Add -lm dependency for gettextlib to fix LTO build
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-tools / po / ro.po
1 # Mesajele în limba românã pentru pachetul gettext-tools-0.13-pre1.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca pachetul gettext-tools.
4 # Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.13-pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-11-23 11:43+0200\n"
12 "Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n"
13 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
21 #, fuzzy, c-format
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "parametru invalid `%s' pentru `%s'"
24
25 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
26 #, fuzzy, c-format
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "parametru ambiguu `%s' pentru `%s'"
29
30 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Parametrii valizi sunt: "
33
34 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
35 #, c-format
36 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
37 msgstr "nu se poate gãsi un director temporar, încercaþi sã setaþi $TMPDIR"
38
39 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
40 #, c-format
41 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
42 msgstr ""
43 "nu se poate crea un director temporar folosind modelul(template) \"%s\""
44
45 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid "cannot remove temporary file %s"
48 msgstr "nu se poate crea fiºierul de ieºire(output) \"%s\""
49
50 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid "cannot remove temporary directory %s"
53 msgstr ""
54 "nu se poate crea un director temporar folosind modelul(template) \"%s\""
55
56 #: gnulib-lib/closeout.c:66
57 msgid "write error"
58 msgstr "eroare de scriere"
59
60 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
61 #, c-format
62 msgid "preserving permissions for %s"
63 msgstr ""
64
65 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
66 #, fuzzy, c-format
67 msgid "error while opening %s for reading"
68 msgstr "eroare în timpul deschiderii \"%s\" pentru citire"
69
70 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
71 #, fuzzy, c-format
72 msgid "cannot open backup file %s for writing"
73 msgstr "nu se poate deschide fiºierul de backup \"%s\" pentru scriere"
74
75 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
76 #, fuzzy, c-format
77 msgid "error reading %s"
78 msgstr "eroare în citirea lui \"%s\""
79
80 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "error writing %s"
83 msgstr "eroare în scrierea lui \"%s\""
84
85 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
86 #, fuzzy, c-format
87 msgid "error after reading %s"
88 msgstr "eroare dupã citirea lui \"%s\""
89
90 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
91 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
92 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
93 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
94 #, c-format
95 msgid "fdopen() failed"
96 msgstr "fdopen() eºuat"
97
98 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
99 #, fuzzy, c-format
100 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
101 msgstr ""
102 "Nu a fost gãsit compilatorul Java, încercaþi sã instalaþi gcj sau setaþi "
103 "$JAVAC"
104
105 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
108 msgstr ""
109 "Nu a fost gãsitã maºina virtualã Java, încercaþi sã instalaþi gij sau sã "
110 "setaþi $JAVA"
111
112 #: gnulib-lib/error.c:191
113 msgid "Unknown system error"
114 msgstr "Eroare de sistem necunoscutã"
115
116 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
117 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:236 gnulib-lib/spawn-pipe.c:350
118 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
119 #, c-format
120 msgid "%s subprocess failed"
121 msgstr "Subprocesul %s a eºuat"
122
123 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
124 #, fuzzy, c-format
125 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
126 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
127
128 #: gnulib-lib/getopt.c:619
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
131 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
132
133 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
136 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite parametri\n"
137
138 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
141 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite parametri\n"
142
143 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
144 #, fuzzy, c-format
145 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
146 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un parametru\n"
147
148 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
151 msgstr "%s: opþiune necunoscutã `--%s'\n"
152
153 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
154 #, fuzzy, c-format
155 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
156 msgstr "%s: opþiune necunoscutã `%c%s'\n"
157
158 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
159 #, fuzzy, c-format
160 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
161 msgstr "%s: optiune invalidã -- %c\n"
162
163 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
164 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
167 msgstr "%s: opþiunea necesitã un parametru -- %c\n"
168
169 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
172 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
173
174 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
175 #, fuzzy, c-format
176 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
177 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite parametri\n"
178
179 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
180 #, fuzzy, c-format
181 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
182 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un parametru\n"
183
184 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
185 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
186 #, c-format
187 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
188 msgstr ""
189
190 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
191 #, c-format
192 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
193 msgstr ""
194
195 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1141
196 #: src/write-java.c:1149 src/write-java.c:1177 src/write-java.c:1189
197 #, c-format
198 msgid "failed to create \"%s\""
199 msgstr "eroare în crearea \"%s\""
200
201 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
202 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1157
203 #: src/write-java.c:1198 src/write-mo.c:812 src/write-qt.c:749
204 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
205 #, c-format
206 msgid "error while writing \"%s\" file"
207 msgstr "eroare în scrierea fiºierului \"%s\""
208
209 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
210 #, c-format
211 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
212 msgstr ""
213 "Nu a fost gãsit compilatorul Java, încercaþi sã instalaþi gcj sau setaþi "
214 "$JAVAC"
215
216 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
217 #, c-format
218 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
219 msgstr ""
220 "Nu a fost gãsitã maºina virtualã Java, încercaþi sã instalaþi gij sau sã "
221 "setaþi $JAVA"
222
223 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
224 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
225 #, c-format
226 msgid "%s subprocess I/O error"
227 msgstr "eroare I/O a subprocesului %s"
228
229 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
230 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:564
231 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
232 #, c-format
233 msgid "memory exhausted"
234 msgstr "memorie plinã"
235
236 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
237 #, c-format
238 msgid "creation of threads failed"
239 msgstr ""
240
241 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:381
242 #: src/msgexec.c:427
243 #, c-format
244 msgid "write to %s subprocess failed"
245 msgstr "scrierea în subprocesul %s eºuatã"
246
247 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:424
248 #, c-format
249 msgid "read from %s subprocess failed"
250 msgstr "citirea din subprocesul %s a eºuat"
251
252 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
253 #, c-format
254 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
255 msgstr "nu se poate seta I/O neblocant pentru subprocesul %s"
256
257 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:336
258 #, c-format
259 msgid "communication with %s subprocess failed"
260 msgstr "comunicaþia cu subprocesul %s a eºuat"
261
262 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:456
263 #, c-format
264 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
265 msgstr "subprocesul %s s-a terminat cu cod de ieºire %d"
266
267 #. TRANSLATORS:
268 #. Get translations for open and closing quotation marks.
269 #. The message catalog should translate "`" to a left
270 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
271 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
272 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
273 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
274 #. QUOTATION MARK), respectively.
275 #.
276 #. If the catalog has no translation, we will try to
277 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
278 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
279 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
280 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
281 #. quote "like this".  You should always include translations
282 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
283 #. for your locale.
284 #.
285 #. If you don't know what to put here, please see
286 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
287 #. and use glyphs suitable for your language.
288 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
289 msgid "`"
290 msgstr ""
291
292 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
293 msgid "'"
294 msgstr ""
295
296 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
297 #, c-format
298 msgid "setting permissions for %s"
299 msgstr ""
300
301 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:142 gnulib-lib/spawn-pipe.c:145
302 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:266 gnulib-lib/spawn-pipe.c:269
303 #, c-format
304 msgid "cannot create pipe"
305 msgstr "nu se poate crea legãtura(pipe)"
306
307 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
308 #, c-format
309 msgid "_open_osfhandle failed"
310 msgstr "_open_osfhandle a eºuat"
311
312 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
315 msgstr "nu se poate crea fiºierul de ieºire(output) \"%s\""
316
317 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
318 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
319 #, c-format
320 msgid "%s subprocess"
321 msgstr "subprocesul %s"
322
323 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
324 #, c-format
325 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
326 msgstr "subprocesul %s a primit semnalul fatal %d"
327
328 #: src/cldr-plurals.c:69
329 #, c-format
330 msgid "The root element must be <%s>"
331 msgstr ""
332
333 #: src/cldr-plurals.c:83
334 #, c-format
335 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
336 msgstr ""
337
338 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
339 #, c-format
340 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
341 msgstr ""
342
343 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
344 #: src/msgcat.c:364 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:304
345 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:914
346 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
347 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
348 #: src/xgettext.c:1044
349 #, fuzzy, c-format
350 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
351 msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru mai multe informaþii.\n"
352
353 #: src/cldr-plurals.c:195
354 #, fuzzy, c-format
355 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
356 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] [FIªIER]...\n"
357
358 #: src/cldr-plurals.c:200
359 #, c-format, no-wrap
360 msgid ""
361 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
362 "\n"
363 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
364 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
365 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
366 msgstr ""
367
368 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:927 src/xgettext.c:1057
369 #, c-format, no-wrap
370 msgid ""
371 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
372 "Similarly for optional arguments.\n"
373 msgstr ""
374 "Argumentele obligatorii pentru opþiunile lungi sunt obligatorii ºi pentru opþiunile\n"
375 "scurte. Similar pentru argumentele opþionale.\n"
376
377 #: src/cldr-plurals.c:214
378 #, fuzzy, c-format
379 msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
380 msgstr "  -h, --help                  afiºeazã acest ajutor ºi iese\n"
381
382 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
383 #: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:388
384 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1080
385 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
386 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
387 #: src/xgettext.c:1230
388 #, c-format, no-wrap
389 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
390 msgstr "  -h, --help                  afiºeazã acest ajutor ºi iese\n"
391
392 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
393 #: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:390
394 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1082
395 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
396 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
397 #: src/xgettext.c:1232
398 #, c-format, no-wrap
399 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
400 msgstr "  -V, --version               afiºeazã informaþii despre versiune ºi iese\n"
401
402 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
403 #. for this package.  Please add _another line_ saying
404 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
405 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
406 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
407 #: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:397
408 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1093
409 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
410 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
411 #: src/xgettext.c:1239
412 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
413 msgstr "Raportaþi bug-urile la <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
414
415 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
416 #: src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:245
417 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:444
418 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
419 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
420 #: src/xgettext.c:678
421 #, c-format, no-wrap
422 msgid ""
423 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
424 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
425 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
426 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
427 msgstr ""
428
429 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
430 #: src/msgcat.c:301 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgconv.c:251
431 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:450
432 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
433 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:684
434 #, c-format
435 msgid "Written by %s.\n"
436 msgstr "Scris de %s.\n"
437
438 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
439 #: src/cldr-plurals.c:295
440 msgid "Daiki Ueno"
441 msgstr ""
442
443 #: src/cldr-plurals.c:315
444 #, c-format
445 msgid "%s cannot be read"
446 msgstr ""
447
448 #: src/cldr-plurals.c:321
449 #, c-format
450 msgid "cannot extract rules for %s"
451 msgstr ""
452
453 #: src/cldr-plurals.c:331
454 #, c-format
455 msgid "cannot parse CLDR rule"
456 msgstr ""
457
458 #: src/cldr-plurals.c:366
459 #, c-format
460 msgid "extra operand %s"
461 msgstr ""
462
463 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
464 #: src/read-mo.c:262 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
465 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2184 src/xgettext.c:2197
466 #: src/xgettext.c:2207
467 #, c-format
468 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
469 msgstr "eroare în timpul deschiderii \"%s\" pentru citire"
470
471 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
472 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313
473 #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585
474 #: src/format-php.c:351 src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391
475 #: src/format-ycp.c:148
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid ""
478 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
479 msgstr ""
480 "o specificaþie de formatare pentru parametrul %u, ca în `%s', nu existã în "
481 "'msgid'"
482
483 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
484 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324
485 #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596
486 #: src/format-php.c:362 src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402
487 #: src/format-ycp.c:145
488 #, c-format
489 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
490 msgstr "o specificaþie de format pentru argumentul %u nu existã în '%s'"
491
492 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
493 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
494 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:228
495 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
496 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:528
497 #: src/format-tcl.c:422
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
500 msgstr ""
501 "specificaþiile de formatare din 'msgid' ºi '%s' pentru argumentul %u sunt "
502 "diferite"
503
504 #: src/format-boost.c:450
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
507 msgstr ""
508 "În numãrul de directivã %u, numãrul mãrimii argumentului 0 nu este un întreg "
509 "pozitiv."
510
511 #: src/format.c:152
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
514 msgstr ""
515 "'%s' nu este un format valid de ºir %s, spre deosebire de 'msgid'. Motiv: %s"
516
517 #: src/format-c.c:37
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
521 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
522 msgstr ""
523 "In directiva numãrul %u, marcajul(token) de dupã '<' nu este numele unui "
524 "macro de formatare specificat. Numele valide de macro-uri sunt listate în "
525 "ISO C 99 secþiunea 7.8.1."
526
527 #: src/format-c.c:40
528 #, c-format
529 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
530 msgstr ""
531 "În directiva numãrul %u, marcajul(token) de dupã '<' nu este urmat de '>'."
532
533 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
534 #, c-format
535 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
536 msgstr ""
537 "ªirul are referire la argumentul numãrul %u dar ignorã argumentul numãrul %u."
538
539 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
540 #: src/format-javascript.c:216 src/format-python.c:516
541 #: src/format-qt-plural.c:111
542 #, fuzzy, c-format
543 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
544 msgstr "numãrul de specificaþii de formatare din 'msgid' ºi '%s' este diferit"
545
546 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
547 #, c-format
548 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
549 msgstr "În numãrul de directivã %u, '{' nu este urmat de un numãr de argument."
550
551 #: src/format-csharp.c:110
552 #, fuzzy, c-format
553 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
554 msgstr "În numãrul de directivã %u, '{' nu este urmat de un numãr de argument."
555
556 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
557 msgid ""
558 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
559 msgstr ""
560 "ªirul se terminã în mijlocul directivei: s-a gãsit '{' fãrã '}' potrivit."
561
562 #: src/format-csharp.c:140
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid ""
565 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
566 msgstr ""
567 "În directiva numãrul %u, caracterul '%c' nu este un digitit între 1 ºi 9."
568
569 #: src/format-csharp.c:141
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
572 msgstr "În directiva numãrul %u  '~,' este folositã într-o poziþie invalidã."
573
574 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
575 msgid ""
576 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
577 "'{'."
578 msgstr ""
579 "ªirul începe în mijlocul directivei: s-a gãsit '}' fãrã a se gãsi '{' "
580 "potrivit."
581
582 #: src/format-csharp.c:163
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
585 msgstr "ªirul se terminã în mijlocul directivei."
586
587 #: src/format-gcc-internal.c:255
588 #, fuzzy, c-format
589 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
590 msgstr "În directiva numãrul %u parametrul %d este negativ."
591
592 #: src/format-gcc-internal.c:292
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
595 msgstr ""
596 "În numãrul de directivã %u, marcajele(flags) nu sunt admise înainte de '%c'."
597
598 #: src/format-gcc-internal.c:334
599 #, fuzzy, c-format
600 msgid ""
601 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
602 "equal to %u."
603 msgstr ""
604 "În directiva numãrul %u, numãrul de argument 0 nu este un întreg pozitiv."
605
606 #: src/format-gcc-internal.c:398
607 #, fuzzy, c-format
608 msgid ""
609 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
610 "'%c'."
611 msgstr ""
612 "În numãrul de directivã %u, marcajele(flags) nu sunt admise înainte de '%c'."
613
614 #: src/format-gcc-internal.c:406
615 #, fuzzy, c-format
616 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
617 msgstr "În directiva numãrul %u parametrul %d este negativ."
618
619 #: src/format-gcc-internal.c:463
620 #, c-format
621 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
622 msgstr ""
623 "În numãrul de directivã %u, marcajele(flags) nu sunt admise înainte de '%c'."
624
625 #: src/format-gcc-internal.c:677
626 #, c-format
627 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
628 msgstr ""
629
630 #: src/format-gcc-internal.c:680
631 #, c-format
632 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
633 msgstr ""
634
635 #: src/format-gfc-internal.c:383
636 #, c-format
637 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
638 msgstr ""
639
640 #: src/format-gfc-internal.c:386
641 #, c-format
642 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
643 msgstr ""
644
645 #: src/format-invalid.h:22
646 msgid "The string ends in the middle of a directive."
647 msgstr "ªirul se terminã în mijlocul directivei."
648
649 #: src/format-invalid.h:25
650 msgid ""
651 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
652 "through unnumbered argument specifications."
653 msgstr ""
654 "ªirul are referire la argumente atât prin numere absolute de argument cât ºi "
655 "prin specificaþii de argument nenumerotate."
656
657 #: src/format-invalid.h:28
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
661 msgstr ""
662 "În directiva numãrul %u, numãrul de argument 0 nu este un întreg pozitiv."
663
664 #: src/format-invalid.h:30
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
668 "integer."
669 msgstr ""
670 "În numãrul de directivã %u, numãrul mãrimii argumentului 0 nu este un întreg "
671 "pozitiv."
672
673 #: src/format-invalid.h:32
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
677 "positive integer."
678 msgstr ""
679 "În numãrul de directivã %u, numãrul preciziei argumentului 0 nu este un "
680 "întreg pozitiv."
681
682 #: src/format-invalid.h:36
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
686 "specifier."
687 msgstr ""
688 "În directiva numãrul %u, caracterul '%c' nu este un specificator de "
689 "conversie valid."
690
691 #: src/format-invalid.h:37
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
695 "conversion specifier."
696 msgstr ""
697 "Caracterul care finalizeazã numãrul de directivã %u nu este un specificator "
698 "de conversie valid."
699
700 #: src/format-invalid.h:40
701 #, c-format
702 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
703 msgstr "ªir are referire la numãrul de argument %u prin metode incompatibile."
704
705 #: src/format-java.c:241
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
709 "style."
710 msgstr ""
711 "În numãrul de directivã %u, subºirul \"%s\" nu este un stil valid de datã/"
712 "orã."
713
714 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
715 #, c-format
716 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
717 msgstr "În numãrul de directivã %u. \"%s\" nu este urmat de o virgulã."
718
719 #: src/format-java.c:275
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
723 msgstr ""
724 "În numãrul de directivã %u, subºirul \"%s\" nu este un stil valid de numãr."
725
726 #: src/format-java.c:324
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
730 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
731 msgstr ""
732 "În numãrul de directivã %u, numãrul de argument nu este urmat de o virgulã "
733 "ºi unul dintre \"%s\", \"%s\",\"%s\",\"%s\"."
734
735 #: src/format-java.c:573
736 #, c-format
737 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
738 msgstr "În numãrul de directivã %u, alegerea nu conþine numãr."
739
740 #: src/format-java.c:584
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
744 "by '<', '#' or '%s'."
745 msgstr ""
746 "În numãrul de directivã %u, o alegere conþine un numãr care nu este urmat de "
747 "'<', '#' sau '%s'."
748
749 #: src/format-java.c:746
750 #, fuzzy, c-format
751 msgid ""
752 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
753 msgstr ""
754 "o specificaþie de formatare pentru argumentul {%u}, ca în '%s', nu existã în "
755 "'msgid'"
756
757 #: src/format-java.c:757
758 #, c-format
759 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
760 msgstr "o specificaþie de formatare pentru argumentul {%u} nu existã în '%s'"
761
762 #: src/format-java.c:777
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid ""
765 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
766 msgstr ""
767 "specificaþiile de format din 'msgid' ºi '%s' pentru argument {%u} nu sunt la "
768 "fel"
769
770 #: src/format-kde.c:159
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid ""
773 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
774 msgstr ""
775 "ªirul are referire la argumentul numãrul %u dar ignorã argumentul numãrul %u."
776
777 #: src/format-kde.c:243
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid ""
780 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
781 "one argument may be ignored"
782 msgstr ""
783 "o specificaþie de formatare pentru parametrul %u, ca în `%s', nu existã în "
784 "'msgid'"
785
786 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
787 #: src/format-kde-kuit.c:274
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "error while parsing: %s"
790 msgstr "eroare în timpul citirii \"%s\""
791
792 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
793 #: src/format-scheme.c:2377
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
797 "type '%s' is expected."
798 msgstr ""
799 "În directiva numãrul %u, parametrul %u este de tipul '%s' dar se aºtepta "
800 "parametru de tipul %s."
801
802 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid ""
805 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
806 "%u parameter."
807 msgid_plural ""
808 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
809 "%u parameters."
810 msgstr[0] ""
811 "În directiva numãrul %u sunt furnizaþi prea mulþi parametri; se aºteptau cel "
812 "mult %u parametrii."
813 msgstr[1] ""
814 "În directiva numãrul %u sunt furnizaþi prea mulþi parametri; se aºteptau cel "
815 "mult %u parametrii."
816
817 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
818 #, c-format
819 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
820 msgstr "În directiva numãrul %u, '%c' nu este urmat de un digit."
821
822 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
823 #, c-format
824 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
825 msgstr "În directiva numãrul %u parametrul %d este negativ."
826
827 #: src/format-lisp.c:2808
828 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
829 msgstr "ªirul se terminã în mijlocul unei directive ~/../."
830
831 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
832 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
833 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
834 #, c-format
835 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
836 msgstr "S-a gãsit '~%c' fãrã '~%c' corespunzãtor."
837
838 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
839 #, c-format
840 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
841 msgstr "În directiva numãrul %u sunt specificaþi ambii modificatori @ ºi : ."
842
843 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
847 "by '~;'."
848 msgstr ""
849 "În directiva numãrul %u '~[' nu este urmat de douã clauze, separate prin "
850 "'~,'."
851
852 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
853 #, c-format
854 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
855 msgstr "În directiva numãrul %u  '~,' este folositã într-o poziþie invalidã."
856
857 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
858 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
859 msgstr "ªirul se referã la anumite argumente în moduri incompatibile."
860
861 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
864 msgstr "specificaþiile de format din 'msgid' ºi '%s' nu sunt echivalente"
865
866 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
869 msgstr ""
870 "specificaþiile de format din '%s' nu sunt subset al acelora din 'msgid'"
871
872 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:435
873 #: src/format-python-brace.c:448 src/format-python.c:472 src/format-sh.c:309
874 #, c-format
875 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
876 msgstr "o specificare de format pentru argumentul '%s' nu existã în '%s'"
877
878 #: src/format-perl.c:434
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
882 "conversion specifier '%c'."
883 msgstr ""
884 "În directiva numãrul %u, specificatorul de mãrime este incompatibil cu "
885 "specificatorul de conversie '%c'."
886
887 #: src/format-python-brace.c:138
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
890 msgstr "În directiva numãrul %u, '%c' nu este urmat de un digit."
891
892 #: src/format-python-brace.c:151
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
895 msgstr "În numãrul de directivã %u, '{' nu este urmat de un numãr de argument."
896
897 #: src/format-python-brace.c:166
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
900 msgstr "În directiva numãrul %u, '%c' nu este urmat de un digit."
901
902 #: src/format-python-brace.c:186
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid ""
905 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
906 msgstr ""
907 "În numãrul de directivã %u, marcajele(flags) nu sunt admise înainte de '%c'."
908
909 #: src/format-python-brace.c:271
910 #, fuzzy, c-format
911 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
912 msgstr "În directiva numãrul %u parametrul %d este negativ."
913
914 #: src/format-python.c:116
915 msgid ""
916 "The string refers to arguments both through argument names and through "
917 "unnamed argument specifications."
918 msgstr ""
919 "ªirul se referã la argumente atât prin numele argumentelor cât ºi prin "
920 "specificaþii de argument nenominalizate."
921
922 #: src/format-python.c:355
923 #, c-format
924 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
925 msgstr "ªirul se referã la argumentul numit '%s' în moduri incompatibile."
926
927 #: src/format-python.c:431
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid ""
930 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
931 msgstr ""
932 "specificaþiile de format din 'msgid' aºteaptã o mapare, acelea din '%s' "
933 "aºteaptã altceva(tuple)"
934
935 #: src/format-python.c:438
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid ""
938 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
939 msgstr ""
940 "specificaþiile de formatare din 'msgid' aºteaptã altceva (tuple), acelea din "
941 "'%s' aºteaptã o mapare"
942
943 #: src/format-python.c:461 src/format-sh.c:298
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid ""
946 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
947 msgstr ""
948 "specificarea de formatare pentru argumentul '%s', precum în '%s' nu existã "
949 "în 'msgid'"
950
951 #: src/format-python.c:495
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid ""
954 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
955 msgstr ""
956 "specificaþiile de formatare din 'msgid' ºi '%s' pentru argumentul '%s' nu "
957 "sunt la fel"
958
959 #: src/format-qt.c:153
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
963 "a double-digit argument number"
964 msgstr ""
965
966 #: src/format-sh.c:80
967 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
968 msgstr "ªirul se referã la o variabilã de shell cu un nume non-ASCII."
969
970 #: src/format-sh.c:82
971 msgid ""
972 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
973 "syntax is unsupported here due to security reasons."
974 msgstr ""
975 "ªirul se referã la o variabilã de shell cu o sintaxã complexã cu acolade. "
976 "Aceastã sintaxã nu este suportatã din motive de securitate."
977
978 #: src/format-sh.c:84
979 msgid ""
980 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
981 "shell functions."
982 msgstr ""
983 "ªirul se referã la o variabilã de shell a cãrei valoare poate fi diferitã în "
984 "funcþiile de shell."
985
986 #: src/format-sh.c:86
987 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
988 msgstr "ªirul se referã la o variabilã de shell cu un nume gol."
989
990 #: src/format-ycp.c:91
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
994 "9."
995 msgstr ""
996 "În directiva numãrul %u, caracterul '%c' nu este un digitit între 1 ºi 9."
997
998 #: src/format-ycp.c:92
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
1002 "1 and 9."
1003 msgstr ""
1004 "Caracterul care terminã directiva numãrul %u nu este un digit între 1 ºi 9."
1005
1006 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1007 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:301 src/msgconv.c:251
1008 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
1009 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
1010 #: src/urlget.c:150
1011 msgid "Bruno Haible"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
1015 #, c-format
1016 msgid "too many arguments"
1017 msgstr "prea mulþi parametri"
1018
1019 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
1020 #, c-format, no-wrap
1021 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
1022 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE]\n"
1023
1024 #: src/hostname.c:218
1025 #, c-format
1026 msgid "Print the machine's hostname.\n"
1027 msgstr "Afiºeazã numele de host al maºinii.\n"
1028
1029 #: src/hostname.c:221
1030 #, c-format
1031 msgid "Output format:\n"
1032 msgstr "Format de ieºire(output):\n"
1033
1034 #: src/hostname.c:223
1035 #, c-format
1036 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
1037 msgstr "  -s, --short           nume de host scurtat\n"
1038
1039 #: src/hostname.c:225
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
1043 "domain\n"
1044 "                                name, and aliases\n"
1045 msgstr ""
1046 "  -f, --fqdn, --long    nume lung de host, incluzând numele de domeniu "
1047 "complet calificat,\n"
1048 "                          ºi aliasurile\n"
1049
1050 #: src/hostname.c:228
1051 #, c-format
1052 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
1053 msgstr "  -i, --ip-address      adresele pentru numele de host\n"
1054
1055 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259
1056 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1057 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1058 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1059 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1228
1060 #, c-format, no-wrap
1061 msgid "Informative output:\n"
1062 msgstr "Ieºire(output) informativã:\n"
1063
1064 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1065 #, c-format
1066 msgid "could not get host name"
1067 msgstr "nu s-a putut afla numele de host"
1068
1069 #: src/its.c:319
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid "selector is not specified"
1072 msgstr "cel puþin douã fiºiere trebuie specificate"
1073
1074 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1075 #, fuzzy, c-format
1076 msgid "cannot create XPath context"
1077 msgstr "nu se poate crea legãtura(pipe)"
1078
1079 #: src/its.c:344
1080 #, c-format
1081 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/its.c:614
1085 #, c-format
1086 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1087 msgstr ""
1088
1089 #: src/its.c:1001
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1092 msgstr "parametru invalid `%s' pentru `%s'"
1093
1094 #: src/its.c:1333
1095 #, c-format
1096 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1100 #: src/locating-rule.c:170
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid "cannot read %s: %s"
1103 msgstr "nu se poate crea legãtura(pipe)"
1104
1105 #: src/its.c:1573
1106 #, c-format
1107 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/locating-rule.c:236
1111 #, c-format
1112 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/locating-rule.c:307
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid "cannot read XML file %s"
1118 msgstr "nu se poate crea fiºierul de ieºire(output) \"%s\""
1119
1120 #: src/locating-rule.c:319
1121 #, c-format
1122 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1123 msgstr ""
1124
1125 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1126 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1127 #, c-format
1128 msgid "at most one input file allowed"
1129 msgstr "cel mult un fiºier de intrare(input) este permis"
1130
1131 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:317 src/msgcomm.c:302 src/msgconv.c:272
1132 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
1133 #: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1134 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1135 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:694 src/xgettext.c:701 src/xgettext.c:704
1136 #: src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:755
1137 #, c-format
1138 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1139 msgstr "%s ºi %s se exclud reciproc"
1140
1141 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1142 #, c-format
1143 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1144 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] [FIªIER_INTRARE]\n"
1145
1146 #: src/msgattrib.c:427
1147 #, c-format, no-wrap
1148 msgid ""
1149 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1150 "and manipulates the attributes.\n"
1151 msgstr ""
1152 "Filtreazã mesajele unui catalog de traduceri potrivit atributelor lor,\n"
1153 "ºi manipuleazã atributele.\n"
1154
1155 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:385 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:376
1156 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1157 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1158 #: src/msguniq.c:343
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1162 msgstr ""
1163 "Parametrii obligatorii la opþiunile lungi sunt obligatorii ºi la opþiunile "
1164 "scurte.\n"
1165
1166 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:379
1167 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1168 #: src/msgfmt.c:932 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1169 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1062
1170 #, c-format
1171 msgid "Input file location:\n"
1172 msgstr "Locaþie fiºier intrare(input):\n"
1173
1174 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1175 #, c-format
1176 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
1177 msgstr "  FIªIER_INTRARE                   fiºier de intrare(input) PO\n"
1178
1179 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:385
1180 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1181 #: src/msgfmt.c:936 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1182 #: src/xgettext.c:1068
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
1186 msgstr ""
1187 "  -D, --directory=DIRECTOR   adaugã DIRECTOR în lista de cãutare a "
1188 "fiºierelor de intrare\n"
1189
1190 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1191 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1192 #, c-format
1193 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1194 msgstr ""
1195 "Dacã nu este dat nici un fiºier de intrare sau este -, se va citi "
1196 "intrarea(input) standard.\n"
1197
1198 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
1199 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:960 src/msggrep.c:539
1200 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1201 #: src/xgettext.c:1073
1202 #, c-format
1203 msgid "Output file location:\n"
1204 msgstr "Locaþie fiºier ieºire(output):\n"
1205
1206 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:330
1207 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:962 src/msgfmt.c:1011
1208 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1209 #: src/msguniq.c:357
1210 #, c-format
1211 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1212 msgstr ""
1213 "  -o, --output-file=FIªIER      scrie output-ul în fiºierul specificat\n"
1214
1215 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:332
1216 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1217 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1221 "or if it is -.\n"
1222 msgstr ""
1223 "Rezultatele sunt scrise la standard output dacã nu este specificat nici un "
1224 "fiºier\n"
1225 "de ieºire(output) sau dacã acesta este -.\n"
1226
1227 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363
1228 #, c-format
1229 msgid "Message selection:\n"
1230 msgstr "Selecþie mesaje:\n"
1231
1232 #: src/msgattrib.c:453
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
1236 msgstr ""
1237 "      --translated            pãstreazã pe cele traduse, ºterge mesajele "
1238 "netraduse\n"
1239
1240 #: src/msgattrib.c:455
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
1244 msgstr ""
1245 "      --untranslated          pãstreazã pe cele netraduse, ºterge mesajele "
1246 "traduse\n"
1247
1248 #: src/msgattrib.c:457
1249 #, c-format
1250 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
1251 msgstr "      --no-fuzzy              ºterge mesajele marcate 'fuzzy'\n"
1252
1253 #: src/msgattrib.c:459
1254 #, c-format
1255 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
1256 msgstr "      --only-fuzzy            pãstreazã mesajele marcate 'fuzzy'\n"
1257
1258 #: src/msgattrib.c:461
1259 #, c-format
1260 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
1261 msgstr "      --no-obsolete           ºterge mesajele învechite #~ \n"
1262
1263 #: src/msgattrib.c:463
1264 #, c-format
1265 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
1266 msgstr "      --only-obsolete         pãstreazã mesajele învechite #~ \n"
1267
1268 #: src/msgattrib.c:466
1269 #, c-format
1270 msgid "Attribute manipulation:\n"
1271 msgstr "Manipulare de atribute:\n"
1272
1273 #: src/msgattrib.c:468
1274 #, c-format
1275 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1276 msgstr "      --set-fuzzy             seteazã toate mesajele 'fuzzy'\n"
1277
1278 #: src/msgattrib.c:470
1279 #, c-format
1280 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1281 msgstr "      --clear-fuzzy           seteazã toate mesajele non-'fuzzy'\n"
1282
1283 #: src/msgattrib.c:472
1284 #, c-format
1285 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1286 msgstr "      --set-obsolete          seteazã toate mesajele învechite\n"
1287
1288 #: src/msgattrib.c:474
1289 #, c-format
1290 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1291 msgstr "      --clear-obsolete        seteazã toate mesajele non-învechite\n"
1292
1293 #: src/msgattrib.c:476
1294 #, fuzzy, c-format
1295 msgid ""
1296 "      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1297 "                              of translated messages.\n"
1298 msgstr ""
1299 "  -u, --unique                   scurtãturã pentru --less-than=2, solicitã\n"
1300 "                                 ca doar mesajele unice sã fie tipãrite\n"
1301
1302 #: src/msgattrib.c:479
1303 #, fuzzy, c-format
1304 msgid ""
1305 "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1306 "messages\n"
1307 msgstr "      --clear-fuzzy           seteazã toate mesajele non-'fuzzy'\n"
1308
1309 #: src/msgattrib.c:481
1310 #, fuzzy, c-format
1311 msgid ""
1312 "      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1313 msgstr "      --no-fuzzy              ºterge mesajele marcate 'fuzzy'\n"
1314
1315 #: src/msgattrib.c:483
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1319 msgstr ""
1320 "      --only-file=FIªIER.po     manipuleazã doar intrãrile listate în FIªIER."
1321 "po\n"
1322
1323 #: src/msgattrib.c:485
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1327 msgstr ""
1328 "      --ignore-file=FIªIER.po   manipuleazã doar intrãrile nelistate în "
1329 "FIªIER.po\n"
1330
1331 #: src/msgattrib.c:487
1332 #, c-format
1333 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1334 msgstr ""
1335 "      --fuzzy                 sinonim pentru --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1336
1337 #: src/msgattrib.c:489
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1341 msgstr ""
1342 "      --obsolete              sinonim pentru --only-obsolete --clear-"
1343 "obsolete\n"
1344
1345 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410
1346 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1347 #: src/msgfmt.c:1040 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1348 #: src/msguniq.c:370
1349 #, c-format
1350 msgid "Input file syntax:\n"
1351 msgstr "Sintaxã fiºier de intrare(input:\n"
1352
1353 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1354 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1358 msgstr ""
1359 "  -P, --properties-input     fiºierul de intrare(input) este în sintaxã "
1360 "Java .properties\n"
1361
1362 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1363 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1367 "syntax\n"
1368 msgstr ""
1369 "      --stringtable-input     fiºierul de intrare(input) este în sintaxã \n"
1370 "NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1371
1372 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:350
1373 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:593
1374 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1375 #: src/xgettext.c:1170
1376 #, c-format
1377 msgid "Output details:\n"
1378 msgstr "Detalii de output:\n"
1379
1380 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
1381 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1382 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1172
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1386 "      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1387 "                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1388 "'html'.\n"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
1392 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1393 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1176
1394 #, c-format
1395 msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
1399 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1400 #: src/xgettext.c:1178
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1404 msgstr "  -e, --no-escape             nu foloseºte escape-uri C în output\n"
1405
1406 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:360
1407 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1408 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1180
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1412 msgstr ""
1413 "  -E, --escape                foloseºte escape-uri C în output, fãrã "
1414 "caractere extinse\n"
1415
1416 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:362
1417 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1418 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1182
1419 #, c-format
1420 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1421 msgstr "      --force-po              scrie fiºierul PO chiar dacã e gol\n"
1422
1423 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1424 #: src/xgettext.c:1184
1425 #, c-format
1426 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1427 msgstr ""
1428 "  -i, --indent                scrie fiºierul .po folosind stil indentat\n"
1429
1430 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1431 #: src/xgettext.c:1186
1432 #, c-format
1433 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1434 msgstr "      --no-location           nu scrie liniile '#: filename:line'\n"
1435
1436 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1437 #: src/xgettext.c:1188
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1441 msgstr ""
1442 "  -n, --add-location          genereazã liniile '#: filename:"
1443 "line' (implicit)\n"
1444
1445 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402
1446 #: src/xgettext.c:1190
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1450 msgstr "      --strict                scrie strict fiºiere conforme Uniforum\n"
1451
1452 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
1453 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1454 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1455 #, c-format
1456 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1457 msgstr "  -p, --properties-output     scrie un fiºier .properties Java\n"
1458
1459 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
1460 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1461 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1194
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1465 msgstr ""
1466 "      --stringtable-output     scrie un fiºier .strings NeXTstep/GNUstep\n"
1467
1468 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:376
1469 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1470 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1200
1471 #, c-format
1472 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1473 msgstr " -w, --width=NUMÃR          setare lãþime output paginã\n"
1474
1475 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:378
1476 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1477 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1202
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1481 "                              the output page width, into several lines\n"
1482 msgstr ""
1483 "      --no-wrap               nu trunchiazã(break) liniile lungi de mesaje, "
1484 "mai mari\n"
1485 "                              decât lãþimea paginii de output,în câteva "
1486 "linii\n"
1487
1488 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:381
1489 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1490 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1205
1491 #, c-format
1492 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1493 msgstr "  -s, --sort-output           genereazã output sortat\n"
1494
1495 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:383
1496 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1497 #: src/xgettext.c:1207
1498 #, c-format
1499 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1500 msgstr ""
1501 "  -F, --sort-by-file          sorteazã output-ul dupã locaþia fiºierului\n"
1502
1503 #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:328
1504 #, c-format
1505 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1506 msgstr "criteriu de selecþie specificat imposibil (%d < n < %d)"
1507
1508 #: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1048
1509 #, c-format
1510 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1511 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] [FIªIER_INTRARE]...\n"
1512
1513 #: src/msgcat.c:373
1514 #, fuzzy, c-format, no-wrap
1515 msgid ""
1516 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1517 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1518 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1519 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1520 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1521 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1522 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1523 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1524 "to define them.\n"
1525 msgstr ""
1526 "Concateneazã ºi îmbinã(merge) fiºierele PO specificate.\n"
1527 "Gãseºte mesajele care sunt comune a douã sau mai multe fiºiere PO specificate.\n"
1528 "Folosind opþiunea --more-than poate fi solicitatã o stricteþe mai micã în ceea ce\n"
1529 "priveºte elementele comune înainte de a fi tipãrite mesajele.  De asemenea, în\n"
1530 "mod reciproc poate fi folositã opþiunea --less pentru stricteþe mai mare în ceea ce\n"
1531 "priveºte elementele comune înainte de a fi tipãrite ( i.e.\n"
1532 "--less-than=2 va afiºa doar mesajele unice).  Traducerile,\n"
1533 "comentariile ºi comentariile extrase vor fi cumulate, exceptând cazul în care\n"
1534 "este specificat --use-first, caz în care vor fi preluate din primul fiºier PO pentru\n"
1535 "a fi definite. Pozitþiile din fiºier din toate fiºierele PO vor fi cumulate.\n"
1536
1537 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1064
1538 #, c-format
1539 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1540 msgstr "  FIªIER_INTRARE ...                  fiºiere de intrare(input)\n"
1541
1542 #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1066
1543 #, c-format
1544 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1545 msgstr ""
1546 "  -f, --files-from=FIªIER          obþine lista de fiºiere de intrare din "
1547 "FIªIER\n"
1548
1549 #: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:938
1550 #: src/xgettext.c:1070
1551 #, c-format
1552 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1553 msgstr ""
1554 "Dacã fiºierul de intrare este -, se va citi intrarea(input) standard.\n"
1555
1556 #: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1560 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1561 msgstr ""
1562 "  -<, --less-than=NUMÃR         tipãreºte mesajele cu mai puþin de atâtea\n"
1563 "                                 definiþii, dacã nu este setat, implicit "
1564 "este\n"
1565 "                                 infinit\n"
1566
1567 #: src/msgcat.c:412
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1571 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1572 msgstr ""
1573 "  ->, --more-than=NUMÃR         tipãreºte mesajele cu mai mult de atâtea\n"
1574 "                                 definiþii, dacã nu este setat implicit este "
1575 "0\n"
1576
1577 #: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1581 "                              that only unique messages be printed\n"
1582 msgstr ""
1583 "  -u, --unique                   scurtãturã pentru --less-than=2, solicitã\n"
1584 "                                 ca doar mesajele unice sã fie tipãrite\n"
1585
1586 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1042
1587 #: src/msgmerge.c:576
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1591 msgstr ""
1592 "  -P, --properties-input     fiºierele de intrare(input) sunt în sintaxã ."
1593 "properties Java\n"
1594
1595 #: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1044
1596 #: src/msgmerge.c:578
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1600 "                              syntax\n"
1601 msgstr ""
1602 "      --stringtable-input     fiºierele de intrare(input) sunt în sintaxã \n"
1603 "NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1604
1605 #: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1606 #, c-format
1607 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1608 msgstr ""
1609 " -t, --to-code=NUME             codarea(encoding) pentru ieºire(output)\n"
1610
1611 #: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1615 "                              message, don't merge several translations\n"
1616 msgstr ""
1617 "      --use-first                foloseºte prima traducere disponibilã "
1618 "pentru\n"
1619 "                                 fiecare mesaj, nu îmbinã mai multe "
1620 "traduceri\n"
1621
1622 #: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1626 msgstr ""
1627
1628 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1629 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgmerge.c:363
1630 msgid "Peter Miller"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1634 #, c-format
1635 msgid "no input files given"
1636 msgstr "nu au fost date fiºiere de intrare(input)"
1637
1638 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1639 #, c-format
1640 msgid "exactly 2 input files required"
1641 msgstr "sunt necesare exact 2 fiºiere de intrare(input)"
1642
1643 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1644 #, c-format
1645 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1646 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] def.po ref.pot\n"
1647
1648 #: src/msgcmp.c:219
1649 #, c-format, no-wrap
1650 msgid ""
1651 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1652 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1653 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1654 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1655 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1656 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1657 msgstr ""
1658 "Comparã douã fiºiere .po stil Unifourm pentru a verifica daca ambele conþin\n"
1659 "acelaºi set de ºiruri msgid. Fiºierul def.po este un fiºier PO existent cu\n"
1660 "tranduceri.  Fiºierul ref.pot este ultimul fiºier PO creat, sau un fiºier\n"
1661 "model(template PO (în general creat de xgettext).  Acesta e folositor pentru a\n"
1662 "verifica dacã aþi tradus fiecare mesaj din programul dumneavoastrã.  Unde nu\n"
1663 "s-a  gãsit o potrivire exactã, se va marca mesajul cu fuzzy pentru a produce\n"
1664 "diagnostice mai bune.\n"
1665
1666 #: src/msgcmp.c:233
1667 #, c-format
1668 msgid "  def.po                      translations\n"
1669 msgstr "  def.po                      traduceri\n"
1670
1671 #: src/msgcmp.c:235
1672 #, c-format
1673 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1674 msgstr "  ref.pot                     referinþe la surse\n"
1675
1676 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1677 #, c-format
1678 msgid "Operation modifiers:\n"
1679 msgstr "Modificatori de operaþie:\n"
1680
1681 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1685 "po\n"
1686 msgstr ""
1687 "  -m, --multi-domain          aplicã ref.pot pe fiecare domeniu din def.po\n"
1688
1689 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1690 #, c-format
1691 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1692 msgstr ""
1693 "  -N, --no-fuzzy-matching     nu foloseºte potrivire aproximativã(fuzzy)\n"
1694
1695 #: src/msgcmp.c:246
1696 #, fuzzy, c-format
1697 msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1698 msgstr ""
1699 "  -f, --use-fuzzy             foloseºte intrãri parþial traduse la "
1700 "ieºire(output)\n"
1701
1702 #: src/msgcmp.c:248
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1705 msgstr ""
1706 "      --untranslated          pãstreazã pe cele netraduse, ºterge mesajele "
1707 "traduse\n"
1708
1709 #: src/msgcmp.c:325
1710 #, fuzzy, c-format
1711 msgid "this message is untranslated"
1712 msgstr "avertisment: acest mesaj nu este folosit"
1713
1714 #: src/msgcmp.c:331
1715 #, c-format
1716 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1720 #, c-format
1721 msgid "this message is used but not defined..."
1722 msgstr "acest mesaj este folosit dar nu este definit..."
1723
1724 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1725 #, c-format
1726 msgid "...but this definition is similar"
1727 msgstr "...dar definiþia este similarã"
1728
1729 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1730 #, c-format
1731 msgid "this message is used but not defined in %s"
1732 msgstr "acest mesaj este folosit dar nu ºi definit în %s"
1733
1734 #: src/msgcmp.c:547
1735 #, c-format
1736 msgid "warning: this message is not used"
1737 msgstr "avertisment: acest mesaj nu este folosit"
1738
1739 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:787 src/msgfmt.c:1633 src/xgettext.c:1021
1740 #, c-format
1741 msgid "found %d fatal error"
1742 msgid_plural "found %d fatal errors"
1743 msgstr[0] "s-a gãsit %d eroare fatalã"
1744 msgstr[1] "s-au gãsit %d erori fatale"
1745
1746 #: src/msgcomm.c:317
1747 #, c-format
1748 msgid "at least two files must be specified"
1749 msgstr "cel puþin douã fiºiere trebuie specificate"
1750
1751 #: src/msgcomm.c:365
1752 #, fuzzy, c-format, no-wrap
1753 msgid ""
1754 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1755 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1756 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1757 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1758 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1759 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1760 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1761 "cumulated.\n"
1762 msgstr ""
1763 "Gãseºte mesajele care sunt comune a douã sau mai multe fiºiere PO specificate.\n"
1764 "Folosind opþiunea --more-than poate fi solicitatã o stricteþe mai micã în ceea ce\n"
1765 "priveºte elementele comune înainte de a fi tipãrite mesajele.  De asemenea, în\n"
1766 "mod reciproc poate fi folositã opþiunea --less pentru stricteþe mai mare în ceea ce\n"
1767 "priveºte elementele comune înainte de a fi tipãrite ( i.e.\n"
1768 "--less-than=2 va afiºa doar mesajele unice).  Traducerile,\n"
1769 "comentariile ºi comentariile extrase vor fi pãstrate, dar doar dacã sunt definite\n"
1770 "în primul fiºier PO.  Pozitþiile din fiºier din toate fiºierele PO vor fi cumulate.\n"
1771
1772 #: src/msgcomm.c:403
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1776 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1777 msgstr ""
1778 "  ->, --more-than=NUMÃR         tipãreºte mesajele cu mai mult de atâtea\n"
1779 "                                 definiþii, dacã nu este setat implicit este "
1780 "1\n"
1781
1782 #: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1209
1783 #, fuzzy, c-format
1784 msgid ""
1785 "      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1786 msgstr ""
1787 "      --omit-header              nu include în header intrarea `msgid \"\"'\n"
1788
1789 #: src/msgconv.c:312
1790 #, c-format
1791 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1792 msgstr ""
1793 "Face conversia unui catalog de traduceri într-o altã codare(encoding) de "
1794 "caractere.\n"
1795
1796 #: src/msgconv.c:336
1797 #, c-format
1798 msgid "Conversion target:\n"
1799 msgstr "Þintã conversie:\n"
1800
1801 #: src/msgconv.c:340
1802 #, c-format
1803 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1804 msgstr ""
1805 "Codarea(encoding) implicitã este codarea(encoding) localizãrii curente.\n"
1806
1807 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1808 #, c-format
1809 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1810 msgstr ""
1811 "      --force-po                 scrie fiºierul PO chiar dacã este vid\n"
1812 "  -i, --indent                   scrie fiºierul .po folosind stil indentat\n"
1813
1814 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1815 #: src/msgmerge.c:600
1816 #, c-format
1817 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1818 msgstr "      --no-location              nu scrie linii '#: filename:line'\n"
1819
1820 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1821 #: src/msgmerge.c:602
1822 #, fuzzy, c-format
1823 msgid ""
1824 "  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1825 msgstr ""
1826 "      --add-location             genereazã linii '#: filename:"
1827 "line' (implicit)\n"
1828
1829 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1830 #: src/msgmerge.c:604
1831 #, c-format
1832 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1833 msgstr ""
1834 "      --strict                   scrie strict fiºiere conforme Uniforum\n"
1835
1836 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:724
1837 #, c-format
1838 msgid "no input file given"
1839 msgstr "nu este furnizat nici un fiºier de intrare"
1840
1841 #: src/msgen.c:264
1842 #, c-format
1843 msgid "exactly one input file required"
1844 msgstr "este solicitat exact un singur fiºier de intrare"
1845
1846 #: src/msgen.c:305
1847 #, c-format
1848 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1849 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] FIªIER_INTRARE\n"
1850
1851 #: src/msgen.c:310
1852 #, c-format, no-wrap
1853 msgid ""
1854 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1855 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1856 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1857 "identical to the msgid.\n"
1858 msgstr ""
1859 "Creazã un catalog de traduceri în limba Englezã.  Fiºierul de intrare(input)\n"
1860 "este ultimul fiºier PO în limba Englezã, sau un fiºier model(Template) PO\n"
1861 "(în general creat de xgettext).  Intrãrilor netraduse le sunt asignate traduceri care\n"
1862 "sunt identice cu msgid, ºi care vor fi marcate fuzzy.\n"
1863
1864 #: src/msgen.c:322
1865 #, c-format
1866 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1867 msgstr ""
1868 "  FIªIER_INTRARE ...                  fiºiere de intrare(input) PO sau POT\n"
1869
1870 #: src/msgexec.c:203
1871 #, c-format
1872 msgid "missing command name"
1873 msgstr "lipseºte numele comenzii"
1874
1875 #: src/msgexec.c:264
1876 #, c-format
1877 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1878 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] COMANDà[OPÞIUNE-COMANDÃ]\n"
1879
1880 #: src/msgexec.c:269
1881 #, c-format, no-wrap
1882 msgid ""
1883 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1884 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1885 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1886 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1887 "across all invocations.\n"
1888 msgstr ""
1889 "Aplicã o comandã tuturor traducerilor unui catalog de traduceri.\n"
1890 "COMANDA poate fi orice program care citeºte o traducere de la intrarea\n"
1891 "(input) standard.  Este invocatã o singurã datã pentru fiecare traducere.\n"
1892 "Ieºirea(output) acesteia devine output-ul msgexec.  codul returnat de msgexec\n"
1893 "este maximumul de returnare de-a lungul tuturor invocaþiilor.\n"
1894
1895 #: src/msgexec.c:278
1896 #, c-format, no-wrap
1897 msgid ""
1898 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1899 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1900 msgstr ""
1901 "O comandã internã specialã numitã '0' trimite la output traducerea, urmatã de\n"
1902 "un octet null.  Rezultatul(output) \"msgexec 0\" este potrivit ca intrare(input)\n"
1903 "pentru \"xargs - 0\".\n"
1904
1905 #: src/msgexec.c:283
1906 #, fuzzy, c-format
1907 msgid "Command input:\n"
1908 msgstr "intrare(input) standard"
1909
1910 #: src/msgexec.c:285
1911 #, fuzzy, c-format
1912 msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
1913 msgstr "  -h, --help                  afiºeazã acest ajutor ºi iese\n"
1914
1915 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1916 #, c-format
1917 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1918 msgstr ""
1919 "  -i, --input=FIªIER_INTRARE ...           fiºier de intrare(input) PO\n"
1920
1921 #: src/msgexec.c:357
1922 #, c-format
1923 msgid "write to stdout failed"
1924 msgstr "scriere la stdout eºuatã"
1925
1926 #: src/msgfilter.c:305
1927 #, c-format
1928 msgid "missing filter name"
1929 msgstr "lipseºte numele de filtru"
1930
1931 #: src/msgfilter.c:325
1932 #, c-format
1933 msgid "at least one sed script must be specified"
1934 msgstr "cel puþin un script sed trebuie specificat"
1935
1936 #: src/msgfilter.c:414
1937 #, c-format
1938 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1939 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] FILTRU [OPÞIUNE-FILTRU]\n"
1940
1941 #: src/msgfilter.c:418
1942 #, c-format
1943 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1944 msgstr "Aplicã un filtru pe toate traducerile unui catalog de traduceri.\n"
1945
1946 #: src/msgfilter.c:442
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1950 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1951 msgstr ""
1952 "FILTRU poate fi orice program care citeºte de la intrarea(input) standard\n"
1953 "ºi scrie traducerea modificatã la ieºirea(output) standard.\n"
1954
1955 #: src/msgfilter.c:447
1956 #, c-format
1957 msgid "Filter input and output:\n"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: src/msgfilter.c:449
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
1964 "                                remove a newline from the end of output"
1965 msgstr ""
1966
1967 #: src/msgfilter.c:453
1968 #, c-format
1969 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1970 msgstr "OPÞIUNi de FILTRU folositoare atunci când FILTRU este 'sed':\n"
1971
1972 #: src/msgfilter.c:455
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1976 msgstr ""
1977 "  -e, --expression=SCRIPT     adaugã SCRIPTul la comenzile ce vor fi "
1978 "executate\n"
1979
1980 #: src/msgfilter.c:457
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1984 "commands\n"
1985 "                                to be executed\n"
1986 msgstr ""
1987 "  -f, --file=FIªIERSCRIPT       adaugã conþinutul FIªIERSCRIPT la comenzile\n"
1988 "                                ce vor fi executate\n"
1989
1990 #: src/msgfilter.c:460
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1994 msgstr ""
1995 "  -n, --quiet, --silent       suprimã tipãrirea automatã a spaþiului "
1996 "model(pattern)\n"
1997
1998 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
2002 msgstr ""
2003 "     --no-escape                nu foloseºte escape-uri C în output "
2004 "(implicit)\n"
2005
2006 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
2007 #, c-format
2008 msgid "      --indent                indented output style\n"
2009 msgstr ""
2010 "      --indent                   scrie fiºierul .po folosind stil indentat\n"
2011
2012 #: src/msgfilter.c:486
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
2016 msgstr ""
2017 "      --keep-header           pãstreazã headerul nemodificat, nu îl "
2018 "filtreazã\n"
2019
2020 #: src/msgfilter.c:666
2021 #, fuzzy, c-format
2022 msgid "filter output is not terminated with a newline"
2023 msgstr "fiºierul \"%s\" conþine un ºir terminat non NUL"
2024
2025 #: src/msgfmt.c:372
2026 #, c-format
2027 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
2028 msgstr "argumentul lui %s ar trebui sã fie un singur caracter de punctuaþie"
2029
2030 #: src/msgfmt.c:419
2031 #, c-format
2032 msgid "invalid endianness: %s"
2033 msgstr ""
2034
2035 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2036 #: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:684
2037 msgid "Ulrich Drepper"
2038 msgstr ""
2039
2040 #: src/msgfmt.c:471
2041 #, fuzzy, c-format
2042 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2043 msgstr ""
2044 "Dacã nu este dat nici un fiºier de intrare sau este -, se va citi "
2045 "intrarea(input) standard.\n"
2046
2047 #: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:331
2048 #: src/msgunfmt.c:354
2049 #, c-format
2050 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2051 msgstr "%s necesitã specificarea \"-d director\""
2052
2053 #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
2054 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
2055 #, c-format
2056 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2057 msgstr "%s necesitã specificarea \"-l localizare\""
2058
2059 #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
2060 #, fuzzy, c-format
2061 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2062 msgstr "%s necesitã specificarea \"-l localizare\""
2063
2064 #: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
2065 #, fuzzy, c-format
2066 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2067 msgstr "%s necesitã specificarea \"-l localizare\""
2068
2069 #: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
2070 #, fuzzy, c-format
2071 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2072 msgstr "%s ºi %s se exclud reciproc"
2073
2074 #: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2075 #, c-format
2076 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2077 msgstr "%s e valid doar cu %s sau cu %s"
2078
2079 #: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
2080 #, fuzzy, c-format
2081 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2082 msgstr "%s e valid doar cu %s sau cu %s"
2083
2084 #: src/msgfmt.c:723
2085 #, fuzzy, c-format
2086 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2087 msgstr "nu se poate crea fiºierul de ieºire(output) \"%s\""
2088
2089 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
2090 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2091 #: src/msgfmt.c:884
2092 #, c-format
2093 msgid "%s: "
2094 msgstr ""
2095
2096 #: src/msgfmt.c:888
2097 #, c-format
2098 msgid "%d translated message"
2099 msgid_plural "%d translated messages"
2100 msgstr[0] "%d mesaj tradus"
2101 msgstr[1] "%d mesaje traduse"
2102
2103 #: src/msgfmt.c:893
2104 #, c-format
2105 msgid ", %d fuzzy translation"
2106 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2107 msgstr[0] ", %d traducere aproximativã(fuzzy)"
2108 msgstr[1] ", %d traduceri aproximative(fuzzy)"
2109
2110 #: src/msgfmt.c:898
2111 #, c-format
2112 msgid ", %d untranslated message"
2113 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2114 msgstr[0] ", %d mesaj netradus"
2115 msgstr[1] ", %d mesaje netraduse"
2116
2117 #: src/msgfmt.c:918
2118 #, c-format
2119 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2120 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] numefiºier.po ...\n"
2121
2122 #: src/msgfmt.c:922
2123 #, c-format
2124 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2125 msgstr ""
2126 "Genereazã un catalog binar de mesaje din descriere de traducere textualã\n"
2127
2128 #: src/msgfmt.c:934
2129 #, c-format
2130 msgid "  filename.po ...             input files\n"
2131 msgstr "  numefiºier.po ...             fiºiere de intrare(input)\n"
2132
2133 #: src/msgfmt.c:941 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1106
2134 #, c-format
2135 msgid "Operation mode:\n"
2136 msgstr "Mod de operare:\n"
2137
2138 #: src/msgfmt.c:943
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2142 "class\n"
2143 msgstr ""
2144 "  -j, --java                  Mod Java: genereazã o clasã Java "
2145 "ResourceBundle\n"
2146
2147 #: src/msgfmt.c:945
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2151 "higher)\n"
2152 msgstr ""
2153 "      --java2                 precum --java, ºi presupune Java2 (JDK 1.2 sau "
2154 "ulterior)\n"
2155
2156 #: src/msgfmt.c:947
2157 #, fuzzy, c-format
2158 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2159 msgstr "      --qt                   Mod Qt: genereazã un fiºier .qm Qt\n"
2160
2161 #: src/msgfmt.c:949
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
2165 "file\n"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: src/msgfmt.c:951
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2172 msgstr ""
2173 "      --tcl                   Mod tcl: genereazã un fiºier tcl/msgcat .msg\n"
2174
2175 #: src/msgfmt.c:953
2176 #, c-format
2177 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2178 msgstr "      --qt                   Mod Qt: genereazã un fiºier .qm Qt\n"
2179
2180 #: src/msgfmt.c:955
2181 #, fuzzy, c-format
2182 msgid ""
2183 "      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2184 msgstr "      --qt                   Mod Qt: genereazã un fiºier .qm Qt\n"
2185
2186 #: src/msgfmt.c:957
2187 #, fuzzy, c-format
2188 msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
2189 msgstr "      --qt                   Mod Qt: genereazã un fiºier .qm Qt\n"
2190
2191 #: src/msgfmt.c:964
2192 #, c-format
2193 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
2194 msgstr "      --strict                activeazã modul strict Uniforum\n"
2195
2196 #: src/msgfmt.c:966 src/xgettext.c:1081
2197 #, c-format
2198 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2199 msgstr ""
2200 "Dacã fiºierul de ieºire(output) este -, output-ul este scris la ieºirea "
2201 "standard.\n"
2202
2203 #: src/msgfmt.c:969
2204 #, c-format
2205 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2206 msgstr "Locaþie fiºier output în mod Java:\n"
2207
2208 #: src/msgfmt.c:971 src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2209 #, c-format
2210 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
2211 msgstr "  -r, --resource=RESURSà    nume resursã\n"
2212
2213 #: src/msgfmt.c:973 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999 src/msgfmt.c:1009
2214 #: src/msgfmt.c:1026 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
2218 "language_COUNTRY\n"
2219 msgstr ""
2220 "  -l, --locale=LOCALIZARE         nume localizare, fie limbã, "
2221 "fie                                                 limbã_ÞARÃ\n"
2222
2223 #: src/msgfmt.c:975
2224 #, fuzzy, c-format
2225 msgid ""
2226 "      --source                produce a .java file, instead of a .class "
2227 "file\n"
2228 msgstr ""
2229 "      --tcl                mod Tcl: intrarea(input) este un fiºier tcl/"
2230 "msgcat .msg\n"
2231
2232 #: src/msgfmt.c:977
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
2236 msgstr ""
2237 "  -d DIRECTOR                 directorul de bazã al ierarhiei directoarelor\n"
2238
2239 #: src/msgfmt.c:979
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2243 "name,\n"
2244 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
2245 "written under the specified directory.\n"
2246 msgstr ""
2247 "Numele clasei este determinat adãugând numele localizãrii la numele "
2248 "resursei\n"
2249 "separatã de liniuþã_jos.  Opþiunea -d este obligatorie.  Clasa este\n"
2250 "scrisã în directorul specificat.\n"
2251
2252 #: src/msgfmt.c:985
2253 #, fuzzy, c-format
2254 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2255 msgstr "Locaþie fiºier output în mod Tcl:\n"
2256
2257 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:474
2258 #, fuzzy, c-format
2259 msgid ""
2260 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
2261 "files\n"
2262 msgstr ""
2263 "  -d DIRECTOR                 directorul de bazã al ierarhiei directoarelor\n"
2264
2265 #: src/msgfmt.c:993
2266 #, fuzzy, c-format
2267 msgid ""
2268 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
2269 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2270 msgstr ""
2271 "Opþiunile -l ºi -d sunt obligatorii.  Fiºierul .msg este scris în "
2272 "directorul\n"
2273 "specificat\n"
2274
2275 #: src/msgfmt.c:997
2276 #, c-format
2277 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2278 msgstr "Locaþie fiºier output în mod Tcl:\n"
2279
2280 #: src/msgfmt.c:1001 src/msgunfmt.c:484
2281 #, c-format
2282 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
2283 msgstr ""
2284 "  -d DIRECTOR                 directorul de bazã al cataloagelor de mesaje ."
2285 "msg\n"
2286
2287 #: src/msgfmt.c:1003
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
2291 "specified directory.\n"
2292 msgstr ""
2293 "Opþiunile -l ºi -d sunt obligatorii.  Fiºierul .msg este scris în "
2294 "directorul\n"
2295 "specificat\n"
2296
2297 #: src/msgfmt.c:1007
2298 #, c-format
2299 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: src/msgfmt.c:1013
2303 #, c-format
2304 msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
2305 msgstr ""
2306
2307 #: src/msgfmt.c:1015 src/msgfmt.c:1034
2308 #, fuzzy, c-format
2309 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
2310 msgstr ""
2311 "  -d DIRECTOR                 directorul de bazã al cataloagelor de mesaje ."
2312 "msg\n"
2313
2314 #: src/msgfmt.c:1017 src/xgettext.c:1135
2315 #, fuzzy, c-format
2316 msgid ""
2317 "  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
2318 "  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
2319 msgstr ""
2320 "  -k, --keyword[=CUVÂNT]        cuvinte cheie de cãutat (fãrã\n"
2321 "                                  CUVÂNT înseamnã neutilizarea "
2322 "cuvintelor_cheie\n"
2323 "                                  implicite)\n"
2324
2325 #: src/msgfmt.c:1020 src/msgfmt.c:1036
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
2329 "input\n"
2330 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: src/msgfmt.c:1024
2334 #, c-format
2335 msgid "XML mode options:\n"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: src/msgfmt.c:1028
2339 #, c-format
2340 msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: src/msgfmt.c:1032
2344 #, c-format
2345 msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
2346 msgstr ""
2347
2348 #: src/msgfmt.c:1048 src/xgettext.c:1098
2349 #, c-format
2350 msgid "Input file interpretation:\n"
2351 msgstr "Interpretare fiºier de intrarea(input):\n"
2352
2353 #: src/msgfmt.c:1050
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
2357 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2358 "domain\n"
2359 msgstr ""
2360 "  -c, --check                 executã toate verificãrile sugerate\n"
2361 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2362 "domain\n"
2363
2364 #: src/msgfmt.c:1053
2365 #, c-format
2366 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
2367 msgstr ""
2368 "      --check-format          verificã ºirurile format dependent de limbaj\n"
2369
2370 #: src/msgfmt.c:1055
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
2374 "entry\n"
2375 msgstr ""
2376 "      --check-header          verificã prezenþa ºi conþinutul header-ului\n"
2377
2378 #: src/msgfmt.c:1057
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
2382 "                                and the --output-file option\n"
2383 msgstr ""
2384 "      --check-domain          verificã eventualele conflicte dintre "
2385 "directivele\n"
2386 "                                de domenii ºi opþiunea --output-file\n"
2387
2388 #: src/msgfmt.c:1060
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2392 "msgfmt\n"
2393 msgstr ""
2394 "  -C, --check-compatibility   verificã dacã GNU msgfmt se comportã ca X/Open "
2395 "msgfmt\n"
2396
2397 #: src/msgfmt.c:1062
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
2401 "for\n"
2402 "                                menu items\n"
2403 msgstr ""
2404 "      --check-accelerators[=CAR]  verificã prezenþa acceleratorilor de "
2405 "tastaturã\n"
2406 "                                pentru elementele meniului\n"
2407
2408 #: src/msgfmt.c:1065
2409 #, c-format
2410 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2411 msgstr ""
2412 "  -f, --use-fuzzy             foloseºte intrãri parþial traduse la "
2413 "ieºire(output)\n"
2414
2415 #: src/msgfmt.c:1070
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2419 msgstr ""
2420 "  -a, --alignment=NUMÃR      aliniazã ºirurile la NUMÃR octeþi (implicit: "
2421 "%d)\n"
2422
2423 #: src/msgfmt.c:1072
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
2427 "order\n"
2428 "                                (big or little, default depends on "
2429 "platform)\n"
2430 msgstr ""
2431
2432 #: src/msgfmt.c:1075
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
2436 msgstr ""
2437 "      --no-hash               fiºierul binar nu va include tabela de hash\n"
2438
2439 #: src/msgfmt.c:1084
2440 #, c-format
2441 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
2442 msgstr "      --statistics            afiºeazã statistici despre traduceri\n"
2443
2444 #: src/msgfmt.c:1086 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2445 #, c-format
2446 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
2447 msgstr "  -v, --verbose               mãreºte nivelul de detaliere\n"
2448
2449 #: src/msgfmt.c:1199
2450 #, c-format
2451 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2452 msgstr "avertisment: headerul fiºierului PO lipseºte sau este invalid\n"
2453
2454 #: src/msgfmt.c:1202
2455 #, c-format
2456 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2457 msgstr "avertisment: conversia setului de caractere nu va funcþiona\n"
2458
2459 #: src/msgfmt.c:1212
2460 #, c-format
2461 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2462 msgstr "avertisment: headerul fiºierului PO este neclar(fuzzy)\n"
2463
2464 #: src/msgfmt.c:1214
2465 #, c-format
2466 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2467 msgstr ""
2468 "avertisment: versiunile mai vechi ale msgfmt ar putea aici raporta o eroare\n"
2469
2470 #: src/msgfmt.c:1238
2471 #, c-format
2472 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2473 msgstr "numele de domeniu \"%s\" nu este potrivit ca nume fiºier"
2474
2475 #: src/msgfmt.c:1243
2476 #, c-format
2477 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2478 msgstr ""
2479 "numele de domeniu \"%s\" nu este potrivit ca nume de fiºier: se va utiliza "
2480 "prefix"
2481
2482 #: src/msgfmt.c:1257
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid "'domain %s' directive ignored"
2485 msgstr "directiva `domain %s' ignoratã"
2486
2487 #: src/msgfmt.c:1317
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2490 msgstr "intrarea `msgstr' vidã ignoratã"
2491
2492 #: src/msgfmt.c:1318
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2495 msgstr "intrarea `msgstr' neclarã(fuzzy) ignoratã"
2496
2497 #: src/msgfmt.c:1367
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2500 msgstr "%s: avertisment: fiºierul sursã conþine traduceri aproximative(fuzzy)"
2501
2502 #: src/msgfmt.c:1484
2503 #, c-format
2504 msgid "%s does not exist"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: src/msgfmt.c:1491
2508 #, c-format
2509 msgid "%s exists but cannot read"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
2513 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:140
2514 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-java.c:181
2515 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-lua.c:173
2516 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:164
2517 #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2518 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2519 #, c-format
2520 msgid "error while reading \"%s\""
2521 msgstr "eroare în timpul citirii \"%s\""
2522
2523 #: src/msggrep.c:502
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid ""
2526 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2527 "specified"
2528 msgstr ""
2529 "opþiunea '%c' nu poate fi folositã înainte ca 'K' sau 'T' sã fie specificate"
2530
2531 #: src/msggrep.c:522
2532 #, c-format, no-wrap
2533 msgid ""
2534 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2535 "or belong to some given source files.\n"
2536 msgstr ""
2537 "Extrage toate mesajele unui catalog care se potriveºte unui tipar dat\n"
2538 "sau care e dependent de fiºiere sursã date.\n"
2539
2540 #: src/msggrep.c:548
2541 #, fuzzy, c-format, no-wrap
2542 msgid ""
2543 "Message selection:\n"
2544 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2545 "  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2546 "  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2547 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2548 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2549 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2550 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2551 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2552 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2553 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2554 "\n"
2555 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2556 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2557 "\n"
2558 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2559 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2560 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2561 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2562 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2563 "\n"
2564 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2565 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2566 "  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2567 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2568 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2569 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2570 "  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2571 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2572 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2573 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2574 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2575 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2576 "  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2577 "                              selection criterion\n"
2578 msgstr ""
2579 "elecþie mesaje:\n"
2580 "  [-N FIªIERSURSÃ]... [-M NUMEDOMENIU]...\n"
2581 "  [-K TIPAR-MSGID] [-T TIPAR-MSGSTR] [-C TIPAR-COMENTARIU]\n"
2582 "Un mesaj este selectat dacã provine din unui din fiºierele sursã specificate,\n"
2583 "dacã provine din unul din domeniile specificate,\n"
2584 "dacã -K este furnizat ºi cheia sa (msgid sau msgid_plural) se potriveºte lui TIPAR-MSGID,\n"
2585 "dacã -T este furnizat ºi traducerea sa(msgstr) se potriveºte lui TIPAR-MSGSTR,\n"
2586 "sau dacã -C este furnizat ºi comentariul translatorului se potriveºte lui TIPAR-COMENTARIU.\n"
2587 "\n"
2588 "Când este specificat mai mult de un criteriu de selecþie, setarea mesajelor\n"
2589 "selectate este uniunea mesajelor selectate a fiecãrui criteriu.\n"
2590 "\n"
2591 "Sintaxa TIPAR-MSGID sau TIPAR-MSGSTR:\n"
2592 "  [-E | -F] [-e TIPAR | -f FIªIER]...\n"
2593 "TIPARele sunt implicit expresii regulate de bazã, expresii regulate extinse,\n"
2594 "dacã este furnizat -E, sau ºiruri fixe dacã este furnizat -F.\n"
2595 "\n"
2596 "  -N, --location=FIªIERSURSà  selecteazã mesajele extrase din FIªIERSURSÃ\n"
2597 "  -M, --domain=NUMEDOMENIU     selecteazã mesajele aparþinând domeniului NUMEDOMENIU\n"
2598 "  -K, --msgid                 începutul tiparelor pentru msgid\n"
2599 "  -T, --msgstr                începutul tiparelor pentru msgstr\n"
2600 "  -E, --extended-regexp       TIPAR este o expresie regulatã extinsã\n"
2601 "  -F, --fixed-strings         TIPAR este un set de ºiruri separate prin newline\n"
2602 "  -e, --regexp=TIPAR        foloseºte TIPAR ca expresie regulatã\n"
2603 "  -f, --file=FIªIER             obþine TIPAR din FIªIER\n"
2604 "  -i, --ignore-case           ignorã distincþia de caz\n"
2605
2606 #: src/msggrep.c:603
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2610 msgstr ""
2611 "      --escape                   foloseºte escape-uri C în output, nu \n"
2612 "caractere extinse\n"
2613
2614 #: src/msggrep.c:624
2615 #, c-format
2616 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2617 msgstr "       --sort-output           genereazã output sortat\n"
2618
2619 #: src/msggrep.c:626
2620 #, c-format
2621 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2622 msgstr ""
2623 "       --sort-by-file          sorteazã output-ul dupã locaþia fiºierului\n"
2624
2625 #: src/msginit.c:298
2626 msgid ""
2627 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2628 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2629 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2630 msgstr ""
2631 "Vã aflaþi într-un mediu care nu þine cont de limbã.  Setaþi\n"
2632 "variabila voastrã de mediu LANG, în modul în care este descris în fiºierul\n"
2633 "ABOUT-NLS.  Aceasta este necesar pentru a vã testa traducerile.\n"
2634
2635 #: src/msginit.c:322
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Output file %s already exists.\n"
2639 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2640 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2641 msgstr ""
2642 "Fiºierul de ieºire %s existã deja.\n"
2643 "Specificaþi localizarea prin opþiunea --locale sau\n"
2644 "fiºierul de ieºire(output) .po prin opþiunea --output-file.\n"
2645
2646 #: src/msginit.c:348
2647 #, c-format
2648 msgid "Created %s.\n"
2649 msgstr "S-a creat %s.\n"
2650
2651 #: src/msginit.c:368
2652 #, c-format, no-wrap
2653 msgid ""
2654 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2655 "user's environment.\n"
2656 msgstr ""
2657 "Creazã un nou fiºer PO, iniþializând informaþiile meta cu valori pentru\n"
2658 "mediul utilizatorului.\n"
2659
2660 #: src/msginit.c:378
2661 #, c-format
2662 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2663 msgstr "  -i, --input=FIªIER_INTRARE       fiºierul de intrare POT\n"
2664
2665 #: src/msginit.c:380
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2669 "file.\n"
2670 "If it is -, standard input is read.\n"
2671 msgstr ""
2672 "Dacã nu se precizeazã fiºierul de intrare, se va cãuta în directorul curent "
2673 "dupã\n"
2674 "fiºierul POT.\n"
2675 "Dacã acesta este -, se va citi intrarea(input) standard.\n"
2676
2677 #: src/msginit.c:386
2678 #, c-format
2679 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2680 msgstr ""
2681 "  -o, --output-file=FIªIER      scrie output-ul spre fiºierul PO specificat\n"
2682
2683 #: src/msginit.c:388
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2687 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2688 msgstr ""
2689 "Dacã nu este specificat nici un fiºier de output, va depinde de opþiunea --"
2690 "locale\n"
2691 "sau de setãrile de localizare ale utilizatorului.\n"
2692 "Dacã este -, rezultatele vor fi scrise la ieºirea(output) standard.\n"
2693
2694 #: src/msginit.c:401
2695 #, c-format
2696 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2697 msgstr "  -l, --locale=LL_CC          seteazã localizarea þintã\n"
2698
2699 #: src/msginit.c:403
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2703 msgstr ""
2704 "      --no-translator         se presupune cã fiºierul PO este generat "
2705 "automat\n"
2706
2707 #: src/msginit.c:469
2708 msgid ""
2709 "Found more than one .pot file.\n"
2710 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2711 msgstr ""
2712 "S-a gãsit mai mult de un fiºier .pot.\n"
2713 "Specificaþi fiºierul de intrare .pot prin opþiunea --input.\n"
2714
2715 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2716 #, c-format
2717 msgid "error reading current directory"
2718 msgstr "eroare în citirea directorului curent"
2719
2720 #: src/msginit.c:490
2721 msgid ""
2722 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2723 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2724 msgstr ""
2725 "Nu s-a gãsit nici un fiºier .pot în directorul curent.\n"
2726 "Vã rugãm specificaþi fiºierul de intrare .pot prin opþiunea --input.\n"
2727
2728 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2729 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2730 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2731 #, c-format
2732 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2733 msgstr "subprocesul %s a eºuat cu cod de ieºire %d"
2734
2735 #: src/msginit.c:1118
2736 msgid ""
2737 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2738 "can\n"
2739 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2740 "contact\n"
2741 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2742 msgstr ""
2743 "Catalogul nou de mesaje ar trebui sã conþinã adresa voastrã de e-mail, "
2744 "astfel încât\n"
2745 "utilizatorii sã poatã da un feedback despre traduceri, ºi ca "
2746 "întreþinãtorii(maintainers)\n"
2747 "sã vã poatã contacta în caz de probleme tehnice neaºteptate.\n"
2748
2749 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2750 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2751 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2752 #: src/msginit.c:1615
2753 #, c-format
2754 msgid "English translations for %s package"
2755 msgstr "Traducerea în limba românã pentru pachetul %s"
2756
2757 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:248
2758 #, c-format
2759 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2760 msgstr ""
2761 "setul de caractere prezent \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) "
2762 "portabil"
2763
2764 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:260
2765 #, c-format
2766 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2767 msgstr ""
2768 "douã seturi diferite de caractere \"%s\" ºi \"%s\" în fiºierul de "
2769 "intrare(input)"
2770
2771 #: src/msgl-cat.c:204
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid ""
2774 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2775 msgstr ""
2776 "fiºierul de intrare(input) `%s' nu conþine un header cu specificaþie de set "
2777 "de caractere"
2778
2779 #: src/msgl-cat.c:208
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid ""
2782 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2783 "charset specification"
2784 msgstr ""
2785 "domeniu \"%s\" din fiºierul de intrare `%s' nu conþine un header cu o "
2786 "specificaþie de set de caractere"
2787
2788 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:376
2789 #, c-format
2790 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2791 msgstr ""
2792 "setul de caractere þintã \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) portabil."
2793
2794 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2795 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2796 #: src/xgettext.c:578 src/xgettext.c:3739
2797 #, c-format
2798 msgid "warning: "
2799 msgstr "avertisment: "
2800
2801 #: src/msgl-cat.c:446
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2805 "Converting the output to UTF-8.\n"
2806 msgstr ""
2807 "Fiºierele de intrare conþin mesaje în diverse codãri(encodings), UTF-8 "
2808 "printre altele.\n"
2809 "Se converteºte ieºirea(output) în UTF-8.\n"
2810
2811 #: src/msgl-cat.c:452
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2815 "others.\n"
2816 "Converting the output to UTF-8.\n"
2817 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2818 msgstr ""
2819 "Fiºierele de intrare conþin mesaje în diverse codãri(encodings), %s ºi %s "
2820 "printre altele.\n"
2821 "Se converteºte ieºirea(output) în UTF-8.\n"
2822 "Pentru a selecta o altã codare(encoding) pentru ieºire(output), folosiþi "
2823 "opþiunea\n"
2824 "--to-code.\n"
2825
2826 #: src/msgl-cat.c:491
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2830 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2831 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2832 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: src/msgl-charset.c:94
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2839 "input file charset \"%s\".\n"
2840 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2841 "Possible workarounds are:\n"
2842 msgstr ""
2843 "Setul de caractere al localizãrii \"%s\" este diferit\n"
2844 "de setul de caractere din fiºierul de intrare(input) \"%s\".\n"
2845 "Output-ul lui '%s' poate fi incorect.\n"
2846 "Rezolvãri(workadrounds) posibile sunt:\n"
2847
2848 #: src/msgl-charset.c:101
2849 #, c-format
2850 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2851 msgstr "- Setare LC_ALL la o localizare cu codare(encoding) %s.\n"
2852
2853 #: src/msgl-charset.c:106
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2857 "  then apply '%s',\n"
2858 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2859 msgstr ""
2860 "- Convertirea catalogului de traduceri în %s folosind 'msgconv',\n"
2861 "  dupã care se aplicã '%s',\n"
2862 "  ºi apoi reconvertire în %s folosind 'msgconv'.\n"
2863
2864 #: src/msgl-charset.c:115
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2868 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2869 "  then apply '%s',\n"
2870 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2871 msgstr ""
2872 "- Setarea LC_ALL la o localizare cu codare(encoding) %s,\n"
2873 "  convertirea catalogului de traduceri în %s folosind 'msgconv',\n"
2874 "  apoi aplicarea '%s',\n"
2875 "  dupã care se reconverteºte în %s folosind 'msgconv'.\n"
2876
2877 #: src/msgl-charset.c:129
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2881 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2882 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2883 msgstr ""
2884 "Setul de caractere al localizãrii \"%s\" nu este un nume portabil de "
2885 "codare(encoding).\n"
2886 "Output-ul lui '%s' poate fi incorect.\n"
2887 "O posibilã soluþie(workaround) este setarea LC_ALL=C.\n"
2888
2889 #: src/msgl-check.c:135
2890 msgid "plural expression can produce negative values"
2891 msgstr "expresiile plurale pot produce valori negative"
2892
2893 #: src/msgl-check.c:146
2894 #, c-format
2895 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2896 msgstr "nplurals = %lu dar expresiile plurale pot produce valori pânã la %lu"
2897
2898 #: src/msgl-check.c:192
2899 msgid "plural expression can produce division by zero"
2900 msgstr "expresia pluralã poate produce împãrþire la zero"
2901
2902 #: src/msgl-check.c:197
2903 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2904 msgstr "plural expression can produce depãºire(overflow) de întreg(integer)"
2905
2906 #: src/msgl-check.c:202
2907 msgid ""
2908 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2909 "zero"
2910 msgstr ""
2911 "expresia pluralã poate produce excepþii aritmetice, posibil împãrþire la zero"
2912
2913 #: src/msgl-check.c:271
2914 #, fuzzy, c-format
2915 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2916 msgstr "Încercaþi sã folosiþi urmãtoarele, valide pentru %s:\n"
2917
2918 #: src/msgl-check.c:363 src/msgl-check.c:387
2919 #, fuzzy
2920 msgid "message catalog has plural form translations"
2921 msgstr "catalogul de mesaje are traduceri în forme plurale..."
2922
2923 #: src/msgl-check.c:365
2924 #, fuzzy
2925 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2926 msgstr "...dar header-ului îi lipseºte atributul \"plural=EXPRESSION\""
2927
2928 #: src/msgl-check.c:389
2929 #, fuzzy
2930 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2931 msgstr "...dar header-ului îi lipseºte atributul \"plural=INTEGER\""
2932
2933 #: src/msgl-check.c:425
2934 msgid "invalid nplurals value"
2935 msgstr "valoare nplurals invalidã"
2936
2937 #: src/msgl-check.c:447
2938 msgid "invalid plural expression"
2939 msgstr "expresie pluralã invalidã"
2940
2941 #: src/msgl-check.c:477 src/msgl-check.c:493
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "nplurals = %lu"
2944 msgstr "nplurals = %lu..."
2945
2946 #: src/msgl-check.c:479
2947 #, fuzzy, c-format
2948 msgid "but some messages have only one plural form"
2949 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2950 msgstr[0] "...dar câteva mesaje au doar o singurã formã pluralã"
2951 msgstr[1] "...dar câteva mesaje au doar %lu forme plurale"
2952
2953 #: src/msgl-check.c:495
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "but some messages have one plural form"
2956 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2957 msgstr[0] "...dar câteva mesaje au o singurã formã pluralã"
2958 msgstr[1] "...dar câteva mesaje au %lu forme plurale"
2959
2960 #: src/msgl-check.c:519
2961 msgid ""
2962 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2963 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2964 msgstr ""
2965 "catalogul de mesaje are traduceri de formã pluralã, dar îi lipseºte un "
2966 "header cu\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2967
2968 #: src/msgl-check.c:616
2969 #, fuzzy
2970 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2971 msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgid_plural' nu încep amândouã cu '\\n'"
2972
2973 #: src/msgl-check.c:624
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2976 msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgstr[%u]' nu încep amândouã cu '\\n'"
2977
2978 #: src/msgl-check.c:639
2979 #, fuzzy
2980 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2981 msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgstr' nu încep amândouã cu '\\n'"
2982
2983 #: src/msgl-check.c:657
2984 #, fuzzy
2985 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2986 msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgid_plural' nu se terminã amândouã cu '\\n'"
2987
2988 #: src/msgl-check.c:665
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2991 msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgstr[%u]' nu se terminã amândouã cu '\\n'"
2992
2993 #: src/msgl-check.c:680
2994 #, fuzzy
2995 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2996 msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgstr' nu se terminã amândouã cu '\\n'"
2997
2998 #: src/msgl-check.c:692
2999 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
3000 msgstr "manipularea de plurale este o extensie a GNU gettext"
3001
3002 #: src/msgl-check.c:734
3003 #, c-format
3004 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
3005 msgstr "msgstr nu are marcaj de accelerator de tastaturã '%c'"
3006
3007 #: src/msgl-check.c:745
3008 #, c-format
3009 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
3010 msgstr "msgstr are prea multe marcaje de acceleratoare tastaturã '%c'"
3011
3012 #: src/msgl-check.c:819
3013 #, fuzzy, c-format
3014 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
3015 msgstr ""
3016 "câteva câmpuri de header ar trebui sã aibã valoare implicitã iniþialã\n"
3017
3018 #: src/msgl-check.c:836
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "header field '%s' missing in header\n"
3021 msgstr "câmpul header '%s' lipseºte din header\n"
3022
3023 #: src/msgl-check.c:941
3024 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: src/msgl-check.c:1014
3028 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: src/msgl-check.c:1043
3032 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: src/msgl-check.c:1049
3036 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: src/msgl-iconv.c:66
3040 #, c-format
3041 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: src/msgl-iconv.c:70
3045 #, fuzzy, c-format
3046 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3047 msgstr "eroare în timpul deschiderii \"%s\" pentru citire"
3048
3049 #: src/msgl-iconv.c:291
3050 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3051 msgstr ""
3052 "fiºierul de intrare(input) nu conþine un header cu specificaþia unui set de "
3053 "caractere"
3054
3055 #: src/msgl-iconv.c:306 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
3056 #: src/xgettext.c:813 src/x-python.c:666
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3060 "not support this conversion."
3061 msgstr ""
3062 "Nu se poate converti din \"%s\" în \"%s\". %s se bazeazã pe inconv(), iar "
3063 "iconv() nu suportã aceastã conversie."
3064
3065 #: src/msgl-iconv.c:336
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3069 "msgids become equal."
3070 msgstr ""
3071 "Conversia din \"%s\" în \"%s\" introduce duplicate: anumite msgid-uri "
3072 "diferite devin egale."
3073
3074 #: src/msgl-iconv.c:342 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:820
3075 #: src/x-python.c:673
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3079 "built without iconv()."
3080 msgstr ""
3081 "Nu se poate converti din \"%s\" în \"%s\". %s se bazeazã pe iconv(). Aceastã "
3082 "versiune a fost construitã(built) fãrã inconv()."
3083
3084 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3085 #, c-format
3086 msgid "%s is only valid with %s"
3087 msgstr "%s e valid doar cu %s"
3088
3089 #: src/msgmerge.c:467
3090 msgid "backup type"
3091 msgstr "tip de backup"
3092
3093 #: src/msgmerge.c:504
3094 #, c-format, no-wrap
3095 msgid ""
3096 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
3097 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3098 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3099 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
3100 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3101 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3102 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3103 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
3104 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3105 msgstr ""
3106 "Uneºte douã fiºiere .po stil Uniforum împreunã.  Fiºierul def.po\n"
3107 "este un fiºier PO existent cu traduceri care vor fi preluate în fiºierul\n"
3108 "nou creat atâta timp cât se potrivesc; comentariile vor fi pãstrate,\n"
3109 "dar comentariile extrase ºi poziþiile de fiºier vor fi omise.  Fiºierul ref.pot\n"
3110 "este ultimul fiºier PO creat cu referinþe de surse la zi, exceptând traduceri vechi,\n"
3111 "sau cu un fiºier model(Template) PO-în general creat de xgettext);\n"
3112 "toate traducerile sau comentariile din fiºier vor fi omise, oricum comentariile\n"
3113 "cu punct ºi poziþiile în fiºier vor fi pãstrate.  Unde nu se gãseºte o potrivire\n"
3114 "exactã, se va folosi potrivirea aproximativã(fuzzy) pentru a produce rezultate\n"
3115 "mai bune.\n"
3116
3117 #: src/msgmerge.c:521
3118 #, c-format
3119 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
3120 msgstr "  def.po                      traducerile referitoare la surse vechi\n"
3121
3122 #: src/msgmerge.c:523
3123 #, c-format
3124 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
3125 msgstr "  ref.pot                     referinþe la surse noi\n"
3126
3127 #: src/msgmerge.c:527
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
3131 "                              may be specified more than once\n"
3132 msgstr ""
3133 "  -C, --compendium=FIªIER       bibliotecã adiþionalã de traduceri de "
3134 "mesaje,\n"
3135 "                              poate fi specificatã de mai multe ori\n"
3136
3137 #: src/msgmerge.c:533
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "  -U, --update                update def.po,\n"
3141 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
3142 msgstr ""
3143 "  --U, --update                aducere la zi(update) al def.po,\n"
3144 "                              nu face nimic dacã def.po este deja adus la "
3145 "zi\n"
3146
3147 #: src/msgmerge.c:545
3148 #, c-format
3149 msgid "Output file location in update mode:\n"
3150 msgstr "Locaþie fiºiere de ieºire(output) în modul aducerii la zi(update):\n"
3151
3152 #: src/msgmerge.c:547
3153 #, c-format
3154 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3155 msgstr "Rezultatele vor fi scrise în def.po:\n"
3156
3157 #: src/msgmerge.c:549
3158 #, c-format
3159 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
3160 msgstr "      --backup=CONTROL        se creazã un backup al def.po\n"
3161
3162 #: src/msgmerge.c:551
3163 #, c-format
3164 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3165 msgstr "      --suffix=SUFIX         suprascrie sufixul obiºnuit de backup\n"
3166
3167 #: src/msgmerge.c:553
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3171 "through\n"
3172 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3173 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
3174 "  numbered, t     make numbered backups\n"
3175 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3176 "  simple, never   always make simple backups\n"
3177 msgstr ""
3178 "Metoda controlului versiunii poate fi selectatã prin opþiunea --backup sau "
3179 "prin\n"
3180 "variabila de mediu VERSION_CONTROL. Iatã ºi valorile:\n"
3181 "  none, off       niciodatã nu efectueazã backup-uri (chiar dacã --backup "
3182 "este furnizat)\n"
3183 "  numbered, t     creazã backup-uri numerotate\n"
3184 "  existing, nil   numerotate dacã existã backup-uri, simple în caz contrar\n"
3185 "  simple, never   creazã întotdeauna backup-uri simple\n"
3186
3187 #: src/msgmerge.c:560
3188 #, fuzzy, c-format
3189 msgid ""
3190 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3191 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3192 "environment variable.\n"
3193 msgstr ""
3194 "Sufixul de backup este`~', în cazul în care nu este setat cu --suffix sau "
3195 "cu\n"
3196 "variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3197
3198 #: src/msgmerge.c:571
3199 #, fuzzy, c-format
3200 msgid ""
3201 "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
3202 msgstr ""
3203 "      --translated            pãstreazã pe cele traduse, ºterge mesajele "
3204 "netraduse\n"
3205
3206 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3207 #, c-format
3208 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
3209 msgstr "  -q, --quiet, --silent       suprimã indicatorii de progres\n"
3210
3211 #: src/msgmerge.c:1627
3212 #, c-format
3213 msgid "this message should define plural forms"
3214 msgstr "acest mesaj ar trebui sã defineascã formele plurale"
3215
3216 #: src/msgmerge.c:1650
3217 #, c-format
3218 msgid "this message should not define plural forms"
3219 msgstr "acest mesaj nu ar trebui sã defineascã formele plurale"
3220
3221 #: src/msgmerge.c:2053
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3225 "obsolete %ld.\n"
3226 msgstr ""
3227 "%sCitite %ld vechi + %ld referinþe, unite %ld, aproximãri %ld, lipsã %ld, "
3228 "învechite %ld.\n"
3229
3230 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3231 #: src/urlget.c:438
3232 #, c-format
3233 msgid " done.\n"
3234 msgstr " efectuat.\n"
3235
3236 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3237 #, c-format
3238 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3239 msgstr "%s ºi numele de fiºiere explicite se exclud reciproc"
3240
3241 #: src/msgunfmt.c:428
3242 #, c-format
3243 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3244 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] [FIªIER]...\n"
3245
3246 #: src/msgunfmt.c:432
3247 #, c-format
3248 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3249 msgstr "Converteºte catalogul de mesaje binar în fiºier .po stil Uniforum.\n"
3250
3251 #: src/msgunfmt.c:441
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3255 "class\n"
3256 msgstr ""
3257 "  -j, --java               mod Java: intrarea(input) este o clasã Java\n"
3258 "ResourceBundle\n"
3259
3260 #: src/msgunfmt.c:443
3261 #, fuzzy, c-format
3262 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3263 msgstr ""
3264 "      --tcl                mod Tcl: intrarea(input) este un fiºier tcl/"
3265 "msgcat .msg\n"
3266
3267 #: src/msgunfmt.c:445
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
3271 "file\n"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: src/msgunfmt.c:447
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3278 msgstr ""
3279 "      --tcl                mod Tcl: intrarea(input) este un fiºier tcl/"
3280 "msgcat .msg\n"
3281
3282 #: src/msgunfmt.c:452
3283 #, c-format
3284 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
3285 msgstr "  FIªIER ...                 fiºiere de intrare(input) .mo\n"
3286
3287 #: src/msgunfmt.c:457
3288 #, c-format
3289 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3290 msgstr "Locaþie fiºiere intrare în mod Java:\n"
3291
3292 #: src/msgunfmt.c:463
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3296 "name,\n"
3297 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
3298 msgstr ""
3299 "Numele clasei este determinat prin adãugarea numelui localizãrii la numele\n"
3300 "resursei, separat de liniuþã_jos(underscore).  Clasa e localizatã folosind "
3301 "CLASSPATH.\n"
3302
3303 #: src/msgunfmt.c:468
3304 #, fuzzy, c-format
3305 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3306 msgstr "Locaþie fiºiere intrare în mod Tcl:\n"
3307
3308 #: src/msgunfmt.c:476
3309 #, fuzzy, c-format
3310 msgid ""
3311 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
3312 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3313 msgstr ""
3314 "Opþiunile -l ºi -d sunt obligatorii.  Fiºierul .msg este localizat în "
3315 "directorul\n"
3316 "specificat.\n"
3317
3318 #: src/msgunfmt.c:480
3319 #, c-format
3320 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3321 msgstr "Locaþie fiºiere intrare în mod Tcl:\n"
3322
3323 #: src/msgunfmt.c:486
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
3327 "specified directory.\n"
3328 msgstr ""
3329 "Opþiunile -l ºi -d sunt obligatorii.  Fiºierul .msg este localizat în "
3330 "directorul\n"
3331 "specificat.\n"
3332
3333 #: src/msgunfmt.c:512
3334 #, c-format
3335 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
3336 msgstr "  -i, --indent             scrie fiºierul .po folosind stil indentat\n"
3337
3338 #: src/msgunfmt.c:514
3339 #, c-format
3340 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
3341 msgstr ""
3342 "      --strict                   scrie strict fiºiere conforme Uniforum\n"
3343
3344 #: src/msguniq.c:332
3345 #, c-format, no-wrap
3346 msgid ""
3347 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3348 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
3349 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
3350 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
3351 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
3352 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3353 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
3354 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3355 msgstr ""
3356 "Unificã traduceri duplicate într-un catalog de traduceri.\n"
3357 "Gãseºte traducerile duplicate ale aceloraºi mesaje ID.  Aceste duplicate\n"
3358 "sunt input invalid pentru alte programe ca msgfmt., msgmerge sau msgcat.\n"
3359 "Implicit, duplicatele sunt unite. Dacã se foloseºte opþiunea --repeated,\n"
3360 "doar duplicatele vor fi extrase(output) ºi toate celelalte mesaje vor fi omise.\n"
3361 "Comentariile ºi comentariile extrase vor fi cumulate, exceptând cazul\n"
3362 "în care --use-first este specificat ºi acestea vor fi preluate din prima traducere.\n"
3363 "Poziþiile din fiºier vor fi cumulate.  Dacã se foloseºte opþiunea --unique,\n"
3364 "duplicatele vor fi omise.\n"
3365
3366 #: src/msguniq.c:365
3367 #, c-format
3368 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
3369 msgstr "  -d, --repeated                 afiºeazã doar duplicatele\n"
3370
3371 #: src/msguniq.c:367
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
3375 "duplicates\n"
3376 msgstr ""
3377 " -u, --unique                   afiºeazã doar mesajele unice, omiþând "
3378 "duplicatele\n"
3379
3380 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3381 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3382 msgid "<stdin>"
3383 msgstr "<stdin>"
3384
3385 #: src/po-charset.c:489
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3389 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3390 msgstr ""
3391 "Setul de caractere \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) portabil.\n"
3392 "Conversia mesajelor în setul de caractere al utilizatorului s-ar putea sã "
3393 "nu\n"
3394 "funcþioneze.\n"
3395
3396 #: src/po-charset.c:557
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3400 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3401 msgstr ""
3402 "Setul de caractere \"%s\" nu este suportat. %s se bazeazã pe iconv(),\n"
3403 "iar iconv() nu suportã \"%s\".\n"
3404
3405 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3406 msgid ""
3407 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3408 "would fix this problem.\n"
3409 msgstr ""
3410 "Instalarea GNU libiconv ºi apoi reinstalarea GNU gettext\n"
3411 "va rezolva aceastã problemã.\n"
3412
3413 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3414 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3415 msgstr "Se continuã oricum, se aºteaptã analiza(parse) erorilor."
3416
3417 #: src/po-charset.c:580
3418 msgid "Continuing anyway."
3419 msgstr "Se continuã oricum."
3420
3421 #: src/po-charset.c:607
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3425 "This version was built without iconv().\n"
3426 msgstr ""
3427 "Setul de caractere \"%s\" nu este suportat. %s se bazeazã pe iconv().\n"
3428 "Aceastã versiune a fost construitã(built) fãrã iconv().\n"
3429
3430 #: src/po-charset.c:644
3431 msgid ""
3432 "Charset missing in header.\n"
3433 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3434 msgstr ""
3435 "Setul de caractere lipseºte din header.\n"
3436 "Conversia de mesaje în setul de caractere al utilizatorului nu va "
3437 "funcþiona.\n"
3438
3439 #: src/po-gram-gen.y:94
3440 #, c-format
3441 msgid "inconsistent use of #~"
3442 msgstr "folosire inconsistentã a #~"
3443
3444 #: src/po-gram-gen.y:244
3445 #, fuzzy, c-format
3446 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3447 msgstr "lipseºte secþiunea `msgstr[]'"
3448
3449 #: src/po-gram-gen.y:253
3450 #, fuzzy, c-format
3451 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3452 msgstr "lipseºte secþiunea `msgid_plural[]'"
3453
3454 #: src/po-gram-gen.y:261
3455 #, fuzzy, c-format
3456 msgid "missing 'msgstr' section"
3457 msgstr "lipseºte secþiunea `msgstr'"
3458
3459 #: src/po-gram-gen.y:400
3460 #, c-format
3461 msgid "first plural form has nonzero index"
3462 msgstr "primul plural are index nonzero"
3463
3464 #: src/po-gram-gen.y:402
3465 #, c-format
3466 msgid "plural form has wrong index"
3467 msgstr "forma pluralã are index greºit"
3468
3469 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3470 #, c-format
3471 msgid "too many errors, aborting"
3472 msgstr "prea multe erori, se renunþã"
3473
3474 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3475 #, c-format
3476 msgid "invalid multibyte sequence"
3477 msgstr "secvenþã multibyte invalidã"
3478
3479 #: src/po-lex.c:465
3480 #, c-format
3481 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3482 msgstr "secvenþã multibyte incompletã la sfârºitul fiºierului"
3483
3484 #: src/po-lex.c:475
3485 #, c-format
3486 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3487 msgstr "secvenþã multibyte incompletã la sfârºitul liniei"
3488
3489 #: src/po-lex.c:487
3490 msgid "iconv failure"
3491 msgstr "eroare iconv"
3492
3493 #: src/po-lex.c:744
3494 #, c-format
3495 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3496 msgstr "cuvântul cheie \"%s\" este necunoscut"
3497
3498 #: src/po-lex.c:854
3499 #, c-format
3500 msgid "invalid control sequence"
3501 msgstr "secvenþã de control invalidã"
3502
3503 #: src/po-lex.c:981
3504 #, c-format
3505 msgid "end-of-file within string"
3506 msgstr "sfârºit de fiºier în ºir"
3507
3508 #: src/po-lex.c:987
3509 #, c-format
3510 msgid "end-of-line within string"
3511 msgstr "sfârºit de linie în ºir"
3512
3513 #: src/po-lex.c:1008
3514 #, c-format
3515 msgid "context separator <EOT> within string"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1251
3519 #, c-format
3520 msgid "this file may not contain domain directives"
3521 msgstr "acest fiºier poate sã nu conþinã directive de domeniu"
3522
3523 #: src/read-catalog.c:370
3524 msgid "duplicate message definition"
3525 msgstr "definiþie duplicatã de mesaj"
3526
3527 #: src/read-catalog.c:372
3528 #, fuzzy
3529 msgid "this is the location of the first definition"
3530 msgstr "...aceasta este locaþia primei definiþii"
3531
3532 #: src/read-desktop.c:267
3533 msgid "unterminated group name"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: src/read-desktop.c:286
3537 msgid "invalid non-blank character"
3538 msgstr ""
3539
3540 #: src/read-desktop.c:403
3541 #, fuzzy, c-format
3542 msgid "missing '=' after \"%s\""
3543 msgstr "lipseºte numele de filtru"
3544
3545 #: src/read-desktop.c:466
3546 #, fuzzy
3547 msgid "invalid non-blank line"
3548 msgstr "valoare nplurals invalidã"
3549
3550 #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:184
3551 #, c-format
3552 msgid "file \"%s\" is truncated"
3553 msgstr "fiºierul \"%s\" este trunchiat"
3554
3555 #: src/read-mo.c:133
3556 #, c-format
3557 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3558 msgstr "fiºierul \"%s\" conþine un ºir terminat non NUL"
3559
3560 #: src/read-mo.c:176 src/read-mo.c:284
3561 #, c-format
3562 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3563 msgstr "fiºierul \"%s\" nu este în formatul GNU .mo"
3564
3565 #: src/read-mo.c:190
3566 #, c-format
3567 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3568 msgstr "fiºierul \"%s\" conþine un ºir terminat non NUL, la %s"
3569
3570 #: src/read-properties.c:228
3571 #, fuzzy
3572 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3573 msgstr "%s:%lu: avertisment: sintaxã invalidã \\uxxxx pentru caracter Unicode"
3574
3575 #: src/read-stringtable.c:803
3576 #, fuzzy
3577 msgid "warning: unterminated string"
3578 msgstr "%s:%d: avertisment: ºir neterminat"
3579
3580 #: src/read-stringtable.c:811
3581 #, fuzzy
3582 msgid "warning: syntax error"
3583 msgstr "%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxã"
3584
3585 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3586 #, fuzzy
3587 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3588 msgstr "%s:%lu: avertisment: pereche cheie/valoare neterminatã"
3589
3590 #: src/read-stringtable.c:940
3591 #, fuzzy
3592 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3593 msgstr "%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxã, se aºtepta ';' dupã ºir"
3594
3595 #: src/read-stringtable.c:949
3596 #, fuzzy
3597 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3598 msgstr ""
3599 "%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxã, se aºtepta '=' sau ';' dupã ºir"
3600
3601 #: src/recode-sr-latin.c:117
3602 #, fuzzy, c-format
3603 msgid "Written by %s and %s.\n"
3604 msgstr "Scris de %s.\n"
3605
3606 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3607 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3608 #. "&Scaron;egan".
3609 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3610 #: src/recode-sr-latin.c:121
3611 msgid "Danilo Segan"
3612 msgstr ""
3613
3614 #: src/recode-sr-latin.c:154
3615 #, c-format, no-wrap
3616 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3617 msgstr ""
3618
3619 #: src/recode-sr-latin.c:157
3620 #, c-format, no-wrap
3621 msgid ""
3622 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3623 "standard output.\n"
3624 msgstr ""
3625
3626 #: src/recode-sr-latin.c:340
3627 #, c-format
3628 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3629 msgstr ""
3630
3631 #: src/recode-sr-latin.c:368
3632 #, fuzzy, c-format
3633 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3634 msgstr "eroare în timpul deschiderii \"%s\" pentru citire"
3635
3636 #: src/urlget.c:160
3637 #, c-format
3638 msgid "expected two arguments"
3639 msgstr "se aºteptau douã argumente"
3640
3641 #: src/urlget.c:177
3642 #, c-format
3643 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3644 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] URL FIªIER\n"
3645
3646 #: src/urlget.c:182
3647 #, c-format, no-wrap
3648 msgid ""
3649 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3650 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3651 msgstr ""
3652 "Aduce(fetches) ºi afiºeazã(outputs) conþinutul unui URL.  Dacã URL-ul nu poate\n"
3653 "fi accesat, se va folosi în loc FIªIERul accesibil local.\n"
3654
3655 #: src/urlget.c:229
3656 #, c-format
3657 msgid "error reading \"%s\""
3658 msgstr "eroare în citirea lui \"%s\""
3659
3660 #: src/urlget.c:235
3661 #, c-format
3662 msgid "error writing stdout"
3663 msgstr "eroare în scrierea stdout"
3664
3665 #: src/urlget.c:239
3666 #, c-format
3667 msgid "error after reading \"%s\""
3668 msgstr "eroare dupã citirea lui \"%s\""
3669
3670 #: src/urlget.c:265
3671 #, c-format
3672 msgid "Retrieving %s..."
3673 msgstr ""
3674
3675 #: src/urlget.c:309
3676 #, c-format
3677 msgid " timed out.\n"
3678 msgstr ""
3679
3680 #: src/urlget.c:446
3681 #, c-format
3682 msgid " failed.\n"
3683 msgstr ""
3684
3685 #: src/write-catalog.c:127
3686 #, fuzzy
3687 msgid ""
3688 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3689 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3690 msgstr ""
3691 "Nu se pot scrie mai multe domenii de traduceri într-un singur fiºier cu "
3692 "sintaxã .properties Java. Încercaþi sintaxa fiºierului PO în loc."
3693
3694 #: src/write-catalog.c:130
3695 #, fuzzy
3696 msgid ""
3697 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3698 "specified output format."
3699 msgstr ""
3700 "Nu se pot scrie mai multe domenii de traduceri într-un singur fiºier cu "
3701 "sintaxã .strings NeXTstep/GNUstep."
3702
3703 #: src/write-catalog.c:163
3704 #, fuzzy
3705 msgid ""
3706 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3707 "does not support them."
3708 msgstr ""
3709 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã, dar formatul de "
3710 "ieºire(output) nu le suportã."
3711
3712 #: src/write-catalog.c:198
3713 msgid ""
3714 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3715 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3716 "of a properties file."
3717 msgstr ""
3718 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã, dar formatul de "
3719 "ieºire(output) nu le suportã. Încercaþi generarea unei clase Java folosing "
3720 "\"msgfmt --java\", în locul unui fiºier de proprietãþi."
3721
3722 #: src/write-catalog.c:203
3723 msgid ""
3724 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3725 "support them."
3726 msgstr ""
3727 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã, dar formatul de "
3728 "ieºire(output) nu le suportã."
3729
3730 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3731 #, c-format
3732 msgid "cannot create output file \"%s\""
3733 msgstr "nu se poate crea fiºierul de ieºire(output) \"%s\""
3734
3735 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3736 msgid "standard output"
3737 msgstr "ieºire(output) standard"
3738
3739 #: src/write-csharp.c:703
3740 #, fuzzy, c-format
3741 msgid "failed to create directory \"%s\""
3742 msgstr "eroare în crearea \"%s\""
3743
3744 #: src/write-csharp.c:766
3745 #, fuzzy, c-format
3746 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3747 msgstr ""
3748 "compilarea clasei Java a eºuat, vã rugãm încercaþi --verbose sau setaþi "
3749 "$JAVAC"
3750
3751 #: src/write-csharp.c:768
3752 #, fuzzy, c-format
3753 msgid "compilation of C# class failed"
3754 msgstr "comunicaþia cu subprocesul %s a eºuat"
3755
3756 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:800 src/write-qt.c:737
3757 #: src/write-tcl.c:213
3758 #, c-format
3759 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3760 msgstr "eroare în deschiderea \"%s\" pentru scriere"
3761
3762 #: src/write-java.c:1092
3763 #, c-format
3764 msgid "not a valid Java class name: %s"
3765 msgstr "nu este un nume valid de clasã Java: %s"
3766
3767 #: src/write-java.c:1211
3768 #, c-format
3769 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3770 msgstr ""
3771 "compilarea clasei Java a eºuat, vã rugãm încercaþi --verbose sau setaþi "
3772 "$JAVAC"
3773
3774 #: src/write-java.c:1214
3775 #, fuzzy, c-format
3776 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3777 msgstr ""
3778 "compilarea clasei Java a eºuat, vã rugãm încercaþi --verbose sau setaþi "
3779 "$JAVAC"
3780
3781 #: src/write-po.c:822
3782 #, fuzzy
3783 msgid "incomplete multibyte sequence"
3784 msgstr "secvenþã multibyte invalidã"
3785
3786 #: src/write-po.c:885
3787 #, fuzzy, c-format
3788 msgid ""
3789 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3790 msgstr ""
3791 "mesajele internaþionalizate nu ar trebui sã conþinã secvenþa de escape `\\%c'"
3792
3793 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3794 #, fuzzy, c-format
3795 msgid ""
3796 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3797 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3798 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3799 "%s\n"
3800 msgstr ""
3801 "Urmãtorul msgid conþine caractere non-ASCII.\n"
3802 "Aceasta va cauza probleme traducãtorilor care folosesc o codare(encoding)\n"
3803 "de caractere diferitã de a voastrã. Luaþi în considerare folosirea unui "
3804 "msgid\n"
3805 "pur ASCII în loc.\n"
3806 "%s\n"
3807
3808 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3812 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3813 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3814 "%s\n"
3815 msgstr ""
3816 "Urmãtorul msgid conþine caractere non-ASCII.\n"
3817 "Aceasta va cauza probleme traducãtorilor care folosesc o codare(encoding)\n"
3818 "de caractere diferitã de a voastrã. Luaþi în considerare folosirea unui "
3819 "msgid\n"
3820 "pur ASCII în loc.\n"
3821 "%s\n"
3822
3823 #: src/write-qt.c:668
3824 msgid ""
3825 "message catalog has plural form translations\n"
3826 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3827 msgstr ""
3828 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n"
3829 "dar formatul catalogului de mesaje Qt nu suportã manipularea pluralelor\n"
3830
3831 #: src/write-qt.c:694
3832 #, fuzzy
3833 msgid ""
3834 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3835 "ISO-8859-1\n"
3836 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3837 "strings, not in the context strings\n"
3838 msgstr ""
3839 "catalogul de mesaje are ºiruri msgid care conþin caractere din afara "
3840 "ISO-8859-1\n"
3841 "dar formatul catalogului de mesaje Qt suportã Unicode doar în ºirurile "
3842 "traduse,\n"
3843 "nu ºi in cele netraduse.\n"
3844
3845 #: src/write-qt.c:718
3846 msgid ""
3847 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3848 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3849 "strings, not in the untranslated strings\n"
3850 msgstr ""
3851 "catalogul de mesaje are ºiruri msgid care conþin caractere din afara "
3852 "ISO-8859-1\n"
3853 "dar formatul catalogului de mesaje Qt suportã Unicode doar în ºirurile "
3854 "traduse,\n"
3855 "nu ºi in cele netraduse.\n"
3856
3857 #: src/write-resources.c:95
3858 #, fuzzy, c-format
3859 msgid "error while writing to %s subprocess"
3860 msgstr "eroare în scrierea fiºierului \"%s\""
3861
3862 #: src/write-resources.c:132
3863 #, fuzzy
3864 msgid ""
3865 "message catalog has context dependent translations\n"
3866 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3867 msgstr ""
3868 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã, dar formatul de "
3869 "ieºire(output) nu le suportã."
3870
3871 #: src/write-resources.c:151
3872 #, fuzzy
3873 msgid ""
3874 "message catalog has plural form translations\n"
3875 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3876 msgstr ""
3877 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n"
3878 "dar formatul catalogului de mesaje Qt nu suportã manipularea pluralelor\n"
3879
3880 #: src/write-tcl.c:158
3881 #, fuzzy
3882 msgid ""
3883 "message catalog has context dependent translations\n"
3884 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3885 msgstr ""
3886 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n"
3887 "dar formatul catalogului de mesaje Tcl nu suportã manipularea pluralelor\n"
3888
3889 #: src/write-tcl.c:177
3890 msgid ""
3891 "message catalog has plural form translations\n"
3892 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3893 msgstr ""
3894 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n"
3895 "dar formatul catalogului de mesaje Tcl nu suportã manipularea pluralelor\n"
3896
3897 #: src/x-awk.c:342 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:932
3898 #, c-format
3899 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3900 msgstr "%s:%d: avertisment: ºir neterminat"
3901
3902 #: src/x-awk.c:593
3903 #, c-format
3904 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3905 msgstr "%s:%d: avertisment: expresie regulatã neterminatã"
3906
3907 #: src/x-c.c:1161
3908 #, fuzzy, c-format
3909 msgid "warning: invalid Unicode character"
3910 msgstr "%s:%d: avertisment: caracter Unicode invalid"
3911
3912 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
3913 #, c-format
3914 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3915 msgstr "%s:%d: avertisment: constantã caracter neterminatã"
3916
3917 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
3918 #, c-format
3919 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3920 msgstr "%s:%d: avertisment: ºir literal neterminat"
3921
3922 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2375
3923 #, fuzzy
3924 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3925 msgstr ""
3926 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3927 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3928
3929 #: src/x-csharp.c:270
3930 #, fuzzy, c-format
3931 msgid ""
3932 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3933 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3934 msgstr ""
3935 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3936 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3937
3938 #: src/x-csharp.c:286
3939 #, fuzzy, c-format
3940 msgid ""
3941 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3942 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3943 msgstr ""
3944 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3945 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3946
3947 #: src/x-csharp.c:298
3948 #, fuzzy, c-format
3949 msgid ""
3950 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3951 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3952 msgstr ""
3953 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3954 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3955
3956 #: src/x-csharp.c:307
3957 #, fuzzy, c-format
3958 msgid ""
3959 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3960 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3961 msgstr ""
3962 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3963 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3964
3965 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:375
3966 #, fuzzy, c-format
3967 msgid "%s:%d: iconv failure"
3968 msgstr "eroare iconv"
3969
3970 #: src/x-csharp.c:339
3971 #, fuzzy, c-format
3972 msgid ""
3973 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3974 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3975 msgstr ""
3976 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3977 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3978
3979 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1139
3980 #, c-format
3981 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3982 msgstr "%s:%d: avertisment: caracter Unicode invalid"
3983
3984 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
3985 #, fuzzy, c-format
3986 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3987 msgstr "%s:%d: avertisment: ºir neterminat"
3988
3989 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
3990 #, c-format
3991 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3992 msgstr "%s:%d: avertisment: s-a gãsit ')' unde se aºtepta '}'"
3993
3994 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
3995 #, c-format
3996 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3997 msgstr "%s:%d: avertisment: s-a gãsit '}' unde se aºtepta ')'"
3998
3999 #: src/xgettext.c:579
4000 #, c-format
4001 msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
4002 msgstr ""
4003
4004 #: src/xgettext.c:648
4005 #, fuzzy, c-format
4006 msgid "syntax check '%s' unknown"
4007 msgstr "limbajul `%s' este necunoscut"
4008
4009 #: src/xgettext.c:657
4010 #, c-format
4011 msgid "sentence end type '%s' unknown"
4012 msgstr ""
4013
4014 #: src/xgettext.c:711
4015 #, c-format
4016 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
4017 msgstr ""
4018 "--join-existing nu poate fi folosit când output-ul este scris la stdout"
4019
4020 #: src/xgettext.c:716
4021 #, c-format
4022 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
4023 msgstr "xgettext nu poate funcþiona fãrã cuvinte cheie dupã care sã caute"
4024
4025 #: src/xgettext.c:868
4026 #, c-format
4027 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
4028 msgstr ""
4029
4030 #: src/xgettext.c:949
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
4034 msgstr ""
4035
4036 #: src/xgettext.c:967
4037 #, fuzzy, c-format
4038 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
4039 msgstr ""
4040 "avertisment: fiºierul `%s' extensia `%s' este necunoscut(ã); se va încerca C"
4041
4042 #: src/xgettext.c:1052
4043 #, c-format
4044 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4045 msgstr ""
4046 "Extrage ºirurile traductibile din fiºierele de intrare(input) specificate.\n"
4047
4048 #: src/xgettext.c:1075
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
4052 "po)\n"
4053 msgstr ""
4054 "  -d, --default-domain=NUME      foloseºte NUME.po pentru output \n"
4055 "(în loc de messages.po)\n"
4056
4057 #: src/xgettext.c:1077
4058 #, c-format
4059 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
4060 msgstr ""
4061 "  -o, --output=FIªIER              scrie output-ul în fiºierul specificat\n"
4062
4063 #: src/xgettext.c:1079
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
4067 msgstr ""
4068 "  -p, --output-dir=DIR           fiºierele de ieºire(output) vor fi plasate "
4069 "în \n"
4070 "directorul DIR\n"
4071
4072 #: src/xgettext.c:1084
4073 #, c-format
4074 msgid "Choice of input file language:\n"
4075 msgstr "Alegerea limbajul fiºierelor de intrare(input):\n"
4076
4077 #: src/xgettext.c:1086
4078 #, fuzzy, c-format
4079 msgid ""
4080 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
4081 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4082 "Lisp,\n"
4083 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4084 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4085 "PHP,\n"
4086 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4087 "                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4088 msgstr ""
4089 "  -L, --language=NUME            recunoaºte limbajul specificat\n"
4090 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4091 "Lisp,\n"
4092 "                                EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n"
4093 "                                JavaProperties, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n"
4094 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
4095
4096 #: src/xgettext.c:1093
4097 #, c-format
4098 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
4099 msgstr "  -C, --c++                      scurtãturã pentru --language=C++\n"
4100
4101 #: src/xgettext.c:1095
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4105 "extension.\n"
4106 msgstr ""
4107 "Implicit limbajul este ghicit depinzând de extensia numelui fiºierului de "
4108 "intrare \n"
4109 "(input)\n"
4110
4111 #: src/xgettext.c:1100
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
4115 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4116 msgstr ""
4117 "      --from-code=NUME        codare pentru fiºierele de intrare(input)\n"
4118 "                                (exceptând Python, Tcl, Glade)\n"
4119
4120 #: src/xgettext.c:1103
4121 #, c-format
4122 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4123 msgstr "Implicit fiºierele de intrare(input) sunt presupuse a fi în ASCII.\n"
4124
4125 #: src/xgettext.c:1108
4126 #, c-format
4127 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
4128 msgstr ""
4129 "  -j, --join-existing            alãturã mesajele fiºierului existent\n"
4130
4131 #: src/xgettext.c:1110
4132 #, c-format
4133 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
4134 msgstr ""
4135 "  -x, --exclude-file=FIªIER.po     intrãrile din FIªIER.po nu vor fi "
4136 "extrase\n"
4137
4138 #: src/xgettext.c:1112
4139 #, fuzzy, c-format
4140 msgid ""
4141 "  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
4142 "                                preceding keyword lines in output file\n"
4143 "  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
4144 "lines\n"
4145 "                                in output file\n"
4146 msgstr ""
4147 "  -c, --add-comments[=ETICHETÃ]       plaseazã blocul de comentarii cu\n"
4148 "                                 ETICHETà(sau pe acelea care preced liniile "
4149 "cu\n"
4150 "                                 cuvinte cheie) în fiºierul de "
4151 "ieºire(output)\n"
4152
4153 #: src/xgettext.c:1117
4154 #, c-format
4155 msgid ""
4156 "      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
4157 "                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4158 "                                 quote-unicode)\n"
4159 msgstr ""
4160
4161 #: src/xgettext.c:1121
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
4165 "                                (single-space, which is the default, \n"
4166 "                                 or double-space)\n"
4167 msgstr ""
4168
4169 #: src/xgettext.c:1126
4170 #, c-format
4171 msgid "Language specific options:\n"
4172 msgstr "Opþiuni specifice limbajului:\n"
4173
4174 #: src/xgettext.c:1128
4175 #, c-format
4176 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
4177 msgstr "  -a, --extract-all              extrage toate ºirurile\n"
4178
4179 #: src/xgettext.c:1130
4180 #, fuzzy, c-format
4181 msgid ""
4182 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4183 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4184 "Java,\n"
4185 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4186 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4187 msgstr ""
4188 "                                (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4189 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
4190 "                                Tcl, Perl, PHP, GCC-sursã, Glade)\n"
4191
4192 #: src/xgettext.c:1138
4193 #, fuzzy, c-format
4194 msgid ""
4195 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4196 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4197 "Java,\n"
4198 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4199 "                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4200 msgstr ""
4201 "                                (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4202 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
4203 "                                Tcl, Perl, PHP, GCC-sursã, Glade)\n"
4204
4205 #: src/xgettext.c:1143
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
4209 "argument\n"
4210 "                              number ARG of keyword WORD\n"
4211 msgstr ""
4212 "      --flag=CUVÂNT:ARG:MARCAJ    marcaj(flag) adiþional pentru ºiruriledin "
4213 "argumentul\n"
4214 "                              numãrul ARG al cuvântului cheie CUVÂNT\n"
4215
4216 #: src/xgettext.c:1146
4217 #, fuzzy, c-format
4218 msgid ""
4219 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4220 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4221 "Java,\n"
4222 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4223 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4224 msgstr ""
4225 "                                (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4226 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
4227 "                                YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-sursã)\n"
4228
4229 #: src/xgettext.c:1151
4230 #, c-format
4231 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
4232 msgstr ""
4233 "  -T, --trigraphs                acceptã(understand) trigrafuri ANSI C "
4234 "pentru intrare\n"
4235 "                                     (input)\n"
4236
4237 #: src/xgettext.c:1153
4238 #, c-format
4239 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4240 msgstr "                                (doar limbajele C, C++, ObjectiveC)\n"
4241
4242 #: src/xgettext.c:1155
4243 #, c-format
4244 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
4245 msgstr "      --qt                    recunoaºte formatul ºirurilor Qt\n"
4246
4247 #: src/xgettext.c:1157 src/xgettext.c:1161 src/xgettext.c:1165
4248 #, c-format
4249 msgid "                                (only language C++)\n"
4250 msgstr "                                (doar limbajul C++)\n"
4251
4252 #: src/xgettext.c:1159
4253 #, fuzzy, c-format
4254 msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
4255 msgstr "      --qt                    recunoaºte formatul ºirurilor Qt\n"
4256
4257 #: src/xgettext.c:1163
4258 #, fuzzy, c-format
4259 msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
4260 msgstr "      --qt                    recunoaºte formatul ºirurilor Qt\n"
4261
4262 #: src/xgettext.c:1167
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
4266 msgstr ""
4267 "      --debug                    rezultat mai detaliat al recunoaºterii "
4268 "formatstring\n"
4269
4270 #: src/xgettext.c:1192
4271 #, c-format
4272 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
4273 msgstr "      --properties-output     scrie un fiºier .properties Java\n"
4274
4275 #: src/xgettext.c:1196
4276 #, fuzzy, c-format
4277 msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
4278 msgstr ""
4279 "  -f, --files-from=FIªIER          obþine lista de fiºiere de intrare din "
4280 "FIªIER\n"
4281
4282 #: src/xgettext.c:1198
4283 #, fuzzy, c-format
4284 msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
4285 msgstr ""
4286 "      --indent                   scrie fiºierul .po folosind stil indentat\n"
4287
4288 #: src/xgettext.c:1211
4289 #, c-format
4290 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
4291 msgstr ""
4292 "      --copyright-holder=ªIR  seteazã deþinãtorul copyright-ului la "
4293 "ieºire(output)\n"
4294
4295 #: src/xgettext.c:1213
4296 #, c-format
4297 msgid ""
4298 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4299 msgstr ""
4300 "      --foreign-user          omite copyright FSF la ieºire pentru user "
4301 "strãin(foreign)\n"
4302
4303 #: src/xgettext.c:1215
4304 #, c-format
4305 msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: src/xgettext.c:1217
4309 #, fuzzy, c-format
4310 msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
4311 msgstr ""
4312 "      --copyright-holder=ªIR  seteazã deþinãtorul copyright-ului la "
4313 "ieºire(output)\n"
4314
4315 #: src/xgettext.c:1219
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
4319 msgstr ""
4320 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESà seteazã adresa de reportare a\n"
4321 "bug-urilor msgid\n"
4322
4323 #: src/xgettext.c:1221
4324 #, fuzzy, c-format
4325 msgid ""
4326 "  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
4327 "msgstr\n"
4328 "                                values\n"
4329 msgstr ""
4330 "  -m, --msgstr-prefix[=ªIR]  foloseºte ªIR sau \"\" ca prefix pentru "
4331 "intrãrile msgstr\n"
4332
4333 #: src/xgettext.c:1224
4334 #, fuzzy, c-format
4335 msgid ""
4336 "  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
4337 "msgstr\n"
4338 "                                values\n"
4339 msgstr ""
4340 "  -M, --msgstr-suffix[=ªIR]  foloseºte ªIR sau \"\" ca suefix pentru "
4341 "intrãrile msgstr\n"
4342
4343 #: src/xgettext.c:2050
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4347 "%s"
4348 msgstr ""
4349 "Un argument --flag nu are sintaxa <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> : %s"
4350
4351 #: src/xgettext.c:2175
4352 msgid "standard input"
4353 msgstr "intrare(input) standard"
4354
4355 #: src/xgettext.c:2340
4356 #, c-format
4357 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4358 msgstr ""
4359
4360 #: src/xgettext.c:2344
4361 #, c-format
4362 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4363 msgstr ""
4364
4365 #: src/xgettext.c:2349
4366 #, c-format
4367 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4368 msgstr ""
4369
4370 #: src/xgettext.c:2455 src/xgettext.c:2488 src/xgettext.c:2553
4371 #, c-format
4372 msgid "%s%s: warning: "
4373 msgstr "%s%s: avertisment: "
4374
4375 #: src/xgettext.c:2458
4376 #, c-format
4377 msgid ""
4378 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4379 "format string. Reason: %s\n"
4380 msgstr ""
4381 "Deºi este folosit într-o poziþie de format a ºirului, %s nu este un format\n"
4382 "al ºirului valid %s. Motiv: %s\n"
4383
4384 #: src/xgettext.c:2459
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4388 "%s\n"
4389 msgstr ""
4390 "Deºi este declarat astfel, %s nu este un format al ºirului valid %s: Motiv:\n"
4391 "%s\n"
4392
4393 #: src/xgettext.c:2490
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4397 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4398 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4399 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4400 msgstr ""
4401
4402 #: src/xgettext.c:2555
4403 msgid ""
4404 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
4405 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4406 "meta information, not the empty string.\n"
4407 msgstr ""
4408 "msgid vid.  Este rezervat de GNU gettext:\n"
4409 "gettext(\"\") returneazã header-ul cu informaþii\n"
4410 "meta, nu cu ºirul vid.\n"
4411
4412 #: src/xgettext.c:3292
4413 #, fuzzy, c-format
4414 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4415 msgstr "parametru ambiguu `%s' pentru `%s'"
4416
4417 #: src/xgettext.c:3319
4418 #, c-format
4419 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4420 msgstr ""
4421
4422 #: src/xgettext.c:3344
4423 #, c-format
4424 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4425 msgstr ""
4426
4427 #: src/xgettext.c:3365
4428 #, c-format
4429 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4430 msgstr ""
4431
4432 #: src/xgettext.c:3740
4433 #, fuzzy
4434 msgid ""
4435 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4436 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4437 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4438 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4439 msgstr ""
4440 "Opþiunea --msgid-bugs-address nu a fost specificatã.\n"
4441 "Dacã folosiþi un fiºier `Makevars', vã rugãm specificaþi\n"
4442 "aici variabila MSGID_BUGS_ADDRESS; în caz contrar\n"
4443 "vã rugãm specificaþi optiunea --msgid-bugs-address în linia de comandã.\n"
4444
4445 #: src/xgettext.c:3958
4446 #, fuzzy, c-format
4447 msgid "language '%s' unknown"
4448 msgstr "limbajul `%s' este necunoscut"
4449
4450 #: src/x-java.c:494
4451 #, fuzzy, c-format
4452 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4453 msgstr "%s:%d: avertisment: ºir neterminat"
4454
4455 #: src/x-javascript.c:231
4456 #, fuzzy
4457 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4458 msgstr ""
4459 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
4460 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
4461
4462 #: src/x-javascript.c:276
4463 #, fuzzy, c-format
4464 msgid ""
4465 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4466 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4467 msgstr ""
4468 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
4469 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
4470
4471 #: src/x-javascript.c:292
4472 #, fuzzy, c-format
4473 msgid ""
4474 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4475 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4476 msgstr ""
4477 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
4478 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
4479
4480 #: src/x-javascript.c:304
4481 #, fuzzy, c-format
4482 msgid ""
4483 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4484 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4485 msgstr ""
4486 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
4487 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
4488
4489 #: src/x-javascript.c:313
4490 #, fuzzy, c-format
4491 msgid ""
4492 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4493 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4494 msgstr ""
4495 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
4496 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
4497
4498 #: src/x-javascript.c:345
4499 #, fuzzy, c-format
4500 msgid ""
4501 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4502 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4503 msgstr ""
4504 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
4505 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
4506
4507 #: src/x-javascript.c:955
4508 #, fuzzy, c-format
4509 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4510 msgstr "%s:%d: avertisment: ºir literal neterminat"
4511
4512 #: src/x-javascript.c:1056
4513 #, fuzzy, c-format
4514 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4515 msgstr "%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxã"
4516
4517 #: src/x-javascript.c:1070
4518 #, fuzzy, c-format
4519 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4520 msgstr "%s:%d: avertisment: ºir neterminat"
4521
4522 #: src/x-perl.c:308
4523 #, c-format
4524 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4525 msgstr ""
4526 "%s:%d: nu se poate gãsi terminatorul de ºir \"%s\" oriunde înainte de EOF"
4527
4528 #: src/x-perl.c:1043
4529 #, c-format
4530 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4531 msgstr "%s:%d: lipseºte acoladã dreaptã în \\x{HEXNUMBER}"
4532
4533 #: src/x-perl.c:1163
4534 #, c-format
4535 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4536 msgstr "%s:%d: interpolare invalidã (\"\\l\") a caracterului pe 8biþi \"%c\""
4537
4538 #: src/x-perl.c:1183
4539 #, c-format
4540 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4541 msgstr "%s:%d: interpolare invalidã (\"\\u\") a caracterului pe 8biþi \"%c\""
4542
4543 #: src/x-perl.c:1217
4544 #, c-format
4545 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4546 msgstr "%s:%d: interpolare invalidã de variabilã la \"%c\""
4547
4548 #: src/x-perl.c:1230
4549 #, c-format
4550 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4551 msgstr "%s:%d: interpolare invalidã (\"\\L\") a caracterului pe 8biþi  \"%c\""
4552
4553 #: src/x-perl.c:1247
4554 #, c-format
4555 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4556 msgstr "%s:%d: interpolare invalidã (\"\\U\") a caracterului pe 8biþi  \"%c\""
4557
4558 #: src/x-python.c:279
4559 msgid ""
4560 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4561 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4562 msgstr ""
4563
4564 #: src/x-python.c:325
4565 #, c-format
4566 msgid ""
4567 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4568 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4569 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4570 msgstr ""
4571
4572 #: src/x-python.c:342
4573 #, c-format
4574 msgid ""
4575 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4576 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4577 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4578 msgstr ""
4579
4580 #: src/x-python.c:355
4581 #, c-format
4582 msgid ""
4583 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4584 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4585 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4586 msgstr ""
4587
4588 #: src/x-python.c:365
4589 #, c-format
4590 msgid ""
4591 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4592 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4593 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4594 msgstr ""
4595
4596 #: src/x-python.c:398
4597 #, c-format
4598 msgid ""
4599 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4600 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4601 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4602 msgstr ""
4603
4604 #: src/x-python.c:723
4605 #, c-format
4606 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4607 msgstr ""
4608
4609 #: src/x-rst.c:109
4610 #, c-format
4611 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4612 msgstr "%s:%d: definiþie invalidã de ºir"
4613
4614 #: src/x-rst.c:173
4615 #, c-format
4616 msgid "%s:%d: missing number after #"
4617 msgstr "%s:%d: lipseºte numãr dupã #"
4618
4619 #: src/x-rst.c:208
4620 #, c-format
4621 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4622 msgstr "%s:%d: expresie ºir invalidã"
4623
4624 #: src/x-sh.c:1075
4625 #, c-format
4626 msgid ""
4627 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4628 "use eval_gettext instead"
4629 msgstr ""
4630 "%s:%lu: avertisment: sintaxa $\"...\" nu se mai foloseºte din motive de "
4631 "securitate; înlocuiþi cu eval_gettext"
4632
4633 #: src/x-vala.c:414
4634 #, fuzzy, c-format
4635 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4636 msgstr "%s:%d: avertisment: ºir literal neterminat"
4637
4638 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4639 msgid "<unnamed>"
4640 msgstr ""
4641
4642 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4643 #, fuzzy
4644 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4645 msgstr "secvenþã de control invalidã"
4646
4647 #: libgettextpo/markup.c:377
4648 #, fuzzy, c-format
4649 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4650 msgstr "nu este un nume valid de clasã Java: %s"
4651
4652 #: libgettextpo/markup.c:397
4653 #, fuzzy, c-format
4654 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4655 msgstr "nu este un nume valid de clasã Java: %s"
4656
4657 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4658 #: libgettextpo/markup.c:559
4659 #, fuzzy, c-format
4660 msgid "invalid character reference: %s"
4661 msgstr "secvenþã de control invalidã"
4662
4663 #: libgettextpo/markup.c:526
4664 msgid "not a valid number specification"
4665 msgstr ""
4666
4667 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4668 msgid "no ending ';'"
4669 msgstr ""
4670
4671 #: libgettextpo/markup.c:560
4672 msgid "non-permitted character"
4673 msgstr ""
4674
4675 #: libgettextpo/markup.c:599
4676 msgid "empty"
4677 msgstr ""
4678
4679 #: libgettextpo/markup.c:604
4680 msgid "unknown"
4681 msgstr ""
4682
4683 #: libgettextpo/markup.c:608
4684 #, fuzzy, c-format
4685 msgid "invalid entity reference: %s"
4686 msgstr "secvenþã multibyte invalidã"
4687
4688 #: libgettextpo/markup.c:959
4689 msgid "document must begin with an element"
4690 msgstr ""
4691
4692 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4693 #: libgettextpo/markup.c:1332
4694 #, fuzzy, c-format
4695 msgid "invalid character after '%s'"
4696 msgstr "parametru invalid `%s' pentru `%s'"
4697
4698 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4699 #, c-format
4700 msgid "missing '%c'"
4701 msgstr ""
4702
4703 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4704 #, c-format
4705 msgid "missing '%c' or '%c'"
4706 msgstr ""
4707
4708 #: libgettextpo/markup.c:1333
4709 msgid "a close element name"
4710 msgstr ""
4711
4712 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4713 msgid "element is closed"
4714 msgstr ""
4715
4716 #: libgettextpo/markup.c:1475
4717 msgid "empty document"
4718 msgstr ""
4719
4720 #: libgettextpo/markup.c:1488
4721 msgid "after '<'"
4722 msgstr ""
4723
4724 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4725 msgid "elements still open"
4726 msgstr ""
4727
4728 #: libgettextpo/markup.c:1500
4729 msgid "missing '>'"
4730 msgstr ""
4731
4732 #: libgettextpo/markup.c:1504
4733 msgid "inside an element name"
4734 msgstr ""
4735
4736 #: libgettextpo/markup.c:1509
4737 #, fuzzy
4738 msgid "inside an attribute name"
4739 msgstr "lipseºte numele de filtru"
4740
4741 #: libgettextpo/markup.c:1513
4742 msgid "inside an open tag"
4743 msgstr ""
4744
4745 #: libgettextpo/markup.c:1517
4746 msgid "after '='"
4747 msgstr ""
4748
4749 #: libgettextpo/markup.c:1522
4750 msgid "inside an attribute value"
4751 msgstr ""
4752
4753 #: libgettextpo/markup.c:1533
4754 msgid "inside the close tag"
4755 msgstr ""
4756
4757 #: libgettextpo/markup.c:1537
4758 msgid "inside a comment or processing instruction"
4759 msgstr ""
4760
4761 #: libgettextpo/markup.c:1548
4762 #, c-format
4763 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4764 msgstr ""
4765
4766 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4767 #~ msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
4768
4769 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
4770 #~ msgstr "DuplicateHandle a eºuat cu cod de eroare 0x%08x"
4771
4772 #~ msgid "Multiple references to %%%c."
4773 #~ msgstr "Referinþe multiple la % % %c."
4774
4775 #~ msgid ""
4776 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4777 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
4778 #~ "NO\n"
4779 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
4780 #~ "PURPOSE.\n"
4781 #~ msgstr ""
4782 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4783 #~ "Acesta este software liber; citiþi sursa pentru condiþii de copiere.  NU "
4784 #~ "existã NICI o \n"
4785 #~ "garanþie; nici mãcar pentru VANDABILITATE sau MODIFICARE ÎNTR-UN SCOP "
4786 #~ "PRIVAT.\n"
4787
4788 #~ msgid "Not yet implemented."
4789 #~ msgstr "Neimplimentat încã."
4790
4791 #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
4792 #~ msgstr "câmpul header `%s' ar trebui sã înceapã la începutul liniei\n"
4793
4794 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
4795 #~ msgstr "câmpul `%s' încã are valoarea implicitã iniþialã\n"
4796
4797 #~ msgid "write to grep subprocess failed"
4798 #~ msgstr "scrierea în subprocesul grep a eºuat"
4799
4800 #~ msgid "conversion failure"
4801 #~ msgstr "eroare de conversie"
4802
4803 #~ msgid "%s: warning: "
4804 #~ msgstr "%s: avertisment: "
4805
4806 #~ msgid "%s\n"
4807 #~ msgstr "%s\n"
4808
4809 #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
4810 #~ msgstr "%s:%lu: avertisment: ºir neterminat"
4811
4812 #~ msgid "%s:%d:%d: %s"
4813 #~ msgstr "%s:%d:%d: %s"
4814
4815 #~ msgid ""
4816 #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
4817 #~ "This version was built without expat.\n"
4818 #~ msgstr ""
4819 #~ "Limbajul \"glade\" nu este suportat. %s se bazeazã pe expat.\n"
4820 #~ "Aceastã versiune a fost construitã fãrã expat.\n"
4821
4822 #~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
4823 #~ msgstr "%s:%d: fatal: mesaj plural întâlnit înainte de mesajul singular\n"
4824
4825 #~ msgid "Which is your email address?"
4826 #~ msgstr "Care este adresa voastrã de email?"
4827
4828 #~ msgid "Please choose the number, or enter your email address."
4829 #~ msgstr ""
4830 #~ "Vã rugãm alegeþi un numãr, sau introduceþi adresa voastrã de e-mail."
4831
4832 #~ msgid "Invalid email address: invalid character."
4833 #~ msgstr "Adresã email invalidã: caracter invalid."
4834
4835 #~ msgid ""
4836 #~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
4837 #~ msgstr ""
4838 #~ "Adresã email invalidã: e nevoie de un nume de host sau de domeniu complet "
4839 #~ "calificat."
4840
4841 #~ msgid "Invalid email address: missing @"
4842 #~ msgstr "Adresã email invalidã: lipseºte @"
4843
4844 #~ msgid "Is the following your email address?"
4845 #~ msgstr "Este aceasta adresa voastrã de e-mail?"
4846
4847 #~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
4848 #~ msgstr ""
4849 #~ "Vã rugãm confirmaþi prin apãsarea tastei Return, sau introduceþi adresa "
4850 #~ "voastrã de email."
4851
4852 #~ msgid "Couldn't find out about your email address."
4853 #~ msgstr "Nu se poate afla nimic despre adresa voastrã de e-mail."
4854
4855 #~ msgid "Please enter your email address."
4856 #~ msgstr "Vã rugãm introduceþi adresa voastrã de email."