Imported Upstream version 0.19.8.1
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-tools / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of the gettext messages
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1998
5 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000
6 # Flávio Bruno Leitner <flavio@conectiva.com.br>, 2001.
7 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.7-rc1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-12-23 10:08-0200\n"
15 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
17 "net>\n"
18 "Language: pt_BR\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
25 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
26 #, c-format
27 msgid "invalid argument %s for %s"
28 msgstr "argumento inválido %s para %s"
29
30 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
31 #, c-format
32 msgid "ambiguous argument %s for %s"
33 msgstr "argumento ambíguo %s para %s"
34
35 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
36 msgid "Valid arguments are:"
37 msgstr "Argumentos válidos são:"
38
39 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
40 #, c-format
41 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
42 msgstr ""
43 "não foi possível localizar um diretório temporário, tente definir $TMPDIR"
44
45 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
46 #, c-format
47 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
48 msgstr "não foi possível criar um diretório temporário usando o modelo \"%s\""
49
50 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
51 #, c-format
52 msgid "cannot remove temporary file %s"
53 msgstr "não foi possível remover arquivo temporário %s"
54
55 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
56 #, c-format
57 msgid "cannot remove temporary directory %s"
58 msgstr "não foi possível remover diretório temporário %s"
59
60 #: gnulib-lib/closeout.c:66
61 msgid "write error"
62 msgstr "erro de escrita"
63
64 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
65 #, c-format
66 msgid "preserving permissions for %s"
67 msgstr "preservando permissões para %s"
68
69 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
70 #, c-format
71 msgid "error while opening %s for reading"
72 msgstr "erro ao abrir %s para leitura"
73
74 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
75 #, c-format
76 msgid "cannot open backup file %s for writing"
77 msgstr "não foi possível abrir arquivo backup %s para gravação"
78
79 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
80 #, c-format
81 msgid "error reading %s"
82 msgstr "erro ao ler %s"
83
84 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
85 #, c-format
86 msgid "error writing %s"
87 msgstr "erro ao escrever %s"
88
89 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
90 #, c-format
91 msgid "error after reading %s"
92 msgstr "erro após leitura de %s"
93
94 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
95 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
96 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
97 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
98 #, c-format
99 msgid "fdopen() failed"
100 msgstr "fdopen() falhou"
101
102 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
103 #, c-format
104 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
105 msgstr "Compilador C# não encontrado, tente instalar pnet"
106
107 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
108 #, c-format
109 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
110 msgstr "Máquina virtual C# não encontrada, tente instalar pnet"
111
112 #: gnulib-lib/error.c:191
113 msgid "Unknown system error"
114 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
115
116 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
117 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:238 gnulib-lib/spawn-pipe.c:352
118 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
119 #, c-format
120 msgid "%s subprocess failed"
121 msgstr "subprocesso de %s falhou"
122
123 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
124 #, c-format
125 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
126 msgstr "%s: opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:"
127
128 #: gnulib-lib/getopt.c:619
129 #, c-format
130 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
131 msgstr "%s: opção \"%s\" é ambígua\n"
132
133 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
134 #, c-format
135 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
136 msgstr "%s: opção \"--%s\" não aceita um argumento\n"
137
138 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
139 #, c-format
140 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
141 msgstr "%s: opção \"%c%s\" não aceita um argumento\n"
142
143 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
144 #, c-format
145 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
146 msgstr "%s: opção \"%s\" requer um argumento\n"
147
148 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
149 #, c-format
150 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
151 msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n"
152
153 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
154 #, c-format
155 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
156 msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n"
157
158 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
159 #, c-format
160 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
161 msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
162
163 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
164 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
165 #, c-format
166 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
167 msgstr "%s: opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
168
169 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
170 #, c-format
171 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
172 msgstr "%s: opção \"-W %s\" é ambígua\n"
173
174 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
175 #, c-format
176 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
177 msgstr "%s: opção \"-W %s\" não aceita um argumento\n"
178
179 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
180 #, c-format
181 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
182 msgstr "%s: opção \"-W %s\" requer um argumento\n"
183
184 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
185 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
186 #, c-format
187 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
188 msgstr "argumento source_version inválido para compile_java_class"
189
190 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
191 #, c-format
192 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
193 msgstr "argumento target_version inválido para compile_java_class"
194
195 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1140
196 #: src/write-java.c:1148 src/write-java.c:1176 src/write-java.c:1188
197 #, c-format
198 msgid "failed to create \"%s\""
199 msgstr "falha ao criar \"%s\""
200
201 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
202 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1156
203 #: src/write-java.c:1197 src/write-mo.c:811 src/write-qt.c:749
204 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
205 #, c-format
206 msgid "error while writing \"%s\" file"
207 msgstr "erro ao gravar o arquivo \"%s\""
208
209 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
210 #, c-format
211 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
212 msgstr ""
213 "compilador de Java não encontrado, tente instalar gcj ou definir $JAVAC"
214
215 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
216 #, c-format
217 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
218 msgstr ""
219 "máquina virtual Java não encontrada, tente instalar gij ou definir $JAVA"
220
221 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
222 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
223 #, c-format
224 msgid "%s subprocess I/O error"
225 msgstr "erro de E/S no subprocesso de %s"
226
227 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
228 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:563
229 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
230 #, c-format
231 msgid "memory exhausted"
232 msgstr "memória insuficiente"
233
234 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:316
235 #, c-format
236 msgid "creation of threads failed"
237 msgstr "criação de fluxos falhou"
238
239 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:348 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:505
240 #: src/msgexec.c:427
241 #, c-format
242 msgid "write to %s subprocess failed"
243 msgstr "escrita para subprocesso %s falhou"
244
245 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:369 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:548
246 #, c-format
247 msgid "read from %s subprocess failed"
248 msgstr "leitura do subprocesso %s falhou"
249
250 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:422
251 #, c-format
252 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
253 msgstr "não foi possível configurar E/S sem bloqueio para subprocesso %s"
254
255 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:460
256 #, c-format
257 msgid "communication with %s subprocess failed"
258 msgstr "comunicação com subprocesso %s falhou"
259
260 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:580
261 #, c-format
262 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
263 msgstr "subprocesso de %s terminado com código de saída %d"
264
265 #. TRANSLATORS:
266 #. Get translations for open and closing quotation marks.
267 #. The message catalog should translate "`" to a left
268 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
269 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
270 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
271 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
272 #. QUOTATION MARK), respectively.
273 #.
274 #. If the catalog has no translation, we will try to
275 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
276 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
277 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
278 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
279 #. quote "like this".  You should always include translations
280 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
281 #. for your locale.
282 #.
283 #. If you don't know what to put here, please see
284 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
285 #. and use glyphs suitable for your language.
286 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
287 msgid "`"
288 msgstr "\""
289
290 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
291 msgid "'"
292 msgstr "\""
293
294 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
295 #, c-format
296 msgid "setting permissions for %s"
297 msgstr "definindo permissões para %s"
298
299 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 gnulib-lib/spawn-pipe.c:147
300 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 gnulib-lib/spawn-pipe.c:271
301 #, c-format
302 msgid "cannot create pipe"
303 msgstr "não foi possível criar redirecionamento (pipe)"
304
305 #: gnulib-lib/w32spawn.h:45
306 #, c-format
307 msgid "_open_osfhandle failed"
308 msgstr "_open_osfhandle falhou"
309
310 #: gnulib-lib/w32spawn.h:86
311 #, c-format
312 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
313 msgstr "não foi possível restaurar fd %d dup2 falhou"
314
315 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
316 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
317 #, c-format
318 msgid "%s subprocess"
319 msgstr "subprocesso de %s"
320
321 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
322 #, c-format
323 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
324 msgstr "subprocesso de %s recebeu o sinal fatal %d"
325
326 #: src/cldr-plurals.c:69
327 #, c-format
328 msgid "The root element must be <%s>"
329 msgstr "O elemento raiz deve ser <%s>"
330
331 #: src/cldr-plurals.c:83
332 #, c-format
333 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
334 msgstr "O elemento raiz <%s> não contém um elemento <%s> válido"
335
336 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
337 #, c-format
338 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
339 msgstr "O elemento raiz <%s> não possui o atributo <%s>"
340
341 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
342 #: src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:355 src/msgconv.c:304
343 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:904
344 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
345 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
346 #: src/xgettext.c:1032
347 #, c-format
348 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
349 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n"
350
351 #: src/cldr-plurals.c:195
352 #, c-format
353 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
354 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO...] [REGRAS DE LOCALE]...\n"
355
356 #: src/cldr-plurals.c:200
357 #, c-format, no-wrap
358 msgid ""
359 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
360 "\n"
361 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
362 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
363 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
364 msgstr ""
365 "Extrai ou converte regras plurais de CLDR Unicode.\n"
366 "\n"
367 "Se tanto LOCALE e REGRAS forem especificados, ele lê regras de plurais CLDR\n"
368 "para LOCALE de REGRAS e exibe-as em um formato adequado para uso de gettext.\n"
369 "Se nenhum argumento for fornecido, ele lê as regras de plural CLDR da\n"
370 "entrada padrão.\n"
371
372 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:917 src/xgettext.c:1045
373 #, c-format, no-wrap
374 msgid ""
375 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
376 "Similarly for optional arguments.\n"
377 msgstr ""
378 "Argumentos obrigatórios para opções longas também são para as curtas.\n"
379 "Da mesma forma para argumentos opcionais.\n"
380
381 #: src/cldr-plurals.c:214
382 #, c-format
383 msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
384 msgstr ""
385 "  -c, --cldr                  mostra regras de plural no formato CLDR\n"
386
387 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
388 #: src/msgcat.c:471 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:388
389 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1070
390 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
391 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
392 #: src/xgettext.c:1220
393 #, c-format, no-wrap
394 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
395 msgstr "  -h, --help                  exibe essa ajuda e sai\n"
396
397 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
398 #: src/msgcat.c:473 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:459 src/msgconv.c:390
399 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1072
400 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
401 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
402 #: src/xgettext.c:1222
403 #, c-format, no-wrap
404 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
405 msgstr "  -V, --version               exibe a informação da versão e sai\n"
406
407 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
408 #. for this package.  Please add _another line_ saying
409 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
410 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
411 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
412 #: src/msgcat.c:480 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:466 src/msgconv.c:397
413 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1083
414 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
415 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
416 #: src/xgettext.c:1229
417 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
418 msgstr "Relate erros para <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
419
420 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
421 #: src/msgcat.c:294 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:285 src/msgconv.c:245
422 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:446
423 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
424 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
425 #: src/xgettext.c:681
426 #, c-format, no-wrap
427 msgid ""
428 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
429 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
430 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
431 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
432 msgstr ""
433 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
434 "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
435 "Este é um software livre: você é livre para alterar e redistribui-lo.\n"
436 "NÃO HÁ GARANTIA, à extensão permitida pela lei.\n"
437
438 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
439 #: src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgconv.c:251
440 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:452
441 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
442 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:687
443 #, c-format
444 msgid "Written by %s.\n"
445 msgstr "Escrito por %s.\n"
446
447 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
448 #: src/cldr-plurals.c:295
449 msgid "Daiki Ueno"
450 msgstr "Daiki Ueno"
451
452 #: src/cldr-plurals.c:315
453 #, c-format
454 msgid "%s cannot be read"
455 msgstr "%s não pode ser lido"
456
457 #: src/cldr-plurals.c:321
458 #, c-format
459 msgid "cannot extract rules for %s"
460 msgstr "não foi possível extrair regras para %s"
461
462 #: src/cldr-plurals.c:331
463 #, c-format
464 msgid "cannot parse CLDR rule"
465 msgstr "não foi possível analisar regra CLDR"
466
467 #: src/cldr-plurals.c:366
468 #, c-format
469 msgid "extra operand %s"
470 msgstr "operando extra %s"
471
472 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
473 #: src/read-mo.c:261 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
474 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2174 src/xgettext.c:2187
475 #: src/xgettext.c:2197
476 #, c-format
477 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
478 msgstr "erro ao abrir \"%s\" para leitura"
479
480 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
481 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-javascript.c:356
482 #: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:228
483 #: src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585 src/format-php.c:351
484 #: src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391 src/format-ycp.c:148
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
488 msgstr ""
489 "uma especificação de formato para o argumento %u, como em \"%s\", não existe "
490 "em \"%s\""
491
492 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
493 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-javascript.c:367
494 #: src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324 src/format-lua.c:235
495 #: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596 src/format-php.c:362
496 #: src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402 src/format-ycp.c:145
497 #, c-format
498 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
499 msgstr "uma especificação de formato para o argumento %u não existe em \"%s\""
500
501 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
502 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
503 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:390
504 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
505 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:527
506 #: src/format-tcl.c:422
507 #, c-format
508 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
509 msgstr ""
510 "especificações de formato em \"%s\" e \"%s\", para argumento %u, não são o "
511 "mesmo"
512
513 #: src/format-boost.c:450
514 #, c-format
515 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
516 msgstr "A diretiva número %u inicia com |, mas não termina com |."
517
518 #: src/format.c:152
519 #, c-format
520 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
521 msgstr ""
522 "\"%s\" não é um formato de string %s válido, ao contrário de \"%s\". Motivo: "
523 "%s"
524
525 #: src/format-c.c:37
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
529 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
530 msgstr ""
531 "Na diretiva número %u, o token após \"<\" não é o nome de uma macro "
532 "especificadora de formato. Os nomes de macro válidos são listados na ISO C "
533 "99 seção 7.8.1."
534
535 #: src/format-c.c:40
536 #, c-format
537 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
538 msgstr "Na diretiva número %u, o token após \"<\" não está seguido por \">\"."
539
540 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
541 #, c-format
542 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
543 msgstr ""
544 "A string refere-se ao argumento número %u, mas ignora o argumento número %u."
545
546 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
547 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:111
548 #, c-format
549 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
550 msgstr "número de especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" não conferem"
551
552 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
553 #, c-format
554 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
555 msgstr ""
556 "Na diretiva número %u, \"{\" não está seguido por um número de argumento."
557
558 #: src/format-csharp.c:110
559 #, c-format
560 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
561 msgstr "Na diretiva número %u, \",\" não está seguido por um número."
562
563 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
564 msgid ""
565 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
566 msgstr ""
567 "A string termina no meio de uma diretriz: encontrado \"{\" sem a \"}\" "
568 "correspondente."
569
570 #: src/format-csharp.c:140
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
574 msgstr ""
575 "A diretiva número %u termina com um caractere inválido \"%c\" ao invés de "
576 "\"}\"."
577
578 #: src/format-csharp.c:141
579 #, c-format
580 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
581 msgstr ""
582 "A diretiva número %u termina com um caractere inválido ao invés de \"}\"."
583
584 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
585 msgid ""
586 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
587 "'{'."
588 msgstr ""
589 "A string inicia no meio de uma diretiva: encontrado \"}\" sem \"{\" "
590 "correspondente."
591
592 #: src/format-csharp.c:163
593 #, c-format
594 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
595 msgstr "A string contém \"}\" sozinho após diretiva de número %u."
596
597 #: src/format-gcc-internal.c:255
598 #, c-format
599 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
600 msgstr "Na diretiva de número %u, a combinação de flags é inválida."
601
602 #: src/format-gcc-internal.c:292
603 #, c-format
604 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
605 msgstr "Na diretiva de número %u, a precisão não é permitida antes \"%c\"."
606
607 #: src/format-gcc-internal.c:334
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
611 "equal to %u."
612 msgstr ""
613 "Na diretiva de número %u, o número do argumento da precisão deve ser igual a "
614 "%u."
615
616 #: src/format-gcc-internal.c:398
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
620 "'%c'."
621 msgstr ""
622 "Na diretiva de número %u, uma especificação de precisão não é permitida "
623 "antes de \"%c\"."
624
625 #: src/format-gcc-internal.c:406
626 #, c-format
627 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
628 msgstr "Na diretiva de número %u, uma especificação de precisão é inválida."
629
630 #: src/format-gcc-internal.c:463
631 #, c-format
632 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
633 msgstr "Na diretiva de número %u, flags não são permitidas antes de \"%c\"."
634
635 #: src/format-gcc-internal.c:677
636 #, c-format
637 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
638 msgstr "\"%s\" usa %%m, mas \"%s\" não usa"
639
640 #: src/format-gcc-internal.c:680
641 #, c-format
642 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
643 msgstr "\"%s\" não usa %%m, mas \"%s\" usa %%m"
644
645 #: src/format-gfc-internal.c:383
646 #, c-format
647 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
648 msgstr "\"%s\" usa %%C, mas \"%s\" não usa"
649
650 #: src/format-gfc-internal.c:386
651 #, c-format
652 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
653 msgstr "\"%s\" não usa %%C, mas \"%s\" usa %%C"
654
655 #: src/format-invalid.h:22
656 msgid "The string ends in the middle of a directive."
657 msgstr "A string termina no meio de uma diretiva."
658
659 #: src/format-invalid.h:25
660 msgid ""
661 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
662 "through unnumbered argument specifications."
663 msgstr ""
664 "A string faz referência a argumentos por meio de números de argumento "
665 "absoluto e por especificações de argumento sem número."
666
667 #: src/format-invalid.h:28
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
671 msgstr ""
672 "Na diretiva número %u, o argumento de número 0 não é um inteiro positivo."
673
674 #: src/format-invalid.h:30
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
678 "integer."
679 msgstr ""
680 "Na diretiva de número %u, o argumento de número 0 da largura não é um "
681 "inteiro positivo."
682
683 #: src/format-invalid.h:32
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
687 "positive integer."
688 msgstr ""
689 "Na diretiva de número %u, o argumento de número 0 da precisão é não um "
690 "inteiro positivo."
691
692 #: src/format-invalid.h:36
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
696 "specifier."
697 msgstr ""
698 "Na diretiva de número %u, o caractere \"%c\" não é uma especificação de "
699 "conversão válida."
700
701 #: src/format-invalid.h:37
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
705 "conversion specifier."
706 msgstr ""
707 "O caractere que termina a diretiva de número %u não é uma especificação de "
708 "conversão válida."
709
710 #: src/format-invalid.h:40
711 #, c-format
712 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
713 msgstr ""
714 "A string faz referência ao argumento de número %u de formas incompatíveis."
715
716 #: src/format-java.c:241
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
720 "style."
721 msgstr ""
722 "Na diretiva de número %u, a sub-string \"%s\" não é um estilo de data/hora "
723 "válido."
724
725 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
726 #, c-format
727 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
728 msgstr "Na diretiva número %u, \"%s\" não está seguido por uma vírgula."
729
730 #: src/format-java.c:275
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
734 msgstr ""
735 "Na diretiva de número %u, a sub-string \"%s\" não é um estilo de número "
736 "válido."
737
738 #: src/format-java.c:324
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
742 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
743 msgstr ""
744 "Na diretiva de número %u, o argumento de número não é seguido por uma "
745 "vírgula e um de \"%s\", \"%s\", \"%s\" e \"%s\"."
746
747 #: src/format-java.c:573
748 #, c-format
749 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
750 msgstr "Na diretiva de número %u, uma escolha contém nenhum número."
751
752 #: src/format-java.c:584
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
756 "by '<', '#' or '%s'."
757 msgstr ""
758 "Na diretiva de número %u, uma escolha contém um número que não é seguido por "
759 "\"<\", \"#\" ou \"%s\"."
760
761 #: src/format-java.c:746
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
765 msgstr ""
766 "uma especificação de formato para o argumento {%u}, como em \"%s\", não "
767 "existe em \"%s\""
768
769 #: src/format-java.c:757
770 #, c-format
771 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
772 msgstr ""
773 "uma especificação de formato para o argumento {%u} não existe em \"%s\""
774
775 #: src/format-java.c:777
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
779 msgstr ""
780 "especificações de formato em \"%s\" e \"%s\", para argumento {%u}, não são o "
781 "mesmo"
782
783 #: src/format-kde.c:159
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
787 msgstr ""
788 "A string refere-se ao argumento número %u, mas ignora o argumentos %u e %u."
789
790 #: src/format-kde.c:243
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
794 "one argument may be ignored"
795 msgstr ""
796 "uma especificação de formato para argumentos %u e %u não existem em \"%s\", "
797 "apenas um argumento pode ser ignorado"
798
799 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
800 #: src/format-kde-kuit.c:274
801 #, c-format
802 msgid "error while parsing: %s"
803 msgstr "erro na análise: %s"
804
805 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
806 #: src/format-scheme.c:2377
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
810 "type '%s' is expected."
811 msgstr ""
812 "Na diretiva de número %u, parâmetro %u é do tipo \"%s\", mas um parâmetro do "
813 "tipo \"%s\" é esperado."
814
815 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
819 "%u parameter."
820 msgid_plural ""
821 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
822 "%u parameters."
823 msgstr[0] ""
824 "Na diretiva de número %u, parâmetros demais foram passados; esperava no "
825 "máximo %u parâmetro."
826 msgstr[1] ""
827 "Na diretiva de número %u, parâmetros demais foram passados; esperava no "
828 "máximo %u parâmetros."
829
830 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
831 #, c-format
832 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
833 msgstr "Na diretiva número %u, \"%c\" não está seguido por um dígito."
834
835 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
836 #, c-format
837 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
838 msgstr "Na diretiva número %u, o argumento %d é negativo."
839
840 #: src/format-lisp.c:2808
841 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
842 msgstr "A string termina no meio de uma diretiva ~/.../ ."
843
844 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
845 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
846 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
847 #, c-format
848 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
849 msgstr "Encontrado \"~%c\" sem \"~%c\" correspondente."
850
851 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
852 #, c-format
853 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
854 msgstr "Na diretiva de número %u, os modificadores @ e : foram passados."
855
856 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
860 "by '~;'."
861 msgstr ""
862 "Na diretiva de número %u, \"~:[\" não é seguido por duas cláusulas, "
863 "separadas por \"~;\"."
864
865 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
866 #, c-format
867 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
868 msgstr "Na diretiva de número %u, \"~;\" é usado em uma posição inválida."
869
870 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
871 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
872 msgstr "A string faz referência a alguns argumentos em formas incompatíveis."
873
874 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
875 #, c-format
876 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
877 msgstr "especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" não são equivalentes"
878
879 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
880 #, c-format
881 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
882 msgstr ""
883 "especificações de formato em \"%s\" não são um subconjunto deles em \"%s\""
884
885 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442
886 #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:309
887 #, c-format
888 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
889 msgstr ""
890 "uma especificação de formato para o argumento \"%s\" não existe em \"%s\""
891
892 #: src/format-perl.c:434
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
896 "conversion specifier '%c'."
897 msgstr ""
898 "Na diretiva de número %u, a especificação do tamanho é incompatível com a "
899 "especificação da conversão \"%c\"."
900
901 #: src/format-python-brace.c:138
902 #, c-format
903 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
904 msgstr "Na diretiva número %u, \"%c\" não pode iniciar um nome de campo."
905
906 #: src/format-python-brace.c:157
907 #, c-format
908 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
909 msgstr "Na diretiva número %u, \"%c\" não pode iniciar um argumento getattr."
910
911 #: src/format-python-brace.c:171
912 #, c-format
913 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
914 msgstr "Na diretiva número %u, \"%c\" não pode iniciar um argumento getitem."
915
916 #: src/format-python-brace.c:193
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
920 msgstr ""
921 "Na diretiva de número %u, não é mais permitido empilhamento em um "
922 "especificador de formato."
923
924 #: src/format-python-brace.c:278
925 #, c-format
926 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
927 msgstr "Na diretiva número %u, há uma diretiva de formato não terminado."
928
929 #: src/format-python.c:115
930 msgid ""
931 "The string refers to arguments both through argument names and through "
932 "unnamed argument specifications."
933 msgstr ""
934 "A string faz referência a argumentos de tanto nomes de argumentos quanto "
935 "especificações de argumentos sem nome."
936
937 #: src/format-python.c:354
938 #, c-format
939 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
940 msgstr ""
941 "A string faz referência ao argumento chamado \"%s\" em formas incompatíveis."
942
943 #: src/format-python.c:430
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
947 msgstr ""
948 "especificações de formatos em \"%s\" esperam um mapeamento, enquanto aqueles "
949 "em \"%s\" esperam uma tupla"
950
951 #: src/format-python.c:437
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
955 msgstr ""
956 "especificações de formatos em \"%s\" esperam um tupla, enquanto aqueles em "
957 "\"%s\" esperam um mapeamento"
958
959 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:298
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
963 msgstr ""
964 "uma especificação de formato para o argumento \"%s\", como em \"%s\", não "
965 "existe em \"%s\""
966
967 #: src/format-python.c:494
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
971 msgstr ""
972 "especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" para o argumento \"%s\" não são "
973 "o mesmo"
974
975 #: src/format-qt.c:153
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
979 "a double-digit argument number"
980 msgstr ""
981 "\"%s\" é um formato de string simples, mas \"%s\" não é: ele contém uma flag "
982 "\"L\" ou um número de argumento de dois dígitos"
983
984 #: src/format-sh.c:80
985 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
986 msgstr "A string faz referência a uma variável shell com um nome não ASCII."
987
988 #: src/format-sh.c:82
989 msgid ""
990 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
991 "syntax is unsupported here due to security reasons."
992 msgstr ""
993 "A string faz referência a uma variável shell com sintaxe com braçadeiras de "
994 "shell complexas. Não há suporte a esta sintaxe devido a motivos de segurança."
995
996 #: src/format-sh.c:84
997 msgid ""
998 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
999 "shell functions."
1000 msgstr ""
1001 "A string faz referência a uma variável shell cujo valor pode ser diferente "
1002 "dentro de funções shell."
1003
1004 #: src/format-sh.c:86
1005 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
1006 msgstr "A string faz referência a uma variável shell com um nome vazio."
1007
1008 #: src/format-ycp.c:91
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
1012 "9."
1013 msgstr ""
1014 "Na diretiva de número %u, o caractere \"%c\" não é um dígito entre 1 e 9."
1015
1016 #: src/format-ycp.c:92
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
1020 "1 and 9."
1021 msgstr ""
1022 "O caractere que termina a diretiva de número %u não é um dígito entre 1 e 9."
1023
1024 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1025 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:251
1026 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
1027 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
1028 #: src/urlget.c:150
1029 msgid "Bruno Haible"
1030 msgstr "Bruno Haible"
1031
1032 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
1033 #, c-format
1034 msgid "too many arguments"
1035 msgstr "excesso de argumentos"
1036
1037 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
1038 #, c-format, no-wrap
1039 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
1040 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]\n"
1041
1042 #: src/hostname.c:218
1043 #, c-format
1044 msgid "Print the machine's hostname.\n"
1045 msgstr "Emite o nome da máquina.\n"
1046
1047 #: src/hostname.c:221
1048 #, c-format
1049 msgid "Output format:\n"
1050 msgstr "Formato da saída:\n"
1051
1052 #: src/hostname.c:223
1053 #, c-format
1054 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
1055 msgstr "  -s, --short                 nome de máquina curto\n"
1056
1057 #: src/hostname.c:225
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
1061 "domain\n"
1062 "                                name, and aliases\n"
1063 msgstr ""
1064 "  -f, --fqdn, --long          nome de máquina longo, inclui fully qualified\n"
1065 "                              domain e apelidos (aliases)\n"
1066
1067 #: src/hostname.c:228
1068 #, c-format
1069 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
1070 msgstr "  -i, --ip-address            endereços para o nome da máquina\n"
1071
1072 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:469 src/msgcmp.c:259
1073 #: src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1074 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1075 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1076 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1218
1077 #, c-format, no-wrap
1078 msgid "Informative output:\n"
1079 msgstr "Saída informativa:\n"
1080
1081 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1082 #, c-format
1083 msgid "could not get host name"
1084 msgstr "não foi possível obter nome de máquina"
1085
1086 #: src/its.c:319
1087 #, c-format
1088 msgid "selector is not specified"
1089 msgstr "seletor não está especificado"
1090
1091 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1092 #, c-format
1093 msgid "cannot create XPath context"
1094 msgstr "não foi possível criar contexto XPath"
1095
1096 #: src/its.c:344
1097 #, c-format
1098 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1099 msgstr "não foi possível avalisar expressão XPath: %s"
1100
1101 #: src/its.c:614
1102 #, c-format
1103 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1104 msgstr "nó \"%s\" não contém \"%s\""
1105
1106 #: src/its.c:1001
1107 #, c-format
1108 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1109 msgstr "valor de atributo inválido \"%s\" para \"%s\""
1110
1111 #: src/its.c:1333
1112 #, c-format
1113 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1114 msgstr "o elemento raiz não é \"rules\" sob espaço de nome %s"
1115
1116 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1117 #: src/locating-rule.c:170
1118 #, c-format
1119 msgid "cannot read %s: %s"
1120 msgstr "não foi possível ler %s: %s"
1121
1122 #: src/its.c:1573
1123 #, c-format
1124 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1125 msgstr "não foi possível avalisar camiho da localização XPath: %s"
1126
1127 #: src/locating-rule.c:236
1128 #, c-format
1129 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1130 msgstr "não \"%s\" não possui \"%s\""
1131
1132 #: src/locating-rule.c:307
1133 #, c-format
1134 msgid "cannot read XML file %s"
1135 msgstr "não foi possível ler o arquivo XML %s"
1136
1137 #: src/locating-rule.c:319
1138 #, c-format
1139 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1140 msgstr "o elemento raiz não é \"locatingRules\""
1141
1142 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1143 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1144 #, c-format
1145 msgid "at most one input file allowed"
1146 msgstr "no máximo um arquivo é permitido"
1147
1148 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:272
1149 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:505 src/msgfmt.c:513
1150 #: src/msgfmt.c:528 src/msgfmt.c:550 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1151 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1152 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:697 src/xgettext.c:704 src/xgettext.c:707
1153 #: src/xgettext.c:710 src/xgettext.c:734
1154 #, c-format
1155 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1156 msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivos"
1157
1158 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1159 #, c-format
1160 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1161 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO-ENTRADA]\n"
1162
1163 #: src/msgattrib.c:427
1164 #, c-format, no-wrap
1165 msgid ""
1166 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1167 "and manipulates the attributes.\n"
1168 msgstr ""
1169 "Filtra as mensagens de um catálogo de tradução de acordo com seus atributos\n"
1170 "e manipula-os.\n"
1171
1172 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:375
1173 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1174 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1175 #: src/msguniq.c:343
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1179 msgstr ""
1180 "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas.\n"
1181
1182 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:378
1183 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1184 #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1185 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1050
1186 #, c-format
1187 msgid "Input file location:\n"
1188 msgstr "Localização do arquivo de entrada:\n"
1189
1190 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1191 #, c-format
1192 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
1193 msgstr "  ARQUIVO-ENTRADA             arquivo PO de entrada\n"
1194
1195 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:393 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:384
1196 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1197 #: src/msgfmt.c:926 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1198 #: src/xgettext.c:1056
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
1202 msgstr ""
1203 "  -D, --directory=DIRETÓRIO   adiciona DIRETÓRIO à lista de arquivos de\n"
1204 "                              entrada para pesquisar\n"
1205
1206 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1207 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1208 #, c-format
1209 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1210 msgstr ""
1211 "Se nenhum arquivo de entrada for passado ou se for -, a entrada padrão é "
1212 "lida.\n"
1213
1214 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:328
1215 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:950 src/msggrep.c:539
1216 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1217 #: src/xgettext.c:1061
1218 #, c-format
1219 msgid "Output file location:\n"
1220 msgstr "Localização do arquivo de saída:\n"
1221
1222 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:330
1223 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:952 src/msgfmt.c:1001
1224 #: src/msgfmt.c:1020 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1225 #: src/msguniq.c:357
1226 #, c-format
1227 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1228 msgstr ""
1229 "  -o, --output-file=ARQUIVO   escreve a saída para o arquivo especificado\n"
1230
1231 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:332
1232 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1233 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1237 "or if it is -.\n"
1238 msgstr ""
1239 "Os resultados são escritos para a saída padrão se nenhum arquivo de saída "
1240 "for\n"
1241 "especificado ou se ele for -.\n"
1242
1243 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:397 src/msguniq.c:363
1244 #, c-format
1245 msgid "Message selection:\n"
1246 msgstr "Seleção de mensagem:\n"
1247
1248 #: src/msgattrib.c:453
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
1252 msgstr ""
1253 "      --translated            mantém as traduzidas, remove as mensagens não\n"
1254 "                              traduzidas\n"
1255
1256 #: src/msgattrib.c:455
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
1260 msgstr ""
1261 "      --untranslated          mantém as não traduzidas, remove as mensagens\n"
1262 "                              traduzidas\n"
1263
1264 #: src/msgattrib.c:457
1265 #, c-format
1266 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
1267 msgstr ""
1268 "      --no-fuzzy              remove as mensagens marcadas com \"fuzzy\"\n"
1269
1270 #: src/msgattrib.c:459
1271 #, c-format
1272 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
1273 msgstr ""
1274 "      --only-fuzzy            mantém as mensagens marcadas com \"fuzzy\"\n"
1275
1276 #: src/msgattrib.c:461
1277 #, c-format
1278 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
1279 msgstr "      --no-obsolete           remove mensagens obsoletas (#~)\n"
1280
1281 #: src/msgattrib.c:463
1282 #, c-format
1283 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
1284 msgstr "      --only-obsolete         mantém mensagens obsoletas (#~)\n"
1285
1286 #: src/msgattrib.c:466
1287 #, c-format
1288 msgid "Attribute manipulation:\n"
1289 msgstr "Manipulação de atributo:\n"
1290
1291 #: src/msgattrib.c:468
1292 #, c-format
1293 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1294 msgstr "      --set-fuzzy             define \"fuzzy\" em todas as mensagens\n"
1295
1296 #: src/msgattrib.c:470
1297 #, c-format
1298 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1299 msgstr "      --clear-fuzzy           apaga \"fuzzy\" de todas as mensagens\n"
1300
1301 #: src/msgattrib.c:472
1302 #, c-format
1303 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1304 msgstr ""
1305 "      --set-obsolete          define como obsoletas todas as mensagens\n"
1306
1307 #: src/msgattrib.c:474
1308 #, c-format
1309 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1310 msgstr ""
1311 "      --clear-obsolete        define como não obsoletas todas as mensagens\n"
1312
1313 #: src/msgattrib.c:476
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1317 "                              of translated messages.\n"
1318 msgstr ""
1319 "      --previous              ao definir \"fuzzy\", mantém msgids "
1320 "anteriores\n"
1321 "                              de mensagens traduzidas.\n"
1322
1323 #: src/msgattrib.c:479
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1327 "messages\n"
1328 msgstr ""
1329 "      --clear-previous        remove a \"previous msgid\" de todas as\n"
1330 "                              mensagens\n"
1331
1332 #: src/msgattrib.c:481
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1336 msgstr ""
1337 "      --empty                 ao remover os \"fuzzy\", também esvazia a "
1338 "msgstr\n"
1339
1340 #: src/msgattrib.c:483
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1344 msgstr ""
1345 "      --only-file=ARQUIVO.po  manipula apenas entradas listadas no ARQUIVO."
1346 "po\n"
1347
1348 #: src/msgattrib.c:485
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1352 msgstr ""
1353 "      --ignore-file=ARQUIVO.po\n"
1354 "                              manipula apenas entradas não listadas no\n"
1355 "                              ARQUIVO.po\n"
1356
1357 #: src/msgattrib.c:487
1358 #, c-format
1359 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1360 msgstr "      --fuzzy                 sinônimo de --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1361
1362 #: src/msgattrib.c:489
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1366 msgstr ""
1367 "      --obsolete              sinônimo de --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1368
1369 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:418 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:409
1370 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1371 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1372 #: src/msguniq.c:370
1373 #, c-format
1374 msgid "Input file syntax:\n"
1375 msgstr "Sintaxe do arquivo de entrada:\n"
1376
1377 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1378 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1382 msgstr ""
1383 "  -P, --properties-input      arquivo de entrada está em sintaxe de\n"
1384 "                              .properties Java\n"
1385
1386 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1387 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1391 "syntax\n"
1392 msgstr ""
1393 "      --stringtable-input     arquivo de entrada está em sintaxe de\n"
1394 "                              .strings de NeXTstep/GNUstep\n"
1395
1396 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:350
1397 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1058 src/msggrep.c:593
1398 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1399 #: src/xgettext.c:1162
1400 #, c-format
1401 msgid "Output details:\n"
1402 msgstr "Detalhes de entrada:\n"
1403
1404 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:435 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:352
1405 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1406 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1164
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1410 "      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1411 "                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1412 "'html'.\n"
1413 msgstr ""
1414 "      --color                 usa sempre cores e outros atributos de "
1415 "atributos\n"
1416 "      --color=QUANDO          usa cores e outros atributos de texto se "
1417 "QUANDO.\n"
1418 "                              QUANDO pode ser \"always\", \"never\", \"auto"
1419 "\" ou\n"
1420 "                              \"html\".\n"
1421
1422 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:439 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:356
1423 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1424 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1168
1425 #, c-format
1426 msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1427 msgstr ""
1428 "      --style=ARQUIVO-ESTILO  especifica arquivo de regras de estilo CSS "
1429 "para\n"
1430 "                              --color\n"
1431
1432 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:441 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:358
1433 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1434 #: src/xgettext.c:1170
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1438 msgstr "  -e, --no-escape             não usa escapes de C na saída (padrão)\n"
1439
1440 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:443 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:360
1441 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1442 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1172
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1446 msgstr ""
1447 "  -E, --escape                usa escapes de C na saída, nenhum caractere\n"
1448 "                              estendido\n"
1449
1450 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:445 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:362
1451 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1452 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1174
1453 #, c-format
1454 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1455 msgstr "      --force-po              escreve um arquivo PO mesmo se vazio\n"
1456
1457 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:447 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:396
1458 #: src/xgettext.c:1176
1459 #, c-format
1460 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1461 msgstr ""
1462 "  -i, --indent                escreve o arquivo .po usando estilo com recuo\n"
1463
1464 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:398
1465 #: src/xgettext.c:1178
1466 #, c-format
1467 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1468 msgstr ""
1469 "      --no-location           não escreve linhas \"#: nome-de-arquivo:linha"
1470 "\"\n"
1471
1472 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:400
1473 #: src/xgettext.c:1180
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1477 msgstr ""
1478 "  -n, --add-location          gera linhas \"#: nome-de-arquivo:"
1479 "linha' (padrão)\n"
1480
1481 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:453 src/msgcomm.c:437 src/msguniq.c:402
1482 #: src/xgettext.c:1182
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1486 msgstr ""
1487 "      --strict                escreve um arquivo .po em conformidade com\n"
1488 "                              com Uniforum estrito\n"
1489
1490 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:455 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:372
1491 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1492 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1493 #, c-format
1494 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1495 msgstr "  -p, --properties-output     escreve em arquivo .properties de Java\n"
1496
1497 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:374
1498 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1499 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1186
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1503 msgstr ""
1504 "      --stringtable-output    escreve um arquivo .strings de NeXTstep/"
1505 "GNUstep\n"
1506
1507 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:376
1508 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1509 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1190
1510 #, c-format
1511 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1512 msgstr "  -w, --width=NÚMERO          define a largura da página de saída\n"
1513
1514 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378
1515 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1516 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1192
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1520 "                              the output page width, into several lines\n"
1521 msgstr ""
1522 "      --no-wrap               não quebra linhas de mensagens longas, "
1523 "maiores\n"
1524 "                              do que a largura da página de saída, em "
1525 "várias\n"
1526 "                              linhas\n"
1527
1528 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:381
1529 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1530 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1195
1531 #, c-format
1532 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1533 msgstr "  -s, --sort-output           gera uma saída ordenada\n"
1534
1535 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcomm.c:450 src/msgconv.c:383
1536 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1537 #: src/xgettext.c:1197
1538 #, c-format
1539 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1540 msgstr ""
1541 "  -F, --sort-by-file          ordena a saída por localização de arquivos\n"
1542
1543 #: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327
1544 #, c-format
1545 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1546 msgstr "critério de seleção especificado impossível (%d < n < %d)"
1547
1548 #: src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:1036
1549 #, c-format
1550 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1551 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO-ENTRADA]...\n"
1552
1553 #: src/msgcat.c:372
1554 #, c-format, no-wrap
1555 msgid ""
1556 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1557 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1558 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1559 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1560 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1561 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1562 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1563 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1564 "to define them.\n"
1565 msgstr ""
1566 "Concatena e mescla os arquivos PO especificados.\n"
1567 "Localiza mensagens que são comuns a dois ou mais arquivos PO especificados.\n"
1568 "Ao usar a opção --more-than, um maior nível de ocorrência em comum pode ser\n"
1569 "exigida antes das mensagens serem exibidas. Por outro lado, a --less-than pode\n"
1570 "ser usada para especificar menor ocorrência em comum antes das mensagens serem\n"
1571 "exibidas (isto é, --less-than=2 vai exibir apenas as mensagens únicas).\n"
1572 "Traduções, comentários e extração de comentários serão cumulados, exceto se\n"
1573 "--use-first for especificado, eles vão ser obtidos do primeiro arquivo PO para\n"
1574 "defini-los.\n"
1575
1576 #: src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1052
1577 #, c-format
1578 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1579 msgstr "  ARQUIVO-ENTRADA ...         arquivos de entrada\n"
1580
1581 #: src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:382 src/xgettext.c:1054
1582 #, c-format
1583 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1584 msgstr ""
1585 "  -f, --files-from=ARQUIVO    obtém lista de arquivos de entrada de ARQUIVO\n"
1586
1587 #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:928
1588 #: src/xgettext.c:1058
1589 #, c-format
1590 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1591 msgstr "Se o arquivo de entrada for -, a entrada padrão é lida.\n"
1592
1593 #: src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:399
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1597 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1598 msgstr ""
1599 "  -<, --less-than=NÚMERO      exibe mensagens com menos do que esse número\n"
1600 "                              de definições; padrão é infinito\n"
1601
1602 #: src/msgcat.c:411
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1606 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1607 msgstr ""
1608 "  ->, --more-than=NÚMERO      exibe mensagens com mais do que estas várias\n"
1609 "                              definições, sendo 0 se não for definida\n"
1610
1611 #: src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:405
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1615 "                              that only unique messages be printed\n"
1616 msgstr ""
1617 "  -u, --unique                abreviação para --less-than=2, requer que\n"
1618 "                              apenas mensagens únicas sejam exibidas\n"
1619
1620 #: src/msgcat.c:420 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1032
1621 #: src/msgmerge.c:576
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1625 msgstr ""
1626 "  -P, --properties-input      arquivos de entrada estão em sintaxe \n"
1627 "                              .properties do Java\n"
1628
1629 #: src/msgcat.c:422 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:413 src/msgfmt.c:1034
1630 #: src/msgmerge.c:578
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1634 "                              syntax\n"
1635 msgstr ""
1636 "      --stringtable-input     arquivos de entrada estão em sintaxe .strings\n"
1637 "                              do NeXTstep/GNUstep\n"
1638
1639 #: src/msgcat.c:428 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1640 #, c-format
1641 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1642 msgstr "  -t, --to-code=NOME          codificação da saída\n"
1643
1644 #: src/msgcat.c:430 src/msguniq.c:381
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1648 "                              message, don't merge several translations\n"
1649 msgstr ""
1650 "      --use-first             usa a primeira tradução disponível para cada\n"
1651 "                              mensagem, não mescla várias traduções\n"
1652
1653 #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1657 msgstr ""
1658 "      --lang=NOME-CATÁLOGO    define o campo \"Language\" na mensagem de \n"
1659 "                              cabeçalho\n"
1660
1661 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1662 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:363
1663 msgid "Peter Miller"
1664 msgstr "Peter Miller"
1665
1666 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1667 #, c-format
1668 msgid "no input files given"
1669 msgstr "nenhum arquivo de entrada informado"
1670
1671 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1672 #, c-format
1673 msgid "exactly 2 input files required"
1674 msgstr "são necessários 2 arquivos de entrada"
1675
1676 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1677 #, c-format
1678 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1679 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.pot\n"
1680
1681 #: src/msgcmp.c:219
1682 #, c-format, no-wrap
1683 msgid ""
1684 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1685 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1686 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1687 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1688 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1689 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1690 msgstr ""
1691 "Compara dois arquivos .po de estilo Uniforum para verificar se ambos contêm\n"
1692 "o mesmo conjunto de strings msgid. O arquivo def.po é um arquivo PO existente\n"
1693 "com as traduções. O arquivo ref.pot é o último arquivo PO criado ou um arquivo\n"
1694 "modelo de PO (geralmente criado por xgettext). Isso é útil para conferir se\n"
1695 "você traduziu toda e cada mensagem no seu programa. Onde não se encontrar uma\n"
1696 "coincidência exata, é marcado como aproximada (fuzzy) para se ter melhor\n"
1697 "diagnóstico.\n"
1698
1699 #: src/msgcmp.c:233
1700 #, c-format
1701 msgid "  def.po                      translations\n"
1702 msgstr "  def.po                      traduções\n"
1703
1704 #: src/msgcmp.c:235
1705 #, c-format
1706 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1707 msgstr "  ref.pot                     referências para as fontes\n"
1708
1709 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1710 #, c-format
1711 msgid "Operation modifiers:\n"
1712 msgstr "Modificadores de operação:\n"
1713
1714 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1718 "po\n"
1719 msgstr ""
1720 "  -m, --multi-domain          aplica ref.pot a cada um dos domínios em def."
1721 "po\n"
1722
1723 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1724 #, c-format
1725 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1726 msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     não usa marcação de aproximada\n"
1727
1728 #: src/msgcmp.c:246
1729 #, c-format
1730 msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1731 msgstr "      --use-fuzzy             considera entradas aproximadas\n"
1732
1733 #: src/msgcmp.c:248
1734 #, c-format
1735 msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1736 msgstr "      --use-untranslated      considera entradas não traduzidas\n"
1737
1738 #: src/msgcmp.c:325
1739 #, c-format
1740 msgid "this message is untranslated"
1741 msgstr "esta mensagem está não traduzida"
1742
1743 #: src/msgcmp.c:331
1744 #, c-format
1745 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1746 msgstr "esta mensagem precisa ser revisada pelo tradutor"
1747
1748 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1749 #, c-format
1750 msgid "this message is used but not defined..."
1751 msgstr "esta mensagem é usada, mas não foi definida..."
1752
1753 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1754 #, c-format
1755 msgid "...but this definition is similar"
1756 msgstr "...mas esta definição é similar"
1757
1758 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1759 #, c-format
1760 msgid "this message is used but not defined in %s"
1761 msgstr "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
1762
1763 #: src/msgcmp.c:547
1764 #, c-format
1765 msgid "warning: this message is not used"
1766 msgstr "atenção: esta mensagem não é utilizada"
1767
1768 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:777 src/msgfmt.c:1623 src/xgettext.c:1008
1769 #, c-format
1770 msgid "found %d fatal error"
1771 msgid_plural "found %d fatal errors"
1772 msgstr[0] "encontrado %d erro fatal"
1773 msgstr[1] "encontrados %d erros fatais"
1774
1775 #: src/msgcomm.c:316
1776 #, c-format
1777 msgid "at least two files must be specified"
1778 msgstr "pelo menos dois arquivos devem ser especificados"
1779
1780 #: src/msgcomm.c:364
1781 #, c-format, no-wrap
1782 msgid ""
1783 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1784 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1785 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1786 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1787 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1788 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1789 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1790 "cumulated.\n"
1791 msgstr ""
1792 "Localiza mensagens que são comuns a dois ou mais arquivos PO especificados.\n"
1793 "Usando a opção --more-than, maior ocorrência em comum pode ser exigida antes\n"
1794 "das mensagens serem exibidas. Por outro lado, a --less-than é uma opção que\n"
1795 "pode ser usada para especificar menor ocorrência em comum antes das mensagens\n"
1796 "serem exibidas (isto é, --less-than=2 vai exibir apenas as mensagens únicas).\n"
1797 "Traduções, comentários e extração de comentários serão preservados, mas apenas\n"
1798 "do primeiro arquivo PO a defini-los. Posições de arquivos de todos\n"
1799 "os arquivos PO serão cumulados.\n"
1800
1801 #: src/msgcomm.c:402
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1805 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1806 msgstr ""
1807 "  ->, --more-than=NÚMERO      imprime mensagens com mais do que estas "
1808 "várias\n"
1809 "                              definições, sendo 1 se não for definida\n"
1810
1811 #: src/msgcomm.c:452 src/xgettext.c:1199
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1815 msgstr ""
1816 "      --omit-header           não escreve um cabeçalho com a entrada 'msgid"
1817 "\"\"'\n"
1818
1819 #: src/msgconv.c:312
1820 #, c-format
1821 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1822 msgstr ""
1823 "Converte um catálogo de tradução para uma codificação de caracteres "
1824 "diferente.\n"
1825
1826 #: src/msgconv.c:336
1827 #, c-format
1828 msgid "Conversion target:\n"
1829 msgstr "Alvo de conversão:\n"
1830
1831 #: src/msgconv.c:340
1832 #, c-format
1833 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1834 msgstr "A codificação padrão é a codificação do local atual.\n"
1835
1836 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1837 #, c-format
1838 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1839 msgstr "  -i, --indent                estilo de saída com recuo\n"
1840
1841 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1842 #: src/msgmerge.c:600
1843 #, c-format
1844 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1845 msgstr ""
1846 "      --no-location           suprime as linhas \"#: nome-de-arquivo:linha"
1847 "\"\n"
1848
1849 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1850 #: src/msgmerge.c:602
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1854 msgstr ""
1855 "  -n, --add-location          preserva as linhas \"#: nome-de-arquivo:linha"
1856 "\"\n"
1857 "                              (padrão)\n"
1858
1859 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1860 #: src/msgmerge.c:604
1861 #, c-format
1862 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1863 msgstr "      --strict                estilo de saída Uniform estrito\n"
1864
1865 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:465 src/xgettext.c:727
1866 #, c-format
1867 msgid "no input file given"
1868 msgstr "nenhum arquivo de entrada fornecido"
1869
1870 #: src/msgen.c:264
1871 #, c-format
1872 msgid "exactly one input file required"
1873 msgstr "exatamente um arquivo de entrada é necessário"
1874
1875 #: src/msgen.c:305
1876 #, c-format
1877 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1878 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] ARQUIVO-ENTRADA\n"
1879
1880 #: src/msgen.c:310
1881 #, c-format, no-wrap
1882 msgid ""
1883 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1884 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1885 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1886 "identical to the msgid.\n"
1887 msgstr ""
1888 "Cria um catálogo de tradução do inglês. O arquivo de entrada é o último arquivo\n"
1889 "PO em inglês criado ou arquivo POT (geralmente criado por xgettext). Entradas\n"
1890 "não traduzidas estão assinadas um tradução que é idêntica no msgid.\n"
1891
1892 #: src/msgen.c:322
1893 #, c-format
1894 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1895 msgstr "  ARQUIVO-ENTRADA             entrada de arquivo PO ou POT\n"
1896
1897 #: src/msgexec.c:203
1898 #, c-format
1899 msgid "missing command name"
1900 msgstr "faltando o nome do comando"
1901
1902 #: src/msgexec.c:264
1903 #, c-format
1904 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1905 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] COMANDO [OPÇÃO-DO-COMANDO]\n"
1906
1907 #: src/msgexec.c:269
1908 #, c-format, no-wrap
1909 msgid ""
1910 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1911 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1912 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1913 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1914 "across all invocations.\n"
1915 msgstr ""
1916 "Aplica um comando a todas as traduções de um catálogo de traduções.\n"
1917 "O COMANDO pode ser qualquer um programa que lê uma tradução da entrada\n"
1918 "padrão. Ele é chamado uma vez para cada tradução. Sua saída se torna a\n"
1919 "saída do msgexec. O código de retorno do msgexec é o código de retorno\n"
1920 "máximo de todas as chamadas.\n"
1921
1922 #: src/msgexec.c:278
1923 #, c-format, no-wrap
1924 msgid ""
1925 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1926 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1927 msgstr "Um comando especial embutido chamado \"0\" retorna a tradução, seguida por um byte nulo. A saída de \"msgexec 0\" serve como entrada para \"xargs -0\".\n"
1928
1929 #: src/msgexec.c:283
1930 #, c-format
1931 msgid "Command input:\n"
1932 msgstr "Entrada de comando:\n"
1933
1934 #: src/msgexec.c:285
1935 #, c-format
1936 msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
1937 msgstr "  --newline                   adiciona nova linha ao fina da entrada\n"
1938
1939 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1940 #, c-format
1941 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1942 msgstr ""
1943 "  -i, --input=ARQUIVO-ENTRADA\n"
1944 "                              arquivo PO de entrada\n"
1945
1946 #: src/msgexec.c:357
1947 #, c-format
1948 msgid "write to stdout failed"
1949 msgstr "Escrita para a saída padrão falhou"
1950
1951 #: src/msgfilter.c:305
1952 #, c-format
1953 msgid "missing filter name"
1954 msgstr "faltando o nome do filtro"
1955
1956 #: src/msgfilter.c:325
1957 #, c-format
1958 msgid "at least one sed script must be specified"
1959 msgstr "pelo menos um script sed deve ser especificado"
1960
1961 #: src/msgfilter.c:414
1962 #, c-format
1963 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1964 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] FILTRO [OPÇÃO-DO-FILTRO]\n"
1965
1966 #: src/msgfilter.c:418
1967 #, c-format
1968 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1969 msgstr "Aplica um filtro em todas as traduções de um catálogo de tradução.\n"
1970
1971 #: src/msgfilter.c:442
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1975 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1976 msgstr ""
1977 "O FILTRO pode ser qualquer programa que lê uma tradução da entrada padrão\n"
1978 "e escreve uma tradução modificada para a saída padrão.\n"
1979
1980 #: src/msgfilter.c:447
1981 #, c-format
1982 msgid "Filter input and output:\n"
1983 msgstr "Entrada e saída do filtro:\n"
1984
1985 #: src/msgfilter.c:449
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
1989 "                                remove a newline from the end of output"
1990 msgstr ""
1991 "  --newline                   adiciona uma nova linha ao final da entrada e\n"
1992 "                                remove uma nova linha do final da saída"
1993
1994 #: src/msgfilter.c:453
1995 #, c-format
1996 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1997 msgstr "Lista de OPÇÃO-DE-FILTROs úteis para quando o FILTRO é \"sed\":\n"
1998
1999 #: src/msgfilter.c:455
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
2003 msgstr ""
2004 "  -e, --expression=SCRIPT     adiciona SCRIPT aos comandos a serem "
2005 "executados\n"
2006
2007 #: src/msgfilter.c:457
2008 #, c-format
2009 msgid ""
2010 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
2011 "commands\n"
2012 "                                to be executed\n"
2013 msgstr ""
2014 "  -f, --file=ARQUIVO-SCRIPT\n"
2015 "                              adiciona o conteúdo do ARQUIVO-SCRIPT aos\n"
2016 "                              comandos a serem executados\n"
2017
2018 #: src/msgfilter.c:460
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
2022 msgstr ""
2023 "  -n, --quiet, --silent       suprime impressão automática do espaço de "
2024 "padrão\n"
2025
2026 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
2030 msgstr "      --no-escape             não usa escapes de C na saída (padrão)\n"
2031
2032 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
2033 #, c-format
2034 msgid "      --indent                indented output style\n"
2035 msgstr "      --indent                estilo de saída com recuo\n"
2036
2037 #: src/msgfilter.c:486
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
2041 msgstr ""
2042 "      --keep-header           mantém mensagem de cabeçalho não modificada,\n"
2043 "                              não a filtra\n"
2044
2045 #: src/msgfilter.c:666
2046 #, c-format
2047 msgid "filter output is not terminated with a newline"
2048 msgstr "saída do filtro não terminado com uma nova linha"
2049
2050 #: src/msgfmt.c:374
2051 #, c-format
2052 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
2053 msgstr "o argumento %s deveria ser um caractere singular de pontuação"
2054
2055 #: src/msgfmt.c:421
2056 #, c-format
2057 msgid "invalid endianness: %s"
2058 msgstr "extremidade inválida: %s"
2059
2060 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2061 #: src/msgfmt.c:452 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:687
2062 msgid "Ulrich Drepper"
2063 msgstr "Ulrich Drepper"
2064
2065 #: src/msgfmt.c:473
2066 #, c-format
2067 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2068 msgstr ""
2069 "nenhum arquivo de entrada deveria ser passado se %s e %s forem especificadas."
2070
2071 #: src/msgfmt.c:519 src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msgunfmt.c:331
2072 #: src/msgunfmt.c:354
2073 #, c-format
2074 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2075 msgstr "%s requer especificação de um \"-d diretório\""
2076
2077 #: src/msgfmt.c:534 src/msgfmt.c:556 src/msgfmt.c:591 src/msgfmt.c:619
2078 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
2079 #, c-format
2080 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2081 msgstr "%s requer especificação de um \"-l local\""
2082
2083 #: src/msgfmt.c:573 src/msgfmt.c:601
2084 #, c-format
2085 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2086 msgstr "%s requer especificação de um \"--template modelo\""
2087
2088 #: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:608
2089 #, c-format
2090 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2091 msgstr "%s requer especificação de um \"-o arquivo\""
2092
2093 #: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614
2094 #, c-format
2095 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2096 msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivos em %s"
2097
2098 #: src/msgfmt.c:628 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2099 #, c-format
2100 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2101 msgstr "%s é válido apenas com %s ou %s"
2102
2103 #: src/msgfmt.c:634 src/msgfmt.c:640
2104 #, c-format
2105 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2106 msgstr "%s é válido apenas com %s, %s ou %s"
2107
2108 #: src/msgfmt.c:713
2109 #, c-format
2110 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2111 msgstr "não foi possível localizar regras ITS para %s"
2112
2113 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
2114 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2115 #: src/msgfmt.c:874
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: "
2118 msgstr "%s: "
2119
2120 #: src/msgfmt.c:878
2121 #, c-format
2122 msgid "%d translated message"
2123 msgid_plural "%d translated messages"
2124 msgstr[0] "%d mensagem traduzida"
2125 msgstr[1] "%d mensagens traduzidas"
2126
2127 #: src/msgfmt.c:883
2128 #, c-format
2129 msgid ", %d fuzzy translation"
2130 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2131 msgstr[0] ", %d tradução aproximada (fuzzy)"
2132 msgstr[1] ", %d traduções aproximadas (fuzzy)"
2133
2134 #: src/msgfmt.c:888
2135 #, c-format
2136 msgid ", %d untranslated message"
2137 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2138 msgstr[0] ", %d mensagem não traduzida"
2139 msgstr[1] ", %d mensagens não traduzidas"
2140
2141 #: src/msgfmt.c:908
2142 #, c-format
2143 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2144 msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] arquivo.po ...\n"
2145
2146 #: src/msgfmt.c:912
2147 #, c-format
2148 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2149 msgstr ""
2150 "Gera um catálogo de mensagens binário a partir da descrição da tradução "
2151 "textual.\n"
2152
2153 #: src/msgfmt.c:924
2154 #, c-format
2155 msgid "  filename.po ...             input files\n"
2156 msgstr "  arquivo.po ...              arquivos de entrada\n"
2157
2158 #: src/msgfmt.c:931 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1094
2159 #, c-format
2160 msgid "Operation mode:\n"
2161 msgstr "Modo de operação:\n"
2162
2163 #: src/msgfmt.c:933
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2167 "class\n"
2168 msgstr ""
2169 "  -j, --java                  modo Java: gera uma classe ResourceBundle de "
2170 "Java\n"
2171
2172 #: src/msgfmt.c:935
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2176 "higher)\n"
2177 msgstr ""
2178 "      --java2                 semelhante a --java, e supõe Java2 (JDK 1.2 "
2179 "+)\n"
2180
2181 #: src/msgfmt.c:937
2182 #, c-format
2183 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2184 msgstr "      --csharp                modo C#: gera um arquivo .dll de .NET\n"
2185
2186 #: src/msgfmt.c:939
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
2190 "file\n"
2191 msgstr ""
2192 "      --csharp-resources      modo de recursos C#: gera um arquivo ."
2193 "resources de .NET\n"
2194
2195 #: src/msgfmt.c:941
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2199 msgstr ""
2200 "      --tcl                   modo Tcl: gera um arquivo .msg de tcl/msgcat\n"
2201
2202 #: src/msgfmt.c:943
2203 #, c-format
2204 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2205 msgstr "      --qt                    modo Qt: gera um arquivo .qm de Qt\n"
2206
2207 #: src/msgfmt.c:945
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2211 msgstr ""
2212 "      --desktop               modo Desktop Entry: gera um arquivo .desktop\n"
2213
2214 #: src/msgfmt.c:947
2215 #, c-format
2216 msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
2217 msgstr "--xml                   modo XML: gera um arquivo XML\n"
2218
2219 #: src/msgfmt.c:954
2220 #, c-format
2221 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
2222 msgstr "      --strict                habilita modo Uniforum estrito\n"
2223
2224 #: src/msgfmt.c:956 src/xgettext.c:1069
2225 #, c-format
2226 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2227 msgstr "Se o arquivo de saída for -, a saída é escrita na saída padrão.\n"
2228
2229 #: src/msgfmt.c:959
2230 #, c-format
2231 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2232 msgstr "Localização do arquivo de saída em modo Java:\n"
2233
2234 #: src/msgfmt.c:961 src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2235 #, c-format
2236 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
2237 msgstr "  -r, --resource=RECURSO      nome do recurso\n"
2238
2239 #: src/msgfmt.c:963 src/msgfmt.c:979 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999
2240 #: src/msgfmt.c:1016 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
2244 "language_COUNTRY\n"
2245 msgstr ""
2246 "  -l, --locale=LOCALIZAÇÃO    nome da localização, podendo ser o idioma ou\n"
2247 "                              também idioma_PAÍS\n"
2248
2249 #: src/msgfmt.c:965
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "      --source                produce a .java file, instead of a .class "
2253 "file\n"
2254 msgstr ""
2255 "      --source                produz um arquivo .java, ao invés de um "
2256 "arquivo\n"
2257 "                              .class\n"
2258
2259 #: src/msgfmt.c:967
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
2263 msgstr ""
2264 "  -d DIRETÓRIO                diretório base de hierarquia de diretório de\n"
2265 "                              classes\n"
2266
2267 #: src/msgfmt.c:969
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2271 "name,\n"
2272 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
2273 "written under the specified directory.\n"
2274 msgstr ""
2275 "O nome da classe é determinada pelo anexo do nome da localização ao\n"
2276 "nome do recurso, separados por um sublinhado. A opção -d é obrigatória.\n"
2277 "A classe é escrita sob o diretório especificado.\n"
2278
2279 #: src/msgfmt.c:975
2280 #, c-format
2281 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2282 msgstr "Localização do arquivo de saída em modo C#:\n"
2283
2284 #: src/msgfmt.c:981 src/msgunfmt.c:474
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
2288 "files\n"
2289 msgstr ""
2290 "  -d DIRETÓRIO                diretório base para arquivos .dll dependentes\n"
2291 "                              da localização\n"
2292
2293 #: src/msgfmt.c:983
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
2297 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2298 msgstr ""
2299 "As opções -l e -d são obrigatórias. O arquivo .dll é escrito em um\n"
2300 "subdiretório do diretório especificado, cujo nome depende da localização.\n"
2301
2302 #: src/msgfmt.c:987
2303 #, c-format
2304 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2305 msgstr "Localização do arquivo de saída em modo Tcl:\n"
2306
2307 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:484
2308 #, c-format
2309 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
2310 msgstr ""
2311 "  -d DIRETÓRIO                diretório base de catálogos de mensagens .msg\n"
2312
2313 #: src/msgfmt.c:993
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
2317 "specified directory.\n"
2318 msgstr ""
2319 "As opções -l e -d são obrigatórias. O arquivo .msg é escrito no\n"
2320 "diretório especificado.\n"
2321
2322 #: src/msgfmt.c:997
2323 #, c-format
2324 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2325 msgstr "Opções de modo Desktop Entry:\n"
2326
2327 #: src/msgfmt.c:1003
2328 #, c-format
2329 msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
2330 msgstr ""
2331 "  --template=MODELO           um arquivo .desktop usado como um modelo\n"
2332
2333 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1024
2334 #, c-format
2335 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
2336 msgstr "  -d DIRETÓRIO                diretório base de arquivos .po\n"
2337
2338 #: src/msgfmt.c:1007 src/xgettext.c:1123
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
2342 "  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
2343 msgstr ""
2344 "  -kPALAVRA, --keyword=PALAVRA\n"
2345 "                              procura por PALAVRA como uma palavra-chave\n"
2346 "                              adicional\n"
2347 "  -k, --keyword               não usa palavras-chaves padrões\n"
2348
2349 #: src/msgfmt.c:1010 src/msgfmt.c:1026
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
2353 "input\n"
2354 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2355 msgstr ""
2356 "As opções -l, -o e --template são obrigatórias. Se -D for especificada, os\n"
2357 "arquivos de entrada são lidos do diretório ao invés dos argumentos da linha\n"
2358 "de comando.\n"
2359
2360 #: src/msgfmt.c:1014
2361 #, c-format
2362 msgid "XML mode options:\n"
2363 msgstr "Opções de modo XML:\n"
2364
2365 #: src/msgfmt.c:1018
2366 #, c-format
2367 msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
2368 msgstr "  -L, --language=NOME         reconhece a linguagem XML especificada\n"
2369
2370 #: src/msgfmt.c:1022
2371 #, c-format
2372 msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
2373 msgstr "  --template=MODELO           um arquivo XML usado como um modelo\n"
2374
2375 #: src/msgfmt.c:1038 src/xgettext.c:1086
2376 #, c-format
2377 msgid "Input file interpretation:\n"
2378 msgstr "Interpretação do arquivo de entrada:\n"
2379
2380 #: src/msgfmt.c:1040
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
2384 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2385 "domain\n"
2386 msgstr ""
2387 "  -c, --check                 realiza todas as verificações implicadas por\n"
2388 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2389 "domain\n"
2390
2391 #: src/msgfmt.c:1043
2392 #, c-format
2393 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
2394 msgstr ""
2395 "      --check-format          verifica strings de formato dependente da\n"
2396 "                              localização\n"
2397
2398 #: src/msgfmt.c:1045
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
2402 "entry\n"
2403 msgstr ""
2404 "      --check-header          verifica presença e conteúdo da mensagem\n"
2405 "                              de cabeçalho\n"
2406
2407 #: src/msgfmt.c:1047
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
2411 "                                and the --output-file option\n"
2412 msgstr ""
2413 "      --check-domain          verifica conflitos entre diretivas de "
2414 "domínios\n"
2415 "                              e a opção --output-file\n"
2416
2417 #: src/msgfmt.c:1050
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2421 "msgfmt\n"
2422 msgstr ""
2423 "  -C, --check-compatibility   verifica se o GNU msgfmt se comporta como\n"
2424 "                              X/Open msgfmt\n"
2425
2426 #: src/msgfmt.c:1052
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
2430 "for\n"
2431 "                                menu items\n"
2432 msgstr ""
2433 "      --check-accelerators[=CHAR]\n"
2434 "                              verifica a presença de aceleradores de\n"
2435 "                              teclado para itens de menu\n"
2436
2437 #: src/msgfmt.c:1055
2438 #, c-format
2439 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2440 msgstr "  -f, --use-fuzzy             usa entradas aproximadas na saída\n"
2441
2442 #: src/msgfmt.c:1060
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2446 msgstr ""
2447 "  -a, --alignment=NÚMERO      alinha strings em NÚMERO bytes (padrão: %d)\n"
2448
2449 # big e little são as opções de ORDEM-DE-BYTES, portanto não traduza.
2450 #: src/msgfmt.c:1062
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
2454 "order\n"
2455 "                                (big or little, default depends on "
2456 "platform)\n"
2457 msgstr ""
2458 "      --endianness=ORDEM-DE-BYTES\n"
2459 "                              escreve números 32-bit na ordem de bytes dada\n"
2460 "                              (\"big\" ou \"little\", dependendo da "
2461 "plataforma)\n"
2462
2463 # "binary" de binário (compilado, .mo), e não de executável
2464 #: src/msgfmt.c:1065
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
2468 msgstr ""
2469 "      --no-hash               arquivo binário não vai incluir a tabela hash\n"
2470
2471 #: src/msgfmt.c:1074
2472 #, c-format
2473 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
2474 msgstr "      --statistics            imprime estatísticas sobre traduções\n"
2475
2476 #: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2477 #, c-format
2478 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
2479 msgstr "  -v, --verbose               aumenta o nível de detalhamento\n"
2480
2481 #: src/msgfmt.c:1189
2482 #, c-format
2483 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2484 msgstr "aviso: cabeçalho do arquivo PO faltando ou inválido\n"
2485
2486 #: src/msgfmt.c:1192
2487 #, c-format
2488 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2489 msgstr "aviso: conversão de codificação de caracteres não vai funcionar\n"
2490
2491 #: src/msgfmt.c:1202
2492 #, c-format
2493 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2494 msgstr "aviso: cabeçalho de arquivo PO como tradução aproximada (fuzzy)\n"
2495
2496 #: src/msgfmt.c:1204
2497 #, c-format
2498 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2499 msgstr "aviso: versões mais antigas do msgfmt vão dar um erro nisso\n"
2500
2501 #: src/msgfmt.c:1228
2502 #, c-format
2503 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2504 msgstr "nome do domínio \"%s\" não é válido como nome de arquivo"
2505
2506 #: src/msgfmt.c:1233
2507 #, c-format
2508 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2509 msgstr ""
2510 "nome do domínio \"%s\" não é válido como nome de arquivo: será usado um "
2511 "prefixo"
2512
2513 #: src/msgfmt.c:1247
2514 #, c-format
2515 msgid "'domain %s' directive ignored"
2516 msgstr "diretiva \"domain %s\" ignorada"
2517
2518 #: src/msgfmt.c:1307
2519 #, c-format
2520 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2521 msgstr "mensagem \"msgstr\" vazia ignorada"
2522
2523 #: src/msgfmt.c:1308
2524 #, c-format
2525 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2526 msgstr "mensagem \"msgstr\" aproximada (fuzzy) ignorada"
2527
2528 #: src/msgfmt.c:1357
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2531 msgstr "%s: aviso: arquivo fonte contém traduções aproximadas"
2532
2533 #: src/msgfmt.c:1474
2534 #, c-format
2535 msgid "%s does not exist"
2536 msgstr "%s não existe"
2537
2538 #: src/msgfmt.c:1481
2539 #, c-format
2540 msgid "%s exists but cannot read"
2541 msgstr "%s existe, mas não pode ler"
2542
2543 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:87
2544 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
2545 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:181
2546 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:173
2547 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163
2548 #: src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2549 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2550 #, c-format
2551 msgid "error while reading \"%s\""
2552 msgstr "erro ao ler \"%s\""
2553
2554 #: src/msggrep.c:502
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2558 "specified"
2559 msgstr ""
2560 "opção \"%c\" não pode ser usada antes de \"J\", \"K\", \"T\", \"C\" ou \"X"
2561 "\"  ser especificada"
2562
2563 #: src/msggrep.c:522
2564 #, c-format, no-wrap
2565 msgid ""
2566 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2567 "or belong to some given source files.\n"
2568 msgstr ""
2569 "Extrai todas as mensagens de um catálogo de tradução que corresponde ao\n"
2570 "padrão fornecido ou pertence a alguns dos arquivos fontes fornecidos.\n"
2571
2572 # Separei as frases (ou..ou...ou..) por ponto-e-vírgula denotando enumeração. Dadas as condições dessa string, penso ficar mais organizado assim - Rafael
2573 #: src/msggrep.c:548
2574 #, c-format, no-wrap
2575 msgid ""
2576 "Message selection:\n"
2577 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2578 "  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2579 "  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2580 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2581 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2582 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2583 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2584 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2585 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2586 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2587 "\n"
2588 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2589 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2590 "\n"
2591 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2592 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2593 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2594 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2595 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2596 "\n"
2597 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2598 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2599 "  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2600 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2601 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2602 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2603 "  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2604 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2605 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2606 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2607 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2608 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2609 "  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2610 "                              selection criterion\n"
2611 msgstr ""
2612 "Seleção de mensagem:\n"
2613 "  [-N ARQUIVO-FONTE]... [-M NOME-DE-DOMÍNIO]...\n"
2614 "  [-J PADRÃO-MSGCTXT] [-K PADRÃO-MSGID] [-T PADRÃO-MSGSTR]\n"
2615 "  [-C PADRÃO-COMENTÁRIO] [-X PADRÃO-COMENTÁRIO-EXTRAÍDO]\n"
2616 "Uma mensagem é selecionada se ela vier de um dos arquivos fonte especificados;\n"
2617 "ou se vier de um dos domínios especificados;\n"
2618 "ou se -J for fornecido e o contexto (msgctxt) corresponder a PADRÃO-MSGCTXT;\n"
2619 "ou se -K for fornecido e sua chave (msgid ou msgid_plural) corresponder\n"
2620 "   a PADRÃO-MSGID;\n"
2621 "ou se -T for fornecido e sua tradução (msgstr) corresponder a PADRÃO-MSGSTR;\n"
2622 "ou se -C for fornecido e o comentário do tradutor corresponder\n"
2623 "   a PADRÃO-COMENTÁRIO;\n"
2624 "ou se -X for fornecido e o comentário extraído corresponder\n"
2625 "   a PADRÃO-COMENTÁRIO-EXTRAÍDO.\n"
2626 "\n"
2627 "Quando mais de um critério de seleção é especificado, o conjunto de mensagens\n"
2628 "selecionadas é a união das mensagens selecionadas de cada critério.\n"
2629 "\n"
2630 "Sintaxe de PADRÃO-MSGCTXT, PADRÃO-MSGID, PADRÃO-MSGSTR, PADRÃO-COMENTÁRIO,\n"
2631 "PADRÃO-COMENTÁRIO-EXTRAÍDO:\n"
2632 "  [-E | -F] [-e PADRÃO | -f ARQUIVO]...\n"
2633 "Os valores PADRÃO pode ser: expressões regulares básicas por padrão; \n"
2634 "ou expressões regulares estendidas, se -E for fornecido; ou strings fixas,\n"
2635 "se -F for fornecido.\n"
2636 "\n"
2637 "  -N, --location=ARQUIVO-DE-FONTE                              seleciona mensagens extraídas do ARQUIVO-FONTE\n"
2638 "  -M, --domain=NOME-DE-DOMÍNIO                              seleciona mensagens pertencentes ao\n"
2639 "                              domínio NOME-DE-DOMÍNIO\n"
2640 "  -J, --msgctxt               começo de padrões para o msgctxt\n"
2641 "  -K, --msgid                 começo de padrões para o msgid\n"
2642 "  -T, --msgstr                começo de padrões para o msgstr\n"
2643 "  -C, --comment               começo de padrões para o comentário do tradutor\n"
2644 "  -X, --extracted-comment     começo de padrões para o comentário extraído\n"
2645 "  -E, --extended-regexp       PADRÃO é uma expressão regular estendida\n"
2646 "  -F, --fixed-strings         PADRÃO é um conjunto de strings separadas por\n"
2647 "                              novas linhas\n"
2648 "  -e, --regexp=PADRÃO         usa PADRÃO como uma expressão regular\n"
2649 "  -f, --file=ARQUIVO          obtém PADRÃO de ARQUIVO\n"
2650 "  -i, --ignore-case           ignora diferenciação de maiúsculas e minúsculas\n"
2651 "  -v, --invert-match          exibe apenas mensagens que não corresponderem\n"
2652 "                              a qualquer critério de seleção\n"
2653
2654 #: src/msggrep.c:603
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2658 msgstr ""
2659 "      --escape                usa escapes de C na saída, nenhum caractere\n"
2660 "                              estendido\n"
2661
2662 #: src/msggrep.c:624
2663 #, c-format
2664 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2665 msgstr "      --sort-output           gera uma saída ordenada\n"
2666
2667 #: src/msggrep.c:626
2668 #, c-format
2669 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2670 msgstr ""
2671 "      --sort-by-file          ordena a saída por localização de arquivo\n"
2672
2673 #: src/msginit.c:298
2674 msgid ""
2675 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2676 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2677 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2678 msgstr ""
2679 "Você está em um ambiente indiferente quanto a idioma. Por favor, defina a\n"
2680 "sua variável de ambiente LANG, como descrita no arquivo ABOUT-NLS. Isso é\n"
2681 "necessário para que você possa testar suas traduções.\n"
2682
2683 #: src/msginit.c:322
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Output file %s already exists.\n"
2687 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2688 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2689 msgstr ""
2690 "Arquivo de saída %s já existe.\n"
2691 "Por favor, especifique a localização por meio da opção --locale\n"
2692 "ou do arquivo de saída .po através da opção --output-file.\n"
2693
2694 #: src/msginit.c:348
2695 #, c-format
2696 msgid "Created %s.\n"
2697 msgstr "Criado %s.\n"
2698
2699 #: src/msginit.c:368
2700 #, c-format, no-wrap
2701 msgid ""
2702 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2703 "user's environment.\n"
2704 msgstr ""
2705 "Cria um novo arquivo PO, inicializando as informações meta com valores do\n"
2706 "ambiente do usuário.\n"
2707
2708 #: src/msginit.c:378
2709 #, c-format
2710 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2711 msgstr ""
2712 "  -i, --input=ARQUIVO-ENTRADA\n"
2713 "                              arquivo POT de entrada\n"
2714
2715 #: src/msginit.c:380
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2719 "file.\n"
2720 "If it is -, standard input is read.\n"
2721 msgstr ""
2722 "Se nenhum arquivo de entrada for fornecido, o diretório atual é pesquisado\n"
2723 "pelo arquivo POT.\n"
2724 "Se ele for -, a entrada padrão é lida.\n"
2725
2726 #: src/msginit.c:386
2727 #, c-format
2728 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2729 msgstr ""
2730 "  -o, --output-file=ARQUIVO   escreve a saída para o arquivo PO "
2731 "especificado\n"
2732
2733 #: src/msginit.c:388
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2737 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2738 msgstr ""
2739 "Se nenhum arquivo de entrada for fornecido, ele vai depender da opção --"
2740 "locale\n"
2741 "ou da configuração de localização do usuário. Se ele for -, os resultados "
2742 "são\n"
2743 "escritos para a saída padrão.\n"
2744
2745 #: src/msginit.c:401
2746 #, c-format
2747 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2748 msgstr "  -l, --locale=LL_CC          define a localização alvo\n"
2749
2750 #: src/msginit.c:403
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2754 msgstr ""
2755 "      --no-translator         pressupõe que o arquivo PO é gerado "
2756 "automaticamente\n"
2757
2758 #: src/msginit.c:469
2759 msgid ""
2760 "Found more than one .pot file.\n"
2761 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2762 msgstr ""
2763 "Encontrado mais de um arquivo .pot.\n"
2764 "Por favor, especifique o arquivo .pot de entrada por meio da opção --input.\n"
2765
2766 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2767 #, c-format
2768 msgid "error reading current directory"
2769 msgstr "erro ao ler o diretório atual"
2770
2771 #: src/msginit.c:490
2772 msgid ""
2773 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2774 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2775 msgstr ""
2776 "Encontrado nenhum arquivo .pot no diretório atual.\n"
2777 "Por favor, especifique o arquivo .pot de entrada por meio da opção --input.\n"
2778
2779 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2780 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2781 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2782 #, c-format
2783 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2784 msgstr "subprocesso de %s falhou com código de saída %d"
2785
2786 #: src/msginit.c:1118
2787 msgid ""
2788 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2789 "can\n"
2790 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2791 "contact\n"
2792 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2793 msgstr ""
2794 "O novo catálogo de mensagens deveria conter seu endereço de e-mail para que\n"
2795 "os usuários possam fornecer um feedback sobre as traduções e para que os\n"
2796 "mantenedores possam contactá-lo no caso de problemas técnicos inesperados.\n"
2797
2798 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2799 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2800 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2801 #: src/msginit.c:1615
2802 #, c-format
2803 msgid "English translations for %s package"
2804 msgstr "Traduções em português brasileiro para o pacote %s"
2805
2806 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:247
2807 #, c-format
2808 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2809 msgstr ""
2810 "o conjunto de caracteres presente \"%s\" não é um nome de codificação "
2811 "portável"
2812
2813 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:259
2814 #, c-format
2815 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2816 msgstr ""
2817 "duas codificações de caracteres diferentes \"%s\" e \"%s\" no arquivo de "
2818 "entrada"
2819
2820 #: src/msgl-cat.c:204
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2824 msgstr ""
2825 "arquivo de entrada \"%s\" não contém uma entrada de cabeçalho com uma "
2826 "especificação de codificação de caracteres"
2827
2828 #: src/msgl-cat.c:208
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2832 "charset specification"
2833 msgstr ""
2834 "domínio \"%s\" no arquivo de entrada \"%s\" não contém uma entrada de "
2835 "cabeçalho com uma especificação de conjunto de caracteres"
2836
2837 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:375
2838 #, c-format
2839 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2840 msgstr ""
2841 "o conjunto de caracteres alvo \"%s\" não é um nome de codificação portável."
2842
2843 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2844 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2845 #: src/xgettext.c:579 src/xgettext.c:3729
2846 #, c-format
2847 msgid "warning: "
2848 msgstr "aviso: "
2849
2850 #: src/msgl-cat.c:446
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2854 "Converting the output to UTF-8.\n"
2855 msgstr ""
2856 "Arquivos de entrada contêm mensagens em codificações distintas, UTF-8 "
2857 "junto.\n"
2858 "Convertendo a saída para UTF-8.\n"
2859
2860 #: src/msgl-cat.c:452
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2864 "others.\n"
2865 "Converting the output to UTF-8.\n"
2866 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2867 msgstr ""
2868 "Arquivos de entrada contêm mensagens em codificações distintas, %s e %s "
2869 "junto.\n"
2870 "Convertendo a saída para UTF-8.\n"
2871 "Para selecionar uma codificação diferente, use a opção --to-code.\n"
2872
2873 #: src/msgl-cat.c:491
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2877 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2878 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2879 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2880 msgstr ""
2881 "Conversão de arquivo %s da codificação %s para %s\n"
2882 "altera alguns msgids ou msgctxts.\n"
2883 "Altere todas as msgids e msgctxts para ASCII puro ou certifique-se de que "
2884 "elas\n"
2885 "estão codificadas em UTF-8 desde o começo, isto é, já em seus arquivos do\n"
2886 "código fonte.\n"
2887
2888 #: src/msgl-charset.c:94
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2892 "input file charset \"%s\".\n"
2893 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2894 "Possible workarounds are:\n"
2895 msgstr ""
2896 "Codificação de caracteres \"%s\" é diferente da codificação\n"
2897 "de caracteres do arquivo de entrada \"%s\".\n"
2898 "Saída de \"%s\" pode estar incorreta.\n"
2899 "Soluções possíveis são:\n"
2900
2901 #: src/msgl-charset.c:101
2902 #, c-format
2903 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2904 msgstr "- Definir LC_ALL com uma localização com codificação %s.\n"
2905
2906 #: src/msgl-charset.c:106
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2910 "  then apply '%s',\n"
2911 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2912 msgstr ""
2913 "- Converter o catálogo de tradução para %s usando \"msgconv\",\n"
2914 "  aplicar \"%s\" e,\n"
2915 "  então, converter de volta para %s usando \"msgconv\".\n"
2916
2917 #: src/msgl-charset.c:115
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2921 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2922 "  then apply '%s',\n"
2923 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2924 msgstr ""
2925 "- Definir LC_ALL com uma localização com codificação %s.\n"
2926 "  converter o catálogo de tradução para %s usando \"msgconv\",\n"
2927 "  aplicar \"%s\" e,\n"
2928 "  então, converter de volta para %s usando \"msgconv\".\n"
2929
2930 #: src/msgl-charset.c:129
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2934 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2935 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2936 msgstr ""
2937 "Codificação de caractere de localização \"%s\" não é um\n"
2938 "nome de codificação portável.\n"
2939 "Saída de \"%s\" pode estar incorreta.\n"
2940 "Uma solução possível é definir LC_ALL=C.\n"
2941
2942 #: src/msgl-check.c:134
2943 msgid "plural expression can produce negative values"
2944 msgstr "expressões de plural podem produzir valores negativos"
2945
2946 #: src/msgl-check.c:145
2947 #, c-format
2948 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2949 msgstr ""
2950 "nplurals = %lu, mas uma expressão plural pode produzir valores tão grandes "
2951 "quanto %lu"
2952
2953 #: src/msgl-check.c:191
2954 msgid "plural expression can produce division by zero"
2955 msgstr "expressão de plural pode produzir divisão por zero"
2956
2957 #: src/msgl-check.c:196
2958 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2959 msgstr "expressão de plural pode produzir sobrecarga de inteiro"
2960
2961 #: src/msgl-check.c:201
2962 msgid ""
2963 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2964 "zero"
2965 msgstr ""
2966 "expressão de plural pode produzir exceções aritméticas, possivelmente "
2967 "divisão por zero"
2968
2969 #: src/msgl-check.c:270
2970 #, c-format
2971 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2972 msgstr "Tente usar o seguinte, válido para %s:"
2973
2974 #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
2975 msgid "message catalog has plural form translations"
2976 msgstr "catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural"
2977
2978 #: src/msgl-check.c:364
2979 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2980 msgstr "mas o cabeçalho não possui um atributo \"plural=EXPRESSÃO\""
2981
2982 #: src/msgl-check.c:388
2983 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2984 msgstr "mas o cabeçalho não possui um atributo \"nplurals=INTEIRO\""
2985
2986 #: src/msgl-check.c:424
2987 msgid "invalid nplurals value"
2988 msgstr "valor de nplurals inválido"
2989
2990 #: src/msgl-check.c:446
2991 msgid "invalid plural expression"
2992 msgstr "valor de plural inválido"
2993
2994 #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
2995 #, c-format
2996 msgid "nplurals = %lu"
2997 msgstr "nplurals = %lu"
2998
2999 #: src/msgl-check.c:478
3000 #, c-format
3001 msgid "but some messages have only one plural form"
3002 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
3003 msgstr[0] "mas algumas mensagens possuem apenas uma forma de plural"
3004 msgstr[1] "mas algumas mensagens possuem apenas %lu formas de plural"
3005
3006 #: src/msgl-check.c:494
3007 #, c-format
3008 msgid "but some messages have one plural form"
3009 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
3010 msgstr[0] "mas algumas mensagens possuem uma forma de plural"
3011 msgstr[1] "mas algumas mensagens possuem %lu formas de plural"
3012
3013 #: src/msgl-check.c:518
3014 msgid ""
3015 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
3016 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
3017 msgstr ""
3018 "catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural, mas o cabeçalho "
3019 "não possui \"Plural-Forms: nplurals=INTEIRO; plural=EXPRESSÃO;\""
3020
3021 #: src/msgl-check.c:615
3022 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
3023 msgstr "\"msgid\" e \"msgid_plural\" não começam com \"\\n\"'"
3024
3025 #: src/msgl-check.c:623
3026 #, c-format
3027 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
3028 msgstr "\"msgid\" e \"msgstr[%u]\" não começam com \"\\n\"'"
3029
3030 #: src/msgl-check.c:638
3031 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
3032 msgstr "\"msgid\" e \"msgstr\" não começa com \"\\n\"'"
3033
3034 #: src/msgl-check.c:656
3035 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
3036 msgstr "\"msgid\" e \"msgid_plural\" não terminam com \"\\n\"'"
3037
3038 #: src/msgl-check.c:664
3039 #, c-format
3040 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
3041 msgstr "\"msgid\" e \"msgstr[%u]\" não terminam com \"\\n\"'"
3042
3043 #: src/msgl-check.c:679
3044 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
3045 msgstr "\"msgid\" e \"msgstr\" não terminam com \"\\n\"'"
3046
3047 #: src/msgl-check.c:691
3048 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
3049 msgstr "manipulação de plural é uma extensão do GNU gettext"
3050
3051 #: src/msgl-check.c:733
3052 #, c-format
3053 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
3054 msgstr "msgstr não possui a marca de acelerador de teclado \"%c\""
3055
3056 #: src/msgl-check.c:744
3057 #, c-format
3058 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
3059 msgstr "msgstr possui marcas de aceleradores de teclado \"%c\" demais"
3060
3061 #: src/msgl-check.c:818
3062 #, c-format
3063 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
3064 msgstr "campo de cabeçalho \"%s\" ainda possui o valor inicial padrão\n"
3065
3066 #: src/msgl-check.c:835
3067 #, c-format
3068 msgid "header field '%s' missing in header\n"
3069 msgstr "campo de cabeçalho \"%s\" faltando no cabeçalho\n"
3070
3071 #: src/msgl-check.c:940
3072 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
3073 msgstr "elipse ASCII (\"...\") ao invés de Unicode"
3074
3075 #: src/msgl-check.c:1013
3076 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
3077 msgstr "espaço antes de elipse encontrado nas strings visíveis de usuário"
3078
3079 #: src/msgl-check.c:1042
3080 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
3081 msgstr "Aspas duplas ASCII usadas ao invés de Unicode"
3082
3083 #: src/msgl-check.c:1048
3084 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
3085 msgstr "Aspa simples ASCII usada ao invés de Unicode"
3086
3087 #: src/msgl-check.c:1163
3088 #, fuzzy, c-format
3089 msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
3090 msgstr "elipse ASCII (\"...\") ao invés de Unicode"
3091
3092 #: src/msgl-iconv.c:65
3093 #, c-format
3094 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
3095 msgstr "%s: entrada não é válida na codificação \"%s\""
3096
3097 #: src/msgl-iconv.c:69
3098 #, c-format
3099 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3100 msgstr "%s: erro ao converter da codificação \"%s\" para \"%s\""
3101
3102 #: src/msgl-iconv.c:290
3103 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3104 msgstr ""
3105 "arquivo de entrada não contém uma entrada cabeçalho com uma especificação de "
3106 "codificação de caracteres"
3107
3108 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
3109 #: src/xgettext.c:800 src/x-python.c:665
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3113 "not support this conversion."
3114 msgstr ""
3115 "Não foi possível converter de \"%s\" para \"%s\". %s depende do iconv(),mas "
3116 "iconv() não tem suporte a esta conversão."
3117
3118 #: src/msgl-iconv.c:335
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3122 "msgids become equal."
3123 msgstr ""
3124 "Conversão de \"%s\" para \"%s\" introduz duplicatas: algumas msgids "
3125 "diferentes ficaram equal."
3126
3127 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:807
3128 #: src/x-python.c:672
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3132 "built without iconv()."
3133 msgstr ""
3134 "Não foi possível converter de \"%s\" para \"%s\". %s depende do iconv(). "
3135 "Esta versão foi compilada sem iconv()."
3136
3137 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3138 #, c-format
3139 msgid "%s is only valid with %s"
3140 msgstr "%s é válida apenas com %s"
3141
3142 #: src/msgmerge.c:467
3143 msgid "backup type"
3144 msgstr "tipo de cópia de segurança"
3145
3146 #: src/msgmerge.c:504
3147 #, c-format, no-wrap
3148 msgid ""
3149 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
3150 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3151 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3152 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
3153 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3154 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3155 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3156 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
3157 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3158 msgstr ""
3159 "Mescla dois arquivos .po de estilos Uniforum. O arquivo def.po é um arquivo\n"
3160 "PO existente com traduções que será levado para o novo arquivo criado desde\n"
3161 "que eles ainda coincidam; comentários são preservados, mas comentários \n"
3162 "extraídos e posições de arquivos serão descartados. O arquivo ref.pot é o\n"
3163 "último arquivo PO criado com referências fontes atualizadas, mas com traduções\n"
3164 "antigas ou um arquivo modelo de PO (geralmente criado com xgettext); qualquer\n"
3165 "tradução ou comentário no arquivo será descartado, mas comentários e posições\n"
3166 "de arquivos serão preservados. Onde não se encontrar uma coincidência exata, é\n"
3167 "marcado como aproximada (fuzzy) para se ter melhores resultados.\n"
3168
3169 #: src/msgmerge.c:521
3170 #, c-format
3171 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
3172 msgstr "  def.po                      traduções referindo a fontes antigas\n"
3173
3174 #: src/msgmerge.c:523
3175 #, c-format
3176 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
3177 msgstr "  ref.pot                     referências a fontes novas\n"
3178
3179 #: src/msgmerge.c:527
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
3183 "                              may be specified more than once\n"
3184 msgstr ""
3185 "  -C, --compendium=ARQUIVO    biblioteca adicional de traduções de "
3186 "mensagens\n"
3187 "                              pode ser especificada mais de uma vez\n"
3188
3189 #: src/msgmerge.c:533
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "  -U, --update                update def.po,\n"
3193 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
3194 msgstr ""
3195 "  -U, --update                atualiza def.po,\n"
3196 "                              faz nada se def.po estiver atualizado\n"
3197
3198 #: src/msgmerge.c:545
3199 #, c-format
3200 msgid "Output file location in update mode:\n"
3201 msgstr "Localização de arquivo de saída no modo de atualização:\n"
3202
3203 #: src/msgmerge.c:547
3204 #, c-format
3205 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3206 msgstr "O resultado é escrito de volta no def.po.\n"
3207
3208 #: src/msgmerge.c:549
3209 #, c-format
3210 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
3211 msgstr "      --backup=CONTROLE       faz um backup do def.po\n"
3212
3213 #: src/msgmerge.c:551
3214 #, c-format
3215 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3216 msgstr "      --suffix=SUFIXO         sobrescreve o sufixo padrão do backup\n"
3217
3218 #: src/msgmerge.c:553
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3222 "through\n"
3223 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3224 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
3225 "  numbered, t     make numbered backups\n"
3226 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3227 "  simple, never   always make simple backups\n"
3228 msgstr ""
3229 "O método de controle de versão pode ser selecionado via opção --backup ou "
3230 "pela\n"
3231 "variável de ambiente VERSION_CONTROL. Aqui estão os valores:\n"
3232 "  none, off       nunca faz backups (mesmo se --backup for fornecido)\n"
3233 "  numbered, t     faz backups numerados\n"
3234 "  existing, nil   numerado se backups numerados existirem; Se não, simples\n"
3235 "  simple, never   sempre faz backups simples\n"
3236
3237 #: src/msgmerge.c:560
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3241 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3242 "environment variable.\n"
3243 msgstr ""
3244 "O sufixo de backup é '~', a menos que seja definido com --suffix ou com a\n"
3245 "variável de ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3246
3247 #: src/msgmerge.c:571
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
3251 msgstr ""
3252 "      --previous              mantém msgids anteriores de mensagens "
3253 "traduzidas\n"
3254
3255 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3256 #, c-format
3257 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
3258 msgstr "  -q, --quiet, --silent       suprime indicadores de progresso\n"
3259
3260 #: src/msgmerge.c:1627
3261 #, c-format
3262 msgid "this message should define plural forms"
3263 msgstr "esta mensagem deveria definir formas de plural"
3264
3265 #: src/msgmerge.c:1650
3266 #, c-format
3267 msgid "this message should not define plural forms"
3268 msgstr "esta mensagem não deveria definir formas de plural"
3269
3270 #: src/msgmerge.c:2053
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3274 "obsolete %ld.\n"
3275 msgstr ""
3276 "%sLeu %ld antigas + %ld referências, mesclou %ld, marcou como aproximadas "
3277 "%ld, perdidas %ld, obsoletas %ld.\n"
3278
3279 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3280 #: src/urlget.c:438
3281 #, c-format
3282 msgid " done.\n"
3283 msgstr " feito.\n"
3284
3285 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3286 #, c-format
3287 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3288 msgstr "%s e nomes de arquivos explícitos são mutualmente exclusivos"
3289
3290 #: src/msgunfmt.c:428
3291 #, c-format
3292 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3293 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
3294
3295 #: src/msgunfmt.c:432
3296 #, c-format
3297 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3298 msgstr ""
3299 "Converte catálogo de mensagens binário em arquivo .po estilo Uniforum.\n"
3300
3301 #: src/msgunfmt.c:441
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3305 "class\n"
3306 msgstr ""
3307 "  -j, --java                  modo Java: entrada é uma classe\n"
3308 "                              ResourceBundle de Java\n"
3309
3310 #: src/msgunfmt.c:443
3311 #, c-format
3312 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3313 msgstr ""
3314 "      --csharp                modo C#: entrada é um arquivo .dll de .NET\n"
3315
3316 #: src/msgunfmt.c:445
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
3320 "file\n"
3321 msgstr ""
3322 "      --csharp-resources      modo de recursos C#: entrada é um arquivo\n"
3323 "                              .resources de .NET\n"
3324
3325 #: src/msgunfmt.c:447
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3329 msgstr ""
3330 "      --tcl                   modo Tcl: entrada é um arquivo .msg de tcl/"
3331 "msgcat\n"
3332
3333 #: src/msgunfmt.c:452
3334 #, c-format
3335 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
3336 msgstr "  ARQUIVO ...                 arquivos .mo de entrada\n"
3337
3338 #: src/msgunfmt.c:457
3339 #, c-format
3340 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3341 msgstr "Localização do arquivo de entrada em modo Java:\n"
3342
3343 #: src/msgunfmt.c:463
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3347 "name,\n"
3348 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
3349 msgstr ""
3350 "O nome da classe é determinada pelo anexo do nome da localização ao\n"
3351 "nome do recurso, separados por um sublinhado. A classe é localizada\n"
3352 "usando a CLASSPATH.\n"
3353
3354 #: src/msgunfmt.c:468
3355 #, c-format
3356 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3357 msgstr "Localização do arquivo de entrada em modo C#:\n"
3358
3359 #: src/msgunfmt.c:476
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
3363 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3364 msgstr ""
3365 "As opções -l e -d são obrigatórias. O arquivo .dll está localizado em um\n"
3366 "subdiretório do diretório especificado, cujo nome depende da localização.\n"
3367
3368 #: src/msgunfmt.c:480
3369 #, c-format
3370 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3371 msgstr "Localização do arquivo de entrada em modo Tcl:\n"
3372
3373 #: src/msgunfmt.c:486
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
3377 "specified directory.\n"
3378 msgstr ""
3379 "As opções -l e -d são obrigatórias. O arquivo .msg está localizado no\n"
3380 "diretório especificado.\n"
3381
3382 #: src/msgunfmt.c:512
3383 #, c-format
3384 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
3385 msgstr "  -i, --indent                escreve um estilo de saída com recuo\n"
3386
3387 # Deixei maiúsculo foi todas outras ocorrências de Uniforum estão em assim. - Rafael
3388 #: src/msgunfmt.c:514
3389 #, c-format
3390 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
3391 msgstr "      --strict                escreve em estilo Uniforum estrito\n"
3392
3393 #: src/msguniq.c:332
3394 #, c-format, no-wrap
3395 msgid ""
3396 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3397 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
3398 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
3399 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
3400 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
3401 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3402 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
3403 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3404 msgstr ""
3405 "Unifica traduções duplicadas em um catálogo de tradução.\n"
3406 "Localiza traduções duplicadas no mesmo ID de mensagem. Tais duplicatas\n"
3407 "são entradas inválidas para outros programas, como msgfmt, msgmerge,\n"
3408 "msgcat. Por padrão, duplicatas são mescladas. Quando se está usando a\n"
3409 "opção --repeated, apenas duplicatas são retornadas e todas as outras\n"
3410 "mensagens são descartadas. Comentários e comentários extraídos serão\n"
3411 "cumulados, exceto que, se --use-first for especificado, caso em que eles\n"
3412 "serão retirados da primeira tradução. Posições de arquivos serão cumuladas.\n"
3413 "Quando se está usando a opção --unique, duplicatas são descartadas.\n"
3414
3415 #: src/msguniq.c:365
3416 #, c-format
3417 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
3418 msgstr "  -d, --repeated              exibe apenas duplicados\n"
3419
3420 #: src/msguniq.c:367
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
3424 "duplicates\n"
3425 msgstr ""
3426 "  -u, --unique                exibe apenas mensagens únicas, descarta\n"
3427 "                              duplicatas\n"
3428
3429 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3430 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3431 msgid "<stdin>"
3432 msgstr "<stdin>"
3433
3434 #: src/po-charset.c:489
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3438 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3439 msgstr ""
3440 "Codificação de caracteres \"%s\" não é um nome de codificação portável\n"
3441 "Conversão da mensagem para a codificação do usuário pode não funcionar.\n"
3442
3443 #: src/po-charset.c:557
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3447 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3448 msgstr ""
3449 "Não há suporte a codificação de caracteres \"%s\". %s depende do iconv(),\n"
3450 "e iconv() não tem suporte a \"%s\".\n"
3451
3452 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3453 msgid ""
3454 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3455 "would fix this problem.\n"
3456 msgstr ""
3457 "Instalar o GNU libiconv e, então, reinstalar o GNU gettext\n"
3458 "deveria corrigir este problema.\n"
3459
3460 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3461 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3462 msgstr "Continuando mesmo assim, esperava erros de análise."
3463
3464 #: src/po-charset.c:580
3465 msgid "Continuing anyway."
3466 msgstr "Continuando mesmo assim."
3467
3468 #: src/po-charset.c:607
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3472 "This version was built without iconv().\n"
3473 msgstr ""
3474 "Não há suporte a codificação de caracteres \"%s\". %s depende do iconv().\n"
3475 "Esta versão foi compilada sem iconv().\n"
3476
3477 #: src/po-charset.c:644
3478 msgid ""
3479 "Charset missing in header.\n"
3480 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3481 msgstr ""
3482 "Faltando codificação de caracteres no cabeçalho.\n"
3483 "Conversão da mensagem para a codificação do usuário pode não funcionar.\n"
3484
3485 #: src/po-gram-gen.y:94
3486 #, c-format
3487 msgid "inconsistent use of #~"
3488 msgstr "uso inconsistente de #~"
3489
3490 #: src/po-gram-gen.y:244
3491 #, c-format
3492 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3493 msgstr "seção \"msgstr[]\" não localizada"
3494
3495 #: src/po-gram-gen.y:253
3496 #, c-format
3497 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3498 msgstr "seção \"msgid_plural\" não localizada"
3499
3500 #: src/po-gram-gen.y:261
3501 #, c-format
3502 msgid "missing 'msgstr' section"
3503 msgstr "seção \"msgstr\" não localizada"
3504
3505 #: src/po-gram-gen.y:400
3506 #, c-format
3507 msgid "first plural form has nonzero index"
3508 msgstr "primeira forma em plural tem o índice diferente de zero"
3509
3510 #: src/po-gram-gen.y:402
3511 #, c-format
3512 msgid "plural form has wrong index"
3513 msgstr "forma plural tem o índice errado"
3514
3515 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3516 #, c-format
3517 msgid "too many errors, aborting"
3518 msgstr "excesso de erros - abortando"
3519
3520 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3521 #, c-format
3522 msgid "invalid multibyte sequence"
3523 msgstr "sequência multi-byte inválida"
3524
3525 #: src/po-lex.c:465
3526 #, c-format
3527 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3528 msgstr "sequência de multi-byte incompleta no final do arquivo"
3529
3530 #: src/po-lex.c:475
3531 #, c-format
3532 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3533 msgstr "sequência de multi-byte incompleta no final da linha"
3534
3535 #: src/po-lex.c:487
3536 msgid "iconv failure"
3537 msgstr "falha no iconv"
3538
3539 #: src/po-lex.c:744
3540 #, c-format
3541 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3542 msgstr "palavra-chave \"%s\" desconhecida"
3543
3544 #: src/po-lex.c:854
3545 #, c-format
3546 msgid "invalid control sequence"
3547 msgstr "sequência de controle ilegal"
3548
3549 #: src/po-lex.c:981
3550 #, c-format
3551 msgid "end-of-file within string"
3552 msgstr "fim de arquivo dentro de string"
3553
3554 #: src/po-lex.c:987
3555 #, c-format
3556 msgid "end-of-line within string"
3557 msgstr "fim de linha dentro de string"
3558
3559 #: src/po-lex.c:1008
3560 #, c-format
3561 msgid "context separator <EOT> within string"
3562 msgstr "separador de contexto <EOT> dentro de string"
3563
3564 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1241
3565 #, c-format
3566 msgid "this file may not contain domain directives"
3567 msgstr "este arquivo parece não conter diretivas de domínio"
3568
3569 #: src/read-catalog.c:370
3570 msgid "duplicate message definition"
3571 msgstr "definição duplicada de mensagem"
3572
3573 #: src/read-catalog.c:372
3574 msgid "this is the location of the first definition"
3575 msgstr "esta é a localização da primeira definição"
3576
3577 #: src/read-desktop.c:267
3578 msgid "unterminated group name"
3579 msgstr "nome de grupo não terminado"
3580
3581 #: src/read-desktop.c:286
3582 msgid "invalid non-blank character"
3583 msgstr "caractere não-vazio inválido"
3584
3585 #: src/read-desktop.c:405
3586 #, c-format
3587 msgid "missing '=' after \"%s\""
3588 msgstr "faltando \"=\" após \"%s\""
3589
3590 #: src/read-desktop.c:468
3591 msgid "invalid non-blank line"
3592 msgstr "linha não-vazia inválida"
3593
3594 #: src/read-mo.c:107 src/read-mo.c:129 src/read-mo.c:167 src/read-mo.c:183
3595 #, c-format
3596 msgid "file \"%s\" is truncated"
3597 msgstr "arquivo \"%s\" está truncado"
3598
3599 #: src/read-mo.c:132
3600 #, c-format
3601 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3602 msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NUL"
3603
3604 #: src/read-mo.c:175 src/read-mo.c:283
3605 #, c-format
3606 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3607 msgstr "arquivo \"%s\" não está no formato .mo de GNU"
3608
3609 #: src/read-mo.c:189
3610 #, c-format
3611 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3612 msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NUL, em %s"
3613
3614 #: src/read-properties.c:228
3615 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3616 msgstr "aviso: sintaxe \\uxxxx inválida para caractere Unicode"
3617
3618 #: src/read-stringtable.c:803
3619 msgid "warning: unterminated string"
3620 msgstr "aviso: string não terminada"
3621
3622 #: src/read-stringtable.c:811
3623 msgid "warning: syntax error"
3624 msgstr "aviso: erro de sintaxe"
3625
3626 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3627 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3628 msgstr "aviso: par chave/valor não terminado"
3629
3630 #: src/read-stringtable.c:940
3631 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3632 msgstr "aviso: erro de sintaxe, esperava \";\" após string"
3633
3634 #: src/read-stringtable.c:949
3635 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3636 msgstr "aviso: erro de sintaxe, esperada \"=\" ou \";\" após string"
3637
3638 #: src/recode-sr-latin.c:117
3639 #, c-format
3640 msgid "Written by %s and %s.\n"
3641 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
3642
3643 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3644 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3645 #. "&Scaron;egan".
3646 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3647 #: src/recode-sr-latin.c:121
3648 msgid "Danilo Segan"
3649 msgstr "Danilo Segan"
3650
3651 #: src/recode-sr-latin.c:154
3652 #, c-format, no-wrap
3653 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3654 msgstr "Re-codifica texto sérvio de script em cirílico para latim.\n"
3655
3656 #: src/recode-sr-latin.c:157
3657 #, c-format, no-wrap
3658 msgid ""
3659 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3660 "standard output.\n"
3661 msgstr ""
3662 "O texto de entrada é lido da entrada padrão. O texto convertido é enviado para\n"
3663 "a saída padrão.\n"
3664
3665 #: src/recode-sr-latin.c:340
3666 #, c-format
3667 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3668 msgstr "entrada não é válida na codificação \"%s\""
3669
3670 #: src/recode-sr-latin.c:368
3671 #, c-format
3672 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3673 msgstr "erro ao converter da codificação \"%s\" para \"%s\""
3674
3675 #: src/urlget.c:160
3676 #, c-format
3677 msgid "expected two arguments"
3678 msgstr "esperava dois argumentos"
3679
3680 #: src/urlget.c:177
3681 #, c-format
3682 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3683 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] URL ARQUIVO\n"
3684
3685 #: src/urlget.c:182
3686 #, c-format, no-wrap
3687 msgid ""
3688 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3689 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3690 msgstr ""
3691 "Obtém e envia o conteúdo de uma URL. Se a URL não puder ser acessada,\n"
3692 "o ARQUIVO acessível localmente é usado.\n"
3693
3694 #: src/urlget.c:229
3695 #, c-format
3696 msgid "error reading \"%s\""
3697 msgstr "erro ao ler \"%s\""
3698
3699 #: src/urlget.c:235
3700 #, c-format
3701 msgid "error writing stdout"
3702 msgstr "erro ao escrever na saída padrão"
3703
3704 #: src/urlget.c:239
3705 #, c-format
3706 msgid "error after reading \"%s\""
3707 msgstr "erro após leitura de \"%s\""
3708
3709 #: src/urlget.c:265
3710 #, c-format
3711 msgid "Retrieving %s..."
3712 msgstr "Obtendo %s..."
3713
3714 #: src/urlget.c:309
3715 #, c-format
3716 msgid " timed out.\n"
3717 msgstr " tempo esgotado.\n"
3718
3719 #: src/urlget.c:446
3720 #, c-format
3721 msgid " failed.\n"
3722 msgstr " falhou.\n"
3723
3724 #: src/write-catalog.c:127
3725 msgid ""
3726 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3727 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3728 msgstr ""
3729 "Não foi possível enviar múltiplos domínios de tradução em um único arquivo "
3730 "com o formato de saída especificado. Ao invés, tente usar sintaxe de arquivo "
3731 "PO."
3732
3733 #: src/write-catalog.c:130
3734 msgid ""
3735 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3736 "specified output format."
3737 msgstr ""
3738 "Não foi possível enviar múltiplos domínios de tradução em um único arquivo "
3739 "com o formato de saída especificado."
3740
3741 #: src/write-catalog.c:163
3742 msgid ""
3743 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3744 "does not support them."
3745 msgstr ""
3746 "catálogo de mensagens possui traduções dependentes de contexto, mas o "
3747 "formato de saída não tem suporte a elas."
3748
3749 #: src/write-catalog.c:198
3750 msgid ""
3751 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3752 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3753 "of a properties file."
3754 msgstr ""
3755 "catálogo de mensagens possui traduções dependentes de contexto, mas o "
3756 "formato de saída não tem suporte a elas. Tente gerar uma classe Java usando "
3757 "\"msgfmt --java\", ao invés de um arquivo de propriedades."
3758
3759 #: src/write-catalog.c:203
3760 msgid ""
3761 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3762 "support them."
3763 msgstr ""
3764 "catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural, mas o formato de "
3765 "saída não tem suporte a elas."
3766
3767 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3768 #, c-format
3769 msgid "cannot create output file \"%s\""
3770 msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\""
3771
3772 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3773 msgid "standard output"
3774 msgstr "saída padrão"
3775
3776 #: src/write-csharp.c:703
3777 #, c-format
3778 msgid "failed to create directory \"%s\""
3779 msgstr "falha ao criar o diretório \"%s\""
3780
3781 #: src/write-csharp.c:766
3782 #, c-format
3783 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3784 msgstr "compilação de classe C# falhou, por favor tente --verbose"
3785
3786 #: src/write-csharp.c:768
3787 #, c-format
3788 msgid "compilation of C# class failed"
3789 msgstr "compilação de classe C# falhou"
3790
3791 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:737
3792 #: src/write-tcl.c:213
3793 #, c-format
3794 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3795 msgstr "erro ao abrir o arquivo \"%s\" para gravação"
3796
3797 #: src/write-java.c:1091
3798 #, c-format
3799 msgid "not a valid Java class name: %s"
3800 msgstr "não é um nome de classe Java válido: %s"
3801
3802 #: src/write-java.c:1210
3803 #, c-format
3804 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3805 msgstr ""
3806 "compilação de classe Java falhou, por favor tente --verbose ou tente definir "
3807 "$JAVAC"
3808
3809 #: src/write-java.c:1213
3810 #, c-format
3811 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3812 msgstr "compilação de classe Java falhou, por favor tente definir $JAVAC"
3813
3814 #: src/write-po.c:822
3815 msgid "incomplete multibyte sequence"
3816 msgstr "sequência multi-byte incompleta"
3817
3818 #: src/write-po.c:885
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3822 msgstr ""
3823 "mensagens internacionalizadas não devem conter o caractere de escape \"\\%c\""
3824
3825 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3829 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3830 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3831 "%s\n"
3832 msgstr ""
3833 "O seguinte msgctxt contém caracteres não ASCII.\n"
3834 "Isso vai causar problemas a tradutores que usem uma codificação de\n"
3835 "caracteres diferente da sua. Considere usar um msgctxt ASCII puro.\n"
3836 "%s\n"
3837
3838 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3842 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3843 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3844 "%s\n"
3845 msgstr ""
3846 "O seguinte msgid contém caracteres não ASCII.\n"
3847 "Isso vai causar problemas a tradutores que usem uma codificação de\n"
3848 "caracteres diferente da sua. Considere usar um msgid ASCII puro.\n"
3849 "%s\n"
3850
3851 #: src/write-qt.c:668
3852 msgid ""
3853 "message catalog has plural form translations\n"
3854 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3855 msgstr ""
3856 "catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural,\n"
3857 "mas o formato de catálogo de mensagens Qt não tem suporte a manipular "
3858 "plural\n"
3859
3860 #: src/write-qt.c:694
3861 msgid ""
3862 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3863 "ISO-8859-1\n"
3864 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3865 "strings, not in the context strings\n"
3866 msgstr ""
3867 "catálogo de mensagens tem strings msgctxt contendo caracteres não "
3868 "ISO-8859-1\n"
3869 "mas o formato de catálogo de mensagens tem suporte a Unicode apenas nas\n"
3870 "strings traduzidas, não em strings de contexto\n"
3871
3872 #: src/write-qt.c:718
3873 msgid ""
3874 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3875 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3876 "strings, not in the untranslated strings\n"
3877 msgstr ""
3878 "catálogo de mensagens tem strings msgid contendo caracteres não ISO-8859-1\n"
3879 "mas o formato de catálogo de mensagens tem suporte a Unicode apenas nas\n"
3880 "strings traduzidas, não em strings não traduzidas\n"
3881
3882 #: src/write-resources.c:95
3883 #, c-format
3884 msgid "error while writing to %s subprocess"
3885 msgstr "erro ao gravar no subprocesso de %s"
3886
3887 #: src/write-resources.c:132
3888 msgid ""
3889 "message catalog has context dependent translations\n"
3890 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3891 msgstr ""
3892 "catálogo de mensagens possui traduções dependente de contexto\n"
3893 "mas o formato .resources C# não tem suporte a contextos\n"
3894
3895 #: src/write-resources.c:151
3896 msgid ""
3897 "message catalog has plural form translations\n"
3898 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3899 msgstr ""
3900 "catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural,\n"
3901 "mas o formato de .resources C# não tem suporte a manipular plural\n"
3902
3903 #: src/write-tcl.c:158
3904 msgid ""
3905 "message catalog has context dependent translations\n"
3906 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3907 msgstr ""
3908 "catálogo de mensagens possui traduções dependente de contexto\n"
3909 "mas o formato de catálogo de mensagens Tcl não tem suporte a contextos\n"
3910
3911 #: src/write-tcl.c:177
3912 msgid ""
3913 "message catalog has plural form translations\n"
3914 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3915 msgstr ""
3916 "catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural,\n"
3917 "mas o formato de catálogo de mensagens Tcl não tem suporte a manipular "
3918 "plural\n"
3919
3920 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:931
3921 #, c-format
3922 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3923 msgstr "%s:%d: aviso: string não terminada"
3924
3925 #: src/x-awk.c:592
3926 #, c-format
3927 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3928 msgstr "%s:%d: aviso: expressão regular não terminada"
3929
3930 #: src/x-c.c:1161
3931 #, c-format
3932 msgid "warning: invalid Unicode character"
3933 msgstr "aviso: caractere Unicode inválido"
3934
3935 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
3936 #, c-format
3937 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3938 msgstr "%s:%d: aviso: constante de caractere não terminada"
3939
3940 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
3941 #, c-format
3942 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3943 msgstr "%s:%d: aviso: string literal não terminada"
3944
3945 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2365
3946 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3947 msgstr "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code"
3948
3949 #: src/x-csharp.c:270
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3953 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3954 msgstr ""
3955 "%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n"
3956 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
3957
3958 #: src/x-csharp.c:286
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3962 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3963 msgstr ""
3964 "%s:%d: Sequência multi-byte longa e incompleta.\n"
3965 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
3966
3967 #: src/x-csharp.c:298
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3971 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3972 msgstr ""
3973 "%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao finado do arquivo.\n"
3974 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
3975
3976 #: src/x-csharp.c:307
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3980 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3981 msgstr ""
3982 "%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao finado da linha.\n"
3983 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
3984
3985 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:374
3986 #, c-format
3987 msgid "%s:%d: iconv failure"
3988 msgstr "%s:%d: falha no iconv"
3989
3990 #: src/x-csharp.c:339
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3994 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3995 msgstr ""
3996 "%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n"
3997 "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code.\n"
3998
3999 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1138
4000 #, c-format
4001 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
4002 msgstr "%s:%d: aviso: caractere Unicode inválido"
4003
4004 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
4005 #, c-format
4006 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
4007 msgstr "%s:%d: aviso: constante de caractere não terminada"
4008
4009 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
4010 #, c-format
4011 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
4012 msgstr "%s:%d: aviso: \")\" encontrado quando \"}\" era esperado"
4013
4014 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
4015 #, c-format
4016 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
4017 msgstr "%s:%d: aviso: \"}\" encontrado quando \")\" era esperado"
4018
4019 #: src/xgettext.c:580
4020 #, c-format
4021 msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
4022 msgstr "\"%s\" não é um nome de codificação válida. Usando ASCII.\n"
4023
4024 #: src/xgettext.c:651
4025 #, c-format
4026 msgid "syntax check '%s' unknown"
4027 msgstr "verificação de sintaxe \"%s\" desconhecida"
4028
4029 #: src/xgettext.c:660
4030 #, c-format
4031 msgid "sentence end type '%s' unknown"
4032 msgstr "tipo de fim de sentença \"%s\" desconhecido"
4033
4034 #: src/xgettext.c:714
4035 #, c-format
4036 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
4037 msgstr ""
4038 "--join-existing não pode ser usada enquanto a saída é escrita na saída padrão"
4039
4040 #: src/xgettext.c:719
4041 #, c-format
4042 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
4043 msgstr "xgettext não pode funcionar sem as teclas para procurar"
4044
4045 #: src/xgettext.c:855
4046 #, c-format
4047 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
4048 msgstr "aviso: arquivo de regras ITS \"%s\" não existe"
4049
4050 #: src/xgettext.c:936
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
4054 msgstr ""
4055 "aviso: arquivo de regras ITS \"%s\" não existe; verifique sua instalação "
4056 "gettext"
4057
4058 #: src/xgettext.c:954
4059 #, c-format
4060 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
4061 msgstr "aviso: arquivo \"%s\", extensão \"%s\" é desconhecida; tentarei C"
4062
4063 #: src/xgettext.c:1040
4064 #, c-format
4065 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4066 msgstr "Extrai strings traduzíveis dos arquivos de entrada passados.\n"
4067
4068 # "messages.po" é, de fato, um nome de um arquivo; não mude isso.
4069 #: src/xgettext.c:1063
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
4073 "po)\n"
4074 msgstr ""
4075 "  -d, --default-domain=NOME   usa NOME.po para saída (ao invés de messages."
4076 "po)\n"
4077
4078 #: src/xgettext.c:1065
4079 #, c-format
4080 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
4081 msgstr ""
4082 "  -o, --output=ARQUIVO        escreve a saída para o arquivo especificado\n"
4083
4084 #: src/xgettext.c:1067
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
4088 msgstr ""
4089 "  -p, --output-dir=DIR        saída de arquivos serão colocados no\n"
4090 "                              diretório DIR\n"
4091
4092 # Não é idioma. É linguagem de programação (C, C# etc.), de formatação (HTML etc.), de scripts (Shell script) e por aí vai.
4093 #: src/xgettext.c:1072
4094 #, c-format
4095 msgid "Choice of input file language:\n"
4096 msgstr "Escolha da linguagem do arquivo de entrada:\n"
4097
4098 #: src/xgettext.c:1074
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
4102 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4103 "Lisp,\n"
4104 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4105 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4106 "PHP,\n"
4107 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4108 "                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4109 msgstr ""
4110 "  -L, --language=NOME         reconhece a linguagem especificada\n"
4111 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4112 "Lisp,\n"
4113 "                                 EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, "
4114 "Java,\n"
4115 "                                 JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4116 "PHP,\n"
4117 "                                 GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, "
4118 "Lua,\n"
4119 "                                 JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4120
4121 #: src/xgettext.c:1081
4122 #, c-format
4123 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
4124 msgstr "  -C, --c++                   abreviação para --language=C++\n"
4125
4126 #: src/xgettext.c:1083
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4130 "extension.\n"
4131 msgstr ""
4132 "Por padrão, a linguagem é adivinhada dependendo da extensão do nome do\n"
4133 "arquivo de entrada.\n"
4134
4135 #: src/xgettext.c:1088
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
4139 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4140 msgstr ""
4141 "      --from-code=NOME        codificação dos arquivos de entrada\n"
4142 "                                (exceto para Python, Tcl, Glade)\n"
4143
4144 #: src/xgettext.c:1091
4145 #, c-format
4146 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4147 msgstr "Po padrão, supõe-se que os arquivos de entrada estejam em ASCII.\n"
4148
4149 #: src/xgettext.c:1096
4150 #, c-format
4151 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
4152 msgstr "  -j, --join-existing         junta mensagens com arquivo existente\n"
4153
4154 #: src/xgettext.c:1098
4155 #, c-format
4156 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
4157 msgstr ""
4158 "  -x, --exclude-file=arquivo.po\n"
4159 "                              entradas do ARQUIVO.po não são extraídas\n"
4160
4161 #: src/xgettext.c:1100
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
4165 "                                preceding keyword lines in output file\n"
4166 "  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
4167 "lines\n"
4168 "                                in output file\n"
4169 msgstr ""
4170 "  -cTAG, --add-comments=TAG   coloca blocos de comentários começando com TAG "
4171 "e\n"
4172 "                              precedendo linhas de palavras-chaves no "
4173 "arquivo\n"
4174 "                              de saída\n"
4175 "  -c, --add-comments          coloca todos os blocos de comentários "
4176 "precedendo\n"
4177 "                              as linhas de palavras-chaves no arquivo de "
4178 "saída\n"
4179
4180 #: src/xgettext.c:1105
4181 #, fuzzy, c-format
4182 msgid ""
4183 "      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
4184 "                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4185 "                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"
4186 msgstr ""
4187 "      --check=NOME            realiza verificação de sintaxe nas mensagens\n"
4188 "                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4189 "                                 quote-unicode)\n"
4190
4191 #: src/xgettext.c:1109
4192 #, c-format
4193 msgid ""
4194 "      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
4195 "                                (single-space, which is the default, \n"
4196 "                                 or double-space)\n"
4197 msgstr ""
4198 "      --sentence-end=TIPO     tipo descrevendo o fim da sentença\n"
4199 "                                (single-space, que é o padrão, \n"
4200 "                                 ou double-space)\n"
4201
4202 #: src/xgettext.c:1114
4203 #, c-format
4204 msgid "Language specific options:\n"
4205 msgstr "Opções específicas de linguagens:\n"
4206
4207 #: src/xgettext.c:1116
4208 #, c-format
4209 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
4210 msgstr "  -a, --extract-all           extrai todas as strings\n"
4211
4212 #: src/xgettext.c:1118
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4216 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4217 "Java,\n"
4218 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4219 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4220 msgstr ""
4221 "                                (apenas linguagens C, C++, ObjectiveC, "
4222 "Shell,\n"
4223 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4224 "Java,\n"
4225 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4226 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4227
4228 #: src/xgettext.c:1126
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4232 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4233 "Java,\n"
4234 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4235 "                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4236 msgstr ""
4237 "                                (apenas linguagens C, C++, ObjectiveC, "
4238 "Shell,\n"
4239 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4240 "Java,\n"
4241 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4242 "                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4243
4244 #: src/xgettext.c:1131
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
4248 "argument\n"
4249 "                              number ARG of keyword WORD\n"
4250 msgstr ""
4251 "      --flag=PALAVRA:ARG:FLAG\n"
4252 "                              flag adicional para strings dentro do "
4253 "argumento\n"
4254 "                              de número ARG da palavra-chave PALAVRA\n"
4255
4256 #: src/xgettext.c:1134
4257 #, c-format
4258 msgid ""
4259 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4260 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4261 "Java,\n"
4262 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4263 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4264 msgstr ""
4265 "                                (apenas linguagens C, C++, ObjectiveC, "
4266 "Shell,\n"
4267 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4268 "Java,\n"
4269 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4270 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4271
4272 # Trigraphs são seqüências de três caracteres (introduzidos por dois pontos de interrogação consecutivos) que o compilador substitui com seus caracteres de pontuação correspondente
4273 #: src/xgettext.c:1139
4274 #, c-format
4275 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
4276 msgstr ""
4277 "  -T, --trigraphs             entende trigraphs de ANSI C para entrada\n"
4278
4279 #: src/xgettext.c:1141
4280 #, c-format
4281 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4282 msgstr ""
4283 "                                (apenas linguagens C, C++, ObjectiveC)\n"
4284
4285 #: src/xgettext.c:1143
4286 #, c-format
4287 msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
4288 msgstr "      --its=ARQUIVO           aplica regras ITS do ARQUIVO\n"
4289
4290 #: src/xgettext.c:1145
4291 #, fuzzy, c-format
4292 msgid "                                (only XML based languages)\n"
4293 msgstr "                                (apenas a linguagem C++)\n"
4294
4295 #: src/xgettext.c:1147
4296 #, c-format
4297 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
4298 msgstr "      --qt                    reconhece strings no formato Qt\n"
4299
4300 #: src/xgettext.c:1149 src/xgettext.c:1153 src/xgettext.c:1157
4301 #, c-format
4302 msgid "                                (only language C++)\n"
4303 msgstr "                                (apenas a linguagem C++)\n"
4304
4305 #: src/xgettext.c:1151
4306 #, c-format
4307 msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
4308 msgstr "      --kde                   reconhece as strings de formato KDE 4\n"
4309
4310 #: src/xgettext.c:1155
4311 #, c-format
4312 msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
4313 msgstr "      --boost                 reconhece strings no formato Boost\n"
4314
4315 #: src/xgettext.c:1159
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
4319 msgstr ""
4320 "      --debug                 resultado de reconhecimento de string de\n"
4321 "                              formato mais detalhado\n"
4322
4323 #: src/xgettext.c:1184
4324 #, c-format
4325 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
4326 msgstr ""
4327 "      --properties-output     escreve em um arquivo .properties de Java\n"
4328
4329 #: src/xgettext.c:1188
4330 #, c-format
4331 msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
4332 msgstr "      --itstool               escreve comentários em itstool\n"
4333
4334 #: src/xgettext.c:1201
4335 #, c-format
4336 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
4337 msgstr ""
4338 "      --copyright-holder=STRING\n"
4339 "                              define o detentor dos direitos autorais\n"
4340 "                              na saída\n"
4341
4342 #: src/xgettext.c:1203
4343 #, c-format
4344 msgid ""
4345 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4346 msgstr ""
4347 "      --foreign-user          omite direitos autorais da FSF na saída para\n"
4348 "                              usuários de fora\n"
4349
4350 #: src/xgettext.c:1205
4351 #, c-format
4352 msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
4353 msgstr "      --package-name=PACOTE   define o nome do pacote na saída\n"
4354
4355 #: src/xgettext.c:1207
4356 #, c-format
4357 msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
4358 msgstr ""
4359 "      --package-version=VERSÃO\n"
4360 "                              define a versão do pacote na saída\n"
4361
4362 #: src/xgettext.c:1209
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
4366 msgstr ""
4367 "      --msgid-bugs-address=E-MAIL@ENDEREÇO\n"
4368 "                              define o endereço para relatar erros de\n"
4369 "                              msgid\n"
4370
4371 #: src/xgettext.c:1211
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
4375 "msgstr\n"
4376 "                                values\n"
4377 msgstr ""
4378 "  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]\n"
4379 "                              usa STRING ou \"\" como prefixo para valores "
4380 "de\n"
4381 "                              msgstr\n"
4382
4383 #: src/xgettext.c:1214
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
4387 "msgstr\n"
4388 "                                values\n"
4389 msgstr ""
4390 "  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]\n"
4391 "                              usa STRING ou \"\" como sufixo para valores "
4392 "de\n"
4393 "                              msgstr\n"
4394
4395 #: src/xgettext.c:2040
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4399 "%s"
4400 msgstr ""
4401 "Um argumento de --flag não possui a sintaxe <palavra-chave>:<argnum>:"
4402 "[pass-]<flag>: %s"
4403
4404 #: src/xgettext.c:2165
4405 msgid "standard input"
4406 msgstr "entrada padrão"
4407
4408 #: src/xgettext.c:2330
4409 #, c-format
4410 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4411 msgstr "Caractere não-ASCII em %s%s."
4412
4413 #: src/xgettext.c:2334
4414 #, c-format
4415 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4416 msgstr "Comentário não ASCII em ou antes de %s%s."
4417
4418 #: src/xgettext.c:2339
4419 #, c-format
4420 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4421 msgstr "String não-ASCII em %s%s."
4422
4423 #: src/xgettext.c:2445 src/xgettext.c:2478 src/xgettext.c:2543
4424 #, c-format
4425 msgid "%s%s: warning: "
4426 msgstr "%s%s: aviso: "
4427
4428 #: src/xgettext.c:2448
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4432 "format string. Reason: %s\n"
4433 msgstr ""
4434 "Apesar de ser usado em uma posição de string de formato, o %s não é uma "
4435 "string de formato válida de %s. Motivo: %s\n"
4436
4437 #: src/xgettext.c:2449
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4441 "%s\n"
4442 msgstr ""
4443 "Apesar de estar declarada assim, o %s não é uma string de formato válida de "
4444 "%s. Motivo: %s\n"
4445
4446 #: src/xgettext.c:2480
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4450 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4451 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4452 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4453 msgstr ""
4454 "String de formato de \"%s\" com argumentos sem nome não podem ser "
4455 "localizada\n"
4456 "adequadamente:\n"
4457 "O tradutor não pode reordenar os argumentos.\n"
4458 "Por favor, considere usar uma string de formato com argumentos nomeados,\n"
4459 "e um mapeamento ao invés de uma tupla de argumentos.\n"
4460
4461 #: src/xgettext.c:2545
4462 msgid ""
4463 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
4464 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4465 "meta information, not the empty string.\n"
4466 msgstr ""
4467 "msgid vazio. Ele está reservado pelo GNU gettext:\n"
4468 "gettext(\"\") retorna a entrada de cabeçalho com\n"
4469 "informações meta, e não a string vazia.\n"
4470
4471 #: src/xgettext.c:3282
4472 #, c-format
4473 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4474 msgstr "especificação de argumento ambíguo para a palavra-chave \"%.*s\""
4475
4476 #: src/xgettext.c:3309
4477 #, c-format
4478 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4479 msgstr "aviso: faltando contexto para palavra-chave \"%.*s\""
4480
4481 #: src/xgettext.c:3334
4482 #, c-format
4483 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4484 msgstr ""
4485 "aviso: faltando contexto para argumentos plurais de palavra-chave '%.*s'"
4486
4487 #: src/xgettext.c:3355
4488 #, c-format
4489 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4490 msgstr "contexto não confere para formas singular e plural"
4491
4492 #: src/xgettext.c:3730
4493 msgid ""
4494 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4495 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4496 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4497 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4498 msgstr ""
4499 "A opção --msgid-bugs-address não foi especificada.\n"
4500 "Se você está usando um arquivo \"Makevars\", por favor\n"
4501 "especifique lá a variável MSGID_BUGS_ADDRESS; Senão por favor\n"
4502 "especifique uma opção de linha de comando --msgid-bugs-address.\n"
4503
4504 #: src/xgettext.c:3948
4505 #, c-format
4506 msgid "language '%s' unknown"
4507 msgstr "idioma \"%s\" desconhecido"
4508
4509 #: src/x-java.c:494
4510 #, c-format
4511 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4512 msgstr "%s:%d: aviso: substituto solitário U+%04X"
4513
4514 #: src/x-javascript.c:231
4515 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4516 msgstr "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code\n"
4517
4518 #: src/x-javascript.c:276
4519 #, c-format
4520 msgid ""
4521 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4522 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4523 msgstr ""
4524 "%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n"
4525 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
4526
4527 #: src/x-javascript.c:292
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4531 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4532 msgstr ""
4533 "%s:%d: Sequência multi-byte longa e incompleta.\n"
4534 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
4535
4536 #: src/x-javascript.c:304
4537 #, c-format
4538 msgid ""
4539 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4540 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4541 msgstr ""
4542 "%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao final do arquivo.\n"
4543 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
4544
4545 #: src/x-javascript.c:313
4546 #, c-format
4547 msgid ""
4548 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4549 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4550 msgstr ""
4551 "%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao final da linha.\n"
4552 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
4553
4554 #: src/x-javascript.c:345
4555 #, c-format
4556 msgid ""
4557 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4558 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4559 msgstr ""
4560 "%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n"
4561 "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code.\n"
4562
4563 #: src/x-javascript.c:955
4564 #, c-format
4565 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4566 msgstr "%s:%d: aviso: RegExp literal terminada muito cedo"
4567
4568 #: src/x-javascript.c:1056
4569 #, c-format
4570 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4571 msgstr "%s:%d: aviso: %s não é permitido"
4572
4573 #: src/x-javascript.c:1070
4574 #, c-format
4575 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4576 msgstr "%s:%d: aviso: marcação XML indeterminada"
4577
4578 #: src/x-perl.c:308
4579 #, c-format
4580 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4581 msgstr ""
4582 "%s:%d: não foi possível localizar terminador de string \"%s\" em lugar "
4583 "nenhum antes do fim do arquivo"
4584
4585 #: src/x-perl.c:1043
4586 #, c-format
4587 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4588 msgstr "%s:%d: faltando chave da direita em \\x{HEXNUMBER}"
4589
4590 #: src/x-perl.c:1163
4591 #, c-format
4592 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4593 msgstr "%s:%d: interpolação (\"\\l\") inválida de caractere de 8bit \"%c\""
4594
4595 #: src/x-perl.c:1183
4596 #, c-format
4597 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4598 msgstr "%s:%d: interpolação (\"\\u\") inválida de caractere de 8bit \"%c\""
4599
4600 #: src/x-perl.c:1217
4601 #, c-format
4602 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4603 msgstr "%s:%d: interpolação de variável inválida em \"%c\""
4604
4605 #: src/x-perl.c:1230
4606 #, c-format
4607 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4608 msgstr "%s:%d: interpolação (\"\\L\") inválida de caractere de 8bit \"%c\""
4609
4610 #: src/x-perl.c:1247
4611 #, c-format
4612 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4613 msgstr "%s:%d: interpolação (\"\\U\") inválida de caractere de 8bit \"%c\""
4614
4615 #: src/x-python.c:278
4616 msgid ""
4617 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4618 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4619 msgstr ""
4620 "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code ou um\n"
4621 "comentário, como especificado em http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4622
4623 #: src/x-python.c:324
4624 #, c-format
4625 msgid ""
4626 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4627 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4628 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4629 msgstr ""
4630 "%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n"
4631 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n"
4632 "ou um comentário, como especificado em\n"
4633 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4634
4635 #: src/x-python.c:341
4636 #, c-format
4637 msgid ""
4638 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4639 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4640 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4641 msgstr ""
4642 "%s:%d: Sequência longa de multi-byte incompleta.\n"
4643 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n"
4644 "ou um comentário, como especificado em\n"
4645 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4646
4647 #: src/x-python.c:354
4648 #, c-format
4649 msgid ""
4650 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4651 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4652 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4653 msgstr ""
4654 "%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao final do arquivo.\n"
4655 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n"
4656 "ou um comentário, como especificado em\n"
4657 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4658
4659 #: src/x-python.c:364
4660 #, c-format
4661 msgid ""
4662 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4663 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4664 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4665 msgstr ""
4666 "%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao final da linha.\n"
4667 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n"
4668 "ou um comentário, como especificado em\n"
4669 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4670
4671 #: src/x-python.c:397
4672 #, c-format
4673 msgid ""
4674 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4675 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4676 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4677 msgstr ""
4678 "%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n"
4679 "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code\n"
4680 "ou um comentário, como especificado em\n"
4681 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4682
4683 #: src/x-python.c:722
4684 #, c-format
4685 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4686 msgstr "Codificação desconhecida \"%s\". Procedendo com ASCII."
4687
4688 #: src/x-rst.c:108
4689 #, c-format
4690 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4691 msgstr "%s:%d: definição de string inválida"
4692
4693 #: src/x-rst.c:172
4694 #, c-format
4695 msgid "%s:%d: missing number after #"
4696 msgstr "%s:%d: faltando número após #"
4697
4698 #: src/x-rst.c:207
4699 #, c-format
4700 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4701 msgstr "%s:%d: expressão de string inválida"
4702
4703 #: src/x-sh.c:1075
4704 #, c-format
4705 msgid ""
4706 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4707 "use eval_gettext instead"
4708 msgstr ""
4709 "%s:%lu: aviso: a sintaxe $\"...\" está obsoleta por motivos de segurança; ao "
4710 "invés disso, use eval_gettext"
4711
4712 #: src/x-vala.c:414
4713 #, c-format
4714 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4715 msgstr "%s:%d: aviso: expressão regular literal terminada muito cedo"
4716
4717 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4718 msgid "<unnamed>"
4719 msgstr "<sem nome>"
4720
4721 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4722 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4723 msgstr "sequência UTF-8 inválida"
4724
4725 #: libgettextpo/markup.c:377
4726 #, c-format
4727 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4728 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: %c"
4729
4730 #: libgettextpo/markup.c:397
4731 #, c-format
4732 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4733 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\""
4734
4735 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4736 #: libgettextpo/markup.c:559
4737 #, c-format
4738 msgid "invalid character reference: %s"
4739 msgstr "referência de caractere inválida: %s"
4740
4741 #: libgettextpo/markup.c:526
4742 msgid "not a valid number specification"
4743 msgstr "não é uma especificação de número válido"
4744
4745 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4746 msgid "no ending ';'"
4747 msgstr "sem finalização com \";\""
4748
4749 #: libgettextpo/markup.c:560
4750 msgid "non-permitted character"
4751 msgstr "caractere não permitido"
4752
4753 #: libgettextpo/markup.c:599
4754 msgid "empty"
4755 msgstr "vazio"
4756
4757 #: libgettextpo/markup.c:604
4758 msgid "unknown"
4759 msgstr "desconhecido"
4760
4761 #: libgettextpo/markup.c:608
4762 #, c-format
4763 msgid "invalid entity reference: %s"
4764 msgstr "referência de entidade inválida: %s"
4765
4766 #: libgettextpo/markup.c:959
4767 msgid "document must begin with an element"
4768 msgstr "documento deve começar com um elemento"
4769
4770 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4771 #: libgettextpo/markup.c:1332
4772 #, c-format
4773 msgid "invalid character after '%s'"
4774 msgstr "caractere inválido após \"%s\""
4775
4776 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4777 #, c-format
4778 msgid "missing '%c'"
4779 msgstr "faltando \"%c\""
4780
4781 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4782 #, c-format
4783 msgid "missing '%c' or '%c'"
4784 msgstr "faltando \"%c\" ou \"%c\""
4785
4786 #: libgettextpo/markup.c:1333
4787 msgid "a close element name"
4788 msgstr "um nome de elemento de fechamento"
4789
4790 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4791 msgid "element is closed"
4792 msgstr "elemento está fechado"
4793
4794 #: libgettextpo/markup.c:1475
4795 msgid "empty document"
4796 msgstr "documento vazio"
4797
4798 #: libgettextpo/markup.c:1488
4799 msgid "after '<'"
4800 msgstr "após \"<\""
4801
4802 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4803 msgid "elements still open"
4804 msgstr "elemento permanece aberto"
4805
4806 #: libgettextpo/markup.c:1500
4807 msgid "missing '>'"
4808 msgstr "faltando \">\""
4809
4810 #: libgettextpo/markup.c:1504
4811 msgid "inside an element name"
4812 msgstr "dentro de um nome de elemento"
4813
4814 #: libgettextpo/markup.c:1509
4815 msgid "inside an attribute name"
4816 msgstr "dentro de um nome de atributo"
4817
4818 #: libgettextpo/markup.c:1513
4819 msgid "inside an open tag"
4820 msgstr "dentro de um tag aberto"
4821
4822 #: libgettextpo/markup.c:1517
4823 msgid "after '='"
4824 msgstr "após \"=\""
4825
4826 #: libgettextpo/markup.c:1522
4827 msgid "inside an attribute value"
4828 msgstr "dentro de um valor de atributo"
4829
4830 #: libgettextpo/markup.c:1533
4831 msgid "inside the close tag"
4832 msgstr "dentro da tag de fechamento"
4833
4834 #: libgettextpo/markup.c:1537
4835 msgid "inside a comment or processing instruction"
4836 msgstr "dentro de uma instrução de processamento ou comentário"
4837
4838 #: libgettextpo/markup.c:1548
4839 #, c-format
4840 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4841 msgstr "documento terminou inesperadamente: %s"
4842
4843 #~ msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid CLDR file"
4844 #~ msgstr "O elemento raiz <%s> não é permitido em um arquivo CLDR válido"
4845
4846 #~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
4847 #~ msgstr "Faltando contexto para a string extraída do elemento \"%s\""
4848
4849 #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
4850 #~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
4851
4852 #~ msgid ""
4853 #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
4854 #~ "This version was built without expat.\n"
4855 #~ msgstr ""
4856 #~ "Não há suporte à linguagem \"glade\". %s depende do expat.\n"
4857 #~ "Esta versão foi compilada sem expat.\n"
4858
4859 #~ msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
4860 #~ msgstr "campo de cabeçalho \"%s\" deveria começar no início da linha\n"
4861
4862 #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
4863 #~ msgstr ""
4864 #~ "alguns campos do cabeçalho ainda possuem os valores iniciais padrões\n"
4865
4866 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4867 #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
4868
4869 #, fuzzy
4870 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
4871 #~ msgstr "campo `%s' ainda possui o valor inicial"
4872
4873 #~ msgid ""
4874 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4875 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
4876 #~ "NO\n"
4877 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
4878 #~ "PURPOSE.\n"
4879 #~ msgstr ""
4880 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4881 #~ "Este é um sofware livre; veja os fontes para condições de cópia.  Não "
4882 #~ "existe\n"
4883 #~ "garantia; nem mesmo COMERCIAIS ou de ATENDIMENTO A UMA DETERMINADA "
4884 #~ "FINALIDADE.\n"
4885
4886 #, fuzzy
4887 #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
4888 #~ msgstr "%s:%d: aviso: string literal indeterminada"
4889
4890 #, fuzzy
4891 #~ msgid ""
4892 #~ "Output details:\n"
4893 #~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
4894 #~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
4895 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
4896 #~ "      --indent                indented output style\n"
4897 #~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
4898 #~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
4899 #~ "(default)\n"
4900 #~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
4901 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
4902 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
4903 #~ "than\n"
4904 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
4905 #~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
4906 #~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
4907 #~ msgstr ""
4908 #~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
4909 #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
4910 #~ "para as opções curtas\n"
4911 #~ "  -D, --directory=DIR      adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
4912 #~ "arquivos de entrada\n"
4913 #~ "  -e, --no-escape          não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
4914 #~ "  -E, --escape             usar escapes C na saída sem caracteres "
4915 #~ "estendidos\n"
4916 #~ "      --force-po           grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
4917 #~ "  -h, --help               apresenta esta ajuda e finaliza\n"
4918 #~ "  -i, --indent             estilo de saída indentado\n"
4919 #~ "  -o, --output-file=ARQ    resultado será gravado em ARQ\n"
4920 #~ "      --no-location        suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n"
4921 #~ "      --add-location       preserva as linhas '#: arquivo:"
4922 #~ "linha' (padrão)\n"
4923 #~ "  -S, --strict             habilita o modo Uniforum estrito\n"
4924 #~ "  -V, --version            apresenta informações de versão e finaliza\n"
4925
4926 #~ msgid "missing arguments"
4927 #~ msgstr "parâmetros não informados"
4928
4929 #, fuzzy
4930 #~ msgid ""
4931 #~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
4932 #~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
4933 #~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
4934 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
4935 #~ "  -n                        suppress trailing newline\n"
4936 #~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
4937 #~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
4938 #~ "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
4939 #~ msgstr ""
4940 #~ "Uso: %s [OPÇÃO] [[[DOMÍNIO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
4941 #~ "  -d, --domain=DOMÍNIO      recupera mensagens traduzidas em DOMÍNIO\n"
4942 #~ "  -e                        permite a expansão de alguns caracteres de "
4943 #~ "escape\n"
4944 #~ "  -E                        (ignorado para compatibilidade)\n"
4945 #~ "  -h, --help                apresenta esta ajuda e finaliza\n"
4946 #~ "  -n                        suprime caractere de nova linha\n"
4947 #~ "  -v, --version             apresenta versão e finaliza\n"
4948 #~ "  [DOMÍNIO] MSGID           recupera mensagens traduzidas "
4949 #~ "correspondentes\n"
4950 #~ "                            para MSGID no DOMÍNIO\n"
4951
4952 #, fuzzy
4953 #~ msgid ""
4954 #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
4955 #~ "the\n"
4956 #~ "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in "
4957 #~ "the\n"
4958 #~ "regular directory, another location can be specified with the "
4959 #~ "environment\n"
4960 #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
4961 #~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' "
4962 #~ "command.\n"
4963 #~ "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those "
4964 #~ "messages\n"
4965 #~ "found in the selected catalog are translated.\n"
4966 #~ "Standard search directory: %s\n"
4967 #~ msgstr ""
4968 #~ "\n"
4969 #~ "Caso o parâmetro DOMÍNIO não seja informado este será determinado através "
4970 #~ "da\n"
4971 #~ "variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens não for "
4972 #~ "encontrado\n"
4973 #~ "no diretório padrão, outra localização pode ser especificada na variável\n"
4974 #~ "TEXTDOMAINDIR.\n"
4975 #~ "Quando utilizado com a opção -s o programa comporta-se como um comando "
4976 #~ "echo.\n"
4977 #~ "Mas não somente copiando seus parâmetros para stdout, e sim traduzindo "
4978 #~ "as\n"
4979 #~ "mensagens encontradas no catálogo selecionado\n"
4980 #~ "Diretório de pesquisa padrão: %s\n"
4981
4982 #, fuzzy
4983 #~ msgid ""
4984 #~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
4985 #~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
4986 #~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
4987 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
4988 #~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
4989 #~ "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
4990 #~ "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
4991 #~ "(plural)\n"
4992 #~ "  COUNT                     choose singular/plural form based on this "
4993 #~ "value\n"
4994 #~ msgstr ""
4995 #~ "Uso: %s [OPÇÃO] [[[DOMÍNIO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
4996 #~ "  -d, --domain=DOMÍNIO      recupera mensagens traduzidas em DOMÍNIO\n"
4997 #~ "  -e                        permite a expansão de alguns caracteres de "
4998 #~ "escape\n"
4999 #~ "  -E                        (ignorado para compatibilidade)\n"
5000 #~ "  -h, --help                apresenta esta ajuda e finaliza\n"
5001 #~ "  -n                        suprime caractere de nova linha\n"
5002 #~ "  -v, --version             apresenta versão e finaliza\n"
5003 #~ "  [DOMÍNIO] MSGID           recupera mensagens traduzidas "
5004 #~ "correspondentes\n"
5005 #~ "                            para MSGID no DOMÍNIO\n"
5006
5007 #, fuzzy
5008 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
5009 #~ msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NULL"
5010
5011 #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
5012 #~ msgstr "falha na pesquisa \"%s\" offset %ld"
5013
5014 #, fuzzy
5015 #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
5016 #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
5017
5018 #, fuzzy
5019 #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
5020 #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
5021
5022 #, fuzzy
5023 #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
5024 #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
5025
5026 #~ msgid "while creating hash table"
5027 #~ msgstr "enquanto criando tabela hash"
5028
5029 #~ msgid "while preparing output"
5030 #~ msgstr "enquanto preparando a saída"
5031
5032 #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
5033 #~ msgstr "esta mensagem não tem definição no domínio \"%s\""
5034
5035 #~ msgid ""
5036 #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
5037 #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
5038 #~ "\n"
5039 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
5040 #~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: "
5041 #~ "%d)\n"
5042 #~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on "
5043 #~ "strings\n"
5044 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
5045 #~ "search\n"
5046 #~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
5047 #~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
5048 #~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
5049 #~ "table\n"
5050 #~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
5051 #~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
5052 #~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
5053 #~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
5054 #~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
5055 #~ "\n"
5056 #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
5057 #~ "\n"
5058 #~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
5059 #~ "output is written to standard output.\n"
5060 #~ msgstr ""
5061 #~ "Uso: %s [OPÇÃO]  arquivo.po ...\n"
5062 #~ "Gera catálogo de mensagens binárias a partir da descrição de tradução de "
5063 #~ "texto.\n"
5064 #~ "\n"
5065 #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
5066 #~ "para as opções curtas\n"
5067 #~ "  -a, --alignment=NÚMERO   alinha strings em um NÚMERO de bytes (padrão: "
5068 #~ "%d)\n"
5069 #~ "  -c, --check              executa conferências dependentes de linguagem "
5070 #~ "em strings\n"
5071 #~ "  -D, --directory=DIR      adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
5072 #~ "arquivos de entrada\n"
5073 #~ "  -f, --use-fuzzy          use entradas aproximadas (fuzzy) na saída\n"
5074 #~ "  -h, --help               apresenta esta ajuda e finaliza\n"
5075 #~ "      --no-hash            arquivos binários não serão incluídos na "
5076 #~ "tabela hash\n"
5077 #~ "  -o, --output-file=ARQ    especifica o nome do arquivo de saída ARQ\n"
5078 #~ "      --statistics         mostra estatísticas das traduções\n"
5079 #~ "      --strict             habilita o modo Uniforum estrito\n"
5080 #~ "  -v, --verbose            lista problemas do arquivo de entrada\n"
5081 #~ "  -V, --version            apresenta informações de versão e finaliza\n"
5082 #~ "\n"
5083 #~ "Informando a opção -v mais que uma vez as mensagens de saída são "
5084 #~ "incrementadas\n"
5085 #~ "\n"
5086 #~ "Se o arquivo de entrada é -, a entrada padrão é lida. Caso o arquivo de "
5087 #~ "saída\n"
5088 #~ "seja - as mensagens serão geradas na saída padrão\n"
5089
5090 #~ msgid ""
5091 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
5092 #~ "(default)\n"
5093 #~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
5094 #~ "entry\n"
5095 #~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
5096 #~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
5097 #~ "DIR\n"
5098 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
5099 #~ "duplicates\n"
5100 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
5101 #~ "file\n"
5102 #~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
5103 #~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
5104 #~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
5105 #~ "  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
5106 #~ "\n"
5107 #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
5108 #~ msgstr ""
5109 #~ "  -n, --add-location             adicionar linhas '#: arquivo:"
5110 #~ "linha' (default)\n"
5111 #~ "      --omit-header              não gravar cabeçalho com `msgid \"\"' \n"
5112 #~ "  -o, --output=ARQ               grava saída para o arquivo especificado\n"
5113 #~ "  -p, --output-dir=DIR           arquivos de saída serão gravados em DIR\n"
5114 #~ "  -s, --sort-output              gera saída ordenada, removendo "
5115 #~ "duplicidades\n"
5116 #~ "      --strict                   grava arquivo .po em estilo Uniforum\n"
5117 #~ "  -T, --trigraphs                entende trígrafos ANSI C na entrada\n"
5118 #~ "  -V, --version                  apresenta informação de versão e sai\n"
5119 #~ "  -n, --add-location             adicionar linhas '#: arquivo:"
5120 #~ "linha' (default)\n"
5121 #~ "      --omit-header              não gravar cabeçalho com `msgid \"\"' \n"
5122 #~ "  -o, --output=ARQ               grava saída para o arquivo especificado\n"
5123 #~ "  -p, --output-dir=DIR           arquivos de saída serão gravados em DIR\n"
5124 #~ "  -s, --sort-output              gera saída ordenada, removendo "
5125 #~ "duplicidades\n"
5126 #~ "      --strict                   grava arquivo .po em estilo Uniforum\n"
5127 #~ "  -T, --trigraphs                entende trígrafos ANSI C na entrada\n"
5128 #~ "  -V, --version                  apresenta informação de versão e sai\n"
5129 #~ "  -w, width=NÚMERO               configura a largura da página de saída\n"
5130 #~ "  -x, --exclude-file=ARQ         entradas do arquivo ARQ não são "
5131 #~ "extraídas\n"
5132 #~ "\n"
5133 #~ "Se ARQUIVO DE ENTRADA é -, a entrada padrão é lida.\n"
5134
5135 #~ msgid ""
5136 #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n"
5137 #~ "%*s  warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
5138 #~ "%*s           reinstalling GNU gettext"
5139 #~ msgstr ""
5140 #~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado pelo iconv%s\n"
5141 #~ "%*s aviso: Instale a biblioteca GNU libiconv e depois\n"
5142 #~ "%*s        reinstale o GNU gettext"
5143
5144 #~ msgid ""
5145 #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n"
5146 #~ "%*s  warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
5147 #~ "%*s           reinstalling GNU gettext"
5148 #~ msgstr ""
5149 #~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado sem o iconv%s\n"
5150 #~ "%*s aviso: considere instalar a biblioteca GNU libiconv e depois\n"
5151 #~ "%*s        reinstale o GNU gettext"