная разметка XML"
4468
4469 #: src/x-perl.c:308
4470 #, c-format
4471 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4472 msgstr "%s:%d: не удалось найти ограничитель строки «%s» вплоть до конца файла"
4473
4474 #: src/x-perl.c:1043
4475 #, c-format
4476 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4477 msgstr "%s:%d: пропущена закрывающая фигурная скобка в \\x{HEXNUMBER}"
4478
4479 #: src/x-perl.c:1163
4480 #, c-format
4481 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4482 msgstr "%s:%d: неверная интерполяция («\\l») восьмибитного символа «%c»"
4483
4484 #: src/x-perl.c:1183
4485 #, c-format
4486 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4487 msgstr "%s:%d: неверная интерполяция («\\u») восьмибитного символа «%c»"
4488
4489 #: src/x-perl.c:1217
4490 #, c-format
4491 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4492 msgstr "%s:%d: неверная интерполяция переменной в «%c»"
4493
4494 #: src/x-perl.c:1230
4495 #, c-format
4496 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4497 msgstr "%s:%d: неверная интерполяция («\\L») восьмибитного символа «%c»"
4498
4499 #: src/x-perl.c:1247
4500 #, c-format
4501 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4502 msgstr "%s:%d: неверная интерполяция («\\U») восьмибитного символа «%c»"
4503
4504 #: src/x-python.c:279
4505 msgid ""
4506 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4507 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4508 msgstr ""
4509 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n"
4510 "комментария, как описано на http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4511
4512 #: src/x-python.c:325
4513 #, c-format
4514 msgid ""
4515 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4516 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4517 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4518 msgstr ""
4519 "%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n"
4520 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n"
4521 "комментария, как описано на http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4522
4523 #: src/x-python.c:342
4524 #, c-format
4525 msgid ""
4526 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4527 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4528 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4529 msgstr ""
4530 "%s:%d: Длинная неполная многобайтовая последовательность.\n"
4531 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n"
4532 "комментария, как описано на http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4533
4534 #: src/x-python.c:355
4535 #, c-format
4536 msgid ""
4537 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4538 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4539 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4540 msgstr ""
4541 "%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце файла.\n"
4542 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n"
4543 "комментария, как описано на http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4544
4545 #: src/x-python.c:365
4546 #, c-format
4547 msgid ""
4548 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4549 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4550 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4551 msgstr ""
4552 "%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце строки.\n"
4553 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n"
4554 "комментария, как описано на http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4555
4556 #: src/x-python.c:398
4557 #, c-format
4558 msgid ""
4559 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4560 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4561 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4562 msgstr ""
4563 "%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n"
4564 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n"
4565 "комментария, как описано на http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4566
4567 #: src/x-python.c:723
4568 #, c-format
4569 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4570 msgstr "Кодировка «%s» неизвестна. Вместо неё используем ASCII."
4571
4572 #: src/x-rst.c:109
4573 #, c-format
4574 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4575 msgstr "%s:%d: неверное определение строки"
4576
4577 #: src/x-rst.c:173
4578 #, c-format
4579 msgid "%s:%d: missing number after #"
4580 msgstr "%s:%d: пропущено число после #"
4581
4582 #: src/x-rst.c:208
4583 #, c-format
4584 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4585 msgstr "%s:%d: неверное строковое выражение"
4586
4587 #: src/x-sh.c:1075
4588 #, c-format
4589 msgid ""
4590 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4591 "use eval_gettext instead"
4592 msgstr ""
4593 "%s:%lu: предупреждение: синтаксис $\"...\" запрещен по соображениям "
4594 "безопасности; используйте eval_gettext"
4595
4596 #: src/x-vala.c:414
4597 #, c-format
4598 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4599 msgstr ""
4600 "%s:%d: предупреждение: литерал регулярного выражения завершился слишком рано"
4601
4602 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4603 msgid "<unnamed>"
4604 msgstr "<без имени>"
4605
4606 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4607 #, fuzzy
4608 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4609 msgstr "неверная управляющая последовательность"
4610
4611 #: libgettextpo/markup.c:377
4612 #, fuzzy, c-format
4613 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4614 msgstr "%s не является верным именем класса Java"
4615
4616 #: libgettextpo/markup.c:397
4617 #, fuzzy, c-format
4618 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4619 msgstr "%s не является верным именем класса Java"
4620
4621 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4622 #: libgettextpo/markup.c:559
4623 #, fuzzy, c-format
4624 msgid "invalid character reference: %s"
4625 msgstr "неверная управляющая последовательность"
4626
4627 #: libgettextpo/markup.c:526
4628 msgid "not a valid number specification"
4629 msgstr ""
4630
4631 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4632 msgid "no ending ';'"
4633 msgstr ""
4634
4635 #: libgettextpo/markup.c:560
4636 msgid "non-permitted character"
4637 msgstr ""
4638
4639 #: libgettextpo/markup.c:599
4640 msgid "empty"
4641 msgstr ""
4642
4643 #: libgettextpo/markup.c:604
4644 msgid "unknown"
4645 msgstr ""
4646
4647 #: libgettextpo/markup.c:608
4648 #, fuzzy, c-format
4649 msgid "invalid entity reference: %s"
4650 msgstr "неверный порядок байт: %s"
4651
4652 #: libgettextpo/markup.c:959
4653 msgid "document must begin with an element"
4654 msgstr ""
4655
4656 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4657 #: libgettextpo/markup.c:1332
4658 #, fuzzy, c-format
4659 msgid "invalid character after '%s'"
4660 msgstr "неверный аргумент %s для %s"
4661
4662 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4663 #, c-format
4664 msgid "missing '%c'"
4665 msgstr ""
4666
4667 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4668 #, c-format
4669 msgid "missing '%c' or '%c'"
4670 msgstr ""
4671
4672 #: libgettextpo/markup.c:1333
4673 msgid "a close element name"
4674 msgstr ""
4675
4676 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4677 msgid "element is closed"
4678 msgstr ""
4679
4680 #: libgettextpo/markup.c:1475
4681 msgid "empty document"
4682 msgstr ""
4683
4684 #: libgettextpo/markup.c:1488
4685 msgid "after '<'"
4686 msgstr ""
4687
4688 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4689 msgid "elements still open"
4690 msgstr ""
4691
4692 #: libgettextpo/markup.c:1500
4693 msgid "missing '>'"
4694 msgstr ""
4695
4696 #: libgettextpo/markup.c:1504
4697 msgid "inside an element name"
4698 msgstr ""
4699
4700 #: libgettextpo/markup.c:1509
4701 #, fuzzy
4702 msgid "inside an attribute name"
4703 msgstr "не задано имя фильтра"
4704
4705 #: libgettextpo/markup.c:1513
4706 msgid "inside an open tag"
4707 msgstr ""
4708
4709 #: libgettextpo/markup.c:1517
4710 msgid "after '='"
4711 msgstr ""
4712
4713 #: libgettextpo/markup.c:1522
4714 msgid "inside an attribute value"
4715 msgstr ""
4716
4717 #: libgettextpo/markup.c:1533
4718 msgid "inside the close tag"
4719 msgstr ""
4720
4721 #: libgettextpo/markup.c:1537
4722 msgid "inside a comment or processing instruction"
4723 msgstr ""
4724
4725 #: libgettextpo/markup.c:1548
4726 #, c-format
4727 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4728 msgstr ""
4729
4730 #~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
4731 #~ msgstr "Отсутствует контекст для строки, извлечённой из элемента «%s»"
4732
4733 #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
4734 #~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
4735
4736 #~ msgid ""
4737 #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
4738 #~ "This version was built without expat.\n"
4739 #~ msgstr ""
4740 #~ "Язык «glade» не поддерживается. %s полагается на expat.\n"
4741 #~ "Эта версия собрана без expat.\n"
4742
4743 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4744 #~ msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
4745
4746 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
4747 #~ msgstr ""
4748 #~ "операция DuplicateHandle завершилась неуспехом с выходным кодом 0x%08x"
4749
4750 #~ msgid "Multiple references to %%%c."
4751 #~ msgstr "Множественные ссылки на %%%c."
4752
4753 #~ msgid ""
4754 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4755 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
4756 #~ "NO\n"
4757 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
4758 #~ "PURPOSE.\n"
4759 #~ msgstr ""
4760 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4761 #~ "Это свободная программа; подробности об условиях распространения "
4762 #~ "смотрите\n"
4763 #~ "в исходном тексте.  Мы НЕ предоставляем гарантий; даже гарантий\n"
4764 #~ "КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.\n"
4765
4766 #~ msgid "Not yet implemented."
4767 #~ msgstr "Еще не реализовано."
4768
4769 #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
4770 #~ msgstr "поле заголовка `%s' должно начинаться с новой строки\n"
4771
4772 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
4773 #~ msgstr ""
4774 #~ "поле заголовка `%s' все еще имеет первоначальное шаблонное значение\n"
4775
4776 #~ msgid ""
4777 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4778 #~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
4779 #~ msgstr ""
4780 #~ "каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но формат\n"
4781 #~ ".dll C# не поддерживает контексты\n"
4782
4783 #~ msgid ""
4784 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4785 #~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
4786 #~ msgstr ""
4787 #~ "каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но формат\n"
4788 #~ "Java ResourceBundle не поддерживает контексты\n"