1 # Polish translations for the GNU gettext messages, tools domain
2 # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld.org.pl>, 2002, 2003
6 # Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003-2007, 2010, 2013
10 "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.18.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-01-07 15:19+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-06-25 17:00+0200\n"
14 "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
15 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "błędny argument %s opcji %s"
28 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
33 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Prawidłowe argumenty to:"
37 #: gnulib-lib/clean-temp.c:332
39 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
40 msgstr "nie można znaleźć katalogu tymczasowego - należy ustawić $TMPDIR"
42 #: gnulib-lib/clean-temp.c:346
44 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
45 msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego przy użyciu szablonu \"%s\""
47 #: gnulib-lib/clean-temp.c:442
49 msgid "cannot remove temporary file %s"
50 msgstr "nie można usunąć pliku tymczasowego %s"
52 #: gnulib-lib/clean-temp.c:457
54 msgid "cannot remove temporary directory %s"
55 msgstr "nie można usunąć katalogu tymczasowego przy %s"
57 #: gnulib-lib/closeout.c:66
61 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:217
63 msgid "preserving permissions for %s"
64 msgstr "zachowanie uprawnień do %s"
66 #: gnulib-lib/copy-file.c:194
68 msgid "error while opening %s for reading"
69 msgstr "błąd w czasie otwierania %s do czytania"
71 #: gnulib-lib/copy-file.c:198
73 msgid "cannot open backup file %s for writing"
74 msgstr "błąd otwarcia kopii zapasowej %s do pisania"
76 #: gnulib-lib/copy-file.c:202
78 msgid "error reading %s"
79 msgstr "błąd czytania %s"
81 #: gnulib-lib/copy-file.c:206
83 msgid "error writing %s"
84 msgstr "błąd pisania do %s"
86 #: gnulib-lib/copy-file.c:210
88 msgid "error after reading %s"
89 msgstr "błąd po przeczytaniu %s"
91 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
92 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
93 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73
94 #: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77
96 msgid "fdopen() failed"
97 msgstr "fdopen() nie powiodło się"
99 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
101 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
102 msgstr "Nie znaleziono kompilatora C#, proszę zainstalować pnet"
104 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
106 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
107 msgstr "Nie znaleziono maszyny wirtualnej C#, proszę zainstalować pnet"
109 #: gnulib-lib/error.c:188
110 msgid "Unknown system error"
111 msgstr "Nieznany błąd systemu"
113 #: gnulib-lib/execute.c:189 gnulib-lib/execute.c:262
114 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:234 gnulib-lib/spawn-pipe.c:348
115 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
117 msgid "%s subprocess failed"
118 msgstr "niepowodzenie podprocesu %s"
120 #: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
122 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
123 msgstr "%s: opcja: „%s” jest niejednoznaczna; możliwości: "
125 #: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
127 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
128 msgstr "%s: opcja „--%s” nie może mieć argumentu\n"
130 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
132 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
133 msgstr "%s: opcja „%c%s” nie może mieć argumentu\n"
135 #: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
137 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
138 msgstr "%s: opcja „--%s” wymaga argumentu\n"
140 #: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
142 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
143 msgstr "%s: nierozpoznana opcja „--%s”\n"
145 #: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
147 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
148 msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%c%s”\n"
150 #: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
152 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
153 msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n"
155 #: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
156 #: gnulib-lib/getopt.c:1106
158 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
159 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c”\n"
161 #: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
163 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
164 msgstr "%s: opcja „-W %s” jest niejednoznaczna\n"
166 #: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
168 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
169 msgstr "%s: opcja „-W %s” nie może mieć argumentu\n"
171 #: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
173 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
174 msgstr "%s: opcja „-W %s” wymaga argumentu\n"
176 #: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140
177 #: gnulib-lib/javacomp.c:156
179 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
180 msgstr "błędny argument source_version do compile_java_class"
182 #: gnulib-lib/javacomp.c:171 gnulib-lib/javacomp.c:192
184 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
185 msgstr "błędny argument target_version do compile_java_class"
187 #: gnulib-lib/javacomp.c:503 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1131
188 #: src/write-java.c:1143
190 msgid "failed to create \"%s\""
191 msgstr "tworzenie \"%s\" nie powiodło się"
193 #: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319
194 #: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1152 src/write-mo.c:811
195 #: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222
197 msgid "error while writing \"%s\" file"
198 msgstr "błąd podczas pisania do pliku \"%s\""
200 #: gnulib-lib/javacomp.c:2343
202 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
204 "Nie znaleziono kompilatora Javy, proszę zainstalować gcj lub ustawić $JAVAC"
206 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
208 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
210 "Nie znaleziono maszyny wirtualnej Javy, proszę zainstalować gij lub ustawić "
213 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
214 #: src/msginit.c:1140
216 msgid "%s subprocess I/O error"
217 msgstr "błąd wejścia/wyjścia podprocesu %s"
219 #: gnulib-lib/obstack.c:413 gnulib-lib/obstack.c:415 gnulib-lib/xmalloc.c:37
220 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:559 src/po-lex.c:83
221 #: src/po-lex.c:102 src/x-glade.c:817 libgettextpo/gettext-po.c:1328
223 msgid "memory exhausted"
224 msgstr "pamięć wyczerpana"
226 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
228 msgid "creation of threads failed"
229 msgstr "kompilacja wątków nie udała się"
231 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:374
234 msgid "write to %s subprocess failed"
235 msgstr "pisanie do podprocesu %s nie powiodło się"
237 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:417
239 msgid "read from %s subprocess failed"
240 msgstr "czytanie z podprocesu %s nie powiodło się"
242 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
244 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
245 msgstr "nie można ustawić nieblokującego we/wy dla podprocesu %s"
247 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:329
249 msgid "communication with %s subprocess failed"
250 msgstr "komunikacja z podprocesem %s nie powiodła się"
252 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:449
254 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
255 msgstr "podproces %s zakończony z kodem wyjścia %d"
258 #. Get translations for open and closing quotation marks.
259 #. The message catalog should translate "`" to a left
260 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
261 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
262 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
263 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
264 #. QUOTATION MARK), respectively.
266 #. If the catalog has no translation, we will try to
267 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
268 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
269 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
270 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
271 #. quote "like this". You should always include translations
272 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
275 #. If you don't know what to put here, please see
276 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
277 #. and use glyphs suitable for your language.
278 #: gnulib-lib/quotearg.c:312
282 #: gnulib-lib/quotearg.c:313
286 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
288 msgid "setting permissions for %s"
289 msgstr "ustawienie uprawnień do %s"
291 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:140 gnulib-lib/spawn-pipe.c:143
292 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:264 gnulib-lib/spawn-pipe.c:267
294 msgid "cannot create pipe"
295 msgstr "nie można utworzyć potoku"
297 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
299 msgid "_open_osfhandle failed"
300 msgstr "błąd _open_osfhandle"
302 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
304 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
305 msgstr "nie można odtworzyć deskryptora pliku nr %d: niepowodzenie dup2()"
307 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
308 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
310 msgid "%s subprocess"
311 msgstr "podproces %s"
313 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
315 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
316 msgstr "podproces %s otrzymał krytyczny sygnał %d"
318 #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:247 src/open-catalog.c:122
319 #: src/read-mo.c:252 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:216 src/xgettext.c:1925
320 #: src/xgettext.c:1938 src/xgettext.c:1948
322 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
323 msgstr "błąd w czasie otwierania \"%s\" do czytania"
327 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
329 "'%s' nie jest poprawnym formatem %s w przeciwieństwie do „%s”.\n"
332 #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
333 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228
334 #: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350
335 #: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147
338 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
340 "specyfikacja formatu dla argumentu %u, obecna w „%s”, nie istnieje w „%s”"
342 #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
343 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235
344 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:361
345 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144
347 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
348 msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu %u nie istnieje w „%s”"
350 #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146
351 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
352 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:227
353 #: src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:428
354 #: src/format-perl.c:615 src/format-php.c:381 src/format-python.c:527
355 #: src/format-tcl.c:421
357 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
358 msgstr "różniące się specyfikacje formatu w „%s” i „%s” dla argumentu %u"
360 #: src/format-boost.c:449
362 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
363 msgstr "Dyrektywa numer %u zaczyna się od |, ale nie kończy |."
368 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
369 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
371 "W dyrektywie numer %u oznaczenie po „<” nie jest nazwą makra specyfikującego "
372 "format. Poprawne nazwy makr są podane w rozdziale 7.8.1 ISO C 99."
376 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
377 msgstr "W dyrektywie numer %u oznaczenie po „<” nie jest zakończone przez „>”."
379 #: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289
381 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
383 "Napis odwołuje się do argumentu numer %u, ale ignoruje argument numer %u."
385 #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:206 src/format-gfc-internal.c:363
386 #: src/format-javascript.c:215 src/format-python.c:515
387 #: src/format-qt-plural.c:110
389 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
390 msgstr "nie zgadza się liczba specyfikacji formatu w „%s” i w „%s”"
392 #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205
394 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
395 msgstr "W dyrektywie numer %u po „{” nie występuje numer argumentu."
397 #: src/format-csharp.c:109
399 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
400 msgstr "W dyrektywie numer %u po „,” nie występuje liczba."
402 #: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191
404 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
406 "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy: znaleziono „{” bez odpowiadającego "
409 #: src/format-csharp.c:139
412 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
413 msgstr "Dyrektywa numer %u kończy się błędnym znakiem „%c” zamiast „}”."
415 #: src/format-csharp.c:140
417 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
418 msgstr "Dyrektywa numer %u kończy się błędnym znakiem zamiast „}”."
420 #: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346
422 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
425 "Łańcuch zaczyna się w środku dyrektywy: znaleziono „}” bez odpowiadającego "
428 #: src/format-csharp.c:162
430 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
431 msgstr "Łańcuch zawiera samotny „}” po numerze dyrektywy %u."
433 #: src/format-gcc-internal.c:255
435 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
436 msgstr "Błędny połączenie flag w dyrektywie numer %u."
438 #: src/format-gcc-internal.c:292
440 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
442 "W dyrektywie numer %u specyfikacja dokładności nie jest dozwolona przed „%c”."
444 #: src/format-gcc-internal.c:334
447 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
450 "W dyrektywie numer %u numer argumentu specyfikacji dokładności musi być "
453 #: src/format-gcc-internal.c:398
456 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
459 "W dyrektywie numer %u specyfikacja dokładności nie jest dozwolona przed „%c”."
461 #: src/format-gcc-internal.c:406
463 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
464 msgstr "W dyrektywie numer %u jest błędna specyfikacja dokładności."
466 #: src/format-gcc-internal.c:463
468 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
469 msgstr "W dyrektywie numer %u flagi nie są dozwolone przed „%c”."
471 #: src/format-gcc-internal.c:677
473 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
474 msgstr "„%s” zawiera %%m, a „%s” nie"
476 #: src/format-gcc-internal.c:680
478 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
479 msgstr "„%s” nie zawiera %%m, a „%s” zawiera %%m"
481 #: src/format-gfc-internal.c:383
483 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
484 msgstr "„%s” zawiera %%C, ale „%s” nie"
486 #: src/format-gfc-internal.c:386
488 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
489 msgstr "„%s” nie zawiera %%C, a „%s” zawiera %%C"
491 #: src/format-invalid.h:22
492 msgid "The string ends in the middle of a directive."
493 msgstr "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy."
495 #: src/format-invalid.h:25
497 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
498 "through unnumbered argument specifications."
500 "Łańcuch odwołuje się do argumentów jednocześnie poprzez bezwzględne numery "
501 "argumentów i nienumerowane specyfikacje."
503 #: src/format-invalid.h:28
506 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
508 "W dyrektywie numer %u numer argumentu 0 nie jest dodatnią liczbą całkowitą."
510 #: src/format-invalid.h:30
513 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
516 "W dyrektywie numer %u numer argumentu szerokości 0 nie jest dodatnią liczbą "
519 #: src/format-invalid.h:32
522 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
525 "W dyrektywie numer %u numer argumentu precyzji 0 nie jest dodatnią liczbą "
528 #: src/format-invalid.h:36
531 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
534 "W dyrektywie numer %u znak „%c” nie jest poprawną specyfikacją konwersji."
536 #: src/format-invalid.h:37
539 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
540 "conversion specifier."
542 "Znak kończący dyrektywę numer %u nie jest poprawną specyfikacją konwersji."
544 #: src/format-invalid.h:40
546 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
547 msgstr "Łańcuch odwołuje się do argumentu numer %u na niekompatybilne sposoby."
549 #: src/format-java.c:240
552 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
555 "W dyrektywie numer %u podciąg \"%s\" nie jest poprawnym stylem daty/czasu."
557 #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314
559 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
560 msgstr "W dyrektywie numer %u po \"%s\" nie występuje przecinek."
562 #: src/format-java.c:274
565 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
566 msgstr "W dyrektywie numer %u podciąg \"%s\" nie jest poprawnym stylem liczby."
568 #: src/format-java.c:323
571 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
572 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
574 "W dyrektywie numer %u po numerze argumentu nie występuje przecinek i jedno z "
575 "\"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
577 #: src/format-java.c:572
579 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
580 msgstr "W dyrektywie numer %u wybór nie zawiera liczby."
582 #: src/format-java.c:583
585 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
586 "by '<', '#' or '%s'."
588 "W dyrektywie numer %u wybór zawiera liczbę, po której nie występuje „<”, „#” "
591 #: src/format-java.c:745
594 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
596 "specyfikacja formatu dla argumentu {%u} obecna w „%s” nie istnieje w „%s”"
598 #: src/format-java.c:756
600 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
601 msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu {%u} nie istnieje w „%s”"
603 #: src/format-java.c:776
606 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
608 "specyfikacje formatu w „%s” i w „%s” dla argumentu {%u} nie są takie same"
610 #: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363
611 #: src/format-scheme.c:2375
614 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
615 "type '%s' is expected."
617 "W dyrektywie numer %u parametr %u jest typu „%s” zamiast oczekiwanego „%s”."
620 #: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398
623 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
626 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
629 "Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametru."
631 "Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametrów."
633 "Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametrów."
635 #: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499
637 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
638 msgstr "W dyrektywie numer %u po „%c” nie występuje cyfra."
640 #: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754
642 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
643 msgstr "W dyrektywie numer %u argument %d jest ujemny."
645 #: src/format-lisp.c:2805
646 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
647 msgstr "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy ~/.../."
649 #: src/format-lisp.c:2843 src/format-lisp.c:3108 src/format-lisp.c:3225
650 #: src/format-lisp.c:3285 src/format-lisp.c:3397 src/format-scheme.c:2840
651 #: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320
653 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
654 msgstr "Znaleziono „~%c” bez odpowiadającego „~%c”."
656 #: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860
658 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
659 msgstr "W dyrektywie numer %u podano jednocześnie modyfikatory @ i :."
661 #: src/format-lisp.c:2976 src/format-scheme.c:2973
664 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
667 "W dyrektywie numer %u po „~:[” nie występują dwa wyrażenia oddzielone przez "
670 #: src/format-lisp.c:3326 src/format-scheme.c:3263
672 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
673 msgstr "W dyrektywie numer %u „~;” jest użyte w złym miejscu."
675 #: src/format-lisp.c:3432 src/format-scheme.c:3355
676 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
677 msgstr "Łańcuch odwołuje się do argumentu na niekompatybilne sposoby."
679 #: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397
681 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
682 msgstr "specyfikacje formatu w „%s” i w „%s” nie są równoważne"
684 #: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413
686 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
687 msgstr "specyfikacje formatu w „%s” nie są podzbiorem tych z „%s”"
689 #: src/format-perl.c:433
692 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
693 "conversion specifier '%c'."
695 "W dyrektywie numer %u specyfikacja rozmiaru jest niezgodna ze specyfikacją "
698 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471
699 #: src/format-python-brace.c:374 src/format-python-brace.c:387
700 #: src/format-sh.c:308
702 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
703 msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu „%s” nie istnieje w „%s”"
705 #: src/format-python.c:115
707 "The string refers to arguments both through argument names and through "
708 "unnamed argument specifications."
710 "Łańcuch odwołuje się do argumentów jednocześnie poprzez nazwy i nienazwane "
713 #: src/format-python.c:354
715 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
717 "Łańcuch odwołuje się do argumentu o nazwie „%s” na niekompatybilne sposoby."
719 #: src/format-python.c:430
722 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
724 "specyfikacje formatu w „%s” potrzebują mapowania, a te w „%s” potrzebują "
727 #: src/format-python.c:437
730 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
732 "specyfikacje formatu w „%s” potrzebują krotki, a te w „%s” potrzebują "
735 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297
738 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
740 "specyfikacja formatu dla argumentu „%s”, obecna w „%s”, nie istnieje w „%s”"
742 #: src/format-python.c:494
745 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
747 "specyfikacje formatu w „%s” i w „%s” dla argumentu „%s” nie są takie same"
749 #: src/format-python-brace.c:136
751 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
752 msgstr "W dyrektywie numer %u „%c” nie może być początkiem nazwy pola."
754 #: src/format-python-brace.c:149
756 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
757 msgstr "W dyrektywie numer %u „%c” nie może być początkiem argumentu getattr."
759 #: src/format-python-brace.c:164
761 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
762 msgstr "W dyrektywie numer %u „%c” nie może być początkiem argumentu getitem."
764 #: src/format-python-brace.c:184
767 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
769 "W dyrektywie numer %u w specyfikacji formatu nie może byc więcej poziomów "
772 #: src/format-python-brace.c:210
774 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
775 msgstr "W dyrektywie numer %u jest niezakończona dyrektywa formatu."
777 #: src/format-qt.c:152
780 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
781 "a double-digit argument number"
783 "„%s” jest w prostym formacie, a „%s” nie jest: zawiera flagę „L” albo "
784 "dwucyfrową liczbę argumentów"
786 #: src/format-sh.c:79
787 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
789 "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków ma nazwę nie ze "
792 #: src/format-sh.c:81
794 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
795 "syntax is unsupported here due to security reasons."
797 "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków ma skomplikowaną "
798 "składnię nawiasów. Ta składnia nie jest używana z powodów bezpieczeństwa."
800 #: src/format-sh.c:83
802 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
805 "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków może mieć inną "
806 "wartość wewnątrz funkcji powłoki."
808 #: src/format-sh.c:85
809 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
810 msgstr "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków ma pustą nazwę."
812 #: src/format-ycp.c:90
815 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
817 msgstr "W dyrektywie numer %u znak „%c” nie jest cyfrą od 1 do 9."
819 #: src/format-ycp.c:91
822 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
824 msgstr "Znak kończący dyrektywę %u nie jest cyfrą od 1 do 9."
826 #: src/hostname.c:178 src/msgattrib.c:344 src/msgcat.c:289 src/msgcmp.c:172
827 #: src/msgcomm.c:280 src/msgconv.c:235 src/msgen.c:231 src/msgexec.c:180
828 #: src/msgfilter.c:273 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:268
829 #: src/msgmerge.c:344 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:259
830 #: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:143 src/xgettext.c:599
833 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
834 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
835 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
836 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
838 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
839 "Licencja GPLv3+: GNU GPL, wersja 3 lub nowsza <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
840 "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
841 "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI, na ile pozwala na to prawo.\n"
843 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:350 src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:178
844 #: src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186
845 #: src/msgfilter.c:279 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:416 src/msginit.c:274
846 #: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:268 src/msguniq.c:265 src/urlget.c:149
847 #: src/xgettext.c:605
849 msgid "Written by %s.\n"
850 msgstr "Program napisał %s.\n"
852 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
853 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:350 src/msgcat.c:295 src/msgconv.c:241
854 #: src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186 src/msgfilter.c:279 src/msggrep.c:416
855 #: src/msginit.c:274 src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:121
858 msgstr "Bruno Haible"
860 #: src/hostname.c:194 src/msginit.c:284 src/recode-sr-latin.c:130
862 msgid "too many arguments"
863 msgstr "za dużo argumentów"
865 #: src/hostname.c:207 src/msgattrib.c:410 src/msgcat.c:362 src/msgcmp.c:209
866 #: src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:298 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:253
867 #: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:650 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
868 #: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
869 #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:828
871 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
872 msgstr "Napisz „%s --help” żeby otrzymać więcej informacji.\n"
874 #: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
876 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
877 msgstr "Składnia: %s [OPCJA]\n"
879 #: src/hostname.c:215
881 msgid "Print the machine's hostname.\n"
882 msgstr "Wypisanie nazwy komputera.\n"
884 #: src/hostname.c:218
886 msgid "Output format:\n"
887 msgstr "Format wyjścia:\n"
889 #: src/hostname.c:220
891 msgid " -s, --short short host name\n"
892 msgstr " -s, --short krótka nazwa komputera\n"
894 #: src/hostname.c:222
897 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
899 " name, and aliases\n"
901 " -f, --fqdn, --long długa nazwa komputera, zawierająca pełną "
905 #: src/hostname.c:225
907 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
908 msgstr " -i, --ip-address adresy komputera\n"
910 #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:258
911 #: src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:380 src/msgen.c:375 src/msgexec.c:295
912 #: src/msgfilter.c:476 src/msgfmt.c:775 src/msggrep.c:623 src/msginit.c:420
913 #: src/msgmerge.c:601 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:416
914 #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:1000
916 msgid "Informative output:\n"
917 msgstr "Informacje:\n"
919 #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:260
920 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:377 src/msgexec.c:297
921 #: src/msgfilter.c:478 src/msgfmt.c:777 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:422
922 #: src/msgmerge.c:603 src/msgunfmt.c:529 src/msguniq.c:418
923 #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:188 src/xgettext.c:1002
925 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
926 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
928 #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:262
929 #: src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:384 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:299
930 #: src/msgfilter.c:480 src/msgfmt.c:779 src/msggrep.c:627 src/msginit.c:424
931 #: src/msgmerge.c:605 src/msgunfmt.c:531 src/msguniq.c:420
932 #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:1004
934 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
935 msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie pracy\n"
937 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
938 #. for this package. Please add _another line_ saying
939 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
940 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
941 #: src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:536 src/msgcat.c:479 src/msgcmp.c:269
942 #: src/msgcomm.c:465 src/msgconv.c:391 src/msgen.c:386 src/msgexec.c:306
943 #: src/msgfilter.c:487 src/msgfmt.c:790 src/msggrep.c:634 src/msginit.c:431
944 #: src/msgmerge.c:616 src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:427
945 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:199 src/xgettext.c:1011
946 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
947 msgstr "Raporty o błędach prosimy wysyłać do bug-gnu-gettext@gnu.org .\n"
949 #: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268
951 msgid "could not get host name"
952 msgstr "nie można odczytać nazwy komputera"
954 #: src/msgattrib.c:365 src/msgconv.c:256 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:194
955 #: src/msggrep.c:431 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:280
957 msgid "at most one input file allowed"
958 msgstr "dozwolony najwyżej jeden plik wejściowy"
960 #: src/msgattrib.c:371 src/msgattrib.c:375 src/msgcat.c:311 src/msgcat.c:315
961 #: src/msgcomm.c:296 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:262 src/msgconv.c:266
962 #: src/msgen.c:259 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:294 src/msgfilter.c:298
963 #: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
964 #: src/msggrep.c:437 src/msggrep.c:441 src/msgmerge.c:375 src/msgmerge.c:396
965 #: src/msgmerge.c:400 src/msgunfmt.c:299 src/msguniq.c:286 src/msguniq.c:290
966 #: src/xgettext.c:615 src/xgettext.c:619 src/xgettext.c:626 src/xgettext.c:629
967 #: src/xgettext.c:632
969 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
970 msgstr "%s i %s wzajemnie się wykluczają"
972 #: src/msgattrib.c:414 src/msgconv.c:302 src/msggrep.c:511 src/msguniq.c:325
974 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
975 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJŚCIOWY]\n"
977 #: src/msgattrib.c:419
980 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
981 "and manipulates the attributes.\n"
983 "Filtrowanie komunikatów z katalogu tłumaczeń zgodnie z ich atrybutami oraz\n"
984 "manipulowanie atrybutami.\n"
986 #: src/msgattrib.c:423 src/msgcat.c:383 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:374
987 #: src/msgconv.c:310 src/msgen.c:310 src/msgexec.c:276 src/msgfilter.c:396
988 #: src/msggrep.c:521 src/msginit.c:372 src/msgmerge.c:497 src/msgunfmt.c:435
992 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
994 "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są obowiązkowe także dla krótkich.\n"
996 #: src/msgattrib.c:426 src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:377
997 #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:399
998 #: src/msgfmt.c:668 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:500
999 #: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:846
1001 msgid "Input file location:\n"
1002 msgstr "Położenie pliku wejściowego:\n"
1004 #: src/msgattrib.c:428 src/msgconv.c:315 src/msggrep.c:526 src/msguniq.c:346
1006 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
1007 msgstr " PLIK-WEJŚCIOWY wczytanie pliku PO\n"
1009 #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:383
1010 #: src/msgconv.c:317 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:403
1011 #: src/msgfmt.c:672 src/msggrep.c:528 src/msgmerge.c:506 src/msguniq.c:348
1012 #: src/xgettext.c:852
1015 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
1017 " -D, --directory=KATALOG dodanie KATALOGU do listy poszukiwania plików\n"
1019 #: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:319 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:405
1020 #: src/msggrep.c:530 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:350
1022 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1024 "Jeśli nie podano pliku wejściowego lub plik to -, czytane jest standardowe\n"
1027 #: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:322
1028 #: src/msgen.c:322 src/msgfilter.c:408 src/msgfmt.c:692 src/msggrep.c:533
1029 #: src/msginit.c:383 src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:353
1030 #: src/xgettext.c:857
1032 msgid "Output file location:\n"
1033 msgstr "Położenie pliku wyjściowego:\n"
1035 #: src/msgattrib.c:437 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:324
1036 #: src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:535
1037 #: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:355
1039 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
1040 msgstr " -o, --output-file=PLIK zapisanie wyniku do podanego pliku\n"
1042 #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:326
1043 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:412 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:522
1044 #: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:357
1047 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1050 "Wyniki są wypisywane na standardowe wyjście jeśli nie podano pliku lub "
1054 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 src/msguniq.c:361
1056 msgid "Message selection:\n"
1057 msgstr "Wybór komunikatów:\n"
1059 #: src/msgattrib.c:445
1062 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
1064 " --translated zachowanie przetłumaczonych, usunięcie nie\n"
1065 " przetłumaczonych\n"
1067 #: src/msgattrib.c:447
1070 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
1072 " --untranslated zachowanie nie przetłumaczonych, usunięcie\n"
1073 " przetłumaczonych\n"
1075 #: src/msgattrib.c:449
1077 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
1079 " --no-fuzzy usunięcie komunikatów oznaczonych „fuzzy”\n"
1081 #: src/msgattrib.c:451
1083 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
1085 " --only-fuzzy zachowanie komunikatów oznaczonych „fuzzy”\n"
1087 #: src/msgattrib.c:453
1089 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1091 " --no-obsolete usunięcie przestarzałych komunikatów #~\n"
1093 #: src/msgattrib.c:455
1095 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1097 " --only-obsolete zachowanie przestarzałych komunikatów #~\n"
1099 #: src/msgattrib.c:458
1101 msgid "Attribute manipulation:\n"
1102 msgstr "Manipulowanie atrybutami:\n"
1104 #: src/msgattrib.c:460
1106 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
1108 " --set-fuzzy oznaczenie wszystkich komunikatów jako "
1111 #: src/msgattrib.c:462
1113 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1115 " --clear-fuzzy oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n"
1118 #: src/msgattrib.c:464
1120 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1122 " --set-obsolete oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n"
1125 #: src/msgattrib.c:466
1127 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1129 " --clear-obsolete oznaczenie wszystkich komunikatów jako nie\n"
1132 #: src/msgattrib.c:468
1135 " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1136 " of translated messages.\n"
1138 " --previous zachowanie poprzednich identyfikatorów\n"
1139 " przetłumaczonych komunikatów przy zaznaczaniu\n"
1142 #: src/msgattrib.c:471
1145 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1148 " --clear-previous usunięcie \"previous msgid\" z wszystkich "
1151 #: src/msgattrib.c:473
1154 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1156 " --only-file=PLIK.po modyfikacja tylko wpisów obecnych w PLIKU.po\n"
1158 #: src/msgattrib.c:475
1161 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1163 " --ignore-file=PLIK.po modyfikacja tylko wpisów nie obecnych w PLIKU."
1166 #: src/msgattrib.c:477
1168 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1169 msgstr " --fuzzy synonim dla --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1171 #: src/msgattrib.c:479
1174 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1176 " --obsolete synonim dla --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1178 #: src/msgattrib.c:482 src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:408
1179 #: src/msgconv.c:337 src/msgen.c:330 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:431
1180 #: src/msgfmt.c:737 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:391 src/msgmerge.c:555
1181 #: src/msguniq.c:368
1183 msgid "Input file syntax:\n"
1184 msgstr "Składnia pliku wejściowego:\n"
1186 #: src/msgattrib.c:484 src/msgconv.c:339 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:290
1187 #: src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:370
1190 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1192 " -P, --properties-input plik wejściowy ma składnię .properties Javy\n"
1194 #: src/msgattrib.c:486 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:292
1195 #: src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:395 src/msguniq.c:372
1198 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1201 " --stringtable-input plik wejściowy ma składnię .string z\n"
1202 " NeXTstep/GNUstep\n"
1204 #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:425 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:344
1205 #: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:765 src/msggrep.c:587
1206 #: src/msginit.c:398 src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:375
1207 #: src/xgettext.c:946
1209 msgid "Output details:\n"
1210 msgstr "Szczegóły dotyczące wyjścia:\n"
1212 #: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:346
1213 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:589 src/msginit.c:404
1214 #: src/msgmerge.c:567 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:382 src/xgettext.c:948
1217 " --color use colors and other text attributes always\n"
1218 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1219 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1222 " --color używanie zawsze kolorów i innych atrybutów "
1224 " --color=WARUNEK używanie kolorów i innych atrybutów jeżeli\n"
1225 " zachodzi WARUNEK, który może mieć wartości:\n"
1226 " „always” (zawsze), „never” (nigdy), „auto” "
1230 #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:350
1231 #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:444 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:408
1232 #: src/msgmerge.c:571 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:952
1234 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1236 " --style=PLIKSTYLU podanie pliku reguł CSS dla opcji --color\n"
1238 #: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352
1239 #: src/msgen.c:347 src/msgmerge.c:573 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:388
1240 #: src/xgettext.c:954
1243 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1245 " -e, --no-escape nie używanie sekwencji C na wyjściu "
1248 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:354
1249 #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:507
1250 #: src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:956
1253 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1255 " -E, --escape używanie sekwencji C, bez znaków "
1258 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:356
1259 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:450 src/msggrep.c:599 src/msgmerge.c:577
1260 #: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:958
1262 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1264 " --force-po zapisanie pliku PO nawet jeśli jest pusty\n"
1266 #: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
1267 #: src/xgettext.c:960
1269 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1271 " -i, --indent zapisanie pliku .po w stylu z wcięciami\n"
1273 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1274 #: src/xgettext.c:962
1276 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1277 msgstr " --no-location nie zapisywanie linii „#: plik:linia”\n"
1279 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1280 #: src/xgettext.c:964
1283 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1285 " -n, --add-location generowanie linii „#: plik:linia” (domyślne)\n"
1287 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1288 #: src/xgettext.c:966
1291 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1293 " --strict zapisanie pliku .po ściśle zgodnego z "
1296 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:366
1297 #: src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:410
1298 #: src/msgmerge.c:587 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:402
1300 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1301 msgstr " -p, --properties-output zapisanie pliku .properties Javy\n"
1303 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:368
1304 #: src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:412
1305 #: src/msgmerge.c:589 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:970
1308 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1310 " --stringtable-output zapisanie pliku .strings NeXTstep/GNUstep\n"
1312 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:370
1313 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:414
1314 #: src/msgmerge.c:591 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:972
1316 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1318 " -w, --width=LICZBA ustawienie szerokości strony dla wyjścia\n"
1320 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:372
1321 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:416
1322 #: src/msgmerge.c:593 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:974
1325 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1326 " the output page width, into several lines\n"
1328 " --no-wrap nie łamanie na wiele linii komunikatów "
1330 " niż szerokość strony\n"
1332 #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:375
1333 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:471 src/msgmerge.c:596 src/msgunfmt.c:524
1334 #: src/msguniq.c:411 src/xgettext.c:977
1336 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1337 msgstr " -s, --sort-output generowanie posortowanego wyjścia\n"
1339 #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:377
1340 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:473 src/msgmerge.c:598 src/msguniq.c:413
1341 #: src/xgettext.c:979
1343 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1345 " -F, --sort-by-file sortowanie wyjścia według położenia pliku\n"
1347 #: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326
1349 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1350 msgstr "podane niemożliwe kryteria selekcji (%d < n < %d)"
1352 #: src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:832
1354 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1355 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJŚCIOWY]\n"
1358 #, c-format, no-wrap
1360 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1361 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1362 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1363 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1364 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1365 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1366 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1367 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1370 "Łączenie i zespalanie podanych plików PO.\n"
1371 "Znajduje komunikaty wspólne dla dwóch lub więcej podanych plików PO.\n"
1372 "Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n"
1373 "opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla ustalenia\n"
1374 "mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n"
1375 "unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń, wydobyte komentarze\n"
1376 "i pozycje w plikach zostaną zgromadzone, chyba że zostanie podana opcja\n"
1377 "--use-first, wtedy będą skopiowane z pierwszego definiującego je pliku PO.\n"
1379 #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:848
1381 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1382 msgstr " PLIK-WEJŚCIOWY ... pliki wejściowe\n"
1384 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:850
1386 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1388 " -f, --files-from=PLIK odczytanie listy plików wejściowych z PLIKU\n"
1390 #: src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:385 src/msgen.c:319 src/msgfmt.c:674
1391 #: src/xgettext.c:854
1393 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1394 msgstr "Jeśli plik wejściowy to -, czytane jest standardowe wejście.\n"
1396 #: src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398
1399 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1400 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1402 " -<, --less-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n"
1403 " mniejszą od LICZBY, domyślnie "
1409 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1410 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1412 " ->, --more-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n"
1413 " większą od LICZBY, domyślnie 1\n"
1415 #: src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404
1418 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1419 " that only unique messages be printed\n"
1421 " -u, --unique skrót dla --less-than=2, żądanie wypisania\n"
1422 " wyłącznie unikalnych komunikatów\n"
1424 #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:739
1425 #: src/msgmerge.c:557
1428 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1430 " -P, --properties-input pliki wejściowe mają składnię .properties "
1433 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:741
1434 #: src/msgmerge.c:559
1437 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1440 " --stringtable-input pliki wejściowe mają składnię .strings\n"
1441 " NeXTstep/GNUstep\n"
1443 #: src/msgcat.c:427 src/msgconv.c:332 src/msguniq.c:377
1445 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1446 msgstr " -t, --to-code=NAZWA kodowanie dla wyjścia\n"
1448 #: src/msgcat.c:429 src/msguniq.c:379
1451 " --use-first use first available translation for each\n"
1452 " message, don't merge several translations\n"
1454 " --use-first użycie pierwszego dostępnego tłumaczenia dla\n"
1455 " każdego komunikatu zamiast łączenia wielu\n"
1457 #: src/msgcat.c:432 src/msgen.c:339 src/msgmerge.c:565
1460 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1461 msgstr " --lang=NAZWA_KATALOGU ustawienie pola „Language” w nagłówku\n"
1463 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1464 #: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350
1465 msgid "Peter Miller"
1466 msgstr "Peter Miller"
1468 #: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:361
1470 msgid "no input files given"
1471 msgstr "nie podano plików wejściowych"
1473 #: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:366
1475 msgid "exactly 2 input files required"
1476 msgstr "wymagane są dokładnie dwa pliki wejściowe"
1478 #: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:480
1480 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1481 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] def.po ref.pot\n"
1484 #, c-format, no-wrap
1486 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1487 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1488 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1489 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1490 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1491 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1493 "Porównanie dwóch plików .po w stylu Uniforum, żeby sprawdzić czy zawierają te\n"
1494 "same zbiory napisów msgid. Plik def.po to istniejący plik PO z tłumaczeniami.\n"
1495 "Plik ref.po jest ostatnio utworzonym plikiem PO lub plikiem PO Template\n"
1496 "(zwykle tworzonym przez xgettext). Jest to przydatne do stwierdzenia czy\n"
1497 "wszystkie komunikaty w programie zostały przetłumaczone. Tam gdzie nie można\n"
1498 "dopasować dokładnie, używane jest dopasowywanie rozmyte dla lepszej\n"
1503 msgid " def.po translations\n"
1504 msgstr " def.po tłumaczenia\n"
1508 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1509 msgstr " ref.pot odniesienia do źródeł\n"
1511 #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:546
1513 msgid "Operation modifiers:\n"
1514 msgstr "Modyfikatory operacji:\n"
1516 #: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:548
1519 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1522 " -m, --multi-domain zastosowanie ref.pot dla wszystkich domen def."
1525 #: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:550
1527 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1528 msgstr " -N, --no-fuzzy-matching nie używanie dopasowywania rozmytego\n"
1532 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1534 " --use-fuzzy użycie na wyjściu niepewnych (fuzzy) "
1539 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1541 " --use-untranslated użycie nie przetłumaczonych komunikatów\n"
1545 msgid "this message is untranslated"
1546 msgstr "uwaga: ten komunikat nie jest przetłumaczony"
1550 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1551 msgstr "ten komunikat powinien być sprawdzony przez tłumacza"
1553 #: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1500
1555 msgid "this message is used but not defined..."
1556 msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany..."
1558 #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1503
1560 msgid "...but this definition is similar"
1561 msgstr "...ale ta definicja jest podobna"
1563 #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1531
1565 msgid "this message is used but not defined in %s"
1566 msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany w %s"
1570 msgid "warning: this message is not used"
1571 msgstr "uwaga: ten komunikat nie jest użyty"
1573 #: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:545
1575 msgid "found %d fatal error"
1576 msgid_plural "found %d fatal errors"
1577 msgstr[0] "znaleziono %d błąd krytyczny"
1578 msgstr[1] "znaleziono %d błędy krytyczne"
1579 msgstr[2] "znaleziono %d błędów krytycznych"
1581 #: src/msgcomm.c:315
1583 msgid "at least two files must be specified"
1584 msgstr "muszą być podane przynajmniej dwa pliki"
1586 #: src/msgcomm.c:363
1587 #, c-format, no-wrap
1589 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1590 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1591 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1592 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1593 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1594 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1595 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1598 "Znajdywanie komunikatów wspólnych dla dwóch lub więcej podanych plików PO.\n"
1599 "Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n"
1600 "opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla ustalenia\n"
1601 "mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n"
1602 "unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń i wydobyte komentarze\n"
1603 "zostaną zachowane, ale tylko z pierwszego definiującego je pliku PO. Pozycje\n"
1604 "w plikach dla wszystkich plików PO zostaną zgromadzone.\n"
1606 #: src/msgcomm.c:401
1609 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1610 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1612 " ->, --more-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n"
1613 " większą od LICZBY, domyślnie 1\n"
1615 #: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:981
1618 " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1620 " --omit-header nie zapisywanie nagłówka z wpisem „msgid "
1623 #: src/msgconv.c:306
1625 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1626 msgstr "Konwersja katalogu tłumaczeń na inne kodowanie znaków.\n"
1628 #: src/msgconv.c:330
1630 msgid "Conversion target:\n"
1631 msgstr "Cel konwersji:\n"
1633 #: src/msgconv.c:334
1635 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1636 msgstr "Domyślnym kodowaniem jest kodowanie dla aktualnej lokalizacji.\n"
1638 #: src/msgconv.c:358 src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:579
1640 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1642 " -i, --indent zapisanie pliku .po w stylu z wcięciami\n"
1644 #: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:603
1645 #: src/msgmerge.c:581
1647 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1648 msgstr " --no-location pominięcie linii „#: plik:linia”\n"
1650 #: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:605
1651 #: src/msgmerge.c:583
1654 " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1656 " -n, --add-location zachowanie linii „#: plik:linia” (domyślne)\n"
1658 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:460 src/msggrep.c:607
1659 #: src/msgmerge.c:585
1661 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1663 " --strict zapisanie pliku .po ściśle zgodnego z "
1666 #: src/msgen.c:248 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:649
1668 msgid "no input file given"
1669 msgstr "nie podano nazwy pliku wejściowego"
1673 msgid "exactly one input file required"
1674 msgstr "wymagany jest dokładnie jeden plik wejściowy"
1678 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1679 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] PLIK-WEJŚCIOWY\n"
1682 #, c-format, no-wrap
1684 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1685 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1686 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1687 "identical to the msgid.\n"
1689 "Tworzy plik tłumaczeń angielskich. Plikiem wejściowym jest ostatnio\n"
1690 "tworzony angielski plik PO lub plik PO Template (zazwyczaj stworzony przez\n"
1691 "xgettext). Nie przetłumaczonym wpisom są przypisywane tłumaczenia identyczne\n"
1696 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1697 msgstr " PLIK-WEJŚCIOWY plik wejściowy PO lub POT\n"
1699 #: src/msgexec.c:196
1701 msgid "missing command name"
1702 msgstr "brak nazwy polecenia"
1704 #: src/msgexec.c:257
1706 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1707 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] POLECENIE [OPCJA-POLECENIA]\n"
1709 #: src/msgexec.c:262
1710 #, c-format, no-wrap
1712 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1713 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1714 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1715 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1716 "across all invocations.\n"
1718 "Wykonanie polecenie na wszystkich tłumaczeniach z katalogu tłumaczeń.\n"
1719 "POLECENIE może być dowolnym programem czytającym tłumaczenie ze\n"
1720 "standardowego wejścia. Jest wywoływane raz dla każdego tłumaczenia.\n"
1721 "Jego wyjście staje się wyjściem msgexec. Kod wyjścia msgexec to maksimum\n"
1722 "z kodów wyjścia dla wszystkich wywołań.\n"
1724 #: src/msgexec.c:271
1725 #, c-format, no-wrap
1727 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1728 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1730 "Specjalne wbudowane polecenie o nazwie „0” wypisuje tłumaczenie zakończone\n"
1731 "bajtem 0. Wyjście „msgexec 0” może być wejściem dla „xargs -0”.\n"
1733 #: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:401
1735 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1736 msgstr " -i, --input=PLIK-WEJŚCIOWY plik wejściowy PO\n"
1738 #: src/msgexec.c:345
1740 msgid "write to stdout failed"
1741 msgstr "pisanie na standardowe wyjście nie powiodło się"
1743 #: src/msgfilter.c:289
1745 msgid "missing filter name"
1746 msgstr "brak nazwy filtru"
1748 #: src/msgfilter.c:313
1750 msgid "at least one sed script must be specified"
1751 msgstr "musi być podany przynajmniej jeden skrypt seda"
1753 #: src/msgfilter.c:388
1755 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1756 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] FILTR [OPCJA-FILTRA]\n"
1758 #: src/msgfilter.c:392
1760 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1762 "Zastosowanie filtru na wszystkich tłumaczeniach z katalogu tłumaczeń.\n"
1764 #: src/msgfilter.c:416
1767 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1768 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1770 "FILTR może być dowolnym programem czytającym tłumaczenie ze standardowego\n"
1771 "wejścia i wypisującym zmodyfikowane tłumaczenie na standardowym wyjściu.\n"
1773 #: src/msgfilter.c:421
1775 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1776 msgstr "Przydatne OPCJE-FILTRA jeśli FILTREM jest „sed”:\n"
1778 #: src/msgfilter.c:423
1781 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1783 " -e, --expresion=SKRYPT dodanie SKRYPTU do wykonywanych poleceń\n"
1785 #: src/msgfilter.c:425
1788 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1792 " -f, --file=PLIK-SKRYPTU dodanie zawartości PLIKU-SKRYPTU do "
1796 #: src/msgfilter.c:428
1799 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1800 msgstr " -n, --quiet, --silent nie wypisywanie zawartości wzorca\n"
1802 #: src/msgfilter.c:446 src/msggrep.c:595
1805 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1807 " --no-escape nie używanie sekwencji C na wyjściu "
1810 #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:601
1812 msgid " --indent indented output style\n"
1813 msgstr " --indent zapisanie pliku w stylu z wcięciami\n"
1815 #: src/msgfilter.c:454
1818 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1820 " --keep-header zachowanie nagłówka z pominięciem filtra\n"
1824 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1825 msgstr "argument dla %s powinien być pojedynczym znakiem przestankowym"
1829 msgid "invalid endianness: %s"
1830 msgstr "błędna endianness: %s"
1832 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1833 #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:268 src/xgettext.c:605
1834 msgid "Ulrich Drepper"
1835 msgstr "Ulrich Drepper"
1837 #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:330
1838 #: src/msgunfmt.c:353
1840 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1841 msgstr "%s wymaga podania \"-d katalog\""
1843 #: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:323 src/msgunfmt.c:346
1845 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1846 msgstr "%s wymaga podania \"-l lokalizacja\""
1848 #: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:362 src/msgunfmt.c:368
1850 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1851 msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s lub %s"
1853 #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
1855 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1856 msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s, %s albo z %s"
1858 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
1859 #. is a file name or a comma separated list of file names.
1867 msgid "%d translated message"
1868 msgid_plural "%d translated messages"
1869 msgstr[0] "%d przetłumaczony komunikat"
1870 msgstr[1] "%d przetłumaczone komunikaty"
1871 msgstr[2] "%d przetłumaczonych komunikatów"
1875 msgid ", %d fuzzy translation"
1876 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1877 msgstr[0] ", %d tłumaczenie budzi wątpliwości"
1878 msgstr[1] ", %d tłumaczenia budzą wątpliwości"
1879 msgstr[2] ", %d tłumaczeń budzi wątpliwości"
1883 msgid ", %d untranslated message"
1884 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1885 msgstr[0] ", %d nie przetłumaczony komunikat"
1886 msgstr[1] ", %d nie przetłumaczone komunikaty"
1887 msgstr[2] ", %d nie przetłumaczonych komunikatów"
1891 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1892 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] nazwa-pliku.po ...\n"
1896 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1898 "Generowanie binarnego katalogu komunikatów z tekstowego opisu tłumaczeń.\n"
1900 #: src/msgfmt.c:663 src/xgettext.c:841
1901 #, c-format, no-wrap
1903 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1904 "Similarly for optional arguments.\n"
1906 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe także dla krótkich.\n"
1907 "Podobnie dla argumentów opcjonalnych.\n"
1911 msgid " filename.po ... input files\n"
1912 msgstr " nazwa-pliku.po ... pliki wejściowe\n"
1914 #: src/msgfmt.c:677 src/msgmerge.c:512 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:890
1916 msgid "Operation mode:\n"
1917 msgstr "Tryb działania:\n"
1922 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1925 " -j, --java tryb Javy: generowanie klas Java "
1931 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1934 " --java2 jak --java dla Javy 2 (JDK 1.2 i nowsze)\n"
1938 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1939 msgstr " --csharp tryb C#: generowanie pliku .dll .NET\n"
1944 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
1947 " --csharp-resources tryb zasobów C#: generowanie pliku .resources ."
1953 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1955 " --tcl tryb Tcl: generowanie pliku tcl/msgcat .msg\n"
1959 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1961 " --qt tryb Qt: generowanie pliku .qm formatu Qt\n"
1965 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
1967 " --strict włączenie trybu ścisłej zgodności z Uniforum\n"
1969 #: src/msgfmt.c:698 src/xgettext.c:865
1971 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1973 "Jeśli plikiem wyjściowym jest -, wynik jest kierowany na standardowe "
1978 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1979 msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie Javy:\n"
1981 #: src/msgfmt.c:703 src/msgfmt.c:717 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469
1983 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
1984 msgstr " -r, --resource=ZASÓB nazwa zasobu\n"
1986 #: src/msgfmt.c:705 src/msgfmt.c:719 src/msgfmt.c:729 src/msgunfmt.c:460
1987 #: src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481
1990 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
1991 "language_COUNTRY\n"
1993 " -l, --locale=LOKALIZACJA nazwa lokalizacji - język lub język_KRAJ\n"
1998 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
2000 " -d KATALOG bazowy katalog w hierarchii katalogu klas\n"
2005 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2007 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
2008 "written under the specified directory.\n"
2010 "Nazwa klasy jest określana poprzez dołączenie nazwy lokalizacji do nazwy\n"
2011 "zasobu, oddzielając je znakiem podkreślenia. Opcja -d jest obowiązkowa. "
2013 "jest zapisywana w podanym katalogu.\n"
2017 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2018 msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie C#:\n"
2020 #: src/msgfmt.c:721 src/msgunfmt.c:473
2023 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
2026 " -d KATALOG katalog bazowy plików .dll zależnych od "
2032 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
2033 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2035 "Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .dll jest zapisywany w podkatalogu "
2037 "katalogu, którego nazwa zależy od locale.\n"
2041 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2042 msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie Tcl:\n"
2044 #: src/msgfmt.c:731 src/msgunfmt.c:483
2046 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
2048 " -d KATALOG bazowy katalog katalogów komunikatów .msg\n"
2053 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
2054 "specified directory.\n"
2056 "Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .msg jest zapisywany w podanym katalogu.\n"
2058 #: src/msgfmt.c:745 src/xgettext.c:882
2060 msgid "Input file interpretation:\n"
2061 msgstr "Interpretacja pliku wejściowego:\n"
2066 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
2067 " --check-format, --check-header, --check-"
2070 " -c, --check wykonanie wszystkich testów włączanych przez\n"
2071 " --check-format, --check-header, --check-"
2076 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
2078 " --check-format sprawdzenie tłumaczeń z formatów zależnych od\n"
2084 " --check-header verify presence and contents of the header "
2087 " --check-header sprawdzenie obecności i zawartości wpisu "
2093 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
2094 " and the --output-file option\n"
2096 " --check-domain sprawdzenie konfliktów między dyrektywami\n"
2097 " dotyczącymi domeny i opcją --output-file\n"
2102 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2105 " -C, --check-compatibility kontrola czy GNU msgfmt działa jak X/Open "
2111 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
2115 " --check-accelerators[=ZNAK] sprawdzenie obecności skrótów "
2117 " dla opcji w menu\n"
2121 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
2123 " -f, --use-fuzzy użycie na wyjściu niepewnych (fuzzy) wpisów\n"
2128 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2130 " -a, --alignment=LICZBA wyrównanie napisów do LICZBY bajtów "
2137 " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
2139 " (big or little, default depends on "
2142 " --endianness=KOLEJBAJTÓW zapisanie liczb 32-bitowych w podanej\n"
2143 " kolejności bajtów (big albo little, "
2145 " kolejność zależy od platformy\n"
2150 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
2152 " --no-hash tworzenie pliku binarnego bez tablicy "
2157 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
2159 " --statistics wypisanie statystyk dotyczących tłumaczeń\n"
2161 #: src/msgfmt.c:783 src/msgmerge.c:607 src/msgunfmt.c:533
2163 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
2165 " -v, --verbose zwiększenie ilości podawanych informacji\n"
2169 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2170 msgstr "uwaga: brakujący lub niepoprawny nagłówek pliku PO\n"
2174 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2175 msgstr "uwaga: konwersja zestawu znaków nie będzie działać\n"
2179 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2180 msgstr "uwaga: nagłówek pliku PO jest niepewny (fuzzy)\n"
2184 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2185 msgstr "uwaga: starsze wersje msgfmt nie zgłoszą błędu w tym miejscu\n"
2189 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2190 msgstr "nazwa domeny \"%s\" nie jest odpowiednią nazwa pliku"
2194 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2196 "nazwa domeny \"%s\" nie jest dobra jako nazwa pliku: użycie przedrostka"
2200 msgid "'domain %s' directive ignored"
2201 msgstr "dyrektywa „domain %s” zignorowana"
2203 #: src/msgfmt.c:1015
2205 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2206 msgstr "zignorowana pusta wartość „msgstr”"
2208 #: src/msgfmt.c:1016
2210 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2211 msgstr "zignorowana niepewna (fuzzy) wartość „msgstr”"
2213 #: src/msgfmt.c:1065
2215 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2216 msgstr "%s: uwaga: plik źródłowy zawiera tłumaczenie budzące wątpliwości"
2218 #: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:86
2219 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139
2220 #: src/x-c.c:484 src/x-csharp.c:163 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:834
2221 #: src/x-java.c:181 src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212
2222 #: src/x-lua.c:173 src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395
2223 #: src/x-php.c:163 src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171
2224 #: src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:174
2227 msgid "error while reading \"%s\""
2228 msgstr "błąd w czasie czytania \"%s\""
2230 #: src/msggrep.c:496
2233 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2236 "opcja „%c” nie może być użyta przed podaniem „J”, „K”, „T”, „C” lub „X”"
2238 #: src/msggrep.c:516
2239 #, c-format, no-wrap
2241 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2242 "or belong to some given source files.\n"
2244 "Wyciągnięcie z katalogu tłumaczeń wszystkich komunikatów pasujących do podanego\n"
2245 "wzorca lub należących do podanego pliku źródłowego.\n"
2247 #: src/msggrep.c:542
2248 #, c-format, no-wrap
2250 "Message selection:\n"
2251 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2252 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2253 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2254 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2255 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2256 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2257 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2258 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2259 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2260 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2262 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2263 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2265 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2266 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2267 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2268 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2269 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2271 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2272 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2273 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2274 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2275 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2276 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2277 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2278 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2279 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2280 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2281 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2282 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2283 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2284 " selection criterion\n"
2286 "Wybór komunikatów:\n"
2287 " [-N PLIK-ŹRÓDŁOWY]... [-M DOMENA]...\n"
2288 " [-J WZORZEC-KONTEKST] [-K WZORZEC-MSGID] [-T WZORZEC-MSGSTR]\n"
2289 " [-C WZORZEC-KOMENTARZA] [-X WZORZEC-WYDOB-KOMENTARZA]\n"
2290 "Komunikat jest wybierany jeśli pochodzi z jednego z podanych plików\n"
2291 "źródłowych lub pochodzi z jednej z podanych domen,\n"
2292 "lub, jeśli podano -J i kontekst (msgctxt) pasuje do WZORCA-KONTEKST\n"
2293 "lub, jeśli podano -K i klucz (msgid lub msgid_plural), pasuje do WZORCA-MSGID,\n"
2294 "lub, jeśli podano -T i to tłumaczenie (msgstr) pasuje do WZORCA-MSGSTR,\n"
2295 "lub, jeśli podano -C i komentarz tłumacza pasuje do WZORCA-KOMENTARZA.\n"
2296 "lub, jeśli podano -X i wydobyty komentarz pasuje do WZORCA-WYDOB-KOMENTARZA.\n"
2298 "Jeśli podano więcej niż jedno kryterium wyboru, zbiór wybranych komunikatów\n"
2299 "jest sumą komunikatów wybranych dla każdego kryterium.\n"
2301 "Składnia WZORCA-KONTEKST, WZORCA-MSGID, WZORCA-MSGSTR, WZORCA-KOMENTARZA i\n"
2302 "WZORCA-WYDOB-KOMENTARZA:\n"
2303 " [-E | -F] [-e WZORZEC | -f PLIK]...\n"
2304 "WZORCE są domyślnie podstawowymi wyrażeniami regularnymi, lub rozszerzonymi\n"
2305 "wyrażeniami regularnymi jeśli podano -E, lub stałymi ciągami jeśli podano -F.\n"
2307 " -N, --location=PLIK-ŹRÓDŁ wybranie komunikatów wydobytych z PLIKU-ŹRÓDŁ\n"
2308 " -M, --domain=DOMENA wybranie komunikatów należących do DOMENY\n"
2309 " -J, --msgctxt początek wzorców msgctxt\n"
2310 " -K, --msgid początek wzorców dla msgid\n"
2311 " -T, --msgstr początek wzorców dla msgstr\n"
2312 " -C, --comment początek wzorców dla komentarza tłumacza\n"
2313 " -X, --extracted-comment początek wzorców dla wydobytego komentarza\n"
2314 " -E, --extended-regexp WZORZEC jest rozszerzonym wyrażeniem regularnym\n"
2315 " -F, --fixed-strings WZORZEC jest zbiorem napisów oddzielonych \\n\n"
2316 " -e, --regexp=WZORZEC użycie WZORCA jako wyrażenia regularnego\n"
2317 " -f, --file=PLIK pobranie WZORCA z PLIKU\n"
2318 " -i, --ignore-case nie rozróżnianie wielkości liter\n"
2319 " -v, --invert-match wypisanie tylko komunikatów, które nie pasują do\n"
2320 " kryteriów wyboru\n"
2322 #: src/msggrep.c:597
2325 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2327 " --escape używanie sekwencji C, bez znaków "
2330 #: src/msggrep.c:618
2332 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2333 msgstr " --sort-output generowanie posortowanego wyjścia\n"
2335 #: src/msggrep.c:620
2337 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2339 " --sort-by-file sortowanie wyjścia według położenia pliku\n"
2341 #: src/msginit.c:297
2343 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2344 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2345 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2347 "Aktualne środowisko jest obojętne językowo. Proszę ustawić zmienną\n"
2348 "środowiskową LANG zgodnie z opisem w pliku ABOUT-NLS. Jest to\n"
2349 "niezbędne do testowania tłumaczeń.\n"
2351 #: src/msginit.c:321
2354 "Output file %s already exists.\n"
2355 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2356 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2358 "Plik wyjściowy %s już istnieje.\n"
2359 "Proszę podać lokalizację za pomocą opcji --locale lub plik\n"
2360 "wyjściowy .po za pomocą opcji --output-file.\n"
2362 #: src/msginit.c:347
2364 msgid "Created %s.\n"
2365 msgstr "Utworzono %s.\n"
2367 #: src/msginit.c:367
2368 #, c-format, no-wrap
2370 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2371 "user's environment.\n"
2373 "Stworzenie nowego pliku PO, inicjalizując meta-informacje wartościami ze\n"
2374 "środowiska użytkownika.\n"
2376 #: src/msginit.c:377
2378 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2379 msgstr " -i, --input-PLIK-WEJŚCIOWY plik wejściowy POT\n"
2381 #: src/msginit.c:379
2384 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2386 "If it is -, standard input is read.\n"
2388 "Jeśli nie podano pliku wejściowego, plik POT jest szukany w bieżącym "
2390 "Jeśli plik to -, czytane jest standardowe wejście.\n"
2392 #: src/msginit.c:385
2394 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2395 msgstr " -o, --output-file=PLIK zapisanie wyniku do podanego pliku PO\n"
2397 #: src/msginit.c:387
2400 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2401 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2403 "Jeśli nie podano pliku wyjściowego, zależy on od podanej opcji --locale lub\n"
2404 "ustawień lokalizacji użytkownika. Jeśli plik to -, wyniki są wypisywane na\n"
2405 "standardowym wyjściu.\n"
2407 #: src/msginit.c:400
2409 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2410 msgstr " -l, --locale=JJ_KK ustawienie docelowej lokalizacji\n"
2412 #: src/msginit.c:402
2415 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2417 " --no-translator uznanie, że plik PO jest generowany "
2420 #: src/msginit.c:468
2422 "Found more than one .pot file.\n"
2423 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2425 "Znaleziono więcej niż jeden plik .pot.\n"
2426 "Proszę podać plik .pot za pomocą opcji --input.\n"
2428 #: src/msginit.c:476 src/msginit.c:481
2430 msgid "error reading current directory"
2431 msgstr "błąd podczas czytania bieżącego katalogu"
2433 #: src/msginit.c:489
2435 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2436 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2438 "Nie znaleziono pliku .pot w katalogu bieżącym.\n"
2439 "Proszę podać plik .pot za pomocą opcji --input.\n"
2441 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2442 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2443 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:104
2445 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2446 msgstr "podproces %s zawiódł z kodem wyjścia %d"
2448 #: src/msginit.c:1118
2450 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2452 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2454 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2456 "Nowy katalog komunikatów powinien zawierać adres e-mail tłumacza, tak żeby\n"
2457 "użytkownicy mogli wysyłać komentarze dotyczące tłumaczeń i prowadzący "
2459 "mogli kontaktować się w przypadku niespodziewanych problemów technicznych.\n"
2461 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2462 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2463 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2464 #: src/msginit.c:1534
2466 msgid "English translations for %s package"
2467 msgstr "Polskie tłumaczenia dla pakietu %s"
2469 #: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:247
2471 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2472 msgstr "aktualny zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania"
2474 #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:259
2476 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2477 msgstr "dwa różne zestawy znaków \"%s\" oraz \"%s\" w pliku wejściowym"
2479 #: src/msgl-cat.c:203
2482 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2484 "plik wejściowy „%s” nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków"
2486 #: src/msgl-cat.c:207
2489 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2490 "charset specification"
2492 "domena \"%s\" w pliku wejściowym „%s” nie zawiera wpisu nagłówka ze "
2493 "specyfikacją zestawu znaków"
2495 #: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375
2497 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2498 msgstr "docelowy zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania."
2500 #: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
2501 #: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2502 #: src/xgettext.c:3073
2507 #: src/msgl-cat.c:443
2510 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2511 "Converting the output to UTF-8.\n"
2513 "Pliki wejściowe zawierają komunikaty w różnych kodowaniach, w tym UTF-8.\n"
2514 "Konwersja wyjścia do UTF-8.\n"
2516 #: src/msgl-cat.c:449
2519 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2521 "Converting the output to UTF-8.\n"
2522 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2524 "Pliki wejściowe zawierają komunikaty w różnych kodowaniach, w tym %s i %s.\n"
2525 "Konwersja wyjścia do UTF-8.\n"
2526 "Aby wybrać inne kodowanie wyjściowe, należy użyć opcji --to-code.\n"
2528 #: src/msgl-cat.c:488
2531 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2532 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2533 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2534 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2536 "Konwersja pliku %s z kodowania %s do kodowania %s\n"
2537 "zmienia niektóre identyfikatory msgid albo msgctxt.\n"
2538 "Zmień wszystkie identyfikatory msgid i msgctxt tak, żeby były wyłącznie\n"
2539 "w ASCII albo upewnij się, że są od początku, już w plikach źródłówych,\n"
2540 "zakodowane w UTF-8.\n"
2542 #: src/msgl-charset.c:93
2545 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2546 "input file charset \"%s\".\n"
2547 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2548 "Possible workarounds are:\n"
2550 "Lokalny zestaw znaków \"%s\" jest różny od\n"
2551 "zestawu znaków pliku wejściowego \"%s\".\n"
2552 "Wyjście „%s” może być niepoprawne.\n"
2553 "Możliwe obejścia problemu to:\n"
2555 #: src/msgl-charset.c:100
2557 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2558 msgstr "- Ustawienie LC_ALL na lokalizację z kodowaniem %s.\n"
2560 #: src/msgl-charset.c:105
2563 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2564 " then apply '%s',\n"
2565 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2567 "- Przekonwertowanie katalogu tłumaczeń do %s przy użyciu „msgconv”,\n"
2568 " a następnie wykonanie „%s”,\n"
2569 " a następnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy użyciu „msgconv”.\n"
2571 #: src/msgl-charset.c:114
2574 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2575 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2576 " then apply '%s',\n"
2577 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2579 "- Ustawienie LC_ALL na lokalizację z kodowaniem %s,\n"
2580 " przekonwertowanie katalogu tłumaczeń do %s przy użyciu „msgconv”,\n"
2581 " a następnie wykonanie „%s”,\n"
2582 " a następnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy użyciu „msgconv”.\n"
2584 #: src/msgl-charset.c:128
2587 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2588 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2589 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2591 "Lokalny zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania.\n"
2592 "Wyjście „%s” może być niepoprawne.\n"
2593 "Możliwym obejściem problemu jest ustawienie LC_ALL=C.\n"
2595 #: src/msgl-check.c:130
2596 msgid "plural expression can produce negative values"
2597 msgstr "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może zwrócić wartości ujemne"
2599 #: src/msgl-check.c:141
2601 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2603 "nplurals = %lu, ale wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może zwrócić "
2606 #: src/msgl-check.c:187
2607 msgid "plural expression can produce division by zero"
2609 "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować dzielenie przez zero"
2611 #: src/msgl-check.c:192
2612 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2613 msgstr "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować przepełnienie"
2615 #: src/msgl-check.c:197
2617 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2620 "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować wyjątki, możliwe "
2621 "dzielenie przez zero"
2623 #: src/msgl-check.c:266
2625 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2626 msgstr "Proszę spróbować tego, poprawnego dla %s:"
2628 #: src/msgl-check.c:358 src/msgl-check.c:382
2629 msgid "message catalog has plural form translations"
2630 msgstr "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich"
2632 #: src/msgl-check.c:360
2633 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2634 msgstr "ale wpis nagłówka nie ma atrybutu \"plural=WYRAŻENIE\""
2636 #: src/msgl-check.c:384
2637 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2638 msgstr "ale wpis nagłówka nie ma atrybutu \"nplurals=LICZBA\""
2640 #: src/msgl-check.c:420
2641 msgid "invalid nplurals value"
2642 msgstr "błędna wartość nplurals"
2644 #: src/msgl-check.c:442
2645 msgid "invalid plural expression"
2646 msgstr "błędne wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej"
2648 #: src/msgl-check.c:472 src/msgl-check.c:488
2650 msgid "nplurals = %lu"
2651 msgstr "nplurals = %lu"
2653 #: src/msgl-check.c:474
2655 msgid "but some messages have only one plural form"
2656 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2657 msgstr[0] "ale niektóre komunikaty mają tylko jedną formę mnogą"
2658 msgstr[1] "ale niektóre komunikaty mają tylko %lu formy mnogie"
2659 msgstr[2] "ale niektóre komunikaty mają tylko %lu form mnogich"
2661 #: src/msgl-check.c:490
2663 msgid "but some messages have one plural form"
2664 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2665 msgstr[0] "ale niektóre komunikaty mają jedną formę mnogą"
2666 msgstr[1] "ale niektóre komunikaty mają %lu formy mnogie"
2667 msgstr[2] "ale niektóre komunikaty mają %lu form mnogich"
2669 #: src/msgl-check.c:514
2671 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2672 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2674 "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich, ale brakuje wpisu "
2675 "nagłówka z \"Plural-Forms: nplurals=LICZBA; plural=WYRAŻENIE;\""
2677 #: src/msgl-check.c:611
2678 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2679 msgstr "linie „msgid” i „msgid_plural” nie zaczynają się obie od „\\n”`"
2681 #: src/msgl-check.c:619
2683 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2684 msgstr "linie „msgid” i „msgstr[%u]” nie zaczynają się obie od „\\n”`"
2686 #: src/msgl-check.c:634
2687 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2688 msgstr "linie „msgid” i „msgstr” nie zaczynają się obie od „\\n”`"
2690 #: src/msgl-check.c:652
2691 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2692 msgstr "linie „msgid” i „msgid_plural” nie kończą się obie na „\\n”"
2694 #: src/msgl-check.c:660
2696 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2697 msgstr "linie „msgid” i „msgstr[%u]” nie kończą się obie na „\\n”"
2699 #: src/msgl-check.c:675
2700 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2701 msgstr "linie „msgid” i „msgstr” nie kończą się obie na „\\n”"
2703 #: src/msgl-check.c:687
2704 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2705 msgstr "obsługa form mnogich jest rozszerzeniem gettexta GNU"
2707 #: src/msgl-check.c:729
2709 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2710 msgstr "w msgstr brakuje skrótu oznaczenia klawiszowego „%c”"
2712 #: src/msgl-check.c:739
2714 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2715 msgstr "msgstr zawiera zbyt dużo oznaczeń skrótów klawiszowych „%c”"
2717 #: src/msgl-check.c:801
2719 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
2720 msgstr "pole nagłówka „%s” nadal zawiera początkową wartość domyślną\n"
2722 #: src/msgl-check.c:816
2724 msgid "header field '%s' missing in header\n"
2725 msgstr "w nagłówku brakuje pola „%s”\n"
2727 #: src/msgl-iconv.c:65
2729 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2730 msgstr "%s: dane wejściowe są błędne jeżeli kodowanie to \"%s\""
2732 #: src/msgl-iconv.c:69
2734 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2735 msgstr "%s: błąd w czasie zamiany kodowania z \"%s\" na \"%s\""
2737 #: src/msgl-iconv.c:290
2738 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2740 "plik wejściowy nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków"
2742 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:288 src/recode-sr-latin.c:293
2743 #: src/x-python.c:665 src/xgettext.c:708
2746 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2747 "not support this conversion."
2749 "Nie można przekonwertować z \"%s\" do \"%s\". %s opiera się na iconv(), a "
2750 "iconv() nie obsługuje tej konwersji."
2752 #: src/msgl-iconv.c:335
2755 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2756 "msgids become equal."
2758 "Konwersja z \"%s\" do \"%s\" wprowadza duplikaty: niektóre różniące się "
2759 "msgid stają się identyczne."
2761 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:302 src/x-python.c:672
2762 #: src/xgettext.c:715
2765 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2766 "built without iconv()."
2768 "Nie można przekonwertować z \"%s\" do \"%s\". %s opiera się na iconv(). Ta "
2769 "wersja została zbudowana bez iconv()."
2771 #: src/msgmerge.c:383 src/msgmerge.c:389
2773 msgid "%s is only valid with %s"
2774 msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s"
2776 #: src/msgmerge.c:448
2778 msgstr "typ zapasowy"
2780 #: src/msgmerge.c:485
2781 #, c-format, no-wrap
2783 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
2784 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2785 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2786 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
2787 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2788 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2789 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2790 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
2791 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2793 "Łączy razem dwa pliki .po w stylu Uniforum. Plik def.po jest istniejącym\n"
2794 "plikiem PO ze starymi tłumaczeniami, które będą przeniesione do nowo\n"
2795 "utworzonego pliku jeżeli nadal pasują; komentarze będą zachowane, ale\n"
2796 "komentarze wydobyte i pozycje w pliku będą pominięte. Plik ref.po jest\n"
2797 "ostatnio utworzonym plikiem PO Template (zwykle tworzonym przez xgettext),\n"
2798 "tłumaczenia i komentarze w nim zawarte będą zignorowane, ale komentarze z\n"
2799 "kropką i pozycje w plikach będą zachowane. Tam, gdzie nie można dopasować\n"
2800 "dokładnie, używane jest dopasowanie rozmyte, dla lepszych wyników.\n"
2802 #: src/msgmerge.c:502
2804 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
2806 " def.po tłumaczenia odnoszące się do starych źródeł\n"
2808 #: src/msgmerge.c:504
2810 msgid " ref.pot references to new sources\n"
2811 msgstr " ref.pot odniesienia do nowych źródeł\n"
2813 #: src/msgmerge.c:508
2816 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
2817 " may be specified more than once\n"
2819 " -C, --compendium=PLIK dodatkowa biblioteka tłumaczeń komunikatów,\n"
2820 " może być podana więcej niż raz\n"
2822 #: src/msgmerge.c:514
2825 " -U, --update update def.po,\n"
2826 " do nothing if def.po already up to date\n"
2828 " -U, --update uaktualnienie def.po, nie wykonywanie\n"
2829 " niczego jeśli def.po jest już aktualny\n"
2831 #: src/msgmerge.c:526
2833 msgid "Output file location in update mode:\n"
2834 msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie uaktualniania:\n"
2836 #: src/msgmerge.c:528
2838 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2839 msgstr "Wynik jest zapisywany z powrotem do def.po.\n"
2841 #: src/msgmerge.c:530
2843 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
2844 msgstr " --backup=KONTROLA utworzenie kopii zapasowej def.po\n"
2846 #: src/msgmerge.c:532
2848 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2850 " --suffix=KOŃCÓWKA zmiana domyślnej końcówki kopii zapasowej\n"
2852 #: src/msgmerge.c:534
2855 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2857 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2858 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
2859 " numbered, t make numbered backups\n"
2860 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2861 " simple, never always make simple backups\n"
2863 "Metoda kontroli wersji może być wybrana za pomocą opcji --backup lub "
2865 "środowiskowej VERSION_CONTROL. Wartości to:\n"
2866 " none, off nie tworzenie kopii zapasowych (nawet jeśli podano --"
2868 " numbered, t tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n"
2869 " existing, nil numerowanie jeśli istnieją numerowane, proste jeśli nie\n"
2870 " simple, never tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n"
2872 #: src/msgmerge.c:541
2875 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
2876 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2877 "environment variable.\n"
2879 "Końcówka nazwy kopii zapasowej to „~”, o ile nie ustawiono przez --suffix\n"
2880 "lub zmienną środowiskową SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2882 #: src/msgmerge.c:552
2885 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
2887 " --previous zachowanie poprzednich identyfikatorów\n"
2888 " przetłumaczonych komunikatów\n"
2890 #: src/msgmerge.c:609 src/urlget.c:192
2892 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
2893 msgstr " -q, --quiet, --silent pominięcie znaczników postępu\n"
2895 #: src/msgmerge.c:1604
2897 msgid "this message should define plural forms"
2898 msgstr "ten komunikat powinien definiować formy mnogie"
2900 #: src/msgmerge.c:1627
2902 msgid "this message should not define plural forms"
2903 msgstr "ten komunikat nie powinien definiować form mnogich"
2905 #: src/msgmerge.c:2030
2908 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2911 "%sPrzeczytane %ld starych + %ld odnośników, %ld dołączonych, %ld "
2912 "niedokładnych, %ld brakujących, %ld przestarzałych.\n"
2914 #: src/msgmerge.c:2038 src/urlget.c:306 src/urlget.c:353 src/urlget.c:395
2918 msgstr " zrobione.\n"
2920 #: src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:317 src/msgunfmt.c:340
2922 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2923 msgstr "%s i podanie nazw plików wzajemnie się wykluczają"
2925 #: src/msgunfmt.c:427
2927 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2928 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"
2930 #: src/msgunfmt.c:431
2932 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2934 "Przekonwertowanie binarnego katalogu komunikatów na plik .po w stylu "
2937 #: src/msgunfmt.c:440
2940 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2943 " -j, --java tryb Javy: wejście jest klasą Java "
2946 #: src/msgunfmt.c:442
2948 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2949 msgstr " --csharp tryb C#: wynik jest plikiem .dll .NET\n"
2951 #: src/msgunfmt.c:444
2954 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
2957 " --csharp-resources tryb zasobów C#: na wejściu plik .resources ."
2960 #: src/msgunfmt.c:446
2963 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2965 " --tcl tryb Tcl: wejście jest plikiem tcl/msgcat ."
2968 #: src/msgunfmt.c:451
2970 msgid " FILE ... input .mo files\n"
2971 msgstr " PLIK ... pliki wejściowe .mo\n"
2973 #: src/msgunfmt.c:456
2975 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2976 msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie Javy:\n"
2978 #: src/msgunfmt.c:462
2981 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2983 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
2985 "Nazwa klasy jest określana poprzez dołączenie nazwy lokalizacji do nazwy\n"
2986 "zasobu, rozdzielając je znakiem podkreślenia. Klasa jest szukana przy "
2990 #: src/msgunfmt.c:467
2992 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2993 msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie C#:\n"
2995 #: src/msgunfmt.c:475
2998 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
2999 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3001 "Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .dll znajduje się w podkatalogu podanego\n"
3002 "katalogu, którego nazwa zależy od locale.\n"
3004 #: src/msgunfmt.c:479
3006 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3007 msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie Tcl:\n"
3009 #: src/msgunfmt.c:485
3012 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
3013 "specified directory.\n"
3015 "Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .msg jest szukany w podanym katalogu.\n"
3017 #: src/msgunfmt.c:511
3019 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
3020 msgstr " -i, --indent zapisanie pliku w stylu z wcięciami\n"
3022 #: src/msgunfmt.c:513
3024 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
3026 " --strict zapisanie pliku ściśle zgodnego z Uniforum\n"
3028 #: src/msguniq.c:330
3029 #, c-format, no-wrap
3031 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3032 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
3033 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
3034 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
3035 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
3036 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3037 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
3038 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3040 "Unifikacja powielonych tłumaczeń w katalogu tłumaczeń.\n"
3041 "Odnajduje powielone tłumaczenia z tym samym ID komunikatu. Takie duplikaty nie\n"
3042 "są poprawnym wejściem dla innych programów, takich jak msgfmt, msgmerge czy\n"
3043 "msgcat. Domyślnie duplikaty są łączone. Jeśli podano opcję --repeated,\n"
3044 "wypisywane są tylko duplikaty, a wszystkie inne komunikaty są pomijane.\n"
3045 "Komentarze i wydobyte komentarze zostaną zgromadzone, chyba że podano opcję\n"
3046 "--use-first - wtedy będą skopiowane tylko z pierwszego tłumaczenia. Pozycje\n"
3047 "w plikach zostaną zgromadzone. W przypadku użycia opcji --unique, duplikaty\n"
3048 "zostaną usunięte.\n"
3050 #: src/msguniq.c:363
3052 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
3053 msgstr " -d, --repeated wypisanie tylko duplikatów\n"
3055 #: src/msguniq.c:365
3058 " -u, --unique print only unique messages, discard "
3061 " -u, --unique wypisanie tylko unikalnych, bez duplikatów\n"
3063 #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
3064 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3066 msgstr "<standardowe wejście>"
3068 #: src/po-charset.c:489
3071 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3072 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3074 "Zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania.\n"
3075 "Przekodowanie na zestaw znaków użytkownika może nie działać.\n"
3077 #: src/po-charset.c:557
3080 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3081 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3083 "Kodowanie \"%s\" nie jest obsługiwane. %s opiera się na iconv(),\n"
3084 "a iconv() nie obsługuje \"%s\".\n"
3086 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3088 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3089 "would fix this problem.\n"
3091 "Problem można rozwiązać instalując libiconv GNU i instalując\n"
3092 "ponownie gettext GNU.\n"
3094 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3095 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3096 msgstr "Kontynuacja mimo wszystko, można oczekiwać błędów analizy składni."
3098 #: src/po-charset.c:580
3099 msgid "Continuing anyway."
3100 msgstr "Kontynuacja mimo wszystko."
3102 #: src/po-charset.c:607
3105 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3106 "This version was built without iconv().\n"
3108 "Kodowanie \"%s\" nie jest obsługiwane. %s opiera się na iconv().\n"
3109 "Ta wersja została skompilowana bez iconv().\n"
3111 #: src/po-charset.c:644
3113 "Charset missing in header.\n"
3114 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3116 "W nagłówku brakuje nazwy kodowania.\n"
3117 "Przekodowanie na kodowanie użytkownika nie będzie działać.\n"
3119 #: src/po-gram-gen.y:93
3121 msgid "inconsistent use of #~"
3122 msgstr "niekonsekwentne użycie #~"
3124 #: src/po-gram-gen.y:240
3126 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3127 msgstr "brak częsci „msgstr[]”"
3129 #: src/po-gram-gen.y:249
3131 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3132 msgstr "brak częsci „msgstr_plural”"
3134 #: src/po-gram-gen.y:257
3136 msgid "missing 'msgstr' section"
3137 msgstr "brak częsci „msgstr”"
3139 #: src/po-gram-gen.y:396
3141 msgid "first plural form has nonzero index"
3142 msgstr "pierwsza forma mnoga ma niezerowy indeks"
3144 #: src/po-gram-gen.y:398
3146 msgid "plural form has wrong index"
3147 msgstr "forma mnoga ma zły indeks"
3149 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3151 msgid "too many errors, aborting"
3152 msgstr "za dużo błędów, przerwanie wykonywania"
3154 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:740 src/write-po.c:869
3156 msgid "invalid multibyte sequence"
3157 msgstr "błędna sekwencja wielobajtowa"
3161 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3162 msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku"
3166 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3167 msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii"
3170 msgid "iconv failure"
3171 msgstr "iconv zawiódł"
3175 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3176 msgstr "nieznane słowo kluczowe \"%s\""
3180 msgid "invalid control sequence"
3181 msgstr "błędna sekwencja sterująca"
3185 msgid "end-of-file within string"
3186 msgstr "znak końca pliku wewnątrz napisu"
3190 msgid "end-of-line within string"
3191 msgstr "znak końca wiersza wewnątrz napisu"
3193 #: src/po-lex.c:1008
3195 msgid "context separator <EOT> within string"
3196 msgstr "separator kontekstu <EOT> wewnątrz napisu"
3198 #: src/read-catalog.c:332 src/xgettext.c:1023
3200 msgid "this file may not contain domain directives"
3201 msgstr "ten plik nie może zawierać dyrektyw domain"
3203 #: src/read-catalog.c:377
3204 msgid "duplicate message definition"
3205 msgstr "podwójna definicja komunikatu"
3207 #: src/read-catalog.c:379
3208 msgid "this is the location of the first definition"
3209 msgstr "to jest położenie pierwszej definicji"
3211 #: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199
3213 msgid "file \"%s\" is truncated"
3214 msgstr "plik \"%s\" jest obcięty"
3216 #: src/read-mo.c:129
3218 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3219 msgstr "plik \"%s\" zawiera napis, który nie jest zakończony znakiem NUL"
3221 #: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274
3223 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3224 msgstr "plik \"%s\" nie jest w formacie .mo GNU"
3226 #: src/read-mo.c:178
3228 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3229 msgstr "plik \"%s\" zawiera napis nie zakończony znakiem NUL pod %s"
3231 #: src/read-properties.c:227
3232 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3233 msgstr "uwaga: błędna składnia znaku Unicode: \\uxxxx"
3235 #: src/read-stringtable.c:802
3236 msgid "warning: unterminated string"
3237 msgstr "uwaga: niezakończony napis"
3239 #: src/read-stringtable.c:810
3240 msgid "warning: syntax error"
3241 msgstr "uwaga: błąd składniowy"
3243 #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
3244 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3245 msgstr "uwaga: niezakończona para klucz/wartość"
3247 #: src/read-stringtable.c:939
3248 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3249 msgstr "uwaga: błąd składniowy, oczekiwano „;” po napisie"
3251 #: src/read-stringtable.c:948
3252 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3253 msgstr "uwaga: błąd skłądniowy, oczekiwano „=” albo „;” po napisie"
3255 #: src/recode-sr-latin.c:116
3257 msgid "Written by %s and %s.\n"
3258 msgstr "Program napisany przez %s i %s.\n"
3260 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3261 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3263 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3264 #: src/recode-sr-latin.c:120
3265 msgid "Danilo Segan"
3266 msgstr "Danilo Segana"
3268 #: src/recode-sr-latin.c:153
3269 #, c-format, no-wrap
3270 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3271 msgstr "Przekodowanie serbskiego tekstu z cyrylicy na alfabet łaciński.\n"
3273 #: src/recode-sr-latin.c:156
3274 #, c-format, no-wrap
3276 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3277 "standard output.\n"
3279 "Tekst wejściowy jest czytany ze standardowego wejścia. Tekst przekształcony\n"
3280 "jest wysyłany do standardowego wyjścia.\n"
3282 #: src/recode-sr-latin.c:339
3284 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3285 msgstr "dane wejściowe są błędne jeżeli kodowanie to \"%s\""
3287 #: src/recode-sr-latin.c:367
3289 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3290 msgstr "błąd w czasie zmiany kodowania z \"%s\" na \"%s\""
3294 msgid "expected two arguments"
3295 msgstr "oczekiwano dwóch argumentów"
3299 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3300 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] URL PLIK\n"
3303 #, c-format, no-wrap
3305 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3306 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3308 "Pobranie i wypisanie zawartości URL-a. Jeśli URL jest niedostępny, używany jest\n"
3309 "lokalnie dostępny PLIK.\n"
3313 msgid "error reading \"%s\""
3314 msgstr "błąd czytania \"%s\""
3318 msgid "error writing stdout"
3319 msgstr "błąd podczas pisania na standardowe wyjście"
3323 msgid "error after reading \"%s\""
3324 msgstr "błąd po przeczytaniu \"%s\""
3328 msgid "Retrieving %s..."
3329 msgstr "Ściąganie %s..."
3333 msgid " timed out.\n"
3334 msgstr " czas minął.\n"
3339 msgstr " niepowodzenie.\n"
3341 #: src/write-catalog.c:126
3343 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3344 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3346 "Nie można zapisać wielu domen tłumaczeń do jednego pliku o podanym formacie "
3347 "wyjściowym. Można to zrobić używając pliku o składni PO."
3349 #: src/write-catalog.c:129
3351 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3352 "specified output format."
3354 "W podanym formacie wyjściowym nie można zapisać wielu domen tłumaczenia w "
3355 "pojedynczym pliku."
3357 #: src/write-catalog.c:162
3359 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3360 "does not support them."
3362 "katalog komunikatów ma formy mnogie, ale nie mogą być zapisane w podanym "
3363 "formacie wyjściowym."
3365 #: src/write-catalog.c:197
3367 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3368 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3369 "of a properties file."
3371 "katalog komunikatów ma tłumaczenia form mnogich, ale format wyjściowy tego "
3372 "nie obsługuje. Można wygenerować klasę Javy przy użyciu \"msgfmt --java\" "
3373 "zamiast pliku properties."
3375 #: src/write-catalog.c:202
3377 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3380 "katalog komunikatów ma formy mnogie, ale nie mogą być zapisane na wyjściu."
3382 #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275
3384 msgid "cannot create output file \"%s\""
3385 msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego \"%s\""
3387 #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283
3388 msgid "standard output"
3389 msgstr "standardowe wyjście"
3391 #: src/write-csharp.c:703
3393 msgid "failed to create directory \"%s\""
3394 msgstr "nie udało się utworzyć katalogu \"%s\""
3396 #: src/write-csharp.c:766
3398 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3399 msgstr "kompilacja klasy C# nie udała się, proszę użyć --verbose"
3401 #: src/write-csharp.c:768
3403 msgid "compilation of C# class failed"
3404 msgstr "kompilacja klasy C# nie udała się"
3406 #: src/write-java.c:1080
3408 msgid "not a valid Java class name: %s"
3409 msgstr "niepoprawna nazwa klasy Javy: %s"
3411 #: src/write-java.c:1165
3413 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3415 "kompilacja klasy Javy nie udała się, proszę użyć --verbose lub ustawić $JAVAC"
3417 #: src/write-java.c:1168
3419 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3420 msgstr "kompilacja klasy Javy nie udała się, proszę ustawić $JAVAC"
3422 #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212
3424 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3425 msgstr "błąd otwarcia \"%s\" do pisania"
3427 #: src/write-po.c:803
3430 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3431 msgstr "umiędzynaradawiane komunikaty nie powinny zawierać sekwencji „\\%c”"
3433 #: src/write-po.c:1254 src/write-po.c:1383
3436 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3437 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3438 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3441 "Następujący msgctxt zawiera znaki spoza ASCII.\n"
3442 "Będzie to sprawiać problemy tłumaczom używającym kodowania znaków\n"
3443 "innego niż ty. Rozważ używanie w nazwach msgctxt wyłącznie znaków ASCII.\n"
3446 #: src/write-po.c:1266 src/write-po.c:1395
3449 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3450 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3451 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3454 "Następujący msgid zawiera znaki spoza ASCII.\n"
3455 "Będzie to sprawiać problemy tłumaczom używającym kodowania znaków\n"
3456 "innego niż teraz używane. Lepiej używać msgid wyłącznie ze znaków ASCII.\n"
3459 #: src/write-qt.c:667
3461 "message catalog has plural form translations\n"
3462 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3464 "katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
3465 "ale katalog komunikatów Qt nie pozwala ich używać\n"
3467 #: src/write-qt.c:693
3469 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3471 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3472 "strings, not in the context strings\n"
3474 "katalog komunikatów zawiera napisy msgctxt ze znakami spoza ISO-8859-1,\n"
3475 "a katalog komunikatów Qt rozumie tylko Unicode w przetłumaczonych\n"
3476 "napisach, nie rozumie go w napisach kontekstu\n"
3478 #: src/write-qt.c:717
3480 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3481 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3482 "strings, not in the untranslated strings\n"
3484 "katalog komunikatów ma zawiera napisy msgid ze znakami spoza ISO-8859-1,\n"
3485 "a katalog komunikatów Qt rozumie tylko Unicode w przetłumaczonych\n"
3486 "napisach, nie rozumie go w nieprzetłumaczonych\n"
3488 #: src/write-resources.c:94
3490 msgid "error while writing to %s subprocess"
3491 msgstr "błąd podczas pisania do podprocesu %s"
3493 #: src/write-resources.c:131
3495 "message catalog has context dependent translations\n"
3496 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3498 "katalog komunikatów ma tłumaczenia zależne od kontekstu,\n"
3499 "ale format C# .resources nie pozwala używać kontekstów\n"
3501 #: src/write-resources.c:150
3503 "message catalog has plural form translations\n"
3504 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3506 "katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
3507 "ale katalog komunikatów C# nie pozwala ich używać\n"
3509 #: src/write-tcl.c:157
3511 "message catalog has context dependent translations\n"
3512 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3514 "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia zależne od kontekstu,\n"
3515 "ale format katalogu komunikatów Tcl-a nie pozwala zmieniać kontekstów\n"
3517 #: src/write-tcl.c:176
3519 "message catalog has plural form translations\n"
3520 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3522 "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich,\n"
3523 "ale format katalogu komunikatów Tcl-a nie obsługuje liczby mnogiej\n"
3525 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:988 src/x-python.c:1128
3527 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3528 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończony napis"
3532 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3533 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończone wyrażenie regularne"
3535 #: src/x-c.c:1223 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:762
3537 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3538 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała znakowa"
3540 #: src/x-c.c:1247 src/x-vala.c:832
3542 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3543 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała łańcuchowa"
3545 #: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2055
3546 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3547 msgstr "Proszę podać kodowanie źródła przy pomocy --from-code ."
3549 #: src/x-csharp.c:269
3552 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3553 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3555 "%s:%d: Błędna sekwensja wielobajtowa.\n"
3556 "Proszę podać poprawne kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
3558 #: src/x-csharp.c:285
3561 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3562 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3564 "%s:%d: Niekompletna długa sekwencja wielobajtowa.\n"
3565 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
3567 #: src/x-csharp.c:297
3570 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3571 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3573 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku.\n"
3574 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
3576 #: src/x-csharp.c:306
3579 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3580 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3582 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii.\n"
3583 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
3585 #: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:321 src/x-python.c:374
3587 msgid "%s:%d: iconv failure"
3588 msgstr "%s:%d: błąd iconv"
3590 #: src/x-csharp.c:338
3593 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3594 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3596 "%s:%d: Nieprawidłowa sekwencja wielobajtowa.\n"
3597 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
3599 #: src/x-csharp.c:1390 src/x-python.c:1335
3601 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3602 msgstr "%s:%d: uwaga: błędny znak unikodowy"
3604 #: src/x-csharp.c:1512 src/x-java.c:875
3606 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3607 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała znakowa"
3609 #: src/x-csharp.c:2020 src/x-java.c:1369
3611 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3612 msgstr "%s:%d: uwaga: znaleziono „)”, oczekiwano „}”"
3614 #: src/x-csharp.c:2054 src/x-java.c:1403
3616 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3617 msgstr "%s:%d: uwaga: znaleziono „}”, oczekiwano „)”"
3619 #: src/x-glade.c:561
3621 msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
3622 msgstr "Brakuje kontekstu dla łańcucha znaków wydobytego z elementu „%s”"
3624 #: src/x-glade.c:686
3626 msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid Glade file"
3627 msgstr "Element główny <%s> nie jest dozwolony w prawidłowym pliku Glade"
3629 #: src/x-glade.c:841 src/x-glade.c:848
3631 msgid "%s:%lu:%lu: %s"
3632 msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
3634 #: src/x-glade.c:875
3637 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3638 "This version was built without expat.\n"
3640 "Język \"glade\" nie jest obsługiwany. %s polega na expat.\n"
3641 "Ta wersja została skompilowana bez expat.\n"
3645 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
3646 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończony napis U+%04X"
3648 #: src/x-javascript.c:230
3649 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
3650 msgstr "Proszę podać kodowanie źródła przy pomocy --from-code\n"
3652 #: src/x-javascript.c:275
3655 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3656 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3658 "%s:%d: Błędna sekwensja wielobajtowa.\n"
3659 "Proszę podać poprawne kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"
3661 #: src/x-javascript.c:291
3664 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3665 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3667 "%s:%d: Niekompletna długa sekwencja wielobajtowa.\n"
3668 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"
3670 #: src/x-javascript.c:303
3673 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3674 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3676 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku.\n"
3677 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"
3679 #: src/x-javascript.c:312
3682 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3683 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3685 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii.\n"
3686 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"
3688 #: src/x-javascript.c:344
3691 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3692 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
3694 "%s:%d: Nieprawidłowa sekwencja wielobajtowa.\n"
3695 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"
3697 #: src/x-javascript.c:1147
3699 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
3700 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała łańcuchowa RegExp"
3704 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3705 msgstr "%s:%d: nie można znaleźć końca napisu \"%s\" przez końcem pliku"
3707 #: src/x-perl.c:1043
3709 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3710 msgstr "%s:%d: brakujący prawy nawias w \\x{LICZBA_SZESNASTKOWA}"
3712 #: src/x-perl.c:1163
3714 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3715 msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\l\") 8-bitowego znaku \"%c\""
3717 #: src/x-perl.c:1183
3719 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3720 msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\u\") 8-bitowego znaku \"%c\""
3722 #: src/x-perl.c:1217
3724 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3725 msgstr "%s:%d: błędna interpolacja zmiennej w \"%c\""
3727 #: src/x-perl.c:1230
3729 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3730 msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\L\") 8-bitowego znaku \"%c\""
3732 #: src/x-perl.c:1247
3734 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3735 msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\U\") 8-bitowego znaku \"%c\""
3737 #: src/x-python.c:278
3739 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3740 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3742 "Proszę podać kodowanie źródła przy pomocy --from-code albo przez komentarz\n"
3743 "wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3745 #: src/x-python.c:324
3748 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3749 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3750 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3752 "%s:%d: Błędna sekwensja wielobajtowa.\n"
3753 "Proszę podać poprawne kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo przez\n"
3754 "komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3756 #: src/x-python.c:341
3759 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3760 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3761 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3763 "%s:%d: Niekompletna długa sekwencja wielobajtowa.\n"
3764 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo "
3766 "komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3768 #: src/x-python.c:354
3771 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3772 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3773 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3775 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku.\n"
3776 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo "
3778 "komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3780 #: src/x-python.c:364
3783 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3784 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3785 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3787 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii.\n"
3788 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo "
3790 "komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3792 #: src/x-python.c:397
3795 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3796 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3797 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3799 "%s:%d: Nieprawidłowa sekwencja wielobajtowa.\n"
3800 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo "
3802 "komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3804 #: src/x-python.c:722
3806 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
3807 msgstr "Nieznane kodowanie \"%s\". Użyte będzie kodowanie ASCII."
3811 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3812 msgstr "%s:%d: błędna definicja napisu"
3816 msgid "%s:%d: missing number after #"
3817 msgstr "%s:%d: brakująca liczba po #"
3821 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3822 msgstr "%s:%d: błędne wyrażenie napisowe"
3827 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3828 "use eval_gettext instead"
3830 "%s:%lu: uwaga: składnia $\"...\" nie jest używana ze względu na "
3831 "bezpieczeństwo; użyj eval_gettext"
3835 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
3836 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała łańcuchowa wyrażenia regularnego"
3838 #: src/xgettext.c:636
3840 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3841 msgstr "--join-existing nie może być użyte przy pisaniu na standardowe wyjście"
3843 #: src/xgettext.c:641
3845 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3846 msgstr "xgettext nie może działać bez podania słów kluczowych"
3848 #: src/xgettext.c:785
3850 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
3851 msgstr "uwaga: typ pliku „%s” z rozszerzeniem „%s” jest nieznany; spróbuję C"
3853 #: src/xgettext.c:836
3855 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3857 "Wyciągnięcie przetłumaczalnych napisów z podanych plików wejściowych.\n"
3859 #: src/xgettext.c:859
3862 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
3865 " -d, --default-domain=NAZWA użycie NAZWA.po (nie messages.po) dla wyjścia\n"
3867 #: src/xgettext.c:861
3869 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
3870 msgstr " -o, --output=PLIK zapisanie wyniku do podanego pliku\n"
3872 #: src/xgettext.c:863
3875 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
3877 " -p, --output-dir=KATALOG umieszczenie plików wyjściowych w KATALOGU\n"
3879 #: src/xgettext.c:868
3881 msgid "Choice of input file language:\n"
3882 msgstr "Wybór języka pliku wejściowego:\n"
3884 #: src/xgettext.c:870
3887 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
3888 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3890 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3891 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3893 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
3894 " JavaScript, Vala)\n"
3896 " -L, --language=NAZWA rozpoznawanie podanego języka\n"
3897 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3899 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3900 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3902 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
3903 " JavaScript, Vala)\n"
3905 #: src/xgettext.c:877
3907 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
3908 msgstr " -C, --c++ skrót dla --language=C++\n"
3910 #: src/xgettext.c:879
3913 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3916 "Domyślnie język jest zgadywany na podstawie rozszerzenia pliku wejściowego.\n"
3918 #: src/xgettext.c:884
3921 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
3922 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3924 " --from-code=NAZWA kodowanie plików wejściowych\n"
3925 " (oprócz Pythona, Tcl-a, Glade)\n"
3927 #: src/xgettext.c:887
3929 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3930 msgstr "Domyślnie zakłada się, że pliki wejściowe są w ASCII.\n"
3932 #: src/xgettext.c:892
3934 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
3936 " -j, --join-existing dołączenie komunikatów do istniejącego pliku\n"
3938 #: src/xgettext.c:894
3940 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
3941 msgstr " -x, --exclude-file=PLIK.po pominięcie wpisów z PLIKU.po\n"
3943 #: src/xgettext.c:896
3946 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
3947 " preceding keyword lines in output file\n"
3948 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
3952 " -cZNACZNIK, --add-comments=ZNACZNIK w pliku wyjściowym będą umieszczone\n"
3953 " bloki komentarzy zaczynające się od "
3955 " i poprzedzające je linie ze słowami "
3957 " -c, --add-comments[=ZNACZNIK] umieszczenie bloków komentarza ze "
3959 " (lub poprzedzających linie ze słowem "
3961 " w pliku wyjściowym\n"
3963 #: src/xgettext.c:902
3965 msgid "Language specific options:\n"
3966 msgstr "Opcje specyficzne dla języka:\n"
3968 #: src/xgettext.c:904
3970 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
3971 msgstr " -a, --extract-all wyciągnięcie wszystkich napisów\n"
3973 #: src/xgettext.c:906 src/xgettext.c:914
3976 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3977 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3979 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
3980 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
3982 " (tylko języki C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3983 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3985 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
3986 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
3988 #: src/xgettext.c:911
3991 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
3992 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
3994 " -kSŁOWO, --keyword=SŁOWO dodatkowe słowo kluczowe do poszukiwania\n"
3995 " -k, --keyword bez używania domyślnych słów kluczowych\n"
3997 #: src/xgettext.c:919
4000 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
4002 " number ARG of keyword WORD\n"
4004 " --flag=SŁOWO:ARG:FLAGA dodatkowa flaga napisu wewnątrz argumentu "
4006 " ARG słowa kluczowego SŁOWO\n"
4008 #: src/xgettext.c:922
4011 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4012 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4014 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4015 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4017 " (tylko języki C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4018 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4020 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4021 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4023 #: src/xgettext.c:927
4025 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
4027 " -T, --trigraphs przetwarzanie na wejściu trójznaków ANSI C\n"
4029 #: src/xgettext.c:929
4031 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4032 msgstr " (tylko języki C, C++, ObjectiveC)\n"
4034 #: src/xgettext.c:931
4036 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
4037 msgstr " --qt rozpoznawanie napisów w formacie Qt\n"
4039 #: src/xgettext.c:933 src/xgettext.c:937 src/xgettext.c:941
4041 msgid " (only language C++)\n"
4042 msgstr " (tylko język C++)\n"
4044 #: src/xgettext.c:935
4046 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
4047 msgstr " --kde rozpoznawanie napisów w formacie KDE 4\n"
4049 #: src/xgettext.c:939
4051 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
4052 msgstr " --boost rozpoznawanie napisów w formacie Boost\n"
4054 #: src/xgettext.c:943
4057 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
4059 " --debug więcej szczegółów o rozpoznawaniu formatów\n"
4062 #: src/xgettext.c:968
4064 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
4065 msgstr " --properties-output zapisanie pliku .properties Javy\n"
4067 #: src/xgettext.c:983
4069 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
4071 " --copyright-holder=NAPIS wypisanie właściciela praw autorskich\n"
4073 #: src/xgettext.c:985
4076 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4078 " --foreign-user pominięcie na wyjściu copyrightu FSF dla\n"
4079 " zewnętrznych projektów\n"
4081 #: src/xgettext.c:987
4083 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
4084 msgstr " --package-name=PAKIET podanie nazwy PAKIETU na wyjściu\n"
4086 #: src/xgettext.c:989
4088 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
4089 msgstr " --package-version=WERSJA podanie na wyjściu WERSJI pakietu\n"
4091 #: src/xgettext.c:991
4094 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
4096 " --msgid-bugs-address=ADRES@EMAIL adres do zgłaszania błędów w msgid\n"
4098 #: src/xgettext.c:993
4101 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
4105 " -m[NAPIS], --msgstr-prefix[=NAPIS] użycie NAPISU lub \"\" jako\n"
4106 " przedrostka wpisów msgstr\n"
4108 #: src/xgettext.c:996
4111 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
4115 " -M[NAPIS], --msgstr-suffix[=NAPIS] użycie NAPISU lub \"\" jako "
4119 #: src/xgettext.c:1817
4122 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4125 "Argument opcji --flag nie ma składni <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag>: %s"
4127 #: src/xgettext.c:1916
4128 msgid "standard input"
4129 msgstr "standardowe wejście"
4131 #: src/xgettext.c:2020
4133 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4134 msgstr "Znak nie-ASCII w %s%s."
4136 #: src/xgettext.c:2024
4138 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4139 msgstr "Komentarz ze znakami nie-ASCII przy albo przez %s%s."
4141 #: src/xgettext.c:2029
4143 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4144 msgstr "Napis nie-ASCII przy %s%s."
4146 #: src/xgettext.c:2135 src/xgettext.c:2168 src/xgettext.c:2230
4148 msgid "%s%s: warning: "
4149 msgstr "%s%s: uwaga: "
4151 #: src/xgettext.c:2138
4154 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4155 "format string. Reason: %s\n"
4157 "Chociaż %s jest użyte w formacie położenia napisu, %s nie jest prawidłowym "
4158 "formatem. Powód: %s\n"
4160 #: src/xgettext.c:2139
4163 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4166 "%s nie jest prawidłowym formatem napisu %s, mimo że jest tak zadeklarowany. "
4169 #: src/xgettext.c:2170
4172 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4173 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4174 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4175 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4177 "Łańcuch formatu „%s” z nienazwanymi argumentami nie może być poprawnie "
4179 "Tłumacz nie może uporządkować argumentów.\n"
4180 "Rozważ użycie formatu z nazwami argumentów i mapowania zamiast\n"
4181 "zestawu argumentów.\n"
4183 #: src/xgettext.c:2232
4185 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
4186 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4187 "meta information, not the empty string.\n"
4189 "Pusty msgid. Jest on zarezerwowany dla gettexta GNU:\n"
4190 "gettext(\"\") zwraca wpis nagłówka z meta-informacjami,\n"
4191 "a nie pusty napis.\n"
4193 #: src/xgettext.c:2891
4195 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4196 msgstr "niejednoznaczna specyfikacja argumentu słowa kluczowego „%.*s”"
4198 #: src/xgettext.c:2918
4200 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4201 msgstr "uwaga: brak kontekstu słowa kluczowego „%.*s”"
4203 #: src/xgettext.c:2943
4205 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4206 msgstr "uwaga: brak kontekstu dla mnogiego argumentu słowa kluczowego „%.*s”"
4208 #: src/xgettext.c:2964
4210 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4211 msgstr "pomieszanie kontekstów między formą pojedyńczą i mnogą"
4213 #: src/xgettext.c:3074
4215 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4216 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4217 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4218 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4220 "Opcja --msgid-bugs-address nie została podana.\n"
4221 "Jeśli jest używany plik „Makevars”, proszę podać w nim\n"
4222 "zmienną MSGID_BUGS_ADDRESS; w przeciwnym wypadku proszę\n"
4223 "podać opcję --msgid-bugs-address z linii poleceń.\n"
4225 #: src/xgettext.c:3289
4227 msgid "language '%s' unknown"
4228 msgstr "nieznany język „%s”"
4230 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4232 msgstr "<nienazwany>"