1 # Polish translations for the GNU gettext messages, tools domain
2 # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002, 2003, remarks to some 18 messages in 2014
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, remarks on grammar errors in 2014
7 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 3 typos, 2015
8 # Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003-2007, 2010, 2013-2015
12 "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.19.4.73\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-07-15 18:54+0200\n"
16 "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
17 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
27 msgid "invalid argument %s for %s"
28 msgstr "błędny argument %s opcji %s"
30 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
32 msgid "ambiguous argument %s for %s"
33 msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
35 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
36 msgid "Valid arguments are:"
37 msgstr "Prawidłowe argumenty to:"
39 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
41 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
42 msgstr "nie można znaleźć katalogu tymczasowego - należy ustawić $TMPDIR"
44 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
46 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
47 msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego przy użyciu szablonu \"%s\""
49 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
51 msgid "cannot remove temporary file %s"
52 msgstr "nie można usunąć pliku tymczasowego %s"
54 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
56 msgid "cannot remove temporary directory %s"
57 msgstr "nie można usunąć katalogu tymczasowego %s"
59 #: gnulib-lib/closeout.c:66
63 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
65 msgid "preserving permissions for %s"
66 msgstr "zachowanie uprawnień do %s"
68 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
70 msgid "error while opening %s for reading"
71 msgstr "błąd w czasie otwierania %s do czytania"
73 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
75 msgid "cannot open backup file %s for writing"
76 msgstr "błąd otwarcia kopii zapasowej %s do pisania"
78 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
80 msgid "error reading %s"
81 msgstr "błąd czytania %s"
83 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
85 msgid "error writing %s"
86 msgstr "błąd pisania do %s"
88 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
90 msgid "error after reading %s"
91 msgstr "błąd po przeczytaniu %s"
93 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
94 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
95 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
96 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
98 msgid "fdopen() failed"
99 msgstr "fdopen() nie powiodło się"
101 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
103 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
104 msgstr "Nie znaleziono kompilatora C#, proszę zainstalować pnet"
106 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
108 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
109 msgstr "Nie znaleziono maszyny wirtualnej C#, proszę zainstalować pnet"
111 #: gnulib-lib/error.c:191
112 msgid "Unknown system error"
113 msgstr "Nieznany błąd systemu"
115 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
116 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:236 gnulib-lib/spawn-pipe.c:350
117 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
119 msgid "%s subprocess failed"
120 msgstr "niepowodzenie podprocesu %s"
122 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
124 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
125 msgstr "%s: opcja: „%s” jest niejednoznaczna; możliwości:"
127 #: gnulib-lib/getopt.c:619
129 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
130 msgstr "%s: opcja „%s” jest niejednoznaczna\n"
132 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
134 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
135 msgstr "%s: opcja „--%s” nie może mieć argumentu\n"
137 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
139 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
140 msgstr "%s: opcja „%c%s” nie może mieć argumentu\n"
142 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
144 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
145 msgstr "%s: opcja „--%s” wymaga argumentu\n"
147 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
149 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
150 msgstr "%s: nierozpoznana opcja „--%s”\n"
152 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
154 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
155 msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%c%s”\n"
157 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
159 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
160 msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n"
162 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
163 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
165 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
166 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c”\n"
168 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
170 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
171 msgstr "%s: opcja „-W %s” jest niejednoznaczna\n"
173 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
175 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
176 msgstr "%s: opcja „-W %s” nie może mieć argumentu\n"
178 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
180 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
181 msgstr "%s: opcja „-W %s” wymaga argumentu\n"
183 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
184 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
186 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
187 msgstr "błędny argument source_version do compile_java_class"
189 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
191 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
192 msgstr "błędny argument target_version do compile_java_class"
194 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1141
195 #: src/write-java.c:1149 src/write-java.c:1177 src/write-java.c:1189
197 msgid "failed to create \"%s\""
198 msgstr "tworzenie \"%s\" nie powiodło się"
200 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
201 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1157
202 #: src/write-java.c:1198 src/write-mo.c:812 src/write-qt.c:749
203 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
205 msgid "error while writing \"%s\" file"
206 msgstr "błąd podczas pisania do pliku \"%s\""
208 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
210 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
212 "Nie znaleziono kompilatora Javy, proszę zainstalować gcj lub ustawić $JAVAC"
214 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
216 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
218 "Nie znaleziono maszyny wirtualnej Javy, proszę zainstalować gij lub ustawić "
221 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
222 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
224 msgid "%s subprocess I/O error"
225 msgstr "błąd wejścia/wyjścia podprocesu %s"
227 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
228 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:564
229 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
231 msgid "memory exhausted"
232 msgstr "pamięć wyczerpana"
234 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
236 msgid "creation of threads failed"
237 msgstr "kompilacja wątków nie udała się"
239 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:381
242 msgid "write to %s subprocess failed"
243 msgstr "pisanie do podprocesu %s nie powiodło się"
245 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:424
247 msgid "read from %s subprocess failed"
248 msgstr "czytanie z podprocesu %s nie powiodło się"
250 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
252 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
253 msgstr "nie można ustawić nieblokującego wejścia/wyjścia dla podprocesu %s"
255 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:336
257 msgid "communication with %s subprocess failed"
258 msgstr "komunikacja z podprocesem %s nie powiodła się"
260 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:456
262 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
263 msgstr "podproces %s zakończony z kodem wyjścia %d"
266 #. Get translations for open and closing quotation marks.
267 #. The message catalog should translate "`" to a left
268 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
269 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
270 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
271 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
272 #. QUOTATION MARK), respectively.
274 #. If the catalog has no translation, we will try to
275 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
276 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
277 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
278 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
279 #. quote "like this". You should always include translations
280 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
283 #. If you don't know what to put here, please see
284 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
285 #. and use glyphs suitable for your language.
286 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
290 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
294 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
296 msgid "setting permissions for %s"
297 msgstr "ustawienie uprawnień do %s"
299 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:142 gnulib-lib/spawn-pipe.c:145
300 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:266 gnulib-lib/spawn-pipe.c:269
302 msgid "cannot create pipe"
303 msgstr "nie można utworzyć potoku"
305 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
307 msgid "_open_osfhandle failed"
308 msgstr "błąd _open_osfhandle"
310 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
312 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
313 msgstr "nie można odtworzyć deskryptora pliku nr %d: niepowodzenie dup2()"
315 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
316 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
318 msgid "%s subprocess"
319 msgstr "podproces %s"
321 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
323 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
324 msgstr "podproces %s otrzymał krytyczny sygnał %d"
326 #: src/cldr-plurals.c:69
328 msgid "The root element must be <%s>"
331 #: src/cldr-plurals.c:83
333 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
334 msgstr "Element główny <%s> nie jest dozwolony w prawidłowym pliku Glade"
336 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
338 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
341 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
342 #: src/msgcat.c:364 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:304
343 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:914
344 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
345 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
346 #: src/xgettext.c:1044
348 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
349 msgstr "Napisz „%s --help” żeby otrzymać więcej informacji.\n"
351 #: src/cldr-plurals.c:195
353 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
354 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"
356 #: src/cldr-plurals.c:200
359 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
361 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
362 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
363 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
366 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:927 src/xgettext.c:1057
369 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
370 "Similarly for optional arguments.\n"
372 "Argumenty obowiązkowe opcji długich są obowiązkowe także dla krótkich.\n"
373 "Podobnie dla argumentów opcjonalnych.\n"
375 #: src/cldr-plurals.c:214
377 msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
378 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
380 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
381 #: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:388
382 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1080
383 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
384 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
385 #: src/xgettext.c:1230
387 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
388 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
390 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
391 #: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:390
392 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1082
393 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
394 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
395 #: src/xgettext.c:1232
397 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
398 msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie pracy\n"
400 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
401 #. for this package. Please add _another line_ saying
402 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
403 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
404 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
405 #: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:397
406 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1093
407 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
408 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
409 #: src/xgettext.c:1239
410 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
411 msgstr "Raporty o błędach prosimy wysyłać do bug-gnu-gettext@gnu.org .\n"
413 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
414 #: src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:245
415 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:444
416 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
417 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
418 #: src/xgettext.c:678
421 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
422 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
423 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
424 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
426 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
427 "Licencja GPLv3+: GNU GPL, wersja 3 lub nowsza <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
428 "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
429 "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI, na ile pozwala na to prawo.\n"
431 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
432 #: src/msgcat.c:301 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgconv.c:251
433 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:450
434 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
435 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:684
437 msgid "Written by %s.\n"
438 msgstr "Program napisał %s.\n"
440 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
441 #: src/cldr-plurals.c:295
445 #: src/cldr-plurals.c:315
447 msgid "%s cannot be read"
448 msgstr "%s istnieje, ale nie może zostać przeczytany"
450 #: src/cldr-plurals.c:321
452 msgid "cannot extract rules for %s"
453 msgstr "nie można usunąć katalogu tymczasowego %s"
455 #: src/cldr-plurals.c:331
457 msgid "cannot parse CLDR rule"
460 #: src/cldr-plurals.c:366
462 msgid "extra operand %s"
465 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
466 #: src/read-mo.c:262 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
467 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2184 src/xgettext.c:2197
468 #: src/xgettext.c:2207
470 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
471 msgstr "błąd w czasie otwierania \"%s\" do czytania"
473 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
474 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313
475 #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585
476 #: src/format-php.c:351 src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391
477 #: src/format-ycp.c:148
480 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
482 "specyfikacja formatu dla argumentu %u, obecna w „%s”, nie istnieje w „%s”"
484 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
485 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324
486 #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596
487 #: src/format-php.c:362 src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402
488 #: src/format-ycp.c:145
490 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
491 msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu %u nie istnieje w „%s”"
493 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
494 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
495 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:228
496 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
497 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:528
498 #: src/format-tcl.c:422
500 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
501 msgstr "różniące się specyfikacje formatu w „%s” i „%s” dla argumentu %u"
503 #: src/format-boost.c:450
505 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
506 msgstr "Dyrektywa numer %u zaczyna się od |, ale nie kończy |."
510 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
512 "'%s' nie jest poprawnym formatem %s w przeciwieństwie do „%s”.\n"
518 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
519 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
521 "W dyrektywie numer %u oznaczenie po „<” nie jest nazwą makra specyfikującego "
522 "format. Poprawne nazwy makr są podane w rozdziale 7.8.1 ISO C 99."
526 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
527 msgstr "W dyrektywie numer %u oznaczenie po „<” nie jest zakończone przez „>”."
529 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
531 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
533 "Napis odwołuje się do argumentu numer %u, ale ignoruje argument numer %u."
535 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
536 #: src/format-javascript.c:216 src/format-python.c:516
537 #: src/format-qt-plural.c:111
539 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
540 msgstr "nie zgadza się liczba specyfikacji formatu w „%s” i w „%s”"
542 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
544 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
545 msgstr "W dyrektywie numer %u po „{” nie występuje numer argumentu."
547 #: src/format-csharp.c:110
549 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
550 msgstr "W dyrektywie numer %u po „,” nie występuje liczba."
552 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
554 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
556 "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy: znaleziono „{” bez odpowiadającego "
559 #: src/format-csharp.c:140
562 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
563 msgstr "Dyrektywa numer %u kończy się błędnym znakiem „%c” zamiast „}”."
565 #: src/format-csharp.c:141
567 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
568 msgstr "Dyrektywa numer %u kończy się błędnym znakiem zamiast „}”."
570 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
572 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
575 "Łańcuch zaczyna się w środku dyrektywy: znaleziono „}” bez odpowiadającego "
578 #: src/format-csharp.c:163
580 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
581 msgstr "Łańcuch zawiera samotny „}” po numerze dyrektywy %u."
583 #: src/format-gcc-internal.c:255
585 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
586 msgstr "Błędne połączenie flag w dyrektywie numer %u."
588 #: src/format-gcc-internal.c:292
590 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
592 "W dyrektywie numer %u specyfikacja dokładności nie jest dozwolona przed „%c”."
594 #: src/format-gcc-internal.c:334
597 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
600 "W dyrektywie numer %u numer argumentu specyfikacji dokładności musi być "
603 #: src/format-gcc-internal.c:398
606 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
609 "W dyrektywie numer %u specyfikacja dokładności nie jest dozwolona przed „%c”."
611 #: src/format-gcc-internal.c:406
613 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
614 msgstr "W dyrektywie numer %u jest błędna specyfikacja dokładności."
616 #: src/format-gcc-internal.c:463
618 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
619 msgstr "W dyrektywie numer %u flagi nie są dozwolone przed „%c”."
621 #: src/format-gcc-internal.c:677
623 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
624 msgstr "„%s” zawiera %%m, a „%s” nie"
626 #: src/format-gcc-internal.c:680
628 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
629 msgstr "„%s” nie zawiera %%m, a „%s” zawiera %%m"
631 #: src/format-gfc-internal.c:383
633 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
634 msgstr "„%s” zawiera %%C, ale „%s” nie"
636 #: src/format-gfc-internal.c:386
638 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
639 msgstr "„%s” nie zawiera %%C, a „%s” zawiera %%C"
641 #: src/format-invalid.h:22
642 msgid "The string ends in the middle of a directive."
643 msgstr "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy."
645 #: src/format-invalid.h:25
647 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
648 "through unnumbered argument specifications."
650 "Łańcuch odwołuje się do argumentów jednocześnie poprzez bezwzględne numery "
651 "argumentów i nienumerowane specyfikacje."
653 #: src/format-invalid.h:28
656 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
658 "W dyrektywie numer %u numer argumentu 0 nie jest dodatnią liczbą całkowitą."
660 #: src/format-invalid.h:30
663 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
666 "W dyrektywie numer %u numer argumentu szerokości 0 nie jest dodatnią liczbą "
669 #: src/format-invalid.h:32
672 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
675 "W dyrektywie numer %u numer argumentu precyzji 0 nie jest dodatnią liczbą "
678 #: src/format-invalid.h:36
681 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
684 "W dyrektywie numer %u znak „%c” nie jest poprawną specyfikacją konwersji."
686 #: src/format-invalid.h:37
689 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
690 "conversion specifier."
692 "Znak kończący dyrektywę numer %u nie jest poprawną specyfikacją konwersji."
694 #: src/format-invalid.h:40
696 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
697 msgstr "Łańcuch odwołuje się do argumentu numer %u na niekompatybilne sposoby."
699 #: src/format-java.c:241
702 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
705 "W dyrektywie numer %u podciąg \"%s\" nie jest poprawnym stylem daty/czasu."
707 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
709 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
710 msgstr "W dyrektywie numer %u po \"%s\" nie występuje przecinek."
712 #: src/format-java.c:275
715 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
716 msgstr "W dyrektywie numer %u podciąg \"%s\" nie jest poprawnym stylem liczby."
718 #: src/format-java.c:324
721 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
722 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
724 "W dyrektywie numer %u po numerze argumentu nie występuje przecinek i jedno z "
725 "\"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
727 #: src/format-java.c:573
729 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
730 msgstr "W dyrektywie numer %u wybór nie zawiera liczby."
732 #: src/format-java.c:584
735 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
736 "by '<', '#' or '%s'."
738 "W dyrektywie numer %u wybór zawiera liczbę, po której nie występuje „<”, „#” "
741 #: src/format-java.c:746
744 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
746 "specyfikacja formatu dla argumentu {%u} obecna w „%s” nie istnieje w „%s”"
748 #: src/format-java.c:757
750 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
751 msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu {%u} nie istnieje w „%s”"
753 #: src/format-java.c:777
756 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
758 "specyfikacje formatu w „%s” i w „%s” dla argumentu {%u} nie są takie same"
760 #: src/format-kde.c:159
763 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
765 "Napis odwołuje się do argumentu numer %u, ale ignoruje argumenty numer %u i "
768 #: src/format-kde.c:243
771 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
772 "one argument may be ignored"
774 "specyfikacja formatu dla argumentów %u i %u nie istnieje w „%s”; tylko jeden "
775 "argument może być ignorowany"
777 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
778 #: src/format-kde-kuit.c:274
780 msgid "error while parsing: %s"
781 msgstr "błąd w czasie przetwarzania %s"
783 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
784 #: src/format-scheme.c:2377
787 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
788 "type '%s' is expected."
790 "W dyrektywie numer %u parametr %u jest typu „%s” zamiast oczekiwanego „%s”."
793 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
796 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
799 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
802 "Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametru."
804 "Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametrów."
806 "Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametrów."
808 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
810 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
811 msgstr "W dyrektywie numer %u po „%c” nie występuje cyfra."
813 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
815 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
816 msgstr "W dyrektywie numer %u argument %d jest ujemny."
818 #: src/format-lisp.c:2808
819 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
820 msgstr "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy ~/.../."
822 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
823 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
824 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
826 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
827 msgstr "Znaleziono „~%c” bez odpowiadającego „~%c”."
829 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
831 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
832 msgstr "W dyrektywie numer %u podano jednocześnie modyfikatory @ i :."
834 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
837 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
840 "W dyrektywie numer %u po „~:[” nie występują dwa wyrażenia oddzielone przez "
843 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
845 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
846 msgstr "W dyrektywie numer %u „~;” jest użyte w złym miejscu."
848 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
849 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
850 msgstr "Łańcuch odwołuje się do argumentu na niekompatybilne sposoby."
852 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
854 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
855 msgstr "specyfikacje formatu w „%s” i w „%s” nie są równoważne"
857 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
859 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
860 msgstr "specyfikacje formatu w „%s” nie są podzbiorem tych z „%s”"
862 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:435
863 #: src/format-python-brace.c:448 src/format-python.c:472 src/format-sh.c:309
865 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
866 msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu „%s” nie istnieje w „%s”"
868 #: src/format-perl.c:434
871 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
872 "conversion specifier '%c'."
874 "W dyrektywie numer %u specyfikacja rozmiaru jest niezgodna ze specyfikacją "
877 #: src/format-python-brace.c:138
879 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
880 msgstr "W dyrektywie numer %u „%c” nie może być początkiem nazwy pola."
882 #: src/format-python-brace.c:151
884 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
885 msgstr "W dyrektywie numer %u „%c” nie może być początkiem argumentu getattr."
887 #: src/format-python-brace.c:166
889 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
890 msgstr "W dyrektywie numer %u „%c” nie może być początkiem argumentu getitem."
892 #: src/format-python-brace.c:186
895 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
897 "W dyrektywie numer %u w specyfikacji formatu nie może być więcej poziomów "
900 #: src/format-python-brace.c:271
902 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
903 msgstr "W dyrektywie numer %u jest niezakończona dyrektywa formatu."
905 #: src/format-python.c:116
907 "The string refers to arguments both through argument names and through "
908 "unnamed argument specifications."
910 "Łańcuch odwołuje się do argumentów jednocześnie poprzez nazwy i nienazwane "
913 #: src/format-python.c:355
915 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
917 "Łańcuch odwołuje się do argumentu o nazwie „%s” na niekompatybilne sposoby."
919 #: src/format-python.c:431
922 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
924 "specyfikacje formatu w „%s” potrzebują mapowania, a te w „%s” potrzebują "
927 #: src/format-python.c:438
930 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
932 "specyfikacje formatu w „%s” potrzebują krotki, a te w „%s” potrzebują "
935 #: src/format-python.c:461 src/format-sh.c:298
938 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
940 "specyfikacja formatu dla argumentu „%s”, obecna w „%s”, nie istnieje w „%s”"
942 #: src/format-python.c:495
945 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
947 "specyfikacje formatu w „%s” i w „%s” dla argumentu „%s” nie są takie same"
949 #: src/format-qt.c:153
952 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
953 "a double-digit argument number"
955 "„%s” jest w prostym formacie, a „%s” nie jest: zawiera flagę „L” albo "
956 "dwucyfrową liczbę argumentów"
958 #: src/format-sh.c:80
959 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
961 "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków ma nazwę nie ze "
964 #: src/format-sh.c:82
966 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
967 "syntax is unsupported here due to security reasons."
969 "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków ma skomplikowaną "
970 "składnię nawiasów. Ta składnia nie jest używana z powodów bezpieczeństwa."
972 #: src/format-sh.c:84
974 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
977 "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków może mieć inną "
978 "wartość wewnątrz funkcji powłoki."
980 #: src/format-sh.c:86
981 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
982 msgstr "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków ma pustą nazwę."
984 #: src/format-ycp.c:91
987 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
989 msgstr "W dyrektywie numer %u znak „%c” nie jest cyfrą od 1 do 9."
991 #: src/format-ycp.c:92
994 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
996 msgstr "Znak kończący dyrektywę %u nie jest cyfrą od 1 do 9."
998 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
999 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:301 src/msgconv.c:251
1000 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
1001 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
1003 msgid "Bruno Haible"
1004 msgstr "Bruno Haible"
1006 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
1008 msgid "too many arguments"
1009 msgstr "za dużo argumentów"
1011 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
1012 #, c-format, no-wrap
1013 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
1014 msgstr "Składnia: %s [OPCJA]\n"
1016 #: src/hostname.c:218
1018 msgid "Print the machine's hostname.\n"
1019 msgstr "Wypisanie nazwy komputera.\n"
1021 #: src/hostname.c:221
1023 msgid "Output format:\n"
1024 msgstr "Format wyjścia:\n"
1026 #: src/hostname.c:223
1028 msgid " -s, --short short host name\n"
1029 msgstr " -s, --short krótka nazwa komputera\n"
1031 #: src/hostname.c:225
1034 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
1036 " name, and aliases\n"
1038 " -f, --fqdn, --long długa nazwa komputera, zawierająca pełną "
1040 " domeny i aliasy\n"
1042 #: src/hostname.c:228
1044 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
1045 msgstr " -i, --ip-address adresy komputera\n"
1047 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259
1048 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1049 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1050 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1051 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1228
1052 #, c-format, no-wrap
1053 msgid "Informative output:\n"
1054 msgstr "Informacje:\n"
1056 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1058 msgid "could not get host name"
1059 msgstr "nie można odczytać nazwy komputera"
1063 msgid "selector is not specified"
1064 msgstr "muszą być podane przynajmniej dwa pliki"
1066 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1068 msgid "cannot create XPath context"
1069 msgstr "nie można utworzyć potoku"
1073 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1078 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1083 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1084 msgstr "błędny argument %s opcji %s"
1088 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1091 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1092 #: src/locating-rule.c:170
1094 msgid "cannot read %s: %s"
1095 msgstr "nie można utworzyć potoku"
1099 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1102 #: src/locating-rule.c:236
1104 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1105 msgstr "%s nie istnieje"
1107 #: src/locating-rule.c:307
1109 msgid "cannot read XML file %s"
1110 msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego \"%s\""
1112 #: src/locating-rule.c:319
1114 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1117 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1118 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1120 msgid "at most one input file allowed"
1121 msgstr "dozwolony najwyżej jeden plik wejściowy"
1123 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:317 src/msgcomm.c:302 src/msgconv.c:272
1124 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
1125 #: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1126 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1127 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:694 src/xgettext.c:701 src/xgettext.c:704
1128 #: src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:755
1130 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1131 msgstr "%s i %s wzajemnie się wykluczają"
1133 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1135 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1136 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJŚCIOWY]\n"
1138 #: src/msgattrib.c:427
1139 #, c-format, no-wrap
1141 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1142 "and manipulates the attributes.\n"
1144 "Filtrowanie komunikatów z katalogu tłumaczeń zgodnie z ich atrybutami oraz\n"
1145 "manipulowanie atrybutami.\n"
1147 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:385 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:376
1148 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1149 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1150 #: src/msguniq.c:343
1153 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1155 "Argumenty obowiązkowe opcji długich są obowiązkowe także dla krótkich.\n"
1157 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:379
1158 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1159 #: src/msgfmt.c:932 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1160 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1062
1162 msgid "Input file location:\n"
1163 msgstr "Położenie pliku wejściowego:\n"
1165 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1167 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
1168 msgstr " PLIK-WEJŚCIOWY wczytanie pliku PO\n"
1170 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:385
1171 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1172 #: src/msgfmt.c:936 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1173 #: src/xgettext.c:1068
1176 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
1178 " -D, --directory=KATALOG dodanie KATALOGU do listy poszukiwania plików\n"
1180 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1181 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1183 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1185 "Jeśli nie podano pliku wejściowego lub plik to -, czytane jest standardowe\n"
1188 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
1189 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:960 src/msggrep.c:539
1190 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1191 #: src/xgettext.c:1073
1193 msgid "Output file location:\n"
1194 msgstr "Położenie pliku wyjściowego:\n"
1196 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:330
1197 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:962 src/msgfmt.c:1011
1198 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1199 #: src/msguniq.c:357
1201 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
1202 msgstr " -o, --output-file=PLIK zapisanie wyniku do podanego pliku\n"
1204 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:332
1205 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1206 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1209 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1212 "Wyniki są wypisywane na standardowe wyjście jeśli nie podano pliku lub "
1216 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363
1218 msgid "Message selection:\n"
1219 msgstr "Wybór komunikatów:\n"
1221 #: src/msgattrib.c:453
1224 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
1226 " --translated zachowanie przetłumaczonych, usunięcie\n"
1227 " nie przetłumaczonych\n"
1229 #: src/msgattrib.c:455
1232 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
1234 " --untranslated zachowanie nie przetłumaczonych, usunięcie\n"
1235 " przetłumaczonych\n"
1237 #: src/msgattrib.c:457
1239 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
1241 " --no-fuzzy usunięcie komunikatów oznaczonych „fuzzy”\n"
1243 #: src/msgattrib.c:459
1245 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
1247 " --only-fuzzy zachowanie komunikatów oznaczonych „fuzzy”\n"
1249 #: src/msgattrib.c:461
1251 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1253 " --no-obsolete usunięcie przestarzałych komunikatów #~\n"
1255 #: src/msgattrib.c:463
1257 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1259 " --only-obsolete zachowanie przestarzałych komunikatów #~\n"
1261 #: src/msgattrib.c:466
1263 msgid "Attribute manipulation:\n"
1264 msgstr "Manipulowanie atrybutami:\n"
1266 #: src/msgattrib.c:468
1268 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
1270 " --set-fuzzy oznaczenie wszystkich komunikatów jako "
1273 #: src/msgattrib.c:470
1275 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1277 " --clear-fuzzy oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n"
1280 #: src/msgattrib.c:472
1282 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1284 " --set-obsolete oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n"
1287 #: src/msgattrib.c:474
1289 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1291 " --clear-obsolete oznaczenie wszystkich komunikatów jako nie\n"
1294 #: src/msgattrib.c:476
1297 " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1298 " of translated messages.\n"
1300 " --previous zachowanie poprzednich identyfikatorów\n"
1301 " przetłumaczonych komunikatów przy zaznaczaniu\n"
1304 #: src/msgattrib.c:479
1307 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1310 " --clear-previous usunięcie \"previous msgid\" z wszystkich "
1313 #: src/msgattrib.c:481
1316 " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1318 " --empty zmiana zawartości msgstr na pustą przy "
1320 " komunikatów oznaczonych „fuzzy”\n"
1322 #: src/msgattrib.c:483
1325 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1327 " --only-file=PLIK.po modyfikacja tylko wpisów obecnych w PLIKU.po\n"
1329 #: src/msgattrib.c:485
1332 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1334 " --ignore-file=PLIK.po modyfikacja tylko wpisów nieobecnych w PLIKU."
1337 #: src/msgattrib.c:487
1339 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1340 msgstr " --fuzzy synonim dla --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1342 #: src/msgattrib.c:489
1345 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1347 " --obsolete synonim dla --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1349 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410
1350 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1351 #: src/msgfmt.c:1040 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1352 #: src/msguniq.c:370
1354 msgid "Input file syntax:\n"
1355 msgstr "Składnia pliku wejściowego:\n"
1357 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1358 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1361 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1363 " -P, --properties-input plik wejściowy ma składnię .properties Javy\n"
1365 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1366 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1369 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1372 " --stringtable-input plik wejściowy ma składnię .string z\n"
1373 " NeXTstep/GNUstep\n"
1375 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:350
1376 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:593
1377 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1378 #: src/xgettext.c:1170
1380 msgid "Output details:\n"
1381 msgstr "Szczegóły dotyczące wyjścia:\n"
1383 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
1384 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1385 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1172
1388 " --color use colors and other text attributes always\n"
1389 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1390 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1393 " --color używanie zawsze kolorów i innych atrybutów "
1395 " --color=WARUNEK używanie kolorów i innych atrybutów jeżeli\n"
1396 " zachodzi WARUNEK, który może mieć wartości:\n"
1397 " „always” (zawsze), „never” (nigdy), „auto” "
1401 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
1402 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1403 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1176
1405 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1407 " --style=PLIKSTYLU podanie pliku reguł CSS dla opcji --color\n"
1409 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
1410 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1411 #: src/xgettext.c:1178
1414 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1416 " -e, --no-escape nie używanie sekwencji C na wyjściu "
1419 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:360
1420 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1421 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1180
1424 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1426 " -E, --escape używanie sekwencji C, bez znaków "
1429 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:362
1430 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1431 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1182
1433 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1435 " --force-po zapisanie pliku PO nawet jeśli jest pusty\n"
1437 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1438 #: src/xgettext.c:1184
1440 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1442 " -i, --indent zapisanie pliku .po w stylu z wcięciami\n"
1444 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1445 #: src/xgettext.c:1186
1447 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1448 msgstr " --no-location nie zapisywanie linii „#: plik:linia”\n"
1450 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1451 #: src/xgettext.c:1188
1454 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1456 " -n, --add-location generowanie linii „#: plik:linia” (domyślne)\n"
1458 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402
1459 #: src/xgettext.c:1190
1462 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1464 " --strict zapisanie pliku .po ściśle zgodnego z "
1467 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
1468 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1469 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1471 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1472 msgstr " -p, --properties-output zapisanie pliku .properties Javy\n"
1474 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
1475 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1476 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1194
1479 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1481 " --stringtable-output zapisanie pliku .strings NeXTstep/GNUstep\n"
1483 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:376
1484 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1485 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1200
1487 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1489 " -w, --width=LICZBA ustawienie szerokości strony dla wyjścia\n"
1491 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:378
1492 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1493 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1202
1496 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1497 " the output page width, into several lines\n"
1499 " --no-wrap nie łamanie na wiele linii komunikatów "
1501 " niż szerokość strony\n"
1503 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:381
1504 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1505 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1205
1507 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1508 msgstr " -s, --sort-output generowanie posortowanego wyjścia\n"
1510 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:383
1511 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1512 #: src/xgettext.c:1207
1514 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1516 " -F, --sort-by-file sortowanie wyjścia według położenia pliku\n"
1518 #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:328
1520 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1521 msgstr "podane niemożliwe kryteria selekcji (%d < n < %d)"
1523 #: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1048
1525 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1526 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJŚCIOWY]\n"
1529 #, c-format, no-wrap
1531 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1532 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1533 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1534 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1535 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1536 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1537 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1538 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1541 "Łączenie i zespalanie podanych plików PO.\n"
1542 "Znajduje komunikaty wspólne dla dwóch lub więcej podanych plików PO.\n"
1543 "Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n"
1544 "opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla ustalenia\n"
1545 "mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n"
1546 "unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń, wydobyte komentarze\n"
1547 "i pozycje w plikach zostaną zgromadzone, chyba że zostanie podana opcja\n"
1548 "--use-first, wtedy będą skopiowane z pierwszego definiującego je pliku PO.\n"
1550 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1064
1552 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1553 msgstr " PLIK-WEJŚCIOWY ... pliki wejściowe\n"
1555 #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1066
1557 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1559 " -f, --files-from=PLIK odczytanie listy plików wejściowych z PLIKU\n"
1561 #: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:938
1562 #: src/xgettext.c:1070
1564 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1565 msgstr "Jeśli plik wejściowy to -, czytane jest standardowe wejście.\n"
1567 #: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400
1570 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1571 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1573 " -<, --less-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n"
1574 " mniejszą od LICZBY, domyślnie "
1580 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1581 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1583 " ->, --more-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n"
1584 " większą od LICZBY, domyślnie 1\n"
1586 #: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406
1589 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1590 " that only unique messages be printed\n"
1592 " -u, --unique skrót dla --less-than=2, żądanie wypisania\n"
1593 " wyłącznie unikalnych komunikatów\n"
1595 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1042
1596 #: src/msgmerge.c:576
1599 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1601 " -P, --properties-input pliki wejściowe mają składnię .properties "
1604 #: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1044
1605 #: src/msgmerge.c:578
1608 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1611 " --stringtable-input pliki wejściowe mają składnię .strings\n"
1612 " NeXTstep/GNUstep\n"
1614 #: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1616 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1617 msgstr " -t, --to-code=NAZWA kodowanie dla wyjścia\n"
1619 #: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381
1622 " --use-first use first available translation for each\n"
1623 " message, don't merge several translations\n"
1625 " --use-first użycie pierwszego dostępnego tłumaczenia\n"
1626 " każdego komunikatu zamiast łączenia wielu\n"
1628 #: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1631 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1632 msgstr " --lang=NAZWA_KATALOGU ustawienie pola „Language” w nagłówku\n"
1634 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1635 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgmerge.c:363
1636 msgid "Peter Miller"
1637 msgstr "Peter Miller"
1639 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1641 msgid "no input files given"
1642 msgstr "nie podano plików wejściowych"
1644 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1646 msgid "exactly 2 input files required"
1647 msgstr "wymagane są dokładnie dwa pliki wejściowe"
1649 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1651 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1652 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] def.po ref.pot\n"
1655 #, c-format, no-wrap
1657 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1658 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1659 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1660 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1661 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1662 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1664 "Porównanie dwóch plików .po w stylu Uniforum, żeby sprawdzić czy zawierają te\n"
1665 "same zbiory napisów msgid. Plik def.po to istniejący plik PO z tłumaczeniami.\n"
1666 "Plik ref.po jest ostatnio utworzonym plikiem PO lub plikiem PO Template\n"
1667 "(zwykle tworzonym przez xgettext). Jest to przydatne do stwierdzenia czy\n"
1668 "wszystkie komunikaty w programie zostały przetłumaczone. Tam gdzie nie można\n"
1669 "dopasować dokładnie, używane jest dopasowywanie rozmyte dla lepszej\n"
1674 msgid " def.po translations\n"
1675 msgstr " def.po tłumaczenia\n"
1679 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1680 msgstr " ref.pot odniesienia do źródeł\n"
1682 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1684 msgid "Operation modifiers:\n"
1685 msgstr "Modyfikatory operacji:\n"
1687 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1690 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1693 " -m, --multi-domain zastosowanie ref.pot dla wszystkich domen def."
1696 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1698 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1699 msgstr " -N, --no-fuzzy-matching nie używanie dopasowywania rozmytego\n"
1703 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1705 " --use-fuzzy użycie na wyjściu niepewnych (fuzzy) "
1710 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1711 msgstr " --use-untranslated użycie nieprzetłumaczonych komunikatów\n"
1715 msgid "this message is untranslated"
1716 msgstr "ten komunikat jest nie przetłumaczony"
1720 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1721 msgstr "ten komunikat powinien być sprawdzony przez tłumacza"
1723 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1725 msgid "this message is used but not defined..."
1726 msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie jest zdefiniowany..."
1728 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1730 msgid "...but this definition is similar"
1731 msgstr "...ale ta definicja jest podobna"
1733 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1735 msgid "this message is used but not defined in %s"
1736 msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie jest zdefiniowany w %s"
1740 msgid "warning: this message is not used"
1741 msgstr "uwaga: ten komunikat nie został użyty"
1743 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:787 src/msgfmt.c:1633 src/xgettext.c:1021
1745 msgid "found %d fatal error"
1746 msgid_plural "found %d fatal errors"
1747 msgstr[0] "znaleziono %d błąd krytyczny"
1748 msgstr[1] "znaleziono %d błędy krytyczne"
1749 msgstr[2] "znaleziono %d błędów krytycznych"
1751 #: src/msgcomm.c:317
1753 msgid "at least two files must be specified"
1754 msgstr "muszą być podane przynajmniej dwa pliki"
1756 #: src/msgcomm.c:365
1757 #, c-format, no-wrap
1759 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1760 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1761 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1762 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1763 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1764 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1765 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1768 "Znajdywanie komunikatów wspólnych dla dwóch lub więcej podanych plików PO.\n"
1769 "Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n"
1770 "opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla ustalenia\n"
1771 "mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n"
1772 "unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń i wydobyte komentarze\n"
1773 "zostaną zachowane, ale tylko z pierwszego definiującego je pliku PO. Pozycje\n"
1774 "w plikach dla wszystkich plików PO zostaną zgromadzone.\n"
1776 #: src/msgcomm.c:403
1779 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1780 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1782 " ->, --more-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n"
1783 " większą od LICZBY, domyślnie 1\n"
1785 #: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1209
1788 " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1790 " --omit-header nie zapisywanie nagłówka z wpisem „msgid "
1793 #: src/msgconv.c:312
1795 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1796 msgstr "Konwersja katalogu tłumaczeń na inne kodowanie znaków.\n"
1798 #: src/msgconv.c:336
1800 msgid "Conversion target:\n"
1801 msgstr "Cel konwersji:\n"
1803 #: src/msgconv.c:340
1805 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1806 msgstr "Domyślnym kodowaniem jest kodowanie dla aktualnej lokalizacji.\n"
1808 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1810 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1812 " -i, --indent zapisanie pliku .po w stylu z wcięciami\n"
1814 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1815 #: src/msgmerge.c:600
1817 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1818 msgstr " --no-location pominięcie linii „#: plik:linia”\n"
1820 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1821 #: src/msgmerge.c:602
1824 " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1826 " -n, --add-location zachowanie linii „#: plik:linia” (domyślne)\n"
1828 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1829 #: src/msgmerge.c:604
1831 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1833 " --strict zapisanie pliku .po ściśle zgodnego z "
1836 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:724
1838 msgid "no input file given"
1839 msgstr "nie podano nazwy pliku wejściowego"
1843 msgid "exactly one input file required"
1844 msgstr "wymagany jest dokładnie jeden plik wejściowy"
1848 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1849 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] PLIK-WEJŚCIOWY\n"
1852 #, c-format, no-wrap
1854 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1855 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1856 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1857 "identical to the msgid.\n"
1859 "Tworzy plik tłumaczeń angielskich. Plikiem wejściowym jest ostatnio\n"
1860 "tworzony angielski plik PO lub plik PO Template (zazwyczaj stworzony przez\n"
1861 "xgettext). Nie przetłumaczonym wpisom są przypisywane tłumaczenia\n"
1862 "identyczne z msgid.\n"
1866 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1867 msgstr " PLIK-WEJŚCIOWY plik wejściowy PO lub POT\n"
1869 #: src/msgexec.c:203
1871 msgid "missing command name"
1872 msgstr "brak nazwy polecenia"
1874 #: src/msgexec.c:264
1876 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1877 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] POLECENIE [OPCJA-POLECENIA]\n"
1879 #: src/msgexec.c:269
1880 #, c-format, no-wrap
1882 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1883 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1884 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1885 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1886 "across all invocations.\n"
1888 "Wykonanie polecenie na wszystkich tłumaczeniach z katalogu tłumaczeń.\n"
1889 "POLECENIE może być dowolnym programem czytającym tłumaczenie ze\n"
1890 "standardowego wejścia. Jest wywoływane raz dla każdego tłumaczenia.\n"
1891 "Jego wyjście staje się wyjściem msgexec. Kod wyjścia msgexec to maksimum\n"
1892 "z kodów wyjścia dla wszystkich wywołań.\n"
1894 #: src/msgexec.c:278
1895 #, c-format, no-wrap
1897 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1898 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1900 "Specjalne wbudowane polecenie o nazwie „0” wypisuje tłumaczenie zakończone\n"
1901 "bajtem 0. Wyjście „msgexec 0” może być wejściem dla „xargs -0”.\n"
1903 #: src/msgexec.c:283
1905 msgid "Command input:\n"
1906 msgstr "Dane dla polecenia:\n"
1908 #: src/msgexec.c:285
1910 msgid " --newline add newline at the end of input\n"
1912 " --newline dodanie znaku nowej linii na końcu danych\n"
1915 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1917 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1918 msgstr " -i, --input=PLIK-WEJŚCIOWY plik wejściowy PO\n"
1920 #: src/msgexec.c:357
1922 msgid "write to stdout failed"
1923 msgstr "pisanie na standardowe wyjście nie powiodło się"
1925 #: src/msgfilter.c:305
1927 msgid "missing filter name"
1928 msgstr "brak nazwy filtru"
1930 #: src/msgfilter.c:325
1932 msgid "at least one sed script must be specified"
1933 msgstr "musi być podany przynajmniej jeden skrypt seda"
1935 #: src/msgfilter.c:414
1937 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1938 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] FILTR [OPCJA-FILTRA]\n"
1940 #: src/msgfilter.c:418
1942 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1944 "Zastosowanie filtru na wszystkich tłumaczeniach z katalogu tłumaczeń.\n"
1946 #: src/msgfilter.c:442
1949 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1950 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1952 "FILTR może być dowolnym programem czytającym tłumaczenie ze standardowego\n"
1953 "wejścia i wypisującym zmodyfikowane tłumaczenie na standardowym wyjściu.\n"
1955 #: src/msgfilter.c:447
1957 msgid "Filter input and output:\n"
1958 msgstr "Dane wejściowe i wyjściowe filtra:\n"
1960 #: src/msgfilter.c:449
1963 " --newline add a newline at the end of input and\n"
1964 " remove a newline from the end of output"
1966 " --newline dodanie znaku końca linii na końcu danych\n"
1967 " wejściowych i usunięcie z końca danych\n"
1970 #: src/msgfilter.c:453
1972 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1973 msgstr "Przydatne OPCJE-FILTRA jeśli FILTREM jest „sed”:\n"
1975 #: src/msgfilter.c:455
1978 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1980 " -e, --expresion=SKRYPT dodanie SKRYPTU do wykonywanych poleceń\n"
1982 #: src/msgfilter.c:457
1985 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1989 " -f, --file=PLIK-SKRYPTU dodanie zawartości PLIKU-SKRYPTU do "
1993 #: src/msgfilter.c:460
1996 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1997 msgstr " -n, --quiet, --silent nie wypisywanie zawartości wzorca\n"
1999 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
2002 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
2004 " --no-escape nie używanie sekwencji C na wyjściu "
2007 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
2009 msgid " --indent indented output style\n"
2010 msgstr " --indent zapisanie pliku w stylu z wcięciami\n"
2012 #: src/msgfilter.c:486
2015 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
2017 " --keep-header zachowanie nagłówka z pominięciem filtra\n"
2019 #: src/msgfilter.c:666
2021 msgid "filter output is not terminated with a newline"
2022 msgstr "dane z filtra nie są zakończone znakiem nowej linii"
2026 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
2027 msgstr "argument %s powinien być pojedynczym znakiem przestankowym"
2031 msgid "invalid endianness: %s"
2032 msgstr "błędna endianness: %s"
2034 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2035 #: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:684
2036 msgid "Ulrich Drepper"
2037 msgstr "Ulrich Drepper"
2041 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2042 msgstr "jeżeli są podane %s i %s, nie należy podawać pliku wejściowego"
2044 #: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:331
2045 #: src/msgunfmt.c:354
2047 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2048 msgstr "%s wymaga podania \"-d katalog\""
2050 #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
2051 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
2053 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2054 msgstr "%s wymaga podania \"-l lokalizacja\""
2056 #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
2058 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2059 msgstr "%s wymaga podania \"--template wzorzec\""
2061 #: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
2063 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2064 msgstr "%s wymaga podania \"-o plik\""
2066 #: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
2068 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2069 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie w %s"
2071 #: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2073 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2074 msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s lub %s"
2076 #: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
2078 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2079 msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s, %s albo z %s"
2083 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2084 msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego \"%s\""
2086 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
2087 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2095 msgid "%d translated message"
2096 msgid_plural "%d translated messages"
2097 msgstr[0] "%d przetłumaczony komunikat"
2098 msgstr[1] "%d przetłumaczone komunikaty"
2099 msgstr[2] "%d przetłumaczonych komunikatów"
2103 msgid ", %d fuzzy translation"
2104 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2105 msgstr[0] ", %d tłumaczenie budzi wątpliwości"
2106 msgstr[1] ", %d tłumaczenia budzą wątpliwości"
2107 msgstr[2] ", %d tłumaczeń budzi wątpliwości"
2111 msgid ", %d untranslated message"
2112 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2113 msgstr[0] ", %d nie przetłumaczony komunikat"
2114 msgstr[1] ", %d nie przetłumaczone komunikaty"
2115 msgstr[2] ", %d nie przetłumaczonych komunikatów"
2119 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2120 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] nazwa-pliku.po ...\n"
2124 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2126 "Generowanie binarnego katalogu komunikatów z tekstowego opisu tłumaczeń.\n"
2130 msgid " filename.po ... input files\n"
2131 msgstr " nazwa-pliku.po ... pliki wejściowe\n"
2133 #: src/msgfmt.c:941 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1106
2135 msgid "Operation mode:\n"
2136 msgstr "Tryb działania:\n"
2141 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2144 " -j, --java tryb Javy: generowanie klas Java "
2150 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2153 " --java2 jak --java dla Javy 2 (JDK 1.2 i nowsze)\n"
2157 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2158 msgstr " --csharp tryb C#: generowanie pliku .dll .NET\n"
2163 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
2166 " --csharp-resources tryb zasobów C#: generowanie pliku .resources ."
2172 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2174 " --tcl tryb Tcl: generowanie pliku tcl/msgcat .msg\n"
2178 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2179 msgstr " --qt tryb Qt: generowanie pliku .qm\n"
2184 " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2186 " --desktop tryb Elementu Pulpitu: generowanie pliku ."
2191 msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
2192 msgstr " --qt tryb Qt: generowanie pliku .qm\n"
2196 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
2198 " --strict włączenie trybu ścisłej zgodności z Uniforum\n"
2200 #: src/msgfmt.c:966 src/xgettext.c:1081
2202 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2204 "Jeśli plikiem wyjściowym jest -, wynik jest kierowany na standardowe "
2209 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2210 msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie Javy:\n"
2212 #: src/msgfmt.c:971 src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2214 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
2215 msgstr " -r, --resource=ZASÓB nazwa zasobu\n"
2217 #: src/msgfmt.c:973 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999 src/msgfmt.c:1009
2218 #: src/msgfmt.c:1026 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2221 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
2222 "language_COUNTRY\n"
2224 " -l, --locale=LOKALIZACJA nazwa lokalizacji - język lub język_KRAJ\n"
2229 " --source produce a .java file, instead of a .class "
2231 msgstr " --source utworzenie pliku .java zamiast .class\n"
2236 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
2238 " -d KATALOG bazowy katalog w hierarchii katalogu klas\n"
2243 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2245 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
2246 "written under the specified directory.\n"
2248 "Nazwa klasy jest określana poprzez dołączenie nazwy lokalizacji do nazwy\n"
2249 "zasobu, oddzielając je znakiem podkreślenia. Opcja -d jest obowiązkowa. "
2251 "jest zapisywana w podanym katalogu.\n"
2255 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2256 msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie C#:\n"
2258 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:474
2261 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
2264 " -d KATALOG katalog bazowy plików .dll zależnych od "
2270 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
2271 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2273 "Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .dll jest zapisywany w podkatalogu "
2275 "katalogu, którego nazwa zależy od locale.\n"
2279 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2280 msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie Tcl:\n"
2282 #: src/msgfmt.c:1001 src/msgunfmt.c:484
2284 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
2286 " -d KATALOG bazowy katalog katalogów komunikatów .msg\n"
2288 #: src/msgfmt.c:1003
2291 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
2292 "specified directory.\n"
2294 "Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .msg jest zapisywany w podanym katalogu.\n"
2296 #: src/msgfmt.c:1007
2298 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2299 msgstr "Opcje trybu Elementu Pulpitu (Desktop Entry):\n"
2301 #: src/msgfmt.c:1013
2303 msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
2304 msgstr " --template=WZORZEC plik .desktop użyty jako WZORZEC\n"
2306 #: src/msgfmt.c:1015 src/msgfmt.c:1034
2308 msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
2309 msgstr " -d KATALOG bazowy katalog plików .po\n"
2311 #: src/msgfmt.c:1017 src/xgettext.c:1135
2314 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
2315 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
2317 " -kSŁOWO, --keyword=SŁOWO dodatkowe słowo kluczowe do poszukiwania\n"
2318 " -k, --keyword bez używania domyślnych słów kluczowych\n"
2320 #: src/msgfmt.c:1020 src/msgfmt.c:1036
2323 "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
2325 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2327 "Opcje -l, -o i --template są obowiązkowe. Jeżeli podana jest opcja -D, "
2329 "wejściowe są szukane w podanym katalogu zamiast pośród argumentów "
2332 #: src/msgfmt.c:1024
2334 msgid "XML mode options:\n"
2335 msgstr "Opcje trybu Elementu Pulpitu (Desktop Entry):\n"
2337 #: src/msgfmt.c:1028
2339 msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
2342 #: src/msgfmt.c:1032
2344 msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
2345 msgstr " --template=WZORZEC plik .desktop użyty jako WZORZEC\n"
2347 #: src/msgfmt.c:1048 src/xgettext.c:1098
2349 msgid "Input file interpretation:\n"
2350 msgstr "Interpretacja pliku wejściowego:\n"
2352 #: src/msgfmt.c:1050
2355 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
2356 " --check-format, --check-header, --check-"
2359 " -c, --check wykonanie wszystkich testów włączanych przez\n"
2360 " --check-format, --check-header, --check-"
2363 #: src/msgfmt.c:1053
2365 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
2367 " --check-format sprawdzenie tłumaczeń z formatów zależnych od\n"
2370 #: src/msgfmt.c:1055
2373 " --check-header verify presence and contents of the header "
2376 " --check-header sprawdzenie obecności i zawartości wpisu "
2379 #: src/msgfmt.c:1057
2382 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
2383 " and the --output-file option\n"
2385 " --check-domain sprawdzenie konfliktów między dyrektywami\n"
2386 " dotyczącymi domeny i opcją --output-file\n"
2388 #: src/msgfmt.c:1060
2391 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2394 " -C, --check-compatibility kontrola czy GNU msgfmt działa jak X/Open "
2397 #: src/msgfmt.c:1062
2400 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
2404 " --check-accelerators[=ZNAK] sprawdzenie obecności skrótów "
2406 " dla opcji w menu\n"
2408 #: src/msgfmt.c:1065
2410 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
2412 " -f, --use-fuzzy użycie na wyjściu niepewnych (fuzzy) wpisów\n"
2414 #: src/msgfmt.c:1070
2417 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2419 " -a, --alignment=LICZBA wyrównanie napisów do LICZBY bajtów "
2423 #: src/msgfmt.c:1072
2426 " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
2428 " (big or little, default depends on "
2431 " --endianness=KOLEJBAJTÓW zapisanie liczb 32-bitowych w podanej\n"
2432 " kolejności bajtów (big albo little, "
2434 " kolejność zależy od platformy\n"
2436 #: src/msgfmt.c:1075
2439 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
2441 " --no-hash tworzenie pliku binarnego bez tablicy "
2444 #: src/msgfmt.c:1084
2446 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
2448 " --statistics wypisanie statystyk dotyczących tłumaczeń\n"
2450 #: src/msgfmt.c:1086 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2452 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
2454 " -v, --verbose zwiększenie ilości podawanych informacji\n"
2456 #: src/msgfmt.c:1199
2458 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2459 msgstr "uwaga: brakujący lub niepoprawny nagłówek pliku PO\n"
2461 #: src/msgfmt.c:1202
2463 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2464 msgstr "uwaga: konwersja zestawu znaków nie będzie działać\n"
2466 #: src/msgfmt.c:1212
2468 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2469 msgstr "uwaga: nagłówek pliku PO jest niepewny (fuzzy)\n"
2471 #: src/msgfmt.c:1214
2473 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2474 msgstr "uwaga: starsze wersje msgfmt nie zgłoszą błędu w tym miejscu\n"
2476 #: src/msgfmt.c:1238
2478 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2479 msgstr "nazwa domeny \"%s\" nie jest odpowiednią nazwa pliku"
2481 #: src/msgfmt.c:1243
2483 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2485 "nazwa domeny \"%s\" nie jest dobra jako nazwa pliku: użycie przedrostka"
2487 #: src/msgfmt.c:1257
2489 msgid "'domain %s' directive ignored"
2490 msgstr "dyrektywa „domain %s” zignorowana"
2492 #: src/msgfmt.c:1317
2494 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2495 msgstr "zignorowana pusta wartość „msgstr”"
2497 #: src/msgfmt.c:1318
2499 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2500 msgstr "zignorowana niepewna (fuzzy) wartość „msgstr”"
2502 #: src/msgfmt.c:1367
2504 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2505 msgstr "%s: uwaga: plik źródłowy zawiera tłumaczenie budzące wątpliwości"
2507 #: src/msgfmt.c:1484
2509 msgid "%s does not exist"
2510 msgstr "%s nie istnieje"
2512 #: src/msgfmt.c:1491
2514 msgid "%s exists but cannot read"
2515 msgstr "%s istnieje, ale nie może zostać przeczytany"
2517 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
2518 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:140
2519 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-java.c:181
2520 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-lua.c:173
2521 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:164
2522 #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2523 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2525 msgid "error while reading \"%s\""
2526 msgstr "błąd w czasie czytania \"%s\""
2528 #: src/msggrep.c:502
2531 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2534 "opcja „%c” nie może być użyta przed podaniem „J”, „K”, „T”, „C” lub „X”"
2536 #: src/msggrep.c:522
2537 #, c-format, no-wrap
2539 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2540 "or belong to some given source files.\n"
2542 "Wyciągnięcie z katalogu tłumaczeń wszystkich komunikatów pasujących do podanego\n"
2543 "wzorca lub należących do podanego pliku źródłowego.\n"
2545 #: src/msggrep.c:548
2546 #, c-format, no-wrap
2548 "Message selection:\n"
2549 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2550 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2551 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2552 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2553 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2554 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2555 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2556 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2557 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2558 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2560 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2561 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2563 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2564 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2565 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2566 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2567 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2569 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2570 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2571 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2572 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2573 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2574 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2575 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2576 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2577 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2578 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2579 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2580 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2581 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2582 " selection criterion\n"
2584 "Wybór komunikatów:\n"
2585 " [-N PLIK-ŹRÓDŁOWY]... [-M DOMENA]...\n"
2586 " [-J WZORZEC-KONTEKST] [-K WZORZEC-MSGID] [-T WZORZEC-MSGSTR]\n"
2587 " [-C WZORZEC-KOMENTARZA] [-X WZORZEC-WYDOB-KOMENTARZA]\n"
2588 "Komunikat jest wybierany jeśli pochodzi z jednego z podanych plików\n"
2589 "źródłowych lub pochodzi z jednej z podanych domen,\n"
2590 "lub, jeśli podano -J i kontekst (msgctxt) pasuje do WZORCA-KONTEKST,\n"
2591 "lub, jeśli podano -K i klucz (msgid lub msgid_plural), pasuje do WZORCA-MSGID,\n"
2592 "lub, jeśli podano -T i to tłumaczenie (msgstr) pasuje do WZORCA-MSGSTR,\n"
2593 "lub, jeśli podano -C i komentarz tłumacza pasuje do WZORCA-KOMENTARZA,\n"
2594 "lub, jeśli podano -X i wydobyty komentarz pasuje do WZORCA-WYDOB-KOMENTARZA.\n"
2596 "Jeśli podano więcej niż jedno kryterium wyboru, zbiór wybranych komunikatów\n"
2597 "jest sumą komunikatów wybranych dla każdego kryterium.\n"
2599 "Składnia WZORCA-KONTEKST, WZORCA-MSGID, WZORCA-MSGSTR, WZORCA-KOMENTARZA i\n"
2600 "WZORCA-WYDOB-KOMENTARZA:\n"
2601 " [-E | -F] [-e WZORZEC | -f PLIK]...\n"
2602 "WZORCE są domyślnie podstawowymi wyrażeniami regularnymi, lub rozszerzonymi\n"
2603 "wyrażeniami regularnymi jeśli podano -E, lub stałymi ciągami jeśli podano -F.\n"
2605 " -N, --location=PLIK-ŹRÓDŁ wybranie komunikatów wydobytych z PLIKU-ŹRÓDŁ\n"
2606 " -M, --domain=DOMENA wybranie komunikatów należących do DOMENY\n"
2607 " -J, --msgctxt początek wzorców dla msgctxt\n"
2608 " -K, --msgid początek wzorców dla msgid\n"
2609 " -T, --msgstr początek wzorców dla msgstr\n"
2610 " -C, --comment początek wzorców dla komentarza tłumacza\n"
2611 " -X, --extracted-comment początek wzorców dla wydobytego komentarza\n"
2612 " -E, --extended-regexp WZORZEC jest rozszerzonym wyrażeniem regularnym\n"
2613 " -F, --fixed-strings WZORZEC jest zbiorem napisów oddzielonych \\n\n"
2614 " -e, --regexp=WZORZEC użycie WZORCA jako wyrażenia regularnego\n"
2615 " -f, --file=PLIK pobranie WZORCA z PLIKU\n"
2616 " -i, --ignore-case nie rozróżnianie wielkości liter\n"
2617 " -v, --invert-match wypisanie tylko komunikatów, które nie pasują do\n"
2618 " kryteriów wyboru\n"
2620 #: src/msggrep.c:603
2623 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2625 " --escape używanie sekwencji C, bez znaków "
2628 #: src/msggrep.c:624
2630 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2631 msgstr " --sort-output generowanie posortowanego wyjścia\n"
2633 #: src/msggrep.c:626
2635 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2637 " --sort-by-file sortowanie wyjścia według położenia pliku\n"
2639 #: src/msginit.c:298
2641 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2642 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2643 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2645 "Aktualne środowisko jest obojętne językowo. Proszę ustawić zmienną\n"
2646 "środowiskową LANG zgodnie z opisem w pliku ABOUT-NLS. Jest to\n"
2647 "niezbędne do testowania tłumaczeń.\n"
2649 #: src/msginit.c:322
2652 "Output file %s already exists.\n"
2653 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2654 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2656 "Plik wyjściowy %s już istnieje.\n"
2657 "Proszę podać lokalizację za pomocą opcji --locale lub plik\n"
2658 "wyjściowy .po za pomocą opcji --output-file.\n"
2660 #: src/msginit.c:348
2662 msgid "Created %s.\n"
2663 msgstr "Utworzono %s.\n"
2665 #: src/msginit.c:368
2666 #, c-format, no-wrap
2668 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2669 "user's environment.\n"
2671 "Stworzenie nowego pliku PO, inicjalizując meta-informacje wartościami ze\n"
2672 "środowiska użytkownika.\n"
2674 #: src/msginit.c:378
2676 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2677 msgstr " -i, --input-PLIK-WEJŚCIOWY plik wejściowy POT\n"
2679 #: src/msginit.c:380
2682 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2684 "If it is -, standard input is read.\n"
2686 "Jeśli nie podano pliku wejściowego, plik POT jest szukany w bieżącym "
2688 "Jeśli plik to -, czytane jest standardowe wejście.\n"
2690 #: src/msginit.c:386
2692 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2693 msgstr " -o, --output-file=PLIK zapisanie wyniku do podanego pliku PO\n"
2695 #: src/msginit.c:388
2698 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2699 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2701 "Jeśli nie podano pliku wyjściowego, zależy on od podanej opcji --locale lub\n"
2702 "ustawień lokalizacji użytkownika. Jeśli plik to -, wyniki są wypisywane na\n"
2703 "standardowym wyjściu.\n"
2705 #: src/msginit.c:401
2707 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2708 msgstr " -l, --locale=JJ_KK ustawienie docelowej lokalizacji\n"
2710 #: src/msginit.c:403
2713 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2715 " --no-translator uznanie, że plik PO jest generowany "
2718 #: src/msginit.c:469
2720 "Found more than one .pot file.\n"
2721 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2723 "Znaleziono więcej niż jeden plik .pot.\n"
2724 "Proszę podać plik .pot za pomocą opcji --input.\n"
2726 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2728 msgid "error reading current directory"
2729 msgstr "błąd podczas czytania bieżącego katalogu"
2731 #: src/msginit.c:490
2733 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2734 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2736 "Nie znaleziono pliku .pot w katalogu bieżącym.\n"
2737 "Proszę podać plik .pot za pomocą opcji --input.\n"
2739 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2740 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2741 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2743 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2744 msgstr "podproces %s zawiódł z kodem wyjścia %d"
2746 #: src/msginit.c:1118
2748 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2750 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2752 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2754 "Nowy katalog komunikatów powinien zawierać adres e-mail tłumacza, tak żeby\n"
2755 "użytkownicy mogli wysyłać komentarze dotyczące tłumaczeń i prowadzący "
2757 "mogli kontaktować się w przypadku niespodziewanych problemów technicznych.\n"
2759 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2760 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2761 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2762 #: src/msginit.c:1615
2764 msgid "English translations for %s package"
2765 msgstr "Polskie tłumaczenia dla pakietu %s"
2767 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:248
2769 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2770 msgstr "aktualny zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania"
2772 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:260
2774 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2775 msgstr "dwa różne zestawy znaków \"%s\" oraz \"%s\" w pliku wejściowym"
2777 #: src/msgl-cat.c:204
2780 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2782 "plik wejściowy „%s” nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków"
2784 #: src/msgl-cat.c:208
2787 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2788 "charset specification"
2790 "domena \"%s\" w pliku wejściowym „%s” nie zawiera wpisu nagłówka ze "
2791 "specyfikacją zestawu znaków"
2793 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:376
2795 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2796 msgstr "docelowy zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania."
2798 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2799 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2800 #: src/xgettext.c:578 src/xgettext.c:3739
2805 #: src/msgl-cat.c:446
2808 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2809 "Converting the output to UTF-8.\n"
2811 "Pliki wejściowe zawierają komunikaty w różnych kodowaniach, w tym UTF-8.\n"
2812 "Konwersja wyjścia do UTF-8.\n"
2814 #: src/msgl-cat.c:452
2817 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2819 "Converting the output to UTF-8.\n"
2820 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2822 "Pliki wejściowe zawierają komunikaty w różnych kodowaniach, w tym %s i %s.\n"
2823 "Konwersja wyjścia do UTF-8.\n"
2824 "Aby wybrać inne kodowanie wyjściowe, należy użyć opcji --to-code.\n"
2826 #: src/msgl-cat.c:491
2829 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2830 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2831 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2832 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2834 "Konwersja pliku %s z kodowania %s do kodowania %s\n"
2835 "zmienia niektóre identyfikatory msgid albo msgctxt.\n"
2836 "Zmień wszystkie identyfikatory msgid i msgctxt tak, żeby były wyłącznie\n"
2837 "w ASCII albo upewnij się, że są od początku, już w plikach źródłowych,\n"
2838 "zakodowane w UTF-8.\n"
2840 #: src/msgl-charset.c:94
2843 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2844 "input file charset \"%s\".\n"
2845 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2846 "Possible workarounds are:\n"
2848 "Lokalny zestaw znaków \"%s\" jest różny od\n"
2849 "zestawu znaków pliku wejściowego \"%s\".\n"
2850 "Wyjście „%s” może być niepoprawne.\n"
2851 "Możliwe obejścia problemu to:\n"
2853 #: src/msgl-charset.c:101
2855 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2856 msgstr "- Ustawienie LC_ALL na lokalizację z kodowaniem %s.\n"
2858 #: src/msgl-charset.c:106
2861 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2862 " then apply '%s',\n"
2863 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2865 "- Przekonwertowanie katalogu tłumaczeń do %s przy użyciu „msgconv”,\n"
2866 " potem wykonanie „%s”,\n"
2867 " a następnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy użyciu „msgconv”.\n"
2869 #: src/msgl-charset.c:115
2872 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2873 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2874 " then apply '%s',\n"
2875 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2877 "- Ustawienie LC_ALL na lokalizację z kodowaniem %s,\n"
2878 " przekonwertowanie katalogu tłumaczeń do %s przy użyciu „msgconv”,\n"
2879 " potem wykonanie „%s”,\n"
2880 " a następnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy użyciu „msgconv”.\n"
2882 #: src/msgl-charset.c:129
2885 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2886 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2887 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2889 "Lokalny zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania.\n"
2890 "Wyjście „%s” może być niepoprawne.\n"
2891 "Możliwym obejściem problemu jest ustawienie LC_ALL=C.\n"
2893 #: src/msgl-check.c:135
2894 msgid "plural expression can produce negative values"
2895 msgstr "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może zwrócić wartości ujemne"
2897 #: src/msgl-check.c:146
2899 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2901 "nplurals = %lu, ale wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może zwrócić "
2904 #: src/msgl-check.c:192
2905 msgid "plural expression can produce division by zero"
2907 "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować dzielenie przez zero"
2909 #: src/msgl-check.c:197
2910 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2911 msgstr "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować przepełnienie"
2913 #: src/msgl-check.c:202
2915 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2918 "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować wyjątki, możliwe "
2919 "dzielenie przez zero"
2921 #: src/msgl-check.c:271
2923 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2924 msgstr "Proszę spróbować tego, poprawnego dla %s:"
2926 #: src/msgl-check.c:363 src/msgl-check.c:387
2927 msgid "message catalog has plural form translations"
2928 msgstr "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich"
2930 #: src/msgl-check.c:365
2931 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2932 msgstr "ale wpis nagłówka nie ma atrybutu \"plural=WYRAŻENIE\""
2934 #: src/msgl-check.c:389
2935 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2936 msgstr "ale wpis nagłówka nie ma atrybutu \"nplurals=LICZBA\""
2938 #: src/msgl-check.c:425
2939 msgid "invalid nplurals value"
2940 msgstr "błędna wartość nplurals"
2942 #: src/msgl-check.c:447
2943 msgid "invalid plural expression"
2944 msgstr "błędne wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej"
2946 #: src/msgl-check.c:477 src/msgl-check.c:493
2948 msgid "nplurals = %lu"
2949 msgstr "nplurals = %lu"
2951 #: src/msgl-check.c:479
2953 msgid "but some messages have only one plural form"
2954 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2955 msgstr[0] "ale niektóre komunikaty mają tylko jedną formę mnogą"
2956 msgstr[1] "ale niektóre komunikaty mają tylko %lu formy mnogie"
2957 msgstr[2] "ale niektóre komunikaty mają tylko %lu form mnogich"
2959 #: src/msgl-check.c:495
2961 msgid "but some messages have one plural form"
2962 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2963 msgstr[0] "ale niektóre komunikaty mają jedną formę mnogą"
2964 msgstr[1] "ale niektóre komunikaty mają %lu formy mnogie"
2965 msgstr[2] "ale niektóre komunikaty mają %lu form mnogich"
2967 #: src/msgl-check.c:519
2969 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2970 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2972 "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich, ale brakuje wpisu "
2973 "nagłówka z \"Plural-Forms: nplurals=LICZBA; plural=WYRAŻENIE;\""
2975 #: src/msgl-check.c:616
2976 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2977 msgstr "linie „msgid” i „msgid_plural” nie zaczynają się obie od „\\n”`"
2979 #: src/msgl-check.c:624
2981 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2982 msgstr "linie „msgid” i „msgstr[%u]” nie zaczynają się obie od „\\n”`"
2984 #: src/msgl-check.c:639
2985 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2986 msgstr "linie „msgid” i „msgstr” nie zaczynają się obie od „\\n”`"
2988 #: src/msgl-check.c:657
2989 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2990 msgstr "linie „msgid” i „msgid_plural” nie kończą się obie na „\\n”"
2992 #: src/msgl-check.c:665
2994 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2995 msgstr "linie „msgid” i „msgstr[%u]” nie kończą się obie na „\\n”"
2997 #: src/msgl-check.c:680
2998 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2999 msgstr "linie „msgid” i „msgstr” nie kończą się obie na „\\n”"
3001 #: src/msgl-check.c:692
3002 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
3003 msgstr "obsługa form mnogich jest rozszerzeniem gettexta GNU"
3005 #: src/msgl-check.c:734
3007 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
3008 msgstr "w msgstr brakuje skrótu oznaczenia klawiszowego „%c”"
3010 #: src/msgl-check.c:745
3012 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
3013 msgstr "msgstr zawiera zbyt dużo oznaczeń skrótów klawiszowych „%c”"
3015 #: src/msgl-check.c:819
3017 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
3018 msgstr "pole nagłówka „%s” nadal zawiera początkową wartość domyślną\n"
3020 #: src/msgl-check.c:836
3022 msgid "header field '%s' missing in header\n"
3023 msgstr "w nagłówku brakuje pola „%s”\n"
3025 #: src/msgl-check.c:941
3026 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
3027 msgstr "Wielokropek ASCII („...”) zamiast znaku Unicode"
3029 #: src/msgl-check.c:1014
3030 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
3032 "odstęp przez wielokropkiem znaleziony pośród napisów widocznych dla "
3035 #: src/msgl-check.c:1043
3036 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
3037 msgstr "Podwójny cudzysłów ASCII użyty zamiast znaku Unicode"
3039 #: src/msgl-check.c:1049
3040 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
3041 msgstr "Pojedynczy cudzysłów ASCII użyty zamiast znaku Unicode"
3043 #: src/msgl-iconv.c:66
3045 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
3046 msgstr "%s: dane wejściowe są błędne jeżeli kodowanie to \"%s\""
3048 #: src/msgl-iconv.c:70
3050 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3051 msgstr "%s: błąd w czasie zamiany kodowania z \"%s\" na \"%s\""
3053 #: src/msgl-iconv.c:291
3054 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3056 "plik wejściowy nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków"
3058 #: src/msgl-iconv.c:306 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
3059 #: src/xgettext.c:813 src/x-python.c:666
3062 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3063 "not support this conversion."
3065 "Nie można przekonwertować z \"%s\" do \"%s\". %s opiera się na iconv(), a "
3066 "iconv() nie obsługuje tej konwersji."
3068 #: src/msgl-iconv.c:336
3071 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3072 "msgids become equal."
3074 "Konwersja z \"%s\" do \"%s\" wprowadza duplikaty: niektóre różniące się "
3075 "msgid stają się identyczne."
3077 #: src/msgl-iconv.c:342 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:820
3078 #: src/x-python.c:673
3081 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3082 "built without iconv()."
3084 "Nie można przekonwertować z \"%s\" do \"%s\". %s opiera się na iconv(). Ta "
3085 "wersja została zbudowana bez iconv()."
3087 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3089 msgid "%s is only valid with %s"
3090 msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s"
3092 #: src/msgmerge.c:467
3094 msgstr "typ zapasowy"
3096 #: src/msgmerge.c:504
3097 #, c-format, no-wrap
3099 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
3100 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3101 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3102 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
3103 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3104 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3105 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3106 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
3107 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3109 "Łączy razem dwa pliki .po w stylu Uniforum. Plik def.po jest istniejącym\n"
3110 "plikiem PO ze starymi tłumaczeniami, które będą przeniesione do nowo\n"
3111 "utworzonego pliku jeżeli nadal pasują; komentarze będą zachowane, ale\n"
3112 "komentarze wydobyte i pozycje w pliku będą pominięte. Plik ref.po jest\n"
3113 "ostatnio utworzonym plikiem PO Template (zwykle tworzonym przez xgettext),\n"
3114 "tłumaczenia i komentarze w nim zawarte będą zignorowane, ale komentarze z\n"
3115 "kropką i pozycje w plikach będą zachowane. Tam, gdzie nie można dopasować\n"
3116 "dokładnie, używane jest dopasowanie rozmyte dla lepszych wyników.\n"
3118 #: src/msgmerge.c:521
3120 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
3122 " def.po tłumaczenia odnoszące się do starych źródeł\n"
3124 #: src/msgmerge.c:523
3126 msgid " ref.pot references to new sources\n"
3127 msgstr " ref.pot odniesienia do nowych źródeł\n"
3129 #: src/msgmerge.c:527
3132 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
3133 " may be specified more than once\n"
3135 " -C, --compendium=PLIK dodatkowa biblioteka tłumaczeń komunikatów,\n"
3136 " może być podana więcej niż raz\n"
3138 #: src/msgmerge.c:533
3141 " -U, --update update def.po,\n"
3142 " do nothing if def.po already up to date\n"
3144 " -U, --update uaktualnienie def.po, nie wykonywanie\n"
3145 " niczego jeśli def.po jest już aktualny\n"
3147 #: src/msgmerge.c:545
3149 msgid "Output file location in update mode:\n"
3150 msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie uaktualniania:\n"
3152 #: src/msgmerge.c:547
3154 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3155 msgstr "Wynik jest zapisywany z powrotem do def.po.\n"
3157 #: src/msgmerge.c:549
3159 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
3160 msgstr " --backup=KONTROLA utworzenie kopii zapasowej def.po\n"
3162 #: src/msgmerge.c:551
3164 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3166 " --suffix=KOŃCÓWKA zmiana domyślnej końcówki kopii zapasowej\n"
3168 #: src/msgmerge.c:553
3171 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3173 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3174 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
3175 " numbered, t make numbered backups\n"
3176 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3177 " simple, never always make simple backups\n"
3179 "Metoda kontroli wersji może być wybrana za pomocą opcji --backup lub "
3181 "środowiskowej VERSION_CONTROL. Wartości to:\n"
3182 " none, off nie tworzenie kopii zapasowych (nawet jeśli podano --"
3184 " numbered, t tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n"
3185 " existing, nil numerowanie jeśli istnieją numerowane, proste jeśli nie\n"
3186 " simple, never tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n"
3188 #: src/msgmerge.c:560
3191 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3192 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3193 "environment variable.\n"
3195 "Końcówka nazwy kopii zapasowej to „~”, o ile nie ustawiono przez --suffix\n"
3196 "lub zmienną środowiskową SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3198 #: src/msgmerge.c:571
3201 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
3203 " --previous zachowanie poprzednich identyfikatorów\n"
3204 " przetłumaczonych komunikatów\n"
3206 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3208 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
3209 msgstr " -q, --quiet, --silent pominięcie znaczników postępu\n"
3211 #: src/msgmerge.c:1627
3213 msgid "this message should define plural forms"
3214 msgstr "ten komunikat powinien definiować formy mnogie"
3216 #: src/msgmerge.c:1650
3218 msgid "this message should not define plural forms"
3219 msgstr "ten komunikat nie powinien definiować form mnogich"
3221 #: src/msgmerge.c:2053
3224 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3227 "%sPrzeczytane %ld starych + %ld odnośników, %ld dołączonych, %ld "
3228 "niedokładnych, %ld brakujących, %ld przestarzałych.\n"
3230 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3234 msgstr " zrobione.\n"
3236 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3238 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3239 msgstr "%s i podanie nazw plików wzajemnie się wykluczają"
3241 #: src/msgunfmt.c:428
3243 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3244 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"
3246 #: src/msgunfmt.c:432
3248 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3250 "Przekonwertowanie binarnego katalogu komunikatów na plik .po w stylu "
3253 #: src/msgunfmt.c:441
3256 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3259 " -j, --java tryb Javy: wejście jest klasą Java "
3262 #: src/msgunfmt.c:443
3264 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3265 msgstr " --csharp tryb C#: wynik jest plikiem .dll .NET\n"
3267 #: src/msgunfmt.c:445
3270 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
3273 " --csharp-resources tryb zasobów C#: na wejściu plik .resources ."
3276 #: src/msgunfmt.c:447
3279 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3281 " --tcl tryb Tcl: wejście jest plikiem tcl/msgcat ."
3284 #: src/msgunfmt.c:452
3286 msgid " FILE ... input .mo files\n"
3287 msgstr " PLIK ... pliki wejściowe .mo\n"
3289 #: src/msgunfmt.c:457
3291 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3292 msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie Javy:\n"
3294 #: src/msgunfmt.c:463
3297 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3299 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
3301 "Nazwa klasy jest określana poprzez dołączenie nazwy lokalizacji do nazwy\n"
3302 "zasobu, rozdzielając je znakiem podkreślenia. Klasa jest szukana przy "
3306 #: src/msgunfmt.c:468
3308 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3309 msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie C#:\n"
3311 #: src/msgunfmt.c:476
3314 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
3315 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3317 "Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .dll znajduje się w podkatalogu podanego\n"
3318 "katalogu, którego nazwa zależy od locale.\n"
3320 #: src/msgunfmt.c:480
3322 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3323 msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie Tcl:\n"
3325 #: src/msgunfmt.c:486
3328 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
3329 "specified directory.\n"
3331 "Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .msg jest szukany w podanym katalogu.\n"
3333 #: src/msgunfmt.c:512
3335 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
3336 msgstr " -i, --indent zapisanie pliku w stylu z wcięciami\n"
3338 #: src/msgunfmt.c:514
3340 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
3342 " --strict zapisanie pliku ściśle zgodnego z Uniforum\n"
3344 #: src/msguniq.c:332
3345 #, c-format, no-wrap
3347 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3348 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
3349 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
3350 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
3351 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
3352 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3353 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
3354 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3356 "Unifikacja powielonych tłumaczeń w katalogu tłumaczeń.\n"
3357 "Odnajduje powielone tłumaczenia z tym samym ID komunikatu. Takie duplikaty nie\n"
3358 "są poprawnym wejściem dla innych programów, takich jak msgfmt, msgmerge czy\n"
3359 "msgcat. Domyślnie duplikaty są łączone. Jeśli podano opcję --repeated,\n"
3360 "wypisywane są tylko duplikaty, a wszystkie inne komunikaty są pomijane.\n"
3361 "Komentarze i wydobyte komentarze zostaną zgromadzone, chyba że podano opcję\n"
3362 "--use-first - wtedy będą skopiowane tylko z pierwszego tłumaczenia. Pozycje\n"
3363 "w plikach zostaną zgromadzone. W przypadku użycia opcji --unique, duplikaty\n"
3364 "zostaną usunięte.\n"
3366 #: src/msguniq.c:365
3368 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
3369 msgstr " -d, --repeated wypisanie tylko duplikatów\n"
3371 #: src/msguniq.c:367
3374 " -u, --unique print only unique messages, discard "
3377 " -u, --unique wypisanie tylko unikalnych, bez duplikatów\n"
3379 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3380 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3382 msgstr "<standardowe wejście>"
3384 #: src/po-charset.c:489
3387 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3388 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3390 "Zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania.\n"
3391 "Przekodowanie na zestaw znaków użytkownika może nie działać.\n"
3393 #: src/po-charset.c:557
3396 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3397 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3399 "Kodowanie \"%s\" nie jest obsługiwane. %s opiera się na iconv(),\n"
3400 "a iconv() nie obsługuje \"%s\".\n"
3402 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3404 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3405 "would fix this problem.\n"
3407 "Problem można rozwiązać instalując libiconv GNU i instalując\n"
3408 "ponownie gettext GNU.\n"
3410 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3411 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3412 msgstr "Kontynuacja mimo wszystko, można oczekiwać błędów analizy składni."
3414 #: src/po-charset.c:580
3415 msgid "Continuing anyway."
3416 msgstr "Kontynuacja mimo wszystko."
3418 #: src/po-charset.c:607
3421 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3422 "This version was built without iconv().\n"
3424 "Kodowanie \"%s\" nie jest obsługiwane. %s opiera się na iconv().\n"
3425 "Ta wersja została skompilowana bez iconv().\n"
3427 #: src/po-charset.c:644
3429 "Charset missing in header.\n"
3430 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3432 "W nagłówku brakuje nazwy kodowania.\n"
3433 "Przekodowanie na kodowanie użytkownika nie będzie działać.\n"
3435 #: src/po-gram-gen.y:94
3437 msgid "inconsistent use of #~"
3438 msgstr "niekonsekwentne użycie #~"
3440 #: src/po-gram-gen.y:244
3442 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3443 msgstr "brak części „msgstr[]”"
3445 #: src/po-gram-gen.y:253
3447 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3448 msgstr "brak części „msgstr_plural”"
3450 #: src/po-gram-gen.y:261
3452 msgid "missing 'msgstr' section"
3453 msgstr "brak części „msgstr”"
3455 #: src/po-gram-gen.y:400
3457 msgid "first plural form has nonzero index"
3458 msgstr "pierwsza forma mnoga ma niezerowy indeks"
3460 #: src/po-gram-gen.y:402
3462 msgid "plural form has wrong index"
3463 msgstr "forma mnoga ma zły indeks"
3465 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3467 msgid "too many errors, aborting"
3468 msgstr "za dużo błędów, przerwanie wykonywania"
3470 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3472 msgid "invalid multibyte sequence"
3473 msgstr "błędna sekwencja wielobajtowa"
3477 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3478 msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku"
3482 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3483 msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii"
3486 msgid "iconv failure"
3487 msgstr "iconv zawiódł"
3491 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3492 msgstr "nieznane słowo kluczowe \"%s\""
3496 msgid "invalid control sequence"
3497 msgstr "błędna sekwencja sterująca"
3501 msgid "end-of-file within string"
3502 msgstr "znak końca pliku wewnątrz napisu"
3506 msgid "end-of-line within string"
3507 msgstr "znak końca wiersza wewnątrz napisu"
3509 #: src/po-lex.c:1008
3511 msgid "context separator <EOT> within string"
3512 msgstr "separator kontekstu <EOT> wewnątrz napisu"
3514 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1251
3516 msgid "this file may not contain domain directives"
3517 msgstr "ten plik nie może zawierać dyrektyw domain"
3519 #: src/read-catalog.c:370
3520 msgid "duplicate message definition"
3521 msgstr "podwójna definicja komunikatu"
3523 #: src/read-catalog.c:372
3524 msgid "this is the location of the first definition"
3525 msgstr "to jest położenie pierwszej definicji"
3527 #: src/read-desktop.c:267
3528 msgid "unterminated group name"
3531 #: src/read-desktop.c:286
3533 msgid "invalid non-blank character"
3534 msgstr "uwaga: błędny znak unikodowy"
3536 #: src/read-desktop.c:403
3538 msgid "missing '=' after \"%s\""
3539 msgstr "brak nazwy filtru"
3541 #: src/read-desktop.c:466
3543 msgid "invalid non-blank line"
3544 msgstr "błędna wartość nplurals"
3546 #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:184
3548 msgid "file \"%s\" is truncated"
3549 msgstr "plik \"%s\" jest obcięty"
3551 #: src/read-mo.c:133
3553 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3554 msgstr "plik \"%s\" zawiera napis, który nie jest zakończony znakiem NUL"
3556 #: src/read-mo.c:176 src/read-mo.c:284
3558 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3559 msgstr "plik \"%s\" nie jest w formacie .mo GNU"
3561 #: src/read-mo.c:190
3563 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3564 msgstr "plik \"%s\" zawiera napis nie zakończony znakiem NUL pod %s"
3566 #: src/read-properties.c:228
3567 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3568 msgstr "uwaga: błędna składnia znaku Unicode: \\uxxxx"
3570 #: src/read-stringtable.c:803
3571 msgid "warning: unterminated string"
3572 msgstr "uwaga: nie zakończony napis"
3574 #: src/read-stringtable.c:811
3575 msgid "warning: syntax error"
3576 msgstr "uwaga: błąd składniowy"
3578 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3579 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3580 msgstr "uwaga: nie zakończona para klucz/wartość"
3582 #: src/read-stringtable.c:940
3583 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3584 msgstr "uwaga: błąd składniowy, oczekiwano „;” po napisie"
3586 #: src/read-stringtable.c:949
3587 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3588 msgstr "uwaga: błąd składniowy, oczekiwano „=” albo „;” po napisie"
3590 #: src/recode-sr-latin.c:117
3592 msgid "Written by %s and %s.\n"
3593 msgstr "Program napisany przez %s i %s.\n"
3595 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3596 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3598 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3599 #: src/recode-sr-latin.c:121
3600 msgid "Danilo Segan"
3601 msgstr "Danilo Šegana"
3603 #: src/recode-sr-latin.c:154
3604 #, c-format, no-wrap
3605 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3606 msgstr "Przekodowanie serbskiego tekstu z cyrylicy na alfabet łaciński.\n"
3608 #: src/recode-sr-latin.c:157
3609 #, c-format, no-wrap
3611 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3612 "standard output.\n"
3614 "Tekst wejściowy jest czytany ze standardowego wejścia. Tekst przekształcony\n"
3615 "jest wysyłany do standardowego wyjścia.\n"
3617 #: src/recode-sr-latin.c:340
3619 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3620 msgstr "dane wejściowe są błędne jeżeli kodowanie to \"%s\""
3622 #: src/recode-sr-latin.c:368
3624 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3625 msgstr "błąd w czasie zmiany kodowania z \"%s\" na \"%s\""
3629 msgid "expected two arguments"
3630 msgstr "oczekiwano dwóch argumentów"
3634 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3635 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] URL PLIK\n"
3638 #, c-format, no-wrap
3640 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3641 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3643 "Pobranie i wypisanie zawartości URL-a. Jeśli URL jest niedostępny, używany jest\n"
3644 "lokalnie dostępny PLIK.\n"
3648 msgid "error reading \"%s\""
3649 msgstr "błąd czytania \"%s\""
3653 msgid "error writing stdout"
3654 msgstr "błąd podczas pisania na standardowe wyjście"
3658 msgid "error after reading \"%s\""
3659 msgstr "błąd po przeczytaniu \"%s\""
3663 msgid "Retrieving %s..."
3664 msgstr "Ściąganie %s..."
3668 msgid " timed out.\n"
3669 msgstr " czas minął.\n"
3674 msgstr " niepowodzenie.\n"
3676 #: src/write-catalog.c:127
3678 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3679 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3681 "Nie można zapisać wielu domen tłumaczeń do jednego pliku o podanym formacie "
3682 "wyjściowym. Można to zrobić używając pliku o składni PO."
3684 #: src/write-catalog.c:130
3686 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3687 "specified output format."
3689 "W podanym formacie wyjściowym nie można zapisać wielu domen tłumaczenia w "
3690 "pojedynczym pliku."
3692 #: src/write-catalog.c:163
3694 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3695 "does not support them."
3697 "katalog komunikatów ma tłumaczenia zależne od kontekstu, ale nie mogą być "
3698 "zapisane w podanym formacie wyjściowym."
3700 #: src/write-catalog.c:198
3702 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3703 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3704 "of a properties file."
3706 "katalog komunikatów ma tłumaczenia form mnogich, ale format wyjściowy tego "
3707 "nie obsługuje. Można wygenerować klasę Javy przy użyciu \"msgfmt --java\" "
3708 "zamiast pliku properties."
3710 #: src/write-catalog.c:203
3712 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3715 "katalog komunikatów ma formy mnogie, ale nie mogą być zapisane na wyjściu."
3717 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3719 msgid "cannot create output file \"%s\""
3720 msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego \"%s\""
3722 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3723 msgid "standard output"
3724 msgstr "standardowe wyjście"
3726 #: src/write-csharp.c:703
3728 msgid "failed to create directory \"%s\""
3729 msgstr "nie udało się utworzyć katalogu \"%s\""
3731 #: src/write-csharp.c:766
3733 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3734 msgstr "kompilacja klasy C# nie udała się, proszę użyć --verbose"
3736 #: src/write-csharp.c:768
3738 msgid "compilation of C# class failed"
3739 msgstr "kompilacja klasy C# nie udała się"
3741 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:800 src/write-qt.c:737
3742 #: src/write-tcl.c:213
3744 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3745 msgstr "błąd otwarcia \"%s\" do pisania"
3747 #: src/write-java.c:1092
3749 msgid "not a valid Java class name: %s"
3750 msgstr "niepoprawna nazwa klasy Javy: %s"
3752 #: src/write-java.c:1211
3754 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3756 "kompilacja klasy Javy nie udała się, proszę użyć --verbose lub ustawić $JAVAC"
3758 #: src/write-java.c:1214
3760 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3761 msgstr "kompilacja klasy Javy nie udała się, proszę ustawić $JAVAC"
3763 #: src/write-po.c:822
3764 msgid "incomplete multibyte sequence"
3765 msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa"
3767 #: src/write-po.c:885
3770 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3771 msgstr "umiędzynaradawiane komunikaty nie powinny zawierać sekwencji „\\%c”"
3773 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3776 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3777 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3778 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3781 "Następujący msgctxt zawiera znaki spoza ASCII.\n"
3782 "Będzie to sprawiać problemy tłumaczom używającym kodowania znaków\n"
3783 "innego niż ty. Rozważ używanie w nazwach msgctxt wyłącznie znaków ASCII.\n"
3786 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3789 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3790 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3791 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3794 "Następujący msgid zawiera znaki spoza ASCII.\n"
3795 "Będzie to sprawiać problemy tłumaczom używającym kodowania znaków\n"
3796 "innego niż teraz używane. Lepiej używać msgid wyłącznie ze znaków ASCII.\n"
3799 #: src/write-qt.c:668
3801 "message catalog has plural form translations\n"
3802 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3804 "katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
3805 "ale katalog komunikatów Qt nie pozwala ich używać\n"
3807 #: src/write-qt.c:694
3809 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3811 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3812 "strings, not in the context strings\n"
3814 "katalog komunikatów zawiera napisy msgctxt ze znakami spoza ISO-8859-1,\n"
3815 "a katalog komunikatów Qt rozumie tylko Unicode w przetłumaczonych\n"
3816 "napisach, nie rozumie go w napisach kontekstu\n"
3818 #: src/write-qt.c:718
3820 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3821 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3822 "strings, not in the untranslated strings\n"
3824 "katalog komunikatów ma zawiera napisy msgid ze znakami spoza ISO-8859-1,\n"
3825 "a katalog komunikatów Qt rozumie tylko Unicode w przetłumaczonych\n"
3826 "napisach, nie rozumie go w nie przetłumaczonych\n"
3828 #: src/write-resources.c:95
3830 msgid "error while writing to %s subprocess"
3831 msgstr "błąd podczas pisania do podprocesu %s"
3833 #: src/write-resources.c:132
3835 "message catalog has context dependent translations\n"
3836 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3838 "katalog komunikatów ma tłumaczenia zależne od kontekstu,\n"
3839 "ale format .resources języka C# nie pozwala używać kontekstów\n"
3841 #: src/write-resources.c:151
3843 "message catalog has plural form translations\n"
3844 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3846 "katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
3847 "ale format .resources języka C# nie pozwala ich używać\n"
3849 #: src/write-tcl.c:158
3851 "message catalog has context dependent translations\n"
3852 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3854 "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia zależne od kontekstu,\n"
3855 "ale format katalogu komunikatów Tcl-a nie pozwala używać kontekstów\n"
3857 #: src/write-tcl.c:177
3859 "message catalog has plural form translations\n"
3860 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3862 "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich,\n"
3863 "ale format katalogu komunikatów Tcl-a nie obsługuje liczby mnogiej\n"
3865 #: src/x-awk.c:342 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:932
3867 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3868 msgstr "%s:%d: uwaga: nie zakończony napis"
3872 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3873 msgstr "%s:%d: uwaga: nie zakończone wyrażenie regularne"
3877 msgid "warning: invalid Unicode character"
3878 msgstr "uwaga: błędny znak unikodowy"
3880 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
3882 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3883 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała znakowa"
3885 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
3887 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3888 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała łańcuchowa"
3890 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2375
3891 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3892 msgstr "Proszę podać kodowanie źródła przy pomocy --from-code ."
3894 #: src/x-csharp.c:270
3897 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3898 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3900 "%s:%d: Błędna sekwencja wielobajtowa.\n"
3901 "Proszę podać poprawne kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
3903 #: src/x-csharp.c:286
3906 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3907 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3909 "%s:%d: Niekompletna długa sekwencja wielobajtowa.\n"
3910 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
3912 #: src/x-csharp.c:298
3915 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3916 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3918 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku.\n"
3919 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
3921 #: src/x-csharp.c:307
3924 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3925 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3927 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii.\n"
3928 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
3930 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:375
3932 msgid "%s:%d: iconv failure"
3933 msgstr "%s:%d: błąd iconv"
3935 #: src/x-csharp.c:339
3938 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3939 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3941 "%s:%d: Nieprawidłowa sekwencja wielobajtowa.\n"
3942 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
3944 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1139
3946 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3947 msgstr "%s:%d: uwaga: błędny znak unikodowy"
3949 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
3951 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3952 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała znakowa"
3954 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
3956 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3957 msgstr "%s:%d: uwaga: znaleziono „)”, oczekiwano „}”"
3959 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
3961 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3962 msgstr "%s:%d: uwaga: znaleziono „}”, oczekiwano „)”"
3964 #: src/xgettext.c:579
3966 msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
3967 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą kodowania. W zastępstwie użyję ASCII.\n"
3969 #: src/xgettext.c:648
3971 msgid "syntax check '%s' unknown"
3972 msgstr "symbol „%s” nie rozpoznany przez sprawdzaniu składni"
3974 #: src/xgettext.c:657
3976 msgid "sentence end type '%s' unknown"
3977 msgstr "nieznany koniec zdania typu „%s”"
3979 #: src/xgettext.c:711
3981 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3982 msgstr "--join-existing nie może być użyte przy pisaniu na standardowe wyjście"
3984 #: src/xgettext.c:716
3986 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3987 msgstr "xgettext nie może działać bez podania słów kluczowych"
3989 #: src/xgettext.c:868
3991 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
3994 #: src/xgettext.c:949
3997 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
4000 #: src/xgettext.c:967
4002 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
4003 msgstr "uwaga: typ pliku „%s” z rozszerzeniem „%s” jest nieznany; spróbuję C"
4005 #: src/xgettext.c:1052
4007 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4009 "Wyciągnięcie przetłumaczalnych napisów z podanych plików wejściowych.\n"
4011 #: src/xgettext.c:1075
4014 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
4017 " -d, --default-domain=NAZWA użycie NAZWA.po (nie messages.po) dla wyjścia\n"
4019 #: src/xgettext.c:1077
4021 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
4022 msgstr " -o, --output=PLIK zapisanie wyniku do podanego pliku\n"
4024 #: src/xgettext.c:1079
4027 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
4029 " -p, --output-dir=KATALOG umieszczenie plików wyjściowych w KATALOGU\n"
4031 #: src/xgettext.c:1084
4033 msgid "Choice of input file language:\n"
4034 msgstr "Wybór języka pliku wejściowego:\n"
4036 #: src/xgettext.c:1086
4039 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
4040 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4042 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4043 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4045 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4046 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4048 " -L, --language=NAZWA rozpoznawanie podanego języka\n"
4049 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4051 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4052 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4054 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4055 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4057 #: src/xgettext.c:1093
4059 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
4060 msgstr " -C, --c++ skrót dla --language=C++\n"
4062 #: src/xgettext.c:1095
4065 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4068 "Domyślnie język jest zgadywany na podstawie rozszerzenia pliku wejściowego.\n"
4070 #: src/xgettext.c:1100
4073 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
4074 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4076 " --from-code=NAZWA kodowanie plików wejściowych\n"
4077 " (oprócz Pythona, Tcl-a, Glade)\n"
4079 #: src/xgettext.c:1103
4081 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4082 msgstr "Domyślnie zakłada się, że pliki wejściowe są w ASCII.\n"
4084 #: src/xgettext.c:1108
4086 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
4088 " -j, --join-existing dołączenie komunikatów do istniejącego pliku\n"
4090 #: src/xgettext.c:1110
4092 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
4093 msgstr " -x, --exclude-file=PLIK.po pominięcie wpisów z PLIKU.po\n"
4095 #: src/xgettext.c:1112
4098 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
4099 " preceding keyword lines in output file\n"
4100 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
4104 " -cZNACZNIK, --add-comments=ZNACZNIK w pliku wyjściowym będą umieszczone\n"
4105 " bloki komentarzy zaczynające się od "
4107 " i poprzedzające je linie ze słowami "
4109 " -c, --add-comments[=ZNACZNIK] umieszczenie bloków komentarza ze "
4111 " (lub poprzedzających linie ze słowem "
4113 " w pliku wyjściowym\n"
4115 #: src/xgettext.c:1117
4118 " --check=NAME perform syntax check on messages\n"
4119 " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4122 " --check=NAZWA sprawdzenie składni komunikatów\n"
4123 " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4124 " quote-unicode - wielokropki Unicode,\n"
4125 " sekwencje spacja-wielokropek, cudzysłowy\n"
4128 #: src/xgettext.c:1121
4131 " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
4132 " (single-space, which is the default, \n"
4133 " or double-space)\n"
4135 " --sentence-end=TYP typ końca zdania (domyślnie: single-space -\n"
4136 " pojedynczy odstęp albo double-space - "
4140 #: src/xgettext.c:1126
4142 msgid "Language specific options:\n"
4143 msgstr "Opcje specyficzne dla języka:\n"
4145 #: src/xgettext.c:1128
4147 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
4148 msgstr " -a, --extract-all wyciągnięcie wszystkich napisów\n"
4150 #: src/xgettext.c:1130
4153 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4154 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4156 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4157 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4159 " (tylko języki C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4160 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4162 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4163 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4165 #: src/xgettext.c:1138
4168 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4169 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4171 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4172 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4174 " (tylko języki C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4175 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4177 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4178 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4180 #: src/xgettext.c:1143
4183 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
4185 " number ARG of keyword WORD\n"
4187 " --flag=SŁOWO:ARG:FLAGA dodatkowa flaga napisu wewnątrz argumentu "
4189 " ARG słowa kluczowego SŁOWO\n"
4191 #: src/xgettext.c:1146
4194 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4195 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4197 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4198 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4200 " (tylko języki C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4201 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4203 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4204 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4206 #: src/xgettext.c:1151
4208 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
4210 " -T, --trigraphs przetwarzanie na wejściu trójznaków ANSI C\n"
4212 #: src/xgettext.c:1153
4214 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4215 msgstr " (tylko języki C, C++, ObjectiveC)\n"
4217 #: src/xgettext.c:1155
4219 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
4220 msgstr " --qt rozpoznawanie napisów w formacie Qt\n"
4222 #: src/xgettext.c:1157 src/xgettext.c:1161 src/xgettext.c:1165
4224 msgid " (only language C++)\n"
4225 msgstr " (tylko język C++)\n"
4227 #: src/xgettext.c:1159
4229 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
4230 msgstr " --kde rozpoznawanie napisów w formacie KDE 4\n"
4232 #: src/xgettext.c:1163
4234 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
4235 msgstr " --boost rozpoznawanie napisów w formacie Boost\n"
4237 #: src/xgettext.c:1167
4240 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
4242 " --debug więcej szczegółów o rozpoznawaniu formatów\n"
4245 #: src/xgettext.c:1192
4247 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
4248 msgstr " --properties-output zapisanie pliku .properties Javy\n"
4250 #: src/xgettext.c:1196
4252 msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
4254 " -f, --files-from=PLIK odczytanie listy plików wejściowych z PLIKU\n"
4256 #: src/xgettext.c:1198
4258 msgid " --itstool write out itstool comments\n"
4259 msgstr " --indent zapisanie pliku w stylu z wcięciami\n"
4261 #: src/xgettext.c:1211
4263 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
4265 " --copyright-holder=NAPIS wypisanie właściciela praw autorskich\n"
4267 #: src/xgettext.c:1213
4270 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4272 " --foreign-user pominięcie na wyjściu informacji o prawach FSF "
4274 " zewnętrznych projektów\n"
4276 #: src/xgettext.c:1215
4278 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
4279 msgstr " --package-name=PAKIET podanie nazwy PAKIETU na wyjściu\n"
4281 #: src/xgettext.c:1217
4283 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
4284 msgstr " --package-version=WERSJA podanie na wyjściu WERSJI pakietu\n"
4286 #: src/xgettext.c:1219
4289 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
4291 " --msgid-bugs-address=ADRES@EMAIL adres do zgłaszania błędów w msgid\n"
4293 #: src/xgettext.c:1221
4296 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
4300 " -m[NAPIS], --msgstr-prefix[=NAPIS] użycie NAPISU lub \"\" jako\n"
4301 " przedrostka wpisów msgstr\n"
4303 #: src/xgettext.c:1224
4306 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
4310 " -M[NAPIS], --msgstr-suffix[=NAPIS] użycie NAPISU lub \"\" jako "
4314 #: src/xgettext.c:2050
4317 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4320 "Argument opcji --flag nie ma składni <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag>: %s"
4322 #: src/xgettext.c:2175
4323 msgid "standard input"
4324 msgstr "standardowe wejście"
4326 #: src/xgettext.c:2340
4328 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4329 msgstr "Znak nie-ASCII w %s%s."
4331 #: src/xgettext.c:2344
4333 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4334 msgstr "Komentarz ze znakami nie-ASCII przy albo przez %s%s."
4336 #: src/xgettext.c:2349
4338 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4339 msgstr "Napis nie-ASCII przy %s%s."
4341 #: src/xgettext.c:2455 src/xgettext.c:2488 src/xgettext.c:2553
4343 msgid "%s%s: warning: "
4344 msgstr "%s%s: uwaga: "
4346 #: src/xgettext.c:2458
4349 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4350 "format string. Reason: %s\n"
4352 "Chociaż %s jest użyte w formacie położenia napisu, %s nie jest prawidłowym "
4353 "formatem. Powód: %s\n"
4355 #: src/xgettext.c:2459
4358 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4361 "%s nie jest prawidłowym formatem napisu %s, mimo że jest tak zadeklarowany. "
4364 #: src/xgettext.c:2490
4367 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4368 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4369 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4370 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4372 "Łańcuch formatu „%s” z nienazwanymi argumentami nie może być poprawnie "
4374 "Tłumacz nie może uporządkować argumentów.\n"
4375 "Rozważ użycie formatu z nazwami argumentów i mapowania zamiast\n"
4376 "zestawu argumentów.\n"
4378 #: src/xgettext.c:2555
4380 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
4381 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4382 "meta information, not the empty string.\n"
4384 "Pusty msgid. Jest on zarezerwowany dla gettexta GNU:\n"
4385 "gettext(\"\") zwraca wpis nagłówka z meta-informacjami,\n"
4386 "a nie pusty napis.\n"
4388 #: src/xgettext.c:3292
4390 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4391 msgstr "niejednoznaczna specyfikacja argumentu słowa kluczowego „%.*s”"
4393 #: src/xgettext.c:3319
4395 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4396 msgstr "uwaga: brak kontekstu słowa kluczowego „%.*s”"
4398 #: src/xgettext.c:3344
4400 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4401 msgstr "uwaga: brak kontekstu dla mnogiego argumentu słowa kluczowego „%.*s”"
4403 #: src/xgettext.c:3365
4405 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4406 msgstr "pomieszanie kontekstów między formą pojedynczą i mnogą"
4408 #: src/xgettext.c:3740
4410 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4411 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4412 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4413 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4415 "Opcja --msgid-bugs-address nie została podana.\n"
4416 "Jeśli jest używany plik „Makevars”, proszę podać w nim\n"
4417 "zmienną MSGID_BUGS_ADDRESS; w przeciwnym wypadku proszę\n"
4418 "podać opcję --msgid-bugs-address z linii poleceń.\n"
4420 #: src/xgettext.c:3958
4422 msgid "language '%s' unknown"
4423 msgstr "nieznany język „%s”"
4427 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4428 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończony napis U+%04X"
4430 #: src/x-javascript.c:231
4431 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4432 msgstr "Proszę podać kodowanie źródła przy pomocy --from-code\n"
4434 #: src/x-javascript.c:276
4437 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4438 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4440 "%s:%d: Błędna sekwencja wielobajtowa.\n"
4441 "Proszę podać poprawne kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"
4443 #: src/x-javascript.c:292
4446 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4447 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4449 "%s:%d: Niekompletna długa sekwencja wielobajtowa.\n"
4450 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"
4452 #: src/x-javascript.c:304
4455 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4456 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4458 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku.\n"
4459 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"
4461 #: src/x-javascript.c:313
4464 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4465 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4467 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii.\n"
4468 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"
4470 #: src/x-javascript.c:345
4473 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4474 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4476 "%s:%d: Nieprawidłowa sekwencja wielobajtowa.\n"
4477 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"
4479 #: src/x-javascript.c:955
4481 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4482 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała łańcuchowa RegExp"
4484 #: src/x-javascript.c:1056
4486 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4487 msgstr "%s:%d: uwaga: %s nie jest dozwolone"
4489 #: src/x-javascript.c:1070
4491 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4492 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończony element składniowy XML"
4496 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4497 msgstr "%s:%d: nie można znaleźć końca napisu \"%s\" przez końcem pliku"
4499 #: src/x-perl.c:1043
4501 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4502 msgstr "%s:%d: brakujący prawy nawias w \\x{LICZBA_SZESNASTKOWA}"
4504 #: src/x-perl.c:1163
4506 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4507 msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\l\") 8-bitowego znaku \"%c\""
4509 #: src/x-perl.c:1183
4511 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4512 msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\u\") 8-bitowego znaku \"%c\""
4514 #: src/x-perl.c:1217
4516 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4517 msgstr "%s:%d: błędna interpolacja zmiennej w \"%c\""
4519 #: src/x-perl.c:1230
4521 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4522 msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\L\") 8-bitowego znaku \"%c\""
4524 #: src/x-perl.c:1247
4526 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4527 msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\U\") 8-bitowego znaku \"%c\""
4529 #: src/x-python.c:279
4531 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4532 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4534 "Proszę podać kodowanie źródła przy pomocy --from-code albo przez komentarz\n"
4535 "wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4537 #: src/x-python.c:325
4540 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4541 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4542 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4544 "%s:%d: Błędna sekwencja wielobajtowa.\n"
4545 "Proszę podać poprawne kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo przez\n"
4546 "komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4548 #: src/x-python.c:342
4551 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4552 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4553 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4555 "%s:%d: Niekompletna długa sekwencja wielobajtowa.\n"
4556 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo "
4558 "komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4560 #: src/x-python.c:355
4563 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4564 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4565 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4567 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku.\n"
4568 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo "
4570 "komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4572 #: src/x-python.c:365
4575 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4576 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4577 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4579 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii.\n"
4580 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo "
4582 "komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4584 #: src/x-python.c:398
4587 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4588 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4589 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4591 "%s:%d: Nieprawidłowa sekwencja wielobajtowa.\n"
4592 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo "
4594 "komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4596 #: src/x-python.c:723
4598 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4599 msgstr "Nieznane kodowanie \"%s\". Użyte będzie kodowanie ASCII."
4603 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4604 msgstr "%s:%d: błędna definicja napisu"
4608 msgid "%s:%d: missing number after #"
4609 msgstr "%s:%d: brakująca liczba po #"
4613 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4614 msgstr "%s:%d: błędne wyrażenie napisowe"
4619 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4620 "use eval_gettext instead"
4622 "%s:%lu: uwaga: składnia $\"...\" nie jest używana ze względu na "
4623 "bezpieczeństwo; użyj eval_gettext"
4627 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4628 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała łańcuchowa wyrażenia regularnego"
4630 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4632 msgstr "<nienazwany>"
4634 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4636 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4637 msgstr "błędna sekwencja sterująca"
4639 #: libgettextpo/markup.c:377
4641 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4642 msgstr "niepoprawna nazwa klasy Javy: %s"
4644 #: libgettextpo/markup.c:397
4646 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4647 msgstr "niepoprawna nazwa klasy Javy: %s"
4649 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4650 #: libgettextpo/markup.c:559
4652 msgid "invalid character reference: %s"
4653 msgstr "błędna sekwencja sterująca"
4655 #: libgettextpo/markup.c:526
4656 msgid "not a valid number specification"
4659 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4660 msgid "no ending ';'"
4663 #: libgettextpo/markup.c:560
4664 msgid "non-permitted character"
4667 #: libgettextpo/markup.c:599
4671 #: libgettextpo/markup.c:604
4675 #: libgettextpo/markup.c:608
4677 msgid "invalid entity reference: %s"
4678 msgstr "błędna endianness: %s"
4680 #: libgettextpo/markup.c:959
4681 msgid "document must begin with an element"
4684 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4685 #: libgettextpo/markup.c:1332
4687 msgid "invalid character after '%s'"
4688 msgstr "błędny argument %s opcji %s"
4690 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4692 msgid "missing '%c'"
4695 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4697 msgid "missing '%c' or '%c'"
4700 #: libgettextpo/markup.c:1333
4701 msgid "a close element name"
4704 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4705 msgid "element is closed"
4708 #: libgettextpo/markup.c:1475
4709 msgid "empty document"
4712 #: libgettextpo/markup.c:1488
4716 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4717 msgid "elements still open"
4720 #: libgettextpo/markup.c:1500
4724 #: libgettextpo/markup.c:1504
4725 msgid "inside an element name"
4728 #: libgettextpo/markup.c:1509
4730 msgid "inside an attribute name"
4731 msgstr "brak nazwy filtru"
4733 #: libgettextpo/markup.c:1513
4734 msgid "inside an open tag"
4737 #: libgettextpo/markup.c:1517
4741 #: libgettextpo/markup.c:1522
4742 msgid "inside an attribute value"
4745 #: libgettextpo/markup.c:1533
4746 msgid "inside the close tag"
4749 #: libgettextpo/markup.c:1537
4750 msgid "inside a comment or processing instruction"
4753 #: libgettextpo/markup.c:1548
4755 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4758 #~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
4759 #~ msgstr "Brakuje kontekstu dla łańcucha znaków wydobytego z elementu „%s”"
4761 #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
4762 #~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
4765 #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
4766 #~ "This version was built without expat.\n"
4768 #~ "Język \"glade\" nie jest obsługiwany. %s polega na expat.\n"
4769 #~ "Ta wersja została skompilowana bez expat.\n"