a3eaebd9d6ae6da3cfdd1540ab9fa8616a3986cf
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-tools / po / pl.po
1 # Polish translations for the GNU gettext messages, tools domain
2 # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002, 2003, remarks to some 18 messages in 2014
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, remarks on grammar errors in 2014
7 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 3 typos, 2015
8 # Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003-2007, 2010, 2013-2016
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.19.8-rc1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-06-09 15:52+0900\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:15+0200\n"
16 "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
17 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24
25 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
26 #, c-format
27 msgid "invalid argument %s for %s"
28 msgstr "błędny argument %s opcji %s"
29
30 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
31 #, c-format
32 msgid "ambiguous argument %s for %s"
33 msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
34
35 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
36 msgid "Valid arguments are:"
37 msgstr "Prawidłowe argumenty to:"
38
39 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
40 #, c-format
41 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
42 msgstr "nie można znaleźć katalogu tymczasowego - należy ustawić $TMPDIR"
43
44 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
45 #, c-format
46 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
47 msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego przy użyciu szablonu \"%s\""
48
49 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
50 #, c-format
51 msgid "cannot remove temporary file %s"
52 msgstr "nie można usunąć pliku tymczasowego %s"
53
54 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
55 #, c-format
56 msgid "cannot remove temporary directory %s"
57 msgstr "nie można usunąć katalogu tymczasowego %s"
58
59 #: gnulib-lib/closeout.c:66
60 msgid "write error"
61 msgstr "błąd zapisu"
62
63 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
64 #, c-format
65 msgid "preserving permissions for %s"
66 msgstr "zachowanie uprawnień do %s"
67
68 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
69 #, c-format
70 msgid "error while opening %s for reading"
71 msgstr "błąd w czasie otwierania %s do czytania"
72
73 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
74 #, c-format
75 msgid "cannot open backup file %s for writing"
76 msgstr "błąd otwarcia kopii zapasowej %s do pisania"
77
78 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
79 #, c-format
80 msgid "error reading %s"
81 msgstr "błąd czytania %s"
82
83 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
84 #, c-format
85 msgid "error writing %s"
86 msgstr "błąd pisania do %s"
87
88 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
89 #, c-format
90 msgid "error after reading %s"
91 msgstr "błąd po przeczytaniu %s"
92
93 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
94 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
95 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
96 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
97 #, c-format
98 msgid "fdopen() failed"
99 msgstr "fdopen() nie powiodło się"
100
101 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
102 #, c-format
103 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
104 msgstr "Nie znaleziono kompilatora C#, proszę zainstalować pnet"
105
106 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
107 #, c-format
108 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
109 msgstr "Nie znaleziono maszyny wirtualnej C#, proszę zainstalować pnet"
110
111 #: gnulib-lib/error.c:191
112 msgid "Unknown system error"
113 msgstr "Nieznany błąd systemu"
114
115 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
116 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:238 gnulib-lib/spawn-pipe.c:352
117 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
118 #, c-format
119 msgid "%s subprocess failed"
120 msgstr "niepowodzenie podprocesu %s"
121
122 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
123 #, c-format
124 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
125 msgstr "%s: opcja: „%s” jest niejednoznaczna; możliwości:"
126
127 #: gnulib-lib/getopt.c:619
128 #, c-format
129 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
130 msgstr "%s: opcja „%s” jest niejednoznaczna\n"
131
132 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
133 #, c-format
134 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
135 msgstr "%s: opcja „--%s” nie może mieć argumentu\n"
136
137 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
138 #, c-format
139 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
140 msgstr "%s: opcja „%c%s” nie może mieć argumentu\n"
141
142 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
143 #, c-format
144 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
145 msgstr "%s: opcja „--%s” wymaga argumentu\n"
146
147 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
148 #, c-format
149 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
150 msgstr "%s: nierozpoznana opcja „--%s”\n"
151
152 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
153 #, c-format
154 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
155 msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%c%s”\n"
156
157 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
158 #, c-format
159 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
160 msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n"
161
162 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
163 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
164 #, c-format
165 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
166 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c”\n"
167
168 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
169 #, c-format
170 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
171 msgstr "%s: opcja „-W %s” jest niejednoznaczna\n"
172
173 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
174 #, c-format
175 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
176 msgstr "%s: opcja „-W %s” nie może mieć argumentu\n"
177
178 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
179 #, c-format
180 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
181 msgstr "%s: opcja „-W %s” wymaga argumentu\n"
182
183 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
184 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
185 #, c-format
186 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
187 msgstr "błędny argument source_version do compile_java_class"
188
189 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
190 #, c-format
191 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
192 msgstr "błędny argument target_version do compile_java_class"
193
194 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1140
195 #: src/write-java.c:1148 src/write-java.c:1176 src/write-java.c:1188
196 #, c-format
197 msgid "failed to create \"%s\""
198 msgstr "tworzenie \"%s\" nie powiodło się"
199
200 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
201 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1156
202 #: src/write-java.c:1197 src/write-mo.c:811 src/write-qt.c:749
203 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
204 #, c-format
205 msgid "error while writing \"%s\" file"
206 msgstr "błąd podczas pisania do pliku \"%s\""
207
208 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
209 #, c-format
210 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
211 msgstr ""
212 "Nie znaleziono kompilatora Javy, proszę zainstalować gcj lub ustawić $JAVAC"
213
214 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
215 #, c-format
216 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
217 msgstr ""
218 "Nie znaleziono maszyny wirtualnej Javy, proszę zainstalować gij lub ustawić "
219 "$JAVA"
220
221 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
222 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
223 #, c-format
224 msgid "%s subprocess I/O error"
225 msgstr "błąd wejścia/wyjścia podprocesu %s"
226
227 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
228 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:563
229 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
230 #, c-format
231 msgid "memory exhausted"
232 msgstr "pamięć wyczerpana"
233
234 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:316
235 #, c-format
236 msgid "creation of threads failed"
237 msgstr "kompilacja wątków nie udała się"
238
239 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:348 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:505
240 #: src/msgexec.c:427
241 #, c-format
242 msgid "write to %s subprocess failed"
243 msgstr "pisanie do podprocesu %s nie powiodło się"
244
245 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:369 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:548
246 #, c-format
247 msgid "read from %s subprocess failed"
248 msgstr "czytanie z podprocesu %s nie powiodło się"
249
250 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:422
251 #, c-format
252 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
253 msgstr "nie można ustawić nieblokującego wejścia/wyjścia dla podprocesu %s"
254
255 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:460
256 #, c-format
257 msgid "communication with %s subprocess failed"
258 msgstr "komunikacja z podprocesem %s nie powiodła się"
259
260 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:580
261 #, c-format
262 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
263 msgstr "podproces %s zakończony z kodem wyjścia %d"
264
265 #. TRANSLATORS:
266 #. Get translations for open and closing quotation marks.
267 #. The message catalog should translate "`" to a left
268 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
269 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
270 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
271 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
272 #. QUOTATION MARK), respectively.
273 #.
274 #. If the catalog has no translation, we will try to
275 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
276 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
277 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
278 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
279 #. quote "like this".  You should always include translations
280 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
281 #. for your locale.
282 #.
283 #. If you don't know what to put here, please see
284 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
285 #. and use glyphs suitable for your language.
286 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
287 msgid "`"
288 msgstr "„"
289
290 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
291 msgid "'"
292 msgstr "”"
293
294 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
295 #, c-format
296 msgid "setting permissions for %s"
297 msgstr "ustawienie uprawnień do %s"
298
299 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 gnulib-lib/spawn-pipe.c:147
300 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 gnulib-lib/spawn-pipe.c:271
301 #, c-format
302 msgid "cannot create pipe"
303 msgstr "nie można utworzyć potoku"
304
305 #: gnulib-lib/w32spawn.h:45
306 #, c-format
307 msgid "_open_osfhandle failed"
308 msgstr "błąd _open_osfhandle"
309
310 #: gnulib-lib/w32spawn.h:86
311 #, c-format
312 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
313 msgstr "nie można odtworzyć deskryptora pliku nr %d: niepowodzenie dup2()"
314
315 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
316 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
317 #, c-format
318 msgid "%s subprocess"
319 msgstr "podproces %s"
320
321 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
322 #, c-format
323 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
324 msgstr "podproces %s otrzymał krytyczny sygnał %d"
325
326 #: src/cldr-plurals.c:69
327 #, c-format
328 msgid "The root element must be <%s>"
329 msgstr "Składnikiem początkowym musi być <%s>"
330
331 #: src/cldr-plurals.c:83
332 #, c-format
333 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
334 msgstr "Składnik <%s> nie zawiera składnika <%s>"
335
336 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
337 #, c-format
338 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
339 msgstr "Składnik <%s> nie ma atrybutu <%s>"
340
341 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
342 #: src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:355 src/msgconv.c:304
343 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:904
344 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
345 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
346 #: src/xgettext.c:1032
347 #, c-format
348 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
349 msgstr "Napisz „%s --help” żeby otrzymać więcej informacji.\n"
350
351 #: src/cldr-plurals.c:195
352 #, c-format
353 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
354 msgstr "Składnia: %s [OPCJA...] [LOKALIZACJA REGUŁY]...\n"
355
356 #: src/cldr-plurals.c:200
357 #, c-format, no-wrap
358 msgid ""
359 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
360 "\n"
361 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
362 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
363 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
364 msgstr ""
365 "Pobranie lub zamiana reguł liczby mnogiej Unicode CLRD.\n"
366 "\n"
367 "Jeżeli podane są zarówno LOKALIZACJA, jak REGUŁY, program czyta reguły\n"
368 "liczby mnogiej CLRD dla LOKALIZACJI z REGUŁ i wypisuje je w formacie\n"
369 "odpowiednim do użycia przez gettext. Jeżeli nie są podane argumenty, reguły\n"
370 "CLRD czytane są ze standardowego wejścia.\n"
371
372 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:917 src/xgettext.c:1045
373 #, c-format, no-wrap
374 msgid ""
375 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
376 "Similarly for optional arguments.\n"
377 msgstr ""
378 "Argumenty obowiązkowe opcji długich są obowiązkowe także dla krótkich.\n"
379 "Podobnie dla argumentów opcjonalnych.\n"
380
381 #: src/cldr-plurals.c:214
382 #, c-format
383 msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
384 msgstr ""
385 "  -c, --cldr                  wypisanie reguł liczby mnogiej w formacie "
386 "CLRD\n"
387
388 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
389 #: src/msgcat.c:471 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:388
390 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1070
391 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
392 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
393 #: src/xgettext.c:1220
394 #, c-format, no-wrap
395 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
396 msgstr "  -h, --help                  wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
397
398 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
399 #: src/msgcat.c:473 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:459 src/msgconv.c:390
400 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1072
401 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
402 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
403 #: src/xgettext.c:1222
404 #, c-format, no-wrap
405 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
406 msgstr "  -V, --version               wypisanie informacji o wersji i zakończenie pracy\n"
407
408 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
409 #. for this package.  Please add _another line_ saying
410 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
411 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
412 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
413 #: src/msgcat.c:480 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:466 src/msgconv.c:397
414 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1083
415 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
416 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
417 #: src/xgettext.c:1229
418 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
419 msgstr "Raporty o błędach prosimy wysyłać do bug-gnu-gettext@gnu.org .\n"
420
421 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
422 #: src/msgcat.c:294 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:285 src/msgconv.c:245
423 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:446
424 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
425 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
426 #: src/xgettext.c:681
427 #, c-format, no-wrap
428 msgid ""
429 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
430 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
431 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
432 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
433 msgstr ""
434 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
435 "Licencja GPLv3+: GNU GPL, wersja 3 lub nowsza <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
436 "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
437 "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI, na ile pozwala na to prawo.\n"
438
439 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
440 #: src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgconv.c:251
441 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:452
442 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
443 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:687
444 #, c-format
445 msgid "Written by %s.\n"
446 msgstr "Program napisał %s.\n"
447
448 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
449 #: src/cldr-plurals.c:295
450 msgid "Daiki Ueno"
451 msgstr "Daiki Ueno"
452
453 #: src/cldr-plurals.c:315
454 #, c-format
455 msgid "%s cannot be read"
456 msgstr "%s nie może zostać przeczytany"
457
458 #: src/cldr-plurals.c:321
459 #, c-format
460 msgid "cannot extract rules for %s"
461 msgstr "nie można wczytać reguł dla %s"
462
463 #: src/cldr-plurals.c:331
464 #, c-format
465 msgid "cannot parse CLDR rule"
466 msgstr "nie można zrozumieć reguły CLRD"
467
468 #: src/cldr-plurals.c:366
469 #, c-format
470 msgid "extra operand %s"
471 msgstr "nadmiarowy argument %s"
472
473 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
474 #: src/read-mo.c:261 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
475 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2174 src/xgettext.c:2187
476 #: src/xgettext.c:2197
477 #, c-format
478 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
479 msgstr "błąd w czasie otwierania \"%s\" do czytania"
480
481 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
482 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-javascript.c:356
483 #: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:228
484 #: src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585 src/format-php.c:351
485 #: src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391 src/format-ycp.c:148
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
489 msgstr ""
490 "specyfikacja formatu dla argumentu %u, obecna w „%s”, nie istnieje w „%s”"
491
492 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
493 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-javascript.c:367
494 #: src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324 src/format-lua.c:235
495 #: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596 src/format-php.c:362
496 #: src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402 src/format-ycp.c:145
497 #, c-format
498 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
499 msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu %u nie istnieje w „%s”"
500
501 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
502 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
503 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:390
504 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
505 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:527
506 #: src/format-tcl.c:422
507 #, c-format
508 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
509 msgstr "różniące się specyfikacje formatu w „%s” i „%s” dla argumentu %u"
510
511 #: src/format-boost.c:450
512 #, c-format
513 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
514 msgstr "Dyrektywa numer %u zaczyna się od |, ale nie kończy |."
515
516 #: src/format.c:152
517 #, c-format
518 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
519 msgstr ""
520 "'%s' nie jest poprawnym formatem %s w przeciwieństwie do „%s”.\n"
521 "Powód: %s"
522
523 #: src/format-c.c:37
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
527 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
528 msgstr ""
529 "W dyrektywie numer %u oznaczenie po „<” nie jest nazwą makra specyfikującego "
530 "format. Poprawne nazwy makr są podane w rozdziale 7.8.1 ISO C 99."
531
532 #: src/format-c.c:40
533 #, c-format
534 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
535 msgstr "W dyrektywie numer %u oznaczenie po „<” nie jest zakończone przez „>”."
536
537 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
538 #, c-format
539 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
540 msgstr ""
541 "Napis odwołuje się do argumentu numer %u, ale ignoruje argument numer %u."
542
543 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
544 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:111
545 #, c-format
546 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
547 msgstr "nie zgadza się liczba specyfikacji formatu w „%s” i w „%s”"
548
549 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
550 #, c-format
551 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
552 msgstr "W dyrektywie numer %u po „{” nie występuje numer argumentu."
553
554 #: src/format-csharp.c:110
555 #, c-format
556 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
557 msgstr "W dyrektywie numer %u po „,” nie występuje liczba."
558
559 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
560 msgid ""
561 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
562 msgstr ""
563 "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy: znaleziono „{” bez odpowiadającego "
564 "„}”."
565
566 #: src/format-csharp.c:140
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
570 msgstr "Dyrektywa numer %u kończy się błędnym znakiem „%c” zamiast „}”."
571
572 #: src/format-csharp.c:141
573 #, c-format
574 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
575 msgstr "Dyrektywa numer %u kończy się błędnym znakiem zamiast „}”."
576
577 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
578 msgid ""
579 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
580 "'{'."
581 msgstr ""
582 "Łańcuch zaczyna się w środku dyrektywy: znaleziono „}” bez odpowiadającego "
583 "„{”."
584
585 #: src/format-csharp.c:163
586 #, c-format
587 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
588 msgstr "Łańcuch zawiera samotny „}” po numerze dyrektywy %u."
589
590 #: src/format-gcc-internal.c:255
591 #, c-format
592 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
593 msgstr "Błędne połączenie flag w dyrektywie numer %u."
594
595 #: src/format-gcc-internal.c:292
596 #, c-format
597 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
598 msgstr ""
599 "W dyrektywie numer %u specyfikacja dokładności nie jest dozwolona przed „%c”."
600
601 #: src/format-gcc-internal.c:334
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
605 "equal to %u."
606 msgstr ""
607 "W dyrektywie numer %u numer argumentu specyfikacji dokładności musi być "
608 "równy %u."
609
610 #: src/format-gcc-internal.c:398
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
614 "'%c'."
615 msgstr ""
616 "W dyrektywie numer %u specyfikacja dokładności nie jest dozwolona przed „%c”."
617
618 #: src/format-gcc-internal.c:406
619 #, c-format
620 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
621 msgstr "W dyrektywie numer %u jest błędna specyfikacja dokładności."
622
623 #: src/format-gcc-internal.c:463
624 #, c-format
625 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
626 msgstr "W dyrektywie numer %u flagi nie są dozwolone przed „%c”."
627
628 #: src/format-gcc-internal.c:677
629 #, c-format
630 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
631 msgstr "„%s” zawiera %%m, a „%s” nie"
632
633 #: src/format-gcc-internal.c:680
634 #, c-format
635 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
636 msgstr "„%s” nie zawiera %%m, a „%s” zawiera %%m"
637
638 #: src/format-gfc-internal.c:383
639 #, c-format
640 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
641 msgstr "„%s” zawiera %%C, ale „%s” nie"
642
643 #: src/format-gfc-internal.c:386
644 #, c-format
645 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
646 msgstr "„%s” nie zawiera %%C, a „%s” zawiera %%C"
647
648 #: src/format-invalid.h:22
649 msgid "The string ends in the middle of a directive."
650 msgstr "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy."
651
652 #: src/format-invalid.h:25
653 msgid ""
654 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
655 "through unnumbered argument specifications."
656 msgstr ""
657 "Łańcuch odwołuje się do argumentów jednocześnie poprzez bezwzględne numery "
658 "argumentów i nienumerowane specyfikacje."
659
660 #: src/format-invalid.h:28
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
664 msgstr ""
665 "W dyrektywie numer %u numer argumentu 0 nie jest dodatnią liczbą całkowitą."
666
667 #: src/format-invalid.h:30
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
671 "integer."
672 msgstr ""
673 "W dyrektywie numer %u numer argumentu szerokości 0 nie jest dodatnią liczbą "
674 "całkowitą."
675
676 #: src/format-invalid.h:32
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
680 "positive integer."
681 msgstr ""
682 "W dyrektywie numer %u numer argumentu precyzji 0 nie jest dodatnią liczbą "
683 "całkowitą."
684
685 #: src/format-invalid.h:36
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
689 "specifier."
690 msgstr ""
691 "W dyrektywie numer %u znak „%c” nie jest poprawną specyfikacją konwersji."
692
693 #: src/format-invalid.h:37
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
697 "conversion specifier."
698 msgstr ""
699 "Znak kończący dyrektywę numer %u nie jest poprawną specyfikacją konwersji."
700
701 #: src/format-invalid.h:40
702 #, c-format
703 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
704 msgstr "Łańcuch odwołuje się do argumentu numer %u na niekompatybilne sposoby."
705
706 #: src/format-java.c:241
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
710 "style."
711 msgstr ""
712 "W dyrektywie numer %u podciąg \"%s\" nie jest poprawnym stylem daty/czasu."
713
714 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
715 #, c-format
716 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
717 msgstr "W dyrektywie numer %u po \"%s\" nie występuje przecinek."
718
719 #: src/format-java.c:275
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
723 msgstr "W dyrektywie numer %u podciąg \"%s\" nie jest poprawnym stylem liczby."
724
725 #: src/format-java.c:324
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
729 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
730 msgstr ""
731 "W dyrektywie numer %u po numerze argumentu nie występuje przecinek i jedno z "
732 "\"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
733
734 #: src/format-java.c:573
735 #, c-format
736 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
737 msgstr "W dyrektywie numer %u wybór nie zawiera liczby."
738
739 #: src/format-java.c:584
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
743 "by '<', '#' or '%s'."
744 msgstr ""
745 "W dyrektywie numer %u wybór zawiera liczbę, po której nie występuje „<”, „#” "
746 "ani „%s”."
747
748 #: src/format-java.c:746
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
752 msgstr ""
753 "specyfikacja formatu dla argumentu {%u} obecna w „%s” nie istnieje w „%s”"
754
755 #: src/format-java.c:757
756 #, c-format
757 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
758 msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu {%u} nie istnieje w „%s”"
759
760 #: src/format-java.c:777
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
764 msgstr ""
765 "specyfikacje formatu w „%s” i w „%s” dla argumentu {%u} nie są takie same"
766
767 #: src/format-kde.c:159
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
771 msgstr ""
772 "Napis odwołuje się do argumentu numer %u, ale ignoruje argumenty numer %u i "
773 "%u."
774
775 #: src/format-kde.c:243
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
779 "one argument may be ignored"
780 msgstr ""
781 "specyfikacja formatu dla argumentów %u i %u nie istnieje w „%s”; tylko jeden "
782 "argument może być ignorowany"
783
784 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
785 #: src/format-kde-kuit.c:274
786 #, c-format
787 msgid "error while parsing: %s"
788 msgstr "błąd w czasie przetwarzania %s"
789
790 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
791 #: src/format-scheme.c:2377
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
795 "type '%s' is expected."
796 msgstr ""
797 "W dyrektywie numer %u parametr %u jest typu „%s” zamiast oczekiwanego „%s”."
798
799 # plural
800 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
804 "%u parameter."
805 msgid_plural ""
806 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
807 "%u parameters."
808 msgstr[0] ""
809 "Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametru."
810 msgstr[1] ""
811 "Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametrów."
812 msgstr[2] ""
813 "Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametrów."
814
815 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
816 #, c-format
817 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
818 msgstr "W dyrektywie numer %u po „%c” nie występuje cyfra."
819
820 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
821 #, c-format
822 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
823 msgstr "W dyrektywie numer %u argument %d jest ujemny."
824
825 #: src/format-lisp.c:2808
826 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
827 msgstr "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy ~/.../."
828
829 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
830 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
831 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
832 #, c-format
833 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
834 msgstr "Znaleziono „~%c” bez odpowiadającego „~%c”."
835
836 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
837 #, c-format
838 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
839 msgstr "W dyrektywie numer %u podano jednocześnie modyfikatory @ i :."
840
841 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
845 "by '~;'."
846 msgstr ""
847 "W dyrektywie numer %u po „~:[” nie występują dwa wyrażenia oddzielone przez "
848 "„~;”."
849
850 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
851 #, c-format
852 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
853 msgstr "W dyrektywie numer %u „~;” jest użyte w złym miejscu."
854
855 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
856 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
857 msgstr "Łańcuch odwołuje się do argumentu na niekompatybilne sposoby."
858
859 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
860 #, c-format
861 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
862 msgstr "specyfikacje formatu w „%s” i w „%s” nie są równoważne"
863
864 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
865 #, c-format
866 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
867 msgstr "specyfikacje formatu w „%s” nie są podzbiorem tych z „%s”"
868
869 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442
870 #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:309
871 #, c-format
872 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
873 msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu „%s” nie istnieje w „%s”"
874
875 #: src/format-perl.c:434
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
879 "conversion specifier '%c'."
880 msgstr ""
881 "W dyrektywie numer %u specyfikacja rozmiaru jest niezgodna ze specyfikacją "
882 "konwersji „%c”."
883
884 #: src/format-python-brace.c:138
885 #, c-format
886 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
887 msgstr "W dyrektywie numer %u „%c” nie może być początkiem nazwy pola."
888
889 #: src/format-python-brace.c:157
890 #, c-format
891 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
892 msgstr "W dyrektywie numer %u „%c” nie może być początkiem argumentu getattr."
893
894 #: src/format-python-brace.c:171
895 #, c-format
896 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
897 msgstr "W dyrektywie numer %u „%c” nie może być początkiem argumentu getitem."
898
899 #: src/format-python-brace.c:193
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
903 msgstr ""
904 "W dyrektywie numer %u w specyfikacji formatu nie może być więcej poziomów "
905 "zagłębień."
906
907 #: src/format-python-brace.c:278
908 #, c-format
909 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
910 msgstr "W dyrektywie numer %u jest niezakończona dyrektywa formatu."
911
912 #: src/format-python.c:115
913 msgid ""
914 "The string refers to arguments both through argument names and through "
915 "unnamed argument specifications."
916 msgstr ""
917 "Łańcuch odwołuje się do argumentów jednocześnie poprzez nazwy i nienazwane "
918 "specyfikacje."
919
920 #: src/format-python.c:354
921 #, c-format
922 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
923 msgstr ""
924 "Łańcuch odwołuje się do argumentu o nazwie „%s” na niekompatybilne sposoby."
925
926 #: src/format-python.c:430
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
930 msgstr ""
931 "specyfikacje formatu w „%s” potrzebują mapowania, a te w „%s” potrzebują "
932 "krotki"
933
934 #: src/format-python.c:437
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
938 msgstr ""
939 "specyfikacje formatu w „%s” potrzebują krotki, a te w „%s” potrzebują "
940 "mapowania"
941
942 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:298
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
946 msgstr ""
947 "specyfikacja formatu dla argumentu „%s”, obecna w „%s”, nie istnieje w „%s”"
948
949 #: src/format-python.c:494
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
953 msgstr ""
954 "specyfikacje formatu w „%s” i w „%s” dla argumentu „%s” nie są takie same"
955
956 #: src/format-qt.c:153
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
960 "a double-digit argument number"
961 msgstr ""
962 "„%s” jest w prostym formacie, a „%s” nie jest: zawiera flagę „L” albo "
963 "dwucyfrową liczbę argumentów"
964
965 #: src/format-sh.c:80
966 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
967 msgstr ""
968 "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków ma nazwę nie ze "
969 "znaków ASCII."
970
971 #: src/format-sh.c:82
972 msgid ""
973 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
974 "syntax is unsupported here due to security reasons."
975 msgstr ""
976 "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków ma skomplikowaną "
977 "składnię nawiasów. Ta składnia nie jest używana z powodów bezpieczeństwa."
978
979 #: src/format-sh.c:84
980 msgid ""
981 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
982 "shell functions."
983 msgstr ""
984 "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków może mieć inną "
985 "wartość wewnątrz funkcji powłoki."
986
987 #: src/format-sh.c:86
988 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
989 msgstr "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków ma pustą nazwę."
990
991 #: src/format-ycp.c:91
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
995 "9."
996 msgstr "W dyrektywie numer %u znak „%c” nie jest cyfrą od 1 do 9."
997
998 #: src/format-ycp.c:92
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
1002 "1 and 9."
1003 msgstr "Znak kończący dyrektywę %u nie jest cyfrą od 1 do 9."
1004
1005 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1006 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:251
1007 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
1008 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
1009 #: src/urlget.c:150
1010 msgid "Bruno Haible"
1011 msgstr "Bruno Haible"
1012
1013 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
1014 #, c-format
1015 msgid "too many arguments"
1016 msgstr "za dużo argumentów"
1017
1018 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
1019 #, c-format, no-wrap
1020 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
1021 msgstr "Składnia: %s [OPCJA]\n"
1022
1023 #: src/hostname.c:218
1024 #, c-format
1025 msgid "Print the machine's hostname.\n"
1026 msgstr "Wypisanie nazwy komputera.\n"
1027
1028 #: src/hostname.c:221
1029 #, c-format
1030 msgid "Output format:\n"
1031 msgstr "Format wyjścia:\n"
1032
1033 #: src/hostname.c:223
1034 #, c-format
1035 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
1036 msgstr "  -s, --short                 krótka nazwa komputera\n"
1037
1038 #: src/hostname.c:225
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
1042 "domain\n"
1043 "                                name, and aliases\n"
1044 msgstr ""
1045 "  -f, --fqdn, --long          długa nazwa komputera, zawierająca pełną "
1046 "nazwę\n"
1047 "                                domeny i aliasy\n"
1048
1049 #: src/hostname.c:228
1050 #, c-format
1051 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
1052 msgstr "  -i, --ip-address            adresy komputera\n"
1053
1054 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:469 src/msgcmp.c:259
1055 #: src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1056 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1057 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1058 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1218
1059 #, c-format, no-wrap
1060 msgid "Informative output:\n"
1061 msgstr "Informacje:\n"
1062
1063 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1064 #, c-format
1065 msgid "could not get host name"
1066 msgstr "nie można odczytać nazwy komputera"
1067
1068 #: src/its.c:319
1069 #, c-format
1070 msgid "selector is not specified"
1071 msgstr "nie zostął podany selektor"
1072
1073 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1074 #, c-format
1075 msgid "cannot create XPath context"
1076 msgstr "nie można utworzyć contekstu XPath"
1077
1078 #: src/its.c:344
1079 #, c-format
1080 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1081 msgstr "nie można rozwinąc wyrażenia XPath: %s"
1082
1083 #: src/its.c:614
1084 #, c-format
1085 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1086 msgstr "węzeł „%s” nie zawiera „%s”"
1087
1088 #: src/its.c:1001
1089 #, c-format
1090 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1091 msgstr "błędna wartośc atrybutu „%s” dla „%s”"
1092
1093 #: src/its.c:1333
1094 #, c-format
1095 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1096 msgstr "składnik początkowy w przestrzeni nazw %s nie ma nazwy „rules”"
1097
1098 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1099 #: src/locating-rule.c:170
1100 #, c-format
1101 msgid "cannot read %s: %s"
1102 msgstr "nie można odczytać %s: %s"
1103
1104 #: src/its.c:1573
1105 #, c-format
1106 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1107 msgstr "nie można rozwinąć ścieżki położenia XPath: %s"
1108
1109 #: src/locating-rule.c:236
1110 #, c-format
1111 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1112 msgstr "węzeł „%s” nie ma „%s”"
1113
1114 #: src/locating-rule.c:307
1115 #, c-format
1116 msgid "cannot read XML file %s"
1117 msgstr "nie można odczytać pliku XML „%s”"
1118
1119 #: src/locating-rule.c:319
1120 #, c-format
1121 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1122 msgstr "składnikiem początkowym nie jest „locatingRules”"
1123
1124 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1125 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1126 #, c-format
1127 msgid "at most one input file allowed"
1128 msgstr "dozwolony najwyżej jeden plik wejściowy"
1129
1130 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:272
1131 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:505 src/msgfmt.c:513
1132 #: src/msgfmt.c:528 src/msgfmt.c:550 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1133 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1134 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:697 src/xgettext.c:704 src/xgettext.c:707
1135 #: src/xgettext.c:710 src/xgettext.c:734
1136 #, c-format
1137 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1138 msgstr "%s i %s wzajemnie się wykluczają"
1139
1140 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1141 #, c-format
1142 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1143 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJŚCIOWY]\n"
1144
1145 #: src/msgattrib.c:427
1146 #, c-format, no-wrap
1147 msgid ""
1148 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1149 "and manipulates the attributes.\n"
1150 msgstr ""
1151 "Filtrowanie komunikatów z katalogu tłumaczeń zgodnie z ich atrybutami oraz\n"
1152 "manipulowanie atrybutami.\n"
1153
1154 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:375
1155 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1156 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1157 #: src/msguniq.c:343
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1161 msgstr ""
1162 "Argumenty obowiązkowe opcji długich są obowiązkowe także dla krótkich.\n"
1163
1164 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:378
1165 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1166 #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1167 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1050
1168 #, c-format
1169 msgid "Input file location:\n"
1170 msgstr "Położenie pliku wejściowego:\n"
1171
1172 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1173 #, c-format
1174 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
1175 msgstr "  PLIK-WEJŚCIOWY              wczytanie pliku PO\n"
1176
1177 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:393 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:384
1178 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1179 #: src/msgfmt.c:926 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1180 #: src/xgettext.c:1056
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
1184 msgstr ""
1185 "  -D, --directory=KATALOG     dodanie KATALOGU do listy poszukiwania plików\n"
1186
1187 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1188 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1189 #, c-format
1190 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1191 msgstr ""
1192 "Jeśli nie podano pliku wejściowego lub plik to -, czytane jest standardowe\n"
1193 "wejście.\n"
1194
1195 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:328
1196 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:950 src/msggrep.c:539
1197 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1198 #: src/xgettext.c:1061
1199 #, c-format
1200 msgid "Output file location:\n"
1201 msgstr "Położenie pliku wyjściowego:\n"
1202
1203 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:330
1204 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:952 src/msgfmt.c:1001
1205 #: src/msgfmt.c:1020 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1206 #: src/msguniq.c:357
1207 #, c-format
1208 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1209 msgstr "  -o, --output-file=PLIK      zapisanie wyniku do podanego pliku\n"
1210
1211 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:332
1212 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1213 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1217 "or if it is -.\n"
1218 msgstr ""
1219 "Wyniki są wypisywane na standardowe wyjście jeśli nie podano pliku lub "
1220 "podany\n"
1221 "plik to -.\n"
1222
1223 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:397 src/msguniq.c:363
1224 #, c-format
1225 msgid "Message selection:\n"
1226 msgstr "Wybór komunikatów:\n"
1227
1228 #: src/msgattrib.c:453
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
1232 msgstr ""
1233 "      --translated            zachowanie przetłumaczonych, usunięcie\n"
1234 "                                nie przetłumaczonych\n"
1235
1236 #: src/msgattrib.c:455
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
1240 msgstr ""
1241 "      --untranslated          zachowanie nie przetłumaczonych, usunięcie\n"
1242 "                                przetłumaczonych\n"
1243
1244 #: src/msgattrib.c:457
1245 #, c-format
1246 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
1247 msgstr ""
1248 "      --no-fuzzy              usunięcie komunikatów oznaczonych „fuzzy”\n"
1249
1250 #: src/msgattrib.c:459
1251 #, c-format
1252 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
1253 msgstr ""
1254 "      --only-fuzzy            zachowanie komunikatów oznaczonych „fuzzy”\n"
1255
1256 #: src/msgattrib.c:461
1257 #, c-format
1258 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
1259 msgstr ""
1260 "      --no-obsolete           usunięcie przestarzałych komunikatów #~\n"
1261
1262 #: src/msgattrib.c:463
1263 #, c-format
1264 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
1265 msgstr ""
1266 "      --only-obsolete         zachowanie przestarzałych komunikatów #~\n"
1267
1268 #: src/msgattrib.c:466
1269 #, c-format
1270 msgid "Attribute manipulation:\n"
1271 msgstr "Manipulowanie atrybutami:\n"
1272
1273 #: src/msgattrib.c:468
1274 #, c-format
1275 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1276 msgstr ""
1277 "      --set-fuzzy             oznaczenie wszystkich komunikatów jako "
1278 "„fuzzy”\n"
1279
1280 #: src/msgattrib.c:470
1281 #, c-format
1282 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1283 msgstr ""
1284 "      --clear-fuzzy           oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n"
1285 "                                nie będących „fuzzy”\n"
1286
1287 #: src/msgattrib.c:472
1288 #, c-format
1289 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1290 msgstr ""
1291 "      --set-obsolete          oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n"
1292 "                                przestarzałe\n"
1293
1294 #: src/msgattrib.c:474
1295 #, c-format
1296 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1297 msgstr ""
1298 "      --clear-obsolete        oznaczenie wszystkich komunikatów jako nie\n"
1299 "                                przestarzałe\n"
1300
1301 #: src/msgattrib.c:476
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1305 "                              of translated messages.\n"
1306 msgstr ""
1307 "      --previous              zachowanie poprzednich identyfikatorów\n"
1308 "                              przetłumaczonych komunikatów przy zaznaczaniu\n"
1309 "                              jako „fuzzy”\n"
1310
1311 #: src/msgattrib.c:479
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1315 "messages\n"
1316 msgstr ""
1317 "      --clear-previous        usunięcie \"previous msgid\" z wszystkich "
1318 "komunikatów\n"
1319
1320 #: src/msgattrib.c:481
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1324 msgstr ""
1325 "      --empty                 zmiana zawartości msgstr na pustą przy "
1326 "usuwaniu\n"
1327 "                                komunikatów oznaczonych „fuzzy”\n"
1328
1329 #: src/msgattrib.c:483
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1333 msgstr ""
1334 "      --only-file=PLIK.po     modyfikacja tylko wpisów obecnych w PLIKU.po\n"
1335
1336 #: src/msgattrib.c:485
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1340 msgstr ""
1341 "      --ignore-file=PLIK.po   modyfikacja tylko wpisów nieobecnych w PLIKU."
1342 "po\n"
1343
1344 #: src/msgattrib.c:487
1345 #, c-format
1346 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1347 msgstr "      --fuzzy                 synonim dla --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1348
1349 #: src/msgattrib.c:489
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1353 msgstr ""
1354 "      --obsolete              synonim dla --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1355
1356 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:418 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:409
1357 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1358 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1359 #: src/msguniq.c:370
1360 #, c-format
1361 msgid "Input file syntax:\n"
1362 msgstr "Składnia pliku wejściowego:\n"
1363
1364 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1365 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1369 msgstr ""
1370 "  -P, --properties-input      plik wejściowy ma składnię .properties Javy\n"
1371
1372 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1373 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1377 "syntax\n"
1378 msgstr ""
1379 "      --stringtable-input     plik wejściowy ma składnię .string z\n"
1380 "                                NeXTstep/GNUstep\n"
1381
1382 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:350
1383 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1058 src/msggrep.c:593
1384 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1385 #: src/xgettext.c:1162
1386 #, c-format
1387 msgid "Output details:\n"
1388 msgstr "Szczegóły dotyczące wyjścia:\n"
1389
1390 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:435 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:352
1391 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1392 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1164
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1396 "      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1397 "                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1398 "'html'.\n"
1399 msgstr ""
1400 "      --color                 używanie zawsze kolorów i innych atrybutów "
1401 "tekstu\n"
1402 "      --color=WARUNEK         używanie kolorów i innych atrybutów jeżeli\n"
1403 "                              zachodzi WARUNEK, który może mieć wartości:\n"
1404 "                              „always” (zawsze), „never” (nigdy), „auto” "
1405 "albo\n"
1406 "                              „html”.\n"
1407
1408 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:439 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:356
1409 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1410 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1168
1411 #, c-format
1412 msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1413 msgstr ""
1414 "      --style=PLIKSTYLU       podanie pliku reguł CSS dla opcji --color\n"
1415
1416 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:441 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:358
1417 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1418 #: src/xgettext.c:1170
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1422 msgstr ""
1423 "  -e, --no-escape             nie używanie sekwencji C na wyjściu "
1424 "(domyślne)\n"
1425
1426 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:443 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:360
1427 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1428 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1172
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1432 msgstr ""
1433 "  -E, --escape                używanie sekwencji C, bez znaków "
1434 "rozszerzonych\n"
1435
1436 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:445 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:362
1437 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1438 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1174
1439 #, c-format
1440 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1441 msgstr ""
1442 "      --force-po              zapisanie pliku PO nawet jeśli jest pusty\n"
1443
1444 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:447 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:396
1445 #: src/xgettext.c:1176
1446 #, c-format
1447 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1448 msgstr ""
1449 "  -i, --indent                zapisanie pliku .po w stylu z wcięciami\n"
1450
1451 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:398
1452 #: src/xgettext.c:1178
1453 #, c-format
1454 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1455 msgstr "      --no-location           nie zapisywanie linii „#: plik:linia”\n"
1456
1457 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:400
1458 #: src/xgettext.c:1180
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1462 msgstr ""
1463 "  -n, --add-location          generowanie linii „#: plik:linia” (domyślne)\n"
1464
1465 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:453 src/msgcomm.c:437 src/msguniq.c:402
1466 #: src/xgettext.c:1182
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1470 msgstr ""
1471 "      --strict                zapisanie pliku .po ściśle zgodnego z "
1472 "Uniforum\n"
1473
1474 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:455 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:372
1475 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1476 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1477 #, c-format
1478 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1479 msgstr "  -p, --properties-output     zapisanie pliku .properties Javy\n"
1480
1481 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:374
1482 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1483 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1186
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1487 msgstr ""
1488 "      --stringtable-output    zapisanie pliku .strings NeXTstep/GNUstep\n"
1489
1490 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:376
1491 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1492 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1190
1493 #, c-format
1494 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1495 msgstr ""
1496 "  -w, --width=LICZBA          ustawienie szerokości strony dla wyjścia\n"
1497
1498 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378
1499 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1500 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1192
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1504 "                              the output page width, into several lines\n"
1505 msgstr ""
1506 "      --no-wrap               nie łamanie na wiele linii komunikatów "
1507 "dłuższych\n"
1508 "                                niż szerokość strony\n"
1509
1510 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:381
1511 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1512 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1195
1513 #, c-format
1514 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1515 msgstr "  -s, --sort-output           generowanie posortowanego wyjścia\n"
1516
1517 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcomm.c:450 src/msgconv.c:383
1518 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1519 #: src/xgettext.c:1197
1520 #, c-format
1521 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1522 msgstr ""
1523 "  -F, --sort-by-file          sortowanie wyjścia według położenia pliku\n"
1524
1525 #: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327
1526 #, c-format
1527 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1528 msgstr "podane niemożliwe kryteria selekcji (%d < n < %d)"
1529
1530 #: src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:1036
1531 #, c-format
1532 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1533 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJŚCIOWY]\n"
1534
1535 #: src/msgcat.c:372
1536 #, c-format, no-wrap
1537 msgid ""
1538 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1539 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1540 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1541 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1542 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1543 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1544 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1545 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1546 "to define them.\n"
1547 msgstr ""
1548 "Łączenie i zespalanie podanych plików PO.\n"
1549 "Znajduje komunikaty wspólne dla dwóch lub więcej podanych plików PO.\n"
1550 "Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n"
1551 "opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla ustalenia\n"
1552 "mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n"
1553 "unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń, wydobyte komentarze\n"
1554 "i pozycje w plikach zostaną zgromadzone, chyba że zostanie podana opcja\n"
1555 "--use-first, wtedy będą skopiowane z pierwszego definiującego je pliku PO.\n"
1556
1557 #: src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1052
1558 #, c-format
1559 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1560 msgstr "  PLIK-WEJŚCIOWY ...          pliki wejściowe\n"
1561
1562 #: src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:382 src/xgettext.c:1054
1563 #, c-format
1564 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1565 msgstr ""
1566 "  -f, --files-from=PLIK       odczytanie listy plików wejściowych z PLIKU\n"
1567
1568 #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:928
1569 #: src/xgettext.c:1058
1570 #, c-format
1571 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1572 msgstr "Jeśli plik wejściowy to -, czytane jest standardowe wejście.\n"
1573
1574 #: src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:399
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1578 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1579 msgstr ""
1580 "  -<, --less-than=LICZBA      wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n"
1581 "                                mniejszą od LICZBY, domyślnie "
1582 "nieskończoności\n"
1583
1584 #: src/msgcat.c:411
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1588 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1589 msgstr ""
1590 "  ->, --more-than=LICZBA      wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n"
1591 "                                większą od LICZBY, domyślnie 1\n"
1592
1593 #: src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:405
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1597 "                              that only unique messages be printed\n"
1598 msgstr ""
1599 "  -u, --unique                skrót dla --less-than=2, żądanie wypisania\n"
1600 "                                wyłącznie unikalnych komunikatów\n"
1601
1602 #: src/msgcat.c:420 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1032
1603 #: src/msgmerge.c:576
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1607 msgstr ""
1608 "  -P, --properties-input      pliki wejściowe mają składnię .properties "
1609 "Javy\n"
1610
1611 #: src/msgcat.c:422 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:413 src/msgfmt.c:1034
1612 #: src/msgmerge.c:578
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1616 "                              syntax\n"
1617 msgstr ""
1618 "      --stringtable-input     pliki wejściowe mają składnię .strings\n"
1619 "                                NeXTstep/GNUstep\n"
1620
1621 #: src/msgcat.c:428 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1622 #, c-format
1623 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1624 msgstr "  -t, --to-code=NAZWA         kodowanie dla wyjścia\n"
1625
1626 #: src/msgcat.c:430 src/msguniq.c:381
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1630 "                              message, don't merge several translations\n"
1631 msgstr ""
1632 "      --use-first             użycie pierwszego dostępnego tłumaczenia\n"
1633 "                                każdego komunikatu zamiast łączenia wielu\n"
1634
1635 #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1639 msgstr "      --lang=NAZWA_KATALOGU   ustawienie pola „Language” w nagłówku\n"
1640
1641 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1642 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:363
1643 msgid "Peter Miller"
1644 msgstr "Peter Miller"
1645
1646 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1647 #, c-format
1648 msgid "no input files given"
1649 msgstr "nie podano plików wejściowych"
1650
1651 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1652 #, c-format
1653 msgid "exactly 2 input files required"
1654 msgstr "wymagane są dokładnie dwa pliki wejściowe"
1655
1656 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1657 #, c-format
1658 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1659 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] def.po ref.pot\n"
1660
1661 #: src/msgcmp.c:219
1662 #, c-format, no-wrap
1663 msgid ""
1664 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1665 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1666 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1667 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1668 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1669 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1670 msgstr ""
1671 "Porównanie dwóch plików .po w stylu Uniforum, żeby sprawdzić czy zawierają te\n"
1672 "same zbiory napisów msgid. Plik def.po to istniejący plik PO z tłumaczeniami.\n"
1673 "Plik ref.po jest ostatnio utworzonym plikiem PO lub plikiem PO Template\n"
1674 "(zwykle tworzonym przez xgettext). Jest to przydatne do stwierdzenia czy\n"
1675 "wszystkie komunikaty w programie zostały przetłumaczone. Tam gdzie nie można\n"
1676 "dopasować dokładnie, używane jest dopasowywanie rozmyte dla lepszej\n"
1677 "diagnostyki.\n"
1678
1679 #: src/msgcmp.c:233
1680 #, c-format
1681 msgid "  def.po                      translations\n"
1682 msgstr "  def.po                      tłumaczenia\n"
1683
1684 #: src/msgcmp.c:235
1685 #, c-format
1686 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1687 msgstr "  ref.pot                     odniesienia do źródeł\n"
1688
1689 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1690 #, c-format
1691 msgid "Operation modifiers:\n"
1692 msgstr "Modyfikatory operacji:\n"
1693
1694 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1698 "po\n"
1699 msgstr ""
1700 "  -m, --multi-domain          zastosowanie ref.pot dla wszystkich domen def."
1701 "po\n"
1702
1703 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1704 #, c-format
1705 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1706 msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     nie używanie dopasowywania rozmytego\n"
1707
1708 #: src/msgcmp.c:246
1709 #, c-format
1710 msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1711 msgstr ""
1712 "      --use-fuzzy             użycie na wyjściu niepewnych (fuzzy) "
1713 "komunikatów\n"
1714
1715 #: src/msgcmp.c:248
1716 #, c-format
1717 msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1718 msgstr "      --use-untranslated      użycie nieprzetłumaczonych komunikatów\n"
1719
1720 #: src/msgcmp.c:325
1721 #, c-format
1722 msgid "this message is untranslated"
1723 msgstr "ten komunikat jest nie przetłumaczony"
1724
1725 #: src/msgcmp.c:331
1726 #, c-format
1727 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1728 msgstr "ten komunikat powinien być sprawdzony przez tłumacza"
1729
1730 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1731 #, c-format
1732 msgid "this message is used but not defined..."
1733 msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie jest zdefiniowany..."
1734
1735 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1736 #, c-format
1737 msgid "...but this definition is similar"
1738 msgstr "...ale ta definicja jest podobna"
1739
1740 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1741 #, c-format
1742 msgid "this message is used but not defined in %s"
1743 msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie jest zdefiniowany w %s"
1744
1745 #: src/msgcmp.c:547
1746 #, c-format
1747 msgid "warning: this message is not used"
1748 msgstr "uwaga: ten komunikat nie został użyty"
1749
1750 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:777 src/msgfmt.c:1623 src/xgettext.c:1008
1751 #, c-format
1752 msgid "found %d fatal error"
1753 msgid_plural "found %d fatal errors"
1754 msgstr[0] "znaleziono %d błąd krytyczny"
1755 msgstr[1] "znaleziono %d błędy krytyczne"
1756 msgstr[2] "znaleziono %d błędów krytycznych"
1757
1758 #: src/msgcomm.c:316
1759 #, c-format
1760 msgid "at least two files must be specified"
1761 msgstr "muszą być podane przynajmniej dwa pliki"
1762
1763 #: src/msgcomm.c:364
1764 #, c-format, no-wrap
1765 msgid ""
1766 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1767 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1768 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1769 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1770 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1771 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1772 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1773 "cumulated.\n"
1774 msgstr ""
1775 "Znajdywanie komunikatów wspólnych dla dwóch lub więcej podanych plików PO.\n"
1776 "Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n"
1777 "opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla ustalenia\n"
1778 "mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n"
1779 "unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń i wydobyte komentarze\n"
1780 "zostaną zachowane, ale tylko z pierwszego definiującego je pliku PO. Pozycje\n"
1781 "w plikach dla wszystkich plików PO zostaną zgromadzone.\n"
1782
1783 #: src/msgcomm.c:402
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1787 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1788 msgstr ""
1789 "  ->, --more-than=LICZBA      wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n"
1790 "                                większą od LICZBY, domyślnie 1\n"
1791
1792 #: src/msgcomm.c:452 src/xgettext.c:1199
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1796 msgstr ""
1797 "      --omit-header           nie zapisywanie nagłówka z wpisem „msgid "
1798 "\"\"”\n"
1799
1800 #: src/msgconv.c:312
1801 #, c-format
1802 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1803 msgstr "Konwersja katalogu tłumaczeń na inne kodowanie znaków.\n"
1804
1805 #: src/msgconv.c:336
1806 #, c-format
1807 msgid "Conversion target:\n"
1808 msgstr "Cel konwersji:\n"
1809
1810 #: src/msgconv.c:340
1811 #, c-format
1812 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1813 msgstr "Domyślnym kodowaniem jest kodowanie dla aktualnej lokalizacji.\n"
1814
1815 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1816 #, c-format
1817 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1818 msgstr ""
1819 "  -i, --indent                zapisanie pliku .po w stylu z wcięciami\n"
1820
1821 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1822 #: src/msgmerge.c:600
1823 #, c-format
1824 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1825 msgstr "      --no-location           pominięcie linii „#: plik:linia”\n"
1826
1827 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1828 #: src/msgmerge.c:602
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1832 msgstr ""
1833 "  -n, --add-location          zachowanie linii „#: plik:linia” (domyślne)\n"
1834
1835 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1836 #: src/msgmerge.c:604
1837 #, c-format
1838 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1839 msgstr ""
1840 "      --strict                zapisanie pliku .po ściśle zgodnego z "
1841 "Uniforum\n"
1842
1843 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:465 src/xgettext.c:727
1844 #, c-format
1845 msgid "no input file given"
1846 msgstr "nie podano nazwy pliku wejściowego"
1847
1848 #: src/msgen.c:264
1849 #, c-format
1850 msgid "exactly one input file required"
1851 msgstr "wymagany jest dokładnie jeden plik wejściowy"
1852
1853 #: src/msgen.c:305
1854 #, c-format
1855 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1856 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] PLIK-WEJŚCIOWY\n"
1857
1858 #: src/msgen.c:310
1859 #, c-format, no-wrap
1860 msgid ""
1861 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1862 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1863 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1864 "identical to the msgid.\n"
1865 msgstr ""
1866 "Tworzy plik tłumaczeń angielskich. Plikiem wejściowym jest ostatnio\n"
1867 "tworzony angielski plik PO lub plik PO Template (zazwyczaj stworzony przez\n"
1868 "xgettext). Nie przetłumaczonym wpisom są przypisywane tłumaczenia\n"
1869 "identyczne z msgid.\n"
1870
1871 #: src/msgen.c:322
1872 #, c-format
1873 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1874 msgstr "  PLIK-WEJŚCIOWY              plik wejściowy PO lub POT\n"
1875
1876 #: src/msgexec.c:203
1877 #, c-format
1878 msgid "missing command name"
1879 msgstr "brak nazwy polecenia"
1880
1881 #: src/msgexec.c:264
1882 #, c-format
1883 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1884 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] POLECENIE [OPCJA-POLECENIA]\n"
1885
1886 #: src/msgexec.c:269
1887 #, c-format, no-wrap
1888 msgid ""
1889 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1890 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1891 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1892 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1893 "across all invocations.\n"
1894 msgstr ""
1895 "Wykonanie polecenie na wszystkich tłumaczeniach z katalogu tłumaczeń.\n"
1896 "POLECENIE może być dowolnym programem czytającym tłumaczenie ze\n"
1897 "standardowego wejścia. Jest wywoływane raz dla każdego tłumaczenia.\n"
1898 "Jego wyjście staje się wyjściem msgexec. Kod wyjścia msgexec to maksimum\n"
1899 "z kodów wyjścia dla wszystkich wywołań.\n"
1900
1901 #: src/msgexec.c:278
1902 #, c-format, no-wrap
1903 msgid ""
1904 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1905 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1906 msgstr ""
1907 "Specjalne wbudowane polecenie o nazwie „0” wypisuje tłumaczenie zakończone\n"
1908 "bajtem 0. Wyjście „msgexec 0” może być wejściem dla „xargs -0”.\n"
1909
1910 #: src/msgexec.c:283
1911 #, c-format
1912 msgid "Command input:\n"
1913 msgstr "Dane dla polecenia:\n"
1914
1915 #: src/msgexec.c:285
1916 #, c-format
1917 msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
1918 msgstr ""
1919 "  --newline                   dodanie znaku nowej linii na końcu danych\n"
1920 "                                wejściowych\n"
1921
1922 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1923 #, c-format
1924 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1925 msgstr "  -i, --input=PLIK-WEJŚCIOWY  plik wejściowy PO\n"
1926
1927 #: src/msgexec.c:357
1928 #, c-format
1929 msgid "write to stdout failed"
1930 msgstr "pisanie na standardowe wyjście nie powiodło się"
1931
1932 #: src/msgfilter.c:305
1933 #, c-format
1934 msgid "missing filter name"
1935 msgstr "brak nazwy filtru"
1936
1937 #: src/msgfilter.c:325
1938 #, c-format
1939 msgid "at least one sed script must be specified"
1940 msgstr "musi być podany przynajmniej jeden skrypt seda"
1941
1942 #: src/msgfilter.c:414
1943 #, c-format
1944 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1945 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] FILTR [OPCJA-FILTRA]\n"
1946
1947 #: src/msgfilter.c:418
1948 #, c-format
1949 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1950 msgstr ""
1951 "Zastosowanie filtru na wszystkich tłumaczeniach z katalogu tłumaczeń.\n"
1952
1953 #: src/msgfilter.c:442
1954 #, c-format
1955 msgid ""
1956 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1957 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1958 msgstr ""
1959 "FILTR może być dowolnym programem czytającym tłumaczenie ze standardowego\n"
1960 "wejścia i wypisującym zmodyfikowane tłumaczenie na standardowym wyjściu.\n"
1961
1962 #: src/msgfilter.c:447
1963 #, c-format
1964 msgid "Filter input and output:\n"
1965 msgstr "Dane wejściowe i wyjściowe filtra:\n"
1966
1967 #: src/msgfilter.c:449
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
1971 "                                remove a newline from the end of output"
1972 msgstr ""
1973 "  --newline                   dodanie znaku końca linii na końcu danych\n"
1974 "                                wejściowych i usunięcie z końca danych\n"
1975 "                                wyjściowych"
1976
1977 #: src/msgfilter.c:453
1978 #, c-format
1979 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1980 msgstr "Przydatne OPCJE-FILTRA jeśli FILTREM jest „sed”:\n"
1981
1982 #: src/msgfilter.c:455
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1986 msgstr ""
1987 "  -e, --expresion=SKRYPT      dodanie SKRYPTU do wykonywanych poleceń\n"
1988
1989 #: src/msgfilter.c:457
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1993 "commands\n"
1994 "                                to be executed\n"
1995 msgstr ""
1996 "  -f, --file=PLIK-SKRYPTU     dodanie zawartości PLIKU-SKRYPTU do "
1997 "wykonywanych\n"
1998 "                                poleceń\n"
1999
2000 #: src/msgfilter.c:460
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
2004 msgstr "  -n, --quiet, --silent       nie wypisywanie zawartości wzorca\n"
2005
2006 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
2010 msgstr ""
2011 "      --no-escape             nie używanie sekwencji C na wyjściu "
2012 "(domyślne)\n"
2013
2014 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
2015 #, c-format
2016 msgid "      --indent                indented output style\n"
2017 msgstr "      --indent                zapisanie pliku w stylu z wcięciami\n"
2018
2019 #: src/msgfilter.c:486
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
2023 msgstr ""
2024 "      --keep-header           zachowanie nagłówka z pominięciem filtra\n"
2025
2026 #: src/msgfilter.c:666
2027 #, c-format
2028 msgid "filter output is not terminated with a newline"
2029 msgstr "dane z filtra nie są zakończone znakiem nowej linii"
2030
2031 #: src/msgfmt.c:374
2032 #, c-format
2033 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
2034 msgstr "argument %s powinien być pojedynczym znakiem przestankowym"
2035
2036 #: src/msgfmt.c:421
2037 #, c-format
2038 msgid "invalid endianness: %s"
2039 msgstr "błędna endianness: %s"
2040
2041 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2042 #: src/msgfmt.c:452 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:687
2043 msgid "Ulrich Drepper"
2044 msgstr "Ulrich Drepper"
2045
2046 #: src/msgfmt.c:473
2047 #, c-format
2048 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2049 msgstr "jeżeli są podane %s i %s, nie należy podawać pliku wejściowego"
2050
2051 #: src/msgfmt.c:519 src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msgunfmt.c:331
2052 #: src/msgunfmt.c:354
2053 #, c-format
2054 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2055 msgstr "%s wymaga podania \"-d katalog\""
2056
2057 #: src/msgfmt.c:534 src/msgfmt.c:556 src/msgfmt.c:591 src/msgfmt.c:619
2058 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
2059 #, c-format
2060 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2061 msgstr "%s wymaga podania \"-l lokalizacja\""
2062
2063 #: src/msgfmt.c:573 src/msgfmt.c:601
2064 #, c-format
2065 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2066 msgstr "%s wymaga podania \"--template wzorzec\""
2067
2068 #: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:608
2069 #, c-format
2070 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2071 msgstr "%s wymaga podania \"-o plik\""
2072
2073 #: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614
2074 #, c-format
2075 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2076 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie w %s"
2077
2078 #: src/msgfmt.c:628 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2079 #, c-format
2080 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2081 msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s lub %s"
2082
2083 #: src/msgfmt.c:634 src/msgfmt.c:640
2084 #, c-format
2085 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2086 msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s, %s albo z %s"
2087
2088 #: src/msgfmt.c:713
2089 #, c-format
2090 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2091 msgstr "nie można odnaleźć reguł ITS dla %s"
2092
2093 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
2094 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2095 #: src/msgfmt.c:874
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: "
2098 msgstr "%s: "
2099
2100 #: src/msgfmt.c:878
2101 #, c-format
2102 msgid "%d translated message"
2103 msgid_plural "%d translated messages"
2104 msgstr[0] "%d przetłumaczony komunikat"
2105 msgstr[1] "%d przetłumaczone komunikaty"
2106 msgstr[2] "%d przetłumaczonych komunikatów"
2107
2108 #: src/msgfmt.c:883
2109 #, c-format
2110 msgid ", %d fuzzy translation"
2111 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2112 msgstr[0] ", %d tłumaczenie budzi wątpliwości"
2113 msgstr[1] ", %d tłumaczenia budzą wątpliwości"
2114 msgstr[2] ", %d tłumaczeń budzi wątpliwości"
2115
2116 #: src/msgfmt.c:888
2117 #, c-format
2118 msgid ", %d untranslated message"
2119 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2120 msgstr[0] ", %d nie przetłumaczony komunikat"
2121 msgstr[1] ", %d nie przetłumaczone komunikaty"
2122 msgstr[2] ", %d nie przetłumaczonych komunikatów"
2123
2124 #: src/msgfmt.c:908
2125 #, c-format
2126 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2127 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] nazwa-pliku.po ...\n"
2128
2129 #: src/msgfmt.c:912
2130 #, c-format
2131 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2132 msgstr ""
2133 "Generowanie binarnego katalogu komunikatów z tekstowego opisu tłumaczeń.\n"
2134
2135 #: src/msgfmt.c:924
2136 #, c-format
2137 msgid "  filename.po ...             input files\n"
2138 msgstr "  nazwa-pliku.po ...          pliki wejściowe\n"
2139
2140 #: src/msgfmt.c:931 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1094
2141 #, c-format
2142 msgid "Operation mode:\n"
2143 msgstr "Tryb działania:\n"
2144
2145 #: src/msgfmt.c:933
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2149 "class\n"
2150 msgstr ""
2151 "  -j, --java                  tryb Javy: generowanie klas Java "
2152 "ResourceBundle\n"
2153
2154 #: src/msgfmt.c:935
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2158 "higher)\n"
2159 msgstr ""
2160 "      --java2                 jak --java dla Javy 2 (JDK 1.2 i nowsze)\n"
2161
2162 #: src/msgfmt.c:937
2163 #, c-format
2164 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2165 msgstr "      --csharp                tryb C#: generowanie pliku .dll .NET\n"
2166
2167 #: src/msgfmt.c:939
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
2171 "file\n"
2172 msgstr ""
2173 "      --csharp-resources      tryb zasobów C#: generowanie pliku .resources ."
2174 "NET\n"
2175
2176 #: src/msgfmt.c:941
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2180 msgstr ""
2181 "      --tcl                   tryb Tcl: generowanie pliku tcl/msgcat .msg\n"
2182
2183 #: src/msgfmt.c:943
2184 #, c-format
2185 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2186 msgstr "      --qt                    tryb Qt: generowanie pliku .qm\n"
2187
2188 #: src/msgfmt.c:945
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2192 msgstr ""
2193 "      --desktop               tryb Elementu Pulpitu: generowanie pliku ."
2194 "desktop\n"
2195
2196 #: src/msgfmt.c:947
2197 #, c-format
2198 msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
2199 msgstr "      --xml                   tryb XML: generowanie pliku XML\n"
2200
2201 #: src/msgfmt.c:954
2202 #, c-format
2203 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
2204 msgstr ""
2205 "      --strict                włączenie trybu ścisłej zgodności z Uniforum\n"
2206
2207 #: src/msgfmt.c:956 src/xgettext.c:1069
2208 #, c-format
2209 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2210 msgstr ""
2211 "Jeśli plikiem wyjściowym jest -, wynik jest kierowany na standardowe "
2212 "wyjście.\n"
2213
2214 #: src/msgfmt.c:959
2215 #, c-format
2216 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2217 msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie Javy:\n"
2218
2219 #: src/msgfmt.c:961 src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2220 #, c-format
2221 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
2222 msgstr "  -r, --resource=ZASÓB        nazwa zasobu\n"
2223
2224 #: src/msgfmt.c:963 src/msgfmt.c:979 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999
2225 #: src/msgfmt.c:1016 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
2229 "language_COUNTRY\n"
2230 msgstr ""
2231 "  -l, --locale=LOKALIZACJA    nazwa lokalizacji - język lub język_KRAJ\n"
2232
2233 #: src/msgfmt.c:965
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "      --source                produce a .java file, instead of a .class "
2237 "file\n"
2238 msgstr "      --source                utworzenie pliku .java zamiast .class\n"
2239
2240 #: src/msgfmt.c:967
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
2244 msgstr ""
2245 "  -d KATALOG                  bazowy katalog w hierarchii katalogu klas\n"
2246
2247 #: src/msgfmt.c:969
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2251 "name,\n"
2252 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
2253 "written under the specified directory.\n"
2254 msgstr ""
2255 "Nazwa klasy jest określana poprzez dołączenie nazwy lokalizacji do nazwy\n"
2256 "zasobu, oddzielając je znakiem podkreślenia. Opcja -d jest obowiązkowa. "
2257 "Klasa\n"
2258 "jest zapisywana w podanym katalogu.\n"
2259
2260 #: src/msgfmt.c:975
2261 #, c-format
2262 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2263 msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie C#:\n"
2264
2265 #: src/msgfmt.c:981 src/msgunfmt.c:474
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
2269 "files\n"
2270 msgstr ""
2271 "  -d KATALOG                  katalog bazowy plików .dll zależnych od "
2272 "locale\n"
2273
2274 #: src/msgfmt.c:983
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
2278 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2279 msgstr ""
2280 "Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .dll jest zapisywany w podkatalogu "
2281 "podanego\n"
2282 "katalogu, którego nazwa zależy od lokalizacji (locale).\n"
2283
2284 #: src/msgfmt.c:987
2285 #, c-format
2286 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2287 msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie Tcl:\n"
2288
2289 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:484
2290 #, c-format
2291 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
2292 msgstr ""
2293 "  -d KATALOG                  bazowy katalog katalogów komunikatów .msg\n"
2294
2295 #: src/msgfmt.c:993
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
2299 "specified directory.\n"
2300 msgstr ""
2301 "Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .msg jest zapisywany w podanym katalogu.\n"
2302
2303 #: src/msgfmt.c:997
2304 #, c-format
2305 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2306 msgstr "Opcje trybu Elementu Pulpitu (Desktop Entry):\n"
2307
2308 #: src/msgfmt.c:1003
2309 #, c-format
2310 msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
2311 msgstr "  --template=WZORZEC          plik .desktop użyty jako WZORZEC\n"
2312
2313 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1024
2314 #, c-format
2315 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
2316 msgstr "  -d KATALOG                  bazowy katalog plików .po\n"
2317
2318 #: src/msgfmt.c:1007 src/xgettext.c:1123
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
2322 "  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
2323 msgstr ""
2324 "  -kSŁOWO, --keyword=SŁOWO    dodatkowe słowo kluczowe do poszukiwania\n"
2325 "  -k, --keyword               bez używania domyślnych słów kluczowych\n"
2326
2327 #: src/msgfmt.c:1010 src/msgfmt.c:1026
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
2331 "input\n"
2332 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2333 msgstr ""
2334 "Opcje -l, -o i --template są obowiązkowe. Jeżeli podana jest opcja -D, "
2335 "pliki\n"
2336 "wejściowe są szukane w podanym katalogu zamiast pośród argumentów "
2337 "polecenia.\n"
2338
2339 #: src/msgfmt.c:1014
2340 #, c-format
2341 msgid "XML mode options:\n"
2342 msgstr "Opcje trybu XML:\n"
2343
2344 #: src/msgfmt.c:1018
2345 #, c-format
2346 msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
2347 msgstr "  -L, --language=NAZWA        rozpoznawanie podanego języka XML\n"
2348
2349 #: src/msgfmt.c:1022
2350 #, c-format
2351 msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
2352 msgstr "  --template=WZORZEC          plik XML użyty jako WZORZEC\n"
2353
2354 #: src/msgfmt.c:1038 src/xgettext.c:1086
2355 #, c-format
2356 msgid "Input file interpretation:\n"
2357 msgstr "Interpretacja pliku wejściowego:\n"
2358
2359 #: src/msgfmt.c:1040
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
2363 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2364 "domain\n"
2365 msgstr ""
2366 "  -c, --check                 wykonanie wszystkich testów włączanych przez\n"
2367 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2368 "domain\n"
2369
2370 #: src/msgfmt.c:1043
2371 #, c-format
2372 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
2373 msgstr ""
2374 "      --check-format          sprawdzenie tłumaczeń z formatów zależnych od\n"
2375 "                              języka\n"
2376
2377 #: src/msgfmt.c:1045
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
2381 "entry\n"
2382 msgstr ""
2383 "      --check-header          sprawdzenie obecności i zawartości wpisu "
2384 "nagłówka\n"
2385
2386 #: src/msgfmt.c:1047
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
2390 "                                and the --output-file option\n"
2391 msgstr ""
2392 "      --check-domain          sprawdzenie konfliktów między dyrektywami\n"
2393 "                                dotyczącymi domeny i opcją --output-file\n"
2394
2395 #: src/msgfmt.c:1050
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2399 "msgfmt\n"
2400 msgstr ""
2401 "  -C, --check-compatibility   kontrola czy GNU msgfmt działa jak X/Open "
2402 "msgfmt\n"
2403
2404 #: src/msgfmt.c:1052
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
2408 "for\n"
2409 "                                menu items\n"
2410 msgstr ""
2411 "      --check-accelerators[=ZNAK]  sprawdzenie obecności skrótów "
2412 "klawiszowych\n"
2413 "                                dla opcji w menu\n"
2414
2415 #: src/msgfmt.c:1055
2416 #, c-format
2417 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2418 msgstr ""
2419 "  -f, --use-fuzzy             użycie na wyjściu niepewnych (fuzzy) wpisów\n"
2420
2421 #: src/msgfmt.c:1060
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2425 msgstr ""
2426 "  -a, --alignment=LICZBA      wyrównanie napisów do LICZBY bajtów "
2427 "(domyślnie:\n"
2428 "                              %d)\n"
2429
2430 #: src/msgfmt.c:1062
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
2434 "order\n"
2435 "                                (big or little, default depends on "
2436 "platform)\n"
2437 msgstr ""
2438 "      --endianness=KOLEJBAJTÓW  zapisanie liczb 32-bitowych w podanej\n"
2439 "                                kolejności bajtów (big albo little, "
2440 "domyślna\n"
2441 "                                kolejność zależy od platformy\n"
2442
2443 #: src/msgfmt.c:1065
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
2447 msgstr ""
2448 "      --no-hash               tworzenie pliku binarnego bez tablicy "
2449 "haszującej\n"
2450
2451 #: src/msgfmt.c:1074
2452 #, c-format
2453 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
2454 msgstr ""
2455 "      --statistics            wypisanie statystyk dotyczących tłumaczeń\n"
2456
2457 #: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2458 #, c-format
2459 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
2460 msgstr ""
2461 "  -v, --verbose               zwiększenie ilości podawanych informacji\n"
2462
2463 #: src/msgfmt.c:1189
2464 #, c-format
2465 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2466 msgstr "uwaga: brakujący lub niepoprawny nagłówek pliku PO\n"
2467
2468 #: src/msgfmt.c:1192
2469 #, c-format
2470 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2471 msgstr "uwaga: konwersja zestawu znaków nie będzie działać\n"
2472
2473 #: src/msgfmt.c:1202
2474 #, c-format
2475 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2476 msgstr "uwaga: nagłówek pliku PO jest niepewny (fuzzy)\n"
2477
2478 #: src/msgfmt.c:1204
2479 #, c-format
2480 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2481 msgstr "uwaga: starsze wersje msgfmt nie zgłoszą błędu w tym miejscu\n"
2482
2483 #: src/msgfmt.c:1228
2484 #, c-format
2485 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2486 msgstr "nazwa domeny \"%s\" nie jest odpowiednią nazwa pliku"
2487
2488 #: src/msgfmt.c:1233
2489 #, c-format
2490 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2491 msgstr ""
2492 "nazwa domeny \"%s\" nie jest dobra jako nazwa pliku: użycie przedrostka"
2493
2494 #: src/msgfmt.c:1247
2495 #, c-format
2496 msgid "'domain %s' directive ignored"
2497 msgstr "dyrektywa „domain %s” zignorowana"
2498
2499 #: src/msgfmt.c:1307
2500 #, c-format
2501 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2502 msgstr "zignorowana pusta wartość „msgstr”"
2503
2504 #: src/msgfmt.c:1308
2505 #, c-format
2506 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2507 msgstr "zignorowana niepewna (fuzzy) wartość „msgstr”"
2508
2509 #: src/msgfmt.c:1357
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2512 msgstr "%s: uwaga: plik źródłowy zawiera tłumaczenie budzące wątpliwości"
2513
2514 #: src/msgfmt.c:1474
2515 #, c-format
2516 msgid "%s does not exist"
2517 msgstr "%s nie istnieje"
2518
2519 #: src/msgfmt.c:1481
2520 #, c-format
2521 msgid "%s exists but cannot read"
2522 msgstr "%s istnieje, ale nie może zostać przeczytany"
2523
2524 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:87
2525 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
2526 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:181
2527 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:173
2528 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163
2529 #: src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2530 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2531 #, c-format
2532 msgid "error while reading \"%s\""
2533 msgstr "błąd w czasie czytania \"%s\""
2534
2535 #: src/msggrep.c:502
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2539 "specified"
2540 msgstr ""
2541 "opcja „%c” nie może być użyta przed podaniem „J”, „K”, „T”, „C” lub „X”"
2542
2543 #: src/msggrep.c:522
2544 #, c-format, no-wrap
2545 msgid ""
2546 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2547 "or belong to some given source files.\n"
2548 msgstr ""
2549 "Wyciągnięcie z katalogu tłumaczeń wszystkich komunikatów pasujących do podanego\n"
2550 "wzorca lub należących do podanego pliku źródłowego.\n"
2551
2552 #: src/msggrep.c:548
2553 #, c-format, no-wrap
2554 msgid ""
2555 "Message selection:\n"
2556 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2557 "  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2558 "  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2559 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2560 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2561 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2562 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2563 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2564 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2565 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2566 "\n"
2567 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2568 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2569 "\n"
2570 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2571 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2572 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2573 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2574 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2575 "\n"
2576 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2577 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2578 "  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2579 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2580 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2581 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2582 "  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2583 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2584 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2585 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2586 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2587 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2588 "  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2589 "                              selection criterion\n"
2590 msgstr ""
2591 "Wybór komunikatów:\n"
2592 "  [-N PLIK-ŹRÓDŁOWY]... [-M DOMENA]...\n"
2593 "  [-J WZORZEC-KONTEKST] [-K WZORZEC-MSGID] [-T WZORZEC-MSGSTR]\n"
2594 "  [-C WZORZEC-KOMENTARZA] [-X WZORZEC-WYDOB-KOMENTARZA]\n"
2595 "Komunikat jest wybierany jeśli pochodzi z jednego z podanych plików\n"
2596 "źródłowych lub pochodzi z jednej z podanych domen,\n"
2597 "lub, jeśli podano -J i kontekst (msgctxt) pasuje do WZORCA-KONTEKST,\n"
2598 "lub, jeśli podano -K i klucz (msgid lub msgid_plural), pasuje do WZORCA-MSGID,\n"
2599 "lub, jeśli podano -T i to tłumaczenie (msgstr) pasuje do WZORCA-MSGSTR,\n"
2600 "lub, jeśli podano -C i komentarz tłumacza pasuje do WZORCA-KOMENTARZA,\n"
2601 "lub, jeśli podano -X i wydobyty komentarz pasuje do WZORCA-WYDOB-KOMENTARZA.\n"
2602 "\n"
2603 "Jeśli podano więcej niż jedno kryterium wyboru, zbiór wybranych komunikatów\n"
2604 "jest sumą komunikatów wybranych dla każdego kryterium.\n"
2605 "\n"
2606 "Składnia WZORCA-KONTEKST, WZORCA-MSGID, WZORCA-MSGSTR, WZORCA-KOMENTARZA i\n"
2607 "WZORCA-WYDOB-KOMENTARZA:\n"
2608 "  [-E | -F] [-e WZORZEC | -f PLIK]...\n"
2609 "WZORCE są domyślnie podstawowymi wyrażeniami regularnymi, lub rozszerzonymi\n"
2610 "wyrażeniami regularnymi jeśli podano -E, lub stałymi ciągami jeśli podano -F.\n"
2611 "\n"
2612 "  -N, --location=PLIK-ŹRÓDŁ   wybranie komunikatów wydobytych z PLIKU-ŹRÓDŁ\n"
2613 "  -M, --domain=DOMENA         wybranie komunikatów należących do DOMENY\n"
2614 "  -J, --msgctxt               początek wzorców dla msgctxt\n"
2615 "  -K, --msgid                 początek wzorców dla msgid\n"
2616 "  -T, --msgstr                początek wzorców dla msgstr\n"
2617 "  -C, --comment               początek wzorców dla komentarza tłumacza\n"
2618 "  -X, --extracted-comment     początek wzorców dla wydobytego komentarza\n"
2619 "  -E, --extended-regexp       WZORZEC jest rozszerzonym wyrażeniem regularnym\n"
2620 "  -F, --fixed-strings         WZORZEC jest zbiorem napisów oddzielonych \\n\n"
2621 "  -e, --regexp=WZORZEC        użycie WZORCA jako wyrażenia regularnego\n"
2622 "  -f, --file=PLIK             pobranie WZORCA z PLIKU\n"
2623 "  -i, --ignore-case           nie rozróżnianie wielkości liter\n"
2624 "  -v, --invert-match          wypisanie tylko komunikatów, które nie pasują do\n"
2625 "                              kryteriów wyboru\n"
2626
2627 #: src/msggrep.c:603
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2631 msgstr ""
2632 "      --escape                używanie sekwencji C, bez znaków "
2633 "rozszerzonych\n"
2634
2635 #: src/msggrep.c:624
2636 #, c-format
2637 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2638 msgstr "      --sort-output           generowanie posortowanego wyjścia\n"
2639
2640 #: src/msggrep.c:626
2641 #, c-format
2642 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2643 msgstr ""
2644 "      --sort-by-file          sortowanie wyjścia według położenia pliku\n"
2645
2646 #: src/msginit.c:298
2647 msgid ""
2648 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2649 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2650 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2651 msgstr ""
2652 "Aktualne środowisko jest obojętne językowo. Proszę ustawić zmienną\n"
2653 "środowiskową LANG zgodnie z opisem w pliku ABOUT-NLS. Jest to\n"
2654 "niezbędne do testowania tłumaczeń.\n"
2655
2656 #: src/msginit.c:322
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Output file %s already exists.\n"
2660 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2661 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2662 msgstr ""
2663 "Plik wyjściowy %s już istnieje.\n"
2664 "Proszę podać lokalizację za pomocą opcji --locale lub plik\n"
2665 "wyjściowy .po za pomocą opcji --output-file.\n"
2666
2667 #: src/msginit.c:348
2668 #, c-format
2669 msgid "Created %s.\n"
2670 msgstr "Utworzono %s.\n"
2671
2672 #: src/msginit.c:368
2673 #, c-format, no-wrap
2674 msgid ""
2675 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2676 "user's environment.\n"
2677 msgstr ""
2678 "Stworzenie nowego pliku PO, inicjalizując meta-informacje wartościami ze\n"
2679 "środowiska użytkownika.\n"
2680
2681 #: src/msginit.c:378
2682 #, c-format
2683 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2684 msgstr "  -i, --input-PLIK-WEJŚCIOWY  plik wejściowy POT\n"
2685
2686 #: src/msginit.c:380
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2690 "file.\n"
2691 "If it is -, standard input is read.\n"
2692 msgstr ""
2693 "Jeśli nie podano pliku wejściowego, plik POT jest szukany w bieżącym "
2694 "katalogu.\n"
2695 "Jeśli plik to -, czytane jest standardowe wejście.\n"
2696
2697 #: src/msginit.c:386
2698 #, c-format
2699 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2700 msgstr "  -o, --output-file=PLIK      zapisanie wyniku do podanego pliku PO\n"
2701
2702 #: src/msginit.c:388
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2706 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2707 msgstr ""
2708 "Jeśli nie podano pliku wyjściowego, zależy on od podanej opcji --locale lub\n"
2709 "ustawień lokalizacji użytkownika. Jeśli plik to -, wyniki są wypisywane na\n"
2710 "standardowym wyjściu.\n"
2711
2712 #: src/msginit.c:401
2713 #, c-format
2714 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2715 msgstr "  -l, --locale=JJ_KK          ustawienie docelowej lokalizacji\n"
2716
2717 #: src/msginit.c:403
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2721 msgstr ""
2722 "      --no-translator         uznanie, że plik PO jest generowany "
2723 "automatycznie\n"
2724
2725 #: src/msginit.c:469
2726 msgid ""
2727 "Found more than one .pot file.\n"
2728 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2729 msgstr ""
2730 "Znaleziono więcej niż jeden plik .pot.\n"
2731 "Proszę podać plik .pot za pomocą opcji --input.\n"
2732
2733 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2734 #, c-format
2735 msgid "error reading current directory"
2736 msgstr "błąd podczas czytania bieżącego katalogu"
2737
2738 #: src/msginit.c:490
2739 msgid ""
2740 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2741 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2742 msgstr ""
2743 "Nie znaleziono pliku .pot w katalogu bieżącym.\n"
2744 "Proszę podać plik .pot za pomocą opcji --input.\n"
2745
2746 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2747 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2748 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2749 #, c-format
2750 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2751 msgstr "podproces %s zawiódł z kodem wyjścia %d"
2752
2753 #: src/msginit.c:1118
2754 msgid ""
2755 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2756 "can\n"
2757 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2758 "contact\n"
2759 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2760 msgstr ""
2761 "Nowy katalog komunikatów powinien zawierać adres e-mail tłumacza, tak żeby\n"
2762 "użytkownicy mogli wysyłać komentarze dotyczące tłumaczeń i prowadzący "
2763 "projekty\n"
2764 "mogli kontaktować się w przypadku niespodziewanych problemów technicznych.\n"
2765
2766 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2767 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2768 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2769 #: src/msginit.c:1615
2770 #, c-format
2771 msgid "English translations for %s package"
2772 msgstr "Polskie tłumaczenia dla pakietu %s"
2773
2774 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:247
2775 #, c-format
2776 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2777 msgstr "aktualny zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania"
2778
2779 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:259
2780 #, c-format
2781 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2782 msgstr "dwa różne zestawy znaków \"%s\" oraz \"%s\" w pliku wejściowym"
2783
2784 #: src/msgl-cat.c:204
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2788 msgstr ""
2789 "plik wejściowy „%s” nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków"
2790
2791 #: src/msgl-cat.c:208
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2795 "charset specification"
2796 msgstr ""
2797 "domena \"%s\" w pliku wejściowym „%s” nie zawiera wpisu nagłówka ze "
2798 "specyfikacją zestawu znaków"
2799
2800 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:375
2801 #, c-format
2802 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2803 msgstr "docelowy zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania."
2804
2805 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2806 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2807 #: src/xgettext.c:579 src/xgettext.c:3729
2808 #, c-format
2809 msgid "warning: "
2810 msgstr "uwaga: "
2811
2812 #: src/msgl-cat.c:446
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2816 "Converting the output to UTF-8.\n"
2817 msgstr ""
2818 "Pliki wejściowe zawierają komunikaty w różnych kodowaniach, w tym UTF-8.\n"
2819 "Konwersja wyjścia do UTF-8.\n"
2820
2821 #: src/msgl-cat.c:452
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2825 "others.\n"
2826 "Converting the output to UTF-8.\n"
2827 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2828 msgstr ""
2829 "Pliki wejściowe zawierają komunikaty w różnych kodowaniach, w tym %s i %s.\n"
2830 "Konwersja wyjścia do UTF-8.\n"
2831 "Aby wybrać inne kodowanie wyjściowe, należy użyć opcji --to-code.\n"
2832
2833 #: src/msgl-cat.c:491
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2837 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2838 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2839 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2840 msgstr ""
2841 "Konwersja pliku %s z kodowania %s do kodowania %s\n"
2842 "zmienia niektóre identyfikatory msgid albo msgctxt.\n"
2843 "Zmień wszystkie identyfikatory msgid i msgctxt tak, żeby były wyłącznie\n"
2844 "w ASCII albo upewnij się, że są od początku, już w plikach źródłowych,\n"
2845 "zakodowane w UTF-8.\n"
2846
2847 #: src/msgl-charset.c:94
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2851 "input file charset \"%s\".\n"
2852 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2853 "Possible workarounds are:\n"
2854 msgstr ""
2855 "Lokalny zestaw znaków \"%s\" jest różny od\n"
2856 "zestawu znaków pliku wejściowego \"%s\".\n"
2857 "Wyjście „%s” może być niepoprawne.\n"
2858 "Możliwe obejścia problemu to:\n"
2859
2860 #: src/msgl-charset.c:101
2861 #, c-format
2862 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2863 msgstr "- Ustawienie LC_ALL na lokalizację z kodowaniem %s.\n"
2864
2865 #: src/msgl-charset.c:106
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2869 "  then apply '%s',\n"
2870 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2871 msgstr ""
2872 "- Przekonwertowanie katalogu tłumaczeń do %s przy użyciu „msgconv”,\n"
2873 "  potem wykonanie „%s”,\n"
2874 "  a następnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy użyciu „msgconv”.\n"
2875
2876 #: src/msgl-charset.c:115
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2880 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2881 "  then apply '%s',\n"
2882 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2883 msgstr ""
2884 "- Ustawienie LC_ALL na lokalizację z kodowaniem %s,\n"
2885 "  przekonwertowanie katalogu tłumaczeń do %s przy użyciu „msgconv”,\n"
2886 "  potem wykonanie „%s”,\n"
2887 "  a następnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy użyciu „msgconv”.\n"
2888
2889 #: src/msgl-charset.c:129
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2893 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2894 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2895 msgstr ""
2896 "Lokalny zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania.\n"
2897 "Wyjście „%s” może być niepoprawne.\n"
2898 "Możliwym obejściem problemu jest ustawienie LC_ALL=C.\n"
2899
2900 #: src/msgl-check.c:134
2901 msgid "plural expression can produce negative values"
2902 msgstr "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może zwrócić wartości ujemne"
2903
2904 #: src/msgl-check.c:145
2905 #, c-format
2906 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2907 msgstr ""
2908 "nplurals = %lu, ale wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może zwrócić "
2909 "wartości do %lu"
2910
2911 #: src/msgl-check.c:191
2912 msgid "plural expression can produce division by zero"
2913 msgstr ""
2914 "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować dzielenie przez zero"
2915
2916 #: src/msgl-check.c:196
2917 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2918 msgstr "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować przepełnienie"
2919
2920 #: src/msgl-check.c:201
2921 msgid ""
2922 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2923 "zero"
2924 msgstr ""
2925 "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować wyjątki, możliwe "
2926 "dzielenie przez zero"
2927
2928 #: src/msgl-check.c:270
2929 #, c-format
2930 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2931 msgstr "Proszę spróbować tego, poprawnego dla %s:"
2932
2933 #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
2934 msgid "message catalog has plural form translations"
2935 msgstr "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich"
2936
2937 #: src/msgl-check.c:364
2938 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2939 msgstr "ale wpis nagłówka nie ma atrybutu \"plural=WYRAŻENIE\""
2940
2941 #: src/msgl-check.c:388
2942 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2943 msgstr "ale wpis nagłówka nie ma atrybutu \"nplurals=LICZBA\""
2944
2945 #: src/msgl-check.c:424
2946 msgid "invalid nplurals value"
2947 msgstr "błędna wartość nplurals"
2948
2949 #: src/msgl-check.c:446
2950 msgid "invalid plural expression"
2951 msgstr "błędne wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej"
2952
2953 #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
2954 #, c-format
2955 msgid "nplurals = %lu"
2956 msgstr "nplurals = %lu"
2957
2958 #: src/msgl-check.c:478
2959 #, c-format
2960 msgid "but some messages have only one plural form"
2961 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2962 msgstr[0] "ale niektóre komunikaty mają tylko jedną formę mnogą"
2963 msgstr[1] "ale niektóre komunikaty mają tylko %lu formy mnogie"
2964 msgstr[2] "ale niektóre komunikaty mają tylko %lu form mnogich"
2965
2966 #: src/msgl-check.c:494
2967 #, c-format
2968 msgid "but some messages have one plural form"
2969 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2970 msgstr[0] "ale niektóre komunikaty mają jedną formę mnogą"
2971 msgstr[1] "ale niektóre komunikaty mają %lu formy mnogie"
2972 msgstr[2] "ale niektóre komunikaty mają %lu form mnogich"
2973
2974 #: src/msgl-check.c:518
2975 msgid ""
2976 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2977 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2978 msgstr ""
2979 "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich, ale brakuje wpisu "
2980 "nagłówka z \"Plural-Forms: nplurals=LICZBA; plural=WYRAŻENIE;\""
2981
2982 #: src/msgl-check.c:615
2983 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2984 msgstr "linie „msgid” i „msgid_plural” nie zaczynają się obie od „\\n”`"
2985
2986 #: src/msgl-check.c:623
2987 #, c-format
2988 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2989 msgstr "linie „msgid” i „msgstr[%u]” nie zaczynają się obie od „\\n”`"
2990
2991 #: src/msgl-check.c:638
2992 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2993 msgstr "linie „msgid” i „msgstr” nie zaczynają się obie od „\\n”`"
2994
2995 #: src/msgl-check.c:656
2996 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2997 msgstr "linie „msgid” i „msgid_plural” nie kończą się obie na „\\n”"
2998
2999 #: src/msgl-check.c:664
3000 #, c-format
3001 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
3002 msgstr "linie „msgid” i „msgstr[%u]” nie kończą się obie na „\\n”"
3003
3004 #: src/msgl-check.c:679
3005 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
3006 msgstr "linie „msgid” i „msgstr” nie kończą się obie na „\\n”"
3007
3008 #: src/msgl-check.c:691
3009 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
3010 msgstr "obsługa form mnogich jest rozszerzeniem gettexta GNU"
3011
3012 #: src/msgl-check.c:733
3013 #, c-format
3014 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
3015 msgstr "w msgstr brakuje skrótu oznaczenia klawiszowego „%c”"
3016
3017 #: src/msgl-check.c:744
3018 #, c-format
3019 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
3020 msgstr "msgstr zawiera zbyt dużo oznaczeń skrótów klawiszowych „%c”"
3021
3022 #: src/msgl-check.c:818
3023 #, c-format
3024 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
3025 msgstr "pole nagłówka „%s” nadal zawiera początkową wartość domyślną\n"
3026
3027 #: src/msgl-check.c:835
3028 #, c-format
3029 msgid "header field '%s' missing in header\n"
3030 msgstr "w nagłówku brakuje pola „%s”\n"
3031
3032 #: src/msgl-check.c:940
3033 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
3034 msgstr "Wielokropek ASCII („...”) zamiast znaku Unicode"
3035
3036 #: src/msgl-check.c:1013
3037 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
3038 msgstr ""
3039 "odstęp przez wielokropkiem znaleziony pośród napisów widocznych dla "
3040 "użytkownika"
3041
3042 #: src/msgl-check.c:1042
3043 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
3044 msgstr "Podwójny cudzysłów ASCII użyty zamiast znaku Unicode"
3045
3046 #: src/msgl-check.c:1048
3047 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
3048 msgstr "Pojedynczy cudzysłów ASCII użyty zamiast znaku Unicode"
3049
3050 #: src/msgl-check.c:1163
3051 #, c-format
3052 msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
3053 msgstr "Punktor ASCII („%c”) zamiast znaku Unicode"
3054
3055 #: src/msgl-iconv.c:65
3056 #, c-format
3057 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
3058 msgstr "%s: dane wejściowe są błędne jeżeli kodowanie to \"%s\""
3059
3060 #: src/msgl-iconv.c:69
3061 #, c-format
3062 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3063 msgstr "%s: błąd w czasie zamiany kodowania z \"%s\" na \"%s\""
3064
3065 #: src/msgl-iconv.c:290
3066 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3067 msgstr ""
3068 "plik wejściowy nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków"
3069
3070 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
3071 #: src/xgettext.c:800 src/x-python.c:665
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3075 "not support this conversion."
3076 msgstr ""
3077 "Nie można przekonwertować z \"%s\" do \"%s\". %s opiera się na iconv(), a "
3078 "iconv() nie obsługuje tej konwersji."
3079
3080 #: src/msgl-iconv.c:335
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3084 "msgids become equal."
3085 msgstr ""
3086 "Konwersja z \"%s\" do \"%s\" wprowadza duplikaty: niektóre różniące się "
3087 "msgid stają się identyczne."
3088
3089 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:807
3090 #: src/x-python.c:672
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3094 "built without iconv()."
3095 msgstr ""
3096 "Nie można przekonwertować z \"%s\" do \"%s\". %s opiera się na iconv(). Ta "
3097 "wersja została zbudowana bez iconv()."
3098
3099 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3100 #, c-format
3101 msgid "%s is only valid with %s"
3102 msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s"
3103
3104 #: src/msgmerge.c:467
3105 msgid "backup type"
3106 msgstr "typ zapasowy"
3107
3108 #: src/msgmerge.c:504
3109 #, c-format, no-wrap
3110 msgid ""
3111 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
3112 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3113 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3114 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
3115 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3116 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3117 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3118 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
3119 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3120 msgstr ""
3121 "Łączy razem dwa pliki .po w stylu Uniforum. Plik def.po jest istniejącym\n"
3122 "plikiem PO ze starymi tłumaczeniami, które będą przeniesione do nowo\n"
3123 "utworzonego pliku jeżeli nadal pasują; komentarze będą zachowane, ale\n"
3124 "komentarze wydobyte i pozycje w pliku będą pominięte. Plik ref.po jest\n"
3125 "ostatnio utworzonym plikiem PO Template (zwykle tworzonym przez xgettext),\n"
3126 "tłumaczenia i komentarze w nim zawarte będą zignorowane, ale komentarze z\n"
3127 "kropką i pozycje w plikach będą zachowane. Tam, gdzie nie można dopasować\n"
3128 "dokładnie, używane jest dopasowanie rozmyte dla lepszych wyników.\n"
3129
3130 #: src/msgmerge.c:521
3131 #, c-format
3132 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
3133 msgstr ""
3134 "  def.po                      tłumaczenia odnoszące się do starych źródeł\n"
3135
3136 #: src/msgmerge.c:523
3137 #, c-format
3138 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
3139 msgstr "  ref.pot                     odniesienia do nowych źródeł\n"
3140
3141 #: src/msgmerge.c:527
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
3145 "                              may be specified more than once\n"
3146 msgstr ""
3147 "  -C, --compendium=PLIK       dodatkowa biblioteka tłumaczeń komunikatów,\n"
3148 "                                może być podana więcej niż raz\n"
3149
3150 #: src/msgmerge.c:533
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "  -U, --update                update def.po,\n"
3154 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
3155 msgstr ""
3156 "  -U, --update                uaktualnienie def.po, nie wykonywanie\n"
3157 "                                niczego jeśli def.po jest już aktualny\n"
3158
3159 #: src/msgmerge.c:545
3160 #, c-format
3161 msgid "Output file location in update mode:\n"
3162 msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie uaktualniania:\n"
3163
3164 #: src/msgmerge.c:547
3165 #, c-format
3166 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3167 msgstr "Wynik jest zapisywany z powrotem do def.po.\n"
3168
3169 #: src/msgmerge.c:549
3170 #, c-format
3171 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
3172 msgstr "      --backup=KONTROLA       utworzenie kopii zapasowej def.po\n"
3173
3174 #: src/msgmerge.c:551
3175 #, c-format
3176 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3177 msgstr ""
3178 "      --suffix=KOŃCÓWKA       zmiana domyślnej końcówki kopii zapasowej\n"
3179
3180 #: src/msgmerge.c:553
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3184 "through\n"
3185 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3186 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
3187 "  numbered, t     make numbered backups\n"
3188 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3189 "  simple, never   always make simple backups\n"
3190 msgstr ""
3191 "Metoda kontroli wersji może być wybrana za pomocą opcji --backup lub "
3192 "zmiennej\n"
3193 "środowiskowej VERSION_CONTROL. Wartości to:\n"
3194 "  none, off       nie tworzenie kopii zapasowych (nawet jeśli podano --"
3195 "backup)\n"
3196 "  numbered, t     tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n"
3197 "  existing, nil   numerowanie jeśli istnieją numerowane, proste jeśli nie\n"
3198 "  simple, never   tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n"
3199
3200 #: src/msgmerge.c:560
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3204 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3205 "environment variable.\n"
3206 msgstr ""
3207 "Końcówka nazwy kopii zapasowej to „~”, o ile nie ustawiono przez --suffix\n"
3208 "lub zmienną środowiskową SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3209
3210 #: src/msgmerge.c:571
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
3214 msgstr ""
3215 "      --previous              zachowanie poprzednich identyfikatorów\n"
3216 "                                przetłumaczonych komunikatów\n"
3217
3218 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3219 #, c-format
3220 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
3221 msgstr "  -q, --quiet, --silent       pominięcie znaczników postępu\n"
3222
3223 #: src/msgmerge.c:1627
3224 #, c-format
3225 msgid "this message should define plural forms"
3226 msgstr "ten komunikat powinien definiować formy mnogie"
3227
3228 #: src/msgmerge.c:1650
3229 #, c-format
3230 msgid "this message should not define plural forms"
3231 msgstr "ten komunikat nie powinien definiować form mnogich"
3232
3233 #: src/msgmerge.c:2053
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3237 "obsolete %ld.\n"
3238 msgstr ""
3239 "%sPrzeczytane %ld starych + %ld odnośników, %ld dołączonych, %ld "
3240 "niedokładnych, %ld brakujących, %ld przestarzałych.\n"
3241
3242 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3243 #: src/urlget.c:438
3244 #, c-format
3245 msgid " done.\n"
3246 msgstr " zrobione.\n"
3247
3248 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3249 #, c-format
3250 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3251 msgstr "%s i podanie nazw plików wzajemnie się wykluczają"
3252
3253 #: src/msgunfmt.c:428
3254 #, c-format
3255 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3256 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"
3257
3258 #: src/msgunfmt.c:432
3259 #, c-format
3260 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3261 msgstr ""
3262 "Przekonwertowanie binarnego katalogu komunikatów na plik .po w stylu "
3263 "Uniforum.\n"
3264
3265 #: src/msgunfmt.c:441
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3269 "class\n"
3270 msgstr ""
3271 "  -j, --java                  tryb Javy: wejście jest klasą Java "
3272 "ResourceBundle\n"
3273
3274 #: src/msgunfmt.c:443
3275 #, c-format
3276 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3277 msgstr "      --csharp                tryb C#: wynik jest plikiem .dll .NET\n"
3278
3279 #: src/msgunfmt.c:445
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
3283 "file\n"
3284 msgstr ""
3285 "      --csharp-resources      tryb zasobów C#: na wejściu plik .resources ."
3286 "NET\n"
3287
3288 #: src/msgunfmt.c:447
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3292 msgstr ""
3293 "      --tcl                   tryb Tcl: wejście jest plikiem tcl/msgcat ."
3294 "msg\n"
3295
3296 #: src/msgunfmt.c:452
3297 #, c-format
3298 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
3299 msgstr "  PLIK ...                    pliki wejściowe .mo\n"
3300
3301 #: src/msgunfmt.c:457
3302 #, c-format
3303 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3304 msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie Javy:\n"
3305
3306 #: src/msgunfmt.c:463
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3310 "name,\n"
3311 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
3312 msgstr ""
3313 "Nazwa klasy jest określana poprzez dołączenie nazwy lokalizacji do nazwy\n"
3314 "zasobu, rozdzielając je znakiem podkreślenia. Klasa jest szukana przy "
3315 "użyciu\n"
3316 "CLASSPATH.\n"
3317
3318 #: src/msgunfmt.c:468
3319 #, c-format
3320 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3321 msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie C#:\n"
3322
3323 #: src/msgunfmt.c:476
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
3327 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3328 msgstr ""
3329 "Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .dll znajduje się w podkatalogu podanego\n"
3330 "katalogu, którego nazwa zależy od lokalizacji (locale).\n"
3331
3332 #: src/msgunfmt.c:480
3333 #, c-format
3334 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3335 msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie Tcl:\n"
3336
3337 #: src/msgunfmt.c:486
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
3341 "specified directory.\n"
3342 msgstr ""
3343 "Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .msg jest szukany w podanym katalogu.\n"
3344
3345 #: src/msgunfmt.c:512
3346 #, c-format
3347 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
3348 msgstr "  -i, --indent                zapisanie pliku w stylu z wcięciami\n"
3349
3350 #: src/msgunfmt.c:514
3351 #, c-format
3352 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
3353 msgstr ""
3354 "      --strict                zapisanie pliku ściśle zgodnego z Uniforum\n"
3355
3356 #: src/msguniq.c:332
3357 #, c-format, no-wrap
3358 msgid ""
3359 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3360 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
3361 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
3362 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
3363 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
3364 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3365 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
3366 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3367 msgstr ""
3368 "Unifikacja powielonych tłumaczeń w katalogu tłumaczeń.\n"
3369 "Odnajduje powielone tłumaczenia z tym samym ID komunikatu. Takie duplikaty nie\n"
3370 "są poprawnym wejściem dla innych programów, takich jak msgfmt, msgmerge czy\n"
3371 "msgcat. Domyślnie duplikaty są łączone. Jeśli podano opcję --repeated,\n"
3372 "wypisywane są tylko duplikaty, a wszystkie inne komunikaty są pomijane.\n"
3373 "Komentarze i wydobyte komentarze zostaną zgromadzone, chyba że podano opcję\n"
3374 "--use-first - wtedy będą skopiowane tylko z pierwszego tłumaczenia. Pozycje\n"
3375 "w plikach zostaną zgromadzone. W przypadku użycia opcji --unique, duplikaty\n"
3376 "zostaną usunięte.\n"
3377
3378 #: src/msguniq.c:365
3379 #, c-format
3380 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
3381 msgstr "  -d, --repeated              wypisanie tylko duplikatów\n"
3382
3383 #: src/msguniq.c:367
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
3387 "duplicates\n"
3388 msgstr ""
3389 "  -u, --unique                wypisanie tylko unikalnych, bez duplikatów\n"
3390
3391 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3392 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3393 msgid "<stdin>"
3394 msgstr "<standardowe wejście>"
3395
3396 #: src/po-charset.c:489
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3400 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3401 msgstr ""
3402 "Zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania.\n"
3403 "Przekodowanie na zestaw znaków użytkownika może nie działać.\n"
3404
3405 #: src/po-charset.c:557
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3409 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3410 msgstr ""
3411 "Kodowanie \"%s\" nie jest obsługiwane. %s opiera się na iconv(),\n"
3412 "a iconv() nie obsługuje \"%s\".\n"
3413
3414 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3415 msgid ""
3416 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3417 "would fix this problem.\n"
3418 msgstr ""
3419 "Problem można rozwiązać instalując libiconv GNU i instalując\n"
3420 "ponownie gettext GNU.\n"
3421
3422 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3423 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3424 msgstr "Kontynuacja mimo wszystko, można oczekiwać błędów analizy składni."
3425
3426 #: src/po-charset.c:580
3427 msgid "Continuing anyway."
3428 msgstr "Kontynuacja mimo wszystko."
3429
3430 #: src/po-charset.c:607
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3434 "This version was built without iconv().\n"
3435 msgstr ""
3436 "Kodowanie \"%s\" nie jest obsługiwane. %s opiera się na iconv().\n"
3437 "Ta wersja została skompilowana bez iconv().\n"
3438
3439 #: src/po-charset.c:644
3440 msgid ""
3441 "Charset missing in header.\n"
3442 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3443 msgstr ""
3444 "W nagłówku brakuje nazwy kodowania.\n"
3445 "Przekodowanie na kodowanie użytkownika nie będzie działać.\n"
3446
3447 #: src/po-gram-gen.y:94
3448 #, c-format
3449 msgid "inconsistent use of #~"
3450 msgstr "niekonsekwentne użycie #~"
3451
3452 #: src/po-gram-gen.y:244
3453 #, c-format
3454 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3455 msgstr "brak części „msgstr[]”"
3456
3457 #: src/po-gram-gen.y:253
3458 #, c-format
3459 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3460 msgstr "brak części „msgstr_plural”"
3461
3462 #: src/po-gram-gen.y:261
3463 #, c-format
3464 msgid "missing 'msgstr' section"
3465 msgstr "brak części „msgstr”"
3466
3467 #: src/po-gram-gen.y:400
3468 #, c-format
3469 msgid "first plural form has nonzero index"
3470 msgstr "pierwsza forma mnoga ma niezerowy indeks"
3471
3472 #: src/po-gram-gen.y:402
3473 #, c-format
3474 msgid "plural form has wrong index"
3475 msgstr "forma mnoga ma zły indeks"
3476
3477 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3478 #, c-format
3479 msgid "too many errors, aborting"
3480 msgstr "za dużo błędów, przerwanie wykonywania"
3481
3482 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3483 #, c-format
3484 msgid "invalid multibyte sequence"
3485 msgstr "błędna sekwencja wielobajtowa"
3486
3487 #: src/po-lex.c:465
3488 #, c-format
3489 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3490 msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku"
3491
3492 #: src/po-lex.c:475
3493 #, c-format
3494 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3495 msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii"
3496
3497 #: src/po-lex.c:487
3498 msgid "iconv failure"
3499 msgstr "iconv zawiódł"
3500
3501 #: src/po-lex.c:744
3502 #, c-format
3503 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3504 msgstr "nieznane słowo kluczowe \"%s\""
3505
3506 #: src/po-lex.c:854
3507 #, c-format
3508 msgid "invalid control sequence"
3509 msgstr "błędna sekwencja sterująca"
3510
3511 #: src/po-lex.c:981
3512 #, c-format
3513 msgid "end-of-file within string"
3514 msgstr "znak końca pliku wewnątrz napisu"
3515
3516 #: src/po-lex.c:987
3517 #, c-format
3518 msgid "end-of-line within string"
3519 msgstr "znak końca wiersza wewnątrz napisu"
3520
3521 #: src/po-lex.c:1008
3522 #, c-format
3523 msgid "context separator <EOT> within string"
3524 msgstr "separator kontekstu <EOT> wewnątrz napisu"
3525
3526 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1241
3527 #, c-format
3528 msgid "this file may not contain domain directives"
3529 msgstr "ten plik nie może zawierać dyrektyw domain"
3530
3531 #: src/read-catalog.c:370
3532 msgid "duplicate message definition"
3533 msgstr "podwójna definicja komunikatu"
3534
3535 #: src/read-catalog.c:372
3536 msgid "this is the location of the first definition"
3537 msgstr "to jest położenie pierwszej definicji"
3538
3539 #: src/read-desktop.c:267
3540 msgid "unterminated group name"
3541 msgstr "niezakończona nazwa grupy"
3542
3543 #: src/read-desktop.c:286
3544 msgid "invalid non-blank character"
3545 msgstr "uwaga: błędny znak niepusty"
3546
3547 #: src/read-desktop.c:405
3548 #, c-format
3549 msgid "missing '=' after \"%s\""
3550 msgstr "brak „=” po „%s”"
3551
3552 #: src/read-desktop.c:468
3553 msgid "invalid non-blank line"
3554 msgstr "błędna niepusta linia"
3555
3556 #: src/read-mo.c:107 src/read-mo.c:129 src/read-mo.c:167 src/read-mo.c:183
3557 #, c-format
3558 msgid "file \"%s\" is truncated"
3559 msgstr "plik \"%s\" jest obcięty"
3560
3561 #: src/read-mo.c:132
3562 #, c-format
3563 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3564 msgstr "plik \"%s\" zawiera napis, który nie jest zakończony znakiem NUL"
3565
3566 #: src/read-mo.c:175 src/read-mo.c:283
3567 #, c-format
3568 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3569 msgstr "plik \"%s\" nie jest w formacie .mo GNU"
3570
3571 #: src/read-mo.c:189
3572 #, c-format
3573 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3574 msgstr "plik \"%s\" zawiera napis nie zakończony znakiem NUL pod %s"
3575
3576 #: src/read-properties.c:228
3577 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3578 msgstr "uwaga: błędna składnia znaku Unicode: \\uxxxx"
3579
3580 #: src/read-stringtable.c:803
3581 msgid "warning: unterminated string"
3582 msgstr "uwaga: nie zakończony napis"
3583
3584 #: src/read-stringtable.c:811
3585 msgid "warning: syntax error"
3586 msgstr "uwaga: błąd składniowy"
3587
3588 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3589 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3590 msgstr "uwaga: nie zakończona para klucz/wartość"
3591
3592 #: src/read-stringtable.c:940
3593 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3594 msgstr "uwaga: błąd składniowy, oczekiwano „;” po napisie"
3595
3596 #: src/read-stringtable.c:949
3597 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3598 msgstr "uwaga: błąd składniowy, oczekiwano „=” albo „;” po napisie"
3599
3600 #: src/recode-sr-latin.c:117
3601 #, c-format
3602 msgid "Written by %s and %s.\n"
3603 msgstr "Program napisany przez %s i %s.\n"
3604
3605 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3606 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3607 #. "&Scaron;egan".
3608 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3609 #: src/recode-sr-latin.c:121
3610 msgid "Danilo Segan"
3611 msgstr "Danilo Šegana"
3612
3613 #: src/recode-sr-latin.c:154
3614 #, c-format, no-wrap
3615 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3616 msgstr "Przekodowanie serbskiego tekstu z cyrylicy na alfabet łaciński.\n"
3617
3618 #: src/recode-sr-latin.c:157
3619 #, c-format, no-wrap
3620 msgid ""
3621 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3622 "standard output.\n"
3623 msgstr ""
3624 "Tekst wejściowy jest czytany ze standardowego wejścia. Tekst przekształcony\n"
3625 "jest wysyłany do standardowego wyjścia.\n"
3626
3627 #: src/recode-sr-latin.c:340
3628 #, c-format
3629 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3630 msgstr "dane wejściowe są błędne jeżeli kodowanie to \"%s\""
3631
3632 #: src/recode-sr-latin.c:368
3633 #, c-format
3634 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3635 msgstr "błąd w czasie zmiany kodowania z \"%s\" na \"%s\""
3636
3637 #: src/urlget.c:160
3638 #, c-format
3639 msgid "expected two arguments"
3640 msgstr "oczekiwano dwóch argumentów"
3641
3642 #: src/urlget.c:177
3643 #, c-format
3644 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3645 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] URL PLIK\n"
3646
3647 #: src/urlget.c:182
3648 #, c-format, no-wrap
3649 msgid ""
3650 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3651 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3652 msgstr ""
3653 "Pobranie i wypisanie zawartości URL-a. Jeśli URL jest niedostępny, używany jest\n"
3654 "lokalnie dostępny PLIK.\n"
3655
3656 #: src/urlget.c:229
3657 #, c-format
3658 msgid "error reading \"%s\""
3659 msgstr "błąd czytania \"%s\""
3660
3661 #: src/urlget.c:235
3662 #, c-format
3663 msgid "error writing stdout"
3664 msgstr "błąd podczas pisania na standardowe wyjście"
3665
3666 #: src/urlget.c:239
3667 #, c-format
3668 msgid "error after reading \"%s\""
3669 msgstr "błąd po przeczytaniu \"%s\""
3670
3671 #: src/urlget.c:265
3672 #, c-format
3673 msgid "Retrieving %s..."
3674 msgstr "Ściąganie %s..."
3675
3676 #: src/urlget.c:309
3677 #, c-format
3678 msgid " timed out.\n"
3679 msgstr " czas minął.\n"
3680
3681 #: src/urlget.c:446
3682 #, c-format
3683 msgid " failed.\n"
3684 msgstr " niepowodzenie.\n"
3685
3686 #: src/write-catalog.c:127
3687 msgid ""
3688 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3689 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3690 msgstr ""
3691 "Nie można zapisać wielu domen tłumaczeń do jednego pliku o podanym formacie "
3692 "wyjściowym. Można to zrobić używając pliku o składni PO."
3693
3694 #: src/write-catalog.c:130
3695 msgid ""
3696 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3697 "specified output format."
3698 msgstr ""
3699 "W podanym formacie wyjściowym nie można zapisać wielu domen tłumaczenia w "
3700 "pojedynczym pliku."
3701
3702 #: src/write-catalog.c:163
3703 msgid ""
3704 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3705 "does not support them."
3706 msgstr ""
3707 "katalog komunikatów ma tłumaczenia zależne od kontekstu, ale nie mogą być "
3708 "zapisane w podanym formacie wyjściowym."
3709
3710 #: src/write-catalog.c:198
3711 msgid ""
3712 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3713 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3714 "of a properties file."
3715 msgstr ""
3716 "katalog komunikatów ma tłumaczenia form mnogich, ale format wyjściowy tego "
3717 "nie obsługuje. Można wygenerować klasę Javy przy użyciu \"msgfmt --java\" "
3718 "zamiast pliku properties."
3719
3720 #: src/write-catalog.c:203
3721 msgid ""
3722 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3723 "support them."
3724 msgstr ""
3725 "katalog komunikatów ma formy mnogie, ale nie mogą być zapisane na wyjściu."
3726
3727 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3728 #, c-format
3729 msgid "cannot create output file \"%s\""
3730 msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego \"%s\""
3731
3732 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3733 msgid "standard output"
3734 msgstr "standardowe wyjście"
3735
3736 #: src/write-csharp.c:703
3737 #, c-format
3738 msgid "failed to create directory \"%s\""
3739 msgstr "nie udało się utworzyć katalogu \"%s\""
3740
3741 #: src/write-csharp.c:766
3742 #, c-format
3743 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3744 msgstr "kompilacja klasy C# nie udała się, proszę użyć --verbose"
3745
3746 #: src/write-csharp.c:768
3747 #, c-format
3748 msgid "compilation of C# class failed"
3749 msgstr "kompilacja klasy C# nie udała się"
3750
3751 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:737
3752 #: src/write-tcl.c:213
3753 #, c-format
3754 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3755 msgstr "błąd otwarcia \"%s\" do pisania"
3756
3757 #: src/write-java.c:1091
3758 #, c-format
3759 msgid "not a valid Java class name: %s"
3760 msgstr "niepoprawna nazwa klasy Javy: %s"
3761
3762 #: src/write-java.c:1210
3763 #, c-format
3764 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3765 msgstr ""
3766 "kompilacja klasy Javy nie udała się, proszę użyć --verbose lub ustawić $JAVAC"
3767
3768 #: src/write-java.c:1213
3769 #, c-format
3770 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3771 msgstr "kompilacja klasy Javy nie udała się, proszę ustawić $JAVAC"
3772
3773 #: src/write-po.c:822
3774 msgid "incomplete multibyte sequence"
3775 msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa"
3776
3777 #: src/write-po.c:885
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3781 msgstr "umiędzynaradawiane komunikaty nie powinny zawierać sekwencji „\\%c”"
3782
3783 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3787 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3788 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3789 "%s\n"
3790 msgstr ""
3791 "Następujący msgctxt zawiera znaki spoza ASCII.\n"
3792 "Będzie to sprawiać problemy tłumaczom używającym kodowania znaków\n"
3793 "innego niż ty. Rozważ używanie w nazwach msgctxt wyłącznie znaków ASCII.\n"
3794 "%s\n"
3795
3796 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3800 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3801 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3802 "%s\n"
3803 msgstr ""
3804 "Następujący msgid zawiera znaki spoza ASCII.\n"
3805 "Będzie to sprawiać problemy tłumaczom używającym kodowania znaków\n"
3806 "innego niż teraz używane. Lepiej używać msgid wyłącznie ze znaków ASCII.\n"
3807 "%s\n"
3808
3809 #: src/write-qt.c:668
3810 msgid ""
3811 "message catalog has plural form translations\n"
3812 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3813 msgstr ""
3814 "katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
3815 "ale katalog komunikatów Qt nie pozwala ich używać\n"
3816
3817 #: src/write-qt.c:694
3818 msgid ""
3819 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3820 "ISO-8859-1\n"
3821 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3822 "strings, not in the context strings\n"
3823 msgstr ""
3824 "katalog komunikatów zawiera napisy msgctxt ze znakami spoza ISO-8859-1,\n"
3825 "a katalog komunikatów Qt rozumie tylko Unicode w przetłumaczonych\n"
3826 "napisach, nie rozumie go w napisach kontekstu\n"
3827
3828 #: src/write-qt.c:718
3829 msgid ""
3830 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3831 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3832 "strings, not in the untranslated strings\n"
3833 msgstr ""
3834 "katalog komunikatów ma zawiera napisy msgid ze znakami spoza ISO-8859-1,\n"
3835 "a katalog komunikatów Qt rozumie tylko Unicode w przetłumaczonych\n"
3836 "napisach, nie rozumie go w nie przetłumaczonych\n"
3837
3838 #: src/write-resources.c:95
3839 #, c-format
3840 msgid "error while writing to %s subprocess"
3841 msgstr "błąd podczas pisania do podprocesu %s"
3842
3843 #: src/write-resources.c:132
3844 msgid ""
3845 "message catalog has context dependent translations\n"
3846 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3847 msgstr ""
3848 "katalog komunikatów ma tłumaczenia zależne od kontekstu,\n"
3849 "ale format .resources języka C# nie pozwala używać kontekstów\n"
3850
3851 #: src/write-resources.c:151
3852 msgid ""
3853 "message catalog has plural form translations\n"
3854 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3855 msgstr ""
3856 "katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
3857 "ale format .resources języka C# nie pozwala ich używać\n"
3858
3859 #: src/write-tcl.c:158
3860 msgid ""
3861 "message catalog has context dependent translations\n"
3862 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3863 msgstr ""
3864 "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia zależne od kontekstu,\n"
3865 "ale format katalogu komunikatów Tcl-a nie pozwala używać kontekstów\n"
3866
3867 #: src/write-tcl.c:177
3868 msgid ""
3869 "message catalog has plural form translations\n"
3870 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3871 msgstr ""
3872 "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich,\n"
3873 "ale format katalogu komunikatów Tcl-a nie obsługuje liczby mnogiej\n"
3874
3875 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:931
3876 #, c-format
3877 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3878 msgstr "%s:%d: uwaga: nie zakończony napis"
3879
3880 #: src/x-awk.c:592
3881 #, c-format
3882 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3883 msgstr "%s:%d: uwaga: nie zakończone wyrażenie regularne"
3884
3885 #: src/x-c.c:1161
3886 #, c-format
3887 msgid "warning: invalid Unicode character"
3888 msgstr "uwaga: błędny znak unikodowy"
3889
3890 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
3891 #, c-format
3892 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3893 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała znakowa"
3894
3895 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
3896 #, c-format
3897 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3898 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała łańcuchowa"
3899
3900 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2365
3901 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3902 msgstr "Proszę podać kodowanie źródła przy pomocy --from-code ."
3903
3904 #: src/x-csharp.c:270
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3908 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3909 msgstr ""
3910 "%s:%d: Błędna sekwencja wielobajtowa.\n"
3911 "Proszę podać poprawne kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
3912
3913 #: src/x-csharp.c:286
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3917 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3918 msgstr ""
3919 "%s:%d: Niekompletna długa sekwencja wielobajtowa.\n"
3920 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
3921
3922 #: src/x-csharp.c:298
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3926 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3927 msgstr ""
3928 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku.\n"
3929 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
3930
3931 #: src/x-csharp.c:307
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3935 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3936 msgstr ""
3937 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii.\n"
3938 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
3939
3940 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:374
3941 #, c-format
3942 msgid "%s:%d: iconv failure"
3943 msgstr "%s:%d: błąd iconv"
3944
3945 #: src/x-csharp.c:339
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3949 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3950 msgstr ""
3951 "%s:%d: Nieprawidłowa sekwencja wielobajtowa.\n"
3952 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
3953
3954 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1138
3955 #, c-format
3956 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3957 msgstr "%s:%d: uwaga: błędny znak unikodowy"
3958
3959 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
3960 #, c-format
3961 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3962 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała znakowa"
3963
3964 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
3965 #, c-format
3966 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3967 msgstr "%s:%d: uwaga: znaleziono „)”, oczekiwano „}”"
3968
3969 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
3970 #, c-format
3971 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3972 msgstr "%s:%d: uwaga: znaleziono „}”, oczekiwano „)”"
3973
3974 #: src/xgettext.c:580
3975 #, c-format
3976 msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
3977 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą kodowania. W zastępstwie użyję ASCII.\n"
3978
3979 #: src/xgettext.c:651
3980 #, c-format
3981 msgid "syntax check '%s' unknown"
3982 msgstr "symbol „%s” nie rozpoznany przez sprawdzaniu składni"
3983
3984 #: src/xgettext.c:660
3985 #, c-format
3986 msgid "sentence end type '%s' unknown"
3987 msgstr "nieznany koniec zdania typu „%s”"
3988
3989 #: src/xgettext.c:714
3990 #, c-format
3991 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3992 msgstr "--join-existing nie może być użyte przy pisaniu na standardowe wyjście"
3993
3994 #: src/xgettext.c:719
3995 #, c-format
3996 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3997 msgstr "xgettext nie może działać bez podania słów kluczowych"
3998
3999 #: src/xgettext.c:855
4000 #, c-format
4001 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
4002 msgstr "uwaga: nie istnieje plik reguł ITS „%s”"
4003
4004 #: src/xgettext.c:936
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
4008 msgstr ""
4009 "uwaga: nie istnieje plik reguł ITS „%s; sprawdź swoją instalację programu "
4010 "gettext”"
4011
4012 #: src/xgettext.c:954
4013 #, c-format
4014 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
4015 msgstr "uwaga: typ pliku „%s” z rozszerzeniem „%s” jest nieznany; spróbuję C"
4016
4017 #: src/xgettext.c:1040
4018 #, c-format
4019 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4020 msgstr ""
4021 "Wyciągnięcie przetłumaczalnych napisów z podanych plików wejściowych.\n"
4022
4023 #: src/xgettext.c:1063
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
4027 "po)\n"
4028 msgstr ""
4029 "  -d, --default-domain=NAZWA  użycie NAZWA.po (nie messages.po) dla wyjścia\n"
4030
4031 #: src/xgettext.c:1065
4032 #, c-format
4033 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
4034 msgstr "  -o, --output=PLIK           zapisanie wyniku do podanego pliku\n"
4035
4036 #: src/xgettext.c:1067
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
4040 msgstr ""
4041 "  -p, --output-dir=KATALOG    umieszczenie plików wyjściowych w KATALOGU\n"
4042
4043 #: src/xgettext.c:1072
4044 #, c-format
4045 msgid "Choice of input file language:\n"
4046 msgstr "Wybór języka pliku wejściowego:\n"
4047
4048 #: src/xgettext.c:1074
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
4052 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4053 "Lisp,\n"
4054 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4055 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4056 "PHP,\n"
4057 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4058 "                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4059 msgstr ""
4060 "  -L, --language=NAZWA        rozpoznawanie podanego języka\n"
4061 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4062 "Lisp,\n"
4063 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4064 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4065 "PHP,\n"
4066 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4067 "                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4068
4069 #: src/xgettext.c:1081
4070 #, c-format
4071 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
4072 msgstr "  -C, --c++                   skrót dla --language=C++\n"
4073
4074 #: src/xgettext.c:1083
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4078 "extension.\n"
4079 msgstr ""
4080 "Domyślnie język jest zgadywany na podstawie rozszerzenia pliku wejściowego.\n"
4081
4082 #: src/xgettext.c:1088
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
4086 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4087 msgstr ""
4088 "      --from-code=NAZWA       kodowanie plików wejściowych\n"
4089 "                                (oprócz Pythona, Tcl-a, Glade)\n"
4090
4091 #: src/xgettext.c:1091
4092 #, c-format
4093 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4094 msgstr "Domyślnie zakłada się, że pliki wejściowe są w ASCII.\n"
4095
4096 #: src/xgettext.c:1096
4097 #, c-format
4098 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
4099 msgstr ""
4100 "  -j, --join-existing         dołączenie komunikatów do istniejącego pliku\n"
4101
4102 #: src/xgettext.c:1098
4103 #, c-format
4104 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
4105 msgstr "  -x, --exclude-file=PLIK.po  pominięcie wpisów z PLIKU.po\n"
4106
4107 #: src/xgettext.c:1100
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
4111 "                                preceding keyword lines in output file\n"
4112 "  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
4113 "lines\n"
4114 "                                in output file\n"
4115 msgstr ""
4116 "  -cZNACZNIK, --add-comments=ZNACZNIK  w pliku wyjściowym będą umieszczone\n"
4117 "                                bloki komentarzy zaczynające się od "
4118 "ZNACZNIKA\n"
4119 "                                i poprzedzające je linie ze słowami "
4120 "kluczowymi\n"
4121 "  -c, --add-comments[=ZNACZNIK]  umieszczenie bloków komentarza ze "
4122 "ZNACZNIKIEM\n"
4123 "                                (lub poprzedzających linie ze słowem "
4124 "kluczowym)\n"
4125 "                                w pliku wyjściowym\n"
4126
4127 #: src/xgettext.c:1105
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
4131 "                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4132 "                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"
4133 msgstr ""
4134 "      --check=NAZWA           sprawdzenie składni komunikatów\n"
4135 "                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4136 "                                 quote-unicode, bullet-unicode - znaki\n"
4137 "                                 Unicode: wielokropki, sekwencje\n"
4138 "                                 odstęp-wielokropek, cudzysłowy, punktory\n"
4139
4140 #: src/xgettext.c:1109
4141 #, c-format
4142 msgid ""
4143 "      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
4144 "                                (single-space, which is the default, \n"
4145 "                                 or double-space)\n"
4146 msgstr ""
4147 "      --sentence-end=TYP      typ końca zdania (domyślnie: single-space -\n"
4148 "                                pojedynczy odstęp albo double-space - "
4149 "podwójny\n"
4150 "                                odstęp)\n"
4151
4152 #: src/xgettext.c:1114
4153 #, c-format
4154 msgid "Language specific options:\n"
4155 msgstr "Opcje specyficzne dla języka:\n"
4156
4157 #: src/xgettext.c:1116
4158 #, c-format
4159 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
4160 msgstr "  -a, --extract-all           wyciągnięcie wszystkich napisów\n"
4161
4162 #: src/xgettext.c:1118
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4166 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4167 "Java,\n"
4168 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4169 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4170 msgstr ""
4171 "                                (tylko języki C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4172 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4173 "Java,\n"
4174 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4175 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4176
4177 #: src/xgettext.c:1126
4178 #, c-format
4179 msgid ""
4180 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4181 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4182 "Java,\n"
4183 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4184 "                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4185 msgstr ""
4186 "                                (tylko języki C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4187 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4188 "Java,\n"
4189 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4190 "                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4191
4192 #: src/xgettext.c:1131
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
4196 "argument\n"
4197 "                              number ARG of keyword WORD\n"
4198 msgstr ""
4199 "      --flag=SŁOWO:ARG:FLAGA  dodatkowa flaga napisu wewnątrz argumentu "
4200 "numer\n"
4201 "                              ARG słowa kluczowego SŁOWO\n"
4202
4203 #: src/xgettext.c:1134
4204 #, c-format
4205 msgid ""
4206 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4207 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4208 "Java,\n"
4209 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4210 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4211 msgstr ""
4212 "                                (tylko języki C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4213 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4214 "Java,\n"
4215 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4216 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4217
4218 #: src/xgettext.c:1139
4219 #, c-format
4220 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
4221 msgstr ""
4222 "  -T, --trigraphs             przetwarzanie na wejściu trójznaków ANSI C\n"
4223
4224 #: src/xgettext.c:1141
4225 #, c-format
4226 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4227 msgstr "                                (tylko języki C, C++, ObjectiveC)\n"
4228
4229 #: src/xgettext.c:1143
4230 #, c-format
4231 msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
4232 msgstr "--its=FILE                    zastosowanie reguł ITS z PLIKU\n"
4233
4234 #: src/xgettext.c:1145
4235 #, c-format
4236 msgid "                                (only XML based languages)\n"
4237 msgstr "                                (tylko języki oparte na XML-u)\n"
4238
4239 #: src/xgettext.c:1147
4240 #, c-format
4241 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
4242 msgstr "      --qt                    rozpoznawanie napisów w formacie Qt\n"
4243
4244 #: src/xgettext.c:1149 src/xgettext.c:1153 src/xgettext.c:1157
4245 #, c-format
4246 msgid "                                (only language C++)\n"
4247 msgstr "                                (tylko język C++)\n"
4248
4249 #: src/xgettext.c:1151
4250 #, c-format
4251 msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
4252 msgstr "      --kde                   rozpoznawanie napisów w formacie KDE 4\n"
4253
4254 #: src/xgettext.c:1155
4255 #, c-format
4256 msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
4257 msgstr "      --boost                 rozpoznawanie napisów w formacie Boost\n"
4258
4259 #: src/xgettext.c:1159
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
4263 msgstr ""
4264 "      --debug                 więcej szczegółów o rozpoznawaniu formatów\n"
4265 "                              napisów\n"
4266
4267 #: src/xgettext.c:1184
4268 #, c-format
4269 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
4270 msgstr "      --properties-output     zapisanie pliku .properties Javy\n"
4271
4272 #: src/xgettext.c:1188
4273 #, c-format
4274 msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
4275 msgstr "      --itstool               wypisanie komentarzy itstool\n"
4276
4277 #: src/xgettext.c:1201
4278 #, c-format
4279 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
4280 msgstr ""
4281 "      --copyright-holder=NAPIS    wypisanie właściciela praw autorskich\n"
4282
4283 #: src/xgettext.c:1203
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4287 msgstr ""
4288 "      --foreign-user          pominięcie na wyjściu informacji o prawach FSF "
4289 "dla\n"
4290 "                                zewnętrznych projektów\n"
4291
4292 #: src/xgettext.c:1205
4293 #, c-format
4294 msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
4295 msgstr "      --package-name=PAKIET   podanie nazwy PAKIETU na wyjściu\n"
4296
4297 #: src/xgettext.c:1207
4298 #, c-format
4299 msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
4300 msgstr "      --package-version=WERSJA    podanie na wyjściu WERSJI pakietu\n"
4301
4302 #: src/xgettext.c:1209
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
4306 msgstr ""
4307 "      --msgid-bugs-address=ADRES@EMAIL  adres do zgłaszania błędów w msgid\n"
4308
4309 #: src/xgettext.c:1211
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
4313 "msgstr\n"
4314 "                                values\n"
4315 msgstr ""
4316 "  -m[NAPIS], --msgstr-prefix[=NAPIS]    użycie NAPISU lub \"\" jako\n"
4317 "                                przedrostka wpisów msgstr\n"
4318
4319 #: src/xgettext.c:1214
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 "  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
4323 "msgstr\n"
4324 "                                values\n"
4325 msgstr ""
4326 "  -M[NAPIS], --msgstr-suffix[=NAPIS]    użycie NAPISU lub \"\" jako "
4327 "przyrostka\n"
4328 "                                wpisów msgstr\n"
4329
4330 #: src/xgettext.c:2040
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4334 "%s"
4335 msgstr ""
4336 "Argument opcji --flag nie ma składni <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag>: %s"
4337
4338 #: src/xgettext.c:2165
4339 msgid "standard input"
4340 msgstr "standardowe wejście"
4341
4342 #: src/xgettext.c:2330
4343 #, c-format
4344 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4345 msgstr "Znak nie-ASCII w %s%s."
4346
4347 #: src/xgettext.c:2334
4348 #, c-format
4349 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4350 msgstr "Komentarz ze znakami nie-ASCII przy albo przez %s%s."
4351
4352 #: src/xgettext.c:2339
4353 #, c-format
4354 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4355 msgstr "Napis nie-ASCII przy %s%s."
4356
4357 #: src/xgettext.c:2445 src/xgettext.c:2478 src/xgettext.c:2543
4358 #, c-format
4359 msgid "%s%s: warning: "
4360 msgstr "%s%s: uwaga: "
4361
4362 #: src/xgettext.c:2448
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4366 "format string. Reason: %s\n"
4367 msgstr ""
4368 "Chociaż %s jest użyte w formacie położenia napisu, %s nie jest prawidłowym "
4369 "formatem. Powód: %s\n"
4370
4371 #: src/xgettext.c:2449
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4375 "%s\n"
4376 msgstr ""
4377 "%s nie jest prawidłowym formatem napisu %s, mimo że jest tak zadeklarowany. "
4378 "Powód: %s\n"
4379
4380 #: src/xgettext.c:2480
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4384 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4385 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4386 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4387 msgstr ""
4388 "Łańcuch formatu „%s” z nienazwanymi argumentami nie może być poprawnie "
4389 "przetłumaczony:\n"
4390 "Tłumacz nie może uporządkować argumentów.\n"
4391 "Rozważ użycie formatu z nazwami argumentów i mapowania zamiast\n"
4392 "zestawu argumentów.\n"
4393
4394 #: src/xgettext.c:2545
4395 msgid ""
4396 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
4397 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4398 "meta information, not the empty string.\n"
4399 msgstr ""
4400 "Pusty msgid. Jest on zarezerwowany dla gettexta GNU:\n"
4401 "gettext(\"\") zwraca wpis nagłówka z meta-informacjami,\n"
4402 "a nie pusty napis.\n"
4403
4404 #: src/xgettext.c:3282
4405 #, c-format
4406 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4407 msgstr "niejednoznaczna specyfikacja argumentu słowa kluczowego „%.*s”"
4408
4409 #: src/xgettext.c:3309
4410 #, c-format
4411 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4412 msgstr "uwaga: brak kontekstu słowa kluczowego „%.*s”"
4413
4414 #: src/xgettext.c:3334
4415 #, c-format
4416 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4417 msgstr "uwaga: brak kontekstu dla mnogiego argumentu słowa kluczowego „%.*s”"
4418
4419 #: src/xgettext.c:3355
4420 #, c-format
4421 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4422 msgstr "pomieszanie kontekstów między formą pojedynczą i mnogą"
4423
4424 #: src/xgettext.c:3730
4425 msgid ""
4426 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4427 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4428 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4429 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4430 msgstr ""
4431 "Opcja --msgid-bugs-address nie została podana.\n"
4432 "Jeśli jest używany plik „Makevars”, proszę podać w nim\n"
4433 "zmienną MSGID_BUGS_ADDRESS; w przeciwnym wypadku proszę\n"
4434 "podać opcję --msgid-bugs-address z linii poleceń.\n"
4435
4436 #: src/xgettext.c:3948
4437 #, c-format
4438 msgid "language '%s' unknown"
4439 msgstr "nieznany język „%s”"
4440
4441 #: src/x-java.c:494
4442 #, c-format
4443 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4444 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończony napis U+%04X"
4445
4446 #: src/x-javascript.c:231
4447 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4448 msgstr "Proszę podać kodowanie źródła przy pomocy --from-code\n"
4449
4450 #: src/x-javascript.c:276
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4454 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4455 msgstr ""
4456 "%s:%d: Błędna sekwencja wielobajtowa.\n"
4457 "Proszę podać poprawne kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"
4458
4459 #: src/x-javascript.c:292
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4463 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4464 msgstr ""
4465 "%s:%d: Niekompletna długa sekwencja wielobajtowa.\n"
4466 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"
4467
4468 #: src/x-javascript.c:304
4469 #, c-format
4470 msgid ""
4471 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4472 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4473 msgstr ""
4474 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku.\n"
4475 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"
4476
4477 #: src/x-javascript.c:313
4478 #, c-format
4479 msgid ""
4480 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4481 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4482 msgstr ""
4483 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii.\n"
4484 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"
4485
4486 #: src/x-javascript.c:345
4487 #, c-format
4488 msgid ""
4489 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4490 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4491 msgstr ""
4492 "%s:%d: Nieprawidłowa sekwencja wielobajtowa.\n"
4493 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"
4494
4495 #: src/x-javascript.c:955
4496 #, c-format
4497 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4498 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała łańcuchowa RegExp"
4499
4500 #: src/x-javascript.c:1056
4501 #, c-format
4502 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4503 msgstr "%s:%d: uwaga: %s nie jest dozwolone"
4504
4505 #: src/x-javascript.c:1070
4506 #, c-format
4507 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4508 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończony element składniowy XML"
4509
4510 #: src/x-perl.c:308
4511 #, c-format
4512 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4513 msgstr "%s:%d: nie można znaleźć końca napisu \"%s\" przez końcem pliku"
4514
4515 #: src/x-perl.c:1043
4516 #, c-format
4517 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4518 msgstr "%s:%d: brakujący prawy nawias w \\x{LICZBA_SZESNASTKOWA}"
4519
4520 #: src/x-perl.c:1163
4521 #, c-format
4522 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4523 msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\l\") 8-bitowego znaku \"%c\""
4524
4525 #: src/x-perl.c:1183
4526 #, c-format
4527 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4528 msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\u\") 8-bitowego znaku \"%c\""
4529
4530 #: src/x-perl.c:1217
4531 #, c-format
4532 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4533 msgstr "%s:%d: błędna interpolacja zmiennej w \"%c\""
4534
4535 #: src/x-perl.c:1230
4536 #, c-format
4537 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4538 msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\L\") 8-bitowego znaku \"%c\""
4539
4540 #: src/x-perl.c:1247
4541 #, c-format
4542 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4543 msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\U\") 8-bitowego znaku \"%c\""
4544
4545 #: src/x-python.c:278
4546 msgid ""
4547 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4548 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4549 msgstr ""
4550 "Proszę podać kodowanie źródła przy pomocy --from-code albo przez komentarz\n"
4551 "wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4552
4553 #: src/x-python.c:324
4554 #, c-format
4555 msgid ""
4556 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4557 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4558 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4559 msgstr ""
4560 "%s:%d: Błędna sekwencja wielobajtowa.\n"
4561 "Proszę podać poprawne kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo przez\n"
4562 "komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4563
4564 #: src/x-python.c:341
4565 #, c-format
4566 msgid ""
4567 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4568 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4569 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4570 msgstr ""
4571 "%s:%d: Niekompletna długa sekwencja wielobajtowa.\n"
4572 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo "
4573 "przez\n"
4574 "komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4575
4576 #: src/x-python.c:354
4577 #, c-format
4578 msgid ""
4579 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4580 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4581 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4582 msgstr ""
4583 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku.\n"
4584 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo "
4585 "przez\n"
4586 "komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4587
4588 #: src/x-python.c:364
4589 #, c-format
4590 msgid ""
4591 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4592 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4593 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4594 msgstr ""
4595 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii.\n"
4596 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo "
4597 "przez\n"
4598 "komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4599
4600 #: src/x-python.c:397
4601 #, c-format
4602 msgid ""
4603 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4604 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4605 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4606 msgstr ""
4607 "%s:%d: Nieprawidłowa sekwencja wielobajtowa.\n"
4608 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo "
4609 "przez\n"
4610 "komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4611
4612 #: src/x-python.c:722
4613 #, c-format
4614 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4615 msgstr "Nieznane kodowanie \"%s\". Użyte będzie kodowanie ASCII."
4616
4617 #: src/x-rst.c:108
4618 #, c-format
4619 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4620 msgstr "%s:%d: błędna definicja napisu"
4621
4622 #: src/x-rst.c:172
4623 #, c-format
4624 msgid "%s:%d: missing number after #"
4625 msgstr "%s:%d: brakująca liczba po #"
4626
4627 #: src/x-rst.c:207
4628 #, c-format
4629 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4630 msgstr "%s:%d: błędne wyrażenie napisowe"
4631
4632 #: src/x-sh.c:1075
4633 #, c-format
4634 msgid ""
4635 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4636 "use eval_gettext instead"
4637 msgstr ""
4638 "%s:%lu: uwaga: składnia $\"...\" nie jest używana ze względu na "
4639 "bezpieczeństwo; użyj eval_gettext"
4640
4641 #: src/x-vala.c:414
4642 #, c-format
4643 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4644 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała łańcuchowa wyrażenia regularnego"
4645
4646 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4647 msgid "<unnamed>"
4648 msgstr "<nienazwany>"
4649
4650 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4651 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4652 msgstr "błędny kod UTF-8"
4653
4654 #: libgettextpo/markup.c:377
4655 #, c-format
4656 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4657 msgstr "„%s” nie jest poprawną nazwą: %c"
4658
4659 #: libgettextpo/markup.c:397
4660 #, c-format
4661 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4662 msgstr "„%s” nie jest poprawną nazwą: „%c”"
4663
4664 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4665 #: libgettextpo/markup.c:559
4666 #, c-format
4667 msgid "invalid character reference: %s"
4668 msgstr "błędne odniesienie do znaku: %s"
4669
4670 #: libgettextpo/markup.c:526
4671 msgid "not a valid number specification"
4672 msgstr "nieprawidłowa specyfikacja liczby"
4673
4674 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4675 msgid "no ending ';'"
4676 msgstr "brak zakończenia „;”"
4677
4678 #: libgettextpo/markup.c:560
4679 msgid "non-permitted character"
4680 msgstr "niedozwolony znak"
4681
4682 #: libgettextpo/markup.c:599
4683 msgid "empty"
4684 msgstr "pusty"
4685
4686 #: libgettextpo/markup.c:604
4687 msgid "unknown"
4688 msgstr "nieznany"
4689
4690 #: libgettextpo/markup.c:608
4691 #, c-format
4692 msgid "invalid entity reference: %s"
4693 msgstr "błędne odniesienie do jednostki: %s"
4694
4695 #: libgettextpo/markup.c:959
4696 msgid "document must begin with an element"
4697 msgstr "tekst musi zaczynać się od składnika"
4698
4699 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4700 #: libgettextpo/markup.c:1332
4701 #, c-format
4702 msgid "invalid character after '%s'"
4703 msgstr "błędny znak po „%s”"
4704
4705 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4706 #, c-format
4707 msgid "missing '%c'"
4708 msgstr "brakujące „%c”"
4709
4710 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4711 #, c-format
4712 msgid "missing '%c' or '%c'"
4713 msgstr "brakujące „%c” albo „%c”"
4714
4715 #: libgettextpo/markup.c:1333
4716 msgid "a close element name"
4717 msgstr "zamykająca nazwa składnika"
4718
4719 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4720 msgid "element is closed"
4721 msgstr "składnik jest zamknięty"
4722
4723 #: libgettextpo/markup.c:1475
4724 msgid "empty document"
4725 msgstr "pusty tekst"
4726
4727 #: libgettextpo/markup.c:1488
4728 msgid "after '<'"
4729 msgstr "po „<”"
4730
4731 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4732 msgid "elements still open"
4733 msgstr "ciągle otwarte składniki"
4734
4735 #: libgettextpo/markup.c:1500
4736 msgid "missing '>'"
4737 msgstr "brakujący „>”"
4738
4739 #: libgettextpo/markup.c:1504
4740 msgid "inside an element name"
4741 msgstr "wewnątrz nazwy składnika"
4742
4743 #: libgettextpo/markup.c:1509
4744 msgid "inside an attribute name"
4745 msgstr "wewnątrz nazwy atrybutu"
4746
4747 #: libgettextpo/markup.c:1513
4748 msgid "inside an open tag"
4749 msgstr "wewnątrz otwartego znacznika"
4750
4751 #: libgettextpo/markup.c:1517
4752 msgid "after '='"
4753 msgstr "po „=”"
4754
4755 #: libgettextpo/markup.c:1522
4756 msgid "inside an attribute value"
4757 msgstr "wewnątrz wartości atrybutu"
4758
4759 #: libgettextpo/markup.c:1533
4760 msgid "inside the close tag"
4761 msgstr "wewnątrz znacznika zamykającego"
4762
4763 #: libgettextpo/markup.c:1537
4764 msgid "inside a comment or processing instruction"
4765 msgstr "wewnątrz komentarza albo przetwarzający instrukcję"
4766
4767 #: libgettextpo/markup.c:1548
4768 #, c-format
4769 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4770 msgstr "tekst nieoczekiwanie się zakończył: %s"