1 # Mesajele în limba românã pentru pachetul gettext-tools-0.13-pre1.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca pachetul gettext-tools.
4 # Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
8 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.13-pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-11-23 11:43+0200\n"
12 "Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n"
13 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "parametru invalid `%s' pentru `%s'"
25 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "parametru ambiguu `%s' pentru `%s'"
30 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Parametrii valizi sunt: "
34 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
36 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
37 msgstr "nu se poate gãsi un director temporar, încercaþi sã setaþi $TMPDIR"
39 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
41 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
43 "nu se poate crea un director temporar folosind modelul(template) \"%s\""
45 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
47 msgid "cannot remove temporary file %s"
48 msgstr "nu se poate crea fiºierul de ieºire(output) \"%s\""
50 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
52 msgid "cannot remove temporary directory %s"
54 "nu se poate crea un director temporar folosind modelul(template) \"%s\""
56 #: gnulib-lib/closeout.c:66
58 msgstr "eroare de scriere"
60 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
62 msgid "preserving permissions for %s"
65 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
67 msgid "error while opening %s for reading"
68 msgstr "eroare în timpul deschiderii \"%s\" pentru citire"
70 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
72 msgid "cannot open backup file %s for writing"
73 msgstr "nu se poate deschide fiºierul de backup \"%s\" pentru scriere"
75 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
77 msgid "error reading %s"
78 msgstr "eroare în citirea lui \"%s\""
80 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
82 msgid "error writing %s"
83 msgstr "eroare în scrierea lui \"%s\""
85 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
87 msgid "error after reading %s"
88 msgstr "eroare dupã citirea lui \"%s\""
90 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
91 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
92 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
93 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
95 msgid "fdopen() failed"
96 msgstr "fdopen() eºuat"
98 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
100 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
102 "Nu a fost gãsit compilatorul Java, încercaþi sã instalaþi gcj sau setaþi "
105 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
107 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
109 "Nu a fost gãsitã maºina virtualã Java, încercaþi sã instalaþi gij sau sã "
112 #: gnulib-lib/error.c:191
113 msgid "Unknown system error"
114 msgstr "Eroare de sistem necunoscutã"
116 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
117 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:236 gnulib-lib/spawn-pipe.c:350
118 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
120 msgid "%s subprocess failed"
121 msgstr "Subprocesul %s a eºuat"
123 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
125 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
126 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
128 #: gnulib-lib/getopt.c:619
130 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
131 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
133 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
135 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
136 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite parametri\n"
138 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
140 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
141 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite parametri\n"
143 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
145 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
146 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un parametru\n"
148 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
150 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
151 msgstr "%s: opþiune necunoscutã `--%s'\n"
153 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
155 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
156 msgstr "%s: opþiune necunoscutã `%c%s'\n"
158 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
160 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
161 msgstr "%s: optiune invalidã -- %c\n"
163 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
164 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
166 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
167 msgstr "%s: opþiunea necesitã un parametru -- %c\n"
169 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
171 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
172 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
174 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
176 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
177 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite parametri\n"
179 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
181 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
182 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un parametru\n"
184 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
185 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
187 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
190 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
192 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
195 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1141
196 #: src/write-java.c:1149 src/write-java.c:1177 src/write-java.c:1189
198 msgid "failed to create \"%s\""
199 msgstr "eroare în crearea \"%s\""
201 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
202 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1157
203 #: src/write-java.c:1198 src/write-mo.c:812 src/write-qt.c:749
204 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
206 msgid "error while writing \"%s\" file"
207 msgstr "eroare în scrierea fiºierului \"%s\""
209 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
211 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
213 "Nu a fost gãsit compilatorul Java, încercaþi sã instalaþi gcj sau setaþi "
216 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
218 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
220 "Nu a fost gãsitã maºina virtualã Java, încercaþi sã instalaþi gij sau sã "
223 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
224 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
226 msgid "%s subprocess I/O error"
227 msgstr "eroare I/O a subprocesului %s"
229 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
230 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:564
231 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
233 msgid "memory exhausted"
234 msgstr "memorie plinã"
236 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
238 msgid "creation of threads failed"
241 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:381
244 msgid "write to %s subprocess failed"
245 msgstr "scrierea în subprocesul %s eºuatã"
247 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:424
249 msgid "read from %s subprocess failed"
250 msgstr "citirea din subprocesul %s a eºuat"
252 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
254 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
255 msgstr "nu se poate seta I/O neblocant pentru subprocesul %s"
257 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:336
259 msgid "communication with %s subprocess failed"
260 msgstr "comunicaþia cu subprocesul %s a eºuat"
262 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:456
264 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
265 msgstr "subprocesul %s s-a terminat cu cod de ieºire %d"
268 #. Get translations for open and closing quotation marks.
269 #. The message catalog should translate "`" to a left
270 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
271 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
272 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
273 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
274 #. QUOTATION MARK), respectively.
276 #. If the catalog has no translation, we will try to
277 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
278 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
279 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
280 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
281 #. quote "like this". You should always include translations
282 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
285 #. If you don't know what to put here, please see
286 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
287 #. and use glyphs suitable for your language.
288 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
292 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
296 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
298 msgid "setting permissions for %s"
301 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:142 gnulib-lib/spawn-pipe.c:145
302 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:266 gnulib-lib/spawn-pipe.c:269
304 msgid "cannot create pipe"
305 msgstr "nu se poate crea legãtura(pipe)"
307 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
309 msgid "_open_osfhandle failed"
310 msgstr "_open_osfhandle a eºuat"
312 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
314 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
315 msgstr "nu se poate crea fiºierul de ieºire(output) \"%s\""
317 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
318 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
320 msgid "%s subprocess"
321 msgstr "subprocesul %s"
323 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
325 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
326 msgstr "subprocesul %s a primit semnalul fatal %d"
328 #: src/cldr-plurals.c:69
330 msgid "The root element must be <%s>"
333 #: src/cldr-plurals.c:83
335 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
338 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
340 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
343 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
344 #: src/msgcat.c:364 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:304
345 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:914
346 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
347 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
348 #: src/xgettext.c:1044
350 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
351 msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru mai multe informaþii.\n"
353 #: src/cldr-plurals.c:195
355 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
356 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] [FIªIER]...\n"
358 #: src/cldr-plurals.c:200
361 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
363 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
364 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
365 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
368 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:927 src/xgettext.c:1057
371 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
372 "Similarly for optional arguments.\n"
374 "Argumentele obligatorii pentru opþiunile lungi sunt obligatorii ºi pentru opþiunile\n"
375 "scurte. Similar pentru argumentele opþionale.\n"
377 #: src/cldr-plurals.c:214
379 msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
380 msgstr " -h, --help afiºeazã acest ajutor ºi iese\n"
382 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
383 #: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:388
384 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1080
385 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
386 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
387 #: src/xgettext.c:1230
389 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
390 msgstr " -h, --help afiºeazã acest ajutor ºi iese\n"
392 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
393 #: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:390
394 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1082
395 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
396 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
397 #: src/xgettext.c:1232
399 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
400 msgstr " -V, --version afiºeazã informaþii despre versiune ºi iese\n"
402 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
403 #. for this package. Please add _another line_ saying
404 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
405 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
406 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
407 #: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:397
408 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1093
409 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
410 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
411 #: src/xgettext.c:1239
412 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
413 msgstr "Raportaþi bug-urile la <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
415 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
416 #: src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:245
417 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:444
418 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
419 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
420 #: src/xgettext.c:678
423 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
424 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
425 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
426 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
429 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
430 #: src/msgcat.c:301 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgconv.c:251
431 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:450
432 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
433 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:684
435 msgid "Written by %s.\n"
436 msgstr "Scris de %s.\n"
438 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
439 #: src/cldr-plurals.c:295
443 #: src/cldr-plurals.c:315
445 msgid "%s cannot be read"
448 #: src/cldr-plurals.c:321
450 msgid "cannot extract rules for %s"
453 #: src/cldr-plurals.c:331
455 msgid "cannot parse CLDR rule"
458 #: src/cldr-plurals.c:366
460 msgid "extra operand %s"
463 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
464 #: src/read-mo.c:262 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
465 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2184 src/xgettext.c:2197
466 #: src/xgettext.c:2207
468 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
469 msgstr "eroare în timpul deschiderii \"%s\" pentru citire"
471 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
472 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313
473 #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585
474 #: src/format-php.c:351 src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391
475 #: src/format-ycp.c:148
478 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
480 "o specificaþie de formatare pentru parametrul %u, ca în `%s', nu existã în "
483 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
484 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324
485 #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596
486 #: src/format-php.c:362 src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402
487 #: src/format-ycp.c:145
489 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
490 msgstr "o specificaþie de format pentru argumentul %u nu existã în '%s'"
492 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
493 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
494 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:228
495 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
496 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:528
497 #: src/format-tcl.c:422
499 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
501 "specificaþiile de formatare din 'msgid' ºi '%s' pentru argumentul %u sunt "
504 #: src/format-boost.c:450
506 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
508 "În numãrul de directivã %u, numãrul mãrimii argumentului 0 nu este un întreg "
513 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
515 "'%s' nu este un format valid de ºir %s, spre deosebire de 'msgid'. Motiv: %s"
520 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
521 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
523 "In directiva numãrul %u, marcajul(token) de dupã '<' nu este numele unui "
524 "macro de formatare specificat. Numele valide de macro-uri sunt listate în "
525 "ISO C 99 secþiunea 7.8.1."
529 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
531 "În directiva numãrul %u, marcajul(token) de dupã '<' nu este urmat de '>'."
533 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
535 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
537 "ªirul are referire la argumentul numãrul %u dar ignorã argumentul numãrul %u."
539 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
540 #: src/format-javascript.c:216 src/format-python.c:516
541 #: src/format-qt-plural.c:111
543 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
544 msgstr "numãrul de specificaþii de formatare din 'msgid' ºi '%s' este diferit"
546 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
548 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
549 msgstr "În numãrul de directivã %u, '{' nu este urmat de un numãr de argument."
551 #: src/format-csharp.c:110
553 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
554 msgstr "În numãrul de directivã %u, '{' nu este urmat de un numãr de argument."
556 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
558 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
560 "ªirul se terminã în mijlocul directivei: s-a gãsit '{' fãrã '}' potrivit."
562 #: src/format-csharp.c:140
565 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
567 "În directiva numãrul %u, caracterul '%c' nu este un digitit între 1 ºi 9."
569 #: src/format-csharp.c:141
571 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
572 msgstr "În directiva numãrul %u '~,' este folositã într-o poziþie invalidã."
574 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
576 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
579 "ªirul începe în mijlocul directivei: s-a gãsit '}' fãrã a se gãsi '{' "
582 #: src/format-csharp.c:163
584 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
585 msgstr "ªirul se terminã în mijlocul directivei."
587 #: src/format-gcc-internal.c:255
589 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
590 msgstr "În directiva numãrul %u parametrul %d este negativ."
592 #: src/format-gcc-internal.c:292
594 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
596 "În numãrul de directivã %u, marcajele(flags) nu sunt admise înainte de '%c'."
598 #: src/format-gcc-internal.c:334
601 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
604 "În directiva numãrul %u, numãrul de argument 0 nu este un întreg pozitiv."
606 #: src/format-gcc-internal.c:398
609 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
612 "În numãrul de directivã %u, marcajele(flags) nu sunt admise înainte de '%c'."
614 #: src/format-gcc-internal.c:406
616 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
617 msgstr "În directiva numãrul %u parametrul %d este negativ."
619 #: src/format-gcc-internal.c:463
621 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
623 "În numãrul de directivã %u, marcajele(flags) nu sunt admise înainte de '%c'."
625 #: src/format-gcc-internal.c:677
627 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
630 #: src/format-gcc-internal.c:680
632 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
635 #: src/format-gfc-internal.c:383
637 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
640 #: src/format-gfc-internal.c:386
642 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
645 #: src/format-invalid.h:22
646 msgid "The string ends in the middle of a directive."
647 msgstr "ªirul se terminã în mijlocul directivei."
649 #: src/format-invalid.h:25
651 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
652 "through unnumbered argument specifications."
654 "ªirul are referire la argumente atât prin numere absolute de argument cât ºi "
655 "prin specificaþii de argument nenumerotate."
657 #: src/format-invalid.h:28
660 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
662 "În directiva numãrul %u, numãrul de argument 0 nu este un întreg pozitiv."
664 #: src/format-invalid.h:30
667 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
670 "În numãrul de directivã %u, numãrul mãrimii argumentului 0 nu este un întreg "
673 #: src/format-invalid.h:32
676 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
679 "În numãrul de directivã %u, numãrul preciziei argumentului 0 nu este un "
682 #: src/format-invalid.h:36
685 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
688 "În directiva numãrul %u, caracterul '%c' nu este un specificator de "
691 #: src/format-invalid.h:37
694 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
695 "conversion specifier."
697 "Caracterul care finalizeazã numãrul de directivã %u nu este un specificator "
698 "de conversie valid."
700 #: src/format-invalid.h:40
702 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
703 msgstr "ªir are referire la numãrul de argument %u prin metode incompatibile."
705 #: src/format-java.c:241
708 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
711 "În numãrul de directivã %u, subºirul \"%s\" nu este un stil valid de datã/"
714 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
716 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
717 msgstr "În numãrul de directivã %u. \"%s\" nu este urmat de o virgulã."
719 #: src/format-java.c:275
722 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
724 "În numãrul de directivã %u, subºirul \"%s\" nu este un stil valid de numãr."
726 #: src/format-java.c:324
729 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
730 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
732 "În numãrul de directivã %u, numãrul de argument nu este urmat de o virgulã "
733 "ºi unul dintre \"%s\", \"%s\",\"%s\",\"%s\"."
735 #: src/format-java.c:573
737 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
738 msgstr "În numãrul de directivã %u, alegerea nu conþine numãr."
740 #: src/format-java.c:584
743 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
744 "by '<', '#' or '%s'."
746 "În numãrul de directivã %u, o alegere conþine un numãr care nu este urmat de "
749 #: src/format-java.c:746
752 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
754 "o specificaþie de formatare pentru argumentul {%u}, ca în '%s', nu existã în "
757 #: src/format-java.c:757
759 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
760 msgstr "o specificaþie de formatare pentru argumentul {%u} nu existã în '%s'"
762 #: src/format-java.c:777
765 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
767 "specificaþiile de format din 'msgid' ºi '%s' pentru argument {%u} nu sunt la "
770 #: src/format-kde.c:159
773 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
775 "ªirul are referire la argumentul numãrul %u dar ignorã argumentul numãrul %u."
777 #: src/format-kde.c:243
780 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
781 "one argument may be ignored"
783 "o specificaþie de formatare pentru parametrul %u, ca în `%s', nu existã în "
786 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
787 #: src/format-kde-kuit.c:274
789 msgid "error while parsing: %s"
790 msgstr "eroare în timpul citirii \"%s\""
792 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
793 #: src/format-scheme.c:2377
796 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
797 "type '%s' is expected."
799 "În directiva numãrul %u, parametrul %u este de tipul '%s' dar se aºtepta "
800 "parametru de tipul %s."
802 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
805 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
808 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
811 "În directiva numãrul %u sunt furnizaþi prea mulþi parametri; se aºteptau cel "
812 "mult %u parametrii."
814 "În directiva numãrul %u sunt furnizaþi prea mulþi parametri; se aºteptau cel "
815 "mult %u parametrii."
817 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
819 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
820 msgstr "În directiva numãrul %u, '%c' nu este urmat de un digit."
822 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
824 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
825 msgstr "În directiva numãrul %u parametrul %d este negativ."
827 #: src/format-lisp.c:2808
828 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
829 msgstr "ªirul se terminã în mijlocul unei directive ~/../."
831 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
832 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
833 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
835 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
836 msgstr "S-a gãsit '~%c' fãrã '~%c' corespunzãtor."
838 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
840 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
841 msgstr "În directiva numãrul %u sunt specificaþi ambii modificatori @ ºi : ."
843 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
846 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
849 "În directiva numãrul %u '~[' nu este urmat de douã clauze, separate prin "
852 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
854 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
855 msgstr "În directiva numãrul %u '~,' este folositã într-o poziþie invalidã."
857 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
858 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
859 msgstr "ªirul se referã la anumite argumente în moduri incompatibile."
861 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
863 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
864 msgstr "specificaþiile de format din 'msgid' ºi '%s' nu sunt echivalente"
866 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
868 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
870 "specificaþiile de format din '%s' nu sunt subset al acelora din 'msgid'"
872 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:435
873 #: src/format-python-brace.c:448 src/format-python.c:472 src/format-sh.c:309
875 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
876 msgstr "o specificare de format pentru argumentul '%s' nu existã în '%s'"
878 #: src/format-perl.c:434
881 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
882 "conversion specifier '%c'."
884 "În directiva numãrul %u, specificatorul de mãrime este incompatibil cu "
885 "specificatorul de conversie '%c'."
887 #: src/format-python-brace.c:138
889 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
890 msgstr "În directiva numãrul %u, '%c' nu este urmat de un digit."
892 #: src/format-python-brace.c:151
894 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
895 msgstr "În numãrul de directivã %u, '{' nu este urmat de un numãr de argument."
897 #: src/format-python-brace.c:166
899 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
900 msgstr "În directiva numãrul %u, '%c' nu este urmat de un digit."
902 #: src/format-python-brace.c:186
905 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
907 "În numãrul de directivã %u, marcajele(flags) nu sunt admise înainte de '%c'."
909 #: src/format-python-brace.c:271
911 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
912 msgstr "În directiva numãrul %u parametrul %d este negativ."
914 #: src/format-python.c:116
916 "The string refers to arguments both through argument names and through "
917 "unnamed argument specifications."
919 "ªirul se referã la argumente atât prin numele argumentelor cât ºi prin "
920 "specificaþii de argument nenominalizate."
922 #: src/format-python.c:355
924 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
925 msgstr "ªirul se referã la argumentul numit '%s' în moduri incompatibile."
927 #: src/format-python.c:431
930 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
932 "specificaþiile de format din 'msgid' aºteaptã o mapare, acelea din '%s' "
933 "aºteaptã altceva(tuple)"
935 #: src/format-python.c:438
938 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
940 "specificaþiile de formatare din 'msgid' aºteaptã altceva (tuple), acelea din "
941 "'%s' aºteaptã o mapare"
943 #: src/format-python.c:461 src/format-sh.c:298
946 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
948 "specificarea de formatare pentru argumentul '%s', precum în '%s' nu existã "
951 #: src/format-python.c:495
954 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
956 "specificaþiile de formatare din 'msgid' ºi '%s' pentru argumentul '%s' nu "
959 #: src/format-qt.c:153
962 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
963 "a double-digit argument number"
966 #: src/format-sh.c:80
967 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
968 msgstr "ªirul se referã la o variabilã de shell cu un nume non-ASCII."
970 #: src/format-sh.c:82
972 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
973 "syntax is unsupported here due to security reasons."
975 "ªirul se referã la o variabilã de shell cu o sintaxã complexã cu acolade. "
976 "Aceastã sintaxã nu este suportatã din motive de securitate."
978 #: src/format-sh.c:84
980 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
983 "ªirul se referã la o variabilã de shell a cãrei valoare poate fi diferitã în "
984 "funcþiile de shell."
986 #: src/format-sh.c:86
987 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
988 msgstr "ªirul se referã la o variabilã de shell cu un nume gol."
990 #: src/format-ycp.c:91
993 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
996 "În directiva numãrul %u, caracterul '%c' nu este un digitit între 1 ºi 9."
998 #: src/format-ycp.c:92
1001 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
1004 "Caracterul care terminã directiva numãrul %u nu este un digit între 1 ºi 9."
1006 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1007 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:301 src/msgconv.c:251
1008 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
1009 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
1011 msgid "Bruno Haible"
1014 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
1016 msgid "too many arguments"
1017 msgstr "prea mulþi parametri"
1019 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
1020 #, c-format, no-wrap
1021 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
1022 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE]\n"
1024 #: src/hostname.c:218
1026 msgid "Print the machine's hostname.\n"
1027 msgstr "Afiºeazã numele de host al maºinii.\n"
1029 #: src/hostname.c:221
1031 msgid "Output format:\n"
1032 msgstr "Format de ieºire(output):\n"
1034 #: src/hostname.c:223
1036 msgid " -s, --short short host name\n"
1037 msgstr " -s, --short nume de host scurtat\n"
1039 #: src/hostname.c:225
1042 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
1044 " name, and aliases\n"
1046 " -f, --fqdn, --long nume lung de host, incluzând numele de domeniu "
1047 "complet calificat,\n"
1050 #: src/hostname.c:228
1052 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
1053 msgstr " -i, --ip-address adresele pentru numele de host\n"
1055 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259
1056 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1057 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1058 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1059 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1228
1060 #, c-format, no-wrap
1061 msgid "Informative output:\n"
1062 msgstr "Ieºire(output) informativã:\n"
1064 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1066 msgid "could not get host name"
1067 msgstr "nu s-a putut afla numele de host"
1071 msgid "selector is not specified"
1072 msgstr "cel puþin douã fiºiere trebuie specificate"
1074 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1076 msgid "cannot create XPath context"
1077 msgstr "nu se poate crea legãtura(pipe)"
1081 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1086 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1091 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1092 msgstr "parametru invalid `%s' pentru `%s'"
1096 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1099 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1100 #: src/locating-rule.c:170
1102 msgid "cannot read %s: %s"
1103 msgstr "nu se poate crea legãtura(pipe)"
1107 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1110 #: src/locating-rule.c:236
1112 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1115 #: src/locating-rule.c:307
1117 msgid "cannot read XML file %s"
1118 msgstr "nu se poate crea fiºierul de ieºire(output) \"%s\""
1120 #: src/locating-rule.c:319
1122 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1125 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1126 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1128 msgid "at most one input file allowed"
1129 msgstr "cel mult un fiºier de intrare(input) este permis"
1131 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:317 src/msgcomm.c:302 src/msgconv.c:272
1132 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
1133 #: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1134 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1135 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:694 src/xgettext.c:701 src/xgettext.c:704
1136 #: src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:755
1138 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1139 msgstr "%s ºi %s se exclud reciproc"
1141 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1143 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1144 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] [FIªIER_INTRARE]\n"
1146 #: src/msgattrib.c:427
1147 #, c-format, no-wrap
1149 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1150 "and manipulates the attributes.\n"
1152 "Filtreazã mesajele unui catalog de traduceri potrivit atributelor lor,\n"
1153 "ºi manipuleazã atributele.\n"
1155 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:385 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:376
1156 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1157 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1158 #: src/msguniq.c:343
1161 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1163 "Parametrii obligatorii la opþiunile lungi sunt obligatorii ºi la opþiunile "
1166 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:379
1167 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1168 #: src/msgfmt.c:932 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1169 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1062
1171 msgid "Input file location:\n"
1172 msgstr "Locaþie fiºier intrare(input):\n"
1174 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1176 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
1177 msgstr " FIªIER_INTRARE fiºier de intrare(input) PO\n"
1179 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:385
1180 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1181 #: src/msgfmt.c:936 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1182 #: src/xgettext.c:1068
1185 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
1187 " -D, --directory=DIRECTOR adaugã DIRECTOR în lista de cãutare a "
1188 "fiºierelor de intrare\n"
1190 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1191 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1193 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1195 "Dacã nu este dat nici un fiºier de intrare sau este -, se va citi "
1196 "intrarea(input) standard.\n"
1198 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
1199 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:960 src/msggrep.c:539
1200 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1201 #: src/xgettext.c:1073
1203 msgid "Output file location:\n"
1204 msgstr "Locaþie fiºier ieºire(output):\n"
1206 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:330
1207 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:962 src/msgfmt.c:1011
1208 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1209 #: src/msguniq.c:357
1211 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
1213 " -o, --output-file=FIªIER scrie output-ul în fiºierul specificat\n"
1215 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:332
1216 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1217 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1220 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1223 "Rezultatele sunt scrise la standard output dacã nu este specificat nici un "
1225 "de ieºire(output) sau dacã acesta este -.\n"
1227 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363
1229 msgid "Message selection:\n"
1230 msgstr "Selecþie mesaje:\n"
1232 #: src/msgattrib.c:453
1235 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
1237 " --translated pãstreazã pe cele traduse, ºterge mesajele "
1240 #: src/msgattrib.c:455
1243 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
1245 " --untranslated pãstreazã pe cele netraduse, ºterge mesajele "
1248 #: src/msgattrib.c:457
1250 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
1251 msgstr " --no-fuzzy ºterge mesajele marcate 'fuzzy'\n"
1253 #: src/msgattrib.c:459
1255 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
1256 msgstr " --only-fuzzy pãstreazã mesajele marcate 'fuzzy'\n"
1258 #: src/msgattrib.c:461
1260 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1261 msgstr " --no-obsolete ºterge mesajele învechite #~ \n"
1263 #: src/msgattrib.c:463
1265 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1266 msgstr " --only-obsolete pãstreazã mesajele învechite #~ \n"
1268 #: src/msgattrib.c:466
1270 msgid "Attribute manipulation:\n"
1271 msgstr "Manipulare de atribute:\n"
1273 #: src/msgattrib.c:468
1275 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
1276 msgstr " --set-fuzzy seteazã toate mesajele 'fuzzy'\n"
1278 #: src/msgattrib.c:470
1280 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1281 msgstr " --clear-fuzzy seteazã toate mesajele non-'fuzzy'\n"
1283 #: src/msgattrib.c:472
1285 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1286 msgstr " --set-obsolete seteazã toate mesajele învechite\n"
1288 #: src/msgattrib.c:474
1290 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1291 msgstr " --clear-obsolete seteazã toate mesajele non-învechite\n"
1293 #: src/msgattrib.c:476
1296 " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1297 " of translated messages.\n"
1299 " -u, --unique scurtãturã pentru --less-than=2, solicitã\n"
1300 " ca doar mesajele unice sã fie tipãrite\n"
1302 #: src/msgattrib.c:479
1305 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1307 msgstr " --clear-fuzzy seteazã toate mesajele non-'fuzzy'\n"
1309 #: src/msgattrib.c:481
1312 " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1313 msgstr " --no-fuzzy ºterge mesajele marcate 'fuzzy'\n"
1315 #: src/msgattrib.c:483
1318 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1320 " --only-file=FIªIER.po manipuleazã doar intrãrile listate în FIªIER."
1323 #: src/msgattrib.c:485
1326 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1328 " --ignore-file=FIªIER.po manipuleazã doar intrãrile nelistate în "
1331 #: src/msgattrib.c:487
1333 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1335 " --fuzzy sinonim pentru --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1337 #: src/msgattrib.c:489
1340 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1342 " --obsolete sinonim pentru --only-obsolete --clear-"
1345 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410
1346 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1347 #: src/msgfmt.c:1040 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1348 #: src/msguniq.c:370
1350 msgid "Input file syntax:\n"
1351 msgstr "Sintaxã fiºier de intrare(input:\n"
1353 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1354 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1357 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1359 " -P, --properties-input fiºierul de intrare(input) este în sintaxã "
1360 "Java .properties\n"
1362 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1363 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1366 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1369 " --stringtable-input fiºierul de intrare(input) este în sintaxã \n"
1370 "NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1372 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:350
1373 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:593
1374 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1375 #: src/xgettext.c:1170
1377 msgid "Output details:\n"
1378 msgstr "Detalii de output:\n"
1380 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
1381 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1382 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1172
1385 " --color use colors and other text attributes always\n"
1386 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1387 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1391 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
1392 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1393 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1176
1395 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1398 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
1399 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1400 #: src/xgettext.c:1178
1403 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1404 msgstr " -e, --no-escape nu foloseºte escape-uri C în output\n"
1406 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:360
1407 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1408 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1180
1411 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1413 " -E, --escape foloseºte escape-uri C în output, fãrã "
1414 "caractere extinse\n"
1416 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:362
1417 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1418 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1182
1420 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1421 msgstr " --force-po scrie fiºierul PO chiar dacã e gol\n"
1423 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1424 #: src/xgettext.c:1184
1426 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1428 " -i, --indent scrie fiºierul .po folosind stil indentat\n"
1430 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1431 #: src/xgettext.c:1186
1433 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1434 msgstr " --no-location nu scrie liniile '#: filename:line'\n"
1436 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1437 #: src/xgettext.c:1188
1440 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1442 " -n, --add-location genereazã liniile '#: filename:"
1443 "line' (implicit)\n"
1445 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402
1446 #: src/xgettext.c:1190
1449 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1450 msgstr " --strict scrie strict fiºiere conforme Uniforum\n"
1452 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
1453 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1454 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1456 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1457 msgstr " -p, --properties-output scrie un fiºier .properties Java\n"
1459 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
1460 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1461 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1194
1464 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1466 " --stringtable-output scrie un fiºier .strings NeXTstep/GNUstep\n"
1468 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:376
1469 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1470 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1200
1472 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1473 msgstr " -w, --width=NUMÃR setare lãþime output paginã\n"
1475 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:378
1476 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1477 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1202
1480 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1481 " the output page width, into several lines\n"
1483 " --no-wrap nu trunchiazã(break) liniile lungi de mesaje, "
1485 " decât lãþimea paginii de output,în câteva "
1488 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:381
1489 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1490 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1205
1492 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1493 msgstr " -s, --sort-output genereazã output sortat\n"
1495 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:383
1496 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1497 #: src/xgettext.c:1207
1499 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1501 " -F, --sort-by-file sorteazã output-ul dupã locaþia fiºierului\n"
1503 #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:328
1505 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1506 msgstr "criteriu de selecþie specificat imposibil (%d < n < %d)"
1508 #: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1048
1510 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1511 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] [FIªIER_INTRARE]...\n"
1514 #, fuzzy, c-format, no-wrap
1516 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1517 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1518 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1519 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1520 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1521 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1522 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1523 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1526 "Concateneazã ºi îmbinã(merge) fiºierele PO specificate.\n"
1527 "Gãseºte mesajele care sunt comune a douã sau mai multe fiºiere PO specificate.\n"
1528 "Folosind opþiunea --more-than poate fi solicitatã o stricteþe mai micã în ceea ce\n"
1529 "priveºte elementele comune înainte de a fi tipãrite mesajele. De asemenea, în\n"
1530 "mod reciproc poate fi folositã opþiunea --less pentru stricteþe mai mare în ceea ce\n"
1531 "priveºte elementele comune înainte de a fi tipãrite ( i.e.\n"
1532 "--less-than=2 va afiºa doar mesajele unice). Traducerile,\n"
1533 "comentariile ºi comentariile extrase vor fi cumulate, exceptând cazul în care\n"
1534 "este specificat --use-first, caz în care vor fi preluate din primul fiºier PO pentru\n"
1535 "a fi definite. Pozitþiile din fiºier din toate fiºierele PO vor fi cumulate.\n"
1537 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1064
1539 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1540 msgstr " FIªIER_INTRARE ... fiºiere de intrare(input)\n"
1542 #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1066
1544 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1546 " -f, --files-from=FIªIER obþine lista de fiºiere de intrare din "
1549 #: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:938
1550 #: src/xgettext.c:1070
1552 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1554 "Dacã fiºierul de intrare este -, se va citi intrarea(input) standard.\n"
1556 #: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400
1559 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1560 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1562 " -<, --less-than=NUMÃR tipãreºte mesajele cu mai puþin de atâtea\n"
1563 " definiþii, dacã nu este setat, implicit "
1570 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1571 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1573 " ->, --more-than=NUMÃR tipãreºte mesajele cu mai mult de atâtea\n"
1574 " definiþii, dacã nu este setat implicit este "
1577 #: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406
1580 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1581 " that only unique messages be printed\n"
1583 " -u, --unique scurtãturã pentru --less-than=2, solicitã\n"
1584 " ca doar mesajele unice sã fie tipãrite\n"
1586 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1042
1587 #: src/msgmerge.c:576
1590 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1592 " -P, --properties-input fiºierele de intrare(input) sunt în sintaxã ."
1595 #: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1044
1596 #: src/msgmerge.c:578
1599 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1602 " --stringtable-input fiºierele de intrare(input) sunt în sintaxã \n"
1603 "NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1605 #: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1607 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1609 " -t, --to-code=NUME codarea(encoding) pentru ieºire(output)\n"
1611 #: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381
1614 " --use-first use first available translation for each\n"
1615 " message, don't merge several translations\n"
1617 " --use-first foloseºte prima traducere disponibilã "
1619 " fiecare mesaj, nu îmbinã mai multe "
1622 #: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1625 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1628 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1629 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgmerge.c:363
1630 msgid "Peter Miller"
1633 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1635 msgid "no input files given"
1636 msgstr "nu au fost date fiºiere de intrare(input)"
1638 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1640 msgid "exactly 2 input files required"
1641 msgstr "sunt necesare exact 2 fiºiere de intrare(input)"
1643 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1645 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1646 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] def.po ref.pot\n"
1649 #, c-format, no-wrap
1651 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1652 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1653 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1654 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1655 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1656 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1658 "Comparã douã fiºiere .po stil Unifourm pentru a verifica daca ambele conþin\n"
1659 "acelaºi set de ºiruri msgid. Fiºierul def.po este un fiºier PO existent cu\n"
1660 "tranduceri. Fiºierul ref.pot este ultimul fiºier PO creat, sau un fiºier\n"
1661 "model(template PO (în general creat de xgettext). Acesta e folositor pentru a\n"
1662 "verifica dacã aþi tradus fiecare mesaj din programul dumneavoastrã. Unde nu\n"
1663 "s-a gãsit o potrivire exactã, se va marca mesajul cu fuzzy pentru a produce\n"
1664 "diagnostice mai bune.\n"
1668 msgid " def.po translations\n"
1669 msgstr " def.po traduceri\n"
1673 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1674 msgstr " ref.pot referinþe la surse\n"
1676 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1678 msgid "Operation modifiers:\n"
1679 msgstr "Modificatori de operaþie:\n"
1681 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1684 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1687 " -m, --multi-domain aplicã ref.pot pe fiecare domeniu din def.po\n"
1689 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1691 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1693 " -N, --no-fuzzy-matching nu foloseºte potrivire aproximativã(fuzzy)\n"
1697 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1699 " -f, --use-fuzzy foloseºte intrãri parþial traduse la "
1704 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1706 " --untranslated pãstreazã pe cele netraduse, ºterge mesajele "
1711 msgid "this message is untranslated"
1712 msgstr "avertisment: acest mesaj nu este folosit"
1716 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1719 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1721 msgid "this message is used but not defined..."
1722 msgstr "acest mesaj este folosit dar nu este definit..."
1724 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1726 msgid "...but this definition is similar"
1727 msgstr "...dar definiþia este similarã"
1729 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1731 msgid "this message is used but not defined in %s"
1732 msgstr "acest mesaj este folosit dar nu ºi definit în %s"
1736 msgid "warning: this message is not used"
1737 msgstr "avertisment: acest mesaj nu este folosit"
1739 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:787 src/msgfmt.c:1633 src/xgettext.c:1021
1741 msgid "found %d fatal error"
1742 msgid_plural "found %d fatal errors"
1743 msgstr[0] "s-a gãsit %d eroare fatalã"
1744 msgstr[1] "s-au gãsit %d erori fatale"
1746 #: src/msgcomm.c:317
1748 msgid "at least two files must be specified"
1749 msgstr "cel puþin douã fiºiere trebuie specificate"
1751 #: src/msgcomm.c:365
1752 #, fuzzy, c-format, no-wrap
1754 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1755 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1756 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1757 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1758 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1759 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1760 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1763 "Gãseºte mesajele care sunt comune a douã sau mai multe fiºiere PO specificate.\n"
1764 "Folosind opþiunea --more-than poate fi solicitatã o stricteþe mai micã în ceea ce\n"
1765 "priveºte elementele comune înainte de a fi tipãrite mesajele. De asemenea, în\n"
1766 "mod reciproc poate fi folositã opþiunea --less pentru stricteþe mai mare în ceea ce\n"
1767 "priveºte elementele comune înainte de a fi tipãrite ( i.e.\n"
1768 "--less-than=2 va afiºa doar mesajele unice). Traducerile,\n"
1769 "comentariile ºi comentariile extrase vor fi pãstrate, dar doar dacã sunt definite\n"
1770 "în primul fiºier PO. Pozitþiile din fiºier din toate fiºierele PO vor fi cumulate.\n"
1772 #: src/msgcomm.c:403
1775 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1776 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1778 " ->, --more-than=NUMÃR tipãreºte mesajele cu mai mult de atâtea\n"
1779 " definiþii, dacã nu este setat implicit este "
1782 #: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1209
1785 " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1787 " --omit-header nu include în header intrarea `msgid \"\"'\n"
1789 #: src/msgconv.c:312
1791 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1793 "Face conversia unui catalog de traduceri într-o altã codare(encoding) de "
1796 #: src/msgconv.c:336
1798 msgid "Conversion target:\n"
1799 msgstr "Þintã conversie:\n"
1801 #: src/msgconv.c:340
1803 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1805 "Codarea(encoding) implicitã este codarea(encoding) localizãrii curente.\n"
1807 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1809 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1811 " --force-po scrie fiºierul PO chiar dacã este vid\n"
1812 " -i, --indent scrie fiºierul .po folosind stil indentat\n"
1814 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1815 #: src/msgmerge.c:600
1817 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1818 msgstr " --no-location nu scrie linii '#: filename:line'\n"
1820 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1821 #: src/msgmerge.c:602
1824 " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1826 " --add-location genereazã linii '#: filename:"
1827 "line' (implicit)\n"
1829 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1830 #: src/msgmerge.c:604
1832 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1834 " --strict scrie strict fiºiere conforme Uniforum\n"
1836 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:724
1838 msgid "no input file given"
1839 msgstr "nu este furnizat nici un fiºier de intrare"
1843 msgid "exactly one input file required"
1844 msgstr "este solicitat exact un singur fiºier de intrare"
1848 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1849 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] FIªIER_INTRARE\n"
1852 #, c-format, no-wrap
1854 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1855 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1856 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1857 "identical to the msgid.\n"
1859 "Creazã un catalog de traduceri în limba Englezã. Fiºierul de intrare(input)\n"
1860 "este ultimul fiºier PO în limba Englezã, sau un fiºier model(Template) PO\n"
1861 "(în general creat de xgettext). Intrãrilor netraduse le sunt asignate traduceri care\n"
1862 "sunt identice cu msgid, ºi care vor fi marcate fuzzy.\n"
1866 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1868 " FIªIER_INTRARE ... fiºiere de intrare(input) PO sau POT\n"
1870 #: src/msgexec.c:203
1872 msgid "missing command name"
1873 msgstr "lipseºte numele comenzii"
1875 #: src/msgexec.c:264
1877 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1878 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] COMANDÃ [OPÞIUNE-COMANDÃ]\n"
1880 #: src/msgexec.c:269
1881 #, c-format, no-wrap
1883 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1884 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1885 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1886 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1887 "across all invocations.\n"
1889 "Aplicã o comandã tuturor traducerilor unui catalog de traduceri.\n"
1890 "COMANDA poate fi orice program care citeºte o traducere de la intrarea\n"
1891 "(input) standard. Este invocatã o singurã datã pentru fiecare traducere.\n"
1892 "Ieºirea(output) acesteia devine output-ul msgexec. codul returnat de msgexec\n"
1893 "este maximumul de returnare de-a lungul tuturor invocaþiilor.\n"
1895 #: src/msgexec.c:278
1896 #, c-format, no-wrap
1898 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1899 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1901 "O comandã internã specialã numitã '0' trimite la output traducerea, urmatã de\n"
1902 "un octet null. Rezultatul(output) \"msgexec 0\" este potrivit ca intrare(input)\n"
1903 "pentru \"xargs - 0\".\n"
1905 #: src/msgexec.c:283
1907 msgid "Command input:\n"
1908 msgstr "intrare(input) standard"
1910 #: src/msgexec.c:285
1912 msgid " --newline add newline at the end of input\n"
1913 msgstr " -h, --help afiºeazã acest ajutor ºi iese\n"
1915 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1917 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1919 " -i, --input=FIªIER_INTRARE ... fiºier de intrare(input) PO\n"
1921 #: src/msgexec.c:357
1923 msgid "write to stdout failed"
1924 msgstr "scriere la stdout eºuatã"
1926 #: src/msgfilter.c:305
1928 msgid "missing filter name"
1929 msgstr "lipseºte numele de filtru"
1931 #: src/msgfilter.c:325
1933 msgid "at least one sed script must be specified"
1934 msgstr "cel puþin un script sed trebuie specificat"
1936 #: src/msgfilter.c:414
1938 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1939 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] FILTRU [OPÞIUNE-FILTRU]\n"
1941 #: src/msgfilter.c:418
1943 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1944 msgstr "Aplicã un filtru pe toate traducerile unui catalog de traduceri.\n"
1946 #: src/msgfilter.c:442
1949 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1950 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1952 "FILTRU poate fi orice program care citeºte de la intrarea(input) standard\n"
1953 "ºi scrie traducerea modificatã la ieºirea(output) standard.\n"
1955 #: src/msgfilter.c:447
1957 msgid "Filter input and output:\n"
1960 #: src/msgfilter.c:449
1963 " --newline add a newline at the end of input and\n"
1964 " remove a newline from the end of output"
1967 #: src/msgfilter.c:453
1969 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1970 msgstr "OPÞIUNi de FILTRU folositoare atunci când FILTRU este 'sed':\n"
1972 #: src/msgfilter.c:455
1975 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1977 " -e, --expression=SCRIPT adaugã SCRIPTul la comenzile ce vor fi "
1980 #: src/msgfilter.c:457
1983 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1987 " -f, --file=FIªIERSCRIPT adaugã conþinutul FIªIERSCRIPT la comenzile\n"
1988 " ce vor fi executate\n"
1990 #: src/msgfilter.c:460
1993 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1995 " -n, --quiet, --silent suprimã tipãrirea automatã a spaþiului "
1998 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
2001 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
2003 " --no-escape nu foloseºte escape-uri C în output "
2006 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
2008 msgid " --indent indented output style\n"
2010 " --indent scrie fiºierul .po folosind stil indentat\n"
2012 #: src/msgfilter.c:486
2015 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
2017 " --keep-header pãstreazã headerul nemodificat, nu îl "
2020 #: src/msgfilter.c:666
2022 msgid "filter output is not terminated with a newline"
2023 msgstr "fiºierul \"%s\" conþine un ºir terminat non NUL"
2027 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
2028 msgstr "argumentul lui %s ar trebui sã fie un singur caracter de punctuaþie"
2032 msgid "invalid endianness: %s"
2035 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2036 #: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:684
2037 msgid "Ulrich Drepper"
2042 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2044 "Dacã nu este dat nici un fiºier de intrare sau este -, se va citi "
2045 "intrarea(input) standard.\n"
2047 #: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:331
2048 #: src/msgunfmt.c:354
2050 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2051 msgstr "%s necesitã specificarea \"-d director\""
2053 #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
2054 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
2056 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2057 msgstr "%s necesitã specificarea \"-l localizare\""
2059 #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
2061 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2062 msgstr "%s necesitã specificarea \"-l localizare\""
2064 #: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
2066 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2067 msgstr "%s necesitã specificarea \"-l localizare\""
2069 #: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
2071 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2072 msgstr "%s ºi %s se exclud reciproc"
2074 #: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2076 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2077 msgstr "%s e valid doar cu %s sau cu %s"
2079 #: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
2081 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2082 msgstr "%s e valid doar cu %s sau cu %s"
2086 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2087 msgstr "nu se poate crea fiºierul de ieºire(output) \"%s\""
2089 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
2090 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2098 msgid "%d translated message"
2099 msgid_plural "%d translated messages"
2100 msgstr[0] "%d mesaj tradus"
2101 msgstr[1] "%d mesaje traduse"
2105 msgid ", %d fuzzy translation"
2106 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2107 msgstr[0] ", %d traducere aproximativã(fuzzy)"
2108 msgstr[1] ", %d traduceri aproximative(fuzzy)"
2112 msgid ", %d untranslated message"
2113 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2114 msgstr[0] ", %d mesaj netradus"
2115 msgstr[1] ", %d mesaje netraduse"
2119 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2120 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] numefiºier.po ...\n"
2124 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2126 "Genereazã un catalog binar de mesaje din descriere de traducere textualã\n"
2130 msgid " filename.po ... input files\n"
2131 msgstr " numefiºier.po ... fiºiere de intrare(input)\n"
2133 #: src/msgfmt.c:941 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1106
2135 msgid "Operation mode:\n"
2136 msgstr "Mod de operare:\n"
2141 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2144 " -j, --java Mod Java: genereazã o clasã Java "
2150 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2153 " --java2 precum --java, ºi presupune Java2 (JDK 1.2 sau "
2158 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2159 msgstr " --qt Mod Qt: genereazã un fiºier .qm Qt\n"
2164 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
2171 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2173 " --tcl Mod tcl: genereazã un fiºier tcl/msgcat .msg\n"
2177 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2178 msgstr " --qt Mod Qt: genereazã un fiºier .qm Qt\n"
2183 " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2184 msgstr " --qt Mod Qt: genereazã un fiºier .qm Qt\n"
2188 msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
2189 msgstr " --qt Mod Qt: genereazã un fiºier .qm Qt\n"
2193 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
2194 msgstr " --strict activeazã modul strict Uniforum\n"
2196 #: src/msgfmt.c:966 src/xgettext.c:1081
2198 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2200 "Dacã fiºierul de ieºire(output) este -, output-ul este scris la ieºirea "
2205 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2206 msgstr "Locaþie fiºier output în mod Java:\n"
2208 #: src/msgfmt.c:971 src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2210 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
2211 msgstr " -r, --resource=RESURSÃ nume resursã\n"
2213 #: src/msgfmt.c:973 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999 src/msgfmt.c:1009
2214 #: src/msgfmt.c:1026 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2217 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
2218 "language_COUNTRY\n"
2220 " -l, --locale=LOCALIZARE nume localizare, fie limbã, "
2226 " --source produce a .java file, instead of a .class "
2229 " --tcl mod Tcl: intrarea(input) este un fiºier tcl/"
2235 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
2237 " -d DIRECTOR directorul de bazã al ierarhiei directoarelor\n"
2242 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2244 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
2245 "written under the specified directory.\n"
2247 "Numele clasei este determinat adãugând numele localizãrii la numele "
2249 "separatã de liniuþã_jos. Opþiunea -d este obligatorie. Clasa este\n"
2250 "scrisã în directorul specificat.\n"
2254 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2255 msgstr "Locaþie fiºier output în mod Tcl:\n"
2257 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:474
2260 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
2263 " -d DIRECTOR directorul de bazã al ierarhiei directoarelor\n"
2268 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
2269 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2271 "Opþiunile -l ºi -d sunt obligatorii. Fiºierul .msg este scris în "
2277 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2278 msgstr "Locaþie fiºier output în mod Tcl:\n"
2280 #: src/msgfmt.c:1001 src/msgunfmt.c:484
2282 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
2284 " -d DIRECTOR directorul de bazã al cataloagelor de mesaje ."
2287 #: src/msgfmt.c:1003
2290 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
2291 "specified directory.\n"
2293 "Opþiunile -l ºi -d sunt obligatorii. Fiºierul .msg este scris în "
2297 #: src/msgfmt.c:1007
2299 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2302 #: src/msgfmt.c:1013
2304 msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
2307 #: src/msgfmt.c:1015 src/msgfmt.c:1034
2309 msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
2311 " -d DIRECTOR directorul de bazã al cataloagelor de mesaje ."
2314 #: src/msgfmt.c:1017 src/xgettext.c:1135
2317 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
2318 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
2320 " -k, --keyword[=CUVÂNT] cuvinte cheie de cãutat (fãrã\n"
2321 " CUVÂNT înseamnã neutilizarea "
2322 "cuvintelor_cheie\n"
2325 #: src/msgfmt.c:1020 src/msgfmt.c:1036
2328 "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
2330 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2333 #: src/msgfmt.c:1024
2335 msgid "XML mode options:\n"
2338 #: src/msgfmt.c:1028
2340 msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
2343 #: src/msgfmt.c:1032
2345 msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
2348 #: src/msgfmt.c:1048 src/xgettext.c:1098
2350 msgid "Input file interpretation:\n"
2351 msgstr "Interpretare fiºier de intrarea(input):\n"
2353 #: src/msgfmt.c:1050
2356 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
2357 " --check-format, --check-header, --check-"
2360 " -c, --check executã toate verificãrile sugerate\n"
2361 " --check-format, --check-header, --check-"
2364 #: src/msgfmt.c:1053
2366 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
2368 " --check-format verificã ºirurile format dependent de limbaj\n"
2370 #: src/msgfmt.c:1055
2373 " --check-header verify presence and contents of the header "
2376 " --check-header verificã prezenþa ºi conþinutul header-ului\n"
2378 #: src/msgfmt.c:1057
2381 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
2382 " and the --output-file option\n"
2384 " --check-domain verificã eventualele conflicte dintre "
2386 " de domenii ºi opþiunea --output-file\n"
2388 #: src/msgfmt.c:1060
2391 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2394 " -C, --check-compatibility verificã dacã GNU msgfmt se comportã ca X/Open "
2397 #: src/msgfmt.c:1062
2400 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
2404 " --check-accelerators[=CAR] verificã prezenþa acceleratorilor de "
2406 " pentru elementele meniului\n"
2408 #: src/msgfmt.c:1065
2410 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
2412 " -f, --use-fuzzy foloseºte intrãri parþial traduse la "
2415 #: src/msgfmt.c:1070
2418 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2420 " -a, --alignment=NUMÃR aliniazã ºirurile la NUMÃR octeþi (implicit: "
2423 #: src/msgfmt.c:1072
2426 " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
2428 " (big or little, default depends on "
2432 #: src/msgfmt.c:1075
2435 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
2437 " --no-hash fiºierul binar nu va include tabela de hash\n"
2439 #: src/msgfmt.c:1084
2441 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
2442 msgstr " --statistics afiºeazã statistici despre traduceri\n"
2444 #: src/msgfmt.c:1086 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2446 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
2447 msgstr " -v, --verbose mãreºte nivelul de detaliere\n"
2449 #: src/msgfmt.c:1199
2451 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2452 msgstr "avertisment: headerul fiºierului PO lipseºte sau este invalid\n"
2454 #: src/msgfmt.c:1202
2456 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2457 msgstr "avertisment: conversia setului de caractere nu va funcþiona\n"
2459 #: src/msgfmt.c:1212
2461 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2462 msgstr "avertisment: headerul fiºierului PO este neclar(fuzzy)\n"
2464 #: src/msgfmt.c:1214
2466 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2468 "avertisment: versiunile mai vechi ale msgfmt ar putea aici raporta o eroare\n"
2470 #: src/msgfmt.c:1238
2472 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2473 msgstr "numele de domeniu \"%s\" nu este potrivit ca nume fiºier"
2475 #: src/msgfmt.c:1243
2477 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2479 "numele de domeniu \"%s\" nu este potrivit ca nume de fiºier: se va utiliza "
2482 #: src/msgfmt.c:1257
2484 msgid "'domain %s' directive ignored"
2485 msgstr "directiva `domain %s' ignoratã"
2487 #: src/msgfmt.c:1317
2489 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2490 msgstr "intrarea `msgstr' vidã ignoratã"
2492 #: src/msgfmt.c:1318
2494 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2495 msgstr "intrarea `msgstr' neclarã(fuzzy) ignoratã"
2497 #: src/msgfmt.c:1367
2499 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2500 msgstr "%s: avertisment: fiºierul sursã conþine traduceri aproximative(fuzzy)"
2502 #: src/msgfmt.c:1484
2504 msgid "%s does not exist"
2507 #: src/msgfmt.c:1491
2509 msgid "%s exists but cannot read"
2512 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
2513 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:140
2514 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-java.c:181
2515 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-lua.c:173
2516 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:164
2517 #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2518 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2520 msgid "error while reading \"%s\""
2521 msgstr "eroare în timpul citirii \"%s\""
2523 #: src/msggrep.c:502
2526 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2529 "opþiunea '%c' nu poate fi folositã înainte ca 'K' sau 'T' sã fie specificate"
2531 #: src/msggrep.c:522
2532 #, c-format, no-wrap
2534 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2535 "or belong to some given source files.\n"
2537 "Extrage toate mesajele unui catalog care se potriveºte unui tipar dat\n"
2538 "sau care e dependent de fiºiere sursã date.\n"
2540 #: src/msggrep.c:548
2541 #, fuzzy, c-format, no-wrap
2543 "Message selection:\n"
2544 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2545 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2546 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2547 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2548 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2549 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2550 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2551 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2552 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2553 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2555 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2556 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2558 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2559 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2560 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2561 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2562 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2564 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2565 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2566 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2567 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2568 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2569 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2570 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2571 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2572 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2573 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2574 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2575 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2576 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2577 " selection criterion\n"
2580 " [-N FIªIERSURSÃ]... [-M NUMEDOMENIU]...\n"
2581 " [-K TIPAR-MSGID] [-T TIPAR-MSGSTR] [-C TIPAR-COMENTARIU]\n"
2582 "Un mesaj este selectat dacã provine din unui din fiºierele sursã specificate,\n"
2583 "dacã provine din unul din domeniile specificate,\n"
2584 "dacã -K este furnizat ºi cheia sa (msgid sau msgid_plural) se potriveºte lui TIPAR-MSGID,\n"
2585 "dacã -T este furnizat ºi traducerea sa(msgstr) se potriveºte lui TIPAR-MSGSTR,\n"
2586 "sau dacã -C este furnizat ºi comentariul translatorului se potriveºte lui TIPAR-COMENTARIU.\n"
2588 "Când este specificat mai mult de un criteriu de selecþie, setarea mesajelor\n"
2589 "selectate este uniunea mesajelor selectate a fiecãrui criteriu.\n"
2591 "Sintaxa TIPAR-MSGID sau TIPAR-MSGSTR:\n"
2592 " [-E | -F] [-e TIPAR | -f FIªIER]...\n"
2593 "TIPARele sunt implicit expresii regulate de bazã, expresii regulate extinse,\n"
2594 "dacã este furnizat -E, sau ºiruri fixe dacã este furnizat -F.\n"
2596 " -N, --location=FIªIERSURSÃ selecteazã mesajele extrase din FIªIERSURSÃ\n"
2597 " -M, --domain=NUMEDOMENIU selecteazã mesajele aparþinând domeniului NUMEDOMENIU\n"
2598 " -K, --msgid începutul tiparelor pentru msgid\n"
2599 " -T, --msgstr începutul tiparelor pentru msgstr\n"
2600 " -E, --extended-regexp TIPAR este o expresie regulatã extinsã\n"
2601 " -F, --fixed-strings TIPAR este un set de ºiruri separate prin newline\n"
2602 " -e, --regexp=TIPAR foloseºte TIPAR ca expresie regulatã\n"
2603 " -f, --file=FIªIER obþine TIPAR din FIªIER\n"
2604 " -i, --ignore-case ignorã distincþia de caz\n"
2606 #: src/msggrep.c:603
2609 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2611 " --escape foloseºte escape-uri C în output, nu \n"
2612 "caractere extinse\n"
2614 #: src/msggrep.c:624
2616 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2617 msgstr " --sort-output genereazã output sortat\n"
2619 #: src/msggrep.c:626
2621 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2623 " --sort-by-file sorteazã output-ul dupã locaþia fiºierului\n"
2625 #: src/msginit.c:298
2627 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2628 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2629 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2631 "Vã aflaþi într-un mediu care nu þine cont de limbã. Setaþi\n"
2632 "variabila voastrã de mediu LANG, în modul în care este descris în fiºierul\n"
2633 "ABOUT-NLS. Aceasta este necesar pentru a vã testa traducerile.\n"
2635 #: src/msginit.c:322
2638 "Output file %s already exists.\n"
2639 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2640 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2642 "Fiºierul de ieºire %s existã deja.\n"
2643 "Specificaþi localizarea prin opþiunea --locale sau\n"
2644 "fiºierul de ieºire(output) .po prin opþiunea --output-file.\n"
2646 #: src/msginit.c:348
2648 msgid "Created %s.\n"
2649 msgstr "S-a creat %s.\n"
2651 #: src/msginit.c:368
2652 #, c-format, no-wrap
2654 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2655 "user's environment.\n"
2657 "Creazã un nou fiºer PO, iniþializând informaþiile meta cu valori pentru\n"
2658 "mediul utilizatorului.\n"
2660 #: src/msginit.c:378
2662 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2663 msgstr " -i, --input=FIªIER_INTRARE fiºierul de intrare POT\n"
2665 #: src/msginit.c:380
2668 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2670 "If it is -, standard input is read.\n"
2672 "Dacã nu se precizeazã fiºierul de intrare, se va cãuta în directorul curent "
2675 "Dacã acesta este -, se va citi intrarea(input) standard.\n"
2677 #: src/msginit.c:386
2679 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2681 " -o, --output-file=FIªIER scrie output-ul spre fiºierul PO specificat\n"
2683 #: src/msginit.c:388
2686 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2687 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2689 "Dacã nu este specificat nici un fiºier de output, va depinde de opþiunea --"
2691 "sau de setãrile de localizare ale utilizatorului.\n"
2692 "Dacã este -, rezultatele vor fi scrise la ieºirea(output) standard.\n"
2694 #: src/msginit.c:401
2696 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2697 msgstr " -l, --locale=LL_CC seteazã localizarea þintã\n"
2699 #: src/msginit.c:403
2702 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2704 " --no-translator se presupune cã fiºierul PO este generat "
2707 #: src/msginit.c:469
2709 "Found more than one .pot file.\n"
2710 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2712 "S-a gãsit mai mult de un fiºier .pot.\n"
2713 "Specificaþi fiºierul de intrare .pot prin opþiunea --input.\n"
2715 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2717 msgid "error reading current directory"
2718 msgstr "eroare în citirea directorului curent"
2720 #: src/msginit.c:490
2722 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2723 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2725 "Nu s-a gãsit nici un fiºier .pot în directorul curent.\n"
2726 "Vã rugãm specificaþi fiºierul de intrare .pot prin opþiunea --input.\n"
2728 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2729 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2730 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2732 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2733 msgstr "subprocesul %s a eºuat cu cod de ieºire %d"
2735 #: src/msginit.c:1118
2737 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2739 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2741 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2743 "Catalogul nou de mesaje ar trebui sã conþinã adresa voastrã de e-mail, "
2745 "utilizatorii sã poatã da un feedback despre traduceri, ºi ca "
2746 "întreþinãtorii(maintainers)\n"
2747 "sã vã poatã contacta în caz de probleme tehnice neaºteptate.\n"
2749 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2750 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2751 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2752 #: src/msginit.c:1615
2754 msgid "English translations for %s package"
2755 msgstr "Traducerea în limba românã pentru pachetul %s"
2757 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:248
2759 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2761 "setul de caractere prezent \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) "
2764 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:260
2766 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2768 "douã seturi diferite de caractere \"%s\" ºi \"%s\" în fiºierul de "
2771 #: src/msgl-cat.c:204
2774 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2776 "fiºierul de intrare(input) `%s' nu conþine un header cu specificaþie de set "
2779 #: src/msgl-cat.c:208
2782 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2783 "charset specification"
2785 "domeniu \"%s\" din fiºierul de intrare `%s' nu conþine un header cu o "
2786 "specificaþie de set de caractere"
2788 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:376
2790 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2792 "setul de caractere þintã \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) portabil."
2794 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2795 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2796 #: src/xgettext.c:578 src/xgettext.c:3739
2799 msgstr "avertisment: "
2801 #: src/msgl-cat.c:446
2804 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2805 "Converting the output to UTF-8.\n"
2807 "Fiºierele de intrare conþin mesaje în diverse codãri(encodings), UTF-8 "
2809 "Se converteºte ieºirea(output) în UTF-8.\n"
2811 #: src/msgl-cat.c:452
2814 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2816 "Converting the output to UTF-8.\n"
2817 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2819 "Fiºierele de intrare conþin mesaje în diverse codãri(encodings), %s ºi %s "
2821 "Se converteºte ieºirea(output) în UTF-8.\n"
2822 "Pentru a selecta o altã codare(encoding) pentru ieºire(output), folosiþi "
2826 #: src/msgl-cat.c:491
2829 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2830 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2831 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2832 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2835 #: src/msgl-charset.c:94
2838 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2839 "input file charset \"%s\".\n"
2840 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2841 "Possible workarounds are:\n"
2843 "Setul de caractere al localizãrii \"%s\" este diferit\n"
2844 "de setul de caractere din fiºierul de intrare(input) \"%s\".\n"
2845 "Output-ul lui '%s' poate fi incorect.\n"
2846 "Rezolvãri(workadrounds) posibile sunt:\n"
2848 #: src/msgl-charset.c:101
2850 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2851 msgstr "- Setare LC_ALL la o localizare cu codare(encoding) %s.\n"
2853 #: src/msgl-charset.c:106
2856 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2857 " then apply '%s',\n"
2858 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2860 "- Convertirea catalogului de traduceri în %s folosind 'msgconv',\n"
2861 " dupã care se aplicã '%s',\n"
2862 " ºi apoi reconvertire în %s folosind 'msgconv'.\n"
2864 #: src/msgl-charset.c:115
2867 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2868 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2869 " then apply '%s',\n"
2870 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2872 "- Setarea LC_ALL la o localizare cu codare(encoding) %s,\n"
2873 " convertirea catalogului de traduceri în %s folosind 'msgconv',\n"
2874 " apoi aplicarea '%s',\n"
2875 " dupã care se reconverteºte în %s folosind 'msgconv'.\n"
2877 #: src/msgl-charset.c:129
2880 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2881 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2882 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2884 "Setul de caractere al localizãrii \"%s\" nu este un nume portabil de "
2885 "codare(encoding).\n"
2886 "Output-ul lui '%s' poate fi incorect.\n"
2887 "O posibilã soluþie(workaround) este setarea LC_ALL=C.\n"
2889 #: src/msgl-check.c:135
2890 msgid "plural expression can produce negative values"
2891 msgstr "expresiile plurale pot produce valori negative"
2893 #: src/msgl-check.c:146
2895 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2896 msgstr "nplurals = %lu dar expresiile plurale pot produce valori pânã la %lu"
2898 #: src/msgl-check.c:192
2899 msgid "plural expression can produce division by zero"
2900 msgstr "expresia pluralã poate produce împãrþire la zero"
2902 #: src/msgl-check.c:197
2903 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2904 msgstr "plural expression can produce depãºire(overflow) de întreg(integer)"
2906 #: src/msgl-check.c:202
2908 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2911 "expresia pluralã poate produce excepþii aritmetice, posibil împãrþire la zero"
2913 #: src/msgl-check.c:271
2915 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2916 msgstr "Încercaþi sã folosiþi urmãtoarele, valide pentru %s:\n"
2918 #: src/msgl-check.c:363 src/msgl-check.c:387
2920 msgid "message catalog has plural form translations"
2921 msgstr "catalogul de mesaje are traduceri în forme plurale..."
2923 #: src/msgl-check.c:365
2925 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2926 msgstr "...dar header-ului îi lipseºte atributul \"plural=EXPRESSION\""
2928 #: src/msgl-check.c:389
2930 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2931 msgstr "...dar header-ului îi lipseºte atributul \"plural=INTEGER\""
2933 #: src/msgl-check.c:425
2934 msgid "invalid nplurals value"
2935 msgstr "valoare nplurals invalidã"
2937 #: src/msgl-check.c:447
2938 msgid "invalid plural expression"
2939 msgstr "expresie pluralã invalidã"
2941 #: src/msgl-check.c:477 src/msgl-check.c:493
2943 msgid "nplurals = %lu"
2944 msgstr "nplurals = %lu..."
2946 #: src/msgl-check.c:479
2948 msgid "but some messages have only one plural form"
2949 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2950 msgstr[0] "...dar câteva mesaje au doar o singurã formã pluralã"
2951 msgstr[1] "...dar câteva mesaje au doar %lu forme plurale"
2953 #: src/msgl-check.c:495
2955 msgid "but some messages have one plural form"
2956 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2957 msgstr[0] "...dar câteva mesaje au o singurã formã pluralã"
2958 msgstr[1] "...dar câteva mesaje au %lu forme plurale"
2960 #: src/msgl-check.c:519
2962 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2963 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2965 "catalogul de mesaje are traduceri de formã pluralã, dar îi lipseºte un "
2966 "header cu\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2968 #: src/msgl-check.c:616
2970 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2971 msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgid_plural' nu încep amândouã cu '\\n'"
2973 #: src/msgl-check.c:624
2975 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2976 msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgstr[%u]' nu încep amândouã cu '\\n'"
2978 #: src/msgl-check.c:639
2980 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2981 msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgstr' nu încep amândouã cu '\\n'"
2983 #: src/msgl-check.c:657
2985 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2986 msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgid_plural' nu se terminã amândouã cu '\\n'"
2988 #: src/msgl-check.c:665
2990 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2991 msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgstr[%u]' nu se terminã amândouã cu '\\n'"
2993 #: src/msgl-check.c:680
2995 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2996 msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgstr' nu se terminã amândouã cu '\\n'"
2998 #: src/msgl-check.c:692
2999 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
3000 msgstr "manipularea de plurale este o extensie a GNU gettext"
3002 #: src/msgl-check.c:734
3004 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
3005 msgstr "msgstr nu are marcaj de accelerator de tastaturã '%c'"
3007 #: src/msgl-check.c:745
3009 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
3010 msgstr "msgstr are prea multe marcaje de acceleratoare tastaturã '%c'"
3012 #: src/msgl-check.c:819
3014 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
3016 "câteva câmpuri de header ar trebui sã aibã valoare implicitã iniþialã\n"
3018 #: src/msgl-check.c:836
3020 msgid "header field '%s' missing in header\n"
3021 msgstr "câmpul header '%s' lipseºte din header\n"
3023 #: src/msgl-check.c:941
3024 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
3027 #: src/msgl-check.c:1014
3028 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
3031 #: src/msgl-check.c:1043
3032 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
3035 #: src/msgl-check.c:1049
3036 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
3039 #: src/msgl-iconv.c:66
3041 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
3044 #: src/msgl-iconv.c:70
3046 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3047 msgstr "eroare în timpul deschiderii \"%s\" pentru citire"
3049 #: src/msgl-iconv.c:291
3050 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3052 "fiºierul de intrare(input) nu conþine un header cu specificaþia unui set de "
3055 #: src/msgl-iconv.c:306 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
3056 #: src/xgettext.c:813 src/x-python.c:666
3059 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3060 "not support this conversion."
3062 "Nu se poate converti din \"%s\" în \"%s\". %s se bazeazã pe inconv(), iar "
3063 "iconv() nu suportã aceastã conversie."
3065 #: src/msgl-iconv.c:336
3068 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3069 "msgids become equal."
3071 "Conversia din \"%s\" în \"%s\" introduce duplicate: anumite msgid-uri "
3072 "diferite devin egale."
3074 #: src/msgl-iconv.c:342 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:820
3075 #: src/x-python.c:673
3078 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3079 "built without iconv()."
3081 "Nu se poate converti din \"%s\" în \"%s\". %s se bazeazã pe iconv(). Aceastã "
3082 "versiune a fost construitã(built) fãrã inconv()."
3084 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3086 msgid "%s is only valid with %s"
3087 msgstr "%s e valid doar cu %s"
3089 #: src/msgmerge.c:467
3091 msgstr "tip de backup"
3093 #: src/msgmerge.c:504
3094 #, c-format, no-wrap
3096 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
3097 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3098 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3099 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
3100 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3101 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3102 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3103 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
3104 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3106 "Uneºte douã fiºiere .po stil Uniforum împreunã. Fiºierul def.po\n"
3107 "este un fiºier PO existent cu traduceri care vor fi preluate în fiºierul\n"
3108 "nou creat atâta timp cât se potrivesc; comentariile vor fi pãstrate,\n"
3109 "dar comentariile extrase ºi poziþiile de fiºier vor fi omise. Fiºierul ref.pot\n"
3110 "este ultimul fiºier PO creat cu referinþe de surse la zi, exceptând traduceri vechi,\n"
3111 "sau cu un fiºier model(Template) PO-în general creat de xgettext);\n"
3112 "toate traducerile sau comentariile din fiºier vor fi omise, oricum comentariile\n"
3113 "cu punct ºi poziþiile în fiºier vor fi pãstrate. Unde nu se gãseºte o potrivire\n"
3114 "exactã, se va folosi potrivirea aproximativã(fuzzy) pentru a produce rezultate\n"
3117 #: src/msgmerge.c:521
3119 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
3120 msgstr " def.po traducerile referitoare la surse vechi\n"
3122 #: src/msgmerge.c:523
3124 msgid " ref.pot references to new sources\n"
3125 msgstr " ref.pot referinþe la surse noi\n"
3127 #: src/msgmerge.c:527
3130 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
3131 " may be specified more than once\n"
3133 " -C, --compendium=FIªIER bibliotecã adiþionalã de traduceri de "
3135 " poate fi specificatã de mai multe ori\n"
3137 #: src/msgmerge.c:533
3140 " -U, --update update def.po,\n"
3141 " do nothing if def.po already up to date\n"
3143 " --U, --update aducere la zi(update) al def.po,\n"
3144 " nu face nimic dacã def.po este deja adus la "
3147 #: src/msgmerge.c:545
3149 msgid "Output file location in update mode:\n"
3150 msgstr "Locaþie fiºiere de ieºire(output) în modul aducerii la zi(update):\n"
3152 #: src/msgmerge.c:547
3154 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3155 msgstr "Rezultatele vor fi scrise în def.po:\n"
3157 #: src/msgmerge.c:549
3159 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
3160 msgstr " --backup=CONTROL se creazã un backup al def.po\n"
3162 #: src/msgmerge.c:551
3164 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3165 msgstr " --suffix=SUFIX suprascrie sufixul obiºnuit de backup\n"
3167 #: src/msgmerge.c:553
3170 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3172 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3173 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
3174 " numbered, t make numbered backups\n"
3175 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3176 " simple, never always make simple backups\n"
3178 "Metoda controlului versiunii poate fi selectatã prin opþiunea --backup sau "
3180 "variabila de mediu VERSION_CONTROL. Iatã ºi valorile:\n"
3181 " none, off niciodatã nu efectueazã backup-uri (chiar dacã --backup "
3183 " numbered, t creazã backup-uri numerotate\n"
3184 " existing, nil numerotate dacã existã backup-uri, simple în caz contrar\n"
3185 " simple, never creazã întotdeauna backup-uri simple\n"
3187 #: src/msgmerge.c:560
3190 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3191 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3192 "environment variable.\n"
3194 "Sufixul de backup este`~', în cazul în care nu este setat cu --suffix sau "
3196 "variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3198 #: src/msgmerge.c:571
3201 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
3203 " --translated pãstreazã pe cele traduse, ºterge mesajele "
3206 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3208 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
3209 msgstr " -q, --quiet, --silent suprimã indicatorii de progres\n"
3211 #: src/msgmerge.c:1627
3213 msgid "this message should define plural forms"
3214 msgstr "acest mesaj ar trebui sã defineascã formele plurale"
3216 #: src/msgmerge.c:1650
3218 msgid "this message should not define plural forms"
3219 msgstr "acest mesaj nu ar trebui sã defineascã formele plurale"
3221 #: src/msgmerge.c:2053
3224 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3227 "%sCitite %ld vechi + %ld referinþe, unite %ld, aproximãri %ld, lipsã %ld, "
3230 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3234 msgstr " efectuat.\n"
3236 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3238 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3239 msgstr "%s ºi numele de fiºiere explicite se exclud reciproc"
3241 #: src/msgunfmt.c:428
3243 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3244 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] [FIªIER]...\n"
3246 #: src/msgunfmt.c:432
3248 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3249 msgstr "Converteºte catalogul de mesaje binar în fiºier .po stil Uniforum.\n"
3251 #: src/msgunfmt.c:441
3254 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3257 " -j, --java mod Java: intrarea(input) este o clasã Java\n"
3260 #: src/msgunfmt.c:443
3262 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3264 " --tcl mod Tcl: intrarea(input) este un fiºier tcl/"
3267 #: src/msgunfmt.c:445
3270 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
3274 #: src/msgunfmt.c:447
3277 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3279 " --tcl mod Tcl: intrarea(input) este un fiºier tcl/"
3282 #: src/msgunfmt.c:452
3284 msgid " FILE ... input .mo files\n"
3285 msgstr " FIªIER ... fiºiere de intrare(input) .mo\n"
3287 #: src/msgunfmt.c:457
3289 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3290 msgstr "Locaþie fiºiere intrare în mod Java:\n"
3292 #: src/msgunfmt.c:463
3295 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3297 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
3299 "Numele clasei este determinat prin adãugarea numelui localizãrii la numele\n"
3300 "resursei, separat de liniuþã_jos(underscore). Clasa e localizatã folosind "
3303 #: src/msgunfmt.c:468
3305 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3306 msgstr "Locaþie fiºiere intrare în mod Tcl:\n"
3308 #: src/msgunfmt.c:476
3311 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
3312 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3314 "Opþiunile -l ºi -d sunt obligatorii. Fiºierul .msg este localizat în "
3318 #: src/msgunfmt.c:480
3320 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3321 msgstr "Locaþie fiºiere intrare în mod Tcl:\n"
3323 #: src/msgunfmt.c:486
3326 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
3327 "specified directory.\n"
3329 "Opþiunile -l ºi -d sunt obligatorii. Fiºierul .msg este localizat în "
3333 #: src/msgunfmt.c:512
3335 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
3336 msgstr " -i, --indent scrie fiºierul .po folosind stil indentat\n"
3338 #: src/msgunfmt.c:514
3340 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
3342 " --strict scrie strict fiºiere conforme Uniforum\n"
3344 #: src/msguniq.c:332
3345 #, c-format, no-wrap
3347 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3348 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
3349 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
3350 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
3351 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
3352 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3353 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
3354 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3356 "Unificã traduceri duplicate într-un catalog de traduceri.\n"
3357 "Gãseºte traducerile duplicate ale aceloraºi mesaje ID. Aceste duplicate\n"
3358 "sunt input invalid pentru alte programe ca msgfmt., msgmerge sau msgcat.\n"
3359 "Implicit, duplicatele sunt unite. Dacã se foloseºte opþiunea --repeated,\n"
3360 "doar duplicatele vor fi extrase(output) ºi toate celelalte mesaje vor fi omise.\n"
3361 "Comentariile ºi comentariile extrase vor fi cumulate, exceptând cazul\n"
3362 "în care --use-first este specificat ºi acestea vor fi preluate din prima traducere.\n"
3363 "Poziþiile din fiºier vor fi cumulate. Dacã se foloseºte opþiunea --unique,\n"
3364 "duplicatele vor fi omise.\n"
3366 #: src/msguniq.c:365
3368 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
3369 msgstr " -d, --repeated afiºeazã doar duplicatele\n"
3371 #: src/msguniq.c:367
3374 " -u, --unique print only unique messages, discard "
3377 " -u, --unique afiºeazã doar mesajele unice, omiþând "
3380 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3381 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3385 #: src/po-charset.c:489
3388 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3389 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3391 "Setul de caractere \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) portabil.\n"
3392 "Conversia mesajelor în setul de caractere al utilizatorului s-ar putea sã "
3396 #: src/po-charset.c:557
3399 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3400 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3402 "Setul de caractere \"%s\" nu este suportat. %s se bazeazã pe iconv(),\n"
3403 "iar iconv() nu suportã \"%s\".\n"
3405 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3407 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3408 "would fix this problem.\n"
3410 "Instalarea GNU libiconv ºi apoi reinstalarea GNU gettext\n"
3411 "va rezolva aceastã problemã.\n"
3413 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3414 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3415 msgstr "Se continuã oricum, se aºteaptã analiza(parse) erorilor."
3417 #: src/po-charset.c:580
3418 msgid "Continuing anyway."
3419 msgstr "Se continuã oricum."
3421 #: src/po-charset.c:607
3424 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3425 "This version was built without iconv().\n"
3427 "Setul de caractere \"%s\" nu este suportat. %s se bazeazã pe iconv().\n"
3428 "Aceastã versiune a fost construitã(built) fãrã iconv().\n"
3430 #: src/po-charset.c:644
3432 "Charset missing in header.\n"
3433 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3435 "Setul de caractere lipseºte din header.\n"
3436 "Conversia de mesaje în setul de caractere al utilizatorului nu va "
3439 #: src/po-gram-gen.y:94
3441 msgid "inconsistent use of #~"
3442 msgstr "folosire inconsistentã a #~"
3444 #: src/po-gram-gen.y:244
3446 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3447 msgstr "lipseºte secþiunea `msgstr[]'"
3449 #: src/po-gram-gen.y:253
3451 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3452 msgstr "lipseºte secþiunea `msgid_plural[]'"
3454 #: src/po-gram-gen.y:261
3456 msgid "missing 'msgstr' section"
3457 msgstr "lipseºte secþiunea `msgstr'"
3459 #: src/po-gram-gen.y:400
3461 msgid "first plural form has nonzero index"
3462 msgstr "primul plural are index nonzero"
3464 #: src/po-gram-gen.y:402
3466 msgid "plural form has wrong index"
3467 msgstr "forma pluralã are index greºit"
3469 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3471 msgid "too many errors, aborting"
3472 msgstr "prea multe erori, se renunþã"
3474 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3476 msgid "invalid multibyte sequence"
3477 msgstr "secvenþã multibyte invalidã"
3481 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3482 msgstr "secvenþã multibyte incompletã la sfârºitul fiºierului"
3486 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3487 msgstr "secvenþã multibyte incompletã la sfârºitul liniei"
3490 msgid "iconv failure"
3491 msgstr "eroare iconv"
3495 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3496 msgstr "cuvântul cheie \"%s\" este necunoscut"
3500 msgid "invalid control sequence"
3501 msgstr "secvenþã de control invalidã"
3505 msgid "end-of-file within string"
3506 msgstr "sfârºit de fiºier în ºir"
3510 msgid "end-of-line within string"
3511 msgstr "sfârºit de linie în ºir"
3513 #: src/po-lex.c:1008
3515 msgid "context separator <EOT> within string"
3518 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1251
3520 msgid "this file may not contain domain directives"
3521 msgstr "acest fiºier poate sã nu conþinã directive de domeniu"
3523 #: src/read-catalog.c:370
3524 msgid "duplicate message definition"
3525 msgstr "definiþie duplicatã de mesaj"
3527 #: src/read-catalog.c:372
3529 msgid "this is the location of the first definition"
3530 msgstr "...aceasta este locaþia primei definiþii"
3532 #: src/read-desktop.c:267
3533 msgid "unterminated group name"
3536 #: src/read-desktop.c:286
3537 msgid "invalid non-blank character"
3540 #: src/read-desktop.c:403
3542 msgid "missing '=' after \"%s\""
3543 msgstr "lipseºte numele de filtru"
3545 #: src/read-desktop.c:466
3547 msgid "invalid non-blank line"
3548 msgstr "valoare nplurals invalidã"
3550 #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:184
3552 msgid "file \"%s\" is truncated"
3553 msgstr "fiºierul \"%s\" este trunchiat"
3555 #: src/read-mo.c:133
3557 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3558 msgstr "fiºierul \"%s\" conþine un ºir terminat non NUL"
3560 #: src/read-mo.c:176 src/read-mo.c:284
3562 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3563 msgstr "fiºierul \"%s\" nu este în formatul GNU .mo"
3565 #: src/read-mo.c:190
3567 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3568 msgstr "fiºierul \"%s\" conþine un ºir terminat non NUL, la %s"
3570 #: src/read-properties.c:228
3572 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3573 msgstr "%s:%lu: avertisment: sintaxã invalidã \\uxxxx pentru caracter Unicode"
3575 #: src/read-stringtable.c:803
3577 msgid "warning: unterminated string"
3578 msgstr "%s:%d: avertisment: ºir neterminat"
3580 #: src/read-stringtable.c:811
3582 msgid "warning: syntax error"
3583 msgstr "%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxã"
3585 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3587 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3588 msgstr "%s:%lu: avertisment: pereche cheie/valoare neterminatã"
3590 #: src/read-stringtable.c:940
3592 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3593 msgstr "%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxã, se aºtepta ';' dupã ºir"
3595 #: src/read-stringtable.c:949
3597 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3599 "%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxã, se aºtepta '=' sau ';' dupã ºir"
3601 #: src/recode-sr-latin.c:117
3603 msgid "Written by %s and %s.\n"
3604 msgstr "Scris de %s.\n"
3606 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3607 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3609 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3610 #: src/recode-sr-latin.c:121
3611 msgid "Danilo Segan"
3614 #: src/recode-sr-latin.c:154
3615 #, c-format, no-wrap
3616 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3619 #: src/recode-sr-latin.c:157
3620 #, c-format, no-wrap
3622 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3623 "standard output.\n"
3626 #: src/recode-sr-latin.c:340
3628 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3631 #: src/recode-sr-latin.c:368
3633 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3634 msgstr "eroare în timpul deschiderii \"%s\" pentru citire"
3638 msgid "expected two arguments"
3639 msgstr "se aºteptau douã argumente"
3643 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3644 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] URL FIªIER\n"
3647 #, c-format, no-wrap
3649 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3650 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3652 "Aduce(fetches) ºi afiºeazã(outputs) conþinutul unui URL. Dacã URL-ul nu poate\n"
3653 "fi accesat, se va folosi în loc FIªIERul accesibil local.\n"
3657 msgid "error reading \"%s\""
3658 msgstr "eroare în citirea lui \"%s\""
3662 msgid "error writing stdout"
3663 msgstr "eroare în scrierea stdout"
3667 msgid "error after reading \"%s\""
3668 msgstr "eroare dupã citirea lui \"%s\""
3672 msgid "Retrieving %s..."
3677 msgid " timed out.\n"
3685 #: src/write-catalog.c:127
3688 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3689 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3691 "Nu se pot scrie mai multe domenii de traduceri într-un singur fiºier cu "
3692 "sintaxã .properties Java. Încercaþi sintaxa fiºierului PO în loc."
3694 #: src/write-catalog.c:130
3697 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3698 "specified output format."
3700 "Nu se pot scrie mai multe domenii de traduceri într-un singur fiºier cu "
3701 "sintaxã .strings NeXTstep/GNUstep."
3703 #: src/write-catalog.c:163
3706 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3707 "does not support them."
3709 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã, dar formatul de "
3710 "ieºire(output) nu le suportã."
3712 #: src/write-catalog.c:198
3714 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3715 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3716 "of a properties file."
3718 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã, dar formatul de "
3719 "ieºire(output) nu le suportã. Încercaþi generarea unei clase Java folosing "
3720 "\"msgfmt --java\", în locul unui fiºier de proprietãþi."
3722 #: src/write-catalog.c:203
3724 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3727 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã, dar formatul de "
3728 "ieºire(output) nu le suportã."
3730 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3732 msgid "cannot create output file \"%s\""
3733 msgstr "nu se poate crea fiºierul de ieºire(output) \"%s\""
3735 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3736 msgid "standard output"
3737 msgstr "ieºire(output) standard"
3739 #: src/write-csharp.c:703
3741 msgid "failed to create directory \"%s\""
3742 msgstr "eroare în crearea \"%s\""
3744 #: src/write-csharp.c:766
3746 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3748 "compilarea clasei Java a eºuat, vã rugãm încercaþi --verbose sau setaþi "
3751 #: src/write-csharp.c:768
3753 msgid "compilation of C# class failed"
3754 msgstr "comunicaþia cu subprocesul %s a eºuat"
3756 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:800 src/write-qt.c:737
3757 #: src/write-tcl.c:213
3759 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3760 msgstr "eroare în deschiderea \"%s\" pentru scriere"
3762 #: src/write-java.c:1092
3764 msgid "not a valid Java class name: %s"
3765 msgstr "nu este un nume valid de clasã Java: %s"
3767 #: src/write-java.c:1211
3769 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3771 "compilarea clasei Java a eºuat, vã rugãm încercaþi --verbose sau setaþi "
3774 #: src/write-java.c:1214
3776 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3778 "compilarea clasei Java a eºuat, vã rugãm încercaþi --verbose sau setaþi "
3781 #: src/write-po.c:822
3783 msgid "incomplete multibyte sequence"
3784 msgstr "secvenþã multibyte invalidã"
3786 #: src/write-po.c:885
3789 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3791 "mesajele internaþionalizate nu ar trebui sã conþinã secvenþa de escape `\\%c'"
3793 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3796 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3797 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3798 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3801 "Urmãtorul msgid conþine caractere non-ASCII.\n"
3802 "Aceasta va cauza probleme traducãtorilor care folosesc o codare(encoding)\n"
3803 "de caractere diferitã de a voastrã. Luaþi în considerare folosirea unui "
3805 "pur ASCII în loc.\n"
3808 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3811 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3812 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3813 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3816 "Urmãtorul msgid conþine caractere non-ASCII.\n"
3817 "Aceasta va cauza probleme traducãtorilor care folosesc o codare(encoding)\n"
3818 "de caractere diferitã de a voastrã. Luaþi în considerare folosirea unui "
3820 "pur ASCII în loc.\n"
3823 #: src/write-qt.c:668
3825 "message catalog has plural form translations\n"
3826 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3828 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n"
3829 "dar formatul catalogului de mesaje Qt nu suportã manipularea pluralelor\n"
3831 #: src/write-qt.c:694
3834 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3836 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3837 "strings, not in the context strings\n"
3839 "catalogul de mesaje are ºiruri msgid care conþin caractere din afara "
3841 "dar formatul catalogului de mesaje Qt suportã Unicode doar în ºirurile "
3843 "nu ºi in cele netraduse.\n"
3845 #: src/write-qt.c:718
3847 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3848 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3849 "strings, not in the untranslated strings\n"
3851 "catalogul de mesaje are ºiruri msgid care conþin caractere din afara "
3853 "dar formatul catalogului de mesaje Qt suportã Unicode doar în ºirurile "
3855 "nu ºi in cele netraduse.\n"
3857 #: src/write-resources.c:95
3859 msgid "error while writing to %s subprocess"
3860 msgstr "eroare în scrierea fiºierului \"%s\""
3862 #: src/write-resources.c:132
3865 "message catalog has context dependent translations\n"
3866 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3868 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã, dar formatul de "
3869 "ieºire(output) nu le suportã."
3871 #: src/write-resources.c:151
3874 "message catalog has plural form translations\n"
3875 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3877 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n"
3878 "dar formatul catalogului de mesaje Qt nu suportã manipularea pluralelor\n"
3880 #: src/write-tcl.c:158
3883 "message catalog has context dependent translations\n"
3884 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3886 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n"
3887 "dar formatul catalogului de mesaje Tcl nu suportã manipularea pluralelor\n"
3889 #: src/write-tcl.c:177
3891 "message catalog has plural form translations\n"
3892 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3894 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n"
3895 "dar formatul catalogului de mesaje Tcl nu suportã manipularea pluralelor\n"
3897 #: src/x-awk.c:342 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:932
3899 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3900 msgstr "%s:%d: avertisment: ºir neterminat"
3904 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3905 msgstr "%s:%d: avertisment: expresie regulatã neterminatã"
3909 msgid "warning: invalid Unicode character"
3910 msgstr "%s:%d: avertisment: caracter Unicode invalid"
3912 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
3914 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3915 msgstr "%s:%d: avertisment: constantã caracter neterminatã"
3917 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
3919 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3920 msgstr "%s:%d: avertisment: ºir literal neterminat"
3922 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2375
3924 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3926 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3927 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3929 #: src/x-csharp.c:270
3932 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3933 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3935 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3936 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3938 #: src/x-csharp.c:286
3941 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3942 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3944 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3945 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3947 #: src/x-csharp.c:298
3950 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3951 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3953 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3954 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3956 #: src/x-csharp.c:307
3959 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3960 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3962 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3963 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3965 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:375
3967 msgid "%s:%d: iconv failure"
3968 msgstr "eroare iconv"
3970 #: src/x-csharp.c:339
3973 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3974 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3976 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3977 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3979 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1139
3981 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3982 msgstr "%s:%d: avertisment: caracter Unicode invalid"
3984 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
3986 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3987 msgstr "%s:%d: avertisment: ºir neterminat"
3989 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
3991 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3992 msgstr "%s:%d: avertisment: s-a gãsit ')' unde se aºtepta '}'"
3994 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
3996 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3997 msgstr "%s:%d: avertisment: s-a gãsit '}' unde se aºtepta ')'"
3999 #: src/xgettext.c:579
4001 msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
4004 #: src/xgettext.c:648
4006 msgid "syntax check '%s' unknown"
4007 msgstr "limbajul `%s' este necunoscut"
4009 #: src/xgettext.c:657
4011 msgid "sentence end type '%s' unknown"
4014 #: src/xgettext.c:711
4016 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
4018 "--join-existing nu poate fi folosit când output-ul este scris la stdout"
4020 #: src/xgettext.c:716
4022 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
4023 msgstr "xgettext nu poate funcþiona fãrã cuvinte cheie dupã care sã caute"
4025 #: src/xgettext.c:868
4027 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
4030 #: src/xgettext.c:949
4033 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
4036 #: src/xgettext.c:967
4038 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
4040 "avertisment: fiºierul `%s' extensia `%s' este necunoscut(ã); se va încerca C"
4042 #: src/xgettext.c:1052
4044 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4046 "Extrage ºirurile traductibile din fiºierele de intrare(input) specificate.\n"
4048 #: src/xgettext.c:1075
4051 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
4054 " -d, --default-domain=NUME foloseºte NUME.po pentru output \n"
4055 "(în loc de messages.po)\n"
4057 #: src/xgettext.c:1077
4059 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
4061 " -o, --output=FIªIER scrie output-ul în fiºierul specificat\n"
4063 #: src/xgettext.c:1079
4066 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
4068 " -p, --output-dir=DIR fiºierele de ieºire(output) vor fi plasate "
4072 #: src/xgettext.c:1084
4074 msgid "Choice of input file language:\n"
4075 msgstr "Alegerea limbajul fiºierelor de intrare(input):\n"
4077 #: src/xgettext.c:1086
4080 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
4081 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4083 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4084 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4086 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4087 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4089 " -L, --language=NUME recunoaºte limbajul specificat\n"
4090 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4092 " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n"
4093 " JavaProperties, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n"
4094 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
4096 #: src/xgettext.c:1093
4098 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
4099 msgstr " -C, --c++ scurtãturã pentru --language=C++\n"
4101 #: src/xgettext.c:1095
4104 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4107 "Implicit limbajul este ghicit depinzând de extensia numelui fiºierului de "
4111 #: src/xgettext.c:1100
4114 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
4115 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4117 " --from-code=NUME codare pentru fiºierele de intrare(input)\n"
4118 " (exceptând Python, Tcl, Glade)\n"
4120 #: src/xgettext.c:1103
4122 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4123 msgstr "Implicit fiºierele de intrare(input) sunt presupuse a fi în ASCII.\n"
4125 #: src/xgettext.c:1108
4127 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
4129 " -j, --join-existing alãturã mesajele fiºierului existent\n"
4131 #: src/xgettext.c:1110
4133 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
4135 " -x, --exclude-file=FIªIER.po intrãrile din FIªIER.po nu vor fi "
4138 #: src/xgettext.c:1112
4141 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
4142 " preceding keyword lines in output file\n"
4143 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
4147 " -c, --add-comments[=ETICHETÃ] plaseazã blocul de comentarii cu\n"
4148 " ETICHETÃ (sau pe acelea care preced liniile "
4150 " cuvinte cheie) în fiºierul de "
4153 #: src/xgettext.c:1117
4156 " --check=NAME perform syntax check on messages\n"
4157 " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4161 #: src/xgettext.c:1121
4164 " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
4165 " (single-space, which is the default, \n"
4166 " or double-space)\n"
4169 #: src/xgettext.c:1126
4171 msgid "Language specific options:\n"
4172 msgstr "Opþiuni specifice limbajului:\n"
4174 #: src/xgettext.c:1128
4176 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
4177 msgstr " -a, --extract-all extrage toate ºirurile\n"
4179 #: src/xgettext.c:1130
4182 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4183 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4185 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4186 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4188 " (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4189 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
4190 " Tcl, Perl, PHP, GCC-sursã, Glade)\n"
4192 #: src/xgettext.c:1138
4195 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4196 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4198 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4199 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4201 " (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4202 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
4203 " Tcl, Perl, PHP, GCC-sursã, Glade)\n"
4205 #: src/xgettext.c:1143
4208 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
4210 " number ARG of keyword WORD\n"
4212 " --flag=CUVÂNT:ARG:MARCAJ marcaj(flag) adiþional pentru ºiruriledin "
4214 " numãrul ARG al cuvântului cheie CUVÂNT\n"
4216 #: src/xgettext.c:1146
4219 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4220 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4222 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4223 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4225 " (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4226 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
4227 " YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-sursã)\n"
4229 #: src/xgettext.c:1151
4231 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
4233 " -T, --trigraphs acceptã(understand) trigrafuri ANSI C "
4237 #: src/xgettext.c:1153
4239 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4240 msgstr " (doar limbajele C, C++, ObjectiveC)\n"
4242 #: src/xgettext.c:1155
4244 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
4245 msgstr " --qt recunoaºte formatul ºirurilor Qt\n"
4247 #: src/xgettext.c:1157 src/xgettext.c:1161 src/xgettext.c:1165
4249 msgid " (only language C++)\n"
4250 msgstr " (doar limbajul C++)\n"
4252 #: src/xgettext.c:1159
4254 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
4255 msgstr " --qt recunoaºte formatul ºirurilor Qt\n"
4257 #: src/xgettext.c:1163
4259 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
4260 msgstr " --qt recunoaºte formatul ºirurilor Qt\n"
4262 #: src/xgettext.c:1167
4265 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
4267 " --debug rezultat mai detaliat al recunoaºterii "
4270 #: src/xgettext.c:1192
4272 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
4273 msgstr " --properties-output scrie un fiºier .properties Java\n"
4275 #: src/xgettext.c:1196
4277 msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
4279 " -f, --files-from=FIªIER obþine lista de fiºiere de intrare din "
4282 #: src/xgettext.c:1198
4284 msgid " --itstool write out itstool comments\n"
4286 " --indent scrie fiºierul .po folosind stil indentat\n"
4288 #: src/xgettext.c:1211
4290 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
4292 " --copyright-holder=ªIR seteazã deþinãtorul copyright-ului la "
4295 #: src/xgettext.c:1213
4298 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4300 " --foreign-user omite copyright FSF la ieºire pentru user "
4303 #: src/xgettext.c:1215
4305 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
4308 #: src/xgettext.c:1217
4310 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
4312 " --copyright-holder=ªIR seteazã deþinãtorul copyright-ului la "
4315 #: src/xgettext.c:1219
4318 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
4320 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESÃ seteazã adresa de reportare a\n"
4321 "bug-urilor msgid\n"
4323 #: src/xgettext.c:1221
4326 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
4330 " -m, --msgstr-prefix[=ªIR] foloseºte ªIR sau \"\" ca prefix pentru "
4331 "intrãrile msgstr\n"
4333 #: src/xgettext.c:1224
4336 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
4340 " -M, --msgstr-suffix[=ªIR] foloseºte ªIR sau \"\" ca suefix pentru "
4341 "intrãrile msgstr\n"
4343 #: src/xgettext.c:2050
4346 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4349 "Un argument --flag nu are sintaxa <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> : %s"
4351 #: src/xgettext.c:2175
4352 msgid "standard input"
4353 msgstr "intrare(input) standard"
4355 #: src/xgettext.c:2340
4357 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4360 #: src/xgettext.c:2344
4362 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4365 #: src/xgettext.c:2349
4367 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4370 #: src/xgettext.c:2455 src/xgettext.c:2488 src/xgettext.c:2553
4372 msgid "%s%s: warning: "
4373 msgstr "%s%s: avertisment: "
4375 #: src/xgettext.c:2458
4378 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4379 "format string. Reason: %s\n"
4381 "Deºi este folosit într-o poziþie de format a ºirului, %s nu este un format\n"
4382 "al ºirului valid %s. Motiv: %s\n"
4384 #: src/xgettext.c:2459
4387 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4390 "Deºi este declarat astfel, %s nu este un format al ºirului valid %s: Motiv:\n"
4393 #: src/xgettext.c:2490
4396 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4397 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4398 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4399 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4402 #: src/xgettext.c:2555
4404 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
4405 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4406 "meta information, not the empty string.\n"
4408 "msgid vid. Este rezervat de GNU gettext:\n"
4409 "gettext(\"\") returneazã header-ul cu informaþii\n"
4410 "meta, nu cu ºirul vid.\n"
4412 #: src/xgettext.c:3292
4414 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4415 msgstr "parametru ambiguu `%s' pentru `%s'"
4417 #: src/xgettext.c:3319
4419 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4422 #: src/xgettext.c:3344
4424 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4427 #: src/xgettext.c:3365
4429 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4432 #: src/xgettext.c:3740
4435 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4436 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4437 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4438 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4440 "Opþiunea --msgid-bugs-address nu a fost specificatã.\n"
4441 "Dacã folosiþi un fiºier `Makevars', vã rugãm specificaþi\n"
4442 "aici variabila MSGID_BUGS_ADDRESS; în caz contrar\n"
4443 "vã rugãm specificaþi optiunea --msgid-bugs-address în linia de comandã.\n"
4445 #: src/xgettext.c:3958
4447 msgid "language '%s' unknown"
4448 msgstr "limbajul `%s' este necunoscut"
4452 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4453 msgstr "%s:%d: avertisment: ºir neterminat"
4455 #: src/x-javascript.c:231
4457 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4459 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
4460 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
4462 #: src/x-javascript.c:276
4465 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4466 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4468 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
4469 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
4471 #: src/x-javascript.c:292
4474 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4475 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4477 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
4478 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
4480 #: src/x-javascript.c:304
4483 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4484 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4486 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
4487 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
4489 #: src/x-javascript.c:313
4492 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4493 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4495 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
4496 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
4498 #: src/x-javascript.c:345
4501 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4502 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4504 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
4505 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
4507 #: src/x-javascript.c:955
4509 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4510 msgstr "%s:%d: avertisment: ºir literal neterminat"
4512 #: src/x-javascript.c:1056
4514 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4515 msgstr "%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxã"
4517 #: src/x-javascript.c:1070
4519 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4520 msgstr "%s:%d: avertisment: ºir neterminat"
4524 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4526 "%s:%d: nu se poate gãsi terminatorul de ºir \"%s\" oriunde înainte de EOF"
4528 #: src/x-perl.c:1043
4530 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4531 msgstr "%s:%d: lipseºte acoladã dreaptã în \\x{HEXNUMBER}"
4533 #: src/x-perl.c:1163
4535 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4536 msgstr "%s:%d: interpolare invalidã (\"\\l\") a caracterului pe 8biþi \"%c\""
4538 #: src/x-perl.c:1183
4540 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4541 msgstr "%s:%d: interpolare invalidã (\"\\u\") a caracterului pe 8biþi \"%c\""
4543 #: src/x-perl.c:1217
4545 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4546 msgstr "%s:%d: interpolare invalidã de variabilã la \"%c\""
4548 #: src/x-perl.c:1230
4550 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4551 msgstr "%s:%d: interpolare invalidã (\"\\L\") a caracterului pe 8biþi \"%c\""
4553 #: src/x-perl.c:1247
4555 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4556 msgstr "%s:%d: interpolare invalidã (\"\\U\") a caracterului pe 8biþi \"%c\""
4558 #: src/x-python.c:279
4560 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4561 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4564 #: src/x-python.c:325
4567 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4568 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4569 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4572 #: src/x-python.c:342
4575 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4576 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4577 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4580 #: src/x-python.c:355
4583 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4584 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4585 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4588 #: src/x-python.c:365
4591 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4592 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4593 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4596 #: src/x-python.c:398
4599 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4600 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4601 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4604 #: src/x-python.c:723
4606 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4611 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4612 msgstr "%s:%d: definiþie invalidã de ºir"
4616 msgid "%s:%d: missing number after #"
4617 msgstr "%s:%d: lipseºte numãr dupã #"
4621 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4622 msgstr "%s:%d: expresie ºir invalidã"
4627 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4628 "use eval_gettext instead"
4630 "%s:%lu: avertisment: sintaxa $\"...\" nu se mai foloseºte din motive de "
4631 "securitate; înlocuiþi cu eval_gettext"
4635 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4636 msgstr "%s:%d: avertisment: ºir literal neterminat"
4638 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4642 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4644 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4645 msgstr "secvenþã de control invalidã"
4647 #: libgettextpo/markup.c:377
4649 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4650 msgstr "nu este un nume valid de clasã Java: %s"
4652 #: libgettextpo/markup.c:397
4654 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4655 msgstr "nu este un nume valid de clasã Java: %s"
4657 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4658 #: libgettextpo/markup.c:559
4660 msgid "invalid character reference: %s"
4661 msgstr "secvenþã de control invalidã"
4663 #: libgettextpo/markup.c:526
4664 msgid "not a valid number specification"
4667 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4668 msgid "no ending ';'"
4671 #: libgettextpo/markup.c:560
4672 msgid "non-permitted character"
4675 #: libgettextpo/markup.c:599
4679 #: libgettextpo/markup.c:604
4683 #: libgettextpo/markup.c:608
4685 msgid "invalid entity reference: %s"
4686 msgstr "secvenþã multibyte invalidã"
4688 #: libgettextpo/markup.c:959
4689 msgid "document must begin with an element"
4692 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4693 #: libgettextpo/markup.c:1332
4695 msgid "invalid character after '%s'"
4696 msgstr "parametru invalid `%s' pentru `%s'"
4698 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4700 msgid "missing '%c'"
4703 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4705 msgid "missing '%c' or '%c'"
4708 #: libgettextpo/markup.c:1333
4709 msgid "a close element name"
4712 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4713 msgid "element is closed"
4716 #: libgettextpo/markup.c:1475
4717 msgid "empty document"
4720 #: libgettextpo/markup.c:1488
4724 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4725 msgid "elements still open"
4728 #: libgettextpo/markup.c:1500
4732 #: libgettextpo/markup.c:1504
4733 msgid "inside an element name"
4736 #: libgettextpo/markup.c:1509
4738 msgid "inside an attribute name"
4739 msgstr "lipseºte numele de filtru"
4741 #: libgettextpo/markup.c:1513
4742 msgid "inside an open tag"
4745 #: libgettextpo/markup.c:1517
4749 #: libgettextpo/markup.c:1522
4750 msgid "inside an attribute value"
4753 #: libgettextpo/markup.c:1533
4754 msgid "inside the close tag"
4757 #: libgettextpo/markup.c:1537
4758 msgid "inside a comment or processing instruction"
4761 #: libgettextpo/markup.c:1548
4763 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4766 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4767 #~ msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
4769 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
4770 #~ msgstr "DuplicateHandle a eºuat cu cod de eroare 0x%08x"
4772 #~ msgid "Multiple references to %%%c."
4773 #~ msgstr "Referinþe multiple la % % %c."
4776 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4777 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
4779 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
4782 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4783 #~ "Acesta este software liber; citiþi sursa pentru condiþii de copiere. NU "
4784 #~ "existã NICI o \n"
4785 #~ "garanþie; nici mãcar pentru VANDABILITATE sau MODIFICARE ÎNTR-UN SCOP "
4788 #~ msgid "Not yet implemented."
4789 #~ msgstr "Neimplimentat încã."
4791 #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
4792 #~ msgstr "câmpul header `%s' ar trebui sã înceapã la începutul liniei\n"
4794 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
4795 #~ msgstr "câmpul `%s' încã are valoarea implicitã iniþialã\n"
4797 #~ msgid "write to grep subprocess failed"
4798 #~ msgstr "scrierea în subprocesul grep a eºuat"
4800 #~ msgid "conversion failure"
4801 #~ msgstr "eroare de conversie"
4803 #~ msgid "%s: warning: "
4804 #~ msgstr "%s: avertisment: "
4809 #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
4810 #~ msgstr "%s:%lu: avertisment: ºir neterminat"
4812 #~ msgid "%s:%d:%d: %s"
4813 #~ msgstr "%s:%d:%d: %s"
4816 #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
4817 #~ "This version was built without expat.\n"
4819 #~ "Limbajul \"glade\" nu este suportat. %s se bazeazã pe expat.\n"
4820 #~ "Aceastã versiune a fost construitã fãrã expat.\n"
4822 #~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
4823 #~ msgstr "%s:%d: fatal: mesaj plural întâlnit înainte de mesajul singular\n"
4825 #~ msgid "Which is your email address?"
4826 #~ msgstr "Care este adresa voastrã de email?"
4828 #~ msgid "Please choose the number, or enter your email address."
4830 #~ "Vã rugãm alegeþi un numãr, sau introduceþi adresa voastrã de e-mail."
4832 #~ msgid "Invalid email address: invalid character."
4833 #~ msgstr "Adresã email invalidã: caracter invalid."
4836 #~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
4838 #~ "Adresã email invalidã: e nevoie de un nume de host sau de domeniu complet "
4841 #~ msgid "Invalid email address: missing @"
4842 #~ msgstr "Adresã email invalidã: lipseºte @"
4844 #~ msgid "Is the following your email address?"
4845 #~ msgstr "Este aceasta adresa voastrã de e-mail?"
4847 #~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
4849 #~ "Vã rugãm confirmaþi prin apãsarea tastei Return, sau introduceþi adresa "
4850 #~ "voastrã de email."
4852 #~ msgid "Couldn't find out about your email address."
4853 #~ msgstr "Nu se poate afla nimic despre adresa voastrã de e-mail."
4855 #~ msgid "Please enter your email address."
4856 #~ msgstr "Vã rugãm introduceþi adresa voastrã de email."