1 # Brazilian Portuguese translation of the gettext messages
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1998
5 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000
6 # Flávio Bruno Leitner <flavio@conectiva.com.br>, 2001.
7 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
11 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.7-rc1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-09 15:52+0900\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-12-23 10:08-0200\n"
15 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
27 msgid "invalid argument %s for %s"
28 msgstr "argumento inválido %s para %s"
30 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
32 msgid "ambiguous argument %s for %s"
33 msgstr "argumento ambíguo %s para %s"
35 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
36 msgid "Valid arguments are:"
37 msgstr "Argumentos válidos são:"
39 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
41 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
43 "não foi possível localizar um diretório temporário, tente definir $TMPDIR"
45 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
47 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
48 msgstr "não foi possível criar um diretório temporário usando o modelo \"%s\""
50 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
52 msgid "cannot remove temporary file %s"
53 msgstr "não foi possível remover arquivo temporário %s"
55 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
57 msgid "cannot remove temporary directory %s"
58 msgstr "não foi possível remover diretório temporário %s"
60 #: gnulib-lib/closeout.c:66
62 msgstr "erro de escrita"
64 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
66 msgid "preserving permissions for %s"
67 msgstr "preservando permissões para %s"
69 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
71 msgid "error while opening %s for reading"
72 msgstr "erro ao abrir %s para leitura"
74 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
76 msgid "cannot open backup file %s for writing"
77 msgstr "não foi possível abrir arquivo backup %s para gravação"
79 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
81 msgid "error reading %s"
82 msgstr "erro ao ler %s"
84 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
86 msgid "error writing %s"
87 msgstr "erro ao escrever %s"
89 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
91 msgid "error after reading %s"
92 msgstr "erro após leitura de %s"
94 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
95 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
96 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
97 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
99 msgid "fdopen() failed"
100 msgstr "fdopen() falhou"
102 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
104 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
105 msgstr "Compilador C# não encontrado, tente instalar pnet"
107 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
109 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
110 msgstr "Máquina virtual C# não encontrada, tente instalar pnet"
112 #: gnulib-lib/error.c:191
113 msgid "Unknown system error"
114 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
116 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
117 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:238 gnulib-lib/spawn-pipe.c:352
118 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
120 msgid "%s subprocess failed"
121 msgstr "subprocesso de %s falhou"
123 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
125 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
126 msgstr "%s: opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:"
128 #: gnulib-lib/getopt.c:619
130 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
131 msgstr "%s: opção \"%s\" é ambígua\n"
133 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
135 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
136 msgstr "%s: opção \"--%s\" não aceita um argumento\n"
138 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
140 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
141 msgstr "%s: opção \"%c%s\" não aceita um argumento\n"
143 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
145 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
146 msgstr "%s: opção \"%s\" requer um argumento\n"
148 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
150 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
151 msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n"
153 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
155 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
156 msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n"
158 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
160 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
161 msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
163 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
164 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
166 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
167 msgstr "%s: opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
169 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
171 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
172 msgstr "%s: opção \"-W %s\" é ambígua\n"
174 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
176 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
177 msgstr "%s: opção \"-W %s\" não aceita um argumento\n"
179 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
181 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
182 msgstr "%s: opção \"-W %s\" requer um argumento\n"
184 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
185 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
187 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
188 msgstr "argumento source_version inválido para compile_java_class"
190 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
192 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
193 msgstr "argumento target_version inválido para compile_java_class"
195 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1140
196 #: src/write-java.c:1148 src/write-java.c:1176 src/write-java.c:1188
198 msgid "failed to create \"%s\""
199 msgstr "falha ao criar \"%s\""
201 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
202 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1156
203 #: src/write-java.c:1197 src/write-mo.c:811 src/write-qt.c:749
204 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
206 msgid "error while writing \"%s\" file"
207 msgstr "erro ao gravar o arquivo \"%s\""
209 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
211 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
213 "compilador de Java não encontrado, tente instalar gcj ou definir $JAVAC"
215 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
217 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
219 "máquina virtual Java não encontrada, tente instalar gij ou definir $JAVA"
221 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
222 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
224 msgid "%s subprocess I/O error"
225 msgstr "erro de E/S no subprocesso de %s"
227 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
228 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:563
229 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
231 msgid "memory exhausted"
232 msgstr "memória insuficiente"
234 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:316
236 msgid "creation of threads failed"
237 msgstr "criação de fluxos falhou"
239 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:348 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:505
242 msgid "write to %s subprocess failed"
243 msgstr "escrita para subprocesso %s falhou"
245 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:369 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:548
247 msgid "read from %s subprocess failed"
248 msgstr "leitura do subprocesso %s falhou"
250 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:422
252 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
253 msgstr "não foi possível configurar E/S sem bloqueio para subprocesso %s"
255 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:460
257 msgid "communication with %s subprocess failed"
258 msgstr "comunicação com subprocesso %s falhou"
260 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:580
262 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
263 msgstr "subprocesso de %s terminado com código de saída %d"
266 #. Get translations for open and closing quotation marks.
267 #. The message catalog should translate "`" to a left
268 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
269 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
270 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
271 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
272 #. QUOTATION MARK), respectively.
274 #. If the catalog has no translation, we will try to
275 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
276 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
277 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
278 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
279 #. quote "like this". You should always include translations
280 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
283 #. If you don't know what to put here, please see
284 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
285 #. and use glyphs suitable for your language.
286 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
290 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
294 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
296 msgid "setting permissions for %s"
297 msgstr "definindo permissões para %s"
299 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 gnulib-lib/spawn-pipe.c:147
300 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 gnulib-lib/spawn-pipe.c:271
302 msgid "cannot create pipe"
303 msgstr "não foi possível criar redirecionamento (pipe)"
305 #: gnulib-lib/w32spawn.h:45
307 msgid "_open_osfhandle failed"
308 msgstr "_open_osfhandle falhou"
310 #: gnulib-lib/w32spawn.h:86
312 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
313 msgstr "não foi possível restaurar fd %d dup2 falhou"
315 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
316 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
318 msgid "%s subprocess"
319 msgstr "subprocesso de %s"
321 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
323 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
324 msgstr "subprocesso de %s recebeu o sinal fatal %d"
326 #: src/cldr-plurals.c:69
328 msgid "The root element must be <%s>"
329 msgstr "O elemento raiz deve ser <%s>"
331 #: src/cldr-plurals.c:83
333 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
334 msgstr "O elemento raiz <%s> não contém um elemento <%s> válido"
336 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
338 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
339 msgstr "O elemento raiz <%s> não possui o atributo <%s>"
341 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
342 #: src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:355 src/msgconv.c:304
343 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:904
344 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
345 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
346 #: src/xgettext.c:1032
348 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
349 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n"
351 #: src/cldr-plurals.c:195
353 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
354 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO...] [REGRAS DE LOCALE]...\n"
356 #: src/cldr-plurals.c:200
359 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
361 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
362 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
363 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
365 "Extrai ou converte regras plurais de CLDR Unicode.\n"
367 "Se tanto LOCALE e REGRAS forem especificados, ele lê regras de plurais CLDR\n"
368 "para LOCALE de REGRAS e exibe-as em um formato adequado para uso de gettext.\n"
369 "Se nenhum argumento for fornecido, ele lê as regras de plural CLDR da\n"
372 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:917 src/xgettext.c:1045
375 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
376 "Similarly for optional arguments.\n"
378 "Argumentos obrigatórios para opções longas também são para as curtas.\n"
379 "Da mesma forma para argumentos opcionais.\n"
381 #: src/cldr-plurals.c:214
383 msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
385 " -c, --cldr mostra regras de plural no formato CLDR\n"
387 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
388 #: src/msgcat.c:471 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:388
389 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1070
390 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
391 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
392 #: src/xgettext.c:1220
394 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
395 msgstr " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
397 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
398 #: src/msgcat.c:473 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:459 src/msgconv.c:390
399 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1072
400 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
401 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
402 #: src/xgettext.c:1222
404 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
405 msgstr " -V, --version exibe a informação da versão e sai\n"
407 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
408 #. for this package. Please add _another line_ saying
409 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
410 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
411 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
412 #: src/msgcat.c:480 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:466 src/msgconv.c:397
413 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1083
414 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
415 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
416 #: src/xgettext.c:1229
417 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
418 msgstr "Relate erros para <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
420 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
421 #: src/msgcat.c:294 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:285 src/msgconv.c:245
422 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:446
423 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
424 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
425 #: src/xgettext.c:681
428 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
429 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
430 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
431 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
433 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
434 "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
435 "Este é um software livre: você é livre para alterar e redistribui-lo.\n"
436 "NÃO HÁ GARANTIA, à extensão permitida pela lei.\n"
438 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
439 #: src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgconv.c:251
440 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:452
441 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
442 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:687
444 msgid "Written by %s.\n"
445 msgstr "Escrito por %s.\n"
447 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
448 #: src/cldr-plurals.c:295
452 #: src/cldr-plurals.c:315
454 msgid "%s cannot be read"
455 msgstr "%s não pode ser lido"
457 #: src/cldr-plurals.c:321
459 msgid "cannot extract rules for %s"
460 msgstr "não foi possível extrair regras para %s"
462 #: src/cldr-plurals.c:331
464 msgid "cannot parse CLDR rule"
465 msgstr "não foi possível analisar regra CLDR"
467 #: src/cldr-plurals.c:366
469 msgid "extra operand %s"
470 msgstr "operando extra %s"
472 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
473 #: src/read-mo.c:261 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
474 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2174 src/xgettext.c:2187
475 #: src/xgettext.c:2197
477 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
478 msgstr "erro ao abrir \"%s\" para leitura"
480 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
481 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-javascript.c:356
482 #: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:228
483 #: src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585 src/format-php.c:351
484 #: src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391 src/format-ycp.c:148
487 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
489 "uma especificação de formato para o argumento %u, como em \"%s\", não existe "
492 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
493 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-javascript.c:367
494 #: src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324 src/format-lua.c:235
495 #: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596 src/format-php.c:362
496 #: src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402 src/format-ycp.c:145
498 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
499 msgstr "uma especificação de formato para o argumento %u não existe em \"%s\""
501 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
502 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
503 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:390
504 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
505 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:527
506 #: src/format-tcl.c:422
508 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
510 "especificações de formato em \"%s\" e \"%s\", para argumento %u, não são o "
513 #: src/format-boost.c:450
515 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
516 msgstr "A diretiva número %u inicia com |, mas não termina com |."
520 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
522 "\"%s\" não é um formato de string %s válido, ao contrário de \"%s\". Motivo: "
528 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
529 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
531 "Na diretiva número %u, o token após \"<\" não é o nome de uma macro "
532 "especificadora de formato. Os nomes de macro válidos são listados na ISO C "
537 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
538 msgstr "Na diretiva número %u, o token após \"<\" não está seguido por \">\"."
540 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
542 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
544 "A string refere-se ao argumento número %u, mas ignora o argumento número %u."
546 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
547 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:111
549 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
550 msgstr "número de especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" não conferem"
552 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
554 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
556 "Na diretiva número %u, \"{\" não está seguido por um número de argumento."
558 #: src/format-csharp.c:110
560 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
561 msgstr "Na diretiva número %u, \",\" não está seguido por um número."
563 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
565 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
567 "A string termina no meio de uma diretriz: encontrado \"{\" sem a \"}\" "
570 #: src/format-csharp.c:140
573 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
575 "A diretiva número %u termina com um caractere inválido \"%c\" ao invés de "
578 #: src/format-csharp.c:141
580 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
582 "A diretiva número %u termina com um caractere inválido ao invés de \"}\"."
584 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
586 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
589 "A string inicia no meio de uma diretiva: encontrado \"}\" sem \"{\" "
592 #: src/format-csharp.c:163
594 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
595 msgstr "A string contém \"}\" sozinho após diretiva de número %u."
597 #: src/format-gcc-internal.c:255
599 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
600 msgstr "Na diretiva de número %u, a combinação de flags é inválida."
602 #: src/format-gcc-internal.c:292
604 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
605 msgstr "Na diretiva de número %u, a precisão não é permitida antes \"%c\"."
607 #: src/format-gcc-internal.c:334
610 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
613 "Na diretiva de número %u, o número do argumento da precisão deve ser igual a "
616 #: src/format-gcc-internal.c:398
619 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
622 "Na diretiva de número %u, uma especificação de precisão não é permitida "
625 #: src/format-gcc-internal.c:406
627 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
628 msgstr "Na diretiva de número %u, uma especificação de precisão é inválida."
630 #: src/format-gcc-internal.c:463
632 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
633 msgstr "Na diretiva de número %u, flags não são permitidas antes de \"%c\"."
635 #: src/format-gcc-internal.c:677
637 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
638 msgstr "\"%s\" usa %%m, mas \"%s\" não usa"
640 #: src/format-gcc-internal.c:680
642 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
643 msgstr "\"%s\" não usa %%m, mas \"%s\" usa %%m"
645 #: src/format-gfc-internal.c:383
647 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
648 msgstr "\"%s\" usa %%C, mas \"%s\" não usa"
650 #: src/format-gfc-internal.c:386
652 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
653 msgstr "\"%s\" não usa %%C, mas \"%s\" usa %%C"
655 #: src/format-invalid.h:22
656 msgid "The string ends in the middle of a directive."
657 msgstr "A string termina no meio de uma diretiva."
659 #: src/format-invalid.h:25
661 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
662 "through unnumbered argument specifications."
664 "A string faz referência a argumentos por meio de números de argumento "
665 "absoluto e por especificações de argumento sem número."
667 #: src/format-invalid.h:28
670 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
672 "Na diretiva número %u, o argumento de número 0 não é um inteiro positivo."
674 #: src/format-invalid.h:30
677 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
680 "Na diretiva de número %u, o argumento de número 0 da largura não é um "
683 #: src/format-invalid.h:32
686 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
689 "Na diretiva de número %u, o argumento de número 0 da precisão é não um "
692 #: src/format-invalid.h:36
695 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
698 "Na diretiva de número %u, o caractere \"%c\" não é uma especificação de "
701 #: src/format-invalid.h:37
704 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
705 "conversion specifier."
707 "O caractere que termina a diretiva de número %u não é uma especificação de "
710 #: src/format-invalid.h:40
712 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
714 "A string faz referência ao argumento de número %u de formas incompatíveis."
716 #: src/format-java.c:241
719 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
722 "Na diretiva de número %u, a sub-string \"%s\" não é um estilo de data/hora "
725 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
727 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
728 msgstr "Na diretiva número %u, \"%s\" não está seguido por uma vírgula."
730 #: src/format-java.c:275
733 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
735 "Na diretiva de número %u, a sub-string \"%s\" não é um estilo de número "
738 #: src/format-java.c:324
741 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
742 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
744 "Na diretiva de número %u, o argumento de número não é seguido por uma "
745 "vírgula e um de \"%s\", \"%s\", \"%s\" e \"%s\"."
747 #: src/format-java.c:573
749 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
750 msgstr "Na diretiva de número %u, uma escolha contém nenhum número."
752 #: src/format-java.c:584
755 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
756 "by '<', '#' or '%s'."
758 "Na diretiva de número %u, uma escolha contém um número que não é seguido por "
759 "\"<\", \"#\" ou \"%s\"."
761 #: src/format-java.c:746
764 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
766 "uma especificação de formato para o argumento {%u}, como em \"%s\", não "
769 #: src/format-java.c:757
771 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
773 "uma especificação de formato para o argumento {%u} não existe em \"%s\""
775 #: src/format-java.c:777
778 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
780 "especificações de formato em \"%s\" e \"%s\", para argumento {%u}, não são o "
783 #: src/format-kde.c:159
786 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
788 "A string refere-se ao argumento número %u, mas ignora o argumentos %u e %u."
790 #: src/format-kde.c:243
793 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
794 "one argument may be ignored"
796 "uma especificação de formato para argumentos %u e %u não existem em \"%s\", "
797 "apenas um argumento pode ser ignorado"
799 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
800 #: src/format-kde-kuit.c:274
802 msgid "error while parsing: %s"
803 msgstr "erro na análise: %s"
805 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
806 #: src/format-scheme.c:2377
809 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
810 "type '%s' is expected."
812 "Na diretiva de número %u, parâmetro %u é do tipo \"%s\", mas um parâmetro do "
813 "tipo \"%s\" é esperado."
815 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
818 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
821 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
824 "Na diretiva de número %u, parâmetros demais foram passados; esperava no "
825 "máximo %u parâmetro."
827 "Na diretiva de número %u, parâmetros demais foram passados; esperava no "
828 "máximo %u parâmetros."
830 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
832 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
833 msgstr "Na diretiva número %u, \"%c\" não está seguido por um dígito."
835 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
837 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
838 msgstr "Na diretiva número %u, o argumento %d é negativo."
840 #: src/format-lisp.c:2808
841 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
842 msgstr "A string termina no meio de uma diretiva ~/.../ ."
844 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
845 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
846 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
848 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
849 msgstr "Encontrado \"~%c\" sem \"~%c\" correspondente."
851 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
853 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
854 msgstr "Na diretiva de número %u, os modificadores @ e : foram passados."
856 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
859 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
862 "Na diretiva de número %u, \"~:[\" não é seguido por duas cláusulas, "
863 "separadas por \"~;\"."
865 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
867 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
868 msgstr "Na diretiva de número %u, \"~;\" é usado em uma posição inválida."
870 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
871 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
872 msgstr "A string faz referência a alguns argumentos em formas incompatíveis."
874 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
876 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
877 msgstr "especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" não são equivalentes"
879 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
881 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
883 "especificações de formato em \"%s\" não são um subconjunto deles em \"%s\""
885 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442
886 #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:309
888 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
890 "uma especificação de formato para o argumento \"%s\" não existe em \"%s\""
892 #: src/format-perl.c:434
895 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
896 "conversion specifier '%c'."
898 "Na diretiva de número %u, a especificação do tamanho é incompatível com a "
899 "especificação da conversão \"%c\"."
901 #: src/format-python-brace.c:138
903 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
904 msgstr "Na diretiva número %u, \"%c\" não pode iniciar um nome de campo."
906 #: src/format-python-brace.c:157
908 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
909 msgstr "Na diretiva número %u, \"%c\" não pode iniciar um argumento getattr."
911 #: src/format-python-brace.c:171
913 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
914 msgstr "Na diretiva número %u, \"%c\" não pode iniciar um argumento getitem."
916 #: src/format-python-brace.c:193
919 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
921 "Na diretiva de número %u, não é mais permitido empilhamento em um "
922 "especificador de formato."
924 #: src/format-python-brace.c:278
926 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
927 msgstr "Na diretiva número %u, há uma diretiva de formato não terminado."
929 #: src/format-python.c:115
931 "The string refers to arguments both through argument names and through "
932 "unnamed argument specifications."
934 "A string faz referência a argumentos de tanto nomes de argumentos quanto "
935 "especificações de argumentos sem nome."
937 #: src/format-python.c:354
939 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
941 "A string faz referência ao argumento chamado \"%s\" em formas incompatíveis."
943 #: src/format-python.c:430
946 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
948 "especificações de formatos em \"%s\" esperam um mapeamento, enquanto aqueles "
949 "em \"%s\" esperam uma tupla"
951 #: src/format-python.c:437
954 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
956 "especificações de formatos em \"%s\" esperam um tupla, enquanto aqueles em "
957 "\"%s\" esperam um mapeamento"
959 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:298
962 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
964 "uma especificação de formato para o argumento \"%s\", como em \"%s\", não "
967 #: src/format-python.c:494
970 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
972 "especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" para o argumento \"%s\" não são "
975 #: src/format-qt.c:153
978 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
979 "a double-digit argument number"
981 "\"%s\" é um formato de string simples, mas \"%s\" não é: ele contém uma flag "
982 "\"L\" ou um número de argumento de dois dígitos"
984 #: src/format-sh.c:80
985 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
986 msgstr "A string faz referência a uma variável shell com um nome não ASCII."
988 #: src/format-sh.c:82
990 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
991 "syntax is unsupported here due to security reasons."
993 "A string faz referência a uma variável shell com sintaxe com braçadeiras de "
994 "shell complexas. Não há suporte a esta sintaxe devido a motivos de segurança."
996 #: src/format-sh.c:84
998 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
1001 "A string faz referência a uma variável shell cujo valor pode ser diferente "
1002 "dentro de funções shell."
1004 #: src/format-sh.c:86
1005 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
1006 msgstr "A string faz referência a uma variável shell com um nome vazio."
1008 #: src/format-ycp.c:91
1011 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
1014 "Na diretiva de número %u, o caractere \"%c\" não é um dígito entre 1 e 9."
1016 #: src/format-ycp.c:92
1019 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
1022 "O caractere que termina a diretiva de número %u não é um dígito entre 1 e 9."
1024 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1025 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:251
1026 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
1027 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
1029 msgid "Bruno Haible"
1030 msgstr "Bruno Haible"
1032 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
1034 msgid "too many arguments"
1035 msgstr "excesso de argumentos"
1037 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
1038 #, c-format, no-wrap
1039 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
1040 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]\n"
1042 #: src/hostname.c:218
1044 msgid "Print the machine's hostname.\n"
1045 msgstr "Emite o nome da máquina.\n"
1047 #: src/hostname.c:221
1049 msgid "Output format:\n"
1050 msgstr "Formato da saída:\n"
1052 #: src/hostname.c:223
1054 msgid " -s, --short short host name\n"
1055 msgstr " -s, --short nome de máquina curto\n"
1057 #: src/hostname.c:225
1060 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
1062 " name, and aliases\n"
1064 " -f, --fqdn, --long nome de máquina longo, inclui fully qualified\n"
1065 " domain e apelidos (aliases)\n"
1067 #: src/hostname.c:228
1069 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
1070 msgstr " -i, --ip-address endereços para o nome da máquina\n"
1072 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:469 src/msgcmp.c:259
1073 #: src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1074 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1075 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1076 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1218
1077 #, c-format, no-wrap
1078 msgid "Informative output:\n"
1079 msgstr "Saída informativa:\n"
1081 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1083 msgid "could not get host name"
1084 msgstr "não foi possível obter nome de máquina"
1088 msgid "selector is not specified"
1089 msgstr "seletor não está especificado"
1091 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1093 msgid "cannot create XPath context"
1094 msgstr "não foi possível criar contexto XPath"
1098 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1099 msgstr "não foi possível avalisar expressão XPath: %s"
1103 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1104 msgstr "nó \"%s\" não contém \"%s\""
1108 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1109 msgstr "valor de atributo inválido \"%s\" para \"%s\""
1113 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1114 msgstr "o elemento raiz não é \"rules\" sob espaço de nome %s"
1116 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1117 #: src/locating-rule.c:170
1119 msgid "cannot read %s: %s"
1120 msgstr "não foi possível ler %s: %s"
1124 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1125 msgstr "não foi possível avalisar camiho da localização XPath: %s"
1127 #: src/locating-rule.c:236
1129 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1130 msgstr "não \"%s\" não possui \"%s\""
1132 #: src/locating-rule.c:307
1134 msgid "cannot read XML file %s"
1135 msgstr "não foi possível ler o arquivo XML %s"
1137 #: src/locating-rule.c:319
1139 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1140 msgstr "o elemento raiz não é \"locatingRules\""
1142 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1143 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1145 msgid "at most one input file allowed"
1146 msgstr "no máximo um arquivo é permitido"
1148 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:272
1149 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:505 src/msgfmt.c:513
1150 #: src/msgfmt.c:528 src/msgfmt.c:550 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1151 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1152 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:697 src/xgettext.c:704 src/xgettext.c:707
1153 #: src/xgettext.c:710 src/xgettext.c:734
1155 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1156 msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivos"
1158 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1160 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1161 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO-ENTRADA]\n"
1163 #: src/msgattrib.c:427
1164 #, c-format, no-wrap
1166 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1167 "and manipulates the attributes.\n"
1169 "Filtra as mensagens de um catálogo de tradução de acordo com seus atributos\n"
1172 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:375
1173 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1174 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1175 #: src/msguniq.c:343
1178 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1180 "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas.\n"
1182 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:378
1183 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1184 #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1185 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1050
1187 msgid "Input file location:\n"
1188 msgstr "Localização do arquivo de entrada:\n"
1190 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1192 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
1193 msgstr " ARQUIVO-ENTRADA arquivo PO de entrada\n"
1195 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:393 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:384
1196 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1197 #: src/msgfmt.c:926 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1198 #: src/xgettext.c:1056
1201 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
1203 " -D, --directory=DIRETÓRIO adiciona DIRETÓRIO à lista de arquivos de\n"
1204 " entrada para pesquisar\n"
1206 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1207 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1209 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1211 "Se nenhum arquivo de entrada for passado ou se for -, a entrada padrão é "
1214 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:328
1215 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:950 src/msggrep.c:539
1216 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1217 #: src/xgettext.c:1061
1219 msgid "Output file location:\n"
1220 msgstr "Localização do arquivo de saída:\n"
1222 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:330
1223 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:952 src/msgfmt.c:1001
1224 #: src/msgfmt.c:1020 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1225 #: src/msguniq.c:357
1227 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
1229 " -o, --output-file=ARQUIVO escreve a saída para o arquivo especificado\n"
1231 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:332
1232 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1233 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1236 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1239 "Os resultados são escritos para a saída padrão se nenhum arquivo de saída "
1241 "especificado ou se ele for -.\n"
1243 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:397 src/msguniq.c:363
1245 msgid "Message selection:\n"
1246 msgstr "Seleção de mensagem:\n"
1248 #: src/msgattrib.c:453
1251 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
1253 " --translated mantém as traduzidas, remove as mensagens não\n"
1256 #: src/msgattrib.c:455
1259 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
1261 " --untranslated mantém as não traduzidas, remove as mensagens\n"
1264 #: src/msgattrib.c:457
1266 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
1268 " --no-fuzzy remove as mensagens marcadas com \"fuzzy\"\n"
1270 #: src/msgattrib.c:459
1272 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
1274 " --only-fuzzy mantém as mensagens marcadas com \"fuzzy\"\n"
1276 #: src/msgattrib.c:461
1278 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1279 msgstr " --no-obsolete remove mensagens obsoletas (#~)\n"
1281 #: src/msgattrib.c:463
1283 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1284 msgstr " --only-obsolete mantém mensagens obsoletas (#~)\n"
1286 #: src/msgattrib.c:466
1288 msgid "Attribute manipulation:\n"
1289 msgstr "Manipulação de atributo:\n"
1291 #: src/msgattrib.c:468
1293 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
1294 msgstr " --set-fuzzy define \"fuzzy\" em todas as mensagens\n"
1296 #: src/msgattrib.c:470
1298 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1299 msgstr " --clear-fuzzy apaga \"fuzzy\" de todas as mensagens\n"
1301 #: src/msgattrib.c:472
1303 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1305 " --set-obsolete define como obsoletas todas as mensagens\n"
1307 #: src/msgattrib.c:474
1309 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1311 " --clear-obsolete define como não obsoletas todas as mensagens\n"
1313 #: src/msgattrib.c:476
1316 " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1317 " of translated messages.\n"
1319 " --previous ao definir \"fuzzy\", mantém msgids "
1321 " de mensagens traduzidas.\n"
1323 #: src/msgattrib.c:479
1326 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1329 " --clear-previous remove a \"previous msgid\" de todas as\n"
1332 #: src/msgattrib.c:481
1335 " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1337 " --empty ao remover os \"fuzzy\", também esvazia a "
1340 #: src/msgattrib.c:483
1343 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1345 " --only-file=ARQUIVO.po manipula apenas entradas listadas no ARQUIVO."
1348 #: src/msgattrib.c:485
1351 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1353 " --ignore-file=ARQUIVO.po\n"
1354 " manipula apenas entradas não listadas no\n"
1357 #: src/msgattrib.c:487
1359 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1360 msgstr " --fuzzy sinônimo de --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1362 #: src/msgattrib.c:489
1365 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1367 " --obsolete sinônimo de --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1369 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:418 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:409
1370 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1371 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1372 #: src/msguniq.c:370
1374 msgid "Input file syntax:\n"
1375 msgstr "Sintaxe do arquivo de entrada:\n"
1377 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1378 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1381 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1383 " -P, --properties-input arquivo de entrada está em sintaxe de\n"
1384 " .properties Java\n"
1386 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1387 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1390 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1393 " --stringtable-input arquivo de entrada está em sintaxe de\n"
1394 " .strings de NeXTstep/GNUstep\n"
1396 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:350
1397 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1058 src/msggrep.c:593
1398 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1399 #: src/xgettext.c:1162
1401 msgid "Output details:\n"
1402 msgstr "Detalhes de entrada:\n"
1404 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:435 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:352
1405 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1406 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1164
1409 " --color use colors and other text attributes always\n"
1410 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1411 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1414 " --color usa sempre cores e outros atributos de "
1416 " --color=QUANDO usa cores e outros atributos de texto se "
1418 " QUANDO pode ser \"always\", \"never\", \"auto"
1422 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:439 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:356
1423 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1424 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1168
1426 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1428 " --style=ARQUIVO-ESTILO especifica arquivo de regras de estilo CSS "
1432 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:441 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:358
1433 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1434 #: src/xgettext.c:1170
1437 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1438 msgstr " -e, --no-escape não usa escapes de C na saída (padrão)\n"
1440 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:443 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:360
1441 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1442 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1172
1445 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1447 " -E, --escape usa escapes de C na saída, nenhum caractere\n"
1450 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:445 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:362
1451 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1452 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1174
1454 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1455 msgstr " --force-po escreve um arquivo PO mesmo se vazio\n"
1457 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:447 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:396
1458 #: src/xgettext.c:1176
1460 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1462 " -i, --indent escreve o arquivo .po usando estilo com recuo\n"
1464 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:398
1465 #: src/xgettext.c:1178
1467 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1469 " --no-location não escreve linhas \"#: nome-de-arquivo:linha"
1472 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:400
1473 #: src/xgettext.c:1180
1476 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1478 " -n, --add-location gera linhas \"#: nome-de-arquivo:"
1481 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:453 src/msgcomm.c:437 src/msguniq.c:402
1482 #: src/xgettext.c:1182
1485 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1487 " --strict escreve um arquivo .po em conformidade com\n"
1488 " com Uniforum estrito\n"
1490 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:455 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:372
1491 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1492 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1494 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1495 msgstr " -p, --properties-output escreve em arquivo .properties de Java\n"
1497 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:374
1498 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1499 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1186
1502 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1504 " --stringtable-output escreve um arquivo .strings de NeXTstep/"
1507 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:376
1508 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1509 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1190
1511 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1512 msgstr " -w, --width=NÚMERO define a largura da página de saída\n"
1514 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378
1515 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1516 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1192
1519 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1520 " the output page width, into several lines\n"
1522 " --no-wrap não quebra linhas de mensagens longas, "
1524 " do que a largura da página de saída, em "
1528 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:381
1529 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1530 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1195
1532 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1533 msgstr " -s, --sort-output gera uma saída ordenada\n"
1535 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcomm.c:450 src/msgconv.c:383
1536 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1537 #: src/xgettext.c:1197
1539 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1541 " -F, --sort-by-file ordena a saída por localização de arquivos\n"
1543 #: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327
1545 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1546 msgstr "critério de seleção especificado impossível (%d < n < %d)"
1548 #: src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:1036
1550 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1551 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO-ENTRADA]...\n"
1554 #, c-format, no-wrap
1556 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1557 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1558 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1559 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1560 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1561 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1562 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1563 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1566 "Concatena e mescla os arquivos PO especificados.\n"
1567 "Localiza mensagens que são comuns a dois ou mais arquivos PO especificados.\n"
1568 "Ao usar a opção --more-than, um maior nível de ocorrência em comum pode ser\n"
1569 "exigida antes das mensagens serem exibidas. Por outro lado, a --less-than pode\n"
1570 "ser usada para especificar menor ocorrência em comum antes das mensagens serem\n"
1571 "exibidas (isto é, --less-than=2 vai exibir apenas as mensagens únicas).\n"
1572 "Traduções, comentários e extração de comentários serão cumulados, exceto se\n"
1573 "--use-first for especificado, eles vão ser obtidos do primeiro arquivo PO para\n"
1576 #: src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1052
1578 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1579 msgstr " ARQUIVO-ENTRADA ... arquivos de entrada\n"
1581 #: src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:382 src/xgettext.c:1054
1583 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1585 " -f, --files-from=ARQUIVO obtém lista de arquivos de entrada de ARQUIVO\n"
1587 #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:928
1588 #: src/xgettext.c:1058
1590 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1591 msgstr "Se o arquivo de entrada for -, a entrada padrão é lida.\n"
1593 #: src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:399
1596 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1597 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1599 " -<, --less-than=NÚMERO exibe mensagens com menos do que esse número\n"
1600 " de definições; padrão é infinito\n"
1605 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1606 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1608 " ->, --more-than=NÚMERO exibe mensagens com mais do que estas várias\n"
1609 " definições, sendo 0 se não for definida\n"
1611 #: src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:405
1614 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1615 " that only unique messages be printed\n"
1617 " -u, --unique abreviação para --less-than=2, requer que\n"
1618 " apenas mensagens únicas sejam exibidas\n"
1620 #: src/msgcat.c:420 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1032
1621 #: src/msgmerge.c:576
1624 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1626 " -P, --properties-input arquivos de entrada estão em sintaxe \n"
1627 " .properties do Java\n"
1629 #: src/msgcat.c:422 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:413 src/msgfmt.c:1034
1630 #: src/msgmerge.c:578
1633 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1636 " --stringtable-input arquivos de entrada estão em sintaxe .strings\n"
1637 " do NeXTstep/GNUstep\n"
1639 #: src/msgcat.c:428 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1641 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1642 msgstr " -t, --to-code=NOME codificação da saída\n"
1644 #: src/msgcat.c:430 src/msguniq.c:381
1647 " --use-first use first available translation for each\n"
1648 " message, don't merge several translations\n"
1650 " --use-first usa a primeira tradução disponível para cada\n"
1651 " mensagem, não mescla várias traduções\n"
1653 #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1656 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1658 " --lang=NOME-CATÁLOGO define o campo \"Language\" na mensagem de \n"
1661 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1662 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:363
1663 msgid "Peter Miller"
1664 msgstr "Peter Miller"
1666 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1668 msgid "no input files given"
1669 msgstr "nenhum arquivo de entrada informado"
1671 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1673 msgid "exactly 2 input files required"
1674 msgstr "são necessários 2 arquivos de entrada"
1676 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1678 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1679 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.pot\n"
1682 #, c-format, no-wrap
1684 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1685 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1686 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1687 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1688 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1689 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1691 "Compara dois arquivos .po de estilo Uniforum para verificar se ambos contêm\n"
1692 "o mesmo conjunto de strings msgid. O arquivo def.po é um arquivo PO existente\n"
1693 "com as traduções. O arquivo ref.pot é o último arquivo PO criado ou um arquivo\n"
1694 "modelo de PO (geralmente criado por xgettext). Isso é útil para conferir se\n"
1695 "você traduziu toda e cada mensagem no seu programa. Onde não se encontrar uma\n"
1696 "coincidência exata, é marcado como aproximada (fuzzy) para se ter melhor\n"
1701 msgid " def.po translations\n"
1702 msgstr " def.po traduções\n"
1706 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1707 msgstr " ref.pot referências para as fontes\n"
1709 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1711 msgid "Operation modifiers:\n"
1712 msgstr "Modificadores de operação:\n"
1714 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1717 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1720 " -m, --multi-domain aplica ref.pot a cada um dos domínios em def."
1723 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1725 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1726 msgstr " -N, --no-fuzzy-matching não usa marcação de aproximada\n"
1730 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1731 msgstr " --use-fuzzy considera entradas aproximadas\n"
1735 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1736 msgstr " --use-untranslated considera entradas não traduzidas\n"
1740 msgid "this message is untranslated"
1741 msgstr "esta mensagem está não traduzida"
1745 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1746 msgstr "esta mensagem precisa ser revisada pelo tradutor"
1748 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1750 msgid "this message is used but not defined..."
1751 msgstr "esta mensagem é usada, mas não foi definida..."
1753 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1755 msgid "...but this definition is similar"
1756 msgstr "...mas esta definição é similar"
1758 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1760 msgid "this message is used but not defined in %s"
1761 msgstr "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
1765 msgid "warning: this message is not used"
1766 msgstr "atenção: esta mensagem não é utilizada"
1768 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:777 src/msgfmt.c:1623 src/xgettext.c:1008
1770 msgid "found %d fatal error"
1771 msgid_plural "found %d fatal errors"
1772 msgstr[0] "encontrado %d erro fatal"
1773 msgstr[1] "encontrados %d erros fatais"
1775 #: src/msgcomm.c:316
1777 msgid "at least two files must be specified"
1778 msgstr "pelo menos dois arquivos devem ser especificados"
1780 #: src/msgcomm.c:364
1781 #, c-format, no-wrap
1783 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1784 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1785 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1786 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1787 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1788 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1789 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1792 "Localiza mensagens que são comuns a dois ou mais arquivos PO especificados.\n"
1793 "Usando a opção --more-than, maior ocorrência em comum pode ser exigida antes\n"
1794 "das mensagens serem exibidas. Por outro lado, a --less-than é uma opção que\n"
1795 "pode ser usada para especificar menor ocorrência em comum antes das mensagens\n"
1796 "serem exibidas (isto é, --less-than=2 vai exibir apenas as mensagens únicas).\n"
1797 "Traduções, comentários e extração de comentários serão preservados, mas apenas\n"
1798 "do primeiro arquivo PO a defini-los. Posições de arquivos de todos\n"
1799 "os arquivos PO serão cumulados.\n"
1801 #: src/msgcomm.c:402
1804 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1805 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1807 " ->, --more-than=NÚMERO imprime mensagens com mais do que estas "
1809 " definições, sendo 1 se não for definida\n"
1811 #: src/msgcomm.c:452 src/xgettext.c:1199
1814 " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1816 " --omit-header não escreve um cabeçalho com a entrada 'msgid"
1819 #: src/msgconv.c:312
1821 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1823 "Converte um catálogo de tradução para uma codificação de caracteres "
1826 #: src/msgconv.c:336
1828 msgid "Conversion target:\n"
1829 msgstr "Alvo de conversão:\n"
1831 #: src/msgconv.c:340
1833 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1834 msgstr "A codificação padrão é a codificação do local atual.\n"
1836 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1838 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1839 msgstr " -i, --indent estilo de saída com recuo\n"
1841 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1842 #: src/msgmerge.c:600
1844 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1846 " --no-location suprime as linhas \"#: nome-de-arquivo:linha"
1849 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1850 #: src/msgmerge.c:602
1853 " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1855 " -n, --add-location preserva as linhas \"#: nome-de-arquivo:linha"
1859 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1860 #: src/msgmerge.c:604
1862 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1863 msgstr " --strict estilo de saída Uniform estrito\n"
1865 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:465 src/xgettext.c:727
1867 msgid "no input file given"
1868 msgstr "nenhum arquivo de entrada fornecido"
1872 msgid "exactly one input file required"
1873 msgstr "exatamente um arquivo de entrada é necessário"
1877 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1878 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] ARQUIVO-ENTRADA\n"
1881 #, c-format, no-wrap
1883 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1884 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1885 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1886 "identical to the msgid.\n"
1888 "Cria um catálogo de tradução do inglês. O arquivo de entrada é o último arquivo\n"
1889 "PO em inglês criado ou arquivo POT (geralmente criado por xgettext). Entradas\n"
1890 "não traduzidas estão assinadas um tradução que é idêntica no msgid.\n"
1894 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1895 msgstr " ARQUIVO-ENTRADA entrada de arquivo PO ou POT\n"
1897 #: src/msgexec.c:203
1899 msgid "missing command name"
1900 msgstr "faltando o nome do comando"
1902 #: src/msgexec.c:264
1904 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1905 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] COMANDO [OPÇÃO-DO-COMANDO]\n"
1907 #: src/msgexec.c:269
1908 #, c-format, no-wrap
1910 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1911 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1912 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1913 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1914 "across all invocations.\n"
1916 "Aplica um comando a todas as traduções de um catálogo de traduções.\n"
1917 "O COMANDO pode ser qualquer um programa que lê uma tradução da entrada\n"
1918 "padrão. Ele é chamado uma vez para cada tradução. Sua saída se torna a\n"
1919 "saída do msgexec. O código de retorno do msgexec é o código de retorno\n"
1920 "máximo de todas as chamadas.\n"
1922 #: src/msgexec.c:278
1923 #, c-format, no-wrap
1925 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1926 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1927 msgstr "Um comando especial embutido chamado \"0\" retorna a tradução, seguida por um byte nulo. A saída de \"msgexec 0\" serve como entrada para \"xargs -0\".\n"
1929 #: src/msgexec.c:283
1931 msgid "Command input:\n"
1932 msgstr "Entrada de comando:\n"
1934 #: src/msgexec.c:285
1936 msgid " --newline add newline at the end of input\n"
1937 msgstr " --newline adiciona nova linha ao fina da entrada\n"
1939 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1941 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1943 " -i, --input=ARQUIVO-ENTRADA\n"
1944 " arquivo PO de entrada\n"
1946 #: src/msgexec.c:357
1948 msgid "write to stdout failed"
1949 msgstr "Escrita para a saída padrão falhou"
1951 #: src/msgfilter.c:305
1953 msgid "missing filter name"
1954 msgstr "faltando o nome do filtro"
1956 #: src/msgfilter.c:325
1958 msgid "at least one sed script must be specified"
1959 msgstr "pelo menos um script sed deve ser especificado"
1961 #: src/msgfilter.c:414
1963 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1964 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] FILTRO [OPÇÃO-DO-FILTRO]\n"
1966 #: src/msgfilter.c:418
1968 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1969 msgstr "Aplica um filtro em todas as traduções de um catálogo de tradução.\n"
1971 #: src/msgfilter.c:442
1974 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1975 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1977 "O FILTRO pode ser qualquer programa que lê uma tradução da entrada padrão\n"
1978 "e escreve uma tradução modificada para a saída padrão.\n"
1980 #: src/msgfilter.c:447
1982 msgid "Filter input and output:\n"
1983 msgstr "Entrada e saída do filtro:\n"
1985 #: src/msgfilter.c:449
1988 " --newline add a newline at the end of input and\n"
1989 " remove a newline from the end of output"
1991 " --newline adiciona uma nova linha ao final da entrada e\n"
1992 " remove uma nova linha do final da saída"
1994 #: src/msgfilter.c:453
1996 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1997 msgstr "Lista de OPÇÃO-DE-FILTROs úteis para quando o FILTRO é \"sed\":\n"
1999 #: src/msgfilter.c:455
2002 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
2004 " -e, --expression=SCRIPT adiciona SCRIPT aos comandos a serem "
2007 #: src/msgfilter.c:457
2010 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
2014 " -f, --file=ARQUIVO-SCRIPT\n"
2015 " adiciona o conteúdo do ARQUIVO-SCRIPT aos\n"
2016 " comandos a serem executados\n"
2018 #: src/msgfilter.c:460
2021 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
2023 " -n, --quiet, --silent suprime impressão automática do espaço de "
2026 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
2029 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
2030 msgstr " --no-escape não usa escapes de C na saída (padrão)\n"
2032 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
2034 msgid " --indent indented output style\n"
2035 msgstr " --indent estilo de saída com recuo\n"
2037 #: src/msgfilter.c:486
2040 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
2042 " --keep-header mantém mensagem de cabeçalho não modificada,\n"
2045 #: src/msgfilter.c:666
2047 msgid "filter output is not terminated with a newline"
2048 msgstr "saída do filtro não terminado com uma nova linha"
2052 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
2053 msgstr "o argumento %s deveria ser um caractere singular de pontuação"
2057 msgid "invalid endianness: %s"
2058 msgstr "extremidade inválida: %s"
2060 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2061 #: src/msgfmt.c:452 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:687
2062 msgid "Ulrich Drepper"
2063 msgstr "Ulrich Drepper"
2067 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2069 "nenhum arquivo de entrada deveria ser passado se %s e %s forem especificadas."
2071 #: src/msgfmt.c:519 src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msgunfmt.c:331
2072 #: src/msgunfmt.c:354
2074 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2075 msgstr "%s requer especificação de um \"-d diretório\""
2077 #: src/msgfmt.c:534 src/msgfmt.c:556 src/msgfmt.c:591 src/msgfmt.c:619
2078 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
2080 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2081 msgstr "%s requer especificação de um \"-l local\""
2083 #: src/msgfmt.c:573 src/msgfmt.c:601
2085 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2086 msgstr "%s requer especificação de um \"--template modelo\""
2088 #: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:608
2090 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2091 msgstr "%s requer especificação de um \"-o arquivo\""
2093 #: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614
2095 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2096 msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivos em %s"
2098 #: src/msgfmt.c:628 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2100 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2101 msgstr "%s é válido apenas com %s ou %s"
2103 #: src/msgfmt.c:634 src/msgfmt.c:640
2105 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2106 msgstr "%s é válido apenas com %s, %s ou %s"
2110 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2111 msgstr "não foi possível localizar regras ITS para %s"
2113 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
2114 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2122 msgid "%d translated message"
2123 msgid_plural "%d translated messages"
2124 msgstr[0] "%d mensagem traduzida"
2125 msgstr[1] "%d mensagens traduzidas"
2129 msgid ", %d fuzzy translation"
2130 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2131 msgstr[0] ", %d tradução aproximada (fuzzy)"
2132 msgstr[1] ", %d traduções aproximadas (fuzzy)"
2136 msgid ", %d untranslated message"
2137 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2138 msgstr[0] ", %d mensagem não traduzida"
2139 msgstr[1] ", %d mensagens não traduzidas"
2143 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2144 msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] arquivo.po ...\n"
2148 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2150 "Gera um catálogo de mensagens binário a partir da descrição da tradução "
2155 msgid " filename.po ... input files\n"
2156 msgstr " arquivo.po ... arquivos de entrada\n"
2158 #: src/msgfmt.c:931 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1094
2160 msgid "Operation mode:\n"
2161 msgstr "Modo de operação:\n"
2166 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2169 " -j, --java modo Java: gera uma classe ResourceBundle de "
2175 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2178 " --java2 semelhante a --java, e supõe Java2 (JDK 1.2 "
2183 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2184 msgstr " --csharp modo C#: gera um arquivo .dll de .NET\n"
2189 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
2192 " --csharp-resources modo de recursos C#: gera um arquivo ."
2193 "resources de .NET\n"
2198 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2200 " --tcl modo Tcl: gera um arquivo .msg de tcl/msgcat\n"
2204 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2205 msgstr " --qt modo Qt: gera um arquivo .qm de Qt\n"
2210 " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2212 " --desktop modo Desktop Entry: gera um arquivo .desktop\n"
2216 msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
2217 msgstr "--xml modo XML: gera um arquivo XML\n"
2221 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
2222 msgstr " --strict habilita modo Uniforum estrito\n"
2224 #: src/msgfmt.c:956 src/xgettext.c:1069
2226 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2227 msgstr "Se o arquivo de saída for -, a saída é escrita na saída padrão.\n"
2231 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2232 msgstr "Localização do arquivo de saída em modo Java:\n"
2234 #: src/msgfmt.c:961 src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2236 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
2237 msgstr " -r, --resource=RECURSO nome do recurso\n"
2239 #: src/msgfmt.c:963 src/msgfmt.c:979 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999
2240 #: src/msgfmt.c:1016 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2243 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
2244 "language_COUNTRY\n"
2246 " -l, --locale=LOCALIZAÇÃO nome da localização, podendo ser o idioma ou\n"
2247 " também idioma_PAÍS\n"
2252 " --source produce a .java file, instead of a .class "
2255 " --source produz um arquivo .java, ao invés de um "
2262 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
2264 " -d DIRETÓRIO diretório base de hierarquia de diretório de\n"
2270 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2272 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
2273 "written under the specified directory.\n"
2275 "O nome da classe é determinada pelo anexo do nome da localização ao\n"
2276 "nome do recurso, separados por um sublinhado. A opção -d é obrigatória.\n"
2277 "A classe é escrita sob o diretório especificado.\n"
2281 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2282 msgstr "Localização do arquivo de saída em modo C#:\n"
2284 #: src/msgfmt.c:981 src/msgunfmt.c:474
2287 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
2290 " -d DIRETÓRIO diretório base para arquivos .dll dependentes\n"
2296 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
2297 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2299 "As opções -l e -d são obrigatórias. O arquivo .dll é escrito em um\n"
2300 "subdiretório do diretório especificado, cujo nome depende da localização.\n"
2304 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2305 msgstr "Localização do arquivo de saída em modo Tcl:\n"
2307 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:484
2309 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
2311 " -d DIRETÓRIO diretório base de catálogos de mensagens .msg\n"
2316 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
2317 "specified directory.\n"
2319 "As opções -l e -d são obrigatórias. O arquivo .msg é escrito no\n"
2320 "diretório especificado.\n"
2324 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2325 msgstr "Opções de modo Desktop Entry:\n"
2327 #: src/msgfmt.c:1003
2329 msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
2331 " --template=MODELO um arquivo .desktop usado como um modelo\n"
2333 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1024
2335 msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
2336 msgstr " -d DIRETÓRIO diretório base de arquivos .po\n"
2338 #: src/msgfmt.c:1007 src/xgettext.c:1123
2341 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
2342 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
2344 " -kPALAVRA, --keyword=PALAVRA\n"
2345 " procura por PALAVRA como uma palavra-chave\n"
2347 " -k, --keyword não usa palavras-chaves padrões\n"
2349 #: src/msgfmt.c:1010 src/msgfmt.c:1026
2352 "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
2354 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2356 "As opções -l, -o e --template são obrigatórias. Se -D for especificada, os\n"
2357 "arquivos de entrada são lidos do diretório ao invés dos argumentos da linha\n"
2360 #: src/msgfmt.c:1014
2362 msgid "XML mode options:\n"
2363 msgstr "Opções de modo XML:\n"
2365 #: src/msgfmt.c:1018
2367 msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
2368 msgstr " -L, --language=NOME reconhece a linguagem XML especificada\n"
2370 #: src/msgfmt.c:1022
2372 msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
2373 msgstr " --template=MODELO um arquivo XML usado como um modelo\n"
2375 #: src/msgfmt.c:1038 src/xgettext.c:1086
2377 msgid "Input file interpretation:\n"
2378 msgstr "Interpretação do arquivo de entrada:\n"
2380 #: src/msgfmt.c:1040
2383 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
2384 " --check-format, --check-header, --check-"
2387 " -c, --check realiza todas as verificações implicadas por\n"
2388 " --check-format, --check-header, --check-"
2391 #: src/msgfmt.c:1043
2393 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
2395 " --check-format verifica strings de formato dependente da\n"
2398 #: src/msgfmt.c:1045
2401 " --check-header verify presence and contents of the header "
2404 " --check-header verifica presença e conteúdo da mensagem\n"
2407 #: src/msgfmt.c:1047
2410 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
2411 " and the --output-file option\n"
2413 " --check-domain verifica conflitos entre diretivas de "
2415 " e a opção --output-file\n"
2417 #: src/msgfmt.c:1050
2420 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2423 " -C, --check-compatibility verifica se o GNU msgfmt se comporta como\n"
2426 #: src/msgfmt.c:1052
2429 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
2433 " --check-accelerators[=CHAR]\n"
2434 " verifica a presença de aceleradores de\n"
2435 " teclado para itens de menu\n"
2437 #: src/msgfmt.c:1055
2439 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
2440 msgstr " -f, --use-fuzzy usa entradas aproximadas na saída\n"
2442 #: src/msgfmt.c:1060
2445 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2447 " -a, --alignment=NÚMERO alinha strings em NÚMERO bytes (padrão: %d)\n"
2449 # big e little são as opções de ORDEM-DE-BYTES, portanto não traduza.
2450 #: src/msgfmt.c:1062
2453 " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
2455 " (big or little, default depends on "
2458 " --endianness=ORDEM-DE-BYTES\n"
2459 " escreve números 32-bit na ordem de bytes dada\n"
2460 " (\"big\" ou \"little\", dependendo da "
2463 # "binary" de binário (compilado, .mo), e não de executável
2464 #: src/msgfmt.c:1065
2467 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
2469 " --no-hash arquivo binário não vai incluir a tabela hash\n"
2471 #: src/msgfmt.c:1074
2473 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
2474 msgstr " --statistics imprime estatísticas sobre traduções\n"
2476 #: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2478 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
2479 msgstr " -v, --verbose aumenta o nível de detalhamento\n"
2481 #: src/msgfmt.c:1189
2483 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2484 msgstr "aviso: cabeçalho do arquivo PO faltando ou inválido\n"
2486 #: src/msgfmt.c:1192
2488 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2489 msgstr "aviso: conversão de codificação de caracteres não vai funcionar\n"
2491 #: src/msgfmt.c:1202
2493 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2494 msgstr "aviso: cabeçalho de arquivo PO como tradução aproximada (fuzzy)\n"
2496 #: src/msgfmt.c:1204
2498 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2499 msgstr "aviso: versões mais antigas do msgfmt vão dar um erro nisso\n"
2501 #: src/msgfmt.c:1228
2503 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2504 msgstr "nome do domínio \"%s\" não é válido como nome de arquivo"
2506 #: src/msgfmt.c:1233
2508 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2510 "nome do domínio \"%s\" não é válido como nome de arquivo: será usado um "
2513 #: src/msgfmt.c:1247
2515 msgid "'domain %s' directive ignored"
2516 msgstr "diretiva \"domain %s\" ignorada"
2518 #: src/msgfmt.c:1307
2520 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2521 msgstr "mensagem \"msgstr\" vazia ignorada"
2523 #: src/msgfmt.c:1308
2525 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2526 msgstr "mensagem \"msgstr\" aproximada (fuzzy) ignorada"
2528 #: src/msgfmt.c:1357
2530 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2531 msgstr "%s: aviso: arquivo fonte contém traduções aproximadas"
2533 #: src/msgfmt.c:1474
2535 msgid "%s does not exist"
2536 msgstr "%s não existe"
2538 #: src/msgfmt.c:1481
2540 msgid "%s exists but cannot read"
2541 msgstr "%s existe, mas não pode ler"
2543 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:87
2544 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
2545 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:181
2546 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:173
2547 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163
2548 #: src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2549 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2551 msgid "error while reading \"%s\""
2552 msgstr "erro ao ler \"%s\""
2554 #: src/msggrep.c:502
2557 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2560 "opção \"%c\" não pode ser usada antes de \"J\", \"K\", \"T\", \"C\" ou \"X"
2561 "\" ser especificada"
2563 #: src/msggrep.c:522
2564 #, c-format, no-wrap
2566 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2567 "or belong to some given source files.\n"
2569 "Extrai todas as mensagens de um catálogo de tradução que corresponde ao\n"
2570 "padrão fornecido ou pertence a alguns dos arquivos fontes fornecidos.\n"
2572 # Separei as frases (ou..ou...ou..) por ponto-e-vírgula denotando enumeração. Dadas as condições dessa string, penso ficar mais organizado assim - Rafael
2573 #: src/msggrep.c:548
2574 #, c-format, no-wrap
2576 "Message selection:\n"
2577 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2578 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2579 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2580 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2581 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2582 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2583 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2584 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2585 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2586 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2588 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2589 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2591 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2592 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2593 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2594 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2595 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2597 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2598 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2599 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2600 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2601 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2602 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2603 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2604 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2605 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2606 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2607 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2608 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2609 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2610 " selection criterion\n"
2612 "Seleção de mensagem:\n"
2613 " [-N ARQUIVO-FONTE]... [-M NOME-DE-DOMÍNIO]...\n"
2614 " [-J PADRÃO-MSGCTXT] [-K PADRÃO-MSGID] [-T PADRÃO-MSGSTR]\n"
2615 " [-C PADRÃO-COMENTÁRIO] [-X PADRÃO-COMENTÁRIO-EXTRAÍDO]\n"
2616 "Uma mensagem é selecionada se ela vier de um dos arquivos fonte especificados;\n"
2617 "ou se vier de um dos domínios especificados;\n"
2618 "ou se -J for fornecido e o contexto (msgctxt) corresponder a PADRÃO-MSGCTXT;\n"
2619 "ou se -K for fornecido e sua chave (msgid ou msgid_plural) corresponder\n"
2620 " a PADRÃO-MSGID;\n"
2621 "ou se -T for fornecido e sua tradução (msgstr) corresponder a PADRÃO-MSGSTR;\n"
2622 "ou se -C for fornecido e o comentário do tradutor corresponder\n"
2623 " a PADRÃO-COMENTÁRIO;\n"
2624 "ou se -X for fornecido e o comentário extraído corresponder\n"
2625 " a PADRÃO-COMENTÁRIO-EXTRAÍDO.\n"
2627 "Quando mais de um critério de seleção é especificado, o conjunto de mensagens\n"
2628 "selecionadas é a união das mensagens selecionadas de cada critério.\n"
2630 "Sintaxe de PADRÃO-MSGCTXT, PADRÃO-MSGID, PADRÃO-MSGSTR, PADRÃO-COMENTÁRIO,\n"
2631 "PADRÃO-COMENTÁRIO-EXTRAÍDO:\n"
2632 " [-E | -F] [-e PADRÃO | -f ARQUIVO]...\n"
2633 "Os valores PADRÃO pode ser: expressões regulares básicas por padrão; \n"
2634 "ou expressões regulares estendidas, se -E for fornecido; ou strings fixas,\n"
2635 "se -F for fornecido.\n"
2637 " -N, --location=ARQUIVO-DE-FONTE seleciona mensagens extraídas do ARQUIVO-FONTE\n"
2638 " -M, --domain=NOME-DE-DOMÍNIO seleciona mensagens pertencentes ao\n"
2639 " domínio NOME-DE-DOMÍNIO\n"
2640 " -J, --msgctxt começo de padrões para o msgctxt\n"
2641 " -K, --msgid começo de padrões para o msgid\n"
2642 " -T, --msgstr começo de padrões para o msgstr\n"
2643 " -C, --comment começo de padrões para o comentário do tradutor\n"
2644 " -X, --extracted-comment começo de padrões para o comentário extraído\n"
2645 " -E, --extended-regexp PADRÃO é uma expressão regular estendida\n"
2646 " -F, --fixed-strings PADRÃO é um conjunto de strings separadas por\n"
2648 " -e, --regexp=PADRÃO usa PADRÃO como uma expressão regular\n"
2649 " -f, --file=ARQUIVO obtém PADRÃO de ARQUIVO\n"
2650 " -i, --ignore-case ignora diferenciação de maiúsculas e minúsculas\n"
2651 " -v, --invert-match exibe apenas mensagens que não corresponderem\n"
2652 " a qualquer critério de seleção\n"
2654 #: src/msggrep.c:603
2657 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2659 " --escape usa escapes de C na saída, nenhum caractere\n"
2662 #: src/msggrep.c:624
2664 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2665 msgstr " --sort-output gera uma saída ordenada\n"
2667 #: src/msggrep.c:626
2669 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2671 " --sort-by-file ordena a saída por localização de arquivo\n"
2673 #: src/msginit.c:298
2675 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2676 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2677 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2679 "Você está em um ambiente indiferente quanto a idioma. Por favor, defina a\n"
2680 "sua variável de ambiente LANG, como descrita no arquivo ABOUT-NLS. Isso é\n"
2681 "necessário para que você possa testar suas traduções.\n"
2683 #: src/msginit.c:322
2686 "Output file %s already exists.\n"
2687 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2688 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2690 "Arquivo de saída %s já existe.\n"
2691 "Por favor, especifique a localização por meio da opção --locale\n"
2692 "ou do arquivo de saída .po através da opção --output-file.\n"
2694 #: src/msginit.c:348
2696 msgid "Created %s.\n"
2697 msgstr "Criado %s.\n"
2699 #: src/msginit.c:368
2700 #, c-format, no-wrap
2702 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2703 "user's environment.\n"
2705 "Cria um novo arquivo PO, inicializando as informações meta com valores do\n"
2706 "ambiente do usuário.\n"
2708 #: src/msginit.c:378
2710 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2712 " -i, --input=ARQUIVO-ENTRADA\n"
2713 " arquivo POT de entrada\n"
2715 #: src/msginit.c:380
2718 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2720 "If it is -, standard input is read.\n"
2722 "Se nenhum arquivo de entrada for fornecido, o diretório atual é pesquisado\n"
2723 "pelo arquivo POT.\n"
2724 "Se ele for -, a entrada padrão é lida.\n"
2726 #: src/msginit.c:386
2728 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2730 " -o, --output-file=ARQUIVO escreve a saída para o arquivo PO "
2733 #: src/msginit.c:388
2736 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2737 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2739 "Se nenhum arquivo de entrada for fornecido, ele vai depender da opção --"
2741 "ou da configuração de localização do usuário. Se ele for -, os resultados "
2743 "escritos para a saída padrão.\n"
2745 #: src/msginit.c:401
2747 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2748 msgstr " -l, --locale=LL_CC define a localização alvo\n"
2750 #: src/msginit.c:403
2753 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2755 " --no-translator pressupõe que o arquivo PO é gerado "
2758 #: src/msginit.c:469
2760 "Found more than one .pot file.\n"
2761 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2763 "Encontrado mais de um arquivo .pot.\n"
2764 "Por favor, especifique o arquivo .pot de entrada por meio da opção --input.\n"
2766 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2768 msgid "error reading current directory"
2769 msgstr "erro ao ler o diretório atual"
2771 #: src/msginit.c:490
2773 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2774 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2776 "Encontrado nenhum arquivo .pot no diretório atual.\n"
2777 "Por favor, especifique o arquivo .pot de entrada por meio da opção --input.\n"
2779 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2780 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2781 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2783 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2784 msgstr "subprocesso de %s falhou com código de saída %d"
2786 #: src/msginit.c:1118
2788 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2790 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2792 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2794 "O novo catálogo de mensagens deveria conter seu endereço de e-mail para que\n"
2795 "os usuários possam fornecer um feedback sobre as traduções e para que os\n"
2796 "mantenedores possam contactá-lo no caso de problemas técnicos inesperados.\n"
2798 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2799 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2800 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2801 #: src/msginit.c:1615
2803 msgid "English translations for %s package"
2804 msgstr "Traduções em português brasileiro para o pacote %s"
2806 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:247
2808 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2810 "o conjunto de caracteres presente \"%s\" não é um nome de codificação "
2813 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:259
2815 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2817 "duas codificações de caracteres diferentes \"%s\" e \"%s\" no arquivo de "
2820 #: src/msgl-cat.c:204
2823 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2825 "arquivo de entrada \"%s\" não contém uma entrada de cabeçalho com uma "
2826 "especificação de codificação de caracteres"
2828 #: src/msgl-cat.c:208
2831 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2832 "charset specification"
2834 "domínio \"%s\" no arquivo de entrada \"%s\" não contém uma entrada de "
2835 "cabeçalho com uma especificação de conjunto de caracteres"
2837 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:375
2839 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2841 "o conjunto de caracteres alvo \"%s\" não é um nome de codificação portável."
2843 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2844 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2845 #: src/xgettext.c:579 src/xgettext.c:3729
2850 #: src/msgl-cat.c:446
2853 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2854 "Converting the output to UTF-8.\n"
2856 "Arquivos de entrada contêm mensagens em codificações distintas, UTF-8 "
2858 "Convertendo a saída para UTF-8.\n"
2860 #: src/msgl-cat.c:452
2863 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2865 "Converting the output to UTF-8.\n"
2866 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2868 "Arquivos de entrada contêm mensagens em codificações distintas, %s e %s "
2870 "Convertendo a saída para UTF-8.\n"
2871 "Para selecionar uma codificação diferente, use a opção --to-code.\n"
2873 #: src/msgl-cat.c:491
2876 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2877 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2878 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2879 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2881 "Conversão de arquivo %s da codificação %s para %s\n"
2882 "altera alguns msgids ou msgctxts.\n"
2883 "Altere todas as msgids e msgctxts para ASCII puro ou certifique-se de que "
2885 "estão codificadas em UTF-8 desde o começo, isto é, já em seus arquivos do\n"
2888 #: src/msgl-charset.c:94
2891 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2892 "input file charset \"%s\".\n"
2893 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2894 "Possible workarounds are:\n"
2896 "Codificação de caracteres \"%s\" é diferente da codificação\n"
2897 "de caracteres do arquivo de entrada \"%s\".\n"
2898 "Saída de \"%s\" pode estar incorreta.\n"
2899 "Soluções possíveis são:\n"
2901 #: src/msgl-charset.c:101
2903 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2904 msgstr "- Definir LC_ALL com uma localização com codificação %s.\n"
2906 #: src/msgl-charset.c:106
2909 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2910 " then apply '%s',\n"
2911 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2913 "- Converter o catálogo de tradução para %s usando \"msgconv\",\n"
2914 " aplicar \"%s\" e,\n"
2915 " então, converter de volta para %s usando \"msgconv\".\n"
2917 #: src/msgl-charset.c:115
2920 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2921 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2922 " then apply '%s',\n"
2923 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2925 "- Definir LC_ALL com uma localização com codificação %s.\n"
2926 " converter o catálogo de tradução para %s usando \"msgconv\",\n"
2927 " aplicar \"%s\" e,\n"
2928 " então, converter de volta para %s usando \"msgconv\".\n"
2930 #: src/msgl-charset.c:129
2933 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2934 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2935 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2937 "Codificação de caractere de localização \"%s\" não é um\n"
2938 "nome de codificação portável.\n"
2939 "Saída de \"%s\" pode estar incorreta.\n"
2940 "Uma solução possível é definir LC_ALL=C.\n"
2942 #: src/msgl-check.c:134
2943 msgid "plural expression can produce negative values"
2944 msgstr "expressões de plural podem produzir valores negativos"
2946 #: src/msgl-check.c:145
2948 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2950 "nplurals = %lu, mas uma expressão plural pode produzir valores tão grandes "
2953 #: src/msgl-check.c:191
2954 msgid "plural expression can produce division by zero"
2955 msgstr "expressão de plural pode produzir divisão por zero"
2957 #: src/msgl-check.c:196
2958 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2959 msgstr "expressão de plural pode produzir sobrecarga de inteiro"
2961 #: src/msgl-check.c:201
2963 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2966 "expressão de plural pode produzir exceções aritméticas, possivelmente "
2969 #: src/msgl-check.c:270
2971 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2972 msgstr "Tente usar o seguinte, válido para %s:"
2974 #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
2975 msgid "message catalog has plural form translations"
2976 msgstr "catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural"
2978 #: src/msgl-check.c:364
2979 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2980 msgstr "mas o cabeçalho não possui um atributo \"plural=EXPRESSÃO\""
2982 #: src/msgl-check.c:388
2983 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2984 msgstr "mas o cabeçalho não possui um atributo \"nplurals=INTEIRO\""
2986 #: src/msgl-check.c:424
2987 msgid "invalid nplurals value"
2988 msgstr "valor de nplurals inválido"
2990 #: src/msgl-check.c:446
2991 msgid "invalid plural expression"
2992 msgstr "valor de plural inválido"
2994 #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
2996 msgid "nplurals = %lu"
2997 msgstr "nplurals = %lu"
2999 #: src/msgl-check.c:478
3001 msgid "but some messages have only one plural form"
3002 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
3003 msgstr[0] "mas algumas mensagens possuem apenas uma forma de plural"
3004 msgstr[1] "mas algumas mensagens possuem apenas %lu formas de plural"
3006 #: src/msgl-check.c:494
3008 msgid "but some messages have one plural form"
3009 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
3010 msgstr[0] "mas algumas mensagens possuem uma forma de plural"
3011 msgstr[1] "mas algumas mensagens possuem %lu formas de plural"
3013 #: src/msgl-check.c:518
3015 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
3016 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
3018 "catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural, mas o cabeçalho "
3019 "não possui \"Plural-Forms: nplurals=INTEIRO; plural=EXPRESSÃO;\""
3021 #: src/msgl-check.c:615
3022 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
3023 msgstr "\"msgid\" e \"msgid_plural\" não começam com \"\\n\"'"
3025 #: src/msgl-check.c:623
3027 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
3028 msgstr "\"msgid\" e \"msgstr[%u]\" não começam com \"\\n\"'"
3030 #: src/msgl-check.c:638
3031 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
3032 msgstr "\"msgid\" e \"msgstr\" não começa com \"\\n\"'"
3034 #: src/msgl-check.c:656
3035 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
3036 msgstr "\"msgid\" e \"msgid_plural\" não terminam com \"\\n\"'"
3038 #: src/msgl-check.c:664
3040 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
3041 msgstr "\"msgid\" e \"msgstr[%u]\" não terminam com \"\\n\"'"
3043 #: src/msgl-check.c:679
3044 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
3045 msgstr "\"msgid\" e \"msgstr\" não terminam com \"\\n\"'"
3047 #: src/msgl-check.c:691
3048 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
3049 msgstr "manipulação de plural é uma extensão do GNU gettext"
3051 #: src/msgl-check.c:733
3053 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
3054 msgstr "msgstr não possui a marca de acelerador de teclado \"%c\""
3056 #: src/msgl-check.c:744
3058 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
3059 msgstr "msgstr possui marcas de aceleradores de teclado \"%c\" demais"
3061 #: src/msgl-check.c:818
3063 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
3064 msgstr "campo de cabeçalho \"%s\" ainda possui o valor inicial padrão\n"
3066 #: src/msgl-check.c:835
3068 msgid "header field '%s' missing in header\n"
3069 msgstr "campo de cabeçalho \"%s\" faltando no cabeçalho\n"
3071 #: src/msgl-check.c:940
3072 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
3073 msgstr "elipse ASCII (\"...\") ao invés de Unicode"
3075 #: src/msgl-check.c:1013
3076 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
3077 msgstr "espaço antes de elipse encontrado nas strings visíveis de usuário"
3079 #: src/msgl-check.c:1042
3080 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
3081 msgstr "Aspas duplas ASCII usadas ao invés de Unicode"
3083 #: src/msgl-check.c:1048
3084 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
3085 msgstr "Aspa simples ASCII usada ao invés de Unicode"
3087 #: src/msgl-check.c:1163
3089 msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
3090 msgstr "elipse ASCII (\"...\") ao invés de Unicode"
3092 #: src/msgl-iconv.c:65
3094 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
3095 msgstr "%s: entrada não é válida na codificação \"%s\""
3097 #: src/msgl-iconv.c:69
3099 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3100 msgstr "%s: erro ao converter da codificação \"%s\" para \"%s\""
3102 #: src/msgl-iconv.c:290
3103 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3105 "arquivo de entrada não contém uma entrada cabeçalho com uma especificação de "
3106 "codificação de caracteres"
3108 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
3109 #: src/xgettext.c:800 src/x-python.c:665
3112 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3113 "not support this conversion."
3115 "Não foi possível converter de \"%s\" para \"%s\". %s depende do iconv(),mas "
3116 "iconv() não tem suporte a esta conversão."
3118 #: src/msgl-iconv.c:335
3121 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3122 "msgids become equal."
3124 "Conversão de \"%s\" para \"%s\" introduz duplicatas: algumas msgids "
3125 "diferentes ficaram equal."
3127 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:807
3128 #: src/x-python.c:672
3131 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3132 "built without iconv()."
3134 "Não foi possível converter de \"%s\" para \"%s\". %s depende do iconv(). "
3135 "Esta versão foi compilada sem iconv()."
3137 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3139 msgid "%s is only valid with %s"
3140 msgstr "%s é válida apenas com %s"
3142 #: src/msgmerge.c:467
3144 msgstr "tipo de cópia de segurança"
3146 #: src/msgmerge.c:504
3147 #, c-format, no-wrap
3149 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
3150 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3151 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3152 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
3153 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3154 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3155 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3156 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
3157 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3159 "Mescla dois arquivos .po de estilos Uniforum. O arquivo def.po é um arquivo\n"
3160 "PO existente com traduções que será levado para o novo arquivo criado desde\n"
3161 "que eles ainda coincidam; comentários são preservados, mas comentários \n"
3162 "extraídos e posições de arquivos serão descartados. O arquivo ref.pot é o\n"
3163 "último arquivo PO criado com referências fontes atualizadas, mas com traduções\n"
3164 "antigas ou um arquivo modelo de PO (geralmente criado com xgettext); qualquer\n"
3165 "tradução ou comentário no arquivo será descartado, mas comentários e posições\n"
3166 "de arquivos serão preservados. Onde não se encontrar uma coincidência exata, é\n"
3167 "marcado como aproximada (fuzzy) para se ter melhores resultados.\n"
3169 #: src/msgmerge.c:521
3171 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
3172 msgstr " def.po traduções referindo a fontes antigas\n"
3174 #: src/msgmerge.c:523
3176 msgid " ref.pot references to new sources\n"
3177 msgstr " ref.pot referências a fontes novas\n"
3179 #: src/msgmerge.c:527
3182 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
3183 " may be specified more than once\n"
3185 " -C, --compendium=ARQUIVO biblioteca adicional de traduções de "
3187 " pode ser especificada mais de uma vez\n"
3189 #: src/msgmerge.c:533
3192 " -U, --update update def.po,\n"
3193 " do nothing if def.po already up to date\n"
3195 " -U, --update atualiza def.po,\n"
3196 " faz nada se def.po estiver atualizado\n"
3198 #: src/msgmerge.c:545
3200 msgid "Output file location in update mode:\n"
3201 msgstr "Localização de arquivo de saída no modo de atualização:\n"
3203 #: src/msgmerge.c:547
3205 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3206 msgstr "O resultado é escrito de volta no def.po.\n"
3208 #: src/msgmerge.c:549
3210 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
3211 msgstr " --backup=CONTROLE faz um backup do def.po\n"
3213 #: src/msgmerge.c:551
3215 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3216 msgstr " --suffix=SUFIXO sobrescreve o sufixo padrão do backup\n"
3218 #: src/msgmerge.c:553
3221 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3223 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3224 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
3225 " numbered, t make numbered backups\n"
3226 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3227 " simple, never always make simple backups\n"
3229 "O método de controle de versão pode ser selecionado via opção --backup ou "
3231 "variável de ambiente VERSION_CONTROL. Aqui estão os valores:\n"
3232 " none, off nunca faz backups (mesmo se --backup for fornecido)\n"
3233 " numbered, t faz backups numerados\n"
3234 " existing, nil numerado se backups numerados existirem; Se não, simples\n"
3235 " simple, never sempre faz backups simples\n"
3237 #: src/msgmerge.c:560
3240 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3241 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3242 "environment variable.\n"
3244 "O sufixo de backup é '~', a menos que seja definido com --suffix ou com a\n"
3245 "variável de ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3247 #: src/msgmerge.c:571
3250 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
3252 " --previous mantém msgids anteriores de mensagens "
3255 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3257 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
3258 msgstr " -q, --quiet, --silent suprime indicadores de progresso\n"
3260 #: src/msgmerge.c:1627
3262 msgid "this message should define plural forms"
3263 msgstr "esta mensagem deveria definir formas de plural"
3265 #: src/msgmerge.c:1650
3267 msgid "this message should not define plural forms"
3268 msgstr "esta mensagem não deveria definir formas de plural"
3270 #: src/msgmerge.c:2053
3273 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3276 "%sLeu %ld antigas + %ld referências, mesclou %ld, marcou como aproximadas "
3277 "%ld, perdidas %ld, obsoletas %ld.\n"
3279 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3285 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3287 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3288 msgstr "%s e nomes de arquivos explícitos são mutualmente exclusivos"
3290 #: src/msgunfmt.c:428
3292 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3293 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
3295 #: src/msgunfmt.c:432
3297 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3299 "Converte catálogo de mensagens binário em arquivo .po estilo Uniforum.\n"
3301 #: src/msgunfmt.c:441
3304 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3307 " -j, --java modo Java: entrada é uma classe\n"
3308 " ResourceBundle de Java\n"
3310 #: src/msgunfmt.c:443
3312 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3314 " --csharp modo C#: entrada é um arquivo .dll de .NET\n"
3316 #: src/msgunfmt.c:445
3319 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
3322 " --csharp-resources modo de recursos C#: entrada é um arquivo\n"
3323 " .resources de .NET\n"
3325 #: src/msgunfmt.c:447
3328 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3330 " --tcl modo Tcl: entrada é um arquivo .msg de tcl/"
3333 #: src/msgunfmt.c:452
3335 msgid " FILE ... input .mo files\n"
3336 msgstr " ARQUIVO ... arquivos .mo de entrada\n"
3338 #: src/msgunfmt.c:457
3340 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3341 msgstr "Localização do arquivo de entrada em modo Java:\n"
3343 #: src/msgunfmt.c:463
3346 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3348 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
3350 "O nome da classe é determinada pelo anexo do nome da localização ao\n"
3351 "nome do recurso, separados por um sublinhado. A classe é localizada\n"
3352 "usando a CLASSPATH.\n"
3354 #: src/msgunfmt.c:468
3356 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3357 msgstr "Localização do arquivo de entrada em modo C#:\n"
3359 #: src/msgunfmt.c:476
3362 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
3363 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3365 "As opções -l e -d são obrigatórias. O arquivo .dll está localizado em um\n"
3366 "subdiretório do diretório especificado, cujo nome depende da localização.\n"
3368 #: src/msgunfmt.c:480
3370 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3371 msgstr "Localização do arquivo de entrada em modo Tcl:\n"
3373 #: src/msgunfmt.c:486
3376 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
3377 "specified directory.\n"
3379 "As opções -l e -d são obrigatórias. O arquivo .msg está localizado no\n"
3380 "diretório especificado.\n"
3382 #: src/msgunfmt.c:512
3384 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
3385 msgstr " -i, --indent escreve um estilo de saída com recuo\n"
3387 # Deixei maiúsculo foi todas outras ocorrências de Uniforum estão em assim. - Rafael
3388 #: src/msgunfmt.c:514
3390 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
3391 msgstr " --strict escreve em estilo Uniforum estrito\n"
3393 #: src/msguniq.c:332
3394 #, c-format, no-wrap
3396 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3397 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
3398 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
3399 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
3400 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
3401 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3402 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
3403 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3405 "Unifica traduções duplicadas em um catálogo de tradução.\n"
3406 "Localiza traduções duplicadas no mesmo ID de mensagem. Tais duplicatas\n"
3407 "são entradas inválidas para outros programas, como msgfmt, msgmerge,\n"
3408 "msgcat. Por padrão, duplicatas são mescladas. Quando se está usando a\n"
3409 "opção --repeated, apenas duplicatas são retornadas e todas as outras\n"
3410 "mensagens são descartadas. Comentários e comentários extraídos serão\n"
3411 "cumulados, exceto que, se --use-first for especificado, caso em que eles\n"
3412 "serão retirados da primeira tradução. Posições de arquivos serão cumuladas.\n"
3413 "Quando se está usando a opção --unique, duplicatas são descartadas.\n"
3415 #: src/msguniq.c:365
3417 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
3418 msgstr " -d, --repeated exibe apenas duplicados\n"
3420 #: src/msguniq.c:367
3423 " -u, --unique print only unique messages, discard "
3426 " -u, --unique exibe apenas mensagens únicas, descarta\n"
3429 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3430 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3434 #: src/po-charset.c:489
3437 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3438 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3440 "Codificação de caracteres \"%s\" não é um nome de codificação portável\n"
3441 "Conversão da mensagem para a codificação do usuário pode não funcionar.\n"
3443 #: src/po-charset.c:557
3446 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3447 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3449 "Não há suporte a codificação de caracteres \"%s\". %s depende do iconv(),\n"
3450 "e iconv() não tem suporte a \"%s\".\n"
3452 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3454 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3455 "would fix this problem.\n"
3457 "Instalar o GNU libiconv e, então, reinstalar o GNU gettext\n"
3458 "deveria corrigir este problema.\n"
3460 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3461 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3462 msgstr "Continuando mesmo assim, esperava erros de análise."
3464 #: src/po-charset.c:580
3465 msgid "Continuing anyway."
3466 msgstr "Continuando mesmo assim."
3468 #: src/po-charset.c:607
3471 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3472 "This version was built without iconv().\n"
3474 "Não há suporte a codificação de caracteres \"%s\". %s depende do iconv().\n"
3475 "Esta versão foi compilada sem iconv().\n"
3477 #: src/po-charset.c:644
3479 "Charset missing in header.\n"
3480 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3482 "Faltando codificação de caracteres no cabeçalho.\n"
3483 "Conversão da mensagem para a codificação do usuário pode não funcionar.\n"
3485 #: src/po-gram-gen.y:94
3487 msgid "inconsistent use of #~"
3488 msgstr "uso inconsistente de #~"
3490 #: src/po-gram-gen.y:244
3492 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3493 msgstr "seção \"msgstr[]\" não localizada"
3495 #: src/po-gram-gen.y:253
3497 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3498 msgstr "seção \"msgid_plural\" não localizada"
3500 #: src/po-gram-gen.y:261
3502 msgid "missing 'msgstr' section"
3503 msgstr "seção \"msgstr\" não localizada"
3505 #: src/po-gram-gen.y:400
3507 msgid "first plural form has nonzero index"
3508 msgstr "primeira forma em plural tem o índice diferente de zero"
3510 #: src/po-gram-gen.y:402
3512 msgid "plural form has wrong index"
3513 msgstr "forma plural tem o índice errado"
3515 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3517 msgid "too many errors, aborting"
3518 msgstr "excesso de erros - abortando"
3520 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3522 msgid "invalid multibyte sequence"
3523 msgstr "sequência multi-byte inválida"
3527 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3528 msgstr "sequência de multi-byte incompleta no final do arquivo"
3532 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3533 msgstr "sequência de multi-byte incompleta no final da linha"
3536 msgid "iconv failure"
3537 msgstr "falha no iconv"
3541 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3542 msgstr "palavra-chave \"%s\" desconhecida"
3546 msgid "invalid control sequence"
3547 msgstr "sequência de controle ilegal"
3551 msgid "end-of-file within string"
3552 msgstr "fim de arquivo dentro de string"
3556 msgid "end-of-line within string"
3557 msgstr "fim de linha dentro de string"
3559 #: src/po-lex.c:1008
3561 msgid "context separator <EOT> within string"
3562 msgstr "separador de contexto <EOT> dentro de string"
3564 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1241
3566 msgid "this file may not contain domain directives"
3567 msgstr "este arquivo parece não conter diretivas de domínio"
3569 #: src/read-catalog.c:370
3570 msgid "duplicate message definition"
3571 msgstr "definição duplicada de mensagem"
3573 #: src/read-catalog.c:372
3574 msgid "this is the location of the first definition"
3575 msgstr "esta é a localização da primeira definição"
3577 #: src/read-desktop.c:267
3578 msgid "unterminated group name"
3579 msgstr "nome de grupo não terminado"
3581 #: src/read-desktop.c:286
3582 msgid "invalid non-blank character"
3583 msgstr "caractere não-vazio inválido"
3585 #: src/read-desktop.c:405
3587 msgid "missing '=' after \"%s\""
3588 msgstr "faltando \"=\" após \"%s\""
3590 #: src/read-desktop.c:468
3591 msgid "invalid non-blank line"
3592 msgstr "linha não-vazia inválida"
3594 #: src/read-mo.c:107 src/read-mo.c:129 src/read-mo.c:167 src/read-mo.c:183
3596 msgid "file \"%s\" is truncated"
3597 msgstr "arquivo \"%s\" está truncado"
3599 #: src/read-mo.c:132
3601 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3602 msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NUL"
3604 #: src/read-mo.c:175 src/read-mo.c:283
3606 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3607 msgstr "arquivo \"%s\" não está no formato .mo de GNU"
3609 #: src/read-mo.c:189
3611 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3612 msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NUL, em %s"
3614 #: src/read-properties.c:228
3615 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3616 msgstr "aviso: sintaxe \\uxxxx inválida para caractere Unicode"
3618 #: src/read-stringtable.c:803
3619 msgid "warning: unterminated string"
3620 msgstr "aviso: string não terminada"
3622 #: src/read-stringtable.c:811
3623 msgid "warning: syntax error"
3624 msgstr "aviso: erro de sintaxe"
3626 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3627 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3628 msgstr "aviso: par chave/valor não terminado"
3630 #: src/read-stringtable.c:940
3631 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3632 msgstr "aviso: erro de sintaxe, esperava \";\" após string"
3634 #: src/read-stringtable.c:949
3635 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3636 msgstr "aviso: erro de sintaxe, esperada \"=\" ou \";\" após string"
3638 #: src/recode-sr-latin.c:117
3640 msgid "Written by %s and %s.\n"
3641 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
3643 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3644 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3646 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3647 #: src/recode-sr-latin.c:121
3648 msgid "Danilo Segan"
3649 msgstr "Danilo Segan"
3651 #: src/recode-sr-latin.c:154
3652 #, c-format, no-wrap
3653 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3654 msgstr "Re-codifica texto sérvio de script em cirílico para latim.\n"
3656 #: src/recode-sr-latin.c:157
3657 #, c-format, no-wrap
3659 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3660 "standard output.\n"
3662 "O texto de entrada é lido da entrada padrão. O texto convertido é enviado para\n"
3665 #: src/recode-sr-latin.c:340
3667 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3668 msgstr "entrada não é válida na codificação \"%s\""
3670 #: src/recode-sr-latin.c:368
3672 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3673 msgstr "erro ao converter da codificação \"%s\" para \"%s\""
3677 msgid "expected two arguments"
3678 msgstr "esperava dois argumentos"
3682 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3683 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] URL ARQUIVO\n"
3686 #, c-format, no-wrap
3688 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3689 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3691 "Obtém e envia o conteúdo de uma URL. Se a URL não puder ser acessada,\n"
3692 "o ARQUIVO acessível localmente é usado.\n"
3696 msgid "error reading \"%s\""
3697 msgstr "erro ao ler \"%s\""
3701 msgid "error writing stdout"
3702 msgstr "erro ao escrever na saída padrão"
3706 msgid "error after reading \"%s\""
3707 msgstr "erro após leitura de \"%s\""
3711 msgid "Retrieving %s..."
3712 msgstr "Obtendo %s..."
3716 msgid " timed out.\n"
3717 msgstr " tempo esgotado.\n"
3724 #: src/write-catalog.c:127
3726 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3727 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3729 "Não foi possível enviar múltiplos domínios de tradução em um único arquivo "
3730 "com o formato de saída especificado. Ao invés, tente usar sintaxe de arquivo "
3733 #: src/write-catalog.c:130
3735 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3736 "specified output format."
3738 "Não foi possível enviar múltiplos domínios de tradução em um único arquivo "
3739 "com o formato de saída especificado."
3741 #: src/write-catalog.c:163
3743 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3744 "does not support them."
3746 "catálogo de mensagens possui traduções dependentes de contexto, mas o "
3747 "formato de saída não tem suporte a elas."
3749 #: src/write-catalog.c:198
3751 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3752 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3753 "of a properties file."
3755 "catálogo de mensagens possui traduções dependentes de contexto, mas o "
3756 "formato de saída não tem suporte a elas. Tente gerar uma classe Java usando "
3757 "\"msgfmt --java\", ao invés de um arquivo de propriedades."
3759 #: src/write-catalog.c:203
3761 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3764 "catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural, mas o formato de "
3765 "saída não tem suporte a elas."
3767 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3769 msgid "cannot create output file \"%s\""
3770 msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\""
3772 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3773 msgid "standard output"
3774 msgstr "saída padrão"
3776 #: src/write-csharp.c:703
3778 msgid "failed to create directory \"%s\""
3779 msgstr "falha ao criar o diretório \"%s\""
3781 #: src/write-csharp.c:766
3783 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3784 msgstr "compilação de classe C# falhou, por favor tente --verbose"
3786 #: src/write-csharp.c:768
3788 msgid "compilation of C# class failed"
3789 msgstr "compilação de classe C# falhou"
3791 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:737
3792 #: src/write-tcl.c:213
3794 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3795 msgstr "erro ao abrir o arquivo \"%s\" para gravação"
3797 #: src/write-java.c:1091
3799 msgid "not a valid Java class name: %s"
3800 msgstr "não é um nome de classe Java válido: %s"
3802 #: src/write-java.c:1210
3804 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3806 "compilação de classe Java falhou, por favor tente --verbose ou tente definir "
3809 #: src/write-java.c:1213
3811 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3812 msgstr "compilação de classe Java falhou, por favor tente definir $JAVAC"
3814 #: src/write-po.c:822
3815 msgid "incomplete multibyte sequence"
3816 msgstr "sequência multi-byte incompleta"
3818 #: src/write-po.c:885
3821 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3823 "mensagens internacionalizadas não devem conter o caractere de escape \"\\%c\""
3825 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3828 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3829 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3830 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3833 "O seguinte msgctxt contém caracteres não ASCII.\n"
3834 "Isso vai causar problemas a tradutores que usem uma codificação de\n"
3835 "caracteres diferente da sua. Considere usar um msgctxt ASCII puro.\n"
3838 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3841 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3842 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3843 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3846 "O seguinte msgid contém caracteres não ASCII.\n"
3847 "Isso vai causar problemas a tradutores que usem uma codificação de\n"
3848 "caracteres diferente da sua. Considere usar um msgid ASCII puro.\n"
3851 #: src/write-qt.c:668
3853 "message catalog has plural form translations\n"
3854 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3856 "catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural,\n"
3857 "mas o formato de catálogo de mensagens Qt não tem suporte a manipular "
3860 #: src/write-qt.c:694
3862 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3864 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3865 "strings, not in the context strings\n"
3867 "catálogo de mensagens tem strings msgctxt contendo caracteres não "
3869 "mas o formato de catálogo de mensagens tem suporte a Unicode apenas nas\n"
3870 "strings traduzidas, não em strings de contexto\n"
3872 #: src/write-qt.c:718
3874 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3875 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3876 "strings, not in the untranslated strings\n"
3878 "catálogo de mensagens tem strings msgid contendo caracteres não ISO-8859-1\n"
3879 "mas o formato de catálogo de mensagens tem suporte a Unicode apenas nas\n"
3880 "strings traduzidas, não em strings não traduzidas\n"
3882 #: src/write-resources.c:95
3884 msgid "error while writing to %s subprocess"
3885 msgstr "erro ao gravar no subprocesso de %s"
3887 #: src/write-resources.c:132
3889 "message catalog has context dependent translations\n"
3890 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3892 "catálogo de mensagens possui traduções dependente de contexto\n"
3893 "mas o formato .resources C# não tem suporte a contextos\n"
3895 #: src/write-resources.c:151
3897 "message catalog has plural form translations\n"
3898 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3900 "catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural,\n"
3901 "mas o formato de .resources C# não tem suporte a manipular plural\n"
3903 #: src/write-tcl.c:158
3905 "message catalog has context dependent translations\n"
3906 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3908 "catálogo de mensagens possui traduções dependente de contexto\n"
3909 "mas o formato de catálogo de mensagens Tcl não tem suporte a contextos\n"
3911 #: src/write-tcl.c:177
3913 "message catalog has plural form translations\n"
3914 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3916 "catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural,\n"
3917 "mas o formato de catálogo de mensagens Tcl não tem suporte a manipular "
3920 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:931
3922 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3923 msgstr "%s:%d: aviso: string não terminada"
3927 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3928 msgstr "%s:%d: aviso: expressão regular não terminada"
3932 msgid "warning: invalid Unicode character"
3933 msgstr "aviso: caractere Unicode inválido"
3935 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
3937 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3938 msgstr "%s:%d: aviso: constante de caractere não terminada"
3940 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
3942 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3943 msgstr "%s:%d: aviso: string literal não terminada"
3945 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2365
3946 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3947 msgstr "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code"
3949 #: src/x-csharp.c:270
3952 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3953 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3955 "%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n"
3956 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
3958 #: src/x-csharp.c:286
3961 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3962 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3964 "%s:%d: Sequência multi-byte longa e incompleta.\n"
3965 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
3967 #: src/x-csharp.c:298
3970 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3971 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3973 "%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao finado do arquivo.\n"
3974 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
3976 #: src/x-csharp.c:307
3979 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3980 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3982 "%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao finado da linha.\n"
3983 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
3985 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:374
3987 msgid "%s:%d: iconv failure"
3988 msgstr "%s:%d: falha no iconv"
3990 #: src/x-csharp.c:339
3993 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3994 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3996 "%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n"
3997 "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code.\n"
3999 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1138
4001 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
4002 msgstr "%s:%d: aviso: caractere Unicode inválido"
4004 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
4006 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
4007 msgstr "%s:%d: aviso: constante de caractere não terminada"
4009 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
4011 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
4012 msgstr "%s:%d: aviso: \")\" encontrado quando \"}\" era esperado"
4014 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
4016 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
4017 msgstr "%s:%d: aviso: \"}\" encontrado quando \")\" era esperado"
4019 #: src/xgettext.c:580
4021 msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
4022 msgstr "\"%s\" não é um nome de codificação válida. Usando ASCII.\n"
4024 #: src/xgettext.c:651
4026 msgid "syntax check '%s' unknown"
4027 msgstr "verificação de sintaxe \"%s\" desconhecida"
4029 #: src/xgettext.c:660
4031 msgid "sentence end type '%s' unknown"
4032 msgstr "tipo de fim de sentença \"%s\" desconhecido"
4034 #: src/xgettext.c:714
4036 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
4038 "--join-existing não pode ser usada enquanto a saída é escrita na saída padrão"
4040 #: src/xgettext.c:719
4042 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
4043 msgstr "xgettext não pode funcionar sem as teclas para procurar"
4045 #: src/xgettext.c:855
4047 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
4048 msgstr "aviso: arquivo de regras ITS \"%s\" não existe"
4050 #: src/xgettext.c:936
4053 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
4055 "aviso: arquivo de regras ITS \"%s\" não existe; verifique sua instalação "
4058 #: src/xgettext.c:954
4060 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
4061 msgstr "aviso: arquivo \"%s\", extensão \"%s\" é desconhecida; tentarei C"
4063 #: src/xgettext.c:1040
4065 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4066 msgstr "Extrai strings traduzíveis dos arquivos de entrada passados.\n"
4068 # "messages.po" é, de fato, um nome de um arquivo; não mude isso.
4069 #: src/xgettext.c:1063
4072 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
4075 " -d, --default-domain=NOME usa NOME.po para saída (ao invés de messages."
4078 #: src/xgettext.c:1065
4080 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
4082 " -o, --output=ARQUIVO escreve a saída para o arquivo especificado\n"
4084 #: src/xgettext.c:1067
4087 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
4089 " -p, --output-dir=DIR saída de arquivos serão colocados no\n"
4092 # Não é idioma. É linguagem de programação (C, C# etc.), de formatação (HTML etc.), de scripts (Shell script) e por aí vai.
4093 #: src/xgettext.c:1072
4095 msgid "Choice of input file language:\n"
4096 msgstr "Escolha da linguagem do arquivo de entrada:\n"
4098 #: src/xgettext.c:1074
4101 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
4102 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4104 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4105 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4107 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4108 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4110 " -L, --language=NOME reconhece a linguagem especificada\n"
4111 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4113 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, "
4115 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4117 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, "
4119 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4121 #: src/xgettext.c:1081
4123 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
4124 msgstr " -C, --c++ abreviação para --language=C++\n"
4126 #: src/xgettext.c:1083
4129 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4132 "Por padrão, a linguagem é adivinhada dependendo da extensão do nome do\n"
4133 "arquivo de entrada.\n"
4135 #: src/xgettext.c:1088
4138 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
4139 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4141 " --from-code=NOME codificação dos arquivos de entrada\n"
4142 " (exceto para Python, Tcl, Glade)\n"
4144 #: src/xgettext.c:1091
4146 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4147 msgstr "Po padrão, supõe-se que os arquivos de entrada estejam em ASCII.\n"
4149 #: src/xgettext.c:1096
4151 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
4152 msgstr " -j, --join-existing junta mensagens com arquivo existente\n"
4154 #: src/xgettext.c:1098
4156 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
4158 " -x, --exclude-file=arquivo.po\n"
4159 " entradas do ARQUIVO.po não são extraídas\n"
4161 #: src/xgettext.c:1100
4164 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
4165 " preceding keyword lines in output file\n"
4166 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
4170 " -cTAG, --add-comments=TAG coloca blocos de comentários começando com TAG "
4172 " precedendo linhas de palavras-chaves no "
4175 " -c, --add-comments coloca todos os blocos de comentários "
4177 " as linhas de palavras-chaves no arquivo de "
4180 #: src/xgettext.c:1105
4183 " --check=NAME perform syntax check on messages\n"
4184 " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4185 " quote-unicode, bullet-unicode)\n"
4187 " --check=NOME realiza verificação de sintaxe nas mensagens\n"
4188 " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4191 #: src/xgettext.c:1109
4194 " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
4195 " (single-space, which is the default, \n"
4196 " or double-space)\n"
4198 " --sentence-end=TIPO tipo descrevendo o fim da sentença\n"
4199 " (single-space, que é o padrão, \n"
4200 " ou double-space)\n"
4202 #: src/xgettext.c:1114
4204 msgid "Language specific options:\n"
4205 msgstr "Opções específicas de linguagens:\n"
4207 #: src/xgettext.c:1116
4209 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
4210 msgstr " -a, --extract-all extrai todas as strings\n"
4212 #: src/xgettext.c:1118
4215 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4216 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4218 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4219 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4221 " (apenas linguagens C, C++, ObjectiveC, "
4223 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4225 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4226 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4228 #: src/xgettext.c:1126
4231 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4232 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4234 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4235 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4237 " (apenas linguagens C, C++, ObjectiveC, "
4239 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4241 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4242 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4244 #: src/xgettext.c:1131
4247 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
4249 " number ARG of keyword WORD\n"
4251 " --flag=PALAVRA:ARG:FLAG\n"
4252 " flag adicional para strings dentro do "
4254 " de número ARG da palavra-chave PALAVRA\n"
4256 #: src/xgettext.c:1134
4259 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4260 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4262 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4263 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4265 " (apenas linguagens C, C++, ObjectiveC, "
4267 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4269 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4270 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4272 # Trigraphs são seqüências de três caracteres (introduzidos por dois pontos de interrogação consecutivos) que o compilador substitui com seus caracteres de pontuação correspondente
4273 #: src/xgettext.c:1139
4275 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
4277 " -T, --trigraphs entende trigraphs de ANSI C para entrada\n"
4279 #: src/xgettext.c:1141
4281 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4283 " (apenas linguagens C, C++, ObjectiveC)\n"
4285 #: src/xgettext.c:1143
4287 msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
4288 msgstr " --its=ARQUIVO aplica regras ITS do ARQUIVO\n"
4290 #: src/xgettext.c:1145
4292 msgid " (only XML based languages)\n"
4293 msgstr " (apenas a linguagem C++)\n"
4295 #: src/xgettext.c:1147
4297 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
4298 msgstr " --qt reconhece strings no formato Qt\n"
4300 #: src/xgettext.c:1149 src/xgettext.c:1153 src/xgettext.c:1157
4302 msgid " (only language C++)\n"
4303 msgstr " (apenas a linguagem C++)\n"
4305 #: src/xgettext.c:1151
4307 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
4308 msgstr " --kde reconhece as strings de formato KDE 4\n"
4310 #: src/xgettext.c:1155
4312 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
4313 msgstr " --boost reconhece strings no formato Boost\n"
4315 #: src/xgettext.c:1159
4318 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
4320 " --debug resultado de reconhecimento de string de\n"
4321 " formato mais detalhado\n"
4323 #: src/xgettext.c:1184
4325 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
4327 " --properties-output escreve em um arquivo .properties de Java\n"
4329 #: src/xgettext.c:1188
4331 msgid " --itstool write out itstool comments\n"
4332 msgstr " --itstool escreve comentários em itstool\n"
4334 #: src/xgettext.c:1201
4336 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
4338 " --copyright-holder=STRING\n"
4339 " define o detentor dos direitos autorais\n"
4342 #: src/xgettext.c:1203
4345 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4347 " --foreign-user omite direitos autorais da FSF na saída para\n"
4348 " usuários de fora\n"
4350 #: src/xgettext.c:1205
4352 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
4353 msgstr " --package-name=PACOTE define o nome do pacote na saída\n"
4355 #: src/xgettext.c:1207
4357 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
4359 " --package-version=VERSÃO\n"
4360 " define a versão do pacote na saída\n"
4362 #: src/xgettext.c:1209
4365 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
4367 " --msgid-bugs-address=E-MAIL@ENDEREÇO\n"
4368 " define o endereço para relatar erros de\n"
4371 #: src/xgettext.c:1211
4374 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
4378 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]\n"
4379 " usa STRING ou \"\" como prefixo para valores "
4383 #: src/xgettext.c:1214
4386 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
4390 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]\n"
4391 " usa STRING ou \"\" como sufixo para valores "
4395 #: src/xgettext.c:2040
4398 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4401 "Um argumento de --flag não possui a sintaxe <palavra-chave>:<argnum>:"
4404 #: src/xgettext.c:2165
4405 msgid "standard input"
4406 msgstr "entrada padrão"
4408 #: src/xgettext.c:2330
4410 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4411 msgstr "Caractere não-ASCII em %s%s."
4413 #: src/xgettext.c:2334
4415 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4416 msgstr "Comentário não ASCII em ou antes de %s%s."
4418 #: src/xgettext.c:2339
4420 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4421 msgstr "String não-ASCII em %s%s."
4423 #: src/xgettext.c:2445 src/xgettext.c:2478 src/xgettext.c:2543
4425 msgid "%s%s: warning: "
4426 msgstr "%s%s: aviso: "
4428 #: src/xgettext.c:2448
4431 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4432 "format string. Reason: %s\n"
4434 "Apesar de ser usado em uma posição de string de formato, o %s não é uma "
4435 "string de formato válida de %s. Motivo: %s\n"
4437 #: src/xgettext.c:2449
4440 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4443 "Apesar de estar declarada assim, o %s não é uma string de formato válida de "
4446 #: src/xgettext.c:2480
4449 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4450 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4451 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4452 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4454 "String de formato de \"%s\" com argumentos sem nome não podem ser "
4457 "O tradutor não pode reordenar os argumentos.\n"
4458 "Por favor, considere usar uma string de formato com argumentos nomeados,\n"
4459 "e um mapeamento ao invés de uma tupla de argumentos.\n"
4461 #: src/xgettext.c:2545
4463 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
4464 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4465 "meta information, not the empty string.\n"
4467 "msgid vazio. Ele está reservado pelo GNU gettext:\n"
4468 "gettext(\"\") retorna a entrada de cabeçalho com\n"
4469 "informações meta, e não a string vazia.\n"
4471 #: src/xgettext.c:3282
4473 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4474 msgstr "especificação de argumento ambíguo para a palavra-chave \"%.*s\""
4476 #: src/xgettext.c:3309
4478 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4479 msgstr "aviso: faltando contexto para palavra-chave \"%.*s\""
4481 #: src/xgettext.c:3334
4483 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4485 "aviso: faltando contexto para argumentos plurais de palavra-chave '%.*s'"
4487 #: src/xgettext.c:3355
4489 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4490 msgstr "contexto não confere para formas singular e plural"
4492 #: src/xgettext.c:3730
4494 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4495 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4496 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4497 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4499 "A opção --msgid-bugs-address não foi especificada.\n"
4500 "Se você está usando um arquivo \"Makevars\", por favor\n"
4501 "especifique lá a variável MSGID_BUGS_ADDRESS; Senão por favor\n"
4502 "especifique uma opção de linha de comando --msgid-bugs-address.\n"
4504 #: src/xgettext.c:3948
4506 msgid "language '%s' unknown"
4507 msgstr "idioma \"%s\" desconhecido"
4511 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4512 msgstr "%s:%d: aviso: substituto solitário U+%04X"
4514 #: src/x-javascript.c:231
4515 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4516 msgstr "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code\n"
4518 #: src/x-javascript.c:276
4521 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4522 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4524 "%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n"
4525 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
4527 #: src/x-javascript.c:292
4530 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4531 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4533 "%s:%d: Sequência multi-byte longa e incompleta.\n"
4534 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
4536 #: src/x-javascript.c:304
4539 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4540 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4542 "%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao final do arquivo.\n"
4543 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
4545 #: src/x-javascript.c:313
4548 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4549 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4551 "%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao final da linha.\n"
4552 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
4554 #: src/x-javascript.c:345
4557 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4558 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4560 "%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n"
4561 "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code.\n"
4563 #: src/x-javascript.c:955
4565 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4566 msgstr "%s:%d: aviso: RegExp literal terminada muito cedo"
4568 #: src/x-javascript.c:1056
4570 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4571 msgstr "%s:%d: aviso: %s não é permitido"
4573 #: src/x-javascript.c:1070
4575 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4576 msgstr "%s:%d: aviso: marcação XML indeterminada"
4580 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4582 "%s:%d: não foi possível localizar terminador de string \"%s\" em lugar "
4583 "nenhum antes do fim do arquivo"
4585 #: src/x-perl.c:1043
4587 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4588 msgstr "%s:%d: faltando chave da direita em \\x{HEXNUMBER}"
4590 #: src/x-perl.c:1163
4592 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4593 msgstr "%s:%d: interpolação (\"\\l\") inválida de caractere de 8bit \"%c\""
4595 #: src/x-perl.c:1183
4597 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4598 msgstr "%s:%d: interpolação (\"\\u\") inválida de caractere de 8bit \"%c\""
4600 #: src/x-perl.c:1217
4602 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4603 msgstr "%s:%d: interpolação de variável inválida em \"%c\""
4605 #: src/x-perl.c:1230
4607 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4608 msgstr "%s:%d: interpolação (\"\\L\") inválida de caractere de 8bit \"%c\""
4610 #: src/x-perl.c:1247
4612 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4613 msgstr "%s:%d: interpolação (\"\\U\") inválida de caractere de 8bit \"%c\""
4615 #: src/x-python.c:278
4617 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4618 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4620 "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code ou um\n"
4621 "comentário, como especificado em http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4623 #: src/x-python.c:324
4626 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4627 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4628 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4630 "%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n"
4631 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n"
4632 "ou um comentário, como especificado em\n"
4633 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4635 #: src/x-python.c:341
4638 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4639 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4640 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4642 "%s:%d: Sequência longa de multi-byte incompleta.\n"
4643 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n"
4644 "ou um comentário, como especificado em\n"
4645 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4647 #: src/x-python.c:354
4650 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4651 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4652 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4654 "%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao final do arquivo.\n"
4655 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n"
4656 "ou um comentário, como especificado em\n"
4657 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4659 #: src/x-python.c:364
4662 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4663 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4664 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4666 "%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao final da linha.\n"
4667 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n"
4668 "ou um comentário, como especificado em\n"
4669 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4671 #: src/x-python.c:397
4674 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4675 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4676 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4678 "%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n"
4679 "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code\n"
4680 "ou um comentário, como especificado em\n"
4681 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4683 #: src/x-python.c:722
4685 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4686 msgstr "Codificação desconhecida \"%s\". Procedendo com ASCII."
4690 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4691 msgstr "%s:%d: definição de string inválida"
4695 msgid "%s:%d: missing number after #"
4696 msgstr "%s:%d: faltando número após #"
4700 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4701 msgstr "%s:%d: expressão de string inválida"
4706 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4707 "use eval_gettext instead"
4709 "%s:%lu: aviso: a sintaxe $\"...\" está obsoleta por motivos de segurança; ao "
4710 "invés disso, use eval_gettext"
4714 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4715 msgstr "%s:%d: aviso: expressão regular literal terminada muito cedo"
4717 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4721 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4722 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4723 msgstr "sequência UTF-8 inválida"
4725 #: libgettextpo/markup.c:377
4727 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4728 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: %c"
4730 #: libgettextpo/markup.c:397
4732 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4733 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\""
4735 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4736 #: libgettextpo/markup.c:559
4738 msgid "invalid character reference: %s"
4739 msgstr "referência de caractere inválida: %s"
4741 #: libgettextpo/markup.c:526
4742 msgid "not a valid number specification"
4743 msgstr "não é uma especificação de número válido"
4745 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4746 msgid "no ending ';'"
4747 msgstr "sem finalização com \";\""
4749 #: libgettextpo/markup.c:560
4750 msgid "non-permitted character"
4751 msgstr "caractere não permitido"
4753 #: libgettextpo/markup.c:599
4757 #: libgettextpo/markup.c:604
4759 msgstr "desconhecido"
4761 #: libgettextpo/markup.c:608
4763 msgid "invalid entity reference: %s"
4764 msgstr "referência de entidade inválida: %s"
4766 #: libgettextpo/markup.c:959
4767 msgid "document must begin with an element"
4768 msgstr "documento deve começar com um elemento"
4770 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4771 #: libgettextpo/markup.c:1332
4773 msgid "invalid character after '%s'"
4774 msgstr "caractere inválido após \"%s\""
4776 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4778 msgid "missing '%c'"
4779 msgstr "faltando \"%c\""
4781 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4783 msgid "missing '%c' or '%c'"
4784 msgstr "faltando \"%c\" ou \"%c\""
4786 #: libgettextpo/markup.c:1333
4787 msgid "a close element name"
4788 msgstr "um nome de elemento de fechamento"
4790 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4791 msgid "element is closed"
4792 msgstr "elemento está fechado"
4794 #: libgettextpo/markup.c:1475
4795 msgid "empty document"
4796 msgstr "documento vazio"
4798 #: libgettextpo/markup.c:1488
4802 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4803 msgid "elements still open"
4804 msgstr "elemento permanece aberto"
4806 #: libgettextpo/markup.c:1500
4808 msgstr "faltando \">\""
4810 #: libgettextpo/markup.c:1504
4811 msgid "inside an element name"
4812 msgstr "dentro de um nome de elemento"
4814 #: libgettextpo/markup.c:1509
4815 msgid "inside an attribute name"
4816 msgstr "dentro de um nome de atributo"
4818 #: libgettextpo/markup.c:1513
4819 msgid "inside an open tag"
4820 msgstr "dentro de um tag aberto"
4822 #: libgettextpo/markup.c:1517
4826 #: libgettextpo/markup.c:1522
4827 msgid "inside an attribute value"
4828 msgstr "dentro de um valor de atributo"
4830 #: libgettextpo/markup.c:1533
4831 msgid "inside the close tag"
4832 msgstr "dentro da tag de fechamento"
4834 #: libgettextpo/markup.c:1537
4835 msgid "inside a comment or processing instruction"
4836 msgstr "dentro de uma instrução de processamento ou comentário"
4838 #: libgettextpo/markup.c:1548
4840 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4841 msgstr "documento terminou inesperadamente: %s"
4843 #~ msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid CLDR file"
4844 #~ msgstr "O elemento raiz <%s> não é permitido em um arquivo CLDR válido"
4846 #~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
4847 #~ msgstr "Faltando contexto para a string extraída do elemento \"%s\""
4849 #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
4850 #~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
4853 #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
4854 #~ "This version was built without expat.\n"
4856 #~ "Não há suporte à linguagem \"glade\". %s depende do expat.\n"
4857 #~ "Esta versão foi compilada sem expat.\n"
4859 #~ msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
4860 #~ msgstr "campo de cabeçalho \"%s\" deveria começar no início da linha\n"
4862 #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
4864 #~ "alguns campos do cabeçalho ainda possuem os valores iniciais padrões\n"
4866 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4867 #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
4870 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
4871 #~ msgstr "campo `%s' ainda possui o valor inicial"
4874 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4875 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
4877 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
4880 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4881 #~ "Este é um sofware livre; veja os fontes para condições de cópia. Não "
4883 #~ "garantia; nem mesmo COMERCIAIS ou de ATENDIMENTO A UMA DETERMINADA "
4887 #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
4888 #~ msgstr "%s:%d: aviso: string literal indeterminada"
4892 #~ "Output details:\n"
4893 #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
4894 #~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
4895 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
4896 #~ " --indent indented output style\n"
4897 #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
4898 #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
4900 #~ " --strict strict Uniforum output style\n"
4901 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
4902 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
4904 #~ " the output page width, into several lines\n"
4905 #~ " --sort-output generate sorted output\n"
4906 #~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
4908 #~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
4909 #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
4910 #~ "para as opções curtas\n"
4911 #~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
4912 #~ "arquivos de entrada\n"
4913 #~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
4914 #~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
4916 #~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
4917 #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
4918 #~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
4919 #~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
4920 #~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n"
4921 #~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:"
4922 #~ "linha' (padrão)\n"
4923 #~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
4924 #~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
4926 #~ msgid "missing arguments"
4927 #~ msgstr "parâmetros não informados"
4931 #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
4932 #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
4933 #~ " -E (ignored for compatibility)\n"
4934 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
4935 #~ " -n suppress trailing newline\n"
4936 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
4937 #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
4938 #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
4940 #~ "Uso: %s [OPÇÃO] [[[DOMÍNIO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
4941 #~ " -d, --domain=DOMÍNIO recupera mensagens traduzidas em DOMÍNIO\n"
4942 #~ " -e permite a expansão de alguns caracteres de "
4944 #~ " -E (ignorado para compatibilidade)\n"
4945 #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
4946 #~ " -n suprime caractere de nova linha\n"
4947 #~ " -v, --version apresenta versão e finaliza\n"
4948 #~ " [DOMÍNIO] MSGID recupera mensagens traduzidas "
4949 #~ "correspondentes\n"
4950 #~ " para MSGID no DOMÍNIO\n"
4954 #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
4956 #~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
4958 #~ "regular directory, another location can be specified with the "
4960 #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
4961 #~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' "
4963 #~ "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those "
4965 #~ "found in the selected catalog are translated.\n"
4966 #~ "Standard search directory: %s\n"
4969 #~ "Caso o parâmetro DOMÍNIO não seja informado este será determinado através "
4971 #~ "variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens não for "
4973 #~ "no diretório padrão, outra localização pode ser especificada na variável\n"
4974 #~ "TEXTDOMAINDIR.\n"
4975 #~ "Quando utilizado com a opção -s o programa comporta-se como um comando "
4977 #~ "Mas não somente copiando seus parâmetros para stdout, e sim traduzindo "
4979 #~ "mensagens encontradas no catálogo selecionado\n"
4980 #~ "Diretório de pesquisa padrão: %s\n"
4984 #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
4985 #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
4986 #~ " -E (ignored for compatibility)\n"
4987 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
4988 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
4989 #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
4990 #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
4992 #~ " COUNT choose singular/plural form based on this "
4995 #~ "Uso: %s [OPÇÃO] [[[DOMÍNIO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
4996 #~ " -d, --domain=DOMÍNIO recupera mensagens traduzidas em DOMÍNIO\n"
4997 #~ " -e permite a expansão de alguns caracteres de "
4999 #~ " -E (ignorado para compatibilidade)\n"
5000 #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
5001 #~ " -n suprime caractere de nova linha\n"
5002 #~ " -v, --version apresenta versão e finaliza\n"
5003 #~ " [DOMÍNIO] MSGID recupera mensagens traduzidas "
5004 #~ "correspondentes\n"
5005 #~ " para MSGID no DOMÍNIO\n"
5008 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
5009 #~ msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NULL"
5011 #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
5012 #~ msgstr "falha na pesquisa \"%s\" offset %ld"
5015 #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
5016 #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
5019 #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
5020 #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
5023 #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
5024 #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
5026 #~ msgid "while creating hash table"
5027 #~ msgstr "enquanto criando tabela hash"
5029 #~ msgid "while preparing output"
5030 #~ msgstr "enquanto preparando a saída"
5032 #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
5033 #~ msgstr "esta mensagem não tem definição no domínio \"%s\""
5036 #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
5037 #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
5039 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
5040 #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
5042 #~ " -c, --check perform language dependent checks on "
5044 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
5046 #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
5047 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
5048 #~ " --no-hash binary file will not include the hash "
5050 #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
5051 #~ " --statistics print statistics about translations\n"
5052 #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
5053 #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
5054 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
5056 #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
5058 #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
5059 #~ "output is written to standard output.\n"
5061 #~ "Uso: %s [OPÇÃO] arquivo.po ...\n"
5062 #~ "Gera catálogo de mensagens binárias a partir da descrição de tradução de "
5065 #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
5066 #~ "para as opções curtas\n"
5067 #~ " -a, --alignment=NÚMERO alinha strings em um NÚMERO de bytes (padrão: "
5069 #~ " -c, --check executa conferências dependentes de linguagem "
5071 #~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
5072 #~ "arquivos de entrada\n"
5073 #~ " -f, --use-fuzzy use entradas aproximadas (fuzzy) na saída\n"
5074 #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
5075 #~ " --no-hash arquivos binários não serão incluídos na "
5077 #~ " -o, --output-file=ARQ especifica o nome do arquivo de saída ARQ\n"
5078 #~ " --statistics mostra estatísticas das traduções\n"
5079 #~ " --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
5080 #~ " -v, --verbose lista problemas do arquivo de entrada\n"
5081 #~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
5083 #~ "Informando a opção -v mais que uma vez as mensagens de saída são "
5084 #~ "incrementadas\n"
5086 #~ "Se o arquivo de entrada é -, a entrada padrão é lida. Caso o arquivo de "
5088 #~ "seja - as mensagens serão geradas na saída padrão\n"
5091 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
5093 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
5095 #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
5096 #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
5098 #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
5100 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
5102 #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
5103 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
5104 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
5105 #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
5107 #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
5109 #~ " -n, --add-location adicionar linhas '#: arquivo:"
5110 #~ "linha' (default)\n"
5111 #~ " --omit-header não gravar cabeçalho com `msgid \"\"' \n"
5112 #~ " -o, --output=ARQ grava saída para o arquivo especificado\n"
5113 #~ " -p, --output-dir=DIR arquivos de saída serão gravados em DIR\n"
5114 #~ " -s, --sort-output gera saída ordenada, removendo "
5116 #~ " --strict grava arquivo .po em estilo Uniforum\n"
5117 #~ " -T, --trigraphs entende trígrafos ANSI C na entrada\n"
5118 #~ " -V, --version apresenta informação de versão e sai\n"
5119 #~ " -n, --add-location adicionar linhas '#: arquivo:"
5120 #~ "linha' (default)\n"
5121 #~ " --omit-header não gravar cabeçalho com `msgid \"\"' \n"
5122 #~ " -o, --output=ARQ grava saída para o arquivo especificado\n"
5123 #~ " -p, --output-dir=DIR arquivos de saída serão gravados em DIR\n"
5124 #~ " -s, --sort-output gera saída ordenada, removendo "
5126 #~ " --strict grava arquivo .po em estilo Uniforum\n"
5127 #~ " -T, --trigraphs entende trígrafos ANSI C na entrada\n"
5128 #~ " -V, --version apresenta informação de versão e sai\n"
5129 #~ " -w, width=NÚMERO configura a largura da página de saída\n"
5130 #~ " -x, --exclude-file=ARQ entradas do arquivo ARQ não são "
5133 #~ "Se ARQUIVO DE ENTRADA é -, a entrada padrão é lida.\n"
5136 #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n"
5137 #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
5138 #~ "%*s reinstalling GNU gettext"
5140 #~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado pelo iconv%s\n"
5141 #~ "%*s aviso: Instale a biblioteca GNU libiconv e depois\n"
5142 #~ "%*s reinstale o GNU gettext"
5145 #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n"
5146 #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
5147 #~ "%*s reinstalling GNU gettext"
5149 #~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado sem o iconv%s\n"
5150 #~ "%*s aviso: considere instalar a biblioteca GNU libiconv e depois\n"
5151 #~ "%*s reinstale o GNU gettext"