1 # Polish translations for the GNU gettext messages, tools domain
2 # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002, 2003, remarks to some 18 messages in 2014
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, remarks on grammar errors in 2014
7 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 3 typos, 2015
8 # Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003-2007, 2010, 2013-2016
12 "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.19.8-rc1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-06-09 15:52+0900\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:15+0200\n"
16 "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
17 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
27 msgid "invalid argument %s for %s"
28 msgstr "błędny argument %s opcji %s"
30 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
32 msgid "ambiguous argument %s for %s"
33 msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
35 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
36 msgid "Valid arguments are:"
37 msgstr "Prawidłowe argumenty to:"
39 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
41 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
42 msgstr "nie można znaleźć katalogu tymczasowego - należy ustawić $TMPDIR"
44 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
46 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
47 msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego przy użyciu szablonu \"%s\""
49 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
51 msgid "cannot remove temporary file %s"
52 msgstr "nie można usunąć pliku tymczasowego %s"
54 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
56 msgid "cannot remove temporary directory %s"
57 msgstr "nie można usunąć katalogu tymczasowego %s"
59 #: gnulib-lib/closeout.c:66
63 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
65 msgid "preserving permissions for %s"
66 msgstr "zachowanie uprawnień do %s"
68 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
70 msgid "error while opening %s for reading"
71 msgstr "błąd w czasie otwierania %s do czytania"
73 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
75 msgid "cannot open backup file %s for writing"
76 msgstr "błąd otwarcia kopii zapasowej %s do pisania"
78 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
80 msgid "error reading %s"
81 msgstr "błąd czytania %s"
83 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
85 msgid "error writing %s"
86 msgstr "błąd pisania do %s"
88 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
90 msgid "error after reading %s"
91 msgstr "błąd po przeczytaniu %s"
93 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
94 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
95 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
96 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
98 msgid "fdopen() failed"
99 msgstr "fdopen() nie powiodło się"
101 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
103 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
104 msgstr "Nie znaleziono kompilatora C#, proszę zainstalować pnet"
106 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
108 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
109 msgstr "Nie znaleziono maszyny wirtualnej C#, proszę zainstalować pnet"
111 #: gnulib-lib/error.c:191
112 msgid "Unknown system error"
113 msgstr "Nieznany błąd systemu"
115 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
116 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:238 gnulib-lib/spawn-pipe.c:352
117 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
119 msgid "%s subprocess failed"
120 msgstr "niepowodzenie podprocesu %s"
122 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
124 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
125 msgstr "%s: opcja: „%s” jest niejednoznaczna; możliwości:"
127 #: gnulib-lib/getopt.c:619
129 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
130 msgstr "%s: opcja „%s” jest niejednoznaczna\n"
132 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
134 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
135 msgstr "%s: opcja „--%s” nie może mieć argumentu\n"
137 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
139 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
140 msgstr "%s: opcja „%c%s” nie może mieć argumentu\n"
142 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
144 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
145 msgstr "%s: opcja „--%s” wymaga argumentu\n"
147 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
149 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
150 msgstr "%s: nierozpoznana opcja „--%s”\n"
152 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
154 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
155 msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%c%s”\n"
157 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
159 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
160 msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n"
162 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
163 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
165 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
166 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c”\n"
168 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
170 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
171 msgstr "%s: opcja „-W %s” jest niejednoznaczna\n"
173 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
175 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
176 msgstr "%s: opcja „-W %s” nie może mieć argumentu\n"
178 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
180 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
181 msgstr "%s: opcja „-W %s” wymaga argumentu\n"
183 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
184 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
186 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
187 msgstr "błędny argument source_version do compile_java_class"
189 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
191 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
192 msgstr "błędny argument target_version do compile_java_class"
194 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1140
195 #: src/write-java.c:1148 src/write-java.c:1176 src/write-java.c:1188
197 msgid "failed to create \"%s\""
198 msgstr "tworzenie \"%s\" nie powiodło się"
200 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
201 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1156
202 #: src/write-java.c:1197 src/write-mo.c:811 src/write-qt.c:749
203 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
205 msgid "error while writing \"%s\" file"
206 msgstr "błąd podczas pisania do pliku \"%s\""
208 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
210 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
212 "Nie znaleziono kompilatora Javy, proszę zainstalować gcj lub ustawić $JAVAC"
214 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
216 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
218 "Nie znaleziono maszyny wirtualnej Javy, proszę zainstalować gij lub ustawić "
221 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
222 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
224 msgid "%s subprocess I/O error"
225 msgstr "błąd wejścia/wyjścia podprocesu %s"
227 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
228 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:563
229 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
231 msgid "memory exhausted"
232 msgstr "pamięć wyczerpana"
234 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:316
236 msgid "creation of threads failed"
237 msgstr "kompilacja wątków nie udała się"
239 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:348 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:505
242 msgid "write to %s subprocess failed"
243 msgstr "pisanie do podprocesu %s nie powiodło się"
245 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:369 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:548
247 msgid "read from %s subprocess failed"
248 msgstr "czytanie z podprocesu %s nie powiodło się"
250 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:422
252 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
253 msgstr "nie można ustawić nieblokującego wejścia/wyjścia dla podprocesu %s"
255 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:460
257 msgid "communication with %s subprocess failed"
258 msgstr "komunikacja z podprocesem %s nie powiodła się"
260 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:580
262 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
263 msgstr "podproces %s zakończony z kodem wyjścia %d"
266 #. Get translations for open and closing quotation marks.
267 #. The message catalog should translate "`" to a left
268 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
269 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
270 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
271 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
272 #. QUOTATION MARK), respectively.
274 #. If the catalog has no translation, we will try to
275 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
276 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
277 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
278 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
279 #. quote "like this". You should always include translations
280 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
283 #. If you don't know what to put here, please see
284 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
285 #. and use glyphs suitable for your language.
286 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
290 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
294 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
296 msgid "setting permissions for %s"
297 msgstr "ustawienie uprawnień do %s"
299 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 gnulib-lib/spawn-pipe.c:147
300 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 gnulib-lib/spawn-pipe.c:271
302 msgid "cannot create pipe"
303 msgstr "nie można utworzyć potoku"
305 #: gnulib-lib/w32spawn.h:45
307 msgid "_open_osfhandle failed"
308 msgstr "błąd _open_osfhandle"
310 #: gnulib-lib/w32spawn.h:86
312 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
313 msgstr "nie można odtworzyć deskryptora pliku nr %d: niepowodzenie dup2()"
315 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
316 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
318 msgid "%s subprocess"
319 msgstr "podproces %s"
321 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
323 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
324 msgstr "podproces %s otrzymał krytyczny sygnał %d"
326 #: src/cldr-plurals.c:69
328 msgid "The root element must be <%s>"
329 msgstr "Składnikiem początkowym musi być <%s>"
331 #: src/cldr-plurals.c:83
333 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
334 msgstr "Składnik <%s> nie zawiera składnika <%s>"
336 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
338 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
339 msgstr "Składnik <%s> nie ma atrybutu <%s>"
341 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
342 #: src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:355 src/msgconv.c:304
343 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:904
344 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
345 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
346 #: src/xgettext.c:1032
348 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
349 msgstr "Napisz „%s --help” żeby otrzymać więcej informacji.\n"
351 #: src/cldr-plurals.c:195
353 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
354 msgstr "Składnia: %s [OPCJA...] [LOKALIZACJA REGUŁY]...\n"
356 #: src/cldr-plurals.c:200
359 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
361 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
362 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
363 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
365 "Pobranie lub zamiana reguł liczby mnogiej Unicode CLRD.\n"
367 "Jeżeli podane są zarówno LOKALIZACJA, jak REGUŁY, program czyta reguły\n"
368 "liczby mnogiej CLRD dla LOKALIZACJI z REGUŁ i wypisuje je w formacie\n"
369 "odpowiednim do użycia przez gettext. Jeżeli nie są podane argumenty, reguły\n"
370 "CLRD czytane są ze standardowego wejścia.\n"
372 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:917 src/xgettext.c:1045
375 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
376 "Similarly for optional arguments.\n"
378 "Argumenty obowiązkowe opcji długich są obowiązkowe także dla krótkich.\n"
379 "Podobnie dla argumentów opcjonalnych.\n"
381 #: src/cldr-plurals.c:214
383 msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
385 " -c, --cldr wypisanie reguł liczby mnogiej w formacie "
388 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
389 #: src/msgcat.c:471 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:388
390 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1070
391 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
392 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
393 #: src/xgettext.c:1220
395 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
396 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
398 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
399 #: src/msgcat.c:473 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:459 src/msgconv.c:390
400 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1072
401 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
402 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
403 #: src/xgettext.c:1222
405 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
406 msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie pracy\n"
408 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
409 #. for this package. Please add _another line_ saying
410 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
411 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
412 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
413 #: src/msgcat.c:480 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:466 src/msgconv.c:397
414 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1083
415 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
416 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
417 #: src/xgettext.c:1229
418 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
419 msgstr "Raporty o błędach prosimy wysyłać do bug-gnu-gettext@gnu.org .\n"
421 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
422 #: src/msgcat.c:294 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:285 src/msgconv.c:245
423 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:446
424 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
425 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
426 #: src/xgettext.c:681
429 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
430 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
431 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
432 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
434 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
435 "Licencja GPLv3+: GNU GPL, wersja 3 lub nowsza <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
436 "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
437 "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI, na ile pozwala na to prawo.\n"
439 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
440 #: src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgconv.c:251
441 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:452
442 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
443 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:687
445 msgid "Written by %s.\n"
446 msgstr "Program napisał %s.\n"
448 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
449 #: src/cldr-plurals.c:295
453 #: src/cldr-plurals.c:315
455 msgid "%s cannot be read"
456 msgstr "%s nie może zostać przeczytany"
458 #: src/cldr-plurals.c:321
460 msgid "cannot extract rules for %s"
461 msgstr "nie można wczytać reguł dla %s"
463 #: src/cldr-plurals.c:331
465 msgid "cannot parse CLDR rule"
466 msgstr "nie można zrozumieć reguły CLRD"
468 #: src/cldr-plurals.c:366
470 msgid "extra operand %s"
471 msgstr "nadmiarowy argument %s"
473 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
474 #: src/read-mo.c:261 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
475 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2174 src/xgettext.c:2187
476 #: src/xgettext.c:2197
478 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
479 msgstr "błąd w czasie otwierania \"%s\" do czytania"
481 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
482 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-javascript.c:356
483 #: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:228
484 #: src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585 src/format-php.c:351
485 #: src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391 src/format-ycp.c:148
488 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
490 "specyfikacja formatu dla argumentu %u, obecna w „%s”, nie istnieje w „%s”"
492 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
493 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-javascript.c:367
494 #: src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324 src/format-lua.c:235
495 #: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596 src/format-php.c:362
496 #: src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402 src/format-ycp.c:145
498 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
499 msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu %u nie istnieje w „%s”"
501 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
502 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
503 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:390
504 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
505 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:527
506 #: src/format-tcl.c:422
508 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
509 msgstr "różniące się specyfikacje formatu w „%s” i „%s” dla argumentu %u"
511 #: src/format-boost.c:450
513 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
514 msgstr "Dyrektywa numer %u zaczyna się od |, ale nie kończy |."
518 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
520 "'%s' nie jest poprawnym formatem %s w przeciwieństwie do „%s”.\n"
526 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
527 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
529 "W dyrektywie numer %u oznaczenie po „<” nie jest nazwą makra specyfikującego "
530 "format. Poprawne nazwy makr są podane w rozdziale 7.8.1 ISO C 99."
534 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
535 msgstr "W dyrektywie numer %u oznaczenie po „<” nie jest zakończone przez „>”."
537 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
539 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
541 "Napis odwołuje się do argumentu numer %u, ale ignoruje argument numer %u."
543 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
544 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:111
546 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
547 msgstr "nie zgadza się liczba specyfikacji formatu w „%s” i w „%s”"
549 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
551 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
552 msgstr "W dyrektywie numer %u po „{” nie występuje numer argumentu."
554 #: src/format-csharp.c:110
556 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
557 msgstr "W dyrektywie numer %u po „,” nie występuje liczba."
559 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
561 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
563 "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy: znaleziono „{” bez odpowiadającego "
566 #: src/format-csharp.c:140
569 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
570 msgstr "Dyrektywa numer %u kończy się błędnym znakiem „%c” zamiast „}”."
572 #: src/format-csharp.c:141
574 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
575 msgstr "Dyrektywa numer %u kończy się błędnym znakiem zamiast „}”."
577 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
579 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
582 "Łańcuch zaczyna się w środku dyrektywy: znaleziono „}” bez odpowiadającego "
585 #: src/format-csharp.c:163
587 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
588 msgstr "Łańcuch zawiera samotny „}” po numerze dyrektywy %u."
590 #: src/format-gcc-internal.c:255
592 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
593 msgstr "Błędne połączenie flag w dyrektywie numer %u."
595 #: src/format-gcc-internal.c:292
597 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
599 "W dyrektywie numer %u specyfikacja dokładności nie jest dozwolona przed „%c”."
601 #: src/format-gcc-internal.c:334
604 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
607 "W dyrektywie numer %u numer argumentu specyfikacji dokładności musi być "
610 #: src/format-gcc-internal.c:398
613 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
616 "W dyrektywie numer %u specyfikacja dokładności nie jest dozwolona przed „%c”."
618 #: src/format-gcc-internal.c:406
620 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
621 msgstr "W dyrektywie numer %u jest błędna specyfikacja dokładności."
623 #: src/format-gcc-internal.c:463
625 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
626 msgstr "W dyrektywie numer %u flagi nie są dozwolone przed „%c”."
628 #: src/format-gcc-internal.c:677
630 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
631 msgstr "„%s” zawiera %%m, a „%s” nie"
633 #: src/format-gcc-internal.c:680
635 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
636 msgstr "„%s” nie zawiera %%m, a „%s” zawiera %%m"
638 #: src/format-gfc-internal.c:383
640 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
641 msgstr "„%s” zawiera %%C, ale „%s” nie"
643 #: src/format-gfc-internal.c:386
645 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
646 msgstr "„%s” nie zawiera %%C, a „%s” zawiera %%C"
648 #: src/format-invalid.h:22
649 msgid "The string ends in the middle of a directive."
650 msgstr "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy."
652 #: src/format-invalid.h:25
654 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
655 "through unnumbered argument specifications."
657 "Łańcuch odwołuje się do argumentów jednocześnie poprzez bezwzględne numery "
658 "argumentów i nienumerowane specyfikacje."
660 #: src/format-invalid.h:28
663 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
665 "W dyrektywie numer %u numer argumentu 0 nie jest dodatnią liczbą całkowitą."
667 #: src/format-invalid.h:30
670 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
673 "W dyrektywie numer %u numer argumentu szerokości 0 nie jest dodatnią liczbą "
676 #: src/format-invalid.h:32
679 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
682 "W dyrektywie numer %u numer argumentu precyzji 0 nie jest dodatnią liczbą "
685 #: src/format-invalid.h:36
688 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
691 "W dyrektywie numer %u znak „%c” nie jest poprawną specyfikacją konwersji."
693 #: src/format-invalid.h:37
696 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
697 "conversion specifier."
699 "Znak kończący dyrektywę numer %u nie jest poprawną specyfikacją konwersji."
701 #: src/format-invalid.h:40
703 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
704 msgstr "Łańcuch odwołuje się do argumentu numer %u na niekompatybilne sposoby."
706 #: src/format-java.c:241
709 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
712 "W dyrektywie numer %u podciąg \"%s\" nie jest poprawnym stylem daty/czasu."
714 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
716 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
717 msgstr "W dyrektywie numer %u po \"%s\" nie występuje przecinek."
719 #: src/format-java.c:275
722 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
723 msgstr "W dyrektywie numer %u podciąg \"%s\" nie jest poprawnym stylem liczby."
725 #: src/format-java.c:324
728 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
729 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
731 "W dyrektywie numer %u po numerze argumentu nie występuje przecinek i jedno z "
732 "\"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
734 #: src/format-java.c:573
736 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
737 msgstr "W dyrektywie numer %u wybór nie zawiera liczby."
739 #: src/format-java.c:584
742 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
743 "by '<', '#' or '%s'."
745 "W dyrektywie numer %u wybór zawiera liczbę, po której nie występuje „<”, „#” "
748 #: src/format-java.c:746
751 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
753 "specyfikacja formatu dla argumentu {%u} obecna w „%s” nie istnieje w „%s”"
755 #: src/format-java.c:757
757 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
758 msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu {%u} nie istnieje w „%s”"
760 #: src/format-java.c:777
763 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
765 "specyfikacje formatu w „%s” i w „%s” dla argumentu {%u} nie są takie same"
767 #: src/format-kde.c:159
770 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
772 "Napis odwołuje się do argumentu numer %u, ale ignoruje argumenty numer %u i "
775 #: src/format-kde.c:243
778 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
779 "one argument may be ignored"
781 "specyfikacja formatu dla argumentów %u i %u nie istnieje w „%s”; tylko jeden "
782 "argument może być ignorowany"
784 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
785 #: src/format-kde-kuit.c:274
787 msgid "error while parsing: %s"
788 msgstr "błąd w czasie przetwarzania %s"
790 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
791 #: src/format-scheme.c:2377
794 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
795 "type '%s' is expected."
797 "W dyrektywie numer %u parametr %u jest typu „%s” zamiast oczekiwanego „%s”."
800 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
803 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
806 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
809 "Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametru."
811 "Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametrów."
813 "Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametrów."
815 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
817 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
818 msgstr "W dyrektywie numer %u po „%c” nie występuje cyfra."
820 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
822 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
823 msgstr "W dyrektywie numer %u argument %d jest ujemny."
825 #: src/format-lisp.c:2808
826 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
827 msgstr "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy ~/.../."
829 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
830 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
831 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
833 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
834 msgstr "Znaleziono „~%c” bez odpowiadającego „~%c”."
836 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
838 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
839 msgstr "W dyrektywie numer %u podano jednocześnie modyfikatory @ i :."
841 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
844 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
847 "W dyrektywie numer %u po „~:[” nie występują dwa wyrażenia oddzielone przez "
850 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
852 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
853 msgstr "W dyrektywie numer %u „~;” jest użyte w złym miejscu."
855 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
856 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
857 msgstr "Łańcuch odwołuje się do argumentu na niekompatybilne sposoby."
859 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
861 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
862 msgstr "specyfikacje formatu w „%s” i w „%s” nie są równoważne"
864 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
866 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
867 msgstr "specyfikacje formatu w „%s” nie są podzbiorem tych z „%s”"
869 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442
870 #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:309
872 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
873 msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu „%s” nie istnieje w „%s”"
875 #: src/format-perl.c:434
878 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
879 "conversion specifier '%c'."
881 "W dyrektywie numer %u specyfikacja rozmiaru jest niezgodna ze specyfikacją "
884 #: src/format-python-brace.c:138
886 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
887 msgstr "W dyrektywie numer %u „%c” nie może być początkiem nazwy pola."
889 #: src/format-python-brace.c:157
891 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
892 msgstr "W dyrektywie numer %u „%c” nie może być początkiem argumentu getattr."
894 #: src/format-python-brace.c:171
896 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
897 msgstr "W dyrektywie numer %u „%c” nie może być początkiem argumentu getitem."
899 #: src/format-python-brace.c:193
902 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
904 "W dyrektywie numer %u w specyfikacji formatu nie może być więcej poziomów "
907 #: src/format-python-brace.c:278
909 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
910 msgstr "W dyrektywie numer %u jest niezakończona dyrektywa formatu."
912 #: src/format-python.c:115
914 "The string refers to arguments both through argument names and through "
915 "unnamed argument specifications."
917 "Łańcuch odwołuje się do argumentów jednocześnie poprzez nazwy i nienazwane "
920 #: src/format-python.c:354
922 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
924 "Łańcuch odwołuje się do argumentu o nazwie „%s” na niekompatybilne sposoby."
926 #: src/format-python.c:430
929 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
931 "specyfikacje formatu w „%s” potrzebują mapowania, a te w „%s” potrzebują "
934 #: src/format-python.c:437
937 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
939 "specyfikacje formatu w „%s” potrzebują krotki, a te w „%s” potrzebują "
942 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:298
945 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
947 "specyfikacja formatu dla argumentu „%s”, obecna w „%s”, nie istnieje w „%s”"
949 #: src/format-python.c:494
952 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
954 "specyfikacje formatu w „%s” i w „%s” dla argumentu „%s” nie są takie same"
956 #: src/format-qt.c:153
959 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
960 "a double-digit argument number"
962 "„%s” jest w prostym formacie, a „%s” nie jest: zawiera flagę „L” albo "
963 "dwucyfrową liczbę argumentów"
965 #: src/format-sh.c:80
966 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
968 "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków ma nazwę nie ze "
971 #: src/format-sh.c:82
973 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
974 "syntax is unsupported here due to security reasons."
976 "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków ma skomplikowaną "
977 "składnię nawiasów. Ta składnia nie jest używana z powodów bezpieczeństwa."
979 #: src/format-sh.c:84
981 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
984 "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków może mieć inną "
985 "wartość wewnątrz funkcji powłoki."
987 #: src/format-sh.c:86
988 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
989 msgstr "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków ma pustą nazwę."
991 #: src/format-ycp.c:91
994 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
996 msgstr "W dyrektywie numer %u znak „%c” nie jest cyfrą od 1 do 9."
998 #: src/format-ycp.c:92
1001 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
1003 msgstr "Znak kończący dyrektywę %u nie jest cyfrą od 1 do 9."
1005 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1006 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:251
1007 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
1008 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
1010 msgid "Bruno Haible"
1011 msgstr "Bruno Haible"
1013 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
1015 msgid "too many arguments"
1016 msgstr "za dużo argumentów"
1018 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
1019 #, c-format, no-wrap
1020 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
1021 msgstr "Składnia: %s [OPCJA]\n"
1023 #: src/hostname.c:218
1025 msgid "Print the machine's hostname.\n"
1026 msgstr "Wypisanie nazwy komputera.\n"
1028 #: src/hostname.c:221
1030 msgid "Output format:\n"
1031 msgstr "Format wyjścia:\n"
1033 #: src/hostname.c:223
1035 msgid " -s, --short short host name\n"
1036 msgstr " -s, --short krótka nazwa komputera\n"
1038 #: src/hostname.c:225
1041 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
1043 " name, and aliases\n"
1045 " -f, --fqdn, --long długa nazwa komputera, zawierająca pełną "
1047 " domeny i aliasy\n"
1049 #: src/hostname.c:228
1051 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
1052 msgstr " -i, --ip-address adresy komputera\n"
1054 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:469 src/msgcmp.c:259
1055 #: src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1056 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1057 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1058 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1218
1059 #, c-format, no-wrap
1060 msgid "Informative output:\n"
1061 msgstr "Informacje:\n"
1063 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1065 msgid "could not get host name"
1066 msgstr "nie można odczytać nazwy komputera"
1070 msgid "selector is not specified"
1071 msgstr "nie zostął podany selektor"
1073 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1075 msgid "cannot create XPath context"
1076 msgstr "nie można utworzyć contekstu XPath"
1080 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1081 msgstr "nie można rozwinąc wyrażenia XPath: %s"
1085 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1086 msgstr "węzeł „%s” nie zawiera „%s”"
1090 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1091 msgstr "błędna wartośc atrybutu „%s” dla „%s”"
1095 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1096 msgstr "składnik początkowy w przestrzeni nazw %s nie ma nazwy „rules”"
1098 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1099 #: src/locating-rule.c:170
1101 msgid "cannot read %s: %s"
1102 msgstr "nie można odczytać %s: %s"
1106 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1107 msgstr "nie można rozwinąć ścieżki położenia XPath: %s"
1109 #: src/locating-rule.c:236
1111 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1112 msgstr "węzeł „%s” nie ma „%s”"
1114 #: src/locating-rule.c:307
1116 msgid "cannot read XML file %s"
1117 msgstr "nie można odczytać pliku XML „%s”"
1119 #: src/locating-rule.c:319
1121 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1122 msgstr "składnikiem początkowym nie jest „locatingRules”"
1124 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1125 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1127 msgid "at most one input file allowed"
1128 msgstr "dozwolony najwyżej jeden plik wejściowy"
1130 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:272
1131 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:505 src/msgfmt.c:513
1132 #: src/msgfmt.c:528 src/msgfmt.c:550 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1133 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1134 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:697 src/xgettext.c:704 src/xgettext.c:707
1135 #: src/xgettext.c:710 src/xgettext.c:734
1137 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1138 msgstr "%s i %s wzajemnie się wykluczają"
1140 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1142 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1143 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJŚCIOWY]\n"
1145 #: src/msgattrib.c:427
1146 #, c-format, no-wrap
1148 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1149 "and manipulates the attributes.\n"
1151 "Filtrowanie komunikatów z katalogu tłumaczeń zgodnie z ich atrybutami oraz\n"
1152 "manipulowanie atrybutami.\n"
1154 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:375
1155 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1156 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1157 #: src/msguniq.c:343
1160 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1162 "Argumenty obowiązkowe opcji długich są obowiązkowe także dla krótkich.\n"
1164 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:378
1165 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1166 #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1167 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1050
1169 msgid "Input file location:\n"
1170 msgstr "Położenie pliku wejściowego:\n"
1172 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1174 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
1175 msgstr " PLIK-WEJŚCIOWY wczytanie pliku PO\n"
1177 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:393 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:384
1178 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1179 #: src/msgfmt.c:926 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1180 #: src/xgettext.c:1056
1183 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
1185 " -D, --directory=KATALOG dodanie KATALOGU do listy poszukiwania plików\n"
1187 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1188 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1190 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1192 "Jeśli nie podano pliku wejściowego lub plik to -, czytane jest standardowe\n"
1195 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:328
1196 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:950 src/msggrep.c:539
1197 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1198 #: src/xgettext.c:1061
1200 msgid "Output file location:\n"
1201 msgstr "Położenie pliku wyjściowego:\n"
1203 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:330
1204 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:952 src/msgfmt.c:1001
1205 #: src/msgfmt.c:1020 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1206 #: src/msguniq.c:357
1208 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
1209 msgstr " -o, --output-file=PLIK zapisanie wyniku do podanego pliku\n"
1211 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:332
1212 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1213 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1216 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1219 "Wyniki są wypisywane na standardowe wyjście jeśli nie podano pliku lub "
1223 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:397 src/msguniq.c:363
1225 msgid "Message selection:\n"
1226 msgstr "Wybór komunikatów:\n"
1228 #: src/msgattrib.c:453
1231 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
1233 " --translated zachowanie przetłumaczonych, usunięcie\n"
1234 " nie przetłumaczonych\n"
1236 #: src/msgattrib.c:455
1239 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
1241 " --untranslated zachowanie nie przetłumaczonych, usunięcie\n"
1242 " przetłumaczonych\n"
1244 #: src/msgattrib.c:457
1246 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
1248 " --no-fuzzy usunięcie komunikatów oznaczonych „fuzzy”\n"
1250 #: src/msgattrib.c:459
1252 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
1254 " --only-fuzzy zachowanie komunikatów oznaczonych „fuzzy”\n"
1256 #: src/msgattrib.c:461
1258 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1260 " --no-obsolete usunięcie przestarzałych komunikatów #~\n"
1262 #: src/msgattrib.c:463
1264 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1266 " --only-obsolete zachowanie przestarzałych komunikatów #~\n"
1268 #: src/msgattrib.c:466
1270 msgid "Attribute manipulation:\n"
1271 msgstr "Manipulowanie atrybutami:\n"
1273 #: src/msgattrib.c:468
1275 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
1277 " --set-fuzzy oznaczenie wszystkich komunikatów jako "
1280 #: src/msgattrib.c:470
1282 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1284 " --clear-fuzzy oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n"
1285 " nie będących „fuzzy”\n"
1287 #: src/msgattrib.c:472
1289 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1291 " --set-obsolete oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n"
1294 #: src/msgattrib.c:474
1296 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1298 " --clear-obsolete oznaczenie wszystkich komunikatów jako nie\n"
1301 #: src/msgattrib.c:476
1304 " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1305 " of translated messages.\n"
1307 " --previous zachowanie poprzednich identyfikatorów\n"
1308 " przetłumaczonych komunikatów przy zaznaczaniu\n"
1311 #: src/msgattrib.c:479
1314 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1317 " --clear-previous usunięcie \"previous msgid\" z wszystkich "
1320 #: src/msgattrib.c:481
1323 " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1325 " --empty zmiana zawartości msgstr na pustą przy "
1327 " komunikatów oznaczonych „fuzzy”\n"
1329 #: src/msgattrib.c:483
1332 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1334 " --only-file=PLIK.po modyfikacja tylko wpisów obecnych w PLIKU.po\n"
1336 #: src/msgattrib.c:485
1339 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1341 " --ignore-file=PLIK.po modyfikacja tylko wpisów nieobecnych w PLIKU."
1344 #: src/msgattrib.c:487
1346 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1347 msgstr " --fuzzy synonim dla --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1349 #: src/msgattrib.c:489
1352 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1354 " --obsolete synonim dla --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1356 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:418 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:409
1357 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1358 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1359 #: src/msguniq.c:370
1361 msgid "Input file syntax:\n"
1362 msgstr "Składnia pliku wejściowego:\n"
1364 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1365 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1368 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1370 " -P, --properties-input plik wejściowy ma składnię .properties Javy\n"
1372 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1373 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1376 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1379 " --stringtable-input plik wejściowy ma składnię .string z\n"
1380 " NeXTstep/GNUstep\n"
1382 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:350
1383 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1058 src/msggrep.c:593
1384 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1385 #: src/xgettext.c:1162
1387 msgid "Output details:\n"
1388 msgstr "Szczegóły dotyczące wyjścia:\n"
1390 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:435 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:352
1391 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1392 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1164
1395 " --color use colors and other text attributes always\n"
1396 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1397 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1400 " --color używanie zawsze kolorów i innych atrybutów "
1402 " --color=WARUNEK używanie kolorów i innych atrybutów jeżeli\n"
1403 " zachodzi WARUNEK, który może mieć wartości:\n"
1404 " „always” (zawsze), „never” (nigdy), „auto” "
1408 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:439 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:356
1409 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1410 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1168
1412 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1414 " --style=PLIKSTYLU podanie pliku reguł CSS dla opcji --color\n"
1416 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:441 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:358
1417 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1418 #: src/xgettext.c:1170
1421 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1423 " -e, --no-escape nie używanie sekwencji C na wyjściu "
1426 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:443 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:360
1427 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1428 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1172
1431 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1433 " -E, --escape używanie sekwencji C, bez znaków "
1436 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:445 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:362
1437 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1438 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1174
1440 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1442 " --force-po zapisanie pliku PO nawet jeśli jest pusty\n"
1444 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:447 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:396
1445 #: src/xgettext.c:1176
1447 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1449 " -i, --indent zapisanie pliku .po w stylu z wcięciami\n"
1451 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:398
1452 #: src/xgettext.c:1178
1454 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1455 msgstr " --no-location nie zapisywanie linii „#: plik:linia”\n"
1457 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:400
1458 #: src/xgettext.c:1180
1461 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1463 " -n, --add-location generowanie linii „#: plik:linia” (domyślne)\n"
1465 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:453 src/msgcomm.c:437 src/msguniq.c:402
1466 #: src/xgettext.c:1182
1469 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1471 " --strict zapisanie pliku .po ściśle zgodnego z "
1474 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:455 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:372
1475 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1476 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1478 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1479 msgstr " -p, --properties-output zapisanie pliku .properties Javy\n"
1481 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:374
1482 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1483 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1186
1486 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1488 " --stringtable-output zapisanie pliku .strings NeXTstep/GNUstep\n"
1490 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:376
1491 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1492 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1190
1494 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1496 " -w, --width=LICZBA ustawienie szerokości strony dla wyjścia\n"
1498 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378
1499 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1500 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1192
1503 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1504 " the output page width, into several lines\n"
1506 " --no-wrap nie łamanie na wiele linii komunikatów "
1508 " niż szerokość strony\n"
1510 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:381
1511 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1512 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1195
1514 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1515 msgstr " -s, --sort-output generowanie posortowanego wyjścia\n"
1517 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcomm.c:450 src/msgconv.c:383
1518 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1519 #: src/xgettext.c:1197
1521 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1523 " -F, --sort-by-file sortowanie wyjścia według położenia pliku\n"
1525 #: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327
1527 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1528 msgstr "podane niemożliwe kryteria selekcji (%d < n < %d)"
1530 #: src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:1036
1532 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1533 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJŚCIOWY]\n"
1536 #, c-format, no-wrap
1538 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1539 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1540 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1541 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1542 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1543 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1544 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1545 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1548 "Łączenie i zespalanie podanych plików PO.\n"
1549 "Znajduje komunikaty wspólne dla dwóch lub więcej podanych plików PO.\n"
1550 "Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n"
1551 "opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla ustalenia\n"
1552 "mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n"
1553 "unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń, wydobyte komentarze\n"
1554 "i pozycje w plikach zostaną zgromadzone, chyba że zostanie podana opcja\n"
1555 "--use-first, wtedy będą skopiowane z pierwszego definiującego je pliku PO.\n"
1557 #: src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1052
1559 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1560 msgstr " PLIK-WEJŚCIOWY ... pliki wejściowe\n"
1562 #: src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:382 src/xgettext.c:1054
1564 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1566 " -f, --files-from=PLIK odczytanie listy plików wejściowych z PLIKU\n"
1568 #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:928
1569 #: src/xgettext.c:1058
1571 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1572 msgstr "Jeśli plik wejściowy to -, czytane jest standardowe wejście.\n"
1574 #: src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:399
1577 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1578 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1580 " -<, --less-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n"
1581 " mniejszą od LICZBY, domyślnie "
1587 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1588 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1590 " ->, --more-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n"
1591 " większą od LICZBY, domyślnie 1\n"
1593 #: src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:405
1596 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1597 " that only unique messages be printed\n"
1599 " -u, --unique skrót dla --less-than=2, żądanie wypisania\n"
1600 " wyłącznie unikalnych komunikatów\n"
1602 #: src/msgcat.c:420 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1032
1603 #: src/msgmerge.c:576
1606 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1608 " -P, --properties-input pliki wejściowe mają składnię .properties "
1611 #: src/msgcat.c:422 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:413 src/msgfmt.c:1034
1612 #: src/msgmerge.c:578
1615 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1618 " --stringtable-input pliki wejściowe mają składnię .strings\n"
1619 " NeXTstep/GNUstep\n"
1621 #: src/msgcat.c:428 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1623 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1624 msgstr " -t, --to-code=NAZWA kodowanie dla wyjścia\n"
1626 #: src/msgcat.c:430 src/msguniq.c:381
1629 " --use-first use first available translation for each\n"
1630 " message, don't merge several translations\n"
1632 " --use-first użycie pierwszego dostępnego tłumaczenia\n"
1633 " każdego komunikatu zamiast łączenia wielu\n"
1635 #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1638 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1639 msgstr " --lang=NAZWA_KATALOGU ustawienie pola „Language” w nagłówku\n"
1641 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1642 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:363
1643 msgid "Peter Miller"
1644 msgstr "Peter Miller"
1646 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1648 msgid "no input files given"
1649 msgstr "nie podano plików wejściowych"
1651 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1653 msgid "exactly 2 input files required"
1654 msgstr "wymagane są dokładnie dwa pliki wejściowe"
1656 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1658 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1659 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] def.po ref.pot\n"
1662 #, c-format, no-wrap
1664 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1665 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1666 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1667 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1668 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1669 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1671 "Porównanie dwóch plików .po w stylu Uniforum, żeby sprawdzić czy zawierają te\n"
1672 "same zbiory napisów msgid. Plik def.po to istniejący plik PO z tłumaczeniami.\n"
1673 "Plik ref.po jest ostatnio utworzonym plikiem PO lub plikiem PO Template\n"
1674 "(zwykle tworzonym przez xgettext). Jest to przydatne do stwierdzenia czy\n"
1675 "wszystkie komunikaty w programie zostały przetłumaczone. Tam gdzie nie można\n"
1676 "dopasować dokładnie, używane jest dopasowywanie rozmyte dla lepszej\n"
1681 msgid " def.po translations\n"
1682 msgstr " def.po tłumaczenia\n"
1686 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1687 msgstr " ref.pot odniesienia do źródeł\n"
1689 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1691 msgid "Operation modifiers:\n"
1692 msgstr "Modyfikatory operacji:\n"
1694 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1697 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1700 " -m, --multi-domain zastosowanie ref.pot dla wszystkich domen def."
1703 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1705 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1706 msgstr " -N, --no-fuzzy-matching nie używanie dopasowywania rozmytego\n"
1710 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1712 " --use-fuzzy użycie na wyjściu niepewnych (fuzzy) "
1717 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1718 msgstr " --use-untranslated użycie nieprzetłumaczonych komunikatów\n"
1722 msgid "this message is untranslated"
1723 msgstr "ten komunikat jest nie przetłumaczony"
1727 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1728 msgstr "ten komunikat powinien być sprawdzony przez tłumacza"
1730 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1732 msgid "this message is used but not defined..."
1733 msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie jest zdefiniowany..."
1735 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1737 msgid "...but this definition is similar"
1738 msgstr "...ale ta definicja jest podobna"
1740 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1742 msgid "this message is used but not defined in %s"
1743 msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie jest zdefiniowany w %s"
1747 msgid "warning: this message is not used"
1748 msgstr "uwaga: ten komunikat nie został użyty"
1750 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:777 src/msgfmt.c:1623 src/xgettext.c:1008
1752 msgid "found %d fatal error"
1753 msgid_plural "found %d fatal errors"
1754 msgstr[0] "znaleziono %d błąd krytyczny"
1755 msgstr[1] "znaleziono %d błędy krytyczne"
1756 msgstr[2] "znaleziono %d błędów krytycznych"
1758 #: src/msgcomm.c:316
1760 msgid "at least two files must be specified"
1761 msgstr "muszą być podane przynajmniej dwa pliki"
1763 #: src/msgcomm.c:364
1764 #, c-format, no-wrap
1766 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1767 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1768 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1769 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1770 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1771 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1772 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1775 "Znajdywanie komunikatów wspólnych dla dwóch lub więcej podanych plików PO.\n"
1776 "Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n"
1777 "opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla ustalenia\n"
1778 "mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n"
1779 "unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń i wydobyte komentarze\n"
1780 "zostaną zachowane, ale tylko z pierwszego definiującego je pliku PO. Pozycje\n"
1781 "w plikach dla wszystkich plików PO zostaną zgromadzone.\n"
1783 #: src/msgcomm.c:402
1786 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1787 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1789 " ->, --more-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n"
1790 " większą od LICZBY, domyślnie 1\n"
1792 #: src/msgcomm.c:452 src/xgettext.c:1199
1795 " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1797 " --omit-header nie zapisywanie nagłówka z wpisem „msgid "
1800 #: src/msgconv.c:312
1802 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1803 msgstr "Konwersja katalogu tłumaczeń na inne kodowanie znaków.\n"
1805 #: src/msgconv.c:336
1807 msgid "Conversion target:\n"
1808 msgstr "Cel konwersji:\n"
1810 #: src/msgconv.c:340
1812 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1813 msgstr "Domyślnym kodowaniem jest kodowanie dla aktualnej lokalizacji.\n"
1815 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1817 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1819 " -i, --indent zapisanie pliku .po w stylu z wcięciami\n"
1821 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1822 #: src/msgmerge.c:600
1824 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1825 msgstr " --no-location pominięcie linii „#: plik:linia”\n"
1827 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1828 #: src/msgmerge.c:602
1831 " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1833 " -n, --add-location zachowanie linii „#: plik:linia” (domyślne)\n"
1835 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1836 #: src/msgmerge.c:604
1838 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1840 " --strict zapisanie pliku .po ściśle zgodnego z "
1843 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:465 src/xgettext.c:727
1845 msgid "no input file given"
1846 msgstr "nie podano nazwy pliku wejściowego"
1850 msgid "exactly one input file required"
1851 msgstr "wymagany jest dokładnie jeden plik wejściowy"
1855 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1856 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] PLIK-WEJŚCIOWY\n"
1859 #, c-format, no-wrap
1861 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1862 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1863 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1864 "identical to the msgid.\n"
1866 "Tworzy plik tłumaczeń angielskich. Plikiem wejściowym jest ostatnio\n"
1867 "tworzony angielski plik PO lub plik PO Template (zazwyczaj stworzony przez\n"
1868 "xgettext). Nie przetłumaczonym wpisom są przypisywane tłumaczenia\n"
1869 "identyczne z msgid.\n"
1873 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1874 msgstr " PLIK-WEJŚCIOWY plik wejściowy PO lub POT\n"
1876 #: src/msgexec.c:203
1878 msgid "missing command name"
1879 msgstr "brak nazwy polecenia"
1881 #: src/msgexec.c:264
1883 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1884 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] POLECENIE [OPCJA-POLECENIA]\n"
1886 #: src/msgexec.c:269
1887 #, c-format, no-wrap
1889 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1890 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1891 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1892 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1893 "across all invocations.\n"
1895 "Wykonanie polecenie na wszystkich tłumaczeniach z katalogu tłumaczeń.\n"
1896 "POLECENIE może być dowolnym programem czytającym tłumaczenie ze\n"
1897 "standardowego wejścia. Jest wywoływane raz dla każdego tłumaczenia.\n"
1898 "Jego wyjście staje się wyjściem msgexec. Kod wyjścia msgexec to maksimum\n"
1899 "z kodów wyjścia dla wszystkich wywołań.\n"
1901 #: src/msgexec.c:278
1902 #, c-format, no-wrap
1904 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1905 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1907 "Specjalne wbudowane polecenie o nazwie „0” wypisuje tłumaczenie zakończone\n"
1908 "bajtem 0. Wyjście „msgexec 0” może być wejściem dla „xargs -0”.\n"
1910 #: src/msgexec.c:283
1912 msgid "Command input:\n"
1913 msgstr "Dane dla polecenia:\n"
1915 #: src/msgexec.c:285
1917 msgid " --newline add newline at the end of input\n"
1919 " --newline dodanie znaku nowej linii na końcu danych\n"
1922 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1924 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1925 msgstr " -i, --input=PLIK-WEJŚCIOWY plik wejściowy PO\n"
1927 #: src/msgexec.c:357
1929 msgid "write to stdout failed"
1930 msgstr "pisanie na standardowe wyjście nie powiodło się"
1932 #: src/msgfilter.c:305
1934 msgid "missing filter name"
1935 msgstr "brak nazwy filtru"
1937 #: src/msgfilter.c:325
1939 msgid "at least one sed script must be specified"
1940 msgstr "musi być podany przynajmniej jeden skrypt seda"
1942 #: src/msgfilter.c:414
1944 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1945 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] FILTR [OPCJA-FILTRA]\n"
1947 #: src/msgfilter.c:418
1949 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1951 "Zastosowanie filtru na wszystkich tłumaczeniach z katalogu tłumaczeń.\n"
1953 #: src/msgfilter.c:442
1956 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1957 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1959 "FILTR może być dowolnym programem czytającym tłumaczenie ze standardowego\n"
1960 "wejścia i wypisującym zmodyfikowane tłumaczenie na standardowym wyjściu.\n"
1962 #: src/msgfilter.c:447
1964 msgid "Filter input and output:\n"
1965 msgstr "Dane wejściowe i wyjściowe filtra:\n"
1967 #: src/msgfilter.c:449
1970 " --newline add a newline at the end of input and\n"
1971 " remove a newline from the end of output"
1973 " --newline dodanie znaku końca linii na końcu danych\n"
1974 " wejściowych i usunięcie z końca danych\n"
1977 #: src/msgfilter.c:453
1979 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1980 msgstr "Przydatne OPCJE-FILTRA jeśli FILTREM jest „sed”:\n"
1982 #: src/msgfilter.c:455
1985 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1987 " -e, --expresion=SKRYPT dodanie SKRYPTU do wykonywanych poleceń\n"
1989 #: src/msgfilter.c:457
1992 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1996 " -f, --file=PLIK-SKRYPTU dodanie zawartości PLIKU-SKRYPTU do "
2000 #: src/msgfilter.c:460
2003 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
2004 msgstr " -n, --quiet, --silent nie wypisywanie zawartości wzorca\n"
2006 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
2009 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
2011 " --no-escape nie używanie sekwencji C na wyjściu "
2014 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
2016 msgid " --indent indented output style\n"
2017 msgstr " --indent zapisanie pliku w stylu z wcięciami\n"
2019 #: src/msgfilter.c:486
2022 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
2024 " --keep-header zachowanie nagłówka z pominięciem filtra\n"
2026 #: src/msgfilter.c:666
2028 msgid "filter output is not terminated with a newline"
2029 msgstr "dane z filtra nie są zakończone znakiem nowej linii"
2033 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
2034 msgstr "argument %s powinien być pojedynczym znakiem przestankowym"
2038 msgid "invalid endianness: %s"
2039 msgstr "błędna endianness: %s"
2041 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2042 #: src/msgfmt.c:452 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:687
2043 msgid "Ulrich Drepper"
2044 msgstr "Ulrich Drepper"
2048 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2049 msgstr "jeżeli są podane %s i %s, nie należy podawać pliku wejściowego"
2051 #: src/msgfmt.c:519 src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msgunfmt.c:331
2052 #: src/msgunfmt.c:354
2054 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2055 msgstr "%s wymaga podania \"-d katalog\""
2057 #: src/msgfmt.c:534 src/msgfmt.c:556 src/msgfmt.c:591 src/msgfmt.c:619
2058 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
2060 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2061 msgstr "%s wymaga podania \"-l lokalizacja\""
2063 #: src/msgfmt.c:573 src/msgfmt.c:601
2065 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2066 msgstr "%s wymaga podania \"--template wzorzec\""
2068 #: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:608
2070 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2071 msgstr "%s wymaga podania \"-o plik\""
2073 #: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614
2075 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2076 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie w %s"
2078 #: src/msgfmt.c:628 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2080 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2081 msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s lub %s"
2083 #: src/msgfmt.c:634 src/msgfmt.c:640
2085 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2086 msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s, %s albo z %s"
2090 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2091 msgstr "nie można odnaleźć reguł ITS dla %s"
2093 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
2094 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2102 msgid "%d translated message"
2103 msgid_plural "%d translated messages"
2104 msgstr[0] "%d przetłumaczony komunikat"
2105 msgstr[1] "%d przetłumaczone komunikaty"
2106 msgstr[2] "%d przetłumaczonych komunikatów"
2110 msgid ", %d fuzzy translation"
2111 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2112 msgstr[0] ", %d tłumaczenie budzi wątpliwości"
2113 msgstr[1] ", %d tłumaczenia budzą wątpliwości"
2114 msgstr[2] ", %d tłumaczeń budzi wątpliwości"
2118 msgid ", %d untranslated message"
2119 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2120 msgstr[0] ", %d nie przetłumaczony komunikat"
2121 msgstr[1] ", %d nie przetłumaczone komunikaty"
2122 msgstr[2] ", %d nie przetłumaczonych komunikatów"
2126 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2127 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] nazwa-pliku.po ...\n"
2131 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2133 "Generowanie binarnego katalogu komunikatów z tekstowego opisu tłumaczeń.\n"
2137 msgid " filename.po ... input files\n"
2138 msgstr " nazwa-pliku.po ... pliki wejściowe\n"
2140 #: src/msgfmt.c:931 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1094
2142 msgid "Operation mode:\n"
2143 msgstr "Tryb działania:\n"
2148 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2151 " -j, --java tryb Javy: generowanie klas Java "
2157 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2160 " --java2 jak --java dla Javy 2 (JDK 1.2 i nowsze)\n"
2164 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2165 msgstr " --csharp tryb C#: generowanie pliku .dll .NET\n"
2170 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
2173 " --csharp-resources tryb zasobów C#: generowanie pliku .resources ."
2179 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2181 " --tcl tryb Tcl: generowanie pliku tcl/msgcat .msg\n"
2185 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2186 msgstr " --qt tryb Qt: generowanie pliku .qm\n"
2191 " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2193 " --desktop tryb Elementu Pulpitu: generowanie pliku ."
2198 msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
2199 msgstr " --xml tryb XML: generowanie pliku XML\n"
2203 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
2205 " --strict włączenie trybu ścisłej zgodności z Uniforum\n"
2207 #: src/msgfmt.c:956 src/xgettext.c:1069
2209 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2211 "Jeśli plikiem wyjściowym jest -, wynik jest kierowany na standardowe "
2216 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2217 msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie Javy:\n"
2219 #: src/msgfmt.c:961 src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2221 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
2222 msgstr " -r, --resource=ZASÓB nazwa zasobu\n"
2224 #: src/msgfmt.c:963 src/msgfmt.c:979 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999
2225 #: src/msgfmt.c:1016 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2228 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
2229 "language_COUNTRY\n"
2231 " -l, --locale=LOKALIZACJA nazwa lokalizacji - język lub język_KRAJ\n"
2236 " --source produce a .java file, instead of a .class "
2238 msgstr " --source utworzenie pliku .java zamiast .class\n"
2243 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
2245 " -d KATALOG bazowy katalog w hierarchii katalogu klas\n"
2250 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2252 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
2253 "written under the specified directory.\n"
2255 "Nazwa klasy jest określana poprzez dołączenie nazwy lokalizacji do nazwy\n"
2256 "zasobu, oddzielając je znakiem podkreślenia. Opcja -d jest obowiązkowa. "
2258 "jest zapisywana w podanym katalogu.\n"
2262 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2263 msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie C#:\n"
2265 #: src/msgfmt.c:981 src/msgunfmt.c:474
2268 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
2271 " -d KATALOG katalog bazowy plików .dll zależnych od "
2277 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
2278 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2280 "Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .dll jest zapisywany w podkatalogu "
2282 "katalogu, którego nazwa zależy od lokalizacji (locale).\n"
2286 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2287 msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie Tcl:\n"
2289 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:484
2291 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
2293 " -d KATALOG bazowy katalog katalogów komunikatów .msg\n"
2298 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
2299 "specified directory.\n"
2301 "Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .msg jest zapisywany w podanym katalogu.\n"
2305 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2306 msgstr "Opcje trybu Elementu Pulpitu (Desktop Entry):\n"
2308 #: src/msgfmt.c:1003
2310 msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
2311 msgstr " --template=WZORZEC plik .desktop użyty jako WZORZEC\n"
2313 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1024
2315 msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
2316 msgstr " -d KATALOG bazowy katalog plików .po\n"
2318 #: src/msgfmt.c:1007 src/xgettext.c:1123
2321 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
2322 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
2324 " -kSŁOWO, --keyword=SŁOWO dodatkowe słowo kluczowe do poszukiwania\n"
2325 " -k, --keyword bez używania domyślnych słów kluczowych\n"
2327 #: src/msgfmt.c:1010 src/msgfmt.c:1026
2330 "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
2332 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2334 "Opcje -l, -o i --template są obowiązkowe. Jeżeli podana jest opcja -D, "
2336 "wejściowe są szukane w podanym katalogu zamiast pośród argumentów "
2339 #: src/msgfmt.c:1014
2341 msgid "XML mode options:\n"
2342 msgstr "Opcje trybu XML:\n"
2344 #: src/msgfmt.c:1018
2346 msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
2347 msgstr " -L, --language=NAZWA rozpoznawanie podanego języka XML\n"
2349 #: src/msgfmt.c:1022
2351 msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
2352 msgstr " --template=WZORZEC plik XML użyty jako WZORZEC\n"
2354 #: src/msgfmt.c:1038 src/xgettext.c:1086
2356 msgid "Input file interpretation:\n"
2357 msgstr "Interpretacja pliku wejściowego:\n"
2359 #: src/msgfmt.c:1040
2362 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
2363 " --check-format, --check-header, --check-"
2366 " -c, --check wykonanie wszystkich testów włączanych przez\n"
2367 " --check-format, --check-header, --check-"
2370 #: src/msgfmt.c:1043
2372 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
2374 " --check-format sprawdzenie tłumaczeń z formatów zależnych od\n"
2377 #: src/msgfmt.c:1045
2380 " --check-header verify presence and contents of the header "
2383 " --check-header sprawdzenie obecności i zawartości wpisu "
2386 #: src/msgfmt.c:1047
2389 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
2390 " and the --output-file option\n"
2392 " --check-domain sprawdzenie konfliktów między dyrektywami\n"
2393 " dotyczącymi domeny i opcją --output-file\n"
2395 #: src/msgfmt.c:1050
2398 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2401 " -C, --check-compatibility kontrola czy GNU msgfmt działa jak X/Open "
2404 #: src/msgfmt.c:1052
2407 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
2411 " --check-accelerators[=ZNAK] sprawdzenie obecności skrótów "
2413 " dla opcji w menu\n"
2415 #: src/msgfmt.c:1055
2417 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
2419 " -f, --use-fuzzy użycie na wyjściu niepewnych (fuzzy) wpisów\n"
2421 #: src/msgfmt.c:1060
2424 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2426 " -a, --alignment=LICZBA wyrównanie napisów do LICZBY bajtów "
2430 #: src/msgfmt.c:1062
2433 " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
2435 " (big or little, default depends on "
2438 " --endianness=KOLEJBAJTÓW zapisanie liczb 32-bitowych w podanej\n"
2439 " kolejności bajtów (big albo little, "
2441 " kolejność zależy od platformy\n"
2443 #: src/msgfmt.c:1065
2446 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
2448 " --no-hash tworzenie pliku binarnego bez tablicy "
2451 #: src/msgfmt.c:1074
2453 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
2455 " --statistics wypisanie statystyk dotyczących tłumaczeń\n"
2457 #: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2459 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
2461 " -v, --verbose zwiększenie ilości podawanych informacji\n"
2463 #: src/msgfmt.c:1189
2465 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2466 msgstr "uwaga: brakujący lub niepoprawny nagłówek pliku PO\n"
2468 #: src/msgfmt.c:1192
2470 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2471 msgstr "uwaga: konwersja zestawu znaków nie będzie działać\n"
2473 #: src/msgfmt.c:1202
2475 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2476 msgstr "uwaga: nagłówek pliku PO jest niepewny (fuzzy)\n"
2478 #: src/msgfmt.c:1204
2480 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2481 msgstr "uwaga: starsze wersje msgfmt nie zgłoszą błędu w tym miejscu\n"
2483 #: src/msgfmt.c:1228
2485 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2486 msgstr "nazwa domeny \"%s\" nie jest odpowiednią nazwa pliku"
2488 #: src/msgfmt.c:1233
2490 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2492 "nazwa domeny \"%s\" nie jest dobra jako nazwa pliku: użycie przedrostka"
2494 #: src/msgfmt.c:1247
2496 msgid "'domain %s' directive ignored"
2497 msgstr "dyrektywa „domain %s” zignorowana"
2499 #: src/msgfmt.c:1307
2501 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2502 msgstr "zignorowana pusta wartość „msgstr”"
2504 #: src/msgfmt.c:1308
2506 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2507 msgstr "zignorowana niepewna (fuzzy) wartość „msgstr”"
2509 #: src/msgfmt.c:1357
2511 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2512 msgstr "%s: uwaga: plik źródłowy zawiera tłumaczenie budzące wątpliwości"
2514 #: src/msgfmt.c:1474
2516 msgid "%s does not exist"
2517 msgstr "%s nie istnieje"
2519 #: src/msgfmt.c:1481
2521 msgid "%s exists but cannot read"
2522 msgstr "%s istnieje, ale nie może zostać przeczytany"
2524 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:87
2525 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
2526 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:181
2527 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:173
2528 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163
2529 #: src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2530 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2532 msgid "error while reading \"%s\""
2533 msgstr "błąd w czasie czytania \"%s\""
2535 #: src/msggrep.c:502
2538 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2541 "opcja „%c” nie może być użyta przed podaniem „J”, „K”, „T”, „C” lub „X”"
2543 #: src/msggrep.c:522
2544 #, c-format, no-wrap
2546 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2547 "or belong to some given source files.\n"
2549 "Wyciągnięcie z katalogu tłumaczeń wszystkich komunikatów pasujących do podanego\n"
2550 "wzorca lub należących do podanego pliku źródłowego.\n"
2552 #: src/msggrep.c:548
2553 #, c-format, no-wrap
2555 "Message selection:\n"
2556 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2557 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2558 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2559 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2560 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2561 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2562 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2563 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2564 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2565 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2567 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2568 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2570 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2571 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2572 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2573 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2574 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2576 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2577 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2578 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2579 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2580 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2581 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2582 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2583 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2584 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2585 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2586 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2587 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2588 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2589 " selection criterion\n"
2591 "Wybór komunikatów:\n"
2592 " [-N PLIK-ŹRÓDŁOWY]... [-M DOMENA]...\n"
2593 " [-J WZORZEC-KONTEKST] [-K WZORZEC-MSGID] [-T WZORZEC-MSGSTR]\n"
2594 " [-C WZORZEC-KOMENTARZA] [-X WZORZEC-WYDOB-KOMENTARZA]\n"
2595 "Komunikat jest wybierany jeśli pochodzi z jednego z podanych plików\n"
2596 "źródłowych lub pochodzi z jednej z podanych domen,\n"
2597 "lub, jeśli podano -J i kontekst (msgctxt) pasuje do WZORCA-KONTEKST,\n"
2598 "lub, jeśli podano -K i klucz (msgid lub msgid_plural), pasuje do WZORCA-MSGID,\n"
2599 "lub, jeśli podano -T i to tłumaczenie (msgstr) pasuje do WZORCA-MSGSTR,\n"
2600 "lub, jeśli podano -C i komentarz tłumacza pasuje do WZORCA-KOMENTARZA,\n"
2601 "lub, jeśli podano -X i wydobyty komentarz pasuje do WZORCA-WYDOB-KOMENTARZA.\n"
2603 "Jeśli podano więcej niż jedno kryterium wyboru, zbiór wybranych komunikatów\n"
2604 "jest sumą komunikatów wybranych dla każdego kryterium.\n"
2606 "Składnia WZORCA-KONTEKST, WZORCA-MSGID, WZORCA-MSGSTR, WZORCA-KOMENTARZA i\n"
2607 "WZORCA-WYDOB-KOMENTARZA:\n"
2608 " [-E | -F] [-e WZORZEC | -f PLIK]...\n"
2609 "WZORCE są domyślnie podstawowymi wyrażeniami regularnymi, lub rozszerzonymi\n"
2610 "wyrażeniami regularnymi jeśli podano -E, lub stałymi ciągami jeśli podano -F.\n"
2612 " -N, --location=PLIK-ŹRÓDŁ wybranie komunikatów wydobytych z PLIKU-ŹRÓDŁ\n"
2613 " -M, --domain=DOMENA wybranie komunikatów należących do DOMENY\n"
2614 " -J, --msgctxt początek wzorców dla msgctxt\n"
2615 " -K, --msgid początek wzorców dla msgid\n"
2616 " -T, --msgstr początek wzorców dla msgstr\n"
2617 " -C, --comment początek wzorców dla komentarza tłumacza\n"
2618 " -X, --extracted-comment początek wzorców dla wydobytego komentarza\n"
2619 " -E, --extended-regexp WZORZEC jest rozszerzonym wyrażeniem regularnym\n"
2620 " -F, --fixed-strings WZORZEC jest zbiorem napisów oddzielonych \\n\n"
2621 " -e, --regexp=WZORZEC użycie WZORCA jako wyrażenia regularnego\n"
2622 " -f, --file=PLIK pobranie WZORCA z PLIKU\n"
2623 " -i, --ignore-case nie rozróżnianie wielkości liter\n"
2624 " -v, --invert-match wypisanie tylko komunikatów, które nie pasują do\n"
2625 " kryteriów wyboru\n"
2627 #: src/msggrep.c:603
2630 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2632 " --escape używanie sekwencji C, bez znaków "
2635 #: src/msggrep.c:624
2637 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2638 msgstr " --sort-output generowanie posortowanego wyjścia\n"
2640 #: src/msggrep.c:626
2642 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2644 " --sort-by-file sortowanie wyjścia według położenia pliku\n"
2646 #: src/msginit.c:298
2648 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2649 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2650 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2652 "Aktualne środowisko jest obojętne językowo. Proszę ustawić zmienną\n"
2653 "środowiskową LANG zgodnie z opisem w pliku ABOUT-NLS. Jest to\n"
2654 "niezbędne do testowania tłumaczeń.\n"
2656 #: src/msginit.c:322
2659 "Output file %s already exists.\n"
2660 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2661 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2663 "Plik wyjściowy %s już istnieje.\n"
2664 "Proszę podać lokalizację za pomocą opcji --locale lub plik\n"
2665 "wyjściowy .po za pomocą opcji --output-file.\n"
2667 #: src/msginit.c:348
2669 msgid "Created %s.\n"
2670 msgstr "Utworzono %s.\n"
2672 #: src/msginit.c:368
2673 #, c-format, no-wrap
2675 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2676 "user's environment.\n"
2678 "Stworzenie nowego pliku PO, inicjalizując meta-informacje wartościami ze\n"
2679 "środowiska użytkownika.\n"
2681 #: src/msginit.c:378
2683 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2684 msgstr " -i, --input-PLIK-WEJŚCIOWY plik wejściowy POT\n"
2686 #: src/msginit.c:380
2689 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2691 "If it is -, standard input is read.\n"
2693 "Jeśli nie podano pliku wejściowego, plik POT jest szukany w bieżącym "
2695 "Jeśli plik to -, czytane jest standardowe wejście.\n"
2697 #: src/msginit.c:386
2699 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2700 msgstr " -o, --output-file=PLIK zapisanie wyniku do podanego pliku PO\n"
2702 #: src/msginit.c:388
2705 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2706 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2708 "Jeśli nie podano pliku wyjściowego, zależy on od podanej opcji --locale lub\n"
2709 "ustawień lokalizacji użytkownika. Jeśli plik to -, wyniki są wypisywane na\n"
2710 "standardowym wyjściu.\n"
2712 #: src/msginit.c:401
2714 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2715 msgstr " -l, --locale=JJ_KK ustawienie docelowej lokalizacji\n"
2717 #: src/msginit.c:403
2720 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2722 " --no-translator uznanie, że plik PO jest generowany "
2725 #: src/msginit.c:469
2727 "Found more than one .pot file.\n"
2728 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2730 "Znaleziono więcej niż jeden plik .pot.\n"
2731 "Proszę podać plik .pot za pomocą opcji --input.\n"
2733 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2735 msgid "error reading current directory"
2736 msgstr "błąd podczas czytania bieżącego katalogu"
2738 #: src/msginit.c:490
2740 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2741 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2743 "Nie znaleziono pliku .pot w katalogu bieżącym.\n"
2744 "Proszę podać plik .pot za pomocą opcji --input.\n"
2746 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2747 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2748 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2750 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2751 msgstr "podproces %s zawiódł z kodem wyjścia %d"
2753 #: src/msginit.c:1118
2755 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2757 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2759 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2761 "Nowy katalog komunikatów powinien zawierać adres e-mail tłumacza, tak żeby\n"
2762 "użytkownicy mogli wysyłać komentarze dotyczące tłumaczeń i prowadzący "
2764 "mogli kontaktować się w przypadku niespodziewanych problemów technicznych.\n"
2766 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2767 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2768 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2769 #: src/msginit.c:1615
2771 msgid "English translations for %s package"
2772 msgstr "Polskie tłumaczenia dla pakietu %s"
2774 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:247
2776 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2777 msgstr "aktualny zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania"
2779 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:259
2781 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2782 msgstr "dwa różne zestawy znaków \"%s\" oraz \"%s\" w pliku wejściowym"
2784 #: src/msgl-cat.c:204
2787 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2789 "plik wejściowy „%s” nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków"
2791 #: src/msgl-cat.c:208
2794 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2795 "charset specification"
2797 "domena \"%s\" w pliku wejściowym „%s” nie zawiera wpisu nagłówka ze "
2798 "specyfikacją zestawu znaków"
2800 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:375
2802 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2803 msgstr "docelowy zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania."
2805 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2806 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2807 #: src/xgettext.c:579 src/xgettext.c:3729
2812 #: src/msgl-cat.c:446
2815 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2816 "Converting the output to UTF-8.\n"
2818 "Pliki wejściowe zawierają komunikaty w różnych kodowaniach, w tym UTF-8.\n"
2819 "Konwersja wyjścia do UTF-8.\n"
2821 #: src/msgl-cat.c:452
2824 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2826 "Converting the output to UTF-8.\n"
2827 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2829 "Pliki wejściowe zawierają komunikaty w różnych kodowaniach, w tym %s i %s.\n"
2830 "Konwersja wyjścia do UTF-8.\n"
2831 "Aby wybrać inne kodowanie wyjściowe, należy użyć opcji --to-code.\n"
2833 #: src/msgl-cat.c:491
2836 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2837 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2838 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2839 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2841 "Konwersja pliku %s z kodowania %s do kodowania %s\n"
2842 "zmienia niektóre identyfikatory msgid albo msgctxt.\n"
2843 "Zmień wszystkie identyfikatory msgid i msgctxt tak, żeby były wyłącznie\n"
2844 "w ASCII albo upewnij się, że są od początku, już w plikach źródłowych,\n"
2845 "zakodowane w UTF-8.\n"
2847 #: src/msgl-charset.c:94
2850 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2851 "input file charset \"%s\".\n"
2852 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2853 "Possible workarounds are:\n"
2855 "Lokalny zestaw znaków \"%s\" jest różny od\n"
2856 "zestawu znaków pliku wejściowego \"%s\".\n"
2857 "Wyjście „%s” może być niepoprawne.\n"
2858 "Możliwe obejścia problemu to:\n"
2860 #: src/msgl-charset.c:101
2862 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2863 msgstr "- Ustawienie LC_ALL na lokalizację z kodowaniem %s.\n"
2865 #: src/msgl-charset.c:106
2868 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2869 " then apply '%s',\n"
2870 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2872 "- Przekonwertowanie katalogu tłumaczeń do %s przy użyciu „msgconv”,\n"
2873 " potem wykonanie „%s”,\n"
2874 " a następnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy użyciu „msgconv”.\n"
2876 #: src/msgl-charset.c:115
2879 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2880 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2881 " then apply '%s',\n"
2882 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2884 "- Ustawienie LC_ALL na lokalizację z kodowaniem %s,\n"
2885 " przekonwertowanie katalogu tłumaczeń do %s przy użyciu „msgconv”,\n"
2886 " potem wykonanie „%s”,\n"
2887 " a następnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy użyciu „msgconv”.\n"
2889 #: src/msgl-charset.c:129
2892 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2893 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2894 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2896 "Lokalny zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania.\n"
2897 "Wyjście „%s” może być niepoprawne.\n"
2898 "Możliwym obejściem problemu jest ustawienie LC_ALL=C.\n"
2900 #: src/msgl-check.c:134
2901 msgid "plural expression can produce negative values"
2902 msgstr "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może zwrócić wartości ujemne"
2904 #: src/msgl-check.c:145
2906 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2908 "nplurals = %lu, ale wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może zwrócić "
2911 #: src/msgl-check.c:191
2912 msgid "plural expression can produce division by zero"
2914 "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować dzielenie przez zero"
2916 #: src/msgl-check.c:196
2917 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2918 msgstr "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować przepełnienie"
2920 #: src/msgl-check.c:201
2922 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2925 "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować wyjątki, możliwe "
2926 "dzielenie przez zero"
2928 #: src/msgl-check.c:270
2930 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2931 msgstr "Proszę spróbować tego, poprawnego dla %s:"
2933 #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
2934 msgid "message catalog has plural form translations"
2935 msgstr "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich"
2937 #: src/msgl-check.c:364
2938 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2939 msgstr "ale wpis nagłówka nie ma atrybutu \"plural=WYRAŻENIE\""
2941 #: src/msgl-check.c:388
2942 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2943 msgstr "ale wpis nagłówka nie ma atrybutu \"nplurals=LICZBA\""
2945 #: src/msgl-check.c:424
2946 msgid "invalid nplurals value"
2947 msgstr "błędna wartość nplurals"
2949 #: src/msgl-check.c:446
2950 msgid "invalid plural expression"
2951 msgstr "błędne wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej"
2953 #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
2955 msgid "nplurals = %lu"
2956 msgstr "nplurals = %lu"
2958 #: src/msgl-check.c:478
2960 msgid "but some messages have only one plural form"
2961 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2962 msgstr[0] "ale niektóre komunikaty mają tylko jedną formę mnogą"
2963 msgstr[1] "ale niektóre komunikaty mają tylko %lu formy mnogie"
2964 msgstr[2] "ale niektóre komunikaty mają tylko %lu form mnogich"
2966 #: src/msgl-check.c:494
2968 msgid "but some messages have one plural form"
2969 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2970 msgstr[0] "ale niektóre komunikaty mają jedną formę mnogą"
2971 msgstr[1] "ale niektóre komunikaty mają %lu formy mnogie"
2972 msgstr[2] "ale niektóre komunikaty mają %lu form mnogich"
2974 #: src/msgl-check.c:518
2976 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2977 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2979 "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich, ale brakuje wpisu "
2980 "nagłówka z \"Plural-Forms: nplurals=LICZBA; plural=WYRAŻENIE;\""
2982 #: src/msgl-check.c:615
2983 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2984 msgstr "linie „msgid” i „msgid_plural” nie zaczynają się obie od „\\n”`"
2986 #: src/msgl-check.c:623
2988 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2989 msgstr "linie „msgid” i „msgstr[%u]” nie zaczynają się obie od „\\n”`"
2991 #: src/msgl-check.c:638
2992 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2993 msgstr "linie „msgid” i „msgstr” nie zaczynają się obie od „\\n”`"
2995 #: src/msgl-check.c:656
2996 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2997 msgstr "linie „msgid” i „msgid_plural” nie kończą się obie na „\\n”"
2999 #: src/msgl-check.c:664
3001 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
3002 msgstr "linie „msgid” i „msgstr[%u]” nie kończą się obie na „\\n”"
3004 #: src/msgl-check.c:679
3005 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
3006 msgstr "linie „msgid” i „msgstr” nie kończą się obie na „\\n”"
3008 #: src/msgl-check.c:691
3009 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
3010 msgstr "obsługa form mnogich jest rozszerzeniem gettexta GNU"
3012 #: src/msgl-check.c:733
3014 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
3015 msgstr "w msgstr brakuje skrótu oznaczenia klawiszowego „%c”"
3017 #: src/msgl-check.c:744
3019 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
3020 msgstr "msgstr zawiera zbyt dużo oznaczeń skrótów klawiszowych „%c”"
3022 #: src/msgl-check.c:818
3024 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
3025 msgstr "pole nagłówka „%s” nadal zawiera początkową wartość domyślną\n"
3027 #: src/msgl-check.c:835
3029 msgid "header field '%s' missing in header\n"
3030 msgstr "w nagłówku brakuje pola „%s”\n"
3032 #: src/msgl-check.c:940
3033 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
3034 msgstr "Wielokropek ASCII („...”) zamiast znaku Unicode"
3036 #: src/msgl-check.c:1013
3037 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
3039 "odstęp przez wielokropkiem znaleziony pośród napisów widocznych dla "
3042 #: src/msgl-check.c:1042
3043 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
3044 msgstr "Podwójny cudzysłów ASCII użyty zamiast znaku Unicode"
3046 #: src/msgl-check.c:1048
3047 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
3048 msgstr "Pojedynczy cudzysłów ASCII użyty zamiast znaku Unicode"
3050 #: src/msgl-check.c:1163
3052 msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
3053 msgstr "Punktor ASCII („%c”) zamiast znaku Unicode"
3055 #: src/msgl-iconv.c:65
3057 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
3058 msgstr "%s: dane wejściowe są błędne jeżeli kodowanie to \"%s\""
3060 #: src/msgl-iconv.c:69
3062 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3063 msgstr "%s: błąd w czasie zamiany kodowania z \"%s\" na \"%s\""
3065 #: src/msgl-iconv.c:290
3066 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3068 "plik wejściowy nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków"
3070 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
3071 #: src/xgettext.c:800 src/x-python.c:665
3074 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3075 "not support this conversion."
3077 "Nie można przekonwertować z \"%s\" do \"%s\". %s opiera się na iconv(), a "
3078 "iconv() nie obsługuje tej konwersji."
3080 #: src/msgl-iconv.c:335
3083 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3084 "msgids become equal."
3086 "Konwersja z \"%s\" do \"%s\" wprowadza duplikaty: niektóre różniące się "
3087 "msgid stają się identyczne."
3089 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:807
3090 #: src/x-python.c:672
3093 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3094 "built without iconv()."
3096 "Nie można przekonwertować z \"%s\" do \"%s\". %s opiera się na iconv(). Ta "
3097 "wersja została zbudowana bez iconv()."
3099 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3101 msgid "%s is only valid with %s"
3102 msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s"
3104 #: src/msgmerge.c:467
3106 msgstr "typ zapasowy"
3108 #: src/msgmerge.c:504
3109 #, c-format, no-wrap
3111 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
3112 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3113 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3114 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
3115 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3116 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3117 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3118 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
3119 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3121 "Łączy razem dwa pliki .po w stylu Uniforum. Plik def.po jest istniejącym\n"
3122 "plikiem PO ze starymi tłumaczeniami, które będą przeniesione do nowo\n"
3123 "utworzonego pliku jeżeli nadal pasują; komentarze będą zachowane, ale\n"
3124 "komentarze wydobyte i pozycje w pliku będą pominięte. Plik ref.po jest\n"
3125 "ostatnio utworzonym plikiem PO Template (zwykle tworzonym przez xgettext),\n"
3126 "tłumaczenia i komentarze w nim zawarte będą zignorowane, ale komentarze z\n"
3127 "kropką i pozycje w plikach będą zachowane. Tam, gdzie nie można dopasować\n"
3128 "dokładnie, używane jest dopasowanie rozmyte dla lepszych wyników.\n"
3130 #: src/msgmerge.c:521
3132 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
3134 " def.po tłumaczenia odnoszące się do starych źródeł\n"
3136 #: src/msgmerge.c:523
3138 msgid " ref.pot references to new sources\n"
3139 msgstr " ref.pot odniesienia do nowych źródeł\n"
3141 #: src/msgmerge.c:527
3144 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
3145 " may be specified more than once\n"
3147 " -C, --compendium=PLIK dodatkowa biblioteka tłumaczeń komunikatów,\n"
3148 " może być podana więcej niż raz\n"
3150 #: src/msgmerge.c:533
3153 " -U, --update update def.po,\n"
3154 " do nothing if def.po already up to date\n"
3156 " -U, --update uaktualnienie def.po, nie wykonywanie\n"
3157 " niczego jeśli def.po jest już aktualny\n"
3159 #: src/msgmerge.c:545
3161 msgid "Output file location in update mode:\n"
3162 msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie uaktualniania:\n"
3164 #: src/msgmerge.c:547
3166 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3167 msgstr "Wynik jest zapisywany z powrotem do def.po.\n"
3169 #: src/msgmerge.c:549
3171 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
3172 msgstr " --backup=KONTROLA utworzenie kopii zapasowej def.po\n"
3174 #: src/msgmerge.c:551
3176 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3178 " --suffix=KOŃCÓWKA zmiana domyślnej końcówki kopii zapasowej\n"
3180 #: src/msgmerge.c:553
3183 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3185 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3186 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
3187 " numbered, t make numbered backups\n"
3188 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3189 " simple, never always make simple backups\n"
3191 "Metoda kontroli wersji może być wybrana za pomocą opcji --backup lub "
3193 "środowiskowej VERSION_CONTROL. Wartości to:\n"
3194 " none, off nie tworzenie kopii zapasowych (nawet jeśli podano --"
3196 " numbered, t tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n"
3197 " existing, nil numerowanie jeśli istnieją numerowane, proste jeśli nie\n"
3198 " simple, never tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n"
3200 #: src/msgmerge.c:560
3203 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3204 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3205 "environment variable.\n"
3207 "Końcówka nazwy kopii zapasowej to „~”, o ile nie ustawiono przez --suffix\n"
3208 "lub zmienną środowiskową SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3210 #: src/msgmerge.c:571
3213 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
3215 " --previous zachowanie poprzednich identyfikatorów\n"
3216 " przetłumaczonych komunikatów\n"
3218 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3220 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
3221 msgstr " -q, --quiet, --silent pominięcie znaczników postępu\n"
3223 #: src/msgmerge.c:1627
3225 msgid "this message should define plural forms"
3226 msgstr "ten komunikat powinien definiować formy mnogie"
3228 #: src/msgmerge.c:1650
3230 msgid "this message should not define plural forms"
3231 msgstr "ten komunikat nie powinien definiować form mnogich"
3233 #: src/msgmerge.c:2053
3236 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3239 "%sPrzeczytane %ld starych + %ld odnośników, %ld dołączonych, %ld "
3240 "niedokładnych, %ld brakujących, %ld przestarzałych.\n"
3242 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3246 msgstr " zrobione.\n"
3248 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3250 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3251 msgstr "%s i podanie nazw plików wzajemnie się wykluczają"
3253 #: src/msgunfmt.c:428
3255 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3256 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"
3258 #: src/msgunfmt.c:432
3260 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3262 "Przekonwertowanie binarnego katalogu komunikatów na plik .po w stylu "
3265 #: src/msgunfmt.c:441
3268 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3271 " -j, --java tryb Javy: wejście jest klasą Java "
3274 #: src/msgunfmt.c:443
3276 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3277 msgstr " --csharp tryb C#: wynik jest plikiem .dll .NET\n"
3279 #: src/msgunfmt.c:445
3282 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
3285 " --csharp-resources tryb zasobów C#: na wejściu plik .resources ."
3288 #: src/msgunfmt.c:447
3291 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3293 " --tcl tryb Tcl: wejście jest plikiem tcl/msgcat ."
3296 #: src/msgunfmt.c:452
3298 msgid " FILE ... input .mo files\n"
3299 msgstr " PLIK ... pliki wejściowe .mo\n"
3301 #: src/msgunfmt.c:457
3303 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3304 msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie Javy:\n"
3306 #: src/msgunfmt.c:463
3309 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3311 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
3313 "Nazwa klasy jest określana poprzez dołączenie nazwy lokalizacji do nazwy\n"
3314 "zasobu, rozdzielając je znakiem podkreślenia. Klasa jest szukana przy "
3318 #: src/msgunfmt.c:468
3320 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3321 msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie C#:\n"
3323 #: src/msgunfmt.c:476
3326 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
3327 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3329 "Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .dll znajduje się w podkatalogu podanego\n"
3330 "katalogu, którego nazwa zależy od lokalizacji (locale).\n"
3332 #: src/msgunfmt.c:480
3334 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3335 msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie Tcl:\n"
3337 #: src/msgunfmt.c:486
3340 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
3341 "specified directory.\n"
3343 "Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .msg jest szukany w podanym katalogu.\n"
3345 #: src/msgunfmt.c:512
3347 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
3348 msgstr " -i, --indent zapisanie pliku w stylu z wcięciami\n"
3350 #: src/msgunfmt.c:514
3352 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
3354 " --strict zapisanie pliku ściśle zgodnego z Uniforum\n"
3356 #: src/msguniq.c:332
3357 #, c-format, no-wrap
3359 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3360 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
3361 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
3362 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
3363 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
3364 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3365 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
3366 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3368 "Unifikacja powielonych tłumaczeń w katalogu tłumaczeń.\n"
3369 "Odnajduje powielone tłumaczenia z tym samym ID komunikatu. Takie duplikaty nie\n"
3370 "są poprawnym wejściem dla innych programów, takich jak msgfmt, msgmerge czy\n"
3371 "msgcat. Domyślnie duplikaty są łączone. Jeśli podano opcję --repeated,\n"
3372 "wypisywane są tylko duplikaty, a wszystkie inne komunikaty są pomijane.\n"
3373 "Komentarze i wydobyte komentarze zostaną zgromadzone, chyba że podano opcję\n"
3374 "--use-first - wtedy będą skopiowane tylko z pierwszego tłumaczenia. Pozycje\n"
3375 "w plikach zostaną zgromadzone. W przypadku użycia opcji --unique, duplikaty\n"
3376 "zostaną usunięte.\n"
3378 #: src/msguniq.c:365
3380 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
3381 msgstr " -d, --repeated wypisanie tylko duplikatów\n"
3383 #: src/msguniq.c:367
3386 " -u, --unique print only unique messages, discard "
3389 " -u, --unique wypisanie tylko unikalnych, bez duplikatów\n"
3391 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3392 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3394 msgstr "<standardowe wejście>"
3396 #: src/po-charset.c:489
3399 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3400 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3402 "Zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania.\n"
3403 "Przekodowanie na zestaw znaków użytkownika może nie działać.\n"
3405 #: src/po-charset.c:557
3408 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3409 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3411 "Kodowanie \"%s\" nie jest obsługiwane. %s opiera się na iconv(),\n"
3412 "a iconv() nie obsługuje \"%s\".\n"
3414 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3416 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3417 "would fix this problem.\n"
3419 "Problem można rozwiązać instalując libiconv GNU i instalując\n"
3420 "ponownie gettext GNU.\n"
3422 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3423 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3424 msgstr "Kontynuacja mimo wszystko, można oczekiwać błędów analizy składni."
3426 #: src/po-charset.c:580
3427 msgid "Continuing anyway."
3428 msgstr "Kontynuacja mimo wszystko."
3430 #: src/po-charset.c:607
3433 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3434 "This version was built without iconv().\n"
3436 "Kodowanie \"%s\" nie jest obsługiwane. %s opiera się na iconv().\n"
3437 "Ta wersja została skompilowana bez iconv().\n"
3439 #: src/po-charset.c:644
3441 "Charset missing in header.\n"
3442 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3444 "W nagłówku brakuje nazwy kodowania.\n"
3445 "Przekodowanie na kodowanie użytkownika nie będzie działać.\n"
3447 #: src/po-gram-gen.y:94
3449 msgid "inconsistent use of #~"
3450 msgstr "niekonsekwentne użycie #~"
3452 #: src/po-gram-gen.y:244
3454 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3455 msgstr "brak części „msgstr[]”"
3457 #: src/po-gram-gen.y:253
3459 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3460 msgstr "brak części „msgstr_plural”"
3462 #: src/po-gram-gen.y:261
3464 msgid "missing 'msgstr' section"
3465 msgstr "brak części „msgstr”"
3467 #: src/po-gram-gen.y:400
3469 msgid "first plural form has nonzero index"
3470 msgstr "pierwsza forma mnoga ma niezerowy indeks"
3472 #: src/po-gram-gen.y:402
3474 msgid "plural form has wrong index"
3475 msgstr "forma mnoga ma zły indeks"
3477 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3479 msgid "too many errors, aborting"
3480 msgstr "za dużo błędów, przerwanie wykonywania"
3482 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3484 msgid "invalid multibyte sequence"
3485 msgstr "błędna sekwencja wielobajtowa"
3489 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3490 msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku"
3494 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3495 msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii"
3498 msgid "iconv failure"
3499 msgstr "iconv zawiódł"
3503 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3504 msgstr "nieznane słowo kluczowe \"%s\""
3508 msgid "invalid control sequence"
3509 msgstr "błędna sekwencja sterująca"
3513 msgid "end-of-file within string"
3514 msgstr "znak końca pliku wewnątrz napisu"
3518 msgid "end-of-line within string"
3519 msgstr "znak końca wiersza wewnątrz napisu"
3521 #: src/po-lex.c:1008
3523 msgid "context separator <EOT> within string"
3524 msgstr "separator kontekstu <EOT> wewnątrz napisu"
3526 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1241
3528 msgid "this file may not contain domain directives"
3529 msgstr "ten plik nie może zawierać dyrektyw domain"
3531 #: src/read-catalog.c:370
3532 msgid "duplicate message definition"
3533 msgstr "podwójna definicja komunikatu"
3535 #: src/read-catalog.c:372
3536 msgid "this is the location of the first definition"
3537 msgstr "to jest położenie pierwszej definicji"
3539 #: src/read-desktop.c:267
3540 msgid "unterminated group name"
3541 msgstr "niezakończona nazwa grupy"
3543 #: src/read-desktop.c:286
3544 msgid "invalid non-blank character"
3545 msgstr "uwaga: błędny znak niepusty"
3547 #: src/read-desktop.c:405
3549 msgid "missing '=' after \"%s\""
3550 msgstr "brak „=” po „%s”"
3552 #: src/read-desktop.c:468
3553 msgid "invalid non-blank line"
3554 msgstr "błędna niepusta linia"
3556 #: src/read-mo.c:107 src/read-mo.c:129 src/read-mo.c:167 src/read-mo.c:183
3558 msgid "file \"%s\" is truncated"
3559 msgstr "plik \"%s\" jest obcięty"
3561 #: src/read-mo.c:132
3563 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3564 msgstr "plik \"%s\" zawiera napis, który nie jest zakończony znakiem NUL"
3566 #: src/read-mo.c:175 src/read-mo.c:283
3568 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3569 msgstr "plik \"%s\" nie jest w formacie .mo GNU"
3571 #: src/read-mo.c:189
3573 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3574 msgstr "plik \"%s\" zawiera napis nie zakończony znakiem NUL pod %s"
3576 #: src/read-properties.c:228
3577 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3578 msgstr "uwaga: błędna składnia znaku Unicode: \\uxxxx"
3580 #: src/read-stringtable.c:803
3581 msgid "warning: unterminated string"
3582 msgstr "uwaga: nie zakończony napis"
3584 #: src/read-stringtable.c:811
3585 msgid "warning: syntax error"
3586 msgstr "uwaga: błąd składniowy"
3588 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3589 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3590 msgstr "uwaga: nie zakończona para klucz/wartość"
3592 #: src/read-stringtable.c:940
3593 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3594 msgstr "uwaga: błąd składniowy, oczekiwano „;” po napisie"
3596 #: src/read-stringtable.c:949
3597 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3598 msgstr "uwaga: błąd składniowy, oczekiwano „=” albo „;” po napisie"
3600 #: src/recode-sr-latin.c:117
3602 msgid "Written by %s and %s.\n"
3603 msgstr "Program napisany przez %s i %s.\n"
3605 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3606 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3608 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3609 #: src/recode-sr-latin.c:121
3610 msgid "Danilo Segan"
3611 msgstr "Danilo Šegana"
3613 #: src/recode-sr-latin.c:154
3614 #, c-format, no-wrap
3615 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3616 msgstr "Przekodowanie serbskiego tekstu z cyrylicy na alfabet łaciński.\n"
3618 #: src/recode-sr-latin.c:157
3619 #, c-format, no-wrap
3621 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3622 "standard output.\n"
3624 "Tekst wejściowy jest czytany ze standardowego wejścia. Tekst przekształcony\n"
3625 "jest wysyłany do standardowego wyjścia.\n"
3627 #: src/recode-sr-latin.c:340
3629 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3630 msgstr "dane wejściowe są błędne jeżeli kodowanie to \"%s\""
3632 #: src/recode-sr-latin.c:368
3634 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3635 msgstr "błąd w czasie zmiany kodowania z \"%s\" na \"%s\""
3639 msgid "expected two arguments"
3640 msgstr "oczekiwano dwóch argumentów"
3644 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3645 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] URL PLIK\n"
3648 #, c-format, no-wrap
3650 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3651 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3653 "Pobranie i wypisanie zawartości URL-a. Jeśli URL jest niedostępny, używany jest\n"
3654 "lokalnie dostępny PLIK.\n"
3658 msgid "error reading \"%s\""
3659 msgstr "błąd czytania \"%s\""
3663 msgid "error writing stdout"
3664 msgstr "błąd podczas pisania na standardowe wyjście"
3668 msgid "error after reading \"%s\""
3669 msgstr "błąd po przeczytaniu \"%s\""
3673 msgid "Retrieving %s..."
3674 msgstr "Ściąganie %s..."
3678 msgid " timed out.\n"
3679 msgstr " czas minął.\n"
3684 msgstr " niepowodzenie.\n"
3686 #: src/write-catalog.c:127
3688 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3689 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3691 "Nie można zapisać wielu domen tłumaczeń do jednego pliku o podanym formacie "
3692 "wyjściowym. Można to zrobić używając pliku o składni PO."
3694 #: src/write-catalog.c:130
3696 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3697 "specified output format."
3699 "W podanym formacie wyjściowym nie można zapisać wielu domen tłumaczenia w "
3700 "pojedynczym pliku."
3702 #: src/write-catalog.c:163
3704 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3705 "does not support them."
3707 "katalog komunikatów ma tłumaczenia zależne od kontekstu, ale nie mogą być "
3708 "zapisane w podanym formacie wyjściowym."
3710 #: src/write-catalog.c:198
3712 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3713 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3714 "of a properties file."
3716 "katalog komunikatów ma tłumaczenia form mnogich, ale format wyjściowy tego "
3717 "nie obsługuje. Można wygenerować klasę Javy przy użyciu \"msgfmt --java\" "
3718 "zamiast pliku properties."
3720 #: src/write-catalog.c:203
3722 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3725 "katalog komunikatów ma formy mnogie, ale nie mogą być zapisane na wyjściu."
3727 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3729 msgid "cannot create output file \"%s\""
3730 msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego \"%s\""
3732 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3733 msgid "standard output"
3734 msgstr "standardowe wyjście"
3736 #: src/write-csharp.c:703
3738 msgid "failed to create directory \"%s\""
3739 msgstr "nie udało się utworzyć katalogu \"%s\""
3741 #: src/write-csharp.c:766
3743 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3744 msgstr "kompilacja klasy C# nie udała się, proszę użyć --verbose"
3746 #: src/write-csharp.c:768
3748 msgid "compilation of C# class failed"
3749 msgstr "kompilacja klasy C# nie udała się"
3751 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:737
3752 #: src/write-tcl.c:213
3754 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3755 msgstr "błąd otwarcia \"%s\" do pisania"
3757 #: src/write-java.c:1091
3759 msgid "not a valid Java class name: %s"
3760 msgstr "niepoprawna nazwa klasy Javy: %s"
3762 #: src/write-java.c:1210
3764 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3766 "kompilacja klasy Javy nie udała się, proszę użyć --verbose lub ustawić $JAVAC"
3768 #: src/write-java.c:1213
3770 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3771 msgstr "kompilacja klasy Javy nie udała się, proszę ustawić $JAVAC"
3773 #: src/write-po.c:822
3774 msgid "incomplete multibyte sequence"
3775 msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa"
3777 #: src/write-po.c:885
3780 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3781 msgstr "umiędzynaradawiane komunikaty nie powinny zawierać sekwencji „\\%c”"
3783 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3786 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3787 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3788 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3791 "Następujący msgctxt zawiera znaki spoza ASCII.\n"
3792 "Będzie to sprawiać problemy tłumaczom używającym kodowania znaków\n"
3793 "innego niż ty. Rozważ używanie w nazwach msgctxt wyłącznie znaków ASCII.\n"
3796 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3799 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3800 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3801 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3804 "Następujący msgid zawiera znaki spoza ASCII.\n"
3805 "Będzie to sprawiać problemy tłumaczom używającym kodowania znaków\n"
3806 "innego niż teraz używane. Lepiej używać msgid wyłącznie ze znaków ASCII.\n"
3809 #: src/write-qt.c:668
3811 "message catalog has plural form translations\n"
3812 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3814 "katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
3815 "ale katalog komunikatów Qt nie pozwala ich używać\n"
3817 #: src/write-qt.c:694
3819 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3821 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3822 "strings, not in the context strings\n"
3824 "katalog komunikatów zawiera napisy msgctxt ze znakami spoza ISO-8859-1,\n"
3825 "a katalog komunikatów Qt rozumie tylko Unicode w przetłumaczonych\n"
3826 "napisach, nie rozumie go w napisach kontekstu\n"
3828 #: src/write-qt.c:718
3830 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3831 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3832 "strings, not in the untranslated strings\n"
3834 "katalog komunikatów ma zawiera napisy msgid ze znakami spoza ISO-8859-1,\n"
3835 "a katalog komunikatów Qt rozumie tylko Unicode w przetłumaczonych\n"
3836 "napisach, nie rozumie go w nie przetłumaczonych\n"
3838 #: src/write-resources.c:95
3840 msgid "error while writing to %s subprocess"
3841 msgstr "błąd podczas pisania do podprocesu %s"
3843 #: src/write-resources.c:132
3845 "message catalog has context dependent translations\n"
3846 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3848 "katalog komunikatów ma tłumaczenia zależne od kontekstu,\n"
3849 "ale format .resources języka C# nie pozwala używać kontekstów\n"
3851 #: src/write-resources.c:151
3853 "message catalog has plural form translations\n"
3854 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3856 "katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
3857 "ale format .resources języka C# nie pozwala ich używać\n"
3859 #: src/write-tcl.c:158
3861 "message catalog has context dependent translations\n"
3862 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3864 "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia zależne od kontekstu,\n"
3865 "ale format katalogu komunikatów Tcl-a nie pozwala używać kontekstów\n"
3867 #: src/write-tcl.c:177
3869 "message catalog has plural form translations\n"
3870 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3872 "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich,\n"
3873 "ale format katalogu komunikatów Tcl-a nie obsługuje liczby mnogiej\n"
3875 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:931
3877 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3878 msgstr "%s:%d: uwaga: nie zakończony napis"
3882 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3883 msgstr "%s:%d: uwaga: nie zakończone wyrażenie regularne"
3887 msgid "warning: invalid Unicode character"
3888 msgstr "uwaga: błędny znak unikodowy"
3890 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
3892 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3893 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała znakowa"
3895 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
3897 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3898 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała łańcuchowa"
3900 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2365
3901 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3902 msgstr "Proszę podać kodowanie źródła przy pomocy --from-code ."
3904 #: src/x-csharp.c:270
3907 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3908 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3910 "%s:%d: Błędna sekwencja wielobajtowa.\n"
3911 "Proszę podać poprawne kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
3913 #: src/x-csharp.c:286
3916 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3917 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3919 "%s:%d: Niekompletna długa sekwencja wielobajtowa.\n"
3920 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
3922 #: src/x-csharp.c:298
3925 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3926 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3928 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku.\n"
3929 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
3931 #: src/x-csharp.c:307
3934 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3935 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3937 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii.\n"
3938 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
3940 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:374
3942 msgid "%s:%d: iconv failure"
3943 msgstr "%s:%d: błąd iconv"
3945 #: src/x-csharp.c:339
3948 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3949 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3951 "%s:%d: Nieprawidłowa sekwencja wielobajtowa.\n"
3952 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
3954 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1138
3956 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3957 msgstr "%s:%d: uwaga: błędny znak unikodowy"
3959 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
3961 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3962 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała znakowa"
3964 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
3966 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3967 msgstr "%s:%d: uwaga: znaleziono „)”, oczekiwano „}”"
3969 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
3971 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3972 msgstr "%s:%d: uwaga: znaleziono „}”, oczekiwano „)”"
3974 #: src/xgettext.c:580
3976 msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
3977 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą kodowania. W zastępstwie użyję ASCII.\n"
3979 #: src/xgettext.c:651
3981 msgid "syntax check '%s' unknown"
3982 msgstr "symbol „%s” nie rozpoznany przez sprawdzaniu składni"
3984 #: src/xgettext.c:660
3986 msgid "sentence end type '%s' unknown"
3987 msgstr "nieznany koniec zdania typu „%s”"
3989 #: src/xgettext.c:714
3991 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3992 msgstr "--join-existing nie może być użyte przy pisaniu na standardowe wyjście"
3994 #: src/xgettext.c:719
3996 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3997 msgstr "xgettext nie może działać bez podania słów kluczowych"
3999 #: src/xgettext.c:855
4001 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
4002 msgstr "uwaga: nie istnieje plik reguł ITS „%s”"
4004 #: src/xgettext.c:936
4007 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
4009 "uwaga: nie istnieje plik reguł ITS „%s; sprawdź swoją instalację programu "
4012 #: src/xgettext.c:954
4014 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
4015 msgstr "uwaga: typ pliku „%s” z rozszerzeniem „%s” jest nieznany; spróbuję C"
4017 #: src/xgettext.c:1040
4019 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4021 "Wyciągnięcie przetłumaczalnych napisów z podanych plików wejściowych.\n"
4023 #: src/xgettext.c:1063
4026 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
4029 " -d, --default-domain=NAZWA użycie NAZWA.po (nie messages.po) dla wyjścia\n"
4031 #: src/xgettext.c:1065
4033 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
4034 msgstr " -o, --output=PLIK zapisanie wyniku do podanego pliku\n"
4036 #: src/xgettext.c:1067
4039 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
4041 " -p, --output-dir=KATALOG umieszczenie plików wyjściowych w KATALOGU\n"
4043 #: src/xgettext.c:1072
4045 msgid "Choice of input file language:\n"
4046 msgstr "Wybór języka pliku wejściowego:\n"
4048 #: src/xgettext.c:1074
4051 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
4052 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4054 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4055 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4057 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4058 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4060 " -L, --language=NAZWA rozpoznawanie podanego języka\n"
4061 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4063 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4064 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4066 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4067 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4069 #: src/xgettext.c:1081
4071 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
4072 msgstr " -C, --c++ skrót dla --language=C++\n"
4074 #: src/xgettext.c:1083
4077 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4080 "Domyślnie język jest zgadywany na podstawie rozszerzenia pliku wejściowego.\n"
4082 #: src/xgettext.c:1088
4085 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
4086 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4088 " --from-code=NAZWA kodowanie plików wejściowych\n"
4089 " (oprócz Pythona, Tcl-a, Glade)\n"
4091 #: src/xgettext.c:1091
4093 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4094 msgstr "Domyślnie zakłada się, że pliki wejściowe są w ASCII.\n"
4096 #: src/xgettext.c:1096
4098 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
4100 " -j, --join-existing dołączenie komunikatów do istniejącego pliku\n"
4102 #: src/xgettext.c:1098
4104 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
4105 msgstr " -x, --exclude-file=PLIK.po pominięcie wpisów z PLIKU.po\n"
4107 #: src/xgettext.c:1100
4110 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
4111 " preceding keyword lines in output file\n"
4112 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
4116 " -cZNACZNIK, --add-comments=ZNACZNIK w pliku wyjściowym będą umieszczone\n"
4117 " bloki komentarzy zaczynające się od "
4119 " i poprzedzające je linie ze słowami "
4121 " -c, --add-comments[=ZNACZNIK] umieszczenie bloków komentarza ze "
4123 " (lub poprzedzających linie ze słowem "
4125 " w pliku wyjściowym\n"
4127 #: src/xgettext.c:1105
4130 " --check=NAME perform syntax check on messages\n"
4131 " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4132 " quote-unicode, bullet-unicode)\n"
4134 " --check=NAZWA sprawdzenie składni komunikatów\n"
4135 " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4136 " quote-unicode, bullet-unicode - znaki\n"
4137 " Unicode: wielokropki, sekwencje\n"
4138 " odstęp-wielokropek, cudzysłowy, punktory\n"
4140 #: src/xgettext.c:1109
4143 " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
4144 " (single-space, which is the default, \n"
4145 " or double-space)\n"
4147 " --sentence-end=TYP typ końca zdania (domyślnie: single-space -\n"
4148 " pojedynczy odstęp albo double-space - "
4152 #: src/xgettext.c:1114
4154 msgid "Language specific options:\n"
4155 msgstr "Opcje specyficzne dla języka:\n"
4157 #: src/xgettext.c:1116
4159 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
4160 msgstr " -a, --extract-all wyciągnięcie wszystkich napisów\n"
4162 #: src/xgettext.c:1118
4165 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4166 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4168 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4169 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4171 " (tylko języki C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4172 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4174 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4175 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4177 #: src/xgettext.c:1126
4180 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4181 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4183 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4184 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4186 " (tylko języki C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4187 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4189 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4190 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4192 #: src/xgettext.c:1131
4195 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
4197 " number ARG of keyword WORD\n"
4199 " --flag=SŁOWO:ARG:FLAGA dodatkowa flaga napisu wewnątrz argumentu "
4201 " ARG słowa kluczowego SŁOWO\n"
4203 #: src/xgettext.c:1134
4206 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4207 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4209 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4210 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4212 " (tylko języki C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4213 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4215 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4216 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4218 #: src/xgettext.c:1139
4220 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
4222 " -T, --trigraphs przetwarzanie na wejściu trójznaków ANSI C\n"
4224 #: src/xgettext.c:1141
4226 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4227 msgstr " (tylko języki C, C++, ObjectiveC)\n"
4229 #: src/xgettext.c:1143
4231 msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
4232 msgstr "--its=FILE zastosowanie reguł ITS z PLIKU\n"
4234 #: src/xgettext.c:1145
4236 msgid " (only XML based languages)\n"
4237 msgstr " (tylko języki oparte na XML-u)\n"
4239 #: src/xgettext.c:1147
4241 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
4242 msgstr " --qt rozpoznawanie napisów w formacie Qt\n"
4244 #: src/xgettext.c:1149 src/xgettext.c:1153 src/xgettext.c:1157
4246 msgid " (only language C++)\n"
4247 msgstr " (tylko język C++)\n"
4249 #: src/xgettext.c:1151
4251 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
4252 msgstr " --kde rozpoznawanie napisów w formacie KDE 4\n"
4254 #: src/xgettext.c:1155
4256 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
4257 msgstr " --boost rozpoznawanie napisów w formacie Boost\n"
4259 #: src/xgettext.c:1159
4262 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
4264 " --debug więcej szczegółów o rozpoznawaniu formatów\n"
4267 #: src/xgettext.c:1184
4269 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
4270 msgstr " --properties-output zapisanie pliku .properties Javy\n"
4272 #: src/xgettext.c:1188
4274 msgid " --itstool write out itstool comments\n"
4275 msgstr " --itstool wypisanie komentarzy itstool\n"
4277 #: src/xgettext.c:1201
4279 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
4281 " --copyright-holder=NAPIS wypisanie właściciela praw autorskich\n"
4283 #: src/xgettext.c:1203
4286 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4288 " --foreign-user pominięcie na wyjściu informacji o prawach FSF "
4290 " zewnętrznych projektów\n"
4292 #: src/xgettext.c:1205
4294 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
4295 msgstr " --package-name=PAKIET podanie nazwy PAKIETU na wyjściu\n"
4297 #: src/xgettext.c:1207
4299 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
4300 msgstr " --package-version=WERSJA podanie na wyjściu WERSJI pakietu\n"
4302 #: src/xgettext.c:1209
4305 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
4307 " --msgid-bugs-address=ADRES@EMAIL adres do zgłaszania błędów w msgid\n"
4309 #: src/xgettext.c:1211
4312 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
4316 " -m[NAPIS], --msgstr-prefix[=NAPIS] użycie NAPISU lub \"\" jako\n"
4317 " przedrostka wpisów msgstr\n"
4319 #: src/xgettext.c:1214
4322 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
4326 " -M[NAPIS], --msgstr-suffix[=NAPIS] użycie NAPISU lub \"\" jako "
4330 #: src/xgettext.c:2040
4333 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4336 "Argument opcji --flag nie ma składni <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag>: %s"
4338 #: src/xgettext.c:2165
4339 msgid "standard input"
4340 msgstr "standardowe wejście"
4342 #: src/xgettext.c:2330
4344 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4345 msgstr "Znak nie-ASCII w %s%s."
4347 #: src/xgettext.c:2334
4349 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4350 msgstr "Komentarz ze znakami nie-ASCII przy albo przez %s%s."
4352 #: src/xgettext.c:2339
4354 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4355 msgstr "Napis nie-ASCII przy %s%s."
4357 #: src/xgettext.c:2445 src/xgettext.c:2478 src/xgettext.c:2543
4359 msgid "%s%s: warning: "
4360 msgstr "%s%s: uwaga: "
4362 #: src/xgettext.c:2448
4365 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4366 "format string. Reason: %s\n"
4368 "Chociaż %s jest użyte w formacie położenia napisu, %s nie jest prawidłowym "
4369 "formatem. Powód: %s\n"
4371 #: src/xgettext.c:2449
4374 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4377 "%s nie jest prawidłowym formatem napisu %s, mimo że jest tak zadeklarowany. "
4380 #: src/xgettext.c:2480
4383 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4384 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4385 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4386 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4388 "Łańcuch formatu „%s” z nienazwanymi argumentami nie może być poprawnie "
4390 "Tłumacz nie może uporządkować argumentów.\n"
4391 "Rozważ użycie formatu z nazwami argumentów i mapowania zamiast\n"
4392 "zestawu argumentów.\n"
4394 #: src/xgettext.c:2545
4396 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
4397 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4398 "meta information, not the empty string.\n"
4400 "Pusty msgid. Jest on zarezerwowany dla gettexta GNU:\n"
4401 "gettext(\"\") zwraca wpis nagłówka z meta-informacjami,\n"
4402 "a nie pusty napis.\n"
4404 #: src/xgettext.c:3282
4406 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4407 msgstr "niejednoznaczna specyfikacja argumentu słowa kluczowego „%.*s”"
4409 #: src/xgettext.c:3309
4411 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4412 msgstr "uwaga: brak kontekstu słowa kluczowego „%.*s”"
4414 #: src/xgettext.c:3334
4416 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4417 msgstr "uwaga: brak kontekstu dla mnogiego argumentu słowa kluczowego „%.*s”"
4419 #: src/xgettext.c:3355
4421 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4422 msgstr "pomieszanie kontekstów między formą pojedynczą i mnogą"
4424 #: src/xgettext.c:3730
4426 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4427 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4428 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4429 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4431 "Opcja --msgid-bugs-address nie została podana.\n"
4432 "Jeśli jest używany plik „Makevars”, proszę podać w nim\n"
4433 "zmienną MSGID_BUGS_ADDRESS; w przeciwnym wypadku proszę\n"
4434 "podać opcję --msgid-bugs-address z linii poleceń.\n"
4436 #: src/xgettext.c:3948
4438 msgid "language '%s' unknown"
4439 msgstr "nieznany język „%s”"
4443 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4444 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończony napis U+%04X"
4446 #: src/x-javascript.c:231
4447 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4448 msgstr "Proszę podać kodowanie źródła przy pomocy --from-code\n"
4450 #: src/x-javascript.c:276
4453 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4454 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4456 "%s:%d: Błędna sekwencja wielobajtowa.\n"
4457 "Proszę podać poprawne kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"
4459 #: src/x-javascript.c:292
4462 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4463 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4465 "%s:%d: Niekompletna długa sekwencja wielobajtowa.\n"
4466 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"
4468 #: src/x-javascript.c:304
4471 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4472 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4474 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku.\n"
4475 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"
4477 #: src/x-javascript.c:313
4480 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4481 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4483 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii.\n"
4484 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"
4486 #: src/x-javascript.c:345
4489 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4490 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4492 "%s:%d: Nieprawidłowa sekwencja wielobajtowa.\n"
4493 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"
4495 #: src/x-javascript.c:955
4497 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4498 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała łańcuchowa RegExp"
4500 #: src/x-javascript.c:1056
4502 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4503 msgstr "%s:%d: uwaga: %s nie jest dozwolone"
4505 #: src/x-javascript.c:1070
4507 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4508 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończony element składniowy XML"
4512 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4513 msgstr "%s:%d: nie można znaleźć końca napisu \"%s\" przez końcem pliku"
4515 #: src/x-perl.c:1043
4517 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4518 msgstr "%s:%d: brakujący prawy nawias w \\x{LICZBA_SZESNASTKOWA}"
4520 #: src/x-perl.c:1163
4522 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4523 msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\l\") 8-bitowego znaku \"%c\""
4525 #: src/x-perl.c:1183
4527 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4528 msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\u\") 8-bitowego znaku \"%c\""
4530 #: src/x-perl.c:1217
4532 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4533 msgstr "%s:%d: błędna interpolacja zmiennej w \"%c\""
4535 #: src/x-perl.c:1230
4537 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4538 msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\L\") 8-bitowego znaku \"%c\""
4540 #: src/x-perl.c:1247
4542 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4543 msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\U\") 8-bitowego znaku \"%c\""
4545 #: src/x-python.c:278
4547 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4548 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4550 "Proszę podać kodowanie źródła przy pomocy --from-code albo przez komentarz\n"
4551 "wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4553 #: src/x-python.c:324
4556 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4557 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4558 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4560 "%s:%d: Błędna sekwencja wielobajtowa.\n"
4561 "Proszę podać poprawne kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo przez\n"
4562 "komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4564 #: src/x-python.c:341
4567 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4568 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4569 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4571 "%s:%d: Niekompletna długa sekwencja wielobajtowa.\n"
4572 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo "
4574 "komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4576 #: src/x-python.c:354
4579 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4580 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4581 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4583 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku.\n"
4584 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo "
4586 "komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4588 #: src/x-python.c:364
4591 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4592 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4593 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4595 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii.\n"
4596 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo "
4598 "komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4600 #: src/x-python.c:397
4603 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4604 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4605 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4607 "%s:%d: Nieprawidłowa sekwencja wielobajtowa.\n"
4608 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo "
4610 "komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4612 #: src/x-python.c:722
4614 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4615 msgstr "Nieznane kodowanie \"%s\". Użyte będzie kodowanie ASCII."
4619 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4620 msgstr "%s:%d: błędna definicja napisu"
4624 msgid "%s:%d: missing number after #"
4625 msgstr "%s:%d: brakująca liczba po #"
4629 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4630 msgstr "%s:%d: błędne wyrażenie napisowe"
4635 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4636 "use eval_gettext instead"
4638 "%s:%lu: uwaga: składnia $\"...\" nie jest używana ze względu na "
4639 "bezpieczeństwo; użyj eval_gettext"
4643 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4644 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała łańcuchowa wyrażenia regularnego"
4646 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4648 msgstr "<nienazwany>"
4650 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4651 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4652 msgstr "błędny kod UTF-8"
4654 #: libgettextpo/markup.c:377
4656 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4657 msgstr "„%s” nie jest poprawną nazwą: %c"
4659 #: libgettextpo/markup.c:397
4661 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4662 msgstr "„%s” nie jest poprawną nazwą: „%c”"
4664 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4665 #: libgettextpo/markup.c:559
4667 msgid "invalid character reference: %s"
4668 msgstr "błędne odniesienie do znaku: %s"
4670 #: libgettextpo/markup.c:526
4671 msgid "not a valid number specification"
4672 msgstr "nieprawidłowa specyfikacja liczby"
4674 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4675 msgid "no ending ';'"
4676 msgstr "brak zakończenia „;”"
4678 #: libgettextpo/markup.c:560
4679 msgid "non-permitted character"
4680 msgstr "niedozwolony znak"
4682 #: libgettextpo/markup.c:599
4686 #: libgettextpo/markup.c:604
4690 #: libgettextpo/markup.c:608
4692 msgid "invalid entity reference: %s"
4693 msgstr "błędne odniesienie do jednostki: %s"
4695 #: libgettextpo/markup.c:959
4696 msgid "document must begin with an element"
4697 msgstr "tekst musi zaczynać się od składnika"
4699 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4700 #: libgettextpo/markup.c:1332
4702 msgid "invalid character after '%s'"
4703 msgstr "błędny znak po „%s”"
4705 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4707 msgid "missing '%c'"
4708 msgstr "brakujące „%c”"
4710 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4712 msgid "missing '%c' or '%c'"
4713 msgstr "brakujące „%c” albo „%c”"
4715 #: libgettextpo/markup.c:1333
4716 msgid "a close element name"
4717 msgstr "zamykająca nazwa składnika"
4719 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4720 msgid "element is closed"
4721 msgstr "składnik jest zamknięty"
4723 #: libgettextpo/markup.c:1475
4724 msgid "empty document"
4725 msgstr "pusty tekst"
4727 #: libgettextpo/markup.c:1488
4731 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4732 msgid "elements still open"
4733 msgstr "ciągle otwarte składniki"
4735 #: libgettextpo/markup.c:1500
4737 msgstr "brakujący „>”"
4739 #: libgettextpo/markup.c:1504
4740 msgid "inside an element name"
4741 msgstr "wewnątrz nazwy składnika"
4743 #: libgettextpo/markup.c:1509
4744 msgid "inside an attribute name"
4745 msgstr "wewnątrz nazwy atrybutu"
4747 #: libgettextpo/markup.c:1513
4748 msgid "inside an open tag"
4749 msgstr "wewnątrz otwartego znacznika"
4751 #: libgettextpo/markup.c:1517
4755 #: libgettextpo/markup.c:1522
4756 msgid "inside an attribute value"
4757 msgstr "wewnątrz wartości atrybutu"
4759 #: libgettextpo/markup.c:1533
4760 msgid "inside the close tag"
4761 msgstr "wewnątrz znacznika zamykającego"
4763 #: libgettextpo/markup.c:1537
4764 msgid "inside a comment or processing instruction"
4765 msgstr "wewnątrz komentarza albo przetwarzający instrukcję"
4767 #: libgettextpo/markup.c:1548
4769 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4770 msgstr "tekst nieoczekiwanie się zakończył: %s"