Imported Upstream version 0.18.3.2
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-tools / po / pl.po
1 # Polish translations for the GNU gettext messages, tools domain
2 # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld.org.pl>, 2002, 2003
6 # Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003-2007, 2010, 2013
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.18.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-01-07 15:19+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-06-25 17:00+0200\n"
14 "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
15 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: pl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22
23 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
24 #, c-format
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "błędny argument %s opcji %s"
27
28 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
29 #, c-format
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
32
33 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Prawidłowe argumenty to:"
36
37 #: gnulib-lib/clean-temp.c:332
38 #, c-format
39 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
40 msgstr "nie można znaleźć katalogu tymczasowego - należy ustawić $TMPDIR"
41
42 #: gnulib-lib/clean-temp.c:346
43 #, c-format
44 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
45 msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego przy użyciu szablonu \"%s\""
46
47 #: gnulib-lib/clean-temp.c:442
48 #, c-format
49 msgid "cannot remove temporary file %s"
50 msgstr "nie można usunąć pliku tymczasowego %s"
51
52 #: gnulib-lib/clean-temp.c:457
53 #, c-format
54 msgid "cannot remove temporary directory %s"
55 msgstr "nie można usunąć katalogu tymczasowego przy %s"
56
57 #: gnulib-lib/closeout.c:66
58 msgid "write error"
59 msgstr "błąd zapisu"
60
61 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:217
62 #, c-format
63 msgid "preserving permissions for %s"
64 msgstr "zachowanie uprawnień do %s"
65
66 #: gnulib-lib/copy-file.c:194
67 #, c-format
68 msgid "error while opening %s for reading"
69 msgstr "błąd w czasie otwierania %s do czytania"
70
71 #: gnulib-lib/copy-file.c:198
72 #, c-format
73 msgid "cannot open backup file %s for writing"
74 msgstr "błąd otwarcia kopii zapasowej %s do pisania"
75
76 #: gnulib-lib/copy-file.c:202
77 #, c-format
78 msgid "error reading %s"
79 msgstr "błąd czytania %s"
80
81 #: gnulib-lib/copy-file.c:206
82 #, c-format
83 msgid "error writing %s"
84 msgstr "błąd pisania do %s"
85
86 #: gnulib-lib/copy-file.c:210
87 #, c-format
88 msgid "error after reading %s"
89 msgstr "błąd po przeczytaniu %s"
90
91 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
92 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
93 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73
94 #: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77
95 #, c-format
96 msgid "fdopen() failed"
97 msgstr "fdopen() nie powiodło się"
98
99 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
100 #, c-format
101 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
102 msgstr "Nie znaleziono kompilatora C#, proszę zainstalować pnet"
103
104 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
105 #, c-format
106 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
107 msgstr "Nie znaleziono maszyny wirtualnej C#, proszę zainstalować pnet"
108
109 #: gnulib-lib/error.c:188
110 msgid "Unknown system error"
111 msgstr "Nieznany błąd systemu"
112
113 #: gnulib-lib/execute.c:189 gnulib-lib/execute.c:262
114 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:234 gnulib-lib/spawn-pipe.c:348
115 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
116 #, c-format
117 msgid "%s subprocess failed"
118 msgstr "niepowodzenie podprocesu %s"
119
120 #: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
121 #, c-format
122 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
123 msgstr "%s: opcja: „%s” jest niejednoznaczna; możliwości: "
124
125 #: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
126 #, c-format
127 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
128 msgstr "%s: opcja „--%s” nie może mieć argumentu\n"
129
130 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
131 #, c-format
132 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
133 msgstr "%s: opcja „%c%s” nie może mieć argumentu\n"
134
135 #: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
136 #, c-format
137 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
138 msgstr "%s: opcja „--%s” wymaga argumentu\n"
139
140 #: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
141 #, c-format
142 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
143 msgstr "%s: nierozpoznana opcja „--%s”\n"
144
145 #: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
146 #, c-format
147 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
148 msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%c%s”\n"
149
150 #: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
151 #, c-format
152 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
153 msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n"
154
155 #: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
156 #: gnulib-lib/getopt.c:1106
157 #, c-format
158 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
159 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c”\n"
160
161 #: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
162 #, c-format
163 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
164 msgstr "%s: opcja „-W %s” jest niejednoznaczna\n"
165
166 #: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
167 #, c-format
168 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
169 msgstr "%s: opcja „-W %s” nie może mieć argumentu\n"
170
171 #: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
172 #, c-format
173 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
174 msgstr "%s: opcja „-W %s” wymaga argumentu\n"
175
176 #: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140
177 #: gnulib-lib/javacomp.c:156
178 #, c-format
179 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
180 msgstr "błędny argument source_version do compile_java_class"
181
182 #: gnulib-lib/javacomp.c:171 gnulib-lib/javacomp.c:192
183 #, c-format
184 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
185 msgstr "błędny argument target_version do compile_java_class"
186
187 #: gnulib-lib/javacomp.c:503 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1131
188 #: src/write-java.c:1143
189 #, c-format
190 msgid "failed to create \"%s\""
191 msgstr "tworzenie \"%s\" nie powiodło się"
192
193 #: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319
194 #: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1152 src/write-mo.c:811
195 #: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222
196 #, c-format
197 msgid "error while writing \"%s\" file"
198 msgstr "błąd podczas pisania do pliku \"%s\""
199
200 #: gnulib-lib/javacomp.c:2343
201 #, c-format
202 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
203 msgstr ""
204 "Nie znaleziono kompilatora Javy, proszę zainstalować gcj lub ustawić $JAVAC"
205
206 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
207 #, c-format
208 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
209 msgstr ""
210 "Nie znaleziono maszyny wirtualnej Javy, proszę zainstalować gij lub ustawić "
211 "$JAVA"
212
213 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
214 #: src/msginit.c:1140
215 #, c-format
216 msgid "%s subprocess I/O error"
217 msgstr "błąd wejścia/wyjścia podprocesu %s"
218
219 #: gnulib-lib/obstack.c:413 gnulib-lib/obstack.c:415 gnulib-lib/xmalloc.c:37
220 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:559 src/po-lex.c:83
221 #: src/po-lex.c:102 src/x-glade.c:817 libgettextpo/gettext-po.c:1328
222 #, c-format
223 msgid "memory exhausted"
224 msgstr "pamięć wyczerpana"
225
226 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
227 #, c-format
228 msgid "creation of threads failed"
229 msgstr "kompilacja wątków nie udała się"
230
231 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:374
232 #: src/msgexec.c:389
233 #, c-format
234 msgid "write to %s subprocess failed"
235 msgstr "pisanie do podprocesu %s nie powiodło się"
236
237 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:417
238 #, c-format
239 msgid "read from %s subprocess failed"
240 msgstr "czytanie z podprocesu %s nie powiodło się"
241
242 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
243 #, c-format
244 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
245 msgstr "nie można ustawić nieblokującego we/wy dla podprocesu %s"
246
247 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:329
248 #, c-format
249 msgid "communication with %s subprocess failed"
250 msgstr "komunikacja z podprocesem %s nie powiodła się"
251
252 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:449
253 #, c-format
254 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
255 msgstr "podproces %s zakończony z kodem wyjścia %d"
256
257 #. TRANSLATORS:
258 #. Get translations for open and closing quotation marks.
259 #. The message catalog should translate "`" to a left
260 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
261 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
262 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
263 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
264 #. QUOTATION MARK), respectively.
265 #.
266 #. If the catalog has no translation, we will try to
267 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
268 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
269 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
270 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
271 #. quote "like this".  You should always include translations
272 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
273 #. for your locale.
274 #.
275 #. If you don't know what to put here, please see
276 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
277 #. and use glyphs suitable for your language.
278 #: gnulib-lib/quotearg.c:312
279 msgid "`"
280 msgstr "\""
281
282 #: gnulib-lib/quotearg.c:313
283 msgid "'"
284 msgstr "\""
285
286 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
287 #, c-format
288 msgid "setting permissions for %s"
289 msgstr "ustawienie uprawnień do %s"
290
291 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:140 gnulib-lib/spawn-pipe.c:143
292 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:264 gnulib-lib/spawn-pipe.c:267
293 #, c-format
294 msgid "cannot create pipe"
295 msgstr "nie można utworzyć potoku"
296
297 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
298 #, c-format
299 msgid "_open_osfhandle failed"
300 msgstr "błąd _open_osfhandle"
301
302 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
303 #, c-format
304 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
305 msgstr "nie można odtworzyć deskryptora pliku nr %d: niepowodzenie dup2()"
306
307 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
308 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
309 #, c-format
310 msgid "%s subprocess"
311 msgstr "podproces %s"
312
313 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
314 #, c-format
315 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
316 msgstr "podproces %s otrzymał krytyczny sygnał %d"
317
318 #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:247 src/open-catalog.c:122
319 #: src/read-mo.c:252 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:216 src/xgettext.c:1925
320 #: src/xgettext.c:1938 src/xgettext.c:1948
321 #, c-format
322 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
323 msgstr "błąd w czasie otwierania \"%s\" do czytania"
324
325 #: src/format.c:151
326 #, c-format
327 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
328 msgstr ""
329 "'%s' nie jest poprawnym formatem %s w przeciwieństwie do „%s”.\n"
330 "Powód: %s"
331
332 #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
333 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228
334 #: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350
335 #: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
339 msgstr ""
340 "specyfikacja formatu dla argumentu %u, obecna w „%s”, nie istnieje w „%s”"
341
342 #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
343 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235
344 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:361
345 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144
346 #, c-format
347 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
348 msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu %u nie istnieje w „%s”"
349
350 #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146
351 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
352 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:227
353 #: src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:428
354 #: src/format-perl.c:615 src/format-php.c:381 src/format-python.c:527
355 #: src/format-tcl.c:421
356 #, c-format
357 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
358 msgstr "różniące się specyfikacje formatu w „%s” i „%s” dla argumentu %u"
359
360 #: src/format-boost.c:449
361 #, c-format
362 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
363 msgstr "Dyrektywa numer %u zaczyna się od |, ale nie kończy |."
364
365 #: src/format-c.c:36
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
369 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
370 msgstr ""
371 "W dyrektywie numer %u oznaczenie po „<” nie jest nazwą makra specyfikującego "
372 "format. Poprawne nazwy makr są podane w rozdziale 7.8.1 ISO C 99."
373
374 #: src/format-c.c:39
375 #, c-format
376 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
377 msgstr "W dyrektywie numer %u oznaczenie po „<” nie jest zakończone przez „>”."
378
379 #: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289
380 #, c-format
381 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
382 msgstr ""
383 "Napis odwołuje się do argumentu numer %u, ale ignoruje argument numer %u."
384
385 #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:206 src/format-gfc-internal.c:363
386 #: src/format-javascript.c:215 src/format-python.c:515
387 #: src/format-qt-plural.c:110
388 #, c-format
389 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
390 msgstr "nie zgadza się liczba specyfikacji formatu w „%s” i w „%s”"
391
392 #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205
393 #, c-format
394 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
395 msgstr "W dyrektywie numer %u po „{” nie występuje numer argumentu."
396
397 #: src/format-csharp.c:109
398 #, c-format
399 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
400 msgstr "W dyrektywie numer %u po „,” nie występuje liczba."
401
402 #: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191
403 msgid ""
404 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
405 msgstr ""
406 "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy: znaleziono „{” bez odpowiadającego "
407 "„}”."
408
409 #: src/format-csharp.c:139
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
413 msgstr "Dyrektywa numer %u kończy się błędnym znakiem „%c” zamiast „}”."
414
415 #: src/format-csharp.c:140
416 #, c-format
417 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
418 msgstr "Dyrektywa numer %u kończy się błędnym znakiem zamiast „}”."
419
420 #: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346
421 msgid ""
422 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
423 "'{'."
424 msgstr ""
425 "Łańcuch zaczyna się w środku dyrektywy: znaleziono „}” bez odpowiadającego "
426 "„{”."
427
428 #: src/format-csharp.c:162
429 #, c-format
430 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
431 msgstr "Łańcuch zawiera samotny „}” po numerze dyrektywy %u."
432
433 #: src/format-gcc-internal.c:255
434 #, c-format
435 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
436 msgstr "Błędny połączenie flag w dyrektywie numer %u."
437
438 #: src/format-gcc-internal.c:292
439 #, c-format
440 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
441 msgstr ""
442 "W dyrektywie numer %u specyfikacja dokładności nie jest dozwolona przed „%c”."
443
444 #: src/format-gcc-internal.c:334
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
448 "equal to %u."
449 msgstr ""
450 "W dyrektywie numer %u numer argumentu specyfikacji dokładności musi być "
451 "równy %u."
452
453 #: src/format-gcc-internal.c:398
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
457 "'%c'."
458 msgstr ""
459 "W dyrektywie numer %u specyfikacja dokładności nie jest dozwolona przed „%c”."
460
461 #: src/format-gcc-internal.c:406
462 #, c-format
463 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
464 msgstr "W dyrektywie numer %u jest błędna specyfikacja dokładności."
465
466 #: src/format-gcc-internal.c:463
467 #, c-format
468 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
469 msgstr "W dyrektywie numer %u flagi nie są dozwolone przed „%c”."
470
471 #: src/format-gcc-internal.c:677
472 #, c-format
473 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
474 msgstr "„%s” zawiera %%m, a „%s” nie"
475
476 #: src/format-gcc-internal.c:680
477 #, c-format
478 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
479 msgstr "„%s” nie zawiera %%m, a „%s” zawiera %%m"
480
481 #: src/format-gfc-internal.c:383
482 #, c-format
483 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
484 msgstr "„%s” zawiera %%C, ale „%s” nie"
485
486 #: src/format-gfc-internal.c:386
487 #, c-format
488 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
489 msgstr "„%s” nie zawiera %%C, a „%s” zawiera %%C"
490
491 #: src/format-invalid.h:22
492 msgid "The string ends in the middle of a directive."
493 msgstr "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy."
494
495 #: src/format-invalid.h:25
496 msgid ""
497 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
498 "through unnumbered argument specifications."
499 msgstr ""
500 "Łańcuch odwołuje się do argumentów jednocześnie poprzez bezwzględne numery "
501 "argumentów i nienumerowane specyfikacje."
502
503 #: src/format-invalid.h:28
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
507 msgstr ""
508 "W dyrektywie numer %u numer argumentu 0 nie jest dodatnią liczbą całkowitą."
509
510 #: src/format-invalid.h:30
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
514 "integer."
515 msgstr ""
516 "W dyrektywie numer %u numer argumentu szerokości 0 nie jest dodatnią liczbą "
517 "całkowitą."
518
519 #: src/format-invalid.h:32
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
523 "positive integer."
524 msgstr ""
525 "W dyrektywie numer %u numer argumentu precyzji 0 nie jest dodatnią liczbą "
526 "całkowitą."
527
528 #: src/format-invalid.h:36
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
532 "specifier."
533 msgstr ""
534 "W dyrektywie numer %u znak „%c” nie jest poprawną specyfikacją konwersji."
535
536 #: src/format-invalid.h:37
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
540 "conversion specifier."
541 msgstr ""
542 "Znak kończący dyrektywę numer %u nie jest poprawną specyfikacją konwersji."
543
544 #: src/format-invalid.h:40
545 #, c-format
546 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
547 msgstr "Łańcuch odwołuje się do argumentu numer %u na niekompatybilne sposoby."
548
549 #: src/format-java.c:240
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
553 "style."
554 msgstr ""
555 "W dyrektywie numer %u podciąg \"%s\" nie jest poprawnym stylem daty/czasu."
556
557 #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314
558 #, c-format
559 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
560 msgstr "W dyrektywie numer %u po \"%s\" nie występuje przecinek."
561
562 #: src/format-java.c:274
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
566 msgstr "W dyrektywie numer %u podciąg \"%s\" nie jest poprawnym stylem liczby."
567
568 #: src/format-java.c:323
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
572 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
573 msgstr ""
574 "W dyrektywie numer %u po numerze argumentu nie występuje przecinek i jedno z "
575 "\"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
576
577 #: src/format-java.c:572
578 #, c-format
579 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
580 msgstr "W dyrektywie numer %u wybór nie zawiera liczby."
581
582 #: src/format-java.c:583
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
586 "by '<', '#' or '%s'."
587 msgstr ""
588 "W dyrektywie numer %u wybór zawiera liczbę, po której nie występuje „<”, „#” "
589 "ani „%s”."
590
591 #: src/format-java.c:745
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
595 msgstr ""
596 "specyfikacja formatu dla argumentu {%u} obecna w „%s” nie istnieje w „%s”"
597
598 #: src/format-java.c:756
599 #, c-format
600 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
601 msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu {%u} nie istnieje w „%s”"
602
603 #: src/format-java.c:776
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
607 msgstr ""
608 "specyfikacje formatu w „%s” i w „%s” dla argumentu {%u} nie są takie same"
609
610 #: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363
611 #: src/format-scheme.c:2375
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
615 "type '%s' is expected."
616 msgstr ""
617 "W dyrektywie numer %u parametr %u jest typu „%s” zamiast oczekiwanego „%s”."
618
619 # plural
620 #: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
624 "%u parameter."
625 msgid_plural ""
626 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
627 "%u parameters."
628 msgstr[0] ""
629 "Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametru."
630 msgstr[1] ""
631 "Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametrów."
632 msgstr[2] ""
633 "Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametrów."
634
635 #: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499
636 #, c-format
637 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
638 msgstr "W dyrektywie numer %u po „%c” nie występuje cyfra."
639
640 #: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754
641 #, c-format
642 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
643 msgstr "W dyrektywie numer %u argument %d jest ujemny."
644
645 #: src/format-lisp.c:2805
646 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
647 msgstr "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy ~/.../."
648
649 #: src/format-lisp.c:2843 src/format-lisp.c:3108 src/format-lisp.c:3225
650 #: src/format-lisp.c:3285 src/format-lisp.c:3397 src/format-scheme.c:2840
651 #: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320
652 #, c-format
653 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
654 msgstr "Znaleziono „~%c” bez odpowiadającego „~%c”."
655
656 #: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860
657 #, c-format
658 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
659 msgstr "W dyrektywie numer %u podano jednocześnie modyfikatory @ i :."
660
661 #: src/format-lisp.c:2976 src/format-scheme.c:2973
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
665 "by '~;'."
666 msgstr ""
667 "W dyrektywie numer %u po „~:[” nie występują dwa wyrażenia oddzielone przez "
668 "„~;”."
669
670 #: src/format-lisp.c:3326 src/format-scheme.c:3263
671 #, c-format
672 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
673 msgstr "W dyrektywie numer %u „~;” jest użyte w złym miejscu."
674
675 #: src/format-lisp.c:3432 src/format-scheme.c:3355
676 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
677 msgstr "Łańcuch odwołuje się do argumentu na niekompatybilne sposoby."
678
679 #: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397
680 #, c-format
681 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
682 msgstr "specyfikacje formatu w „%s” i w „%s” nie są równoważne"
683
684 #: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413
685 #, c-format
686 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
687 msgstr "specyfikacje formatu w „%s” nie są podzbiorem tych z „%s”"
688
689 #: src/format-perl.c:433
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
693 "conversion specifier '%c'."
694 msgstr ""
695 "W dyrektywie numer %u specyfikacja rozmiaru jest niezgodna ze specyfikacją "
696 "conwersji „%c”."
697
698 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471
699 #: src/format-python-brace.c:374 src/format-python-brace.c:387
700 #: src/format-sh.c:308
701 #, c-format
702 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
703 msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu „%s” nie istnieje w „%s”"
704
705 #: src/format-python.c:115
706 msgid ""
707 "The string refers to arguments both through argument names and through "
708 "unnamed argument specifications."
709 msgstr ""
710 "Łańcuch odwołuje się do argumentów jednocześnie poprzez nazwy i nienazwane "
711 "specyfikacje."
712
713 #: src/format-python.c:354
714 #, c-format
715 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
716 msgstr ""
717 "Łańcuch odwołuje się do argumentu o nazwie „%s” na niekompatybilne sposoby."
718
719 #: src/format-python.c:430
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
723 msgstr ""
724 "specyfikacje formatu w „%s” potrzebują mapowania, a te w „%s” potrzebują "
725 "krotki"
726
727 #: src/format-python.c:437
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
731 msgstr ""
732 "specyfikacje formatu w „%s” potrzebują krotki, a te w „%s” potrzebują "
733 "mapowania"
734
735 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
739 msgstr ""
740 "specyfikacja formatu dla argumentu „%s”, obecna w „%s”, nie istnieje w „%s”"
741
742 #: src/format-python.c:494
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
746 msgstr ""
747 "specyfikacje formatu w „%s” i w „%s” dla argumentu „%s” nie są takie same"
748
749 #: src/format-python-brace.c:136
750 #, c-format
751 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
752 msgstr "W dyrektywie numer %u „%c” nie może być początkiem nazwy pola."
753
754 #: src/format-python-brace.c:149
755 #, c-format
756 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
757 msgstr "W dyrektywie numer %u „%c” nie może być początkiem argumentu getattr."
758
759 #: src/format-python-brace.c:164
760 #, c-format
761 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
762 msgstr "W dyrektywie numer %u „%c” nie może być początkiem argumentu getitem."
763
764 #: src/format-python-brace.c:184
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
768 msgstr ""
769 "W dyrektywie numer %u w specyfikacji formatu nie może byc więcej poziomów "
770 "zagłębień."
771
772 #: src/format-python-brace.c:210
773 #, c-format
774 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
775 msgstr "W dyrektywie numer %u jest niezakończona dyrektywa formatu."
776
777 #: src/format-qt.c:152
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
781 "a double-digit argument number"
782 msgstr ""
783 "„%s” jest w prostym formacie, a „%s” nie jest: zawiera flagę „L” albo "
784 "dwucyfrową liczbę argumentów"
785
786 #: src/format-sh.c:79
787 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
788 msgstr ""
789 "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków ma nazwę nie ze "
790 "znaków ASCII."
791
792 #: src/format-sh.c:81
793 msgid ""
794 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
795 "syntax is unsupported here due to security reasons."
796 msgstr ""
797 "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków ma skomplikowaną "
798 "składnię nawiasów. Ta składnia nie jest używana z powodów bezpieczeństwa."
799
800 #: src/format-sh.c:83
801 msgid ""
802 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
803 "shell functions."
804 msgstr ""
805 "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków może mieć inną "
806 "wartość wewnątrz funkcji powłoki."
807
808 #: src/format-sh.c:85
809 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
810 msgstr "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków ma pustą nazwę."
811
812 #: src/format-ycp.c:90
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
816 "9."
817 msgstr "W dyrektywie numer %u znak „%c” nie jest cyfrą od 1 do 9."
818
819 #: src/format-ycp.c:91
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
823 "1 and 9."
824 msgstr "Znak kończący dyrektywę %u nie jest cyfrą od 1 do 9."
825
826 #: src/hostname.c:178 src/msgattrib.c:344 src/msgcat.c:289 src/msgcmp.c:172
827 #: src/msgcomm.c:280 src/msgconv.c:235 src/msgen.c:231 src/msgexec.c:180
828 #: src/msgfilter.c:273 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:268
829 #: src/msgmerge.c:344 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:259
830 #: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:143 src/xgettext.c:599
831 #, c-format, no-wrap
832 msgid ""
833 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
834 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
835 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
836 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
837 msgstr ""
838 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
839 "Licencja GPLv3+: GNU GPL, wersja 3 lub nowsza <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
840 "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
841 "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI, na ile pozwala na to prawo.\n"
842
843 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:350 src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:178
844 #: src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186
845 #: src/msgfilter.c:279 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:416 src/msginit.c:274
846 #: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:268 src/msguniq.c:265 src/urlget.c:149
847 #: src/xgettext.c:605
848 #, c-format
849 msgid "Written by %s.\n"
850 msgstr "Program napisał %s.\n"
851
852 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
853 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:350 src/msgcat.c:295 src/msgconv.c:241
854 #: src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186 src/msgfilter.c:279 src/msggrep.c:416
855 #: src/msginit.c:274 src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:121
856 #: src/urlget.c:149
857 msgid "Bruno Haible"
858 msgstr "Bruno Haible"
859
860 #: src/hostname.c:194 src/msginit.c:284 src/recode-sr-latin.c:130
861 #, c-format
862 msgid "too many arguments"
863 msgstr "za dużo argumentów"
864
865 #: src/hostname.c:207 src/msgattrib.c:410 src/msgcat.c:362 src/msgcmp.c:209
866 #: src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:298 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:253
867 #: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:650 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
868 #: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
869 #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:828
870 #, c-format
871 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
872 msgstr "Napisz „%s --help” żeby otrzymać więcej informacji.\n"
873
874 #: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
875 #, c-format, no-wrap
876 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
877 msgstr "Składnia: %s [OPCJA]\n"
878
879 #: src/hostname.c:215
880 #, c-format
881 msgid "Print the machine's hostname.\n"
882 msgstr "Wypisanie nazwy komputera.\n"
883
884 #: src/hostname.c:218
885 #, c-format
886 msgid "Output format:\n"
887 msgstr "Format wyjścia:\n"
888
889 #: src/hostname.c:220
890 #, c-format
891 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
892 msgstr "  -s, --short                 krótka nazwa komputera\n"
893
894 #: src/hostname.c:222
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
898 "domain\n"
899 "                                name, and aliases\n"
900 msgstr ""
901 "  -f, --fqdn, --long          długa nazwa komputera, zawierająca pełną "
902 "nazwę\n"
903 "                                domeny i aliasy\n"
904
905 #: src/hostname.c:225
906 #, c-format
907 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
908 msgstr "  -i, --ip-address            adresy komputera\n"
909
910 #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:258
911 #: src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:380 src/msgen.c:375 src/msgexec.c:295
912 #: src/msgfilter.c:476 src/msgfmt.c:775 src/msggrep.c:623 src/msginit.c:420
913 #: src/msgmerge.c:601 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:416
914 #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:1000
915 #, c-format, no-wrap
916 msgid "Informative output:\n"
917 msgstr "Informacje:\n"
918
919 #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:260
920 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:377 src/msgexec.c:297
921 #: src/msgfilter.c:478 src/msgfmt.c:777 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:422
922 #: src/msgmerge.c:603 src/msgunfmt.c:529 src/msguniq.c:418
923 #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:188 src/xgettext.c:1002
924 #, c-format, no-wrap
925 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
926 msgstr "  -h, --help                  wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
927
928 #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:262
929 #: src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:384 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:299
930 #: src/msgfilter.c:480 src/msgfmt.c:779 src/msggrep.c:627 src/msginit.c:424
931 #: src/msgmerge.c:605 src/msgunfmt.c:531 src/msguniq.c:420
932 #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:1004
933 #, c-format, no-wrap
934 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
935 msgstr "  -V, --version               wypisanie informacji o wersji i zakończenie pracy\n"
936
937 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
938 #. for this package.  Please add _another line_ saying
939 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
940 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
941 #: src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:536 src/msgcat.c:479 src/msgcmp.c:269
942 #: src/msgcomm.c:465 src/msgconv.c:391 src/msgen.c:386 src/msgexec.c:306
943 #: src/msgfilter.c:487 src/msgfmt.c:790 src/msggrep.c:634 src/msginit.c:431
944 #: src/msgmerge.c:616 src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:427
945 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:199 src/xgettext.c:1011
946 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
947 msgstr "Raporty o błędach prosimy wysyłać do bug-gnu-gettext@gnu.org .\n"
948
949 #: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268
950 #, c-format
951 msgid "could not get host name"
952 msgstr "nie można odczytać nazwy komputera"
953
954 #: src/msgattrib.c:365 src/msgconv.c:256 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:194
955 #: src/msggrep.c:431 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:280
956 #, c-format
957 msgid "at most one input file allowed"
958 msgstr "dozwolony najwyżej jeden plik wejściowy"
959
960 #: src/msgattrib.c:371 src/msgattrib.c:375 src/msgcat.c:311 src/msgcat.c:315
961 #: src/msgcomm.c:296 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:262 src/msgconv.c:266
962 #: src/msgen.c:259 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:294 src/msgfilter.c:298
963 #: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
964 #: src/msggrep.c:437 src/msggrep.c:441 src/msgmerge.c:375 src/msgmerge.c:396
965 #: src/msgmerge.c:400 src/msgunfmt.c:299 src/msguniq.c:286 src/msguniq.c:290
966 #: src/xgettext.c:615 src/xgettext.c:619 src/xgettext.c:626 src/xgettext.c:629
967 #: src/xgettext.c:632
968 #, c-format
969 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
970 msgstr "%s i %s wzajemnie się wykluczają"
971
972 #: src/msgattrib.c:414 src/msgconv.c:302 src/msggrep.c:511 src/msguniq.c:325
973 #, c-format
974 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
975 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJŚCIOWY]\n"
976
977 #: src/msgattrib.c:419
978 #, c-format, no-wrap
979 msgid ""
980 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
981 "and manipulates the attributes.\n"
982 msgstr ""
983 "Filtrowanie komunikatów z katalogu tłumaczeń zgodnie z ich atrybutami oraz\n"
984 "manipulowanie atrybutami.\n"
985
986 #: src/msgattrib.c:423 src/msgcat.c:383 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:374
987 #: src/msgconv.c:310 src/msgen.c:310 src/msgexec.c:276 src/msgfilter.c:396
988 #: src/msggrep.c:521 src/msginit.c:372 src/msgmerge.c:497 src/msgunfmt.c:435
989 #: src/msguniq.c:341
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
993 msgstr ""
994 "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są obowiązkowe także dla krótkich.\n"
995
996 #: src/msgattrib.c:426 src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:377
997 #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:399
998 #: src/msgfmt.c:668 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:500
999 #: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:846
1000 #, c-format
1001 msgid "Input file location:\n"
1002 msgstr "Położenie pliku wejściowego:\n"
1003
1004 #: src/msgattrib.c:428 src/msgconv.c:315 src/msggrep.c:526 src/msguniq.c:346
1005 #, c-format
1006 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
1007 msgstr "  PLIK-WEJŚCIOWY              wczytanie pliku PO\n"
1008
1009 #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:383
1010 #: src/msgconv.c:317 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:403
1011 #: src/msgfmt.c:672 src/msggrep.c:528 src/msgmerge.c:506 src/msguniq.c:348
1012 #: src/xgettext.c:852
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
1016 msgstr ""
1017 "  -D, --directory=KATALOG     dodanie KATALOGU do listy poszukiwania plików\n"
1018
1019 #: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:319 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:405
1020 #: src/msggrep.c:530 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:350
1021 #, c-format
1022 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1023 msgstr ""
1024 "Jeśli nie podano pliku wejściowego lub plik to -, czytane jest standardowe\n"
1025 "wejście.\n"
1026
1027 #: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:322
1028 #: src/msgen.c:322 src/msgfilter.c:408 src/msgfmt.c:692 src/msggrep.c:533
1029 #: src/msginit.c:383 src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:353
1030 #: src/xgettext.c:857
1031 #, c-format
1032 msgid "Output file location:\n"
1033 msgstr "Położenie pliku wyjściowego:\n"
1034
1035 #: src/msgattrib.c:437 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:324
1036 #: src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:535
1037 #: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:355
1038 #, c-format
1039 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1040 msgstr "  -o, --output-file=PLIK      zapisanie wyniku do podanego pliku\n"
1041
1042 #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:326
1043 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:412 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:522
1044 #: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:357
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1048 "or if it is -.\n"
1049 msgstr ""
1050 "Wyniki są wypisywane na standardowe wyjście jeśli nie podano pliku lub "
1051 "podany\n"
1052 "plik to -.\n"
1053
1054 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 src/msguniq.c:361
1055 #, c-format
1056 msgid "Message selection:\n"
1057 msgstr "Wybór komunikatów:\n"
1058
1059 #: src/msgattrib.c:445
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
1063 msgstr ""
1064 "      --translated            zachowanie przetłumaczonych, usunięcie nie\n"
1065 "                                przetłumaczonych\n"
1066
1067 #: src/msgattrib.c:447
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
1071 msgstr ""
1072 "      --untranslated          zachowanie nie przetłumaczonych, usunięcie\n"
1073 "                                przetłumaczonych\n"
1074
1075 #: src/msgattrib.c:449
1076 #, c-format
1077 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
1078 msgstr ""
1079 "      --no-fuzzy              usunięcie komunikatów oznaczonych „fuzzy”\n"
1080
1081 #: src/msgattrib.c:451
1082 #, c-format
1083 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
1084 msgstr ""
1085 "      --only-fuzzy            zachowanie komunikatów oznaczonych „fuzzy”\n"
1086
1087 #: src/msgattrib.c:453
1088 #, c-format
1089 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
1090 msgstr ""
1091 "      --no-obsolete           usunięcie przestarzałych komunikatów #~\n"
1092
1093 #: src/msgattrib.c:455
1094 #, c-format
1095 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
1096 msgstr ""
1097 "      --only-obsolete         zachowanie przestarzałych komunikatów #~\n"
1098
1099 #: src/msgattrib.c:458
1100 #, c-format
1101 msgid "Attribute manipulation:\n"
1102 msgstr "Manipulowanie atrybutami:\n"
1103
1104 #: src/msgattrib.c:460
1105 #, c-format
1106 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1107 msgstr ""
1108 "      --set-fuzzy             oznaczenie wszystkich komunikatów jako "
1109 "„fuzzy”\n"
1110
1111 #: src/msgattrib.c:462
1112 #, c-format
1113 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1114 msgstr ""
1115 "      --clear-fuzzy           oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n"
1116 "                                nie-„fuzzy”\n"
1117
1118 #: src/msgattrib.c:464
1119 #, c-format
1120 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1121 msgstr ""
1122 "      --set-obsolete          oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n"
1123 "                                przestarzałe\n"
1124
1125 #: src/msgattrib.c:466
1126 #, c-format
1127 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1128 msgstr ""
1129 "      --clear-obsolete        oznaczenie wszystkich komunikatów jako nie\n"
1130 "                                przestarzałe\n"
1131
1132 #: src/msgattrib.c:468
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1136 "                              of translated messages.\n"
1137 msgstr ""
1138 "      --previous              zachowanie poprzednich identyfikatorów\n"
1139 "                              przetłumaczonych komunikatów przy zaznaczaniu\n"
1140 "                              jako „fuzzy”\n"
1141
1142 #: src/msgattrib.c:471
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1146 "messages\n"
1147 msgstr ""
1148 "      --clear-previous        usunięcie \"previous msgid\" z wszystkich "
1149 "komunikatów\n"
1150
1151 #: src/msgattrib.c:473
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1155 msgstr ""
1156 "      --only-file=PLIK.po     modyfikacja tylko wpisów obecnych w PLIKU.po\n"
1157
1158 #: src/msgattrib.c:475
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1162 msgstr ""
1163 "      --ignore-file=PLIK.po   modyfikacja tylko wpisów nie obecnych w PLIKU."
1164 "po\n"
1165
1166 #: src/msgattrib.c:477
1167 #, c-format
1168 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1169 msgstr "      --fuzzy                 synonim dla --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1170
1171 #: src/msgattrib.c:479
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1175 msgstr ""
1176 "      --obsolete              synonim dla --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1177
1178 #: src/msgattrib.c:482 src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:408
1179 #: src/msgconv.c:337 src/msgen.c:330 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:431
1180 #: src/msgfmt.c:737 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:391 src/msgmerge.c:555
1181 #: src/msguniq.c:368
1182 #, c-format
1183 msgid "Input file syntax:\n"
1184 msgstr "Składnia pliku wejściowego:\n"
1185
1186 #: src/msgattrib.c:484 src/msgconv.c:339 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:290
1187 #: src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:370
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1191 msgstr ""
1192 "  -P, --properties-input      plik wejściowy ma składnię .properties Javy\n"
1193
1194 #: src/msgattrib.c:486 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:292
1195 #: src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:395 src/msguniq.c:372
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1199 "syntax\n"
1200 msgstr ""
1201 "      --stringtable-input     plik wejściowy ma składnię .string z\n"
1202 "                                NeXTstep/GNUstep\n"
1203
1204 #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:425 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:344
1205 #: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:765 src/msggrep.c:587
1206 #: src/msginit.c:398 src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:375
1207 #: src/xgettext.c:946
1208 #, c-format
1209 msgid "Output details:\n"
1210 msgstr "Szczegóły dotyczące wyjścia:\n"
1211
1212 #: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:346
1213 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:589 src/msginit.c:404
1214 #: src/msgmerge.c:567 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:382 src/xgettext.c:948
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1218 "      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1219 "                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1220 "'html'.\n"
1221 msgstr ""
1222 "      --color                 używanie zawsze kolorów i innych atrybutów "
1223 "tekstu\n"
1224 "      --color=WARUNEK         używanie kolorów i innych atrybutów jeżeli\n"
1225 "                              zachodzi WARUNEK, który może mieć wartości:\n"
1226 "                              „always” (zawsze), „never” (nigdy), „auto” "
1227 "albo\n"
1228 "                              „html”.\n"
1229
1230 #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:350
1231 #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:444 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:408
1232 #: src/msgmerge.c:571 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:952
1233 #, c-format
1234 msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1235 msgstr ""
1236 "      --style=PLIKSTYLU       podanie pliku reguł CSS dla opcji --color\n"
1237
1238 #: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352
1239 #: src/msgen.c:347 src/msgmerge.c:573 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:388
1240 #: src/xgettext.c:954
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1244 msgstr ""
1245 "  -e, --no-escape             nie używanie sekwencji C na wyjściu "
1246 "(domyślne)\n"
1247
1248 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:354
1249 #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:507
1250 #: src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:956
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1254 msgstr ""
1255 "  -E, --escape                używanie sekwencji C, bez znaków "
1256 "rozszerzonych\n"
1257
1258 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:356
1259 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:450 src/msggrep.c:599 src/msgmerge.c:577
1260 #: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:958
1261 #, c-format
1262 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1263 msgstr ""
1264 "      --force-po              zapisanie pliku PO nawet jeśli jest pusty\n"
1265
1266 #: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
1267 #: src/xgettext.c:960
1268 #, c-format
1269 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1270 msgstr ""
1271 "  -i, --indent                zapisanie pliku .po w stylu z wcięciami\n"
1272
1273 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1274 #: src/xgettext.c:962
1275 #, c-format
1276 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1277 msgstr "      --no-location           nie zapisywanie linii „#: plik:linia”\n"
1278
1279 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1280 #: src/xgettext.c:964
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1284 msgstr ""
1285 "  -n, --add-location          generowanie linii „#: plik:linia” (domyślne)\n"
1286
1287 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1288 #: src/xgettext.c:966
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1292 msgstr ""
1293 "      --strict                zapisanie pliku .po ściśle zgodnego z "
1294 "Uniforum\n"
1295
1296 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:366
1297 #: src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:410
1298 #: src/msgmerge.c:587 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:402
1299 #, c-format
1300 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1301 msgstr "  -p, --properties-output     zapisanie pliku .properties Javy\n"
1302
1303 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:368
1304 #: src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:412
1305 #: src/msgmerge.c:589 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:970
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1309 msgstr ""
1310 "      --stringtable-output    zapisanie pliku .strings NeXTstep/GNUstep\n"
1311
1312 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:370
1313 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:414
1314 #: src/msgmerge.c:591 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:972
1315 #, c-format
1316 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1317 msgstr ""
1318 "  -w, --width=LICZBA          ustawienie szerokości strony dla wyjścia\n"
1319
1320 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:372
1321 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:416
1322 #: src/msgmerge.c:593 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:974
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1326 "                              the output page width, into several lines\n"
1327 msgstr ""
1328 "      --no-wrap               nie łamanie na wiele linii komunikatów "
1329 "dłuższych\n"
1330 "                                niż szerokość strony\n"
1331
1332 #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:375
1333 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:471 src/msgmerge.c:596 src/msgunfmt.c:524
1334 #: src/msguniq.c:411 src/xgettext.c:977
1335 #, c-format
1336 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1337 msgstr "  -s, --sort-output           generowanie posortowanego wyjścia\n"
1338
1339 #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:377
1340 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:473 src/msgmerge.c:598 src/msguniq.c:413
1341 #: src/xgettext.c:979
1342 #, c-format
1343 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1344 msgstr ""
1345 "  -F, --sort-by-file          sortowanie wyjścia według położenia pliku\n"
1346
1347 #: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326
1348 #, c-format
1349 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1350 msgstr "podane niemożliwe kryteria selekcji (%d < n < %d)"
1351
1352 #: src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:832
1353 #, c-format
1354 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1355 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJŚCIOWY]\n"
1356
1357 #: src/msgcat.c:371
1358 #, c-format, no-wrap
1359 msgid ""
1360 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1361 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1362 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1363 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1364 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1365 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1366 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1367 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1368 "to define them.\n"
1369 msgstr ""
1370 "Łączenie i zespalanie podanych plików PO.\n"
1371 "Znajduje komunikaty wspólne dla dwóch lub więcej podanych plików PO.\n"
1372 "Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n"
1373 "opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla ustalenia\n"
1374 "mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n"
1375 "unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń, wydobyte komentarze\n"
1376 "i pozycje w plikach zostaną zgromadzone, chyba że zostanie podana opcja\n"
1377 "--use-first, wtedy będą skopiowane z pierwszego definiującego je pliku PO.\n"
1378
1379 #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:848
1380 #, c-format
1381 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1382 msgstr "  PLIK-WEJŚCIOWY ...          pliki wejściowe\n"
1383
1384 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:850
1385 #, c-format
1386 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1387 msgstr ""
1388 "  -f, --files-from=PLIK       odczytanie listy plików wejściowych z PLIKU\n"
1389
1390 #: src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:385 src/msgen.c:319 src/msgfmt.c:674
1391 #: src/xgettext.c:854
1392 #, c-format
1393 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1394 msgstr "Jeśli plik wejściowy to -, czytane jest standardowe wejście.\n"
1395
1396 #: src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1400 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1401 msgstr ""
1402 "  -<, --less-than=LICZBA      wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n"
1403 "                                mniejszą od LICZBY, domyślnie "
1404 "nieskończoności\n"
1405
1406 #: src/msgcat.c:410
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1410 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1411 msgstr ""
1412 "  ->, --more-than=LICZBA      wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n"
1413 "                                większą od LICZBY, domyślnie 1\n"
1414
1415 #: src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1419 "                              that only unique messages be printed\n"
1420 msgstr ""
1421 "  -u, --unique                skrót dla --less-than=2, żądanie wypisania\n"
1422 "                                wyłącznie unikalnych komunikatów\n"
1423
1424 #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:739
1425 #: src/msgmerge.c:557
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1429 msgstr ""
1430 "  -P, --properties-input      pliki wejściowe mają składnię .properties "
1431 "Javy\n"
1432
1433 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:741
1434 #: src/msgmerge.c:559
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1438 "                              syntax\n"
1439 msgstr ""
1440 "      --stringtable-input     pliki wejściowe mają składnię .strings\n"
1441 "                                NeXTstep/GNUstep\n"
1442
1443 #: src/msgcat.c:427 src/msgconv.c:332 src/msguniq.c:377
1444 #, c-format
1445 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1446 msgstr "  -t, --to-code=NAZWA         kodowanie dla wyjścia\n"
1447
1448 #: src/msgcat.c:429 src/msguniq.c:379
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1452 "                              message, don't merge several translations\n"
1453 msgstr ""
1454 "      --use-first             użycie pierwszego dostępnego tłumaczenia dla\n"
1455 "                                każdego komunikatu zamiast łączenia wielu\n"
1456
1457 #: src/msgcat.c:432 src/msgen.c:339 src/msgmerge.c:565
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1461 msgstr "      --lang=NAZWA_KATALOGU   ustawienie pola „Language” w nagłówku\n"
1462
1463 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1464 #: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350
1465 msgid "Peter Miller"
1466 msgstr "Peter Miller"
1467
1468 #: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:361
1469 #, c-format
1470 msgid "no input files given"
1471 msgstr "nie podano plików wejściowych"
1472
1473 #: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:366
1474 #, c-format
1475 msgid "exactly 2 input files required"
1476 msgstr "wymagane są dokładnie dwa pliki wejściowe"
1477
1478 #: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:480
1479 #, c-format
1480 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1481 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] def.po ref.pot\n"
1482
1483 #: src/msgcmp.c:218
1484 #, c-format, no-wrap
1485 msgid ""
1486 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1487 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1488 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1489 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1490 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1491 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1492 msgstr ""
1493 "Porównanie dwóch plików .po w stylu Uniforum, żeby sprawdzić czy zawierają te\n"
1494 "same zbiory napisów msgid. Plik def.po to istniejący plik PO z tłumaczeniami.\n"
1495 "Plik ref.po jest ostatnio utworzonym plikiem PO lub plikiem PO Template\n"
1496 "(zwykle tworzonym przez xgettext). Jest to przydatne do stwierdzenia czy\n"
1497 "wszystkie komunikaty w programie zostały przetłumaczone. Tam gdzie nie można\n"
1498 "dopasować dokładnie, używane jest dopasowywanie rozmyte dla lepszej\n"
1499 "diagnostyki.\n"
1500
1501 #: src/msgcmp.c:232
1502 #, c-format
1503 msgid "  def.po                      translations\n"
1504 msgstr "  def.po                      tłumaczenia\n"
1505
1506 #: src/msgcmp.c:234
1507 #, c-format
1508 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1509 msgstr "  ref.pot                     odniesienia do źródeł\n"
1510
1511 #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:546
1512 #, c-format
1513 msgid "Operation modifiers:\n"
1514 msgstr "Modyfikatory operacji:\n"
1515
1516 #: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:548
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1520 "po\n"
1521 msgstr ""
1522 "  -m, --multi-domain          zastosowanie ref.pot dla wszystkich domen def."
1523 "po\n"
1524
1525 #: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:550
1526 #, c-format
1527 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1528 msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     nie używanie dopasowywania rozmytego\n"
1529
1530 #: src/msgcmp.c:245
1531 #, c-format
1532 msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1533 msgstr ""
1534 "      --use-fuzzy             użycie na wyjściu niepewnych (fuzzy) "
1535 "komunikatów\n"
1536
1537 #: src/msgcmp.c:247
1538 #, c-format
1539 msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1540 msgstr ""
1541 "      --use-untranslated      użycie nie przetłumaczonych komunikatów\n"
1542
1543 #: src/msgcmp.c:324
1544 #, c-format
1545 msgid "this message is untranslated"
1546 msgstr "uwaga: ten komunikat nie jest przetłumaczony"
1547
1548 #: src/msgcmp.c:330
1549 #, c-format
1550 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1551 msgstr "ten komunikat powinien być sprawdzony przez tłumacza"
1552
1553 #: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1500
1554 #, c-format
1555 msgid "this message is used but not defined..."
1556 msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany..."
1557
1558 #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1503
1559 #, c-format
1560 msgid "...but this definition is similar"
1561 msgstr "...ale ta definicja jest podobna"
1562
1563 #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1531
1564 #, c-format
1565 msgid "this message is used but not defined in %s"
1566 msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany w %s"
1567
1568 #: src/msgcmp.c:546
1569 #, c-format
1570 msgid "warning: this message is not used"
1571 msgstr "uwaga: ten komunikat nie jest użyty"
1572
1573 #: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:545
1574 #, c-format
1575 msgid "found %d fatal error"
1576 msgid_plural "found %d fatal errors"
1577 msgstr[0] "znaleziono %d błąd krytyczny"
1578 msgstr[1] "znaleziono %d błędy krytyczne"
1579 msgstr[2] "znaleziono %d błędów krytycznych"
1580
1581 #: src/msgcomm.c:315
1582 #, c-format
1583 msgid "at least two files must be specified"
1584 msgstr "muszą być podane przynajmniej dwa pliki"
1585
1586 #: src/msgcomm.c:363
1587 #, c-format, no-wrap
1588 msgid ""
1589 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1590 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1591 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1592 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1593 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1594 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1595 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1596 "cumulated.\n"
1597 msgstr ""
1598 "Znajdywanie komunikatów wspólnych dla dwóch lub więcej podanych plików PO.\n"
1599 "Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n"
1600 "opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla ustalenia\n"
1601 "mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n"
1602 "unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń i wydobyte komentarze\n"
1603 "zostaną zachowane, ale tylko z pierwszego definiującego je pliku PO. Pozycje\n"
1604 "w plikach dla wszystkich plików PO zostaną zgromadzone.\n"
1605
1606 #: src/msgcomm.c:401
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1610 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1611 msgstr ""
1612 "  ->, --more-than=LICZBA      wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n"
1613 "                                większą od LICZBY, domyślnie 1\n"
1614
1615 #: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:981
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1619 msgstr ""
1620 "      --omit-header           nie zapisywanie nagłówka z wpisem „msgid "
1621 "\"\"”\n"
1622
1623 #: src/msgconv.c:306
1624 #, c-format
1625 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1626 msgstr "Konwersja katalogu tłumaczeń na inne kodowanie znaków.\n"
1627
1628 #: src/msgconv.c:330
1629 #, c-format
1630 msgid "Conversion target:\n"
1631 msgstr "Cel konwersji:\n"
1632
1633 #: src/msgconv.c:334
1634 #, c-format
1635 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1636 msgstr "Domyślnym kodowaniem jest kodowanie dla aktualnej lokalizacji.\n"
1637
1638 #: src/msgconv.c:358 src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:579
1639 #, c-format
1640 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1641 msgstr ""
1642 "  -i, --indent                zapisanie pliku .po w stylu z wcięciami\n"
1643
1644 #: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:603
1645 #: src/msgmerge.c:581
1646 #, c-format
1647 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1648 msgstr "      --no-location           pominięcie linii „#: plik:linia”\n"
1649
1650 #: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:605
1651 #: src/msgmerge.c:583
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1655 msgstr ""
1656 "  -n, --add-location          zachowanie linii „#: plik:linia” (domyślne)\n"
1657
1658 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:460 src/msggrep.c:607
1659 #: src/msgmerge.c:585
1660 #, c-format
1661 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1662 msgstr ""
1663 "      --strict                zapisanie pliku .po ściśle zgodnego z "
1664 "Uniforum\n"
1665
1666 #: src/msgen.c:248 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:649
1667 #, c-format
1668 msgid "no input file given"
1669 msgstr "nie podano nazwy pliku wejściowego"
1670
1671 #: src/msgen.c:253
1672 #, c-format
1673 msgid "exactly one input file required"
1674 msgstr "wymagany jest dokładnie jeden plik wejściowy"
1675
1676 #: src/msgen.c:298
1677 #, c-format
1678 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1679 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] PLIK-WEJŚCIOWY\n"
1680
1681 #: src/msgen.c:303
1682 #, c-format, no-wrap
1683 msgid ""
1684 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1685 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1686 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1687 "identical to the msgid.\n"
1688 msgstr ""
1689 "Tworzy plik tłumaczeń angielskich. Plikiem wejściowym jest ostatnio\n"
1690 "tworzony angielski plik PO lub plik PO Template (zazwyczaj stworzony przez\n"
1691 "xgettext). Nie przetłumaczonym wpisom są przypisywane tłumaczenia identyczne\n"
1692 "z msgid.\n"
1693
1694 #: src/msgen.c:315
1695 #, c-format
1696 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1697 msgstr "  PLIK-WEJŚCIOWY              plik wejściowy PO lub POT\n"
1698
1699 #: src/msgexec.c:196
1700 #, c-format
1701 msgid "missing command name"
1702 msgstr "brak nazwy polecenia"
1703
1704 #: src/msgexec.c:257
1705 #, c-format
1706 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1707 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] POLECENIE [OPCJA-POLECENIA]\n"
1708
1709 #: src/msgexec.c:262
1710 #, c-format, no-wrap
1711 msgid ""
1712 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1713 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1714 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1715 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1716 "across all invocations.\n"
1717 msgstr ""
1718 "Wykonanie polecenie na wszystkich tłumaczeniach z katalogu tłumaczeń.\n"
1719 "POLECENIE może być dowolnym programem czytającym tłumaczenie ze\n"
1720 "standardowego wejścia. Jest wywoływane raz dla każdego tłumaczenia.\n"
1721 "Jego wyjście staje się wyjściem msgexec. Kod wyjścia msgexec to maksimum\n"
1722 "z kodów wyjścia dla wszystkich wywołań.\n"
1723
1724 #: src/msgexec.c:271
1725 #, c-format, no-wrap
1726 msgid ""
1727 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1728 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1729 msgstr ""
1730 "Specjalne wbudowane polecenie o nazwie „0” wypisuje tłumaczenie zakończone\n"
1731 "bajtem 0. Wyjście „msgexec 0” może być wejściem dla „xargs -0”.\n"
1732
1733 #: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:401
1734 #, c-format
1735 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1736 msgstr "  -i, --input=PLIK-WEJŚCIOWY  plik wejściowy PO\n"
1737
1738 #: src/msgexec.c:345
1739 #, c-format
1740 msgid "write to stdout failed"
1741 msgstr "pisanie na standardowe wyjście nie powiodło się"
1742
1743 #: src/msgfilter.c:289
1744 #, c-format
1745 msgid "missing filter name"
1746 msgstr "brak nazwy filtru"
1747
1748 #: src/msgfilter.c:313
1749 #, c-format
1750 msgid "at least one sed script must be specified"
1751 msgstr "musi być podany przynajmniej jeden skrypt seda"
1752
1753 #: src/msgfilter.c:388
1754 #, c-format
1755 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1756 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] FILTR [OPCJA-FILTRA]\n"
1757
1758 #: src/msgfilter.c:392
1759 #, c-format
1760 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1761 msgstr ""
1762 "Zastosowanie filtru na wszystkich tłumaczeniach z katalogu tłumaczeń.\n"
1763
1764 #: src/msgfilter.c:416
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1768 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1769 msgstr ""
1770 "FILTR może być dowolnym programem czytającym tłumaczenie ze standardowego\n"
1771 "wejścia i wypisującym zmodyfikowane tłumaczenie na standardowym wyjściu.\n"
1772
1773 #: src/msgfilter.c:421
1774 #, c-format
1775 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1776 msgstr "Przydatne OPCJE-FILTRA jeśli FILTREM jest „sed”:\n"
1777
1778 #: src/msgfilter.c:423
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1782 msgstr ""
1783 "  -e, --expresion=SKRYPT      dodanie SKRYPTU do wykonywanych poleceń\n"
1784
1785 #: src/msgfilter.c:425
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1789 "commands\n"
1790 "                                to be executed\n"
1791 msgstr ""
1792 "  -f, --file=PLIK-SKRYPTU     dodanie zawartości PLIKU-SKRYPTU do "
1793 "wykonywanych\n"
1794 "                                poleceń\n"
1795
1796 #: src/msgfilter.c:428
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1800 msgstr "  -n, --quiet, --silent       nie wypisywanie zawartości wzorca\n"
1801
1802 #: src/msgfilter.c:446 src/msggrep.c:595
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1806 msgstr ""
1807 "      --no-escape             nie używanie sekwencji C na wyjściu "
1808 "(domyślne)\n"
1809
1810 #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:601
1811 #, c-format
1812 msgid "      --indent                indented output style\n"
1813 msgstr "      --indent                zapisanie pliku w stylu z wcięciami\n"
1814
1815 #: src/msgfilter.c:454
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1819 msgstr ""
1820 "      --keep-header           zachowanie nagłówka z pominięciem filtra\n"
1821
1822 #: src/msgfmt.c:304
1823 #, c-format
1824 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1825 msgstr "argument dla %s powinien być pojedynczym znakiem przestankowym"
1826
1827 #: src/msgfmt.c:351
1828 #, c-format
1829 msgid "invalid endianness: %s"
1830 msgstr "błędna endianness: %s"
1831
1832 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1833 #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:268 src/xgettext.c:605
1834 msgid "Ulrich Drepper"
1835 msgstr "Ulrich Drepper"
1836
1837 #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:330
1838 #: src/msgunfmt.c:353
1839 #, c-format
1840 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1841 msgstr "%s wymaga podania \"-d katalog\""
1842
1843 #: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:323 src/msgunfmt.c:346
1844 #, c-format
1845 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1846 msgstr "%s wymaga podania \"-l lokalizacja\""
1847
1848 #: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:362 src/msgunfmt.c:368
1849 #, c-format
1850 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1851 msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s lub %s"
1852
1853 #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
1854 #, c-format
1855 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1856 msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s, %s albo z %s"
1857
1858 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
1859 #. is a file name or a comma separated list of file names.
1860 #: src/msgfmt.c:620
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: "
1863 msgstr "%s: "
1864
1865 #: src/msgfmt.c:624
1866 #, c-format
1867 msgid "%d translated message"
1868 msgid_plural "%d translated messages"
1869 msgstr[0] "%d przetłumaczony komunikat"
1870 msgstr[1] "%d przetłumaczone komunikaty"
1871 msgstr[2] "%d przetłumaczonych komunikatów"
1872
1873 #: src/msgfmt.c:629
1874 #, c-format
1875 msgid ", %d fuzzy translation"
1876 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1877 msgstr[0] ", %d tłumaczenie budzi wątpliwości"
1878 msgstr[1] ", %d tłumaczenia budzą wątpliwości"
1879 msgstr[2] ", %d tłumaczeń budzi wątpliwości"
1880
1881 #: src/msgfmt.c:634
1882 #, c-format
1883 msgid ", %d untranslated message"
1884 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1885 msgstr[0] ", %d nie przetłumaczony komunikat"
1886 msgstr[1] ", %d nie przetłumaczone komunikaty"
1887 msgstr[2] ", %d nie przetłumaczonych komunikatów"
1888
1889 #: src/msgfmt.c:654
1890 #, c-format
1891 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1892 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] nazwa-pliku.po ...\n"
1893
1894 #: src/msgfmt.c:658
1895 #, c-format
1896 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1897 msgstr ""
1898 "Generowanie binarnego katalogu komunikatów z tekstowego opisu tłumaczeń.\n"
1899
1900 #: src/msgfmt.c:663 src/xgettext.c:841
1901 #, c-format, no-wrap
1902 msgid ""
1903 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1904 "Similarly for optional arguments.\n"
1905 msgstr ""
1906 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe także dla krótkich.\n"
1907 "Podobnie dla argumentów opcjonalnych.\n"
1908
1909 #: src/msgfmt.c:670
1910 #, c-format
1911 msgid "  filename.po ...             input files\n"
1912 msgstr "  nazwa-pliku.po ...          pliki wejściowe\n"
1913
1914 #: src/msgfmt.c:677 src/msgmerge.c:512 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:890
1915 #, c-format
1916 msgid "Operation mode:\n"
1917 msgstr "Tryb działania:\n"
1918
1919 #: src/msgfmt.c:679
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1923 "class\n"
1924 msgstr ""
1925 "  -j, --java                  tryb Javy: generowanie klas Java "
1926 "ResourceBundle\n"
1927
1928 #: src/msgfmt.c:681
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1932 "higher)\n"
1933 msgstr ""
1934 "      --java2                 jak --java dla Javy 2 (JDK 1.2 i nowsze)\n"
1935
1936 #: src/msgfmt.c:683
1937 #, c-format
1938 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1939 msgstr "      --csharp                tryb C#: generowanie pliku .dll .NET\n"
1940
1941 #: src/msgfmt.c:685
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
1945 "file\n"
1946 msgstr ""
1947 "      --csharp-resources      tryb zasobów C#: generowanie pliku .resources ."
1948 "NET\n"
1949
1950 #: src/msgfmt.c:687
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1954 msgstr ""
1955 "      --tcl                   tryb Tcl: generowanie pliku tcl/msgcat .msg\n"
1956
1957 #: src/msgfmt.c:689
1958 #, c-format
1959 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1960 msgstr ""
1961 "      --qt                    tryb Qt: generowanie pliku .qm formatu Qt\n"
1962
1963 #: src/msgfmt.c:696
1964 #, c-format
1965 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
1966 msgstr ""
1967 "      --strict                włączenie trybu ścisłej zgodności z Uniforum\n"
1968
1969 #: src/msgfmt.c:698 src/xgettext.c:865
1970 #, c-format
1971 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1972 msgstr ""
1973 "Jeśli plikiem wyjściowym jest -, wynik jest kierowany na standardowe "
1974 "wyjście.\n"
1975
1976 #: src/msgfmt.c:701
1977 #, c-format
1978 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1979 msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie Javy:\n"
1980
1981 #: src/msgfmt.c:703 src/msgfmt.c:717 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469
1982 #, c-format
1983 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
1984 msgstr "  -r, --resource=ZASÓB        nazwa zasobu\n"
1985
1986 #: src/msgfmt.c:705 src/msgfmt.c:719 src/msgfmt.c:729 src/msgunfmt.c:460
1987 #: src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
1991 "language_COUNTRY\n"
1992 msgstr ""
1993 "  -l, --locale=LOKALIZACJA    nazwa lokalizacji - język lub język_KRAJ\n"
1994
1995 #: src/msgfmt.c:707
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
1999 msgstr ""
2000 "  -d KATALOG                  bazowy katalog w hierarchii katalogu klas\n"
2001
2002 #: src/msgfmt.c:709
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2006 "name,\n"
2007 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
2008 "written under the specified directory.\n"
2009 msgstr ""
2010 "Nazwa klasy jest określana poprzez dołączenie nazwy lokalizacji do nazwy\n"
2011 "zasobu, oddzielając je znakiem podkreślenia. Opcja -d jest obowiązkowa. "
2012 "Klasa\n"
2013 "jest zapisywana w podanym katalogu.\n"
2014
2015 #: src/msgfmt.c:715
2016 #, c-format
2017 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2018 msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie C#:\n"
2019
2020 #: src/msgfmt.c:721 src/msgunfmt.c:473
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
2024 "files\n"
2025 msgstr ""
2026 "  -d KATALOG                  katalog bazowy plików .dll zależnych od "
2027 "locale\n"
2028
2029 #: src/msgfmt.c:723
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
2033 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2034 msgstr ""
2035 "Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .dll jest zapisywany w podkatalogu "
2036 "podanego\n"
2037 "katalogu, którego nazwa zależy od locale.\n"
2038
2039 #: src/msgfmt.c:727
2040 #, c-format
2041 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2042 msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie Tcl:\n"
2043
2044 #: src/msgfmt.c:731 src/msgunfmt.c:483
2045 #, c-format
2046 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
2047 msgstr ""
2048 "  -d KATALOG                  bazowy katalog katalogów komunikatów .msg\n"
2049
2050 #: src/msgfmt.c:733
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
2054 "specified directory.\n"
2055 msgstr ""
2056 "Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .msg jest zapisywany w podanym katalogu.\n"
2057
2058 #: src/msgfmt.c:745 src/xgettext.c:882
2059 #, c-format
2060 msgid "Input file interpretation:\n"
2061 msgstr "Interpretacja pliku wejściowego:\n"
2062
2063 #: src/msgfmt.c:747
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
2067 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2068 "domain\n"
2069 msgstr ""
2070 "  -c, --check                 wykonanie wszystkich testów włączanych przez\n"
2071 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2072 "domain\n"
2073
2074 #: src/msgfmt.c:750
2075 #, c-format
2076 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
2077 msgstr ""
2078 "      --check-format          sprawdzenie tłumaczeń z formatów zależnych od\n"
2079 "                              języka\n"
2080
2081 #: src/msgfmt.c:752
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
2085 "entry\n"
2086 msgstr ""
2087 "      --check-header          sprawdzenie obecności i zawartości wpisu "
2088 "nagłówka\n"
2089
2090 #: src/msgfmt.c:754
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
2094 "                                and the --output-file option\n"
2095 msgstr ""
2096 "      --check-domain          sprawdzenie konfliktów między dyrektywami\n"
2097 "                                dotyczącymi domeny i opcją --output-file\n"
2098
2099 #: src/msgfmt.c:757
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2103 "msgfmt\n"
2104 msgstr ""
2105 "  -C, --check-compatibility   kontrola czy GNU msgfmt działa jak X/Open "
2106 "msgfmt\n"
2107
2108 #: src/msgfmt.c:759
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
2112 "for\n"
2113 "                                menu items\n"
2114 msgstr ""
2115 "      --check-accelerators[=ZNAK]  sprawdzenie obecności skrótów "
2116 "klawiszowych\n"
2117 "                                dla opcji w menu\n"
2118
2119 #: src/msgfmt.c:762
2120 #, c-format
2121 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2122 msgstr ""
2123 "  -f, --use-fuzzy             użycie na wyjściu niepewnych (fuzzy) wpisów\n"
2124
2125 #: src/msgfmt.c:767
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2129 msgstr ""
2130 "  -a, --alignment=LICZBA      wyrównanie napisów do LICZBY bajtów "
2131 "(domyślnie:\n"
2132 "                              %d)\n"
2133
2134 #: src/msgfmt.c:769
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
2138 "order\n"
2139 "                                (big or little, default depends on "
2140 "platform)\n"
2141 msgstr ""
2142 "      --endianness=KOLEJBAJTÓW  zapisanie liczb 32-bitowych w podanej\n"
2143 "                                kolejności bajtów (big albo little, "
2144 "domyślna\n"
2145 "                                kolejność zależy od platformy\n"
2146
2147 #: src/msgfmt.c:772
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
2151 msgstr ""
2152 "      --no-hash               tworzenie pliku binarnego bez tablicy "
2153 "haszującej\n"
2154
2155 #: src/msgfmt.c:781
2156 #, c-format
2157 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
2158 msgstr ""
2159 "      --statistics            wypisanie statystyk dotyczących tłumaczeń\n"
2160
2161 #: src/msgfmt.c:783 src/msgmerge.c:607 src/msgunfmt.c:533
2162 #, c-format
2163 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
2164 msgstr ""
2165 "  -v, --verbose               zwiększenie ilości podawanych informacji\n"
2166
2167 #: src/msgfmt.c:897
2168 #, c-format
2169 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2170 msgstr "uwaga: brakujący lub niepoprawny nagłówek pliku PO\n"
2171
2172 #: src/msgfmt.c:900
2173 #, c-format
2174 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2175 msgstr "uwaga: konwersja zestawu znaków nie będzie działać\n"
2176
2177 #: src/msgfmt.c:910
2178 #, c-format
2179 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2180 msgstr "uwaga: nagłówek pliku PO jest niepewny (fuzzy)\n"
2181
2182 #: src/msgfmt.c:912
2183 #, c-format
2184 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2185 msgstr "uwaga: starsze wersje msgfmt nie zgłoszą błędu w tym miejscu\n"
2186
2187 #: src/msgfmt.c:936
2188 #, c-format
2189 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2190 msgstr "nazwa domeny \"%s\" nie jest odpowiednią nazwa pliku"
2191
2192 #: src/msgfmt.c:941
2193 #, c-format
2194 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2195 msgstr ""
2196 "nazwa domeny \"%s\" nie jest dobra jako nazwa pliku: użycie przedrostka"
2197
2198 #: src/msgfmt.c:955
2199 #, c-format
2200 msgid "'domain %s' directive ignored"
2201 msgstr "dyrektywa „domain %s” zignorowana"
2202
2203 #: src/msgfmt.c:1015
2204 #, c-format
2205 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2206 msgstr "zignorowana pusta wartość „msgstr”"
2207
2208 #: src/msgfmt.c:1016
2209 #, c-format
2210 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2211 msgstr "zignorowana niepewna (fuzzy) wartość „msgstr”"
2212
2213 #: src/msgfmt.c:1065
2214 #, c-format
2215 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2216 msgstr "%s: uwaga: plik źródłowy zawiera tłumaczenie budzące wątpliwości"
2217
2218 #: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:86
2219 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139
2220 #: src/x-c.c:484 src/x-csharp.c:163 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:834
2221 #: src/x-java.c:181 src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212
2222 #: src/x-lua.c:173 src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395
2223 #: src/x-php.c:163 src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171
2224 #: src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:174
2225 #: src/x-ycp.c:91
2226 #, c-format
2227 msgid "error while reading \"%s\""
2228 msgstr "błąd w czasie czytania \"%s\""
2229
2230 #: src/msggrep.c:496
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2234 "specified"
2235 msgstr ""
2236 "opcja „%c” nie może być użyta przed podaniem „J”, „K”, „T”, „C” lub „X”"
2237
2238 #: src/msggrep.c:516
2239 #, c-format, no-wrap
2240 msgid ""
2241 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2242 "or belong to some given source files.\n"
2243 msgstr ""
2244 "Wyciągnięcie z katalogu tłumaczeń wszystkich komunikatów pasujących do podanego\n"
2245 "wzorca lub należących do podanego pliku źródłowego.\n"
2246
2247 #: src/msggrep.c:542
2248 #, c-format, no-wrap
2249 msgid ""
2250 "Message selection:\n"
2251 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2252 "  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2253 "  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2254 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2255 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2256 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2257 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2258 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2259 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2260 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2261 "\n"
2262 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2263 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2264 "\n"
2265 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2266 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2267 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2268 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2269 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2270 "\n"
2271 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2272 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2273 "  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2274 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2275 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2276 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2277 "  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2278 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2279 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2280 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2281 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2282 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2283 "  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2284 "                              selection criterion\n"
2285 msgstr ""
2286 "Wybór komunikatów:\n"
2287 "  [-N PLIK-ŹRÓDŁOWY]... [-M DOMENA]...\n"
2288 "  [-J WZORZEC-KONTEKST] [-K WZORZEC-MSGID] [-T WZORZEC-MSGSTR]\n"
2289 "  [-C WZORZEC-KOMENTARZA] [-X WZORZEC-WYDOB-KOMENTARZA]\n"
2290 "Komunikat jest wybierany jeśli pochodzi z jednego z podanych plików\n"
2291 "źródłowych lub pochodzi z jednej z podanych domen,\n"
2292 "lub, jeśli podano -J i kontekst (msgctxt) pasuje do WZORCA-KONTEKST\n"
2293 "lub, jeśli podano -K i klucz (msgid lub msgid_plural), pasuje do WZORCA-MSGID,\n"
2294 "lub, jeśli podano -T i to tłumaczenie (msgstr) pasuje do WZORCA-MSGSTR,\n"
2295 "lub, jeśli podano -C i komentarz tłumacza pasuje do WZORCA-KOMENTARZA.\n"
2296 "lub, jeśli podano -X i wydobyty komentarz pasuje do WZORCA-WYDOB-KOMENTARZA.\n"
2297 "\n"
2298 "Jeśli podano więcej niż jedno kryterium wyboru, zbiór wybranych komunikatów\n"
2299 "jest sumą komunikatów wybranych dla każdego kryterium.\n"
2300 "\n"
2301 "Składnia WZORCA-KONTEKST, WZORCA-MSGID, WZORCA-MSGSTR, WZORCA-KOMENTARZA i\n"
2302 "WZORCA-WYDOB-KOMENTARZA:\n"
2303 "  [-E | -F] [-e WZORZEC | -f PLIK]...\n"
2304 "WZORCE są domyślnie podstawowymi wyrażeniami regularnymi, lub rozszerzonymi\n"
2305 "wyrażeniami regularnymi jeśli podano -E, lub stałymi ciągami jeśli podano -F.\n"
2306 "\n"
2307 "  -N, --location=PLIK-ŹRÓDŁ   wybranie komunikatów wydobytych z PLIKU-ŹRÓDŁ\n"
2308 "  -M, --domain=DOMENA         wybranie komunikatów należących do DOMENY\n"
2309 "  -J, --msgctxt               początek wzorców msgctxt\n"
2310 "  -K, --msgid                 początek wzorców dla msgid\n"
2311 "  -T, --msgstr                początek wzorców dla msgstr\n"
2312 "  -C, --comment               początek wzorców dla komentarza tłumacza\n"
2313 "  -X, --extracted-comment     początek wzorców dla wydobytego komentarza\n"
2314 "  -E, --extended-regexp       WZORZEC jest rozszerzonym wyrażeniem regularnym\n"
2315 "  -F, --fixed-strings         WZORZEC jest zbiorem napisów oddzielonych \\n\n"
2316 "  -e, --regexp=WZORZEC        użycie WZORCA jako wyrażenia regularnego\n"
2317 "  -f, --file=PLIK             pobranie WZORCA z PLIKU\n"
2318 "  -i, --ignore-case           nie rozróżnianie wielkości liter\n"
2319 "  -v, --invert-match          wypisanie tylko komunikatów, które nie pasują do\n"
2320 "                              kryteriów wyboru\n"
2321
2322 #: src/msggrep.c:597
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2326 msgstr ""
2327 "      --escape                używanie sekwencji C, bez znaków "
2328 "rozszerzonych\n"
2329
2330 #: src/msggrep.c:618
2331 #, c-format
2332 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2333 msgstr "      --sort-output           generowanie posortowanego wyjścia\n"
2334
2335 #: src/msggrep.c:620
2336 #, c-format
2337 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2338 msgstr ""
2339 "      --sort-by-file          sortowanie wyjścia według położenia pliku\n"
2340
2341 #: src/msginit.c:297
2342 msgid ""
2343 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2344 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2345 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2346 msgstr ""
2347 "Aktualne środowisko jest obojętne językowo. Proszę ustawić zmienną\n"
2348 "środowiskową LANG zgodnie z opisem w pliku ABOUT-NLS. Jest to\n"
2349 "niezbędne do testowania tłumaczeń.\n"
2350
2351 #: src/msginit.c:321
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Output file %s already exists.\n"
2355 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2356 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2357 msgstr ""
2358 "Plik wyjściowy %s już istnieje.\n"
2359 "Proszę podać lokalizację za pomocą opcji --locale lub plik\n"
2360 "wyjściowy .po za pomocą opcji --output-file.\n"
2361
2362 #: src/msginit.c:347
2363 #, c-format
2364 msgid "Created %s.\n"
2365 msgstr "Utworzono %s.\n"
2366
2367 #: src/msginit.c:367
2368 #, c-format, no-wrap
2369 msgid ""
2370 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2371 "user's environment.\n"
2372 msgstr ""
2373 "Stworzenie nowego pliku PO, inicjalizując meta-informacje wartościami ze\n"
2374 "środowiska użytkownika.\n"
2375
2376 #: src/msginit.c:377
2377 #, c-format
2378 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2379 msgstr "  -i, --input-PLIK-WEJŚCIOWY  plik wejściowy POT\n"
2380
2381 #: src/msginit.c:379
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2385 "file.\n"
2386 "If it is -, standard input is read.\n"
2387 msgstr ""
2388 "Jeśli nie podano pliku wejściowego, plik POT jest szukany w bieżącym "
2389 "katalogu.\n"
2390 "Jeśli plik to -, czytane jest standardowe wejście.\n"
2391
2392 #: src/msginit.c:385
2393 #, c-format
2394 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2395 msgstr "  -o, --output-file=PLIK      zapisanie wyniku do podanego pliku PO\n"
2396
2397 #: src/msginit.c:387
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2401 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2402 msgstr ""
2403 "Jeśli nie podano pliku wyjściowego, zależy on od podanej opcji --locale lub\n"
2404 "ustawień lokalizacji użytkownika. Jeśli plik to -, wyniki są wypisywane na\n"
2405 "standardowym wyjściu.\n"
2406
2407 #: src/msginit.c:400
2408 #, c-format
2409 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2410 msgstr "  -l, --locale=JJ_KK          ustawienie docelowej lokalizacji\n"
2411
2412 #: src/msginit.c:402
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2416 msgstr ""
2417 "      --no-translator         uznanie, że plik PO jest generowany "
2418 "automatycznie\n"
2419
2420 #: src/msginit.c:468
2421 msgid ""
2422 "Found more than one .pot file.\n"
2423 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2424 msgstr ""
2425 "Znaleziono więcej niż jeden plik .pot.\n"
2426 "Proszę podać plik .pot za pomocą opcji --input.\n"
2427
2428 #: src/msginit.c:476 src/msginit.c:481
2429 #, c-format
2430 msgid "error reading current directory"
2431 msgstr "błąd podczas czytania bieżącego katalogu"
2432
2433 #: src/msginit.c:489
2434 msgid ""
2435 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2436 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2437 msgstr ""
2438 "Nie znaleziono pliku .pot w katalogu bieżącym.\n"
2439 "Proszę podać plik .pot za pomocą opcji --input.\n"
2440
2441 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2442 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2443 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:104
2444 #, c-format
2445 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2446 msgstr "podproces %s zawiódł z kodem wyjścia %d"
2447
2448 #: src/msginit.c:1118
2449 msgid ""
2450 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2451 "can\n"
2452 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2453 "contact\n"
2454 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2455 msgstr ""
2456 "Nowy katalog komunikatów powinien zawierać adres e-mail tłumacza, tak żeby\n"
2457 "użytkownicy mogli wysyłać komentarze dotyczące tłumaczeń i prowadzący "
2458 "projekty\n"
2459 "mogli kontaktować się w przypadku niespodziewanych problemów technicznych.\n"
2460
2461 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2462 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2463 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2464 #: src/msginit.c:1534
2465 #, c-format
2466 msgid "English translations for %s package"
2467 msgstr "Polskie tłumaczenia dla pakietu %s"
2468
2469 #: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:247
2470 #, c-format
2471 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2472 msgstr "aktualny zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania"
2473
2474 #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:259
2475 #, c-format
2476 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2477 msgstr "dwa różne zestawy znaków \"%s\" oraz \"%s\" w pliku wejściowym"
2478
2479 #: src/msgl-cat.c:203
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2483 msgstr ""
2484 "plik wejściowy „%s” nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków"
2485
2486 #: src/msgl-cat.c:207
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2490 "charset specification"
2491 msgstr ""
2492 "domena \"%s\" w pliku wejściowym „%s” nie zawiera wpisu nagłówka ze "
2493 "specyfikacją zestawu znaków"
2494
2495 #: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375
2496 #, c-format
2497 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2498 msgstr "docelowy zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania."
2499
2500 #: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
2501 #: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2502 #: src/xgettext.c:3073
2503 #, c-format
2504 msgid "warning: "
2505 msgstr "uwaga: "
2506
2507 #: src/msgl-cat.c:443
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2511 "Converting the output to UTF-8.\n"
2512 msgstr ""
2513 "Pliki wejściowe zawierają komunikaty w różnych kodowaniach, w tym UTF-8.\n"
2514 "Konwersja wyjścia do UTF-8.\n"
2515
2516 #: src/msgl-cat.c:449
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2520 "others.\n"
2521 "Converting the output to UTF-8.\n"
2522 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2523 msgstr ""
2524 "Pliki wejściowe zawierają komunikaty w różnych kodowaniach, w tym %s i %s.\n"
2525 "Konwersja wyjścia do UTF-8.\n"
2526 "Aby wybrać inne kodowanie wyjściowe, należy użyć opcji --to-code.\n"
2527
2528 #: src/msgl-cat.c:488
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2532 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2533 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2534 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2535 msgstr ""
2536 "Konwersja pliku %s z kodowania %s do kodowania %s\n"
2537 "zmienia niektóre identyfikatory msgid albo msgctxt.\n"
2538 "Zmień wszystkie identyfikatory msgid i msgctxt tak, żeby były wyłącznie\n"
2539 "w ASCII albo upewnij się, że są od początku, już w plikach źródłówych,\n"
2540 "zakodowane w UTF-8.\n"
2541
2542 #: src/msgl-charset.c:93
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2546 "input file charset \"%s\".\n"
2547 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2548 "Possible workarounds are:\n"
2549 msgstr ""
2550 "Lokalny zestaw znaków \"%s\" jest różny od\n"
2551 "zestawu znaków pliku wejściowego \"%s\".\n"
2552 "Wyjście „%s” może być niepoprawne.\n"
2553 "Możliwe obejścia problemu to:\n"
2554
2555 #: src/msgl-charset.c:100
2556 #, c-format
2557 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2558 msgstr "- Ustawienie LC_ALL na lokalizację z kodowaniem %s.\n"
2559
2560 #: src/msgl-charset.c:105
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2564 "  then apply '%s',\n"
2565 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2566 msgstr ""
2567 "- Przekonwertowanie katalogu tłumaczeń do %s przy użyciu „msgconv”,\n"
2568 "  a następnie wykonanie „%s”,\n"
2569 "  a następnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy użyciu „msgconv”.\n"
2570
2571 #: src/msgl-charset.c:114
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2575 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2576 "  then apply '%s',\n"
2577 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2578 msgstr ""
2579 "- Ustawienie LC_ALL na lokalizację z kodowaniem %s,\n"
2580 "  przekonwertowanie katalogu tłumaczeń do %s przy użyciu „msgconv”,\n"
2581 "  a następnie wykonanie „%s”,\n"
2582 "  a następnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy użyciu „msgconv”.\n"
2583
2584 #: src/msgl-charset.c:128
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2588 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2589 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2590 msgstr ""
2591 "Lokalny zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania.\n"
2592 "Wyjście „%s” może być niepoprawne.\n"
2593 "Możliwym obejściem problemu jest ustawienie LC_ALL=C.\n"
2594
2595 #: src/msgl-check.c:130
2596 msgid "plural expression can produce negative values"
2597 msgstr "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może zwrócić wartości ujemne"
2598
2599 #: src/msgl-check.c:141
2600 #, c-format
2601 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2602 msgstr ""
2603 "nplurals = %lu, ale wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może zwrócić "
2604 "wartości do %lu"
2605
2606 #: src/msgl-check.c:187
2607 msgid "plural expression can produce division by zero"
2608 msgstr ""
2609 "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować dzielenie przez zero"
2610
2611 #: src/msgl-check.c:192
2612 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2613 msgstr "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować przepełnienie"
2614
2615 #: src/msgl-check.c:197
2616 msgid ""
2617 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2618 "zero"
2619 msgstr ""
2620 "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować wyjątki, możliwe "
2621 "dzielenie przez zero"
2622
2623 #: src/msgl-check.c:266
2624 #, c-format
2625 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2626 msgstr "Proszę spróbować tego, poprawnego dla %s:"
2627
2628 #: src/msgl-check.c:358 src/msgl-check.c:382
2629 msgid "message catalog has plural form translations"
2630 msgstr "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich"
2631
2632 #: src/msgl-check.c:360
2633 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2634 msgstr "ale wpis nagłówka nie ma atrybutu \"plural=WYRAŻENIE\""
2635
2636 #: src/msgl-check.c:384
2637 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2638 msgstr "ale wpis nagłówka nie ma atrybutu \"nplurals=LICZBA\""
2639
2640 #: src/msgl-check.c:420
2641 msgid "invalid nplurals value"
2642 msgstr "błędna wartość nplurals"
2643
2644 #: src/msgl-check.c:442
2645 msgid "invalid plural expression"
2646 msgstr "błędne wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej"
2647
2648 #: src/msgl-check.c:472 src/msgl-check.c:488
2649 #, c-format
2650 msgid "nplurals = %lu"
2651 msgstr "nplurals = %lu"
2652
2653 #: src/msgl-check.c:474
2654 #, c-format
2655 msgid "but some messages have only one plural form"
2656 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2657 msgstr[0] "ale niektóre komunikaty mają tylko jedną formę mnogą"
2658 msgstr[1] "ale niektóre komunikaty mają tylko %lu formy mnogie"
2659 msgstr[2] "ale niektóre komunikaty mają tylko %lu form mnogich"
2660
2661 #: src/msgl-check.c:490
2662 #, c-format
2663 msgid "but some messages have one plural form"
2664 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2665 msgstr[0] "ale niektóre komunikaty mają jedną formę mnogą"
2666 msgstr[1] "ale niektóre komunikaty mają %lu formy mnogie"
2667 msgstr[2] "ale niektóre komunikaty mają %lu form mnogich"
2668
2669 #: src/msgl-check.c:514
2670 msgid ""
2671 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2672 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2673 msgstr ""
2674 "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich, ale brakuje wpisu "
2675 "nagłówka z \"Plural-Forms: nplurals=LICZBA; plural=WYRAŻENIE;\""
2676
2677 #: src/msgl-check.c:611
2678 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2679 msgstr "linie „msgid” i „msgid_plural” nie zaczynają się obie od „\\n”`"
2680
2681 #: src/msgl-check.c:619
2682 #, c-format
2683 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2684 msgstr "linie „msgid” i „msgstr[%u]” nie zaczynają się obie od „\\n”`"
2685
2686 #: src/msgl-check.c:634
2687 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2688 msgstr "linie „msgid” i „msgstr” nie zaczynają się obie od „\\n”`"
2689
2690 #: src/msgl-check.c:652
2691 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2692 msgstr "linie „msgid” i „msgid_plural” nie kończą się obie na „\\n”"
2693
2694 #: src/msgl-check.c:660
2695 #, c-format
2696 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2697 msgstr "linie „msgid” i „msgstr[%u]” nie kończą się obie na „\\n”"
2698
2699 #: src/msgl-check.c:675
2700 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2701 msgstr "linie „msgid” i „msgstr” nie kończą się obie na „\\n”"
2702
2703 #: src/msgl-check.c:687
2704 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2705 msgstr "obsługa form mnogich jest rozszerzeniem gettexta GNU"
2706
2707 #: src/msgl-check.c:729
2708 #, c-format
2709 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2710 msgstr "w msgstr brakuje skrótu oznaczenia klawiszowego „%c”"
2711
2712 #: src/msgl-check.c:739
2713 #, c-format
2714 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2715 msgstr "msgstr zawiera zbyt dużo oznaczeń skrótów klawiszowych „%c”"
2716
2717 #: src/msgl-check.c:801
2718 #, c-format
2719 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
2720 msgstr "pole nagłówka „%s” nadal zawiera początkową wartość domyślną\n"
2721
2722 #: src/msgl-check.c:816
2723 #, c-format
2724 msgid "header field '%s' missing in header\n"
2725 msgstr "w nagłówku brakuje pola „%s”\n"
2726
2727 #: src/msgl-iconv.c:65
2728 #, c-format
2729 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2730 msgstr "%s: dane wejściowe są błędne jeżeli kodowanie to \"%s\""
2731
2732 #: src/msgl-iconv.c:69
2733 #, c-format
2734 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2735 msgstr "%s: błąd w czasie zamiany kodowania z \"%s\" na \"%s\""
2736
2737 #: src/msgl-iconv.c:290
2738 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2739 msgstr ""
2740 "plik wejściowy nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków"
2741
2742 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:288 src/recode-sr-latin.c:293
2743 #: src/x-python.c:665 src/xgettext.c:708
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2747 "not support this conversion."
2748 msgstr ""
2749 "Nie można przekonwertować z \"%s\" do \"%s\". %s opiera się na iconv(), a "
2750 "iconv() nie obsługuje tej konwersji."
2751
2752 #: src/msgl-iconv.c:335
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2756 "msgids become equal."
2757 msgstr ""
2758 "Konwersja z \"%s\" do \"%s\" wprowadza duplikaty: niektóre różniące się "
2759 "msgid stają się identyczne."
2760
2761 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:302 src/x-python.c:672
2762 #: src/xgettext.c:715
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2766 "built without iconv()."
2767 msgstr ""
2768 "Nie można przekonwertować z \"%s\" do \"%s\". %s opiera się na iconv(). Ta "
2769 "wersja została zbudowana bez iconv()."
2770
2771 #: src/msgmerge.c:383 src/msgmerge.c:389
2772 #, c-format
2773 msgid "%s is only valid with %s"
2774 msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s"
2775
2776 #: src/msgmerge.c:448
2777 msgid "backup type"
2778 msgstr "typ zapasowy"
2779
2780 #: src/msgmerge.c:485
2781 #, c-format, no-wrap
2782 msgid ""
2783 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
2784 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2785 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2786 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
2787 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2788 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2789 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2790 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
2791 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2792 msgstr ""
2793 "Łączy razem dwa pliki .po w stylu Uniforum. Plik def.po jest istniejącym\n"
2794 "plikiem PO ze starymi tłumaczeniami, które będą przeniesione do nowo\n"
2795 "utworzonego pliku jeżeli nadal pasują; komentarze będą zachowane, ale\n"
2796 "komentarze wydobyte i pozycje w pliku będą pominięte. Plik ref.po jest\n"
2797 "ostatnio utworzonym plikiem PO Template (zwykle tworzonym przez xgettext),\n"
2798 "tłumaczenia i komentarze w nim zawarte będą zignorowane, ale komentarze z\n"
2799 "kropką i pozycje w plikach będą zachowane. Tam, gdzie nie można dopasować\n"
2800 "dokładnie, używane jest dopasowanie rozmyte, dla lepszych wyników.\n"
2801
2802 #: src/msgmerge.c:502
2803 #, c-format
2804 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
2805 msgstr ""
2806 "  def.po                      tłumaczenia odnoszące się do starych źródeł\n"
2807
2808 #: src/msgmerge.c:504
2809 #, c-format
2810 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
2811 msgstr "  ref.pot                     odniesienia do nowych źródeł\n"
2812
2813 #: src/msgmerge.c:508
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
2817 "                              may be specified more than once\n"
2818 msgstr ""
2819 "  -C, --compendium=PLIK       dodatkowa biblioteka tłumaczeń komunikatów,\n"
2820 "                                może być podana więcej niż raz\n"
2821
2822 #: src/msgmerge.c:514
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "  -U, --update                update def.po,\n"
2826 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
2827 msgstr ""
2828 "  -U, --update                uaktualnienie def.po, nie wykonywanie\n"
2829 "                                niczego jeśli def.po jest już aktualny\n"
2830
2831 #: src/msgmerge.c:526
2832 #, c-format
2833 msgid "Output file location in update mode:\n"
2834 msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie uaktualniania:\n"
2835
2836 #: src/msgmerge.c:528
2837 #, c-format
2838 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2839 msgstr "Wynik jest zapisywany z powrotem do def.po.\n"
2840
2841 #: src/msgmerge.c:530
2842 #, c-format
2843 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
2844 msgstr "      --backup=KONTROLA       utworzenie kopii zapasowej def.po\n"
2845
2846 #: src/msgmerge.c:532
2847 #, c-format
2848 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
2849 msgstr ""
2850 "      --suffix=KOŃCÓWKA       zmiana domyślnej końcówki kopii zapasowej\n"
2851
2852 #: src/msgmerge.c:534
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2856 "through\n"
2857 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2858 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
2859 "  numbered, t     make numbered backups\n"
2860 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2861 "  simple, never   always make simple backups\n"
2862 msgstr ""
2863 "Metoda kontroli wersji może być wybrana za pomocą opcji --backup lub "
2864 "zmiennej\n"
2865 "środowiskowej VERSION_CONTROL. Wartości to:\n"
2866 "  none, off       nie tworzenie kopii zapasowych (nawet jeśli podano --"
2867 "backup)\n"
2868 "  numbered, t     tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n"
2869 "  existing, nil   numerowanie jeśli istnieją numerowane, proste jeśli nie\n"
2870 "  simple, never   tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n"
2871
2872 #: src/msgmerge.c:541
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
2876 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2877 "environment variable.\n"
2878 msgstr ""
2879 "Końcówka nazwy kopii zapasowej to „~”, o ile nie ustawiono przez --suffix\n"
2880 "lub zmienną środowiskową SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2881
2882 #: src/msgmerge.c:552
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
2886 msgstr ""
2887 "      --previous              zachowanie poprzednich identyfikatorów\n"
2888 "                                przetłumaczonych komunikatów\n"
2889
2890 #: src/msgmerge.c:609 src/urlget.c:192
2891 #, c-format
2892 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
2893 msgstr "  -q, --quiet, --silent       pominięcie znaczników postępu\n"
2894
2895 #: src/msgmerge.c:1604
2896 #, c-format
2897 msgid "this message should define plural forms"
2898 msgstr "ten komunikat powinien definiować formy mnogie"
2899
2900 #: src/msgmerge.c:1627
2901 #, c-format
2902 msgid "this message should not define plural forms"
2903 msgstr "ten komunikat nie powinien definiować form mnogich"
2904
2905 #: src/msgmerge.c:2030
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2909 "obsolete %ld.\n"
2910 msgstr ""
2911 "%sPrzeczytane %ld starych + %ld odnośników, %ld dołączonych, %ld "
2912 "niedokładnych, %ld brakujących, %ld przestarzałych.\n"
2913
2914 #: src/msgmerge.c:2038 src/urlget.c:306 src/urlget.c:353 src/urlget.c:395
2915 #: src/urlget.c:437
2916 #, c-format
2917 msgid " done.\n"
2918 msgstr " zrobione.\n"
2919
2920 #: src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:317 src/msgunfmt.c:340
2921 #, c-format
2922 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2923 msgstr "%s i podanie nazw plików wzajemnie się wykluczają"
2924
2925 #: src/msgunfmt.c:427
2926 #, c-format
2927 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2928 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"
2929
2930 #: src/msgunfmt.c:431
2931 #, c-format
2932 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2933 msgstr ""
2934 "Przekonwertowanie binarnego katalogu komunikatów na plik .po w stylu "
2935 "Uniforum.\n"
2936
2937 #: src/msgunfmt.c:440
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2941 "class\n"
2942 msgstr ""
2943 "  -j, --java                  tryb Javy: wejście jest klasą Java "
2944 "ResourceBundle\n"
2945
2946 #: src/msgunfmt.c:442
2947 #, c-format
2948 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2949 msgstr "      --csharp                tryb C#: wynik jest plikiem .dll .NET\n"
2950
2951 #: src/msgunfmt.c:444
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
2955 "file\n"
2956 msgstr ""
2957 "      --csharp-resources      tryb zasobów C#: na wejściu plik .resources ."
2958 "NET\n"
2959
2960 #: src/msgunfmt.c:446
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2964 msgstr ""
2965 "      --tcl                   tryb Tcl: wejście jest plikiem tcl/msgcat ."
2966 "msg\n"
2967
2968 #: src/msgunfmt.c:451
2969 #, c-format
2970 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
2971 msgstr "  PLIK ...                    pliki wejściowe .mo\n"
2972
2973 #: src/msgunfmt.c:456
2974 #, c-format
2975 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2976 msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie Javy:\n"
2977
2978 #: src/msgunfmt.c:462
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2982 "name,\n"
2983 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
2984 msgstr ""
2985 "Nazwa klasy jest określana poprzez dołączenie nazwy lokalizacji do nazwy\n"
2986 "zasobu, rozdzielając je znakiem podkreślenia. Klasa jest szukana przy "
2987 "użyciu\n"
2988 "CLASSPATH.\n"
2989
2990 #: src/msgunfmt.c:467
2991 #, c-format
2992 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2993 msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie C#:\n"
2994
2995 #: src/msgunfmt.c:475
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
2999 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3000 msgstr ""
3001 "Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .dll znajduje się w podkatalogu podanego\n"
3002 "katalogu, którego nazwa zależy od locale.\n"
3003
3004 #: src/msgunfmt.c:479
3005 #, c-format
3006 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3007 msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie Tcl:\n"
3008
3009 #: src/msgunfmt.c:485
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
3013 "specified directory.\n"
3014 msgstr ""
3015 "Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .msg jest szukany w podanym katalogu.\n"
3016
3017 #: src/msgunfmt.c:511
3018 #, c-format
3019 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
3020 msgstr "  -i, --indent                zapisanie pliku w stylu z wcięciami\n"
3021
3022 #: src/msgunfmt.c:513
3023 #, c-format
3024 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
3025 msgstr ""
3026 "      --strict                zapisanie pliku ściśle zgodnego z Uniforum\n"
3027
3028 #: src/msguniq.c:330
3029 #, c-format, no-wrap
3030 msgid ""
3031 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3032 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
3033 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
3034 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
3035 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
3036 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3037 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
3038 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3039 msgstr ""
3040 "Unifikacja powielonych tłumaczeń w katalogu tłumaczeń.\n"
3041 "Odnajduje powielone tłumaczenia z tym samym ID komunikatu. Takie duplikaty nie\n"
3042 "są poprawnym wejściem dla innych programów, takich jak msgfmt, msgmerge czy\n"
3043 "msgcat. Domyślnie duplikaty są łączone. Jeśli podano opcję --repeated,\n"
3044 "wypisywane są tylko duplikaty, a wszystkie inne komunikaty są pomijane.\n"
3045 "Komentarze i wydobyte komentarze zostaną zgromadzone, chyba że podano opcję\n"
3046 "--use-first - wtedy będą skopiowane tylko z pierwszego tłumaczenia. Pozycje\n"
3047 "w plikach zostaną zgromadzone. W przypadku użycia opcji --unique, duplikaty\n"
3048 "zostaną usunięte.\n"
3049
3050 #: src/msguniq.c:363
3051 #, c-format
3052 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
3053 msgstr "  -d, --repeated              wypisanie tylko duplikatów\n"
3054
3055 #: src/msguniq.c:365
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
3059 "duplicates\n"
3060 msgstr ""
3061 "  -u, --unique                wypisanie tylko unikalnych, bez duplikatów\n"
3062
3063 #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
3064 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3065 msgid "<stdin>"
3066 msgstr "<standardowe wejście>"
3067
3068 #: src/po-charset.c:489
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3072 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3073 msgstr ""
3074 "Zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania.\n"
3075 "Przekodowanie na zestaw znaków użytkownika może nie działać.\n"
3076
3077 #: src/po-charset.c:557
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3081 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3082 msgstr ""
3083 "Kodowanie \"%s\" nie jest obsługiwane. %s opiera się na iconv(),\n"
3084 "a iconv() nie obsługuje \"%s\".\n"
3085
3086 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3087 msgid ""
3088 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3089 "would fix this problem.\n"
3090 msgstr ""
3091 "Problem można rozwiązać instalując libiconv GNU i instalując\n"
3092 "ponownie gettext GNU.\n"
3093
3094 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3095 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3096 msgstr "Kontynuacja mimo wszystko, można oczekiwać błędów analizy składni."
3097
3098 #: src/po-charset.c:580
3099 msgid "Continuing anyway."
3100 msgstr "Kontynuacja mimo wszystko."
3101
3102 #: src/po-charset.c:607
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3106 "This version was built without iconv().\n"
3107 msgstr ""
3108 "Kodowanie \"%s\" nie jest obsługiwane. %s opiera się na iconv().\n"
3109 "Ta wersja została skompilowana bez iconv().\n"
3110
3111 #: src/po-charset.c:644
3112 msgid ""
3113 "Charset missing in header.\n"
3114 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3115 msgstr ""
3116 "W nagłówku brakuje nazwy kodowania.\n"
3117 "Przekodowanie na kodowanie użytkownika nie będzie działać.\n"
3118
3119 #: src/po-gram-gen.y:93
3120 #, c-format
3121 msgid "inconsistent use of #~"
3122 msgstr "niekonsekwentne użycie #~"
3123
3124 #: src/po-gram-gen.y:240
3125 #, c-format
3126 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3127 msgstr "brak częsci „msgstr[]”"
3128
3129 #: src/po-gram-gen.y:249
3130 #, c-format
3131 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3132 msgstr "brak częsci „msgstr_plural”"
3133
3134 #: src/po-gram-gen.y:257
3135 #, c-format
3136 msgid "missing 'msgstr' section"
3137 msgstr "brak częsci „msgstr”"
3138
3139 #: src/po-gram-gen.y:396
3140 #, c-format
3141 msgid "first plural form has nonzero index"
3142 msgstr "pierwsza forma mnoga ma niezerowy indeks"
3143
3144 #: src/po-gram-gen.y:398
3145 #, c-format
3146 msgid "plural form has wrong index"
3147 msgstr "forma mnoga ma zły indeks"
3148
3149 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3150 #, c-format
3151 msgid "too many errors, aborting"
3152 msgstr "za dużo błędów, przerwanie wykonywania"
3153
3154 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:740 src/write-po.c:869
3155 #, c-format
3156 msgid "invalid multibyte sequence"
3157 msgstr "błędna sekwencja wielobajtowa"
3158
3159 #: src/po-lex.c:465
3160 #, c-format
3161 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3162 msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku"
3163
3164 #: src/po-lex.c:475
3165 #, c-format
3166 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3167 msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii"
3168
3169 #: src/po-lex.c:487
3170 msgid "iconv failure"
3171 msgstr "iconv zawiódł"
3172
3173 #: src/po-lex.c:744
3174 #, c-format
3175 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3176 msgstr "nieznane słowo kluczowe \"%s\""
3177
3178 #: src/po-lex.c:854
3179 #, c-format
3180 msgid "invalid control sequence"
3181 msgstr "błędna sekwencja sterująca"
3182
3183 #: src/po-lex.c:981
3184 #, c-format
3185 msgid "end-of-file within string"
3186 msgstr "znak końca pliku wewnątrz napisu"
3187
3188 #: src/po-lex.c:987
3189 #, c-format
3190 msgid "end-of-line within string"
3191 msgstr "znak końca wiersza wewnątrz napisu"
3192
3193 #: src/po-lex.c:1008
3194 #, c-format
3195 msgid "context separator <EOT> within string"
3196 msgstr "separator kontekstu <EOT> wewnątrz napisu"
3197
3198 #: src/read-catalog.c:332 src/xgettext.c:1023
3199 #, c-format
3200 msgid "this file may not contain domain directives"
3201 msgstr "ten plik nie może zawierać dyrektyw domain"
3202
3203 #: src/read-catalog.c:377
3204 msgid "duplicate message definition"
3205 msgstr "podwójna definicja komunikatu"
3206
3207 #: src/read-catalog.c:379
3208 msgid "this is the location of the first definition"
3209 msgstr "to jest położenie pierwszej definicji"
3210
3211 #: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199
3212 #, c-format
3213 msgid "file \"%s\" is truncated"
3214 msgstr "plik \"%s\" jest obcięty"
3215
3216 #: src/read-mo.c:129
3217 #, c-format
3218 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3219 msgstr "plik \"%s\" zawiera napis, który nie jest zakończony znakiem NUL"
3220
3221 #: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274
3222 #, c-format
3223 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3224 msgstr "plik \"%s\" nie jest w formacie .mo GNU"
3225
3226 #: src/read-mo.c:178
3227 #, c-format
3228 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3229 msgstr "plik \"%s\" zawiera napis nie zakończony znakiem NUL pod %s"
3230
3231 #: src/read-properties.c:227
3232 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3233 msgstr "uwaga: błędna składnia znaku Unicode: \\uxxxx"
3234
3235 #: src/read-stringtable.c:802
3236 msgid "warning: unterminated string"
3237 msgstr "uwaga: niezakończony napis"
3238
3239 #: src/read-stringtable.c:810
3240 msgid "warning: syntax error"
3241 msgstr "uwaga: błąd składniowy"
3242
3243 #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
3244 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3245 msgstr "uwaga: niezakończona para klucz/wartość"
3246
3247 #: src/read-stringtable.c:939
3248 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3249 msgstr "uwaga: błąd składniowy, oczekiwano „;” po napisie"
3250
3251 #: src/read-stringtable.c:948
3252 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3253 msgstr "uwaga: błąd skłądniowy, oczekiwano „=” albo „;” po napisie"
3254
3255 #: src/recode-sr-latin.c:116
3256 #, c-format
3257 msgid "Written by %s and %s.\n"
3258 msgstr "Program napisany przez %s i %s.\n"
3259
3260 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3261 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3262 #. "&Scaron;egan".
3263 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3264 #: src/recode-sr-latin.c:120
3265 msgid "Danilo Segan"
3266 msgstr "Danilo Segana"
3267
3268 #: src/recode-sr-latin.c:153
3269 #, c-format, no-wrap
3270 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3271 msgstr "Przekodowanie serbskiego tekstu z cyrylicy na alfabet łaciński.\n"
3272
3273 #: src/recode-sr-latin.c:156
3274 #, c-format, no-wrap
3275 msgid ""
3276 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3277 "standard output.\n"
3278 msgstr ""
3279 "Tekst wejściowy jest czytany ze standardowego wejścia. Tekst przekształcony\n"
3280 "jest wysyłany do standardowego wyjścia.\n"
3281
3282 #: src/recode-sr-latin.c:339
3283 #, c-format
3284 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3285 msgstr "dane wejściowe są błędne jeżeli kodowanie to \"%s\""
3286
3287 #: src/recode-sr-latin.c:367
3288 #, c-format
3289 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3290 msgstr "błąd w czasie zmiany kodowania z \"%s\" na \"%s\""
3291
3292 #: src/urlget.c:159
3293 #, c-format
3294 msgid "expected two arguments"
3295 msgstr "oczekiwano dwóch argumentów"
3296
3297 #: src/urlget.c:176
3298 #, c-format
3299 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3300 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] URL PLIK\n"
3301
3302 #: src/urlget.c:181
3303 #, c-format, no-wrap
3304 msgid ""
3305 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3306 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3307 msgstr ""
3308 "Pobranie i wypisanie zawartości URL-a. Jeśli URL jest niedostępny, używany jest\n"
3309 "lokalnie dostępny PLIK.\n"
3310
3311 #: src/urlget.c:228
3312 #, c-format
3313 msgid "error reading \"%s\""
3314 msgstr "błąd czytania \"%s\""
3315
3316 #: src/urlget.c:234
3317 #, c-format
3318 msgid "error writing stdout"
3319 msgstr "błąd podczas pisania na standardowe wyjście"
3320
3321 #: src/urlget.c:238
3322 #, c-format
3323 msgid "error after reading \"%s\""
3324 msgstr "błąd po przeczytaniu \"%s\""
3325
3326 #: src/urlget.c:264
3327 #, c-format
3328 msgid "Retrieving %s..."
3329 msgstr "Ściąganie %s..."
3330
3331 #: src/urlget.c:308
3332 #, c-format
3333 msgid " timed out.\n"
3334 msgstr " czas minął.\n"
3335
3336 #: src/urlget.c:445
3337 #, c-format
3338 msgid " failed.\n"
3339 msgstr " niepowodzenie.\n"
3340
3341 #: src/write-catalog.c:126
3342 msgid ""
3343 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3344 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3345 msgstr ""
3346 "Nie można zapisać wielu domen tłumaczeń do jednego pliku o podanym formacie "
3347 "wyjściowym. Można to zrobić używając pliku o składni PO."
3348
3349 #: src/write-catalog.c:129
3350 msgid ""
3351 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3352 "specified output format."
3353 msgstr ""
3354 "W podanym formacie wyjściowym nie można zapisać wielu domen tłumaczenia w "
3355 "pojedynczym pliku."
3356
3357 #: src/write-catalog.c:162
3358 msgid ""
3359 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3360 "does not support them."
3361 msgstr ""
3362 "katalog komunikatów ma formy mnogie, ale nie mogą być zapisane w podanym "
3363 "formacie wyjściowym."
3364
3365 #: src/write-catalog.c:197
3366 msgid ""
3367 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3368 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3369 "of a properties file."
3370 msgstr ""
3371 "katalog komunikatów ma tłumaczenia form mnogich, ale format wyjściowy tego "
3372 "nie obsługuje. Można wygenerować klasę Javy przy użyciu \"msgfmt --java\" "
3373 "zamiast pliku properties."
3374
3375 #: src/write-catalog.c:202
3376 msgid ""
3377 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3378 "support them."
3379 msgstr ""
3380 "katalog komunikatów ma formy mnogie, ale nie mogą być zapisane na wyjściu."
3381
3382 #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275
3383 #, c-format
3384 msgid "cannot create output file \"%s\""
3385 msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego \"%s\""
3386
3387 #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283
3388 msgid "standard output"
3389 msgstr "standardowe wyjście"
3390
3391 #: src/write-csharp.c:703
3392 #, c-format
3393 msgid "failed to create directory \"%s\""
3394 msgstr "nie udało się utworzyć katalogu \"%s\""
3395
3396 #: src/write-csharp.c:766
3397 #, c-format
3398 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3399 msgstr "kompilacja klasy C# nie udała się, proszę użyć --verbose"
3400
3401 #: src/write-csharp.c:768
3402 #, c-format
3403 msgid "compilation of C# class failed"
3404 msgstr "kompilacja klasy C# nie udała się"
3405
3406 #: src/write-java.c:1080
3407 #, c-format
3408 msgid "not a valid Java class name: %s"
3409 msgstr "niepoprawna nazwa klasy Javy: %s"
3410
3411 #: src/write-java.c:1165
3412 #, c-format
3413 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3414 msgstr ""
3415 "kompilacja klasy Javy nie udała się, proszę użyć --verbose lub ustawić $JAVAC"
3416
3417 #: src/write-java.c:1168
3418 #, c-format
3419 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3420 msgstr "kompilacja klasy Javy nie udała się, proszę ustawić $JAVAC"
3421
3422 #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212
3423 #, c-format
3424 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3425 msgstr "błąd otwarcia \"%s\" do pisania"
3426
3427 #: src/write-po.c:803
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3431 msgstr "umiędzynaradawiane komunikaty nie powinny zawierać sekwencji „\\%c”"
3432
3433 #: src/write-po.c:1254 src/write-po.c:1383
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3437 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3438 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3439 "%s\n"
3440 msgstr ""
3441 "Następujący msgctxt zawiera znaki spoza ASCII.\n"
3442 "Będzie to sprawiać problemy tłumaczom używającym kodowania znaków\n"
3443 "innego niż ty. Rozważ używanie w nazwach msgctxt wyłącznie znaków ASCII.\n"
3444 "%s\n"
3445
3446 #: src/write-po.c:1266 src/write-po.c:1395
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3450 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3451 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3452 "%s\n"
3453 msgstr ""
3454 "Następujący msgid zawiera znaki spoza ASCII.\n"
3455 "Będzie to sprawiać problemy tłumaczom używającym kodowania znaków\n"
3456 "innego niż teraz używane. Lepiej używać msgid wyłącznie ze znaków ASCII.\n"
3457 "%s\n"
3458
3459 #: src/write-qt.c:667
3460 msgid ""
3461 "message catalog has plural form translations\n"
3462 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3463 msgstr ""
3464 "katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
3465 "ale katalog komunikatów Qt nie pozwala ich używać\n"
3466
3467 #: src/write-qt.c:693
3468 msgid ""
3469 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3470 "ISO-8859-1\n"
3471 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3472 "strings, not in the context strings\n"
3473 msgstr ""
3474 "katalog komunikatów zawiera napisy msgctxt ze znakami spoza ISO-8859-1,\n"
3475 "a katalog komunikatów Qt rozumie tylko Unicode w przetłumaczonych\n"
3476 "napisach, nie rozumie go w napisach kontekstu\n"
3477
3478 #: src/write-qt.c:717
3479 msgid ""
3480 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3481 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3482 "strings, not in the untranslated strings\n"
3483 msgstr ""
3484 "katalog komunikatów ma zawiera napisy msgid ze znakami spoza ISO-8859-1,\n"
3485 "a katalog komunikatów Qt rozumie tylko Unicode w przetłumaczonych\n"
3486 "napisach, nie rozumie go w nieprzetłumaczonych\n"
3487
3488 #: src/write-resources.c:94
3489 #, c-format
3490 msgid "error while writing to %s subprocess"
3491 msgstr "błąd podczas pisania do podprocesu %s"
3492
3493 #: src/write-resources.c:131
3494 msgid ""
3495 "message catalog has context dependent translations\n"
3496 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3497 msgstr ""
3498 "katalog komunikatów ma tłumaczenia zależne od kontekstu,\n"
3499 "ale format C# .resources nie pozwala używać kontekstów\n"
3500
3501 #: src/write-resources.c:150
3502 msgid ""
3503 "message catalog has plural form translations\n"
3504 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3505 msgstr ""
3506 "katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
3507 "ale katalog komunikatów C# nie pozwala ich używać\n"
3508
3509 #: src/write-tcl.c:157
3510 msgid ""
3511 "message catalog has context dependent translations\n"
3512 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3513 msgstr ""
3514 "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia zależne od kontekstu,\n"
3515 "ale format katalogu komunikatów Tcl-a nie pozwala zmieniać kontekstów\n"
3516
3517 #: src/write-tcl.c:176
3518 msgid ""
3519 "message catalog has plural form translations\n"
3520 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3521 msgstr ""
3522 "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich,\n"
3523 "ale format katalogu komunikatów Tcl-a nie obsługuje liczby mnogiej\n"
3524
3525 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:988 src/x-python.c:1128
3526 #, c-format
3527 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3528 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończony napis"
3529
3530 #: src/x-awk.c:592
3531 #, c-format
3532 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3533 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończone wyrażenie regularne"
3534
3535 #: src/x-c.c:1223 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:762
3536 #, c-format
3537 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3538 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała znakowa"
3539
3540 #: src/x-c.c:1247 src/x-vala.c:832
3541 #, c-format
3542 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3543 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała łańcuchowa"
3544
3545 #: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2055
3546 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3547 msgstr "Proszę podać kodowanie źródła przy pomocy --from-code ."
3548
3549 #: src/x-csharp.c:269
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3553 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3554 msgstr ""
3555 "%s:%d: Błędna sekwensja wielobajtowa.\n"
3556 "Proszę podać poprawne kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
3557
3558 #: src/x-csharp.c:285
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3562 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3563 msgstr ""
3564 "%s:%d: Niekompletna długa sekwencja wielobajtowa.\n"
3565 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
3566
3567 #: src/x-csharp.c:297
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3571 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3572 msgstr ""
3573 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku.\n"
3574 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
3575
3576 #: src/x-csharp.c:306
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3580 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3581 msgstr ""
3582 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii.\n"
3583 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
3584
3585 #: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:321 src/x-python.c:374
3586 #, c-format
3587 msgid "%s:%d: iconv failure"
3588 msgstr "%s:%d: błąd iconv"
3589
3590 #: src/x-csharp.c:338
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3594 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3595 msgstr ""
3596 "%s:%d: Nieprawidłowa sekwencja wielobajtowa.\n"
3597 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
3598
3599 #: src/x-csharp.c:1390 src/x-python.c:1335
3600 #, c-format
3601 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3602 msgstr "%s:%d: uwaga: błędny znak unikodowy"
3603
3604 #: src/x-csharp.c:1512 src/x-java.c:875
3605 #, c-format
3606 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3607 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała znakowa"
3608
3609 #: src/x-csharp.c:2020 src/x-java.c:1369
3610 #, c-format
3611 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3612 msgstr "%s:%d: uwaga: znaleziono „)”, oczekiwano „}”"
3613
3614 #: src/x-csharp.c:2054 src/x-java.c:1403
3615 #, c-format
3616 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3617 msgstr "%s:%d: uwaga: znaleziono „}”, oczekiwano „)”"
3618
3619 #: src/x-glade.c:561
3620 #, c-format
3621 msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
3622 msgstr "Brakuje kontekstu dla łańcucha znaków wydobytego z elementu „%s”"
3623
3624 #: src/x-glade.c:686
3625 #, c-format
3626 msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid Glade file"
3627 msgstr "Element główny <%s> nie jest dozwolony w prawidłowym pliku Glade"
3628
3629 #: src/x-glade.c:841 src/x-glade.c:848
3630 #, c-format
3631 msgid "%s:%lu:%lu: %s"
3632 msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
3633
3634 #: src/x-glade.c:875
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3638 "This version was built without expat.\n"
3639 msgstr ""
3640 "Język \"glade\" nie jest obsługiwany. %s polega na expat.\n"
3641 "Ta wersja została skompilowana bez expat.\n"
3642
3643 #: src/x-java.c:494
3644 #, c-format
3645 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
3646 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończony napis U+%04X"
3647
3648 #: src/x-javascript.c:230
3649 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
3650 msgstr "Proszę podać kodowanie źródła przy pomocy --from-code\n"
3651
3652 #: src/x-javascript.c:275
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3656 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3657 msgstr ""
3658 "%s:%d: Błędna sekwensja wielobajtowa.\n"
3659 "Proszę podać poprawne kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"
3660
3661 #: src/x-javascript.c:291
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3665 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3666 msgstr ""
3667 "%s:%d: Niekompletna długa sekwencja wielobajtowa.\n"
3668 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"
3669
3670 #: src/x-javascript.c:303
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3674 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3675 msgstr ""
3676 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku.\n"
3677 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"
3678
3679 #: src/x-javascript.c:312
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3683 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3684 msgstr ""
3685 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii.\n"
3686 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"
3687
3688 #: src/x-javascript.c:344
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3692 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
3693 msgstr ""
3694 "%s:%d: Nieprawidłowa sekwencja wielobajtowa.\n"
3695 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"
3696
3697 #: src/x-javascript.c:1147
3698 #, c-format
3699 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
3700 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała łańcuchowa RegExp"
3701
3702 #: src/x-perl.c:308
3703 #, c-format
3704 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3705 msgstr "%s:%d: nie można znaleźć końca napisu \"%s\" przez końcem pliku"
3706
3707 #: src/x-perl.c:1043
3708 #, c-format
3709 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3710 msgstr "%s:%d: brakujący prawy nawias w \\x{LICZBA_SZESNASTKOWA}"
3711
3712 #: src/x-perl.c:1163
3713 #, c-format
3714 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3715 msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\l\") 8-bitowego znaku \"%c\""
3716
3717 #: src/x-perl.c:1183
3718 #, c-format
3719 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3720 msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\u\") 8-bitowego znaku \"%c\""
3721
3722 #: src/x-perl.c:1217
3723 #, c-format
3724 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3725 msgstr "%s:%d: błędna interpolacja zmiennej w \"%c\""
3726
3727 #: src/x-perl.c:1230
3728 #, c-format
3729 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3730 msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\L\") 8-bitowego znaku \"%c\""
3731
3732 #: src/x-perl.c:1247
3733 #, c-format
3734 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3735 msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\U\") 8-bitowego znaku \"%c\""
3736
3737 #: src/x-python.c:278
3738 msgid ""
3739 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3740 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3741 msgstr ""
3742 "Proszę podać kodowanie źródła przy pomocy --from-code albo przez komentarz\n"
3743 "wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3744
3745 #: src/x-python.c:324
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3749 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3750 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3751 msgstr ""
3752 "%s:%d: Błędna sekwensja wielobajtowa.\n"
3753 "Proszę podać poprawne kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo przez\n"
3754 "komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3755
3756 #: src/x-python.c:341
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3760 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3761 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3762 msgstr ""
3763 "%s:%d: Niekompletna długa sekwencja wielobajtowa.\n"
3764 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo "
3765 "przez\n"
3766 "komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3767
3768 #: src/x-python.c:354
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3772 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3773 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3774 msgstr ""
3775 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku.\n"
3776 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo "
3777 "przez\n"
3778 "komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3779
3780 #: src/x-python.c:364
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3784 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3785 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3786 msgstr ""
3787 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii.\n"
3788 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo "
3789 "przez\n"
3790 "komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3791
3792 #: src/x-python.c:397
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3796 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3797 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3798 msgstr ""
3799 "%s:%d: Nieprawidłowa sekwencja wielobajtowa.\n"
3800 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo "
3801 "przez\n"
3802 "komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3803
3804 #: src/x-python.c:722
3805 #, c-format
3806 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
3807 msgstr "Nieznane kodowanie \"%s\". Użyte będzie kodowanie ASCII."
3808
3809 #: src/x-rst.c:108
3810 #, c-format
3811 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3812 msgstr "%s:%d: błędna definicja napisu"
3813
3814 #: src/x-rst.c:172
3815 #, c-format
3816 msgid "%s:%d: missing number after #"
3817 msgstr "%s:%d: brakująca liczba po #"
3818
3819 #: src/x-rst.c:207
3820 #, c-format
3821 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3822 msgstr "%s:%d: błędne wyrażenie napisowe"
3823
3824 #: src/x-sh.c:1074
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3828 "use eval_gettext instead"
3829 msgstr ""
3830 "%s:%lu: uwaga: składnia $\"...\" nie jest używana ze względu na "
3831 "bezpieczeństwo; użyj eval_gettext"
3832
3833 #: src/x-vala.c:558
3834 #, c-format
3835 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
3836 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała łańcuchowa wyrażenia regularnego"
3837
3838 #: src/xgettext.c:636
3839 #, c-format
3840 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3841 msgstr "--join-existing nie może być użyte przy pisaniu na standardowe wyjście"
3842
3843 #: src/xgettext.c:641
3844 #, c-format
3845 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3846 msgstr "xgettext nie może działać bez podania słów kluczowych"
3847
3848 #: src/xgettext.c:785
3849 #, c-format
3850 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
3851 msgstr "uwaga: typ pliku „%s” z rozszerzeniem „%s” jest nieznany; spróbuję C"
3852
3853 #: src/xgettext.c:836
3854 #, c-format
3855 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3856 msgstr ""
3857 "Wyciągnięcie przetłumaczalnych napisów z podanych plików wejściowych.\n"
3858
3859 #: src/xgettext.c:859
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
3863 "po)\n"
3864 msgstr ""
3865 "  -d, --default-domain=NAZWA  użycie NAZWA.po (nie messages.po) dla wyjścia\n"
3866
3867 #: src/xgettext.c:861
3868 #, c-format
3869 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
3870 msgstr "  -o, --output=PLIK           zapisanie wyniku do podanego pliku\n"
3871
3872 #: src/xgettext.c:863
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
3876 msgstr ""
3877 "  -p, --output-dir=KATALOG    umieszczenie plików wyjściowych w KATALOGU\n"
3878
3879 #: src/xgettext.c:868
3880 #, c-format
3881 msgid "Choice of input file language:\n"
3882 msgstr "Wybór języka pliku wejściowego:\n"
3883
3884 #: src/xgettext.c:870
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
3888 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3889 "Lisp,\n"
3890 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3891 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3892 "PHP,\n"
3893 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
3894 "                                JavaScript, Vala)\n"
3895 msgstr ""
3896 "  -L, --language=NAZWA        rozpoznawanie podanego języka\n"
3897 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3898 "Lisp,\n"
3899 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3900 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3901 "PHP,\n"
3902 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
3903 "                                JavaScript, Vala)\n"
3904
3905 #: src/xgettext.c:877
3906 #, c-format
3907 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
3908 msgstr "  -C, --c++                   skrót dla --language=C++\n"
3909
3910 #: src/xgettext.c:879
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3914 "extension.\n"
3915 msgstr ""
3916 "Domyślnie język jest zgadywany na podstawie rozszerzenia pliku wejściowego.\n"
3917
3918 #: src/xgettext.c:884
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
3922 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3923 msgstr ""
3924 "      --from-code=NAZWA       kodowanie plików wejściowych\n"
3925 "                                (oprócz Pythona, Tcl-a, Glade)\n"
3926
3927 #: src/xgettext.c:887
3928 #, c-format
3929 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3930 msgstr "Domyślnie zakłada się, że pliki wejściowe są w ASCII.\n"
3931
3932 #: src/xgettext.c:892
3933 #, c-format
3934 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
3935 msgstr ""
3936 "  -j, --join-existing         dołączenie komunikatów do istniejącego pliku\n"
3937
3938 #: src/xgettext.c:894
3939 #, c-format
3940 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
3941 msgstr "  -x, --exclude-file=PLIK.po  pominięcie wpisów z PLIKU.po\n"
3942
3943 #: src/xgettext.c:896
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
3947 "                                preceding keyword lines in output file\n"
3948 "  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
3949 "lines\n"
3950 "                                in output file\n"
3951 msgstr ""
3952 "  -cZNACZNIK, --add-comments=ZNACZNIK  w pliku wyjściowym będą umieszczone\n"
3953 "                                bloki komentarzy zaczynające się od "
3954 "ZNACZNIKA\n"
3955 "                                i poprzedzające je linie ze słowami "
3956 "kluczowymi\n"
3957 "  -c, --add-comments[=ZNACZNIK]  umieszczenie bloków komentarza ze "
3958 "ZNACZNIKIEM\n"
3959 "                                (lub poprzedzających linie ze słowem "
3960 "kluczowym)\n"
3961 "                                w pliku wyjściowym\n"
3962
3963 #: src/xgettext.c:902
3964 #, c-format
3965 msgid "Language specific options:\n"
3966 msgstr "Opcje specyficzne dla języka:\n"
3967
3968 #: src/xgettext.c:904
3969 #, c-format
3970 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
3971 msgstr "  -a, --extract-all           wyciągnięcie wszystkich napisów\n"
3972
3973 #: src/xgettext.c:906 src/xgettext.c:914
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3977 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3978 "Java,\n"
3979 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
3980 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
3981 msgstr ""
3982 "                                (tylko języki C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3983 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3984 "Java,\n"
3985 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
3986 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
3987
3988 #: src/xgettext.c:911
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
3992 "  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
3993 msgstr ""
3994 "  -kSŁOWO, --keyword=SŁOWO    dodatkowe słowo kluczowe do poszukiwania\n"
3995 "  -k, --keyword               bez używania domyślnych słów kluczowych\n"
3996
3997 #: src/xgettext.c:919
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
4001 "argument\n"
4002 "                              number ARG of keyword WORD\n"
4003 msgstr ""
4004 "      --flag=SŁOWO:ARG:FLAGA  dodatkowa flaga napisu wewnątrz argumentu "
4005 "numer\n"
4006 "                              ARG słowa kluczowego SŁOWO\n"
4007
4008 #: src/xgettext.c:922
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4012 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4013 "Java,\n"
4014 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4015 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4016 msgstr ""
4017 "                                (tylko języki C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4018 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4019 "Java,\n"
4020 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4021 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4022
4023 #: src/xgettext.c:927
4024 #, c-format
4025 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
4026 msgstr ""
4027 "  -T, --trigraphs             przetwarzanie na wejściu trójznaków ANSI C\n"
4028
4029 #: src/xgettext.c:929
4030 #, c-format
4031 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4032 msgstr "                                (tylko języki C, C++, ObjectiveC)\n"
4033
4034 #: src/xgettext.c:931
4035 #, c-format
4036 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
4037 msgstr "      --qt                    rozpoznawanie napisów w formacie Qt\n"
4038
4039 #: src/xgettext.c:933 src/xgettext.c:937 src/xgettext.c:941
4040 #, c-format
4041 msgid "                                (only language C++)\n"
4042 msgstr "                                (tylko język C++)\n"
4043
4044 #: src/xgettext.c:935
4045 #, c-format
4046 msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
4047 msgstr "      --kde                   rozpoznawanie napisów w formacie KDE 4\n"
4048
4049 #: src/xgettext.c:939
4050 #, c-format
4051 msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
4052 msgstr "      --boost                 rozpoznawanie napisów w formacie Boost\n"
4053
4054 #: src/xgettext.c:943
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
4058 msgstr ""
4059 "      --debug                 więcej szczegółów o rozpoznawaniu formatów\n"
4060 "                              napisów\n"
4061
4062 #: src/xgettext.c:968
4063 #, c-format
4064 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
4065 msgstr "      --properties-output     zapisanie pliku .properties Javy\n"
4066
4067 #: src/xgettext.c:983
4068 #, c-format
4069 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
4070 msgstr ""
4071 "      --copyright-holder=NAPIS    wypisanie właściciela praw autorskich\n"
4072
4073 #: src/xgettext.c:985
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4077 msgstr ""
4078 "      --foreign-user          pominięcie na wyjściu copyrightu FSF dla\n"
4079 "                                zewnętrznych projektów\n"
4080
4081 #: src/xgettext.c:987
4082 #, c-format
4083 msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
4084 msgstr "      --package-name=PAKIET   podanie nazwy PAKIETU na wyjściu\n"
4085
4086 #: src/xgettext.c:989
4087 #, c-format
4088 msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
4089 msgstr "      --package-version=WERSJA    podanie na wyjściu WERSJI pakietu\n"
4090
4091 #: src/xgettext.c:991
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
4095 msgstr ""
4096 "      --msgid-bugs-address=ADRES@EMAIL  adres do zgłaszania błędów w msgid\n"
4097
4098 #: src/xgettext.c:993
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
4102 "msgstr\n"
4103 "                                values\n"
4104 msgstr ""
4105 "  -m[NAPIS], --msgstr-prefix[=NAPIS]    użycie NAPISU lub \"\" jako\n"
4106 "                                przedrostka wpisów msgstr\n"
4107
4108 #: src/xgettext.c:996
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
4112 "msgstr\n"
4113 "                                values\n"
4114 msgstr ""
4115 "  -M[NAPIS], --msgstr-suffix[=NAPIS]    użycie NAPISU lub \"\" jako "
4116 "przyrostka\n"
4117 "                                wpisów msgstr\n"
4118
4119 #: src/xgettext.c:1817
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4123 "%s"
4124 msgstr ""
4125 "Argument opcji --flag nie ma składni <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag>: %s"
4126
4127 #: src/xgettext.c:1916
4128 msgid "standard input"
4129 msgstr "standardowe wejście"
4130
4131 #: src/xgettext.c:2020
4132 #, c-format
4133 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4134 msgstr "Znak nie-ASCII w %s%s."
4135
4136 #: src/xgettext.c:2024
4137 #, c-format
4138 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4139 msgstr "Komentarz ze znakami nie-ASCII przy albo przez %s%s."
4140
4141 #: src/xgettext.c:2029
4142 #, c-format
4143 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4144 msgstr "Napis nie-ASCII przy %s%s."
4145
4146 #: src/xgettext.c:2135 src/xgettext.c:2168 src/xgettext.c:2230
4147 #, c-format
4148 msgid "%s%s: warning: "
4149 msgstr "%s%s: uwaga: "
4150
4151 #: src/xgettext.c:2138
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4155 "format string. Reason: %s\n"
4156 msgstr ""
4157 "Chociaż %s jest użyte w formacie położenia napisu, %s nie jest prawidłowym "
4158 "formatem. Powód: %s\n"
4159
4160 #: src/xgettext.c:2139
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4164 "%s\n"
4165 msgstr ""
4166 "%s nie jest prawidłowym formatem napisu %s, mimo że jest tak zadeklarowany. "
4167 "Powód: %s\n"
4168
4169 #: src/xgettext.c:2170
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4173 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4174 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4175 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4176 msgstr ""
4177 "Łańcuch formatu „%s” z nienazwanymi argumentami nie może być poprawnie "
4178 "przetłumaczony:\n"
4179 "Tłumacz nie może uporządkować argumentów.\n"
4180 "Rozważ użycie formatu z nazwami argumentów i mapowania zamiast\n"
4181 "zestawu argumentów.\n"
4182
4183 #: src/xgettext.c:2232
4184 msgid ""
4185 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
4186 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4187 "meta information, not the empty string.\n"
4188 msgstr ""
4189 "Pusty msgid. Jest on zarezerwowany dla gettexta GNU:\n"
4190 "gettext(\"\") zwraca wpis nagłówka z meta-informacjami,\n"
4191 "a nie pusty napis.\n"
4192
4193 #: src/xgettext.c:2891
4194 #, c-format
4195 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4196 msgstr "niejednoznaczna specyfikacja argumentu słowa kluczowego „%.*s”"
4197
4198 #: src/xgettext.c:2918
4199 #, c-format
4200 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4201 msgstr "uwaga: brak kontekstu słowa kluczowego „%.*s”"
4202
4203 #: src/xgettext.c:2943
4204 #, c-format
4205 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4206 msgstr "uwaga: brak kontekstu dla mnogiego argumentu słowa kluczowego „%.*s”"
4207
4208 #: src/xgettext.c:2964
4209 #, c-format
4210 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4211 msgstr "pomieszanie kontekstów między formą pojedyńczą i mnogą"
4212
4213 #: src/xgettext.c:3074
4214 msgid ""
4215 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4216 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4217 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4218 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4219 msgstr ""
4220 "Opcja --msgid-bugs-address nie została podana.\n"
4221 "Jeśli jest używany plik „Makevars”, proszę podać w nim\n"
4222 "zmienną MSGID_BUGS_ADDRESS; w przeciwnym wypadku proszę\n"
4223 "podać opcję --msgid-bugs-address z linii poleceń.\n"
4224
4225 #: src/xgettext.c:3289
4226 #, c-format
4227 msgid "language '%s' unknown"
4228 msgstr "nieznany język „%s”"
4229
4230 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4231 msgid "<unnamed>"
4232 msgstr "<nienazwany>"