1 # Локализация для gettext
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
5 # Oleg S. Tihonov <ost@tatnipi.ru>, 1998, 2001-2007.
6 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2014.
7 # Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2014.
10 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-11-19 09:30+0200\n"
14 "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
15 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
24 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "неверный аргумент %s для %s"
29 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s"
34 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Допустимые аргументы:"
38 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
40 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
41 msgstr "невозможно найти временный каталог, попробуйте установить $TMPDIR"
43 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
45 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
46 msgstr "невозможно создать временный каталог с помощью шаблона «%s»"
48 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
50 msgid "cannot remove temporary file %s"
51 msgstr "невозможно удалить временный файл %s"
53 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
55 msgid "cannot remove temporary directory %s"
56 msgstr "невозможно удалить временный каталог %s"
58 #: gnulib-lib/closeout.c:66
60 msgstr "ошибка записи"
62 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
64 msgid "preserving permissions for %s"
65 msgstr "сохранение прав доступа для %s"
67 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
69 msgid "error while opening %s for reading"
70 msgstr "ошибка при открытии файла %s для чтения"
72 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
74 msgid "cannot open backup file %s for writing"
75 msgstr "не удалось открыть файл резервной копии %s для записи"
77 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
79 msgid "error reading %s"
80 msgstr "ошибка чтения %s"
82 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
84 msgid "error writing %s"
85 msgstr "ошибка записи %s"
87 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
89 msgid "error after reading %s"
90 msgstr "ошибка после чтения %s"
92 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
93 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
94 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
95 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
97 msgid "fdopen() failed"
98 msgstr "ошибка при вызовы fdopen()"
100 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
102 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
103 msgstr "Не найден компилятор C#, попробуйте поставить pnet"
105 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
107 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
108 msgstr "Не найдена виртуальная машина C#, попробуйте поставить pnet"
110 #: gnulib-lib/error.c:191
111 msgid "Unknown system error"
112 msgstr "Неизвестная системная ошибка"
114 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
115 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:236 gnulib-lib/spawn-pipe.c:350
116 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
118 msgid "%s subprocess failed"
119 msgstr "дочерний процесс %s завершился неуспехом"
121 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
123 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
124 msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s»; возможные варианты:"
126 #: gnulib-lib/getopt.c:619
128 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
129 msgstr "%s: двусмысленный параметр «-W %s»\n"
131 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
133 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
134 msgstr "%s: у параметра «--%s» не может быть аргумента\n"
136 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
138 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
139 msgstr "%s: у параметра «%c%s» не может быть аргумента\n"
141 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
143 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
144 msgstr "%s: для параметра «--%s» требуется аргумент\n"
146 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
148 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
149 msgstr "%s: неизвестный параметр «--%s»\n"
151 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
153 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
154 msgstr "%s: неизвестный параметр «%c%s»\n"
156 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
158 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
159 msgstr "%s: недопустимый параметр — «%c»\n"
161 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
162 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
164 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
165 msgstr "%s: для параметра требуется аргумент — «%c»\n"
167 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
169 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
170 msgstr "%s: двусмысленный параметр «-W %s»\n"
172 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
174 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
175 msgstr "%s: у параметра «-W %s» не может быть аргумента\n"
177 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
179 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
180 msgstr "%s: для параметра «-W %s» требуется аргумент\n"
182 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
183 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
185 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
186 msgstr "неправильный аргумент source_version для compile_java_class"
188 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
190 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
191 msgstr "неправильный аргумент target_version для compile_java_class"
193 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1141
194 #: src/write-java.c:1149 src/write-java.c:1177 src/write-java.c:1189
196 msgid "failed to create \"%s\""
197 msgstr "ошибка при создании «%s»"
199 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
200 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1157
201 #: src/write-java.c:1198 src/write-mo.c:812 src/write-qt.c:749
202 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
204 msgid "error while writing \"%s\" file"
205 msgstr "ошибка записи файла «%s»"
207 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
209 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
211 "Не найден компилятор Java, поставьте gcj или установите переменную $JAVAC"
213 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
215 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
217 "Не найдена виртуальная машина Java, поставьте gij или установите переменную "
220 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
221 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
223 msgid "%s subprocess I/O error"
224 msgstr "ошибка ввода/вывода в дочернем процессе %s"
226 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
227 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:564
228 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
230 msgid "memory exhausted"
231 msgstr "память исчерпана"
233 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
235 msgid "creation of threads failed"
236 msgstr "ошибка при создании нитей"
238 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:381
241 msgid "write to %s subprocess failed"
242 msgstr "ошибка при записи в дочерний процесс %s"
244 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:424
246 msgid "read from %s subprocess failed"
247 msgstr "ошибка при чтении из дочернего процесса %s"
249 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
251 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
253 "невозможно организовать неблокирующий ввод/вывод для дочернего процесса %s"
255 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:336
257 msgid "communication with %s subprocess failed"
258 msgstr "ошибка при попытке связи с дочерним процессом %s"
260 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:456
262 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
263 msgstr "дочерний процесс %s завершился с выходным кодом %d"
266 #. Get translations for open and closing quotation marks.
267 #. The message catalog should translate "`" to a left
268 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
269 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
270 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
271 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
272 #. QUOTATION MARK), respectively.
274 #. If the catalog has no translation, we will try to
275 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
276 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
277 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
278 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
279 #. quote "like this". You should always include translations
280 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
283 #. If you don't know what to put here, please see
284 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
285 #. and use glyphs suitable for your language.
286 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
290 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
294 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
296 msgid "setting permissions for %s"
297 msgstr "установка прав доступа для %s"
299 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:142 gnulib-lib/spawn-pipe.c:145
300 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:266 gnulib-lib/spawn-pipe.c:269
302 msgid "cannot create pipe"
303 msgstr "невозможно создать канал"
305 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
307 msgid "_open_osfhandle failed"
308 msgstr "ошибка при _open_osfhandle"
310 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
312 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
313 msgstr "не удалось восстановить fd %d: ошибка dup2"
315 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
316 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
318 msgid "%s subprocess"
319 msgstr "дочерний процесс %s"
321 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
323 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
324 msgstr "дочерний процесс %s получил фатальный сигнал %d"
326 #: src/cldr-plurals.c:69
328 msgid "The root element must be <%s>"
331 #: src/cldr-plurals.c:83
333 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
334 msgstr "Корневой элемент <%s> недопустим в корректном файле Glade"
336 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
338 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
341 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
342 #: src/msgcat.c:364 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:304
343 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:914
344 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
345 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
346 #: src/xgettext.c:1044
348 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
349 msgstr "По команде «%s --help» можно получить дополнительную информацию.\n"
351 #: src/cldr-plurals.c:195
353 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
354 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ФАЙЛ]…\n"
356 #: src/cldr-plurals.c:200
359 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
361 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
362 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
363 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
366 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:927 src/xgettext.c:1057
369 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
370 "Similarly for optional arguments.\n"
372 "Аргументы, обязательные для длинных параметров, обязательны и для коротких.\n"
373 "То же и для необязательных аргументов.\n"
375 #: src/cldr-plurals.c:214
377 msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
378 msgstr " -h, --help показать эту справку и выйти\n"
380 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
381 #: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:388
382 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1080
383 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
384 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
385 #: src/xgettext.c:1230
387 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
388 msgstr " -h, --help показать эту справку и выйти\n"
390 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
391 #: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:390
392 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1082
393 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
394 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
395 #: src/xgettext.c:1232
397 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
398 msgstr " -V, --version показать информацию о версии и выйти\n"
400 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
401 #. for this package. Please add _another line_ saying
402 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
403 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
404 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
405 #: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:397
406 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1093
407 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
408 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
409 #: src/xgettext.c:1239
410 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
411 msgstr "Об ошибках сообщайте по адресу <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
413 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
414 #: src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:245
415 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:444
416 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
417 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
418 #: src/xgettext.c:678
421 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
422 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
423 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
424 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
426 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
427 "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
428 "Это свободное ПО: вы можете продавать и распространять его.\n"
429 "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n"
431 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
432 #: src/msgcat.c:301 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgconv.c:251
433 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:450
434 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
435 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:684
437 msgid "Written by %s.\n"
438 msgstr "Автор программы — %s.\n"
440 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
441 #: src/cldr-plurals.c:295
445 #: src/cldr-plurals.c:315
447 msgid "%s cannot be read"
448 msgstr "%s существует, но недоступен для чтения"
450 #: src/cldr-plurals.c:321
452 msgid "cannot extract rules for %s"
453 msgstr "невозможно удалить временный каталог %s"
455 #: src/cldr-plurals.c:331
457 msgid "cannot parse CLDR rule"
460 #: src/cldr-plurals.c:366
462 msgid "extra operand %s"
465 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
466 #: src/read-mo.c:262 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
467 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2184 src/xgettext.c:2197
468 #: src/xgettext.c:2207
470 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
471 msgstr "ошибка открытия файла «%s» для чтения"
473 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
474 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313
475 #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585
476 #: src/format-php.c:351 src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391
477 #: src/format-ycp.c:148
480 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
481 msgstr "спецификация формата аргумента %u в «%s» не существует в «%s»"
483 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
484 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324
485 #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596
486 #: src/format-php.c:362 src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402
487 #: src/format-ycp.c:145
489 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
490 msgstr "спецификация формата аргумента %u не существует в «%s»"
492 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
493 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
494 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:228
495 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
496 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:528
497 #: src/format-tcl.c:422
499 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
500 msgstr "спецификации формата в «%s» и «%s» не совпадают для аргумента %u"
502 #: src/format-boost.c:450
504 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
505 msgstr "Директива номер %u начинается с |, но не заканчивается на |."
509 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
511 "Строка «%s» не подходит под формат %s, в отличие от исходной «%s». Причина: "
517 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
518 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
520 "В директиве номер %u лексема после «<» не является именем макроса-"
521 "спецификации формата. Допустимые имена макросов перечислены в ISO C 99, "
526 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
528 "В директиве номер %u после лексемы, стоящей за «<», нет закрывающего «>»."
530 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
532 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
534 "Строка ссылается на аргумент номер %u, но игнорирует аргумент номер %u."
536 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
537 #: src/format-javascript.c:216 src/format-python.c:516
538 #: src/format-qt-plural.c:111
540 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
541 msgstr "не совпадает количество спецификаций формата в «%s» и «%s»"
543 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
545 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
546 msgstr "В директиве номер %u после «{» не стоит номер аргумента."
548 #: src/format-csharp.c:110
550 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
551 msgstr "В директиве номер %u после «,» не стоит число."
553 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
555 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
557 "Строка обрывается посреди директивы: найдена «{» без соответствующей «}»."
559 #: src/format-csharp.c:140
562 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
563 msgstr "Директива номер %u заканчивается на неверный символ «%c», а не на «}»."
565 #: src/format-csharp.c:141
567 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
568 msgstr "Директива номер %u заканчивается на неверный символ, а не на «}»."
570 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
572 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
575 "Строка начинается посреди директивы: найдена «}» без соответствующей «{»."
577 #: src/format-csharp.c:163
579 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
580 msgstr "Строка содержит непарную «}» после директивы номер %u."
582 #: src/format-gcc-internal.c:255
584 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
585 msgstr "В директиве номер %u неверная комбинация флагов."
587 #: src/format-gcc-internal.c:292
589 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
590 msgstr "В директиве номер %u перед «%c» нельзя указывать точность."
592 #: src/format-gcc-internal.c:334
595 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
598 "В директиве номер %u номер аргумента для точности должен быть равно %u."
600 #: src/format-gcc-internal.c:398
603 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
606 "В директиве номер %u перед «%c» нельзя указывать спецификацию точности."
608 #: src/format-gcc-internal.c:406
610 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
611 msgstr "В директиве номер %u неверная спецификация точности."
613 #: src/format-gcc-internal.c:463
615 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
616 msgstr "В директиве номер %u перед «%c» нельзя писать флаги."
618 #: src/format-gcc-internal.c:677
620 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
621 msgstr "В «%s» используется %%m, но в «%s» нет"
623 #: src/format-gcc-internal.c:680
625 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
626 msgstr "В «%s» не используется %%m, но в «%s» используется %%m"
628 #: src/format-gfc-internal.c:383
630 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
631 msgstr "В «%s» используется %%C, но в «%s» нет"
633 #: src/format-gfc-internal.c:386
635 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
636 msgstr "В «%s» не используется %%C, но в «%s» используется %%C"
638 #: src/format-invalid.h:22
639 msgid "The string ends in the middle of a directive."
640 msgstr "Строка обрывается посреди директивы."
642 #: src/format-invalid.h:25
644 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
645 "through unnumbered argument specifications."
647 "Строка ссылается на аргументы как по абсолютным номерам, так и через "
648 "ненумерованные спецификации аргументов."
650 #: src/format-invalid.h:28
653 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
655 "В директиве номер %u аргумент с номером 0 не является положительным целым "
658 #: src/format-invalid.h:30
661 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
664 "В директиве номер %u ширина аргумента с номером 0 не является положительным "
667 #: src/format-invalid.h:32
670 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
673 "В директиве номер %u точность аргумента с номером 0 не является "
674 "положительным целым числом."
676 #: src/format-invalid.h:36
679 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
682 "В директиве номер %u символ «%c» не является верным спецификатором "
685 #: src/format-invalid.h:37
688 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
689 "conversion specifier."
691 "Символ, завершающий директиву номер %u не является верным спецификатором "
694 #: src/format-invalid.h:40
696 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
697 msgstr "Строка ссылается на аргумент номер %u несовместимым образом."
699 #: src/format-java.c:241
702 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
705 "В директиве номер %u подстрока «%s» не является верным стилем даты/времени."
707 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
709 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
710 msgstr "В директиве номер %u после «%s» не стоит запятая."
712 #: src/format-java.c:275
715 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
716 msgstr "В директиве номер %u подстрока «%s» не является верным стилем числа."
718 #: src/format-java.c:324
721 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
722 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
724 "В директиве номер %u после номера аргумента не стоит запятая и одно из «%s», "
727 #: src/format-java.c:573
729 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
730 msgstr "В директиве номер %u оператор выбора не содержит номера."
732 #: src/format-java.c:584
735 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
736 "by '<', '#' or '%s'."
738 "В директиве номер %u оператор выбора содержит число, за которым не следует "
741 #: src/format-java.c:746
744 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
745 msgstr "спецификация формата аргумента {%u} в «%s» не существует в «%s»"
747 #: src/format-java.c:757
749 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
750 msgstr "для аргумента {%u} нет спецификации формата в «%s»"
752 #: src/format-java.c:777
755 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
756 msgstr "в «%s» и «%s» не совпадают спецификации формата для аргумента {%u}"
758 #: src/format-kde.c:159
761 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
763 "Строка ссылается на аргумент номер %u, но игнорирует аргумент номер %u."
765 #: src/format-kde.c:243
768 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
769 "one argument may be ignored"
770 msgstr "спецификация формата аргумента %u в «%s» не существует в «%s»"
772 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
773 #: src/format-kde-kuit.c:274
775 msgid "error while parsing: %s"
776 msgstr "ошибка чтения «%s»"
778 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
779 #: src/format-scheme.c:2377
782 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
783 "type '%s' is expected."
785 "В директиве номер %u параметр %u принадлежит типу «%s», но ожидается "
786 "параметр типа «%s»."
788 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
791 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
794 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
797 "В директиве номер %u указано слишком много параметров; ожидалось не более %u "
800 "В директиве номер %u указано слишком много параметров; ожидалось не более %u "
803 "В директиве номер %u указано слишком много параметров; ожидалось не более %u "
806 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
808 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
809 msgstr "В директиве номер %u после «%c» не стоит цифра."
811 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
813 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
814 msgstr "В директиве номер %u аргумент %d отрицателен."
816 #: src/format-lisp.c:2808
817 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
818 msgstr "Строка обрывается посреди директивы ~/.../."
820 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
821 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
822 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
824 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
825 msgstr "Встречено «~%c» без соответствующего «~%c»."
827 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
829 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
830 msgstr "В директиве номер %u одновременно заданы модификаторы @ и :."
832 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
835 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
838 "В директиве номер %u после «~:[» не стоят два предложения, разделенные «~;»."
840 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
842 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
843 msgstr "В директиве номер %u «~;» использована в неверном месте."
845 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
846 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
847 msgstr "Строка ссылается на какой-то аргумент несовместимым образом."
849 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
851 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
852 msgstr "спецификации формата в «%s» и «%s» не эквивалентны"
854 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
856 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
858 "спецификации формата в «%s» не являются подмножеством спецификаций из «%s»"
860 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:435
861 #: src/format-python-brace.c:448 src/format-python.c:472 src/format-sh.c:309
863 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
864 msgstr "для аргумента «%s» нет спецификации формата в «%s»"
866 #: src/format-perl.c:434
869 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
870 "conversion specifier '%c'."
872 "В директиве номер %u спецификатор размера несовместим со спецификатором "
873 "преобразования «%c»."
875 #: src/format-python-brace.c:138
877 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
878 msgstr "В директиве номер %u с «%c» не может начинаться имя поля."
880 #: src/format-python-brace.c:151
882 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
883 msgstr "В директиве номер %u с «%c» не может начинаться аргумент getattr."
885 #: src/format-python-brace.c:166
887 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
888 msgstr "В директиве номер %u с «%c» не может начинаться аргумент getitem."
890 #: src/format-python-brace.c:186
893 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
895 "В директиве номер %u в спецификаторе формата невозможно указать большую "
898 #: src/format-python-brace.c:271
900 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
901 msgstr "В директиве номер %u есть незавершённая директива формата."
903 #: src/format-python.c:116
905 "The string refers to arguments both through argument names and through "
906 "unnamed argument specifications."
908 "Строка ссылается на аргументы как по именам, так и по безымянным "
909 "спецификациям аргументов."
911 #: src/format-python.c:355
913 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
914 msgstr "Строка ссылается на аргумент по имени «%s» несовместимым образом."
916 #: src/format-python.c:431
919 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
920 msgstr "спецификация формата в «%s» ожидает отображение, а в «%s» — кортеж"
922 #: src/format-python.c:438
925 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
926 msgstr "спецификация формата в «%s» ожидает кортеж, а в «%s» — отображение"
928 #: src/format-python.c:461 src/format-sh.c:298
931 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
932 msgstr "спецификация формата аргумента «%s» в «%s» не существует в «%s»"
934 #: src/format-python.c:495
937 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
938 msgstr "в «%s» и «%s» не совпадают спецификации формата для аргумента «%s»"
940 #: src/format-qt.c:153
943 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
944 "a double-digit argument number"
946 "«%s» является простой строкой формата, но «%s» нет: в ней содержится флаг "
947 "«L» или аргумент с числом из двух цифр"
949 #: src/format-sh.c:80
950 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
952 "Строка ссылается на переменную оболочки с именем, не представимым в ASCII."
954 #: src/format-sh.c:82
956 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
957 "syntax is unsupported here due to security reasons."
959 "Строка ссылается на переменную оболочки со сложным синтактисом фигурных "
960 "скобок. Этот синтактис не поддерживается в этой программе по соображениям "
963 #: src/format-sh.c:84
965 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
968 "Строка ссылается на переменную оболочки, чье значение может оказаться иным "
969 "внутри функций оболочки."
971 #: src/format-sh.c:86
972 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
973 msgstr "Строка ссылается на переменную оболочки с пустым именем."
975 #: src/format-ycp.c:91
978 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
980 msgstr "В директиве номер %u символ «%c» не является цифрой между 1 и 9."
982 #: src/format-ycp.c:92
985 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
987 msgstr "Символ, завершающий директиву номер %u не является цифрой между 1 и 9."
989 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
990 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:301 src/msgconv.c:251
991 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
992 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
997 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
999 msgid "too many arguments"
1000 msgstr "слишком много аргументов"
1002 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
1003 #, c-format, no-wrap
1004 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
1005 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]\n"
1007 #: src/hostname.c:218
1009 msgid "Print the machine's hostname.\n"
1010 msgstr "Печатает имя данной машины.\n"
1012 #: src/hostname.c:221
1014 msgid "Output format:\n"
1015 msgstr "Формат вывода:\n"
1017 #: src/hostname.c:223
1019 msgid " -s, --short short host name\n"
1020 msgstr " -s, --short короткое имя машины\n"
1022 #: src/hostname.c:225
1025 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
1027 " name, and aliases\n"
1029 " -f, --fqdn, --long длинное имя машины, включает полностью\n"
1030 " заданное доменное имя и псевдонимы\n"
1032 #: src/hostname.c:228
1034 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
1035 msgstr " -i, --ip-address адреса для заданного имени машины\n"
1037 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259
1038 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1039 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1040 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1041 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1228
1042 #, c-format, no-wrap
1043 msgid "Informative output:\n"
1044 msgstr "Информационный вывод:\n"
1046 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1048 msgid "could not get host name"
1049 msgstr "невозможно получить имя машины"
1053 msgid "selector is not specified"
1054 msgstr "необходимо задать не менее двух файлов"
1056 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1058 msgid "cannot create XPath context"
1059 msgstr "невозможно создать канал"
1063 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1068 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1073 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1074 msgstr "неверный аргумент %s для %s"
1078 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1081 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1082 #: src/locating-rule.c:170
1084 msgid "cannot read %s: %s"
1085 msgstr "невозможно создать канал"
1089 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1092 #: src/locating-rule.c:236
1094 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1095 msgstr "%s не существует"
1097 #: src/locating-rule.c:307
1099 msgid "cannot read XML file %s"
1100 msgstr "невозможно создать файл вывода «%s»"
1102 #: src/locating-rule.c:319
1104 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1107 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1108 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1110 msgid "at most one input file allowed"
1111 msgstr "принимается не более одного входного файла"
1113 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:317 src/msgcomm.c:302 src/msgconv.c:272
1114 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
1115 #: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1116 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1117 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:694 src/xgettext.c:701 src/xgettext.c:704
1118 #: src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:755
1120 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1121 msgstr "%s и %s взаимно исключают друг друга"
1123 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1125 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1126 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]\n"
1128 #: src/msgattrib.c:427
1129 #, c-format, no-wrap
1131 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1132 "and manipulates the attributes.\n"
1134 "Фильтрует сообщения каталога переводов в соответствии с их атрибутами\n"
1135 "и манипулирует этими атрибутами.\n"
1137 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:385 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:376
1138 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1139 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1140 #: src/msguniq.c:343
1143 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1145 "Аргументы, обязательные для длинных параметров, обязательны и для коротких.\n"
1147 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:379
1148 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1149 #: src/msgfmt.c:932 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1150 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1062
1152 msgid "Input file location:\n"
1153 msgstr "Нахождение входного файла:\n"
1155 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1157 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
1158 msgstr " ВХОДНОЙ-ФАЙЛ входной PO-файл\n"
1160 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:385
1161 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1162 #: src/msgfmt.c:936 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1163 #: src/xgettext.c:1068
1166 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
1168 " -D, --directory=КАТАЛОГ добавить КАТАЛОГ к пути поиска входных файлов\n"
1170 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1171 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1173 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1175 "Если входной файл не задан или задан как -, читается стандартный ввод.\n"
1177 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
1178 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:960 src/msggrep.c:539
1179 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1180 #: src/xgettext.c:1073
1182 msgid "Output file location:\n"
1183 msgstr "Нахождение выходного файла:\n"
1185 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:330
1186 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:962 src/msgfmt.c:1011
1187 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1188 #: src/msguniq.c:357
1190 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
1191 msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записать вывод в указанный файл\n"
1193 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:332
1194 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1195 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1198 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1201 "Результаты выводятся на стандартный вывод, если выходной файл не задан\n"
1202 "или задан как -.\n"
1204 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363
1206 msgid "Message selection:\n"
1207 msgstr "Выбор сообщений:\n"
1209 #: src/msgattrib.c:453
1212 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
1214 " --translated сохранить переведенные, удалить "
1217 #: src/msgattrib.c:455
1220 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
1222 " --untranslated сохранить непереведённые, удалить "
1225 #: src/msgattrib.c:457
1227 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
1229 " --no-fuzzy удалить сообщения помеченные как «неточные»\n"
1231 #: src/msgattrib.c:459
1233 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
1235 " --only-fuzzy сохранить сообщения помеченные как «неточные»\n"
1237 #: src/msgattrib.c:461
1239 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1241 " --no-obsolete удалить сообщения, помеченные как «старые»\n"
1243 #: src/msgattrib.c:463
1245 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1247 " --only-obsolete сохранить сообщения, помеченные как «старые»\n"
1249 #: src/msgattrib.c:466
1251 msgid "Attribute manipulation:\n"
1252 msgstr "Операции с атрибутами:\n"
1254 #: src/msgattrib.c:468
1256 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
1257 msgstr " --set-fuzzy пометить все сообщения как «неточные»\n"
1259 #: src/msgattrib.c:470
1261 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1262 msgstr " --clear-fuzzy снять все пометки «неточное»\n"
1264 #: src/msgattrib.c:472
1266 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1267 msgstr " --set-obsolete пометить все сообщения как «старые»\n"
1269 #: src/msgattrib.c:474
1271 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1272 msgstr " --clear-obsolete снять все пометки «старое»\n"
1274 #: src/msgattrib.c:476
1277 " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1278 " of translated messages.\n"
1280 " --previous если пометка «неточное», то сохранить\n"
1281 " предыдущие msgid переведённых сообщений\n"
1283 #: src/msgattrib.c:479
1286 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1289 " --clear-previous удалить «предыдущий msgid» из всех сообщений\n"
1291 #: src/msgattrib.c:481
1294 " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1296 " --empty при удалении «неточных», также делать\n"
1299 #: src/msgattrib.c:483
1302 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1304 " --only-file=ФАЙЛ.po обработать сообщения, перечисленные в ФАЙЛЕ."
1307 #: src/msgattrib.c:485
1310 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1312 " --ignore-file=ФАЙЛ.po обработать сообщения, не перечисленные\n"
1315 #: src/msgattrib.c:487
1317 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1318 msgstr " --fuzzy синоним для --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1320 #: src/msgattrib.c:489
1323 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1325 " --obsolete синоним для --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1327 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410
1328 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1329 #: src/msgfmt.c:1040 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1330 #: src/msguniq.c:370
1332 msgid "Input file syntax:\n"
1333 msgstr "Синтаксис входного файла:\n"
1335 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1336 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1339 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1341 " -P, --properties-input входной файл имеет синтаксис Java .properties\n"
1343 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1344 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1347 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1350 " --stringtable-input входной файл имеет синтаксис NeXTstep/GNUstep ."
1353 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:350
1354 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:593
1355 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1356 #: src/xgettext.c:1170
1358 msgid "Output details:\n"
1359 msgstr "Подробности выходного формата:\n"
1361 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
1362 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1363 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1172
1366 " --color use colors and other text attributes always\n"
1367 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1368 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1371 " --color всегда использовать цвета и другие\n"
1372 " текстовые атрибуты\n"
1373 " --color=КОГДА использовать цвета и другие "
1374 "текстовые атрибуты в соответствии с КОГДА\n"
1375 " КОГДА может быть: «always» (всегда),\n"
1376 " «never» (никогда), «auto» или «html»\n"
1378 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
1379 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1380 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1176
1382 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1384 " --style=ФАЙЛ_СТИЛЯ указать файл правил стилей CSS для --color\n"
1386 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
1387 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1388 #: src/xgettext.c:1178
1391 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1393 " -e, --no-escape не использовать при выводе экранирующие\n"
1394 " последовательности языка C (по умолчанию)\n"
1396 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:360
1397 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1398 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1180
1401 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1403 " -E, --escape использовать экранирующие последовательности,\n"
1404 " а не расширенные символы\n"
1406 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:362
1407 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1408 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1182
1410 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1411 msgstr " --force-po записать PO-файл, даже если он пуст\n"
1413 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1414 #: src/xgettext.c:1184
1416 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1418 " -i, --indent форматировать PO-файл, используя отступы\n"
1420 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1421 #: src/xgettext.c:1186
1423 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1424 msgstr " --no-location не писать строки «#: файл:строка»\n"
1426 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1427 #: src/xgettext.c:1188
1430 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1432 " -n, --add-location генерировать строки «#: файл:строка»\n"
1435 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402
1436 #: src/xgettext.c:1190
1439 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1441 " --strict вывод в режиме строгого соответствия "
1445 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
1446 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1447 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1449 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1450 msgstr " -p, --properties-output записать .properties-файл Java\n"
1452 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
1453 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1454 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1194
1457 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1459 " --stringtable-output записать .strings-файл NeXTstep/GNUstep\n"
1461 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:376
1462 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1463 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1200
1465 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1466 msgstr " -w, --width=ЧИСЛО задает ширину выходной страницы\n"
1468 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:378
1469 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1470 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1202
1473 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1474 " the output page width, into several lines\n"
1476 " --no-wrap не разбивать длинные строки, которые длиннее\n"
1477 " ширины выходной страницы\n"
1479 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:381
1480 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1481 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1205
1483 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1484 msgstr " -s, --sort-output сортировать вывод\n"
1486 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:383
1487 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1488 #: src/xgettext.c:1207
1490 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1491 msgstr " -F, --sort-by-file сортировать вывод по именам файлов\n"
1493 #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:328
1495 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1496 msgstr "задан недопустимый критерий выбора (%d < n < %d)"
1498 #: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1048
1500 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1501 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]…\n"
1504 #, c-format, no-wrap
1506 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1507 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1508 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1509 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1510 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1511 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1512 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1513 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1516 "Сцепляет и объединяет заданные PO-файлы.\n"
1517 "Находит одинаковые сообщения в двух или более указанных PO-файлах.\n"
1518 "С помощью параметра --more-than можно затребовать вывод сообщений,\n"
1519 "встречающихся чаще других. И обратно, --less-than может быть\n"
1520 "использован для получения редко встречающихся сообщений\n"
1521 "(т. е. --less-than=2 выведет только уникальные сообщения). Переводы,\n"
1522 "комментарии, извлечённые комментарии и положение в файле сохраняются,\n"
1523 "но если задан параметр --use-first, то они берутся из первого PO-файла,\n"
1524 "в котором были определены.\n"
1526 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1064
1528 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1529 msgstr " ВХОДНОЙ-ФАЙЛ... входные файлы\n"
1531 #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1066
1533 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1535 " -f, --files-from=ФАЙЛ получить список входных файлов из ФАЙЛА\n"
1537 #: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:938
1538 #: src/xgettext.c:1070
1540 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1541 msgstr "Если входной файл задан как -, читается стандартный ввод.\n"
1543 #: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400
1546 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1547 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1549 " -<, --less-than=ЧИСЛО вывести те сообщения, для которых число\n"
1550 " определений меньше заданного ЧИСЛА\n"
1551 " (по умолчанию не ограничено)\n"
1556 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1557 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1559 " ->, --more-than=ЧИСЛО вывести те сообщения, для которых число\n"
1560 " определений больше заданного ЧИСЛА\n"
1561 " (по умолчанию больше нуля)\n"
1563 #: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406
1566 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1567 " that only unique messages be printed\n"
1569 " -u, --unique сокращение для --less-than=2, запрашивает\n"
1570 " печать только уникальных сообщений\n"
1572 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1042
1573 #: src/msgmerge.c:576
1576 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1578 " -P, --properties-input входные файлы имеют синтаксис Java ."
1581 #: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1044
1582 #: src/msgmerge.c:578
1585 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1588 " --stringtable-input входные файлы имеют синтаксис NeXTstep/"
1592 #: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1594 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1595 msgstr " -t, --to-code=ИМЯ выходная кодировка\n"
1597 #: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381
1600 " --use-first use first available translation for each\n"
1601 " message, don't merge several translations\n"
1603 " --use-first использовать первый доступный перевод для\n"
1604 " каждого сообщения, не объединять переводы\n"
1606 #: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1609 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1610 msgstr " --lang=ИМЯ_КАТАЛОГА задать поле «Language» в заголовке\n"
1612 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1613 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgmerge.c:363
1614 msgid "Peter Miller"
1615 msgstr "Питер Миллер"
1617 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1619 msgid "no input files given"
1620 msgstr "не заданы входные файлы"
1622 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1624 msgid "exactly 2 input files required"
1625 msgstr "необходимо задать два входных файла"
1627 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1629 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1630 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] def.po ref.pot\n"
1633 #, c-format, no-wrap
1635 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1636 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1637 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1638 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1639 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1640 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1642 "Сравнивает два .po-файла в формате Uniforum, чтобы узнать, содержат ли\n"
1643 "они одинаковый набор строк, подлежащих переводу. Файл def.po — это\n"
1644 "файл со старыми переводами; ref.po — это вновь созданный PO-файл или\n"
1645 "POT-файл (обычно производимый программой xgettext). Это полезно,\n"
1646 "если вы хотите убедиться, что перевели каждое сообщение в программе.\n"
1647 "Для улучшения диагностики используется приблизительное сравнение, если\n"
1648 "нельзя найти точное совпадение.\n"
1652 msgid " def.po translations\n"
1653 msgstr " def.po переводы\n"
1657 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1658 msgstr " ref.pot ссылки на исходники\n"
1660 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1662 msgid "Operation modifiers:\n"
1663 msgstr "Модификаторы режима работы:\n"
1665 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1668 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1671 " -m, --multi-domain применить ref.pot ко всем доменам из def.po\n"
1673 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1675 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1676 msgstr " -N, --no-fuzzy-matching не применять нечеткое сопоставление\n"
1680 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1681 msgstr " --use-fuzzy использовать неточные записи\n"
1685 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1686 msgstr " --use-untranslated использовать непереведённые записи\n"
1690 msgid "this message is untranslated"
1691 msgstr "это сообщение не переведено"
1695 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1696 msgstr "это сообщение должно быть проверено переводчиком"
1698 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1700 msgid "this message is used but not defined..."
1701 msgstr "это сообщение используется программой, но не было определено..."
1703 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1705 msgid "...but this definition is similar"
1706 msgstr "...однако здесь определено похожее сообщение"
1708 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1710 msgid "this message is used but not defined in %s"
1711 msgstr "это сообщение не было определено в %s"
1715 msgid "warning: this message is not used"
1716 msgstr "предупреждение: это сообщение не используется"
1718 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:787 src/msgfmt.c:1633 src/xgettext.c:1021
1720 msgid "found %d fatal error"
1721 msgid_plural "found %d fatal errors"
1722 msgstr[0] "найдена %d критическая ошибка"
1723 msgstr[1] "найдено %d критические ошибки"
1724 msgstr[2] "найдено %d критических ошибок"
1726 #: src/msgcomm.c:317
1728 msgid "at least two files must be specified"
1729 msgstr "необходимо задать не менее двух файлов"
1731 #: src/msgcomm.c:365
1732 #, c-format, no-wrap
1734 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1735 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1736 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1737 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1738 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1739 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1740 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1743 "Находит одинаковые сообщения в двух или более указанных PO-файлах.\n"
1744 "С помощью параметра --more-than можно затребовать вывод сообщений,\n"
1745 "встречающихся чаще других. И обратно, --less-than может быть использован\n"
1746 "для получения редко встречающихся сообщений (т. е. --less-than=2 выведет\n"
1747 "только уникальные сообщения). Переводы, комментарии и извлеченные\n"
1748 "комментарии сохраняются, но только из первого PO-файла, в котором они\n"
1749 "были определены. Положения в файлах сохраняются из всех PO-файлов.\n"
1751 #: src/msgcomm.c:403
1754 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1755 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1757 " ->, --more-than=ЧИСЛО вывести те сообщения, для которых количество\n"
1758 " определений больше заданного ЧИСЛА\n"
1759 " (по умолчанию больше одного)\n"
1761 #: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1209
1764 " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1766 " --omit-header не выводить заголовок с полем «msgid \"\"»\n"
1768 #: src/msgconv.c:312
1770 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1771 msgstr "Преобразует каталог переводов в другую кодировку.\n"
1773 #: src/msgconv.c:336
1775 msgid "Conversion target:\n"
1776 msgstr "Цель преобразования:\n"
1778 #: src/msgconv.c:340
1780 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1781 msgstr "По умолчанию используется кодировка текущей локали.\n"
1783 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1785 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1786 msgstr " -i, --indent использовать на выводе отступы\n"
1788 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1789 #: src/msgmerge.c:600
1791 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1792 msgstr " --no-location убрать строки «#: файл:строка»\n"
1794 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1795 #: src/msgmerge.c:602
1798 " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1800 " -n, --add-location сохранять строки «#: файл:строка»\n"
1803 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1804 #: src/msgmerge.c:604
1806 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1808 " --strict выводить в строгом соответствии\n"
1809 " стандарту Uniforum\n"
1811 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:724
1813 msgid "no input file given"
1814 msgstr "не задан входной файл"
1818 msgid "exactly one input file required"
1819 msgstr "необходимо задать ровно один входной файл"
1823 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1824 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] ВХОДНОЙ-ФАЙЛ\n"
1827 #, c-format, no-wrap
1829 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1830 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1831 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1832 "identical to the msgid.\n"
1834 "Создает каталог английских переводов. Входной файл — это последний\n"
1835 "созданный английский PO-файл или шаблон PO-файла (обычно создаваемый\n"
1836 "программой xgettext). Непереведённым сообщениям дается перевод,\n"
1837 "совпадающий с msgid.\n"
1841 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1842 msgstr " ВХОДНОЙ-ФАЙЛ входной PO- или POT-файл\n"
1844 #: src/msgexec.c:203
1846 msgid "missing command name"
1847 msgstr "не задана команда"
1849 #: src/msgexec.c:264
1851 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1852 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] КОМАНДА [ПАРАМЕТР-КОМАНДЫ]\n"
1854 #: src/msgexec.c:269
1855 #, c-format, no-wrap
1857 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1858 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1859 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1860 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1861 "across all invocations.\n"
1863 "Применяет указанную команду ко всем переводам из каталога.\n"
1864 "КОМАНДА может быть любой программой, которая считывает перевод со\n"
1865 "стандартного ввода. Она вызывается один раз для каждого перевода. Её\n"
1866 "вывод отправляется на выход msgexec. Значение, возвращаемое msgexec —\n"
1867 "это максимальный код возврата среди всех вызовов.\n"
1869 #: src/msgexec.c:278
1870 #, c-format, no-wrap
1872 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1873 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1875 "Специальная встроенная команда «0» выводит перевод и за ним нулевой\n"
1876 "байт. Вывод «msgexec 0» подходит для передачи на вход «xargs -0».\n"
1878 #: src/msgexec.c:283
1880 msgid "Command input:\n"
1881 msgstr "стандартный ввод"
1883 #: src/msgexec.c:285
1885 msgid " --newline add newline at the end of input\n"
1886 msgstr " -h, --help показать эту справку и выйти\n"
1888 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1890 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1891 msgstr " -i, --input=ВХОДНОЙ-ФАЙЛ входной PO-файл\n"
1893 #: src/msgexec.c:357
1895 msgid "write to stdout failed"
1896 msgstr "запись на стандартный вывод завершилась с ошибкой"
1898 #: src/msgfilter.c:305
1900 msgid "missing filter name"
1901 msgstr "не задано имя фильтра"
1903 #: src/msgfilter.c:325
1905 msgid "at least one sed script must be specified"
1906 msgstr "необходимо задать хотя бы один сценарий sed"
1908 #: src/msgfilter.c:414
1910 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1911 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] ФИЛЬТР [ПАРАМЕТР-ФИЛЬТРА]\n"
1913 #: src/msgfilter.c:418
1915 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1916 msgstr "Применяет фильтр ко всем переводам каталога.\n"
1918 #: src/msgfilter.c:442
1921 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1922 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1924 "Фильтр может быть любой программой, читающей перевод со стандартного ввода "
1926 "печатающей измененный перевод на стандартный вывод.\n"
1928 #: src/msgfilter.c:447
1930 msgid "Filter input and output:\n"
1933 #: src/msgfilter.c:449
1936 " --newline add a newline at the end of input and\n"
1937 " remove a newline from the end of output"
1940 #: src/msgfilter.c:453
1942 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1943 msgstr "Полезные ПАРАМЕТРЫ-ФИЛЬТРА в случае, если ФИЛЬТРОМ является «sed»:\n"
1945 #: src/msgfilter.c:455
1948 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1949 msgstr " -e, --expression=СЦЕН добавить СЦЕН к выполняемым командам\n"
1951 #: src/msgfilter.c:457
1954 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1958 " -f, --file=ФАЙЛ-СЦЕН добавить содержимое файла ФАЙЛ-СЦЕН к\n"
1959 " выполняемым командам\n"
1961 #: src/msgfilter.c:460
1964 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1966 " -n, --quiet, --silent выключить автоматическую печать образца\n"
1968 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
1971 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1973 " --no-escape не использовать при выводе\n"
1974 " escape-последовательности языка C (по "
1977 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
1979 msgid " --indent indented output style\n"
1980 msgstr " --indent использовать на выводе отступы\n"
1982 #: src/msgfilter.c:486
1985 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1987 " --keep-header сохранить заголовок как есть, не фильтровать "
1990 #: src/msgfilter.c:666
1992 msgid "filter output is not terminated with a newline"
1993 msgstr "файл «%s» содержит строку, не завершённую нулем"
1997 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1998 msgstr "аргумент %s должен быть одиночным знаком пунктуации"
2002 msgid "invalid endianness: %s"
2003 msgstr "неверный порядок байт: %s"
2005 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2006 #: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:684
2007 msgid "Ulrich Drepper"
2008 msgstr "Ульрих Дреппер"
2012 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2013 msgstr "нельзя указывать входной файл, если задан %s или %s"
2015 #: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:331
2016 #: src/msgunfmt.c:354
2018 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2019 msgstr "для %s требуется указать «-d каталог»"
2021 #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
2022 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
2024 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2025 msgstr "для %s требуется указать «-l локаль»"
2027 #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
2029 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2030 msgstr "для %s требуется указать «--template шаблон»"
2032 #: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
2034 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2035 msgstr "для %s требуется указать «-o файл»"
2037 #: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
2039 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2040 msgstr "%s и %s взаимно исключают друг друга в %s"
2042 #: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2044 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2045 msgstr "%s допустимо только с %s или %s"
2047 #: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
2049 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2050 msgstr "%s допустимо только с %s, %s или %s"
2054 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2055 msgstr "невозможно создать файл вывода «%s»"
2057 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
2058 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2066 msgid "%d translated message"
2067 msgid_plural "%d translated messages"
2068 msgstr[0] "%d переведённое сообщение"
2069 msgstr[1] "%d переведённых сообщения"
2070 msgstr[2] "%d переведённых сообщений"
2074 msgid ", %d fuzzy translation"
2075 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2076 msgstr[0] ", %d неточный перевод"
2077 msgstr[1] ", %d неточных перевода"
2078 msgstr[2] ", %d неточных переводов"
2082 msgid ", %d untranslated message"
2083 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2084 msgstr[0] ", %d непереведённое сообщение"
2085 msgstr[1] ", %d непереведённых сообщения"
2086 msgstr[2] ", %d непереведённых сообщений"
2090 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2091 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] имя-файла.po …\n"
2095 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2096 msgstr "Создаёт двоичный каталог сообщений из текстового описания переводов.\n"
2100 msgid " filename.po ... input files\n"
2101 msgstr " имя-файл.po ... входные файлы\n"
2103 #: src/msgfmt.c:941 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1106
2105 msgid "Operation mode:\n"
2106 msgstr "Режим работы:\n"
2111 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2114 " -j, --java режим Java: создает Java-класс ResourceBundle\n"
2119 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2122 " --java2 как --java, но предполагает Java2 (JDK 1.2 или "
2127 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2128 msgstr " --csharp режим C#: генерировать .dll-файл .NET\n"
2133 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
2136 " --csharp-resources режим ресурсов C#: генерировать .resources-файл ."
2142 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2144 " --tcl режим Tcl: создает .msg-файл для tcl/msgcat\n"
2148 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2149 msgstr " --qt режим Qt: генерировать .qm-файл Qt\n"
2154 " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2156 " --desktop режим Desktop Entry: генерировать файл ."
2161 msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
2162 msgstr " --qt режим Qt: генерировать .qm-файл Qt\n"
2166 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
2168 " --strict строго соответствовать стандарту Uniforum\n"
2170 #: src/msgfmt.c:966 src/xgettext.c:1081
2172 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2174 "Если выходной файл задан как -, результаты выводятся на стандартный вывод.\n"
2178 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2179 msgstr "Нахождение выходного файла в режиме Java:\n"
2181 #: src/msgfmt.c:971 src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2183 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
2184 msgstr " -r, --resource=РЕСУРС имя ресурса\n"
2186 #: src/msgfmt.c:973 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999 src/msgfmt.c:1009
2187 #: src/msgfmt.c:1026 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2190 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
2191 "language_COUNTRY\n"
2193 " -l, --locale=ЛОКАЛЬ имя локали, это либо язык, либо язык_СТРАНА\n"
2198 " --source produce a .java file, instead of a .class "
2201 " --source создавать файл .java, вместо файла .class\n"
2206 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
2208 " -d КАТАЛОГ корневой каталог иерархии каталогов классов\n"
2213 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2215 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
2216 "written under the specified directory.\n"
2218 "Имя класса определяется путём добавления имени локали к имени ресурса после\n"
2219 "символа подчеркивания. Параметр -d обязателен. Класс записывается в "
2225 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2226 msgstr "Нахождение выходного файла в режиме C#:\n"
2228 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:474
2231 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
2234 " -d КАТАТОГ базовый каталог для зависящих от локали .dll-"
2240 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
2241 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2243 "Параметры -l и -d обязательны. Выходной .dll-файл записывается в\n"
2244 "подкаталог указанного каталога, имя этого подкаталога зависит от\n"
2249 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2250 msgstr "Нахождение входного файла в режиме Tcl:\n"
2252 #: src/msgfmt.c:1001 src/msgunfmt.c:484
2254 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
2255 msgstr " -d КАТАЛОГ корневой каталог иерархии .msg-файлов\n"
2257 #: src/msgfmt.c:1003
2260 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
2261 "specified directory.\n"
2263 "Параметры -l и -d обязательны. Выходной .msg-файл записывается в указанный "
2266 #: src/msgfmt.c:1007
2268 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2269 msgstr "Параметры режима Desktop Entry:\n"
2271 #: src/msgfmt.c:1013
2273 msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
2275 " --template=ШАБЛОН в качестве шаблона использовать файл .desktop\n"
2277 #: src/msgfmt.c:1015 src/msgfmt.c:1034
2279 msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
2280 msgstr " -d КАТАЛОГ корневой каталог файлов .po\n"
2282 #: src/msgfmt.c:1017 src/xgettext.c:1135
2285 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
2286 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
2288 " -k, --keyword[=СЛОВО] дополнительное ключевое слово для поиска\n"
2289 " -k, --keyword не использовать ключевые слова по умолчанию\n"
2291 #: src/msgfmt.c:1020 src/msgfmt.c:1036
2294 "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
2296 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2298 "Параметры -l, -o и --template обязательны. Если указан -D, то входные\n"
2299 "файлы читаются из каталога, а не берутся из аргументов командной строки.\n"
2301 #: src/msgfmt.c:1024
2303 msgid "XML mode options:\n"
2304 msgstr "Параметры режима Desktop Entry:\n"
2306 #: src/msgfmt.c:1028
2308 msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
2311 #: src/msgfmt.c:1032
2313 msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
2315 " --template=ШАБЛОН в качестве шаблона использовать файл .desktop\n"
2317 #: src/msgfmt.c:1048 src/xgettext.c:1098
2319 msgid "Input file interpretation:\n"
2320 msgstr "Интерпретация входного файла:\n"
2322 #: src/msgfmt.c:1050
2325 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
2326 " --check-format, --check-header, --check-"
2329 " -c, --check произвести все проверки, подразумеваемые\n"
2330 " параметрами --check-format, --check-header,\n"
2333 #: src/msgfmt.c:1053
2335 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
2337 " --check-format проверить зависящие от языка форматные строки\n"
2339 #: src/msgfmt.c:1055
2342 " --check-header verify presence and contents of the header "
2345 " --check-header проверить наличие и содержимое заголовка\n"
2347 #: src/msgfmt.c:1057
2350 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
2351 " and the --output-file option\n"
2353 " --check-domain проверить на конфликты между директивами "
2355 " и параметром --output-file\n"
2357 #: src/msgfmt.c:1060
2360 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2363 " -C, --check-compatibility проверить, что GNU msgfmt ведет себя так же, \n"
2364 " как X/Open msgfmt\n"
2366 #: src/msgfmt.c:1062
2369 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
2373 " --check-accelerators[=СИМВОЛ]\n"
2374 " проверить наличие клавиатурных\n"
2375 " эквивалентов для пунктов меню\n"
2377 #: src/msgfmt.c:1065
2379 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
2381 " -f, --use-fuzzy использовать при выводе неточные переводы\n"
2383 #: src/msgfmt.c:1070
2386 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2388 " -a, --alignment=ЧИСЛО выравнивать строки по ЧИСЛУ байт (по "
2391 #: src/msgfmt.c:1072
2394 " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
2396 " (big or little, default depends on "
2399 " --endianness=П_БАЙТ записывать 32-битные числа в заданном\n"
2400 " порядке байт (big или little, значение по\n"
2401 " умолчанию зависит от платформы)\n"
2403 #: src/msgfmt.c:1075
2406 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
2408 " --no-hash двоичный файл не будет включать хэш-таблицу\n"
2410 #: src/msgfmt.c:1084
2412 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
2413 msgstr " --statistics напечатать статистику о переводах\n"
2415 #: src/msgfmt.c:1086 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2417 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
2419 " -v, --verbose увеличить подробность диагностических "
2422 #: src/msgfmt.c:1199
2424 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2425 msgstr "предупреждение: заголовок PO-файла отсутствует или неправилен\n"
2427 #: src/msgfmt.c:1202
2429 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2430 msgstr "предупреждение: преобразование кодировок не будет работать\n"
2432 #: src/msgfmt.c:1212
2434 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2435 msgstr "предупреждение: заголовок PO-файла помечен как неточный\n"
2437 #: src/msgfmt.c:1214
2439 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2440 msgstr "предупреждение: более старые версии msgfmt выдадут здесь ошибку\n"
2442 #: src/msgfmt.c:1238
2444 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2445 msgstr "имя домена «%s» не может быть использовано в качестве имени файла"
2447 #: src/msgfmt.c:1243
2449 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2451 "имя домена «%s» недопустимо в качестве имени файла, будет использовано\n"
2452 "частично усеченное имя домена"
2454 #: src/msgfmt.c:1257
2456 msgid "'domain %s' directive ignored"
2457 msgstr "директива «domain %s» игнорируется"
2459 #: src/msgfmt.c:1317
2461 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2462 msgstr "пустая запись «msgstr» игнорируется"
2464 #: src/msgfmt.c:1318
2466 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2467 msgstr "неточная запись «msgstr» игнорируется"
2469 #: src/msgfmt.c:1367
2471 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2472 msgstr "%s: предупреждение: исходный файл содержит неточные переводы"
2474 #: src/msgfmt.c:1484
2476 msgid "%s does not exist"
2477 msgstr "%s не существует"
2479 #: src/msgfmt.c:1491
2481 msgid "%s exists but cannot read"
2482 msgstr "%s существует, но недоступен для чтения"
2484 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
2485 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:140
2486 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-java.c:181
2487 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-lua.c:173
2488 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:164
2489 #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2490 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2492 msgid "error while reading \"%s\""
2493 msgstr "ошибка чтения «%s»"
2495 #: src/msggrep.c:502
2498 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2501 "параметр «%c» нельзя использовать до того, как заданы «J», «K», «T», «C» или "
2504 #: src/msggrep.c:522
2505 #, c-format, no-wrap
2507 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2508 "or belong to some given source files.\n"
2510 "Извлекает из каталога переводов все сообщения, которые соответствуют\n"
2511 "заданному образцу или принадлежат заданным исходным файлам.\n"
2513 #: src/msggrep.c:548
2514 #, c-format, no-wrap
2516 "Message selection:\n"
2517 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2518 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2519 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2520 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2521 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2522 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2523 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2524 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2525 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2526 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2528 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2529 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2531 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2532 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2533 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2534 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2535 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2537 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2538 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2539 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2540 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2541 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2542 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2543 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2544 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2545 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2546 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2547 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2548 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2549 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2550 " selection criterion\n"
2552 "Выбор сообщений:\n"
2553 " [-N ИСХ-ФАЙЛ]... [-M ИМЯ-ДОМЕНА]...\n"
2554 " [-J ОБРАЗЕЦ-MSGCTXT] [-K ОБРАЗЕЦ-MSGID] [-T ОБРАЗЕЦ-MSGSTR]\n"
2555 " [-C ОБРАЗЕЦ-КОММЕНТАРИЯ] [-X ОБРАЗЕЦ-ИЗВЛЕКАЕМОГО-КОММЕНТАРИЯ]\n"
2556 "Сообщение выбирается, если оно содержится в одном из указанных\n"
2557 "исходных файлов, \n"
2558 "или если оно содержится в одном из указанных доменов,\n"
2559 "или если задан параметр -J, и контекст сообщения (msgctxt) соответствует\n"
2560 "ОБРАЗЦУ-MSGCTXT,\n"
2561 "или если задан параметр -K, и ключ сообщения (msgid или msgid_plural)\n"
2562 "соответствует ОБРАЗЦУ-MSGID,\n"
2563 "или если задан параметр -K, и ключ сообщения (msgid или msgid_plural)\n"
2564 "соответствует ОБРАЗЦУ-MSGID,\n"
2565 "или если задан параметр -T, и перевод сообщения (msgstr) соответствует\n"
2567 "или если задан параметр -C, а комментарий для переводчика соответствует\n"
2568 "ОБРАЗЦУ-КОММЕНТАРИЯ,\n"
2569 "или если задан параметр -X, а комментарий для переводчика соответствует\n"
2570 "ОБРАЗЦУ-ИЗВЛЕКАЕМОГО-КОММЕНТАРИЯ.\n"
2573 "Когда задано несколько критериев выбора, то множество выбранных\n"
2574 "сообщений будет объединением сообщений, выбранных по каждому\n"
2577 "Синтаксис ОБРАЗЦА-MSGID, ОБРАЗЦА-MSGSTR, ОБРАЗЦА-КОММЕНТАРИЯ или\n"
2578 "ОБРАЗЦА-ИЗВЛЕКАЕМОГО-КОММЕНТАРИЯ:\n"
2579 " [-E | -F] [-e ОБРАЗЕЦ | -f ФАЙЛ]...\n"
2580 "ОБРАЗЦЫ — это по умолчанию базовые регулярные выражения, либо\n"
2581 "расширенные регулярные выражения, если задан параметр -E, либо\n"
2582 "фиксированные строки, если задан параметр -F.\n"
2584 " -N, --location=ИСХ-ФАЙЛ выбрать сообщения, извлеченные из ИСХ-ФАЙЛ\n"
2585 " -M, --domain=ИМЯ-ДОМЕНА выбрать сообщения, принадлежащие домену\n"
2586 " -J, --msgctxt начало образцов msgctxt\n"
2587 " -K, --msgid начало образцов msgid\n"
2588 " -T, --msgstr начало образцов msgstr\n"
2589 " -C, --comment начало образцов комментариев для переводчика\n"
2590 " -X, --extracted-comment начало образцов извлекаемого комментария\n"
2591 " -E, --extended-regexp ОБРАЗЕЦ является расширенным рег. выражением\n"
2592 " -F, --fixed-strings ОБРАЗЕЦ является набором строк,\n"
2593 " разделённых символами перевода строки\n"
2594 " -e, --regexp=ОБРАЗЕЦ использовать ОБРАЗЕЦ в качестве рег. выражения\n"
2595 " -f, --file=ФАЙЛ получить ОБРАЗЕЦ из ФАЙЛА\n"
2596 " -i, --ignore-case игнорировать регистр букв\n"
2597 " -v, --invert-match выводить только сообщения, которые не\n"
2598 " соответствуют ни одному критерию выбора\n"
2600 #: src/msggrep.c:603
2603 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2605 " --escape использовать экранирующие последовательности,\n"
2606 " а не расширенные символы\n"
2608 #: src/msggrep.c:624
2610 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2611 msgstr " --sort-output сортировать вывод\n"
2613 #: src/msggrep.c:626
2615 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2616 msgstr " --sort-by-file сортировать вывод по именам файлов\n"
2618 #: src/msginit.c:298
2620 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2621 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2622 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2624 "В вашем окружении не определён предпочтительный язык.\n"
2625 "Установите переменную окружения LANG как описано в файле ABOUT-NLS. Это\n"
2626 "необходимо, чтобы вы могли проверить свои переводы.\n"
2628 #: src/msginit.c:322
2631 "Output file %s already exists.\n"
2632 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2633 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2635 "Выходной файл %s уже существует.\n"
2636 "Укажите локаль с помощью параметра --locale или выходной\n"
2637 "po-файл с помощью параметра --output-file.\n"
2639 #: src/msginit.c:348
2641 msgid "Created %s.\n"
2642 msgstr "Создано %s.\n"
2644 #: src/msginit.c:368
2645 #, c-format, no-wrap
2647 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2648 "user's environment.\n"
2650 "Создаёт новый PO-файл, инициализируя метаинформацию на основе\n"
2651 "пользовательского окружения.\n"
2653 #: src/msginit.c:378
2655 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2656 msgstr " -i, --input=ВХОДНОЙ-ФАЙЛ входной POT-файл\n"
2658 #: src/msginit.c:380
2661 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2663 "If it is -, standard input is read.\n"
2665 "Если входной файл не задан, он ищется в текущем каталоге.\n"
2666 "Если входной файл задан как -, читается стандартный ввод.\n"
2668 #: src/msginit.c:386
2670 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2671 msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записать вывод в указанный файл\n"
2673 #: src/msginit.c:388
2676 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2677 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2679 "Если выходной файл не задан, он зависит от параметра --locale или от\n"
2680 "установленной локали. Если он задан как -, результаты выводятся на\n"
2681 "стандартный вывод.\n"
2683 #: src/msginit.c:401
2685 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2686 msgstr " -l, --locale=ЯЯ_СС задает целевую локаль\n"
2688 #: src/msginit.c:403
2691 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2693 " --no-translator предполагать, что PO-файл сгенерирован "
2696 #: src/msginit.c:469
2698 "Found more than one .pot file.\n"
2699 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2701 "Найдено более одного pot-файла.\n"
2702 "Укажите входной pot-файл с помощью параметра --input.\n"
2704 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2706 msgid "error reading current directory"
2707 msgstr "ошибка при чтении текущего каталога"
2709 #: src/msginit.c:490
2711 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2712 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2714 "В текущем каталоге не найден pot-файл.\n"
2715 "Укажите входной pot-файл с помощью параметра --input.\n"
2717 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2718 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2719 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2721 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2722 msgstr "дочерний процесс %s завершился аварийно с кодом выхода %d"
2724 #: src/msginit.c:1118
2726 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2728 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2730 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2732 "В новом каталоге сообщений должен быть указан адрес вашей электронной\n"
2733 "почты, чтобы пользователи могли присылать свои замечания по поводу ваших\n"
2734 "переводов, а также чтобы сопроводители программ могли связаться с вами\n"
2735 "на случай, если возникнут непредвиденные технические проблемы.\n"
2737 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2738 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2739 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2740 #: src/msginit.c:1615
2742 msgid "English translations for %s package"
2743 msgstr "Английские переводы для пакета %s"
2745 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:248
2747 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2748 msgstr "текущая кодировка «%s» не является переносимым именем кодировки"
2750 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:260
2752 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2753 msgstr "во входном файле две разные кодировки «%s» и «%s»"
2755 #: src/msgl-cat.c:204
2758 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2759 msgstr "входной файл «%s» не содержит запись заголовка с описанием кодировки"
2761 #: src/msgl-cat.c:208
2764 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2765 "charset specification"
2767 "домен «%s» во входном файле «%s» не содержит запись заголовка с описанием "
2770 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:376
2772 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2773 msgstr "целевая кодировка «%s» не является переносимым именем кодировки."
2775 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2776 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2777 #: src/xgettext.c:578 src/xgettext.c:3739
2780 msgstr "предупреждение: "
2782 #: src/msgl-cat.c:446
2785 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2786 "Converting the output to UTF-8.\n"
2788 "Входные файлы содержат сообщения в разных кодировках, в том числе в\n"
2789 "UTF-8. Вывод преобразуется к UTF-8.\n"
2791 #: src/msgl-cat.c:452
2794 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2796 "Converting the output to UTF-8.\n"
2797 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2799 "Входные файлы содержат сообщения в разных кодировках, в том числе в %s и "
2801 "Вывод преобразуется к UTF-8. Чтобы выбрать другую выходную кодировку,\n"
2802 "используйте параметр --to-code.\n"
2804 #: src/msgl-cat.c:491
2807 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2808 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2809 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2810 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2812 "Преобразование файла %s из кодировки %s в кодировку %s\n"
2813 "изменяет некоторые msgid или msgctxt.\n"
2814 "Вы должно переписать все msgid и msgctxt в чистом ASCII либо убедиться, что "
2816 "изначально представлены в UTF-8, например в исходных файлах программы.\n"
2818 #: src/msgl-charset.c:94
2821 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2822 "input file charset \"%s\".\n"
2823 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2824 "Possible workarounds are:\n"
2826 "Кодировка локали «%s» отличается входной кодировки «%s».\n"
2827 "Вывод «%s» может быть неправильным.\n"
2828 "Возможные методы обойти эту ситуацию:\n"
2830 #: src/msgl-charset.c:101
2832 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2833 msgstr "- Установить LC_ALL равной локали с кодировкой %s.\n"
2835 #: src/msgl-charset.c:106
2838 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2839 " then apply '%s',\n"
2840 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2842 "- Преобразовать каталог переводов к %s с помощью «msgconv»,\n"
2843 " затем применить «%s»,\n"
2844 " затем преобразовать обратно к %s с помощью «msgconv».\n"
2846 #: src/msgl-charset.c:115
2849 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2850 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2851 " then apply '%s',\n"
2852 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2854 "- Установить LC_ALL равной локали с кодировкой %s,\n"
2855 " преобразовать каталог переводов к %s с помощью «msgconv»,\n"
2856 " затем применить «%s»,\n"
2857 " затем преобразовать обратно к %s с помощью «msgconv».\n"
2859 #: src/msgl-charset.c:129
2862 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2863 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2864 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2866 "Кодировка локали «%s» не является переносимым именем кодировки.\n"
2867 "Вывод «%s» может быть неправильным.\n"
2868 "Возможный метод обойти эту ситуацию — установить LC_ALL=C.\n"
2870 #: src/msgl-check.c:135
2871 msgid "plural expression can produce negative values"
2872 msgstr "выражение во множественном числе может давать отрицательные значения"
2874 #: src/msgl-check.c:146
2876 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2878 "nplurals = %lu, но выражение во множественном числе может давать значения до "
2881 #: src/msgl-check.c:192
2882 msgid "plural expression can produce division by zero"
2883 msgstr "выражение во множественном числе может давать деление на ноль"
2885 #: src/msgl-check.c:197
2886 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2887 msgstr "выражение во множественном числе может дать переполнение целого"
2889 #: src/msgl-check.c:202
2891 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2894 "выражение во множественном числе может давать исключительные ситуации в "
2895 "арифметике, возможно, деление на ноль"
2897 #: src/msgl-check.c:271
2899 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2900 msgstr "Попробуйте следующее, подходит для %s:"
2902 #: src/msgl-check.c:363 src/msgl-check.c:387
2903 msgid "message catalog has plural form translations"
2904 msgstr "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе"
2906 #: src/msgl-check.c:365
2907 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2908 msgstr "но в заголовке нет атрибута «plural=ВЫРАЖЕНИЕ»"
2910 #: src/msgl-check.c:389
2911 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2912 msgstr "но в заголовке нет атрибута «nplurals=ЦЕЛОЕ»"
2914 #: src/msgl-check.c:425
2915 msgid "invalid nplurals value"
2916 msgstr "неверная значение nplurals"
2918 #: src/msgl-check.c:447
2919 msgid "invalid plural expression"
2920 msgstr "неверное выражение во множественном числе"
2922 #: src/msgl-check.c:477 src/msgl-check.c:493
2924 msgid "nplurals = %lu"
2925 msgstr "nplurals = %lu"
2927 #: src/msgl-check.c:479
2929 msgid "but some messages have only one plural form"
2930 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2931 msgstr[0] "но в некоторых сообщениях только %lu форма во множественном числе"
2932 msgstr[1] "но в некоторых сообщениях только %lu формы во множественном числе"
2933 msgstr[2] "но в некоторых сообщениях только %lu форм во множественном числе"
2935 #: src/msgl-check.c:495
2937 msgid "but some messages have one plural form"
2938 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2939 msgstr[0] "но в некоторых сообщениях есть %lu форма во множественном числе"
2940 msgstr[1] "но в некоторых сообщениях есть %lu формы во множественном числе"
2941 msgstr[2] "но в некоторых сообщениях есть %lu форм во множественном числе"
2943 #: src/msgl-check.c:519
2945 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2946 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2948 "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но в нем "
2949 "заголовка с «Plural-Forms: nplurals=ЦЕЛОЕ; plural=ВЫРАЖЕНИЕ;»"
2951 #: src/msgl-check.c:616
2952 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2953 msgstr "поля «msgid» и «msgid_plural» не начинаются с «\\n»"
2955 #: src/msgl-check.c:624
2957 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2958 msgstr "поля «msgid» и «msgstr[%u]» не начинаются с «\\n»"
2960 #: src/msgl-check.c:639
2961 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2962 msgstr "поля «msgid» и «msgstr» не начинаются с «\\n»"
2964 #: src/msgl-check.c:657
2965 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2966 msgstr "поля «msgid» и «msgid_plural» не заканчиваются «\\n»"
2968 #: src/msgl-check.c:665
2970 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2971 msgstr "поля «msgid» и «msgstr[%u]» не заканчиваются «\\n»"
2973 #: src/msgl-check.c:680
2974 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2975 msgstr "поля «msgid» и «msgstr» не заканчиваются «\\n»"
2977 #: src/msgl-check.c:692
2978 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2979 msgstr "обработка форм во множественном числе является расширением GNU gettext"
2981 #: src/msgl-check.c:734
2983 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2984 msgstr "в msgstr недостает отметки клавиатурного эквивалента «%c»"
2986 #: src/msgl-check.c:745
2988 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2989 msgstr "в msgstr слишком много отметок клавиатурных эквивалентов «%c»"
2991 #: src/msgl-check.c:819
2993 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
2995 "поле заголовка «%s» всё ещё содержит первоначальное значение по умолчанию\n"
2997 #: src/msgl-check.c:836
2999 msgid "header field '%s' missing in header\n"
3000 msgstr "в заголовке отсутствует поле «%s»\n"
3002 #: src/msgl-check.c:941
3003 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
3006 #: src/msgl-check.c:1014
3007 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
3010 #: src/msgl-check.c:1043
3011 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
3014 #: src/msgl-check.c:1049
3015 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
3018 #: src/msgl-iconv.c:66
3020 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
3021 msgstr "%s: неверные данные для кодировки «%s»"
3023 #: src/msgl-iconv.c:70
3025 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3026 msgstr "%s: ошибка при преобразовании из кодировки «%s» в кодировку «%s»"
3028 #: src/msgl-iconv.c:291
3029 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3030 msgstr "входной файл не содержит поле заголовка с описанием кодировки"
3032 #: src/msgl-iconv.c:306 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
3033 #: src/xgettext.c:813 src/x-python.c:666
3036 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3037 "not support this conversion."
3039 "Невозможно преобразовать из «%s» в «%s». %s полагается на iconv(), но "
3040 "iconv() не поддерживает это преобразование."
3042 #: src/msgl-iconv.c:336
3045 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3046 "msgids become equal."
3048 "Преобразование из «%s» в «%s» порождает дубликаты: некоторые различающиеся "
3049 "оригиналы сообщений становятся одинаковыми."
3051 #: src/msgl-iconv.c:342 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:820
3052 #: src/x-python.c:673
3055 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3056 "built without iconv()."
3058 "Невозможно преобразовать из «%s» в «%s». %s полагается на iconv(). Эта "
3059 "версия была собрана без iconv()."
3061 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3063 msgid "%s is only valid with %s"
3064 msgstr "%s допустимо только с %s"
3066 #: src/msgmerge.c:467
3068 msgstr "тип резервного копирования"
3070 #: src/msgmerge.c:504
3071 #, c-format, no-wrap
3073 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
3074 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3075 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3076 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
3077 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3078 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3079 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3080 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
3081 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3083 "Объединяет два PO-файла в стиле Uniforum в один. Файл def.po — это\n"
3084 "существующий РО-файл со переводами, которые будут перенесены в новый\n"
3085 "файл, если они еще верны. Комментарии сохраняются, кроме\n"
3086 "комментариев, извлеченных из исходного текста программы или содержащих\n"
3087 "имя файла и номер строки. Файл ref.pot — новый файл со свежими\n"
3088 "ссылками на исходные тексты, но устаревшими переводами, либо это\n"
3089 "PO-файл-шаблон (обычно производимый программой xgettext). В этом\n"
3090 "файле игнорируются все комментарии, кроме начинающихся с точки или\n"
3091 "содержащих имя файла и номер строки. Для улучшения результата\n"
3092 "используется приблизительное сравнение, если нельзя найти точное\n"
3095 #: src/msgmerge.c:521
3097 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
3099 " def.po переводы, ссылающиеся на старые исходники\n"
3101 #: src/msgmerge.c:523
3103 msgid " ref.pot references to new sources\n"
3104 msgstr " ref.pot ссылки на новые исходники\n"
3106 #: src/msgmerge.c:527
3109 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
3110 " may be specified more than once\n"
3112 " -C, --compendium=ФАЙЛ дополнительная библиотека переводов "
3114 " можно указывать несколько раз\n"
3116 #: src/msgmerge.c:533
3119 " -U, --update update def.po,\n"
3120 " do nothing if def.po already up to date\n"
3122 " -U, --update обновить def.po,\n"
3123 " ничего не делать, если def.po уже обновлен\n"
3125 #: src/msgmerge.c:545
3127 msgid "Output file location in update mode:\n"
3128 msgstr "Нахождение выходного файла в режиме обновления:\n"
3130 #: src/msgmerge.c:547
3132 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3133 msgstr "Результат записывается обратно в def.po.\n"
3135 #: src/msgmerge.c:549
3137 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
3138 msgstr " --backup=МЕТОД сделать резервную копию def.po\n"
3140 #: src/msgmerge.c:551
3142 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3144 " --suffix=СУФФИКС перекрыть обычный суффикс резервной копии\n"
3146 #: src/msgmerge.c:553
3149 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3151 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3152 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
3153 " numbered, t make numbered backups\n"
3154 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3155 " simple, never always make simple backups\n"
3157 "Метод управления версиями можно выбрать с помощью параметра --backup или\n"
3158 "через переменную среды VERSION_CONTROL. Вот допустимые значения:\n"
3159 " none, off не делать резервных копий (даже если задан параметр --"
3161 " numbered, t делать нумерованные резервные копии\n"
3162 " existing, nil нумерованные, если такие уже есть, и простые, если нет\n"
3163 " simple, never всегда делать простые резервные копии\n"
3166 #: src/msgmerge.c:560
3169 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3170 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3171 "environment variable.\n"
3173 "В качестве суффикса резервных копий используется «~», если не\n"
3174 "установлен иной с помощью параметра --suffix или переменной окружения\n"
3175 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3177 #: src/msgmerge.c:571
3180 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
3182 " --previous сохранить предыдущие msgid переведённых\n"
3185 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3187 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
3188 msgstr " -q, --quiet, --silent не выводить индикатор хода выполнения\n"
3190 #: src/msgmerge.c:1627
3192 msgid "this message should define plural forms"
3193 msgstr "данное сообщение должно определять формы во множественном числе"
3195 #: src/msgmerge.c:1650
3197 msgid "this message should not define plural forms"
3198 msgstr "данное сообщение не должно определять формы во множественном числе"
3200 #: src/msgmerge.c:2053
3203 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3206 "%sПрочитано сообщений: старых %ld + новых %ld; объединено %ld, помечено "
3207 "неточными %ld, недостающих %ld, недействительных %ld.\n"
3209 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3213 msgstr " завершено.\n"
3215 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3217 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3218 msgstr "%s и явно заданное имя файла взаимно исключают друг друга"
3220 #: src/msgunfmt.c:428
3222 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3223 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ФАЙЛ]…\n"
3225 #: src/msgunfmt.c:432
3227 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3228 msgstr "Преобразует двоичный каталог сообщений в .po-файл в стиле Uniforum.\n"
3230 #: src/msgunfmt.c:441
3233 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3236 " -j, --java режим Java: на входе Java-класс "
3239 #: src/msgunfmt.c:443
3241 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3242 msgstr " --csharp режим C#: на входе .dll-файл .NET\n"
3244 #: src/msgunfmt.c:445
3247 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
3250 " --csharp-resources режим ресурсов C#: на входе .resources-файл ."
3253 #: src/msgunfmt.c:447
3256 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3258 " --tcl режим Tcl: на входе .msg-файл для tcl/msgcat\n"
3260 #: src/msgunfmt.c:452
3262 msgid " FILE ... input .mo files\n"
3263 msgstr " ФАЙЛ ... входные .mo-файлы\n"
3265 #: src/msgunfmt.c:457
3267 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3268 msgstr "Нахождение входного файла в режиме Java:\n"
3270 #: src/msgunfmt.c:463
3273 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3275 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
3277 "Имя класса определяется путем добавления имени локали к имени ресурса после\n"
3278 "символа подчеркивания. Класс ищется с помощью CLASSPATH.\n"
3280 #: src/msgunfmt.c:468
3282 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3283 msgstr "Нахождение входного файла в режиме C#:\n"
3285 #: src/msgunfmt.c:476
3288 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
3289 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3291 "Параметры -l и -d обязательны. Входной .dll-файл ищется в подкаталоге\n"
3292 "указанного каталога, имя этого подкаталога зависит от локали.\n"
3294 #: src/msgunfmt.c:480
3296 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3297 msgstr "Нахождение входного файла в режиме Tcl:\n"
3299 #: src/msgunfmt.c:486
3302 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
3303 "specified directory.\n"
3305 "Параметры -l и -d обязательны. Входной .msg-файл ищется в указанном "
3308 #: src/msgunfmt.c:512
3310 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
3311 msgstr " -i, --indent использовать на выводе отступы\n"
3313 #: src/msgunfmt.c:514
3315 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
3317 " --strict выводить в строгом соответствии стандарту "
3320 #: src/msguniq.c:332
3321 #, c-format, no-wrap
3323 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3324 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
3325 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
3326 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
3327 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
3328 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3329 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
3330 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3332 "Убирает дублированные переводы из каталога сообщений.\n"
3333 "Находит дублированные переводы с одинаковым ID сообщения. Подобные\n"
3334 "дубликаты являются недопустимым вводом для других программ, таких как\n"
3335 "msgfmt, msgmerge или msgcat. По умолчанию дубликаты сливаются. При\n"
3336 "использовании параметра --repeated, выводятся только дублированные\n"
3337 "сообщения, а все остальные отбрасываются. Комментарии и извлеченные\n"
3338 "комментарии сливаются, если только не задан параметр --use-first, в этом\n"
3339 "случае они берутся из первого перевода. Позиции в файлах сливаются.\n"
3340 "При использовании параметра --unique, отбрасываются дублированные\n"
3343 #: src/msguniq.c:365
3345 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
3346 msgstr " -d, --repeated печатать только дубликаты\n"
3348 #: src/msguniq.c:367
3351 " -u, --unique print only unique messages, discard "
3354 " -u, --unique печатать только уникальные, пропуская "
3357 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3358 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3360 msgstr "<стандартный ввод>"
3362 #: src/po-charset.c:489
3365 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3366 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3368 "Имя «%s» не является переносимым названием кодировки.\n"
3369 "Преобразование сообщений к кодировке пользователя может не сработать.\n"
3371 #: src/po-charset.c:557
3374 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3375 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3377 "Кодировка «%s» не поддерживается. %s полагается на iconv(), но iconv() не "
3378 "поддерживает «%s».\n"
3380 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3382 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3383 "would fix this problem.\n"
3385 "Чтобы решить эту проблему, установите GNU libiconv и переустановите GNU "
3388 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3389 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3390 msgstr "Выполнение продолжается, будут ошибки разбора."
3392 #: src/po-charset.c:580
3393 msgid "Continuing anyway."
3394 msgstr "Выполнение продолжается."
3396 #: src/po-charset.c:607
3399 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3400 "This version was built without iconv().\n"
3402 "Кодировка «%s» не поддерживается. %s полагается на iconv().\n"
3403 "Эта версия собрана без iconv().\n"
3405 #: src/po-charset.c:644
3407 "Charset missing in header.\n"
3408 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3410 "В заголовке не указана кодировка.\n"
3411 "Преобразование сообщений к кодировке пользователя не сработает.\n"
3413 #: src/po-gram-gen.y:94
3415 msgid "inconsistent use of #~"
3416 msgstr "непоследовательное применение #~"
3418 #: src/po-gram-gen.y:244
3420 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3421 msgstr "пропущена секция «msgstr[]»"
3423 #: src/po-gram-gen.y:253
3425 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3426 msgstr "пропущена секция «msgid_plural»"
3428 #: src/po-gram-gen.y:261
3430 msgid "missing 'msgstr' section"
3431 msgstr "пропущена секция «msgstr»"
3433 #: src/po-gram-gen.y:400
3435 msgid "first plural form has nonzero index"
3436 msgstr "первая форма множественного числа имеет ненулевой индекс"
3438 #: src/po-gram-gen.y:402
3440 msgid "plural form has wrong index"
3441 msgstr "форма множественного числа имеет неправильный индекс"
3443 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3445 msgid "too many errors, aborting"
3446 msgstr "слишком много ошибок, завершение"
3448 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3450 msgid "invalid multibyte sequence"
3451 msgstr "неверная многобайтовая последовательность"
3455 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3456 msgstr "неполная многобайтовая последовательность в конце файла"
3460 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3461 msgstr "неполная многобайтовая последовательность в конце строки"
3464 msgid "iconv failure"
3465 msgstr "вызов iconv завершился неуспехом"
3469 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3470 msgstr "неизвестное ключевое слово «%s»"
3474 msgid "invalid control sequence"
3475 msgstr "неверная управляющая последовательность"
3479 msgid "end-of-file within string"
3480 msgstr "символ конца файла встречен внутри строки"
3484 msgid "end-of-line within string"
3485 msgstr "символ конца строки встречен внутри строки"
3487 #: src/po-lex.c:1008
3489 msgid "context separator <EOT> within string"
3490 msgstr "разделитель контекста <EOT> внутри строки"
3492 # это сообщение пока не используется
3493 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1251
3495 msgid "this file may not contain domain directives"
3496 msgstr "этот файл не может содержать директивы домена"
3498 #: src/read-catalog.c:370
3499 msgid "duplicate message definition"
3500 msgstr "повторное определение сообщения"
3502 #: src/read-catalog.c:372
3503 msgid "this is the location of the first definition"
3504 msgstr "место появления первого определения"
3506 #: src/read-desktop.c:267
3507 msgid "unterminated group name"
3510 #: src/read-desktop.c:286
3512 msgid "invalid non-blank character"
3513 msgstr "предупреждение: неверный символ Unicode"
3515 #: src/read-desktop.c:403
3517 msgid "missing '=' after \"%s\""
3518 msgstr "не задано имя фильтра"
3520 #: src/read-desktop.c:466
3522 msgid "invalid non-blank line"
3523 msgstr "неверная значение nplurals"
3525 #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:184
3527 msgid "file \"%s\" is truncated"
3528 msgstr "файл «%s» усечён"
3530 #: src/read-mo.c:133
3532 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3533 msgstr "файл «%s» содержит строку, не завершённую нулем"
3535 #: src/read-mo.c:176 src/read-mo.c:284
3537 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3538 msgstr "файл «%s» не в соответствует формату GNU .mo"
3540 #: src/read-mo.c:190
3542 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3543 msgstr "файл «%s» содержит строку, не завершённую нулем, в позиции %s"
3545 #: src/read-properties.c:228
3546 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3547 msgstr "предупреждение: неверный синтаксис \\uxxxx для символа Unicode"
3549 #: src/read-stringtable.c:803
3550 msgid "warning: unterminated string"
3551 msgstr "предупреждение: незавершенная строка"
3553 #: src/read-stringtable.c:811
3554 msgid "warning: syntax error"
3555 msgstr "предупреждение: синтаксическая ошибка"
3557 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3558 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3559 msgstr "предупреждение: незавершенная пара ключ/значение"
3561 #: src/read-stringtable.c:940
3562 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3563 msgstr "предупреждение: синтаксическая ошибка, после строки ожидается «;»"
3565 #: src/read-stringtable.c:949
3566 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3568 "предупреждение: синтаксическая ошибка, после строки ожидается «=» или «;»"
3570 #: src/recode-sr-latin.c:117
3572 msgid "Written by %s and %s.\n"
3573 msgstr "Авторы программы — %s и %s.\n"
3575 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3576 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3578 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3579 #: src/recode-sr-latin.c:121
3580 msgid "Danilo Segan"
3581 msgstr "Данило Шеган"
3583 #: src/recode-sr-latin.c:154
3584 #, c-format, no-wrap
3585 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3586 msgstr "Перекодирует сербский текст из кириллицы в латиницу.\n"
3588 #: src/recode-sr-latin.c:157
3589 #, c-format, no-wrap
3591 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3592 "standard output.\n"
3594 "Входной текст читается со стандартного ввода. Преобразованный текст\n"
3595 "печатается на стандартный вывод.\n"
3597 #: src/recode-sr-latin.c:340
3599 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3600 msgstr "неверный вход для кодировки «%s»"
3602 #: src/recode-sr-latin.c:368
3604 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3605 msgstr "ошибка при преобразовании из кодировки «%s» в кодировку «%s»"
3609 msgid "expected two arguments"
3610 msgstr "ожидается два аргумента"
3614 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3615 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] URL ФАЙЛ\n"
3618 #, c-format, no-wrap
3620 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3621 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3623 "Получает и выводит содержимое заданного URL. Если к URL невозможно\n"
3624 "получить доступ, вместо него используется указанный локальный ФАЙЛ.\n"
3628 msgid "error reading \"%s\""
3629 msgstr "ошибка чтения «%s»"
3633 msgid "error writing stdout"
3634 msgstr "ошибка записи на стандартный вывод"
3638 msgid "error after reading \"%s\""
3639 msgstr "ошибка после чтения «%s»"
3643 msgid "Retrieving %s..."
3644 msgstr "Получение %s…"
3648 msgid " timed out.\n"
3649 msgstr " время ожидания истекло.\n"
3654 msgstr " завершилась с ошибкой.\n"
3656 #: src/write-catalog.c:127
3658 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3659 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3661 "Невозможно вывести несколько доменов перевода в единый файл указанного "
3662 "формата. Попробуйте применить синтаксис PO-файлов."
3664 #: src/write-catalog.c:130
3666 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3667 "specified output format."
3669 "Невозможно вывести несколько доменов перевода в единый файл указанного "
3672 #: src/write-catalog.c:163
3674 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3675 "does not support them."
3677 "каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но выходной формат их не "
3680 #: src/write-catalog.c:198
3682 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3683 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3684 "of a properties file."
3686 "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но выходной "
3687 "формат не поддерживает их. Попробуйте сгенерировать Java-класс с помощью "
3688 "«msgfmt --java», а не файл properties."
3690 #: src/write-catalog.c:203
3692 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3695 "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но выходной "
3696 "формат их не поддерживает."
3698 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3700 msgid "cannot create output file \"%s\""
3701 msgstr "невозможно создать файл вывода «%s»"
3703 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3704 msgid "standard output"
3705 msgstr "стандартный вывод"
3707 #: src/write-csharp.c:703
3709 msgid "failed to create directory \"%s\""
3710 msgstr "не удалось создать каталог «%s»"
3712 #: src/write-csharp.c:766
3714 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3715 msgstr "компиляция C#-класса завершилась неуспехом, попробуйте --verbose"
3717 #: src/write-csharp.c:768
3719 msgid "compilation of C# class failed"
3720 msgstr "компиляция класса C# завершилась с ошибкой"
3722 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:800 src/write-qt.c:737
3723 #: src/write-tcl.c:213
3725 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3726 msgstr "ошибка открытия «%s» для записи"
3728 #: src/write-java.c:1092
3730 msgid "not a valid Java class name: %s"
3731 msgstr "%s не является верным именем класса Java"
3733 #: src/write-java.c:1211
3735 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3737 "компиляция класса Java завершилась с ошибкой, попробуйте --verbose или "
3740 #: src/write-java.c:1214
3742 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3744 "компиляция класса Java завершилась с ошибкой, попробуйте установить $JAVAC"
3746 #: src/write-po.c:822
3747 msgid "incomplete multibyte sequence"
3748 msgstr "неполная многобайтовая последовательность"
3750 #: src/write-po.c:885
3753 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3755 "переводимые сообщения не должны содержать экранирующую последовательность «\\"
3758 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3761 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3762 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3763 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3766 "Следующий msgctxt содержит не ASCII символы.\n"
3767 "Это вызовет проблемы у переводчиков, которые не используют ту же\n"
3768 "кодировку, что и вы. Подумайте об использовании в msgctxt только ASCII.\n"
3771 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3774 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3775 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3776 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3779 "Следующий msgid содержит не ASCII символы.\n"
3780 "Это вызовет проблемы у переводчиков, которые не используют ту же\n"
3781 "кодировку, что и вы. Подумайте об использовании в msgid только ASCII.\n"
3784 #: src/write-qt.c:668
3786 "message catalog has plural form translations\n"
3787 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3789 "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n"
3790 "каталогов сообщений Qt не поддерживает обработку множественного\n"
3793 #: src/write-qt.c:694
3795 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3797 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3798 "strings, not in the context strings\n"
3800 "каталог сообщений содержит строки msgctxt с символами не из ISO-8859-1,\n"
3801 "но формат каталога сообщений Qt поддерживает Unicode только в\n"
3802 "переведенных строках, но не в контекстах\n"
3804 #: src/write-qt.c:718
3806 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3807 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3808 "strings, not in the untranslated strings\n"
3810 "каталог сообщений содержит строки msgid с символами не из ISO-8859-1,\n"
3811 "но формат каталога сообщений Qt поддерживает Unicode только в\n"
3812 "переведенных строках, но не в оригиналах\n"
3814 #: src/write-resources.c:95
3816 msgid "error while writing to %s subprocess"
3817 msgstr "ошибка при записи в дочерний процесс %s"
3819 #: src/write-resources.c:132
3821 "message catalog has context dependent translations\n"
3822 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3824 "каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но формат\n"
3825 ".resources C# не поддерживает контексты\n"
3827 #: src/write-resources.c:151
3829 "message catalog has plural form translations\n"
3830 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3832 "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n"
3833 ".resources C# не поддерживает обработку множественного числа\n"
3835 #: src/write-tcl.c:158
3837 "message catalog has context dependent translations\n"
3838 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3840 "каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но формат\n"
3841 "каталогов сообщений для Tcl не поддерживает контексты\n"
3843 #: src/write-tcl.c:177
3845 "message catalog has plural form translations\n"
3846 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3848 "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n"
3849 "каталогов сообщений для Tcl не поддерживает обработку множественного\n"
3852 #: src/x-awk.c:342 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:932
3854 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3855 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строка"
3859 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3860 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенное регулярное выражение"
3864 msgid "warning: invalid Unicode character"
3865 msgstr "предупреждение: неверный символ Unicode"
3867 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
3869 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3870 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная символьная константа"
3872 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
3874 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3875 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строка"
3877 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2375
3878 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3879 msgstr "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code."
3881 #: src/x-csharp.c:270
3884 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3885 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3887 "%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n"
3888 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code.\n"
3890 #: src/x-csharp.c:286
3893 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3894 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3896 "%s:%d: Длинная неполная многобайтовая последовательность.\n"
3897 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code.\n"
3899 #: src/x-csharp.c:298
3902 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3903 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3905 "%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце файла.\n"
3906 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code.\n"
3908 #: src/x-csharp.c:307
3911 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3912 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3914 "%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце строки.\n"
3915 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code.\n"
3917 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:375
3919 msgid "%s:%d: iconv failure"
3920 msgstr "%s:%d: вызов iconv завершился с ошибкой"
3922 #: src/x-csharp.c:339
3925 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3926 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3928 "%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n"
3929 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code.\n"
3931 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1139
3933 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3934 msgstr "%s:%d: предупреждение: неверный символ Unicode"
3936 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
3938 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3939 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строковая константа"
3941 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
3943 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3944 msgstr "%s:%d: предупреждение: встречена «)», где ожидается «}»"
3946 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
3948 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3949 msgstr "%s:%d: предупреждение: встречена «}», где ожидается «)»"
3951 #: src/xgettext.c:579
3953 msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
3954 msgstr "«%s» не является корректным именем кодировки. Используется ASCII.\n"
3956 #: src/xgettext.c:648
3958 msgid "syntax check '%s' unknown"
3959 msgstr "язык «%s» неизвестен"
3961 #: src/xgettext.c:657
3963 msgid "sentence end type '%s' unknown"
3966 #: src/xgettext.c:711
3968 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3970 "параметр --join-existing не может быть использован при записи в стандартный "
3973 #: src/xgettext.c:716
3975 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3976 msgstr "xgettext не может работать, не зная искомых ключевых слов"
3978 #: src/xgettext.c:868
3980 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
3983 #: src/xgettext.c:949
3986 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
3989 #: src/xgettext.c:967
3991 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
3993 "предупреждение: файл «%s» имеет неизвестное расширение «%s»; трактуется как C"
3995 #: src/xgettext.c:1052
3997 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3998 msgstr "Извлекает переводимые строки из указанных входных файлов.\n"
4000 #: src/xgettext.c:1075
4003 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
4006 " -d, --default-domain=ИМЯ выводить в файл ИМЯ.po (вместо messages.po)\n"
4008 #: src/xgettext.c:1077
4010 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
4011 msgstr " -o, --output=ФАЙЛ записать вывод в указанный файл\n"
4013 #: src/xgettext.c:1079
4016 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
4017 msgstr " -p, --output-dir=КАТ поместить выходные файлы в каталог КАТ\n"
4019 #: src/xgettext.c:1084
4021 msgid "Choice of input file language:\n"
4022 msgstr "Выбор языка входного файла:\n"
4024 #: src/xgettext.c:1086
4027 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
4028 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4030 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4031 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4033 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4034 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4036 " -L, --language=ИМЯ распознавать указанный язык\n"
4037 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n"
4038 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4039 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n"
4040 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4041 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4043 #: src/xgettext.c:1093
4045 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
4046 msgstr " -C, --c++ синоним --language=C++\n"
4048 #: src/xgettext.c:1095
4051 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4053 msgstr "По умолчанию язык определяется по расширению входного файла.\n"
4055 #: src/xgettext.c:1100
4058 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
4059 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4061 " --from-code=ИМЯ кодировка входных файлов\n"
4062 " (кроме Python, Tcl, Glade)\n"
4064 #: src/xgettext.c:1103
4066 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4067 msgstr "По умолчанию считается, что входные файлы содержат только ASCII.\n"
4069 #: src/xgettext.c:1108
4071 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
4072 msgstr " -j, --join-existing слить сообщения с существующим файлом\n"
4074 #: src/xgettext.c:1110
4076 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
4077 msgstr " -x, --exclude-file=ФАЙЛ.po не извлекать вхождения из ФАЙЛА.po\n"
4079 #: src/xgettext.c:1112
4082 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
4083 " preceding keyword lines in output file\n"
4084 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
4088 " -cТЕГ, --add-comments[=ТЕГ] записать блоки комментариев, начиная с ТЕГА и\n"
4089 " предшествующих ключевых строк в выходной файл\n"
4090 " -c, --add-comments записать все блоки комментариев, начиная с\n"
4091 " предшествующих ключевых строк в выходной файл\n"
4093 #: src/xgettext.c:1117
4096 " --check=NAME perform syntax check on messages\n"
4097 " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4101 #: src/xgettext.c:1121
4104 " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
4105 " (single-space, which is the default, \n"
4106 " or double-space)\n"
4109 #: src/xgettext.c:1126
4111 msgid "Language specific options:\n"
4112 msgstr "Параметры для конкретных языков:\n"
4114 #: src/xgettext.c:1128
4116 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
4117 msgstr " -a, --extract-all извлечь все строки\n"
4119 #: src/xgettext.c:1130
4122 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4123 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4125 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4126 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4128 " (только языки C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4129 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4131 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4132 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4134 #: src/xgettext.c:1138
4137 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4138 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4140 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4141 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4143 " (только языки C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4144 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4146 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4147 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4149 #: src/xgettext.c:1143
4152 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
4154 " number ARG of keyword WORD\n"
4156 " --flag=СЛОВО:АРГ:ФЛАГ дополнительный флаг для строк внутри "
4158 " номер АРГ ключевого слова СЛОВО\n"
4160 #: src/xgettext.c:1146
4163 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4164 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4166 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4167 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4169 " (только языки C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4170 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4172 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4173 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4175 #: src/xgettext.c:1151
4177 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
4178 msgstr " -T, --trigraphs понимать на входе триграфы ANSI C\n"
4180 #: src/xgettext.c:1153
4182 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4183 msgstr " (только языки C, C++, ObjectiveC)\n"
4185 #: src/xgettext.c:1155
4187 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
4188 msgstr " --qt распознавать форматные строки Qt\n"
4190 #: src/xgettext.c:1157 src/xgettext.c:1161 src/xgettext.c:1165
4192 msgid " (only language C++)\n"
4193 msgstr " (только язык C++)\n"
4195 #: src/xgettext.c:1159
4197 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
4198 msgstr " --kde распознавать форматные строки KDE 4\n"
4200 #: src/xgettext.c:1163
4202 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
4203 msgstr " --boost распознавать форматные строки Boost\n"
4205 #: src/xgettext.c:1167
4208 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
4210 " --debug более подробный результат разбора форматной "
4213 #: src/xgettext.c:1192
4215 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
4216 msgstr " --properties-output записать .properties-файл Java\n"
4218 #: src/xgettext.c:1196
4220 msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
4222 " -f, --files-from=ФАЙЛ получить список входных файлов из ФАЙЛА\n"
4224 #: src/xgettext.c:1198
4226 msgid " --itstool write out itstool comments\n"
4227 msgstr " --indent использовать на выводе отступы\n"
4229 #: src/xgettext.c:1211
4231 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
4233 " --copyright-holder=СТРОКА\n"
4234 " задает наименование обладателя авторских прав\n"
4236 #: src/xgettext.c:1213
4239 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4241 " --foreign-user не выводить уведомление об авторских правах "
4244 #: src/xgettext.c:1215
4246 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
4247 msgstr " --package-name=ПАКЕТ задать имя пакета для вывода\n"
4249 #: src/xgettext.c:1217
4251 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
4253 " --package-version=ВЕРСИЯ\n"
4254 " задать версию пакета для вывода\n"
4256 #: src/xgettext.c:1219
4259 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
4261 " --msgid-bugs-address=АДРЕС@ЭЛЕКТРОННОЙ.ПОЧТЫ\n"
4262 " задает адрес, куда следует отправлять отчет об "
4265 #: src/xgettext.c:1221
4268 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
4272 " -m[СТРОКА], --msgstr-prefix[=СТРОКА]\n"
4273 " использовать СТРОКУ или «» как префикс\n"
4274 " к значениям msgstr\n"
4276 #: src/xgettext.c:1224
4279 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
4283 " -M[СТРОКА], --msgstr-suffix[=СТРОКА]\n"
4284 " использовать СТРОКУ или «» как суффикс\n"
4285 " к значениям msgstr\n"
4287 #: src/xgettext.c:2050
4290 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4293 "Аргумент --flag не соответствует синтаксису <ключевое-слово>:<номер-арг>:"
4296 #: src/xgettext.c:2175
4297 msgid "standard input"
4298 msgstr "стандартный ввод"
4300 #: src/xgettext.c:2340
4302 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4303 msgstr "Не ASCII-символ у %s%s."
4305 #: src/xgettext.c:2344
4307 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4308 msgstr "Не ASCII-комментарий у или перед %s%s."
4310 #: src/xgettext.c:2349
4312 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4313 msgstr "Не ASCII-строка у %s%s."
4315 #: src/xgettext.c:2455 src/xgettext.c:2488 src/xgettext.c:2553
4317 msgid "%s%s: warning: "
4318 msgstr "%s%s: предупреждение: "
4320 #: src/xgettext.c:2458
4323 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4324 "format string. Reason: %s\n"
4326 "Несмотря на использование в месте, где предполагается форматная строка, %s "
4327 "не является верной форматной строкой %s. Причина: %s\n"
4329 #: src/xgettext.c:2459
4332 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4335 "Строка %s не является верной форматной строкой %s, хотя и объявлена как "
4336 "таковая. Причина: %s\n"
4338 #: src/xgettext.c:2490
4341 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4342 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4343 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4344 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4346 "Форматная строка «%s» с безымянными аргументами не может быть\n"
4347 "правильно локализована: переводчик не может поменять местами\n"
4349 "Используйте форматную строку с именованными аргументами и\n"
4350 "отображение вместо кортежа для аргументов.\n"
4352 #: src/xgettext.c:2555
4354 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
4355 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4356 "meta information, not the empty string.\n"
4358 "Пустой msgid. Он зарезервирован для GNU gettext:\n"
4359 "gettext(\"\") возвращает текст заголовка с метаинформацией,\n"
4360 "а не пустую строку.\n"
4362 #: src/xgettext.c:3292
4364 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4365 msgstr "неоднозначная спецификация аргумента для ключевого слова «%.*s»"
4367 #: src/xgettext.c:3319
4369 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4370 msgstr "предупреждение: не указан контекст для ключевого слова «%.*s»"
4372 #: src/xgettext.c:3344
4374 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4376 "предупреждение: не указан контекст для аргумента во множественном числе у "
4377 "ключевого слова «%.*s»"
4379 #: src/xgettext.c:3365
4381 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4382 msgstr "не совпадают контексты у форм в единственном и множественном числе"
4384 #: src/xgettext.c:3740
4386 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4387 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4388 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4389 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4391 "Не задан параметр --msgid-bugs-address. Если вы используете файл\n"
4392 "«Makevars», установите в нём переменную MSGID_BUGS_ADDRESS, в\n"
4393 "противном случае задайте в командной строке параметр --msgid-bugs-address.\n"
4395 #: src/xgettext.c:3958
4397 msgid "language '%s' unknown"
4398 msgstr "язык «%s» неизвестен"
4402 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4403 msgstr "%s:%d: предупреждение: одиночный заменитель U+%04X"
4405 #: src/x-javascript.c:231
4406 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4407 msgstr "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n"
4409 #: src/x-javascript.c:276
4412 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4413 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4415 "%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n"
4416 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n"
4418 #: src/x-javascript.c:292
4421 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4422 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4424 "%s:%d: Длинная неполная многобайтовая последовательность.\n"
4425 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n"
4427 #: src/x-javascript.c:304
4430 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4431 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4433 "%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце файла.\n"
4434 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n"
4436 #: src/x-javascript.c:313
4439 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4440 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4442 "%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце строки.\n"
4443 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n"
4445 #: src/x-javascript.c:345
4448 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4449 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4451 "%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n"
4452 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n"
4454 #: src/x-javascript.c:955
4456 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4457 msgstr "%s:%d: предупреждение: литерал RegExp завершился слишком рано"
4459 #: src/x-javascript.c:1056
4461 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4462 msgstr "%s:%d: предупреждение: %s не допускается"
4464 #: src/x-javascript.c:1070
4466 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4467 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная разметка XML"
4471 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4472 msgstr "%s:%d: не удалось найти ограничитель строки «%s» вплоть до конца файла"
4474 #: src/x-perl.c:1043
4476 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4477 msgstr "%s:%d: пропущена закрывающая фигурная скобка в \\x{HEXNUMBER}"
4479 #: src/x-perl.c:1163
4481 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4482 msgstr "%s:%d: неверная интерполяция («\\l») восьмибитного символа «%c»"
4484 #: src/x-perl.c:1183
4486 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4487 msgstr "%s:%d: неверная интерполяция («\\u») восьмибитного символа «%c»"
4489 #: src/x-perl.c:1217
4491 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4492 msgstr "%s:%d: неверная интерполяция переменной в «%c»"
4494 #: src/x-perl.c:1230
4496 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4497 msgstr "%s:%d: неверная интерполяция («\\L») восьмибитного символа «%c»"
4499 #: src/x-perl.c:1247
4501 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4502 msgstr "%s:%d: неверная интерполяция («\\U») восьмибитного символа «%c»"
4504 #: src/x-python.c:279
4506 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4507 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4509 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n"
4510 "комментария, как описано на http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4512 #: src/x-python.c:325
4515 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4516 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4517 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4519 "%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n"
4520 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n"
4521 "комментария, как описано на http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4523 #: src/x-python.c:342
4526 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4527 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4528 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4530 "%s:%d: Длинная неполная многобайтовая последовательность.\n"
4531 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n"
4532 "комментария, как описано на http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4534 #: src/x-python.c:355
4537 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4538 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4539 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4541 "%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце файла.\n"
4542 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n"
4543 "комментария, как описано на http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4545 #: src/x-python.c:365
4548 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4549 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4550 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4552 "%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце строки.\n"
4553 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n"
4554 "комментария, как описано на http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4556 #: src/x-python.c:398
4559 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4560 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4561 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4563 "%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n"
4564 "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n"
4565 "комментария, как описано на http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4567 #: src/x-python.c:723
4569 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4570 msgstr "Кодировка «%s» неизвестна. Вместо неё используем ASCII."
4574 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4575 msgstr "%s:%d: неверное определение строки"
4579 msgid "%s:%d: missing number after #"
4580 msgstr "%s:%d: пропущено число после #"
4584 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4585 msgstr "%s:%d: неверное строковое выражение"
4590 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4591 "use eval_gettext instead"
4593 "%s:%lu: предупреждение: синтаксис $\"...\" запрещен по соображениям "
4594 "безопасности; используйте eval_gettext"
4598 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4600 "%s:%d: предупреждение: литерал регулярного выражения завершился слишком рано"
4602 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4604 msgstr "<без имени>"
4606 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4608 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4609 msgstr "неверная управляющая последовательность"
4611 #: libgettextpo/markup.c:377
4613 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4614 msgstr "%s не является верным именем класса Java"
4616 #: libgettextpo/markup.c:397
4618 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4619 msgstr "%s не является верным именем класса Java"
4621 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4622 #: libgettextpo/markup.c:559
4624 msgid "invalid character reference: %s"
4625 msgstr "неверная управляющая последовательность"
4627 #: libgettextpo/markup.c:526
4628 msgid "not a valid number specification"
4631 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4632 msgid "no ending ';'"
4635 #: libgettextpo/markup.c:560
4636 msgid "non-permitted character"
4639 #: libgettextpo/markup.c:599
4643 #: libgettextpo/markup.c:604
4647 #: libgettextpo/markup.c:608
4649 msgid "invalid entity reference: %s"
4650 msgstr "неверный порядок байт: %s"
4652 #: libgettextpo/markup.c:959
4653 msgid "document must begin with an element"
4656 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4657 #: libgettextpo/markup.c:1332
4659 msgid "invalid character after '%s'"
4660 msgstr "неверный аргумент %s для %s"
4662 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4664 msgid "missing '%c'"
4667 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4669 msgid "missing '%c' or '%c'"
4672 #: libgettextpo/markup.c:1333
4673 msgid "a close element name"
4676 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4677 msgid "element is closed"
4680 #: libgettextpo/markup.c:1475
4681 msgid "empty document"
4684 #: libgettextpo/markup.c:1488
4688 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4689 msgid "elements still open"
4692 #: libgettextpo/markup.c:1500
4696 #: libgettextpo/markup.c:1504
4697 msgid "inside an element name"
4700 #: libgettextpo/markup.c:1509
4702 msgid "inside an attribute name"
4703 msgstr "не задано имя фильтра"
4705 #: libgettextpo/markup.c:1513
4706 msgid "inside an open tag"
4709 #: libgettextpo/markup.c:1517
4713 #: libgettextpo/markup.c:1522
4714 msgid "inside an attribute value"
4717 #: libgettextpo/markup.c:1533
4718 msgid "inside the close tag"
4721 #: libgettextpo/markup.c:1537
4722 msgid "inside a comment or processing instruction"
4725 #: libgettextpo/markup.c:1548
4727 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4730 #~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
4731 #~ msgstr "Отсутствует контекст для строки, извлечённой из элемента «%s»"
4733 #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
4734 #~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
4737 #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
4738 #~ "This version was built without expat.\n"
4740 #~ "Язык «glade» не поддерживается. %s полагается на expat.\n"
4741 #~ "Эта версия собрана без expat.\n"
4743 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4744 #~ msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
4746 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
4748 #~ "операция DuplicateHandle завершилась неуспехом с выходным кодом 0x%08x"
4750 #~ msgid "Multiple references to %%%c."
4751 #~ msgstr "Множественные ссылки на %%%c."
4754 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4755 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
4757 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
4760 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4761 #~ "Это свободная программа; подробности об условиях распространения "
4763 #~ "в исходном тексте. Мы НЕ предоставляем гарантий; даже гарантий\n"
4764 #~ "КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.\n"
4766 #~ msgid "Not yet implemented."
4767 #~ msgstr "Еще не реализовано."
4769 #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
4770 #~ msgstr "поле заголовка `%s' должно начинаться с новой строки\n"
4772 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
4774 #~ "поле заголовка `%s' все еще имеет первоначальное шаблонное значение\n"
4777 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4778 #~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
4780 #~ "каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но формат\n"
4781 #~ ".dll C# не поддерживает контексты\n"
4784 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4785 #~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
4787 #~ "каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но формат\n"
4788 #~ "Java ResourceBundle не поддерживает контексты\n"