Imported Upstream version 0.19.7
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-tools / po / pl.po
1 # Polish translations for the GNU gettext messages, tools domain
2 # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002, 2003, remarks to some 18 messages in 2014
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, remarks on grammar errors in 2014
7 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 3 typos, 2015
8 # Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003-2007, 2010, 2013-2015
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.19.4.73\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-07-15 18:54+0200\n"
16 "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
17 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24
25 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
26 #, c-format
27 msgid "invalid argument %s for %s"
28 msgstr "błędny argument %s opcji %s"
29
30 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
31 #, c-format
32 msgid "ambiguous argument %s for %s"
33 msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
34
35 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
36 msgid "Valid arguments are:"
37 msgstr "Prawidłowe argumenty to:"
38
39 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
40 #, c-format
41 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
42 msgstr "nie można znaleźć katalogu tymczasowego - należy ustawić $TMPDIR"
43
44 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
45 #, c-format
46 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
47 msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego przy użyciu szablonu \"%s\""
48
49 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
50 #, c-format
51 msgid "cannot remove temporary file %s"
52 msgstr "nie można usunąć pliku tymczasowego %s"
53
54 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
55 #, c-format
56 msgid "cannot remove temporary directory %s"
57 msgstr "nie można usunąć katalogu tymczasowego %s"
58
59 #: gnulib-lib/closeout.c:66
60 msgid "write error"
61 msgstr "błąd zapisu"
62
63 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
64 #, c-format
65 msgid "preserving permissions for %s"
66 msgstr "zachowanie uprawnień do %s"
67
68 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
69 #, c-format
70 msgid "error while opening %s for reading"
71 msgstr "błąd w czasie otwierania %s do czytania"
72
73 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
74 #, c-format
75 msgid "cannot open backup file %s for writing"
76 msgstr "błąd otwarcia kopii zapasowej %s do pisania"
77
78 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
79 #, c-format
80 msgid "error reading %s"
81 msgstr "błąd czytania %s"
82
83 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
84 #, c-format
85 msgid "error writing %s"
86 msgstr "błąd pisania do %s"
87
88 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
89 #, c-format
90 msgid "error after reading %s"
91 msgstr "błąd po przeczytaniu %s"
92
93 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
94 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
95 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
96 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
97 #, c-format
98 msgid "fdopen() failed"
99 msgstr "fdopen() nie powiodło się"
100
101 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
102 #, c-format
103 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
104 msgstr "Nie znaleziono kompilatora C#, proszę zainstalować pnet"
105
106 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
107 #, c-format
108 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
109 msgstr "Nie znaleziono maszyny wirtualnej C#, proszę zainstalować pnet"
110
111 #: gnulib-lib/error.c:191
112 msgid "Unknown system error"
113 msgstr "Nieznany błąd systemu"
114
115 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
116 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:236 gnulib-lib/spawn-pipe.c:350
117 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
118 #, c-format
119 msgid "%s subprocess failed"
120 msgstr "niepowodzenie podprocesu %s"
121
122 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
123 #, c-format
124 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
125 msgstr "%s: opcja: „%s” jest niejednoznaczna; możliwości:"
126
127 #: gnulib-lib/getopt.c:619
128 #, c-format
129 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
130 msgstr "%s: opcja „%s” jest niejednoznaczna\n"
131
132 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
133 #, c-format
134 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
135 msgstr "%s: opcja „--%s” nie może mieć argumentu\n"
136
137 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
138 #, c-format
139 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
140 msgstr "%s: opcja „%c%s” nie może mieć argumentu\n"
141
142 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
143 #, c-format
144 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
145 msgstr "%s: opcja „--%s” wymaga argumentu\n"
146
147 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
148 #, c-format
149 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
150 msgstr "%s: nierozpoznana opcja „--%s”\n"
151
152 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
153 #, c-format
154 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
155 msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%c%s”\n"
156
157 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
158 #, c-format
159 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
160 msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n"
161
162 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
163 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
164 #, c-format
165 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
166 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c”\n"
167
168 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
169 #, c-format
170 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
171 msgstr "%s: opcja „-W %s” jest niejednoznaczna\n"
172
173 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
174 #, c-format
175 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
176 msgstr "%s: opcja „-W %s” nie może mieć argumentu\n"
177
178 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
179 #, c-format
180 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
181 msgstr "%s: opcja „-W %s” wymaga argumentu\n"
182
183 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
184 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
185 #, c-format
186 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
187 msgstr "błędny argument source_version do compile_java_class"
188
189 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
190 #, c-format
191 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
192 msgstr "błędny argument target_version do compile_java_class"
193
194 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1141
195 #: src/write-java.c:1149 src/write-java.c:1177 src/write-java.c:1189
196 #, c-format
197 msgid "failed to create \"%s\""
198 msgstr "tworzenie \"%s\" nie powiodło się"
199
200 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
201 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1157
202 #: src/write-java.c:1198 src/write-mo.c:812 src/write-qt.c:749
203 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
204 #, c-format
205 msgid "error while writing \"%s\" file"
206 msgstr "błąd podczas pisania do pliku \"%s\""
207
208 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
209 #, c-format
210 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
211 msgstr ""
212 "Nie znaleziono kompilatora Javy, proszę zainstalować gcj lub ustawić $JAVAC"
213
214 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
215 #, c-format
216 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
217 msgstr ""
218 "Nie znaleziono maszyny wirtualnej Javy, proszę zainstalować gij lub ustawić "
219 "$JAVA"
220
221 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
222 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
223 #, c-format
224 msgid "%s subprocess I/O error"
225 msgstr "błąd wejścia/wyjścia podprocesu %s"
226
227 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
228 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:564
229 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
230 #, c-format
231 msgid "memory exhausted"
232 msgstr "pamięć wyczerpana"
233
234 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
235 #, c-format
236 msgid "creation of threads failed"
237 msgstr "kompilacja wątków nie udała się"
238
239 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:381
240 #: src/msgexec.c:427
241 #, c-format
242 msgid "write to %s subprocess failed"
243 msgstr "pisanie do podprocesu %s nie powiodło się"
244
245 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:424
246 #, c-format
247 msgid "read from %s subprocess failed"
248 msgstr "czytanie z podprocesu %s nie powiodło się"
249
250 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
251 #, c-format
252 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
253 msgstr "nie można ustawić nieblokującego wejścia/wyjścia dla podprocesu %s"
254
255 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:336
256 #, c-format
257 msgid "communication with %s subprocess failed"
258 msgstr "komunikacja z podprocesem %s nie powiodła się"
259
260 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:456
261 #, c-format
262 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
263 msgstr "podproces %s zakończony z kodem wyjścia %d"
264
265 #. TRANSLATORS:
266 #. Get translations for open and closing quotation marks.
267 #. The message catalog should translate "`" to a left
268 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
269 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
270 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
271 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
272 #. QUOTATION MARK), respectively.
273 #.
274 #. If the catalog has no translation, we will try to
275 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
276 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
277 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
278 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
279 #. quote "like this".  You should always include translations
280 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
281 #. for your locale.
282 #.
283 #. If you don't know what to put here, please see
284 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
285 #. and use glyphs suitable for your language.
286 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
287 msgid "`"
288 msgstr "\""
289
290 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
291 msgid "'"
292 msgstr "\""
293
294 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
295 #, c-format
296 msgid "setting permissions for %s"
297 msgstr "ustawienie uprawnień do %s"
298
299 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:142 gnulib-lib/spawn-pipe.c:145
300 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:266 gnulib-lib/spawn-pipe.c:269
301 #, c-format
302 msgid "cannot create pipe"
303 msgstr "nie można utworzyć potoku"
304
305 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
306 #, c-format
307 msgid "_open_osfhandle failed"
308 msgstr "błąd _open_osfhandle"
309
310 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
311 #, c-format
312 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
313 msgstr "nie można odtworzyć deskryptora pliku nr %d: niepowodzenie dup2()"
314
315 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
316 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
317 #, c-format
318 msgid "%s subprocess"
319 msgstr "podproces %s"
320
321 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
322 #, c-format
323 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
324 msgstr "podproces %s otrzymał krytyczny sygnał %d"
325
326 #: src/cldr-plurals.c:69
327 #, c-format
328 msgid "The root element must be <%s>"
329 msgstr ""
330
331 #: src/cldr-plurals.c:83
332 #, fuzzy, c-format
333 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
334 msgstr "Element główny <%s> nie jest dozwolony w prawidłowym pliku Glade"
335
336 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
337 #, c-format
338 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
339 msgstr ""
340
341 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
342 #: src/msgcat.c:364 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:304
343 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:914
344 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
345 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
346 #: src/xgettext.c:1044
347 #, c-format
348 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
349 msgstr "Napisz „%s --help” żeby otrzymać więcej informacji.\n"
350
351 #: src/cldr-plurals.c:195
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
354 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"
355
356 #: src/cldr-plurals.c:200
357 #, c-format, no-wrap
358 msgid ""
359 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
360 "\n"
361 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
362 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
363 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
364 msgstr ""
365
366 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:927 src/xgettext.c:1057
367 #, c-format, no-wrap
368 msgid ""
369 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
370 "Similarly for optional arguments.\n"
371 msgstr ""
372 "Argumenty obowiązkowe opcji długich są obowiązkowe także dla krótkich.\n"
373 "Podobnie dla argumentów opcjonalnych.\n"
374
375 #: src/cldr-plurals.c:214
376 #, fuzzy, c-format
377 msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
378 msgstr "  -h, --help                  wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
379
380 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
381 #: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:388
382 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1080
383 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
384 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
385 #: src/xgettext.c:1230
386 #, c-format, no-wrap
387 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
388 msgstr "  -h, --help                  wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
389
390 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
391 #: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:390
392 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1082
393 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
394 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
395 #: src/xgettext.c:1232
396 #, c-format, no-wrap
397 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
398 msgstr "  -V, --version               wypisanie informacji o wersji i zakończenie pracy\n"
399
400 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
401 #. for this package.  Please add _another line_ saying
402 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
403 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
404 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
405 #: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:397
406 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1093
407 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
408 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
409 #: src/xgettext.c:1239
410 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
411 msgstr "Raporty o błędach prosimy wysyłać do bug-gnu-gettext@gnu.org .\n"
412
413 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
414 #: src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:245
415 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:444
416 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
417 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
418 #: src/xgettext.c:678
419 #, c-format, no-wrap
420 msgid ""
421 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
422 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
423 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
424 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
425 msgstr ""
426 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
427 "Licencja GPLv3+: GNU GPL, wersja 3 lub nowsza <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
428 "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
429 "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI, na ile pozwala na to prawo.\n"
430
431 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
432 #: src/msgcat.c:301 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgconv.c:251
433 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:450
434 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
435 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:684
436 #, c-format
437 msgid "Written by %s.\n"
438 msgstr "Program napisał %s.\n"
439
440 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
441 #: src/cldr-plurals.c:295
442 msgid "Daiki Ueno"
443 msgstr ""
444
445 #: src/cldr-plurals.c:315
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "%s cannot be read"
448 msgstr "%s istnieje, ale nie może zostać przeczytany"
449
450 #: src/cldr-plurals.c:321
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "cannot extract rules for %s"
453 msgstr "nie można usunąć katalogu tymczasowego %s"
454
455 #: src/cldr-plurals.c:331
456 #, c-format
457 msgid "cannot parse CLDR rule"
458 msgstr ""
459
460 #: src/cldr-plurals.c:366
461 #, c-format
462 msgid "extra operand %s"
463 msgstr ""
464
465 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
466 #: src/read-mo.c:262 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
467 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2184 src/xgettext.c:2197
468 #: src/xgettext.c:2207
469 #, c-format
470 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
471 msgstr "błąd w czasie otwierania \"%s\" do czytania"
472
473 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
474 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313
475 #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585
476 #: src/format-php.c:351 src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391
477 #: src/format-ycp.c:148
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
481 msgstr ""
482 "specyfikacja formatu dla argumentu %u, obecna w „%s”, nie istnieje w „%s”"
483
484 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
485 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324
486 #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596
487 #: src/format-php.c:362 src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402
488 #: src/format-ycp.c:145
489 #, c-format
490 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
491 msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu %u nie istnieje w „%s”"
492
493 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
494 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
495 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:228
496 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
497 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:528
498 #: src/format-tcl.c:422
499 #, c-format
500 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
501 msgstr "różniące się specyfikacje formatu w „%s” i „%s” dla argumentu %u"
502
503 #: src/format-boost.c:450
504 #, c-format
505 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
506 msgstr "Dyrektywa numer %u zaczyna się od |, ale nie kończy |."
507
508 #: src/format.c:152
509 #, c-format
510 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
511 msgstr ""
512 "'%s' nie jest poprawnym formatem %s w przeciwieństwie do „%s”.\n"
513 "Powód: %s"
514
515 #: src/format-c.c:37
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
519 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
520 msgstr ""
521 "W dyrektywie numer %u oznaczenie po „<” nie jest nazwą makra specyfikującego "
522 "format. Poprawne nazwy makr są podane w rozdziale 7.8.1 ISO C 99."
523
524 #: src/format-c.c:40
525 #, c-format
526 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
527 msgstr "W dyrektywie numer %u oznaczenie po „<” nie jest zakończone przez „>”."
528
529 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
530 #, c-format
531 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
532 msgstr ""
533 "Napis odwołuje się do argumentu numer %u, ale ignoruje argument numer %u."
534
535 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
536 #: src/format-javascript.c:216 src/format-python.c:516
537 #: src/format-qt-plural.c:111
538 #, c-format
539 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
540 msgstr "nie zgadza się liczba specyfikacji formatu w „%s” i w „%s”"
541
542 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
543 #, c-format
544 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
545 msgstr "W dyrektywie numer %u po „{” nie występuje numer argumentu."
546
547 #: src/format-csharp.c:110
548 #, c-format
549 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
550 msgstr "W dyrektywie numer %u po „,” nie występuje liczba."
551
552 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
553 msgid ""
554 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
555 msgstr ""
556 "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy: znaleziono „{” bez odpowiadającego "
557 "„}”."
558
559 #: src/format-csharp.c:140
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
563 msgstr "Dyrektywa numer %u kończy się błędnym znakiem „%c” zamiast „}”."
564
565 #: src/format-csharp.c:141
566 #, c-format
567 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
568 msgstr "Dyrektywa numer %u kończy się błędnym znakiem zamiast „}”."
569
570 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
571 msgid ""
572 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
573 "'{'."
574 msgstr ""
575 "Łańcuch zaczyna się w środku dyrektywy: znaleziono „}” bez odpowiadającego "
576 "„{”."
577
578 #: src/format-csharp.c:163
579 #, c-format
580 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
581 msgstr "Łańcuch zawiera samotny „}” po numerze dyrektywy %u."
582
583 #: src/format-gcc-internal.c:255
584 #, c-format
585 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
586 msgstr "Błędne połączenie flag w dyrektywie numer %u."
587
588 #: src/format-gcc-internal.c:292
589 #, c-format
590 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
591 msgstr ""
592 "W dyrektywie numer %u specyfikacja dokładności nie jest dozwolona przed „%c”."
593
594 #: src/format-gcc-internal.c:334
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
598 "equal to %u."
599 msgstr ""
600 "W dyrektywie numer %u numer argumentu specyfikacji dokładności musi być "
601 "równy %u."
602
603 #: src/format-gcc-internal.c:398
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
607 "'%c'."
608 msgstr ""
609 "W dyrektywie numer %u specyfikacja dokładności nie jest dozwolona przed „%c”."
610
611 #: src/format-gcc-internal.c:406
612 #, c-format
613 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
614 msgstr "W dyrektywie numer %u jest błędna specyfikacja dokładności."
615
616 #: src/format-gcc-internal.c:463
617 #, c-format
618 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
619 msgstr "W dyrektywie numer %u flagi nie są dozwolone przed „%c”."
620
621 #: src/format-gcc-internal.c:677
622 #, c-format
623 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
624 msgstr "„%s” zawiera %%m, a „%s” nie"
625
626 #: src/format-gcc-internal.c:680
627 #, c-format
628 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
629 msgstr "„%s” nie zawiera %%m, a „%s” zawiera %%m"
630
631 #: src/format-gfc-internal.c:383
632 #, c-format
633 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
634 msgstr "„%s” zawiera %%C, ale „%s” nie"
635
636 #: src/format-gfc-internal.c:386
637 #, c-format
638 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
639 msgstr "„%s” nie zawiera %%C, a „%s” zawiera %%C"
640
641 #: src/format-invalid.h:22
642 msgid "The string ends in the middle of a directive."
643 msgstr "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy."
644
645 #: src/format-invalid.h:25
646 msgid ""
647 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
648 "through unnumbered argument specifications."
649 msgstr ""
650 "Łańcuch odwołuje się do argumentów jednocześnie poprzez bezwzględne numery "
651 "argumentów i nienumerowane specyfikacje."
652
653 #: src/format-invalid.h:28
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
657 msgstr ""
658 "W dyrektywie numer %u numer argumentu 0 nie jest dodatnią liczbą całkowitą."
659
660 #: src/format-invalid.h:30
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
664 "integer."
665 msgstr ""
666 "W dyrektywie numer %u numer argumentu szerokości 0 nie jest dodatnią liczbą "
667 "całkowitą."
668
669 #: src/format-invalid.h:32
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
673 "positive integer."
674 msgstr ""
675 "W dyrektywie numer %u numer argumentu precyzji 0 nie jest dodatnią liczbą "
676 "całkowitą."
677
678 #: src/format-invalid.h:36
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
682 "specifier."
683 msgstr ""
684 "W dyrektywie numer %u znak „%c” nie jest poprawną specyfikacją konwersji."
685
686 #: src/format-invalid.h:37
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
690 "conversion specifier."
691 msgstr ""
692 "Znak kończący dyrektywę numer %u nie jest poprawną specyfikacją konwersji."
693
694 #: src/format-invalid.h:40
695 #, c-format
696 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
697 msgstr "Łańcuch odwołuje się do argumentu numer %u na niekompatybilne sposoby."
698
699 #: src/format-java.c:241
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
703 "style."
704 msgstr ""
705 "W dyrektywie numer %u podciąg \"%s\" nie jest poprawnym stylem daty/czasu."
706
707 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
708 #, c-format
709 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
710 msgstr "W dyrektywie numer %u po \"%s\" nie występuje przecinek."
711
712 #: src/format-java.c:275
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
716 msgstr "W dyrektywie numer %u podciąg \"%s\" nie jest poprawnym stylem liczby."
717
718 #: src/format-java.c:324
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
722 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
723 msgstr ""
724 "W dyrektywie numer %u po numerze argumentu nie występuje przecinek i jedno z "
725 "\"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
726
727 #: src/format-java.c:573
728 #, c-format
729 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
730 msgstr "W dyrektywie numer %u wybór nie zawiera liczby."
731
732 #: src/format-java.c:584
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
736 "by '<', '#' or '%s'."
737 msgstr ""
738 "W dyrektywie numer %u wybór zawiera liczbę, po której nie występuje „<”, „#” "
739 "ani „%s”."
740
741 #: src/format-java.c:746
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
745 msgstr ""
746 "specyfikacja formatu dla argumentu {%u} obecna w „%s” nie istnieje w „%s”"
747
748 #: src/format-java.c:757
749 #, c-format
750 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
751 msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu {%u} nie istnieje w „%s”"
752
753 #: src/format-java.c:777
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
757 msgstr ""
758 "specyfikacje formatu w „%s” i w „%s” dla argumentu {%u} nie są takie same"
759
760 #: src/format-kde.c:159
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
764 msgstr ""
765 "Napis odwołuje się do argumentu numer %u, ale ignoruje argumenty numer %u i "
766 "%u."
767
768 #: src/format-kde.c:243
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
772 "one argument may be ignored"
773 msgstr ""
774 "specyfikacja formatu dla argumentów %u i %u nie istnieje w „%s”; tylko jeden "
775 "argument może być ignorowany"
776
777 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
778 #: src/format-kde-kuit.c:274
779 #, c-format
780 msgid "error while parsing: %s"
781 msgstr "błąd w czasie przetwarzania %s"
782
783 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
784 #: src/format-scheme.c:2377
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
788 "type '%s' is expected."
789 msgstr ""
790 "W dyrektywie numer %u parametr %u jest typu „%s” zamiast oczekiwanego „%s”."
791
792 # plural
793 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
797 "%u parameter."
798 msgid_plural ""
799 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
800 "%u parameters."
801 msgstr[0] ""
802 "Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametru."
803 msgstr[1] ""
804 "Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametrów."
805 msgstr[2] ""
806 "Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametrów."
807
808 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
809 #, c-format
810 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
811 msgstr "W dyrektywie numer %u po „%c” nie występuje cyfra."
812
813 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
814 #, c-format
815 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
816 msgstr "W dyrektywie numer %u argument %d jest ujemny."
817
818 #: src/format-lisp.c:2808
819 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
820 msgstr "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy ~/.../."
821
822 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
823 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
824 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
825 #, c-format
826 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
827 msgstr "Znaleziono „~%c” bez odpowiadającego „~%c”."
828
829 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
830 #, c-format
831 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
832 msgstr "W dyrektywie numer %u podano jednocześnie modyfikatory @ i :."
833
834 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
838 "by '~;'."
839 msgstr ""
840 "W dyrektywie numer %u po „~:[” nie występują dwa wyrażenia oddzielone przez "
841 "„~;”."
842
843 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
844 #, c-format
845 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
846 msgstr "W dyrektywie numer %u „~;” jest użyte w złym miejscu."
847
848 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
849 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
850 msgstr "Łańcuch odwołuje się do argumentu na niekompatybilne sposoby."
851
852 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
853 #, c-format
854 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
855 msgstr "specyfikacje formatu w „%s” i w „%s” nie są równoważne"
856
857 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
858 #, c-format
859 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
860 msgstr "specyfikacje formatu w „%s” nie są podzbiorem tych z „%s”"
861
862 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:435
863 #: src/format-python-brace.c:448 src/format-python.c:472 src/format-sh.c:309
864 #, c-format
865 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
866 msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu „%s” nie istnieje w „%s”"
867
868 #: src/format-perl.c:434
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
872 "conversion specifier '%c'."
873 msgstr ""
874 "W dyrektywie numer %u specyfikacja rozmiaru jest niezgodna ze specyfikacją "
875 "konwersji „%c”."
876
877 #: src/format-python-brace.c:138
878 #, c-format
879 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
880 msgstr "W dyrektywie numer %u „%c” nie może być początkiem nazwy pola."
881
882 #: src/format-python-brace.c:151
883 #, c-format
884 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
885 msgstr "W dyrektywie numer %u „%c” nie może być początkiem argumentu getattr."
886
887 #: src/format-python-brace.c:166
888 #, c-format
889 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
890 msgstr "W dyrektywie numer %u „%c” nie może być początkiem argumentu getitem."
891
892 #: src/format-python-brace.c:186
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
896 msgstr ""
897 "W dyrektywie numer %u w specyfikacji formatu nie może być więcej poziomów "
898 "zagłębień."
899
900 #: src/format-python-brace.c:271
901 #, c-format
902 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
903 msgstr "W dyrektywie numer %u jest niezakończona dyrektywa formatu."
904
905 #: src/format-python.c:116
906 msgid ""
907 "The string refers to arguments both through argument names and through "
908 "unnamed argument specifications."
909 msgstr ""
910 "Łańcuch odwołuje się do argumentów jednocześnie poprzez nazwy i nienazwane "
911 "specyfikacje."
912
913 #: src/format-python.c:355
914 #, c-format
915 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
916 msgstr ""
917 "Łańcuch odwołuje się do argumentu o nazwie „%s” na niekompatybilne sposoby."
918
919 #: src/format-python.c:431
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
923 msgstr ""
924 "specyfikacje formatu w „%s” potrzebują mapowania, a te w „%s” potrzebują "
925 "krotki"
926
927 #: src/format-python.c:438
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
931 msgstr ""
932 "specyfikacje formatu w „%s” potrzebują krotki, a te w „%s” potrzebują "
933 "mapowania"
934
935 #: src/format-python.c:461 src/format-sh.c:298
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
939 msgstr ""
940 "specyfikacja formatu dla argumentu „%s”, obecna w „%s”, nie istnieje w „%s”"
941
942 #: src/format-python.c:495
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
946 msgstr ""
947 "specyfikacje formatu w „%s” i w „%s” dla argumentu „%s” nie są takie same"
948
949 #: src/format-qt.c:153
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
953 "a double-digit argument number"
954 msgstr ""
955 "„%s” jest w prostym formacie, a „%s” nie jest: zawiera flagę „L” albo "
956 "dwucyfrową liczbę argumentów"
957
958 #: src/format-sh.c:80
959 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
960 msgstr ""
961 "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków ma nazwę nie ze "
962 "znaków ASCII."
963
964 #: src/format-sh.c:82
965 msgid ""
966 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
967 "syntax is unsupported here due to security reasons."
968 msgstr ""
969 "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków ma skomplikowaną "
970 "składnię nawiasów. Ta składnia nie jest używana z powodów bezpieczeństwa."
971
972 #: src/format-sh.c:84
973 msgid ""
974 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
975 "shell functions."
976 msgstr ""
977 "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków może mieć inną "
978 "wartość wewnątrz funkcji powłoki."
979
980 #: src/format-sh.c:86
981 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
982 msgstr "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków ma pustą nazwę."
983
984 #: src/format-ycp.c:91
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
988 "9."
989 msgstr "W dyrektywie numer %u znak „%c” nie jest cyfrą od 1 do 9."
990
991 #: src/format-ycp.c:92
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
995 "1 and 9."
996 msgstr "Znak kończący dyrektywę %u nie jest cyfrą od 1 do 9."
997
998 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
999 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:301 src/msgconv.c:251
1000 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
1001 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
1002 #: src/urlget.c:150
1003 msgid "Bruno Haible"
1004 msgstr "Bruno Haible"
1005
1006 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
1007 #, c-format
1008 msgid "too many arguments"
1009 msgstr "za dużo argumentów"
1010
1011 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
1012 #, c-format, no-wrap
1013 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
1014 msgstr "Składnia: %s [OPCJA]\n"
1015
1016 #: src/hostname.c:218
1017 #, c-format
1018 msgid "Print the machine's hostname.\n"
1019 msgstr "Wypisanie nazwy komputera.\n"
1020
1021 #: src/hostname.c:221
1022 #, c-format
1023 msgid "Output format:\n"
1024 msgstr "Format wyjścia:\n"
1025
1026 #: src/hostname.c:223
1027 #, c-format
1028 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
1029 msgstr "  -s, --short                 krótka nazwa komputera\n"
1030
1031 #: src/hostname.c:225
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
1035 "domain\n"
1036 "                                name, and aliases\n"
1037 msgstr ""
1038 "  -f, --fqdn, --long          długa nazwa komputera, zawierająca pełną "
1039 "nazwę\n"
1040 "                                domeny i aliasy\n"
1041
1042 #: src/hostname.c:228
1043 #, c-format
1044 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
1045 msgstr "  -i, --ip-address            adresy komputera\n"
1046
1047 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259
1048 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1049 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1050 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1051 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1228
1052 #, c-format, no-wrap
1053 msgid "Informative output:\n"
1054 msgstr "Informacje:\n"
1055
1056 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1057 #, c-format
1058 msgid "could not get host name"
1059 msgstr "nie można odczytać nazwy komputera"
1060
1061 #: src/its.c:319
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid "selector is not specified"
1064 msgstr "muszą być podane przynajmniej dwa pliki"
1065
1066 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1067 #, fuzzy, c-format
1068 msgid "cannot create XPath context"
1069 msgstr "nie można utworzyć potoku"
1070
1071 #: src/its.c:344
1072 #, c-format
1073 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: src/its.c:614
1077 #, c-format
1078 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1079 msgstr ""
1080
1081 #: src/its.c:1001
1082 #, fuzzy, c-format
1083 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1084 msgstr "błędny argument %s opcji %s"
1085
1086 #: src/its.c:1333
1087 #, c-format
1088 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1092 #: src/locating-rule.c:170
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "cannot read %s: %s"
1095 msgstr "nie można utworzyć potoku"
1096
1097 #: src/its.c:1573
1098 #, c-format
1099 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: src/locating-rule.c:236
1103 #, fuzzy, c-format
1104 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1105 msgstr "%s nie istnieje"
1106
1107 #: src/locating-rule.c:307
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid "cannot read XML file %s"
1110 msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego \"%s\""
1111
1112 #: src/locating-rule.c:319
1113 #, c-format
1114 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1118 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1119 #, c-format
1120 msgid "at most one input file allowed"
1121 msgstr "dozwolony najwyżej jeden plik wejściowy"
1122
1123 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:317 src/msgcomm.c:302 src/msgconv.c:272
1124 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
1125 #: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1126 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1127 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:694 src/xgettext.c:701 src/xgettext.c:704
1128 #: src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:755
1129 #, c-format
1130 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1131 msgstr "%s i %s wzajemnie się wykluczają"
1132
1133 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1134 #, c-format
1135 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1136 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJŚCIOWY]\n"
1137
1138 #: src/msgattrib.c:427
1139 #, c-format, no-wrap
1140 msgid ""
1141 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1142 "and manipulates the attributes.\n"
1143 msgstr ""
1144 "Filtrowanie komunikatów z katalogu tłumaczeń zgodnie z ich atrybutami oraz\n"
1145 "manipulowanie atrybutami.\n"
1146
1147 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:385 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:376
1148 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1149 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1150 #: src/msguniq.c:343
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1154 msgstr ""
1155 "Argumenty obowiązkowe opcji długich są obowiązkowe także dla krótkich.\n"
1156
1157 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:379
1158 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1159 #: src/msgfmt.c:932 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1160 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1062
1161 #, c-format
1162 msgid "Input file location:\n"
1163 msgstr "Położenie pliku wejściowego:\n"
1164
1165 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1166 #, c-format
1167 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
1168 msgstr "  PLIK-WEJŚCIOWY              wczytanie pliku PO\n"
1169
1170 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:385
1171 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1172 #: src/msgfmt.c:936 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1173 #: src/xgettext.c:1068
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
1177 msgstr ""
1178 "  -D, --directory=KATALOG     dodanie KATALOGU do listy poszukiwania plików\n"
1179
1180 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1181 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1182 #, c-format
1183 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1184 msgstr ""
1185 "Jeśli nie podano pliku wejściowego lub plik to -, czytane jest standardowe\n"
1186 "wejście.\n"
1187
1188 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
1189 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:960 src/msggrep.c:539
1190 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1191 #: src/xgettext.c:1073
1192 #, c-format
1193 msgid "Output file location:\n"
1194 msgstr "Położenie pliku wyjściowego:\n"
1195
1196 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:330
1197 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:962 src/msgfmt.c:1011
1198 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1199 #: src/msguniq.c:357
1200 #, c-format
1201 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1202 msgstr "  -o, --output-file=PLIK      zapisanie wyniku do podanego pliku\n"
1203
1204 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:332
1205 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1206 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1210 "or if it is -.\n"
1211 msgstr ""
1212 "Wyniki są wypisywane na standardowe wyjście jeśli nie podano pliku lub "
1213 "podany\n"
1214 "plik to -.\n"
1215
1216 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363
1217 #, c-format
1218 msgid "Message selection:\n"
1219 msgstr "Wybór komunikatów:\n"
1220
1221 #: src/msgattrib.c:453
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
1225 msgstr ""
1226 "      --translated            zachowanie przetłumaczonych, usunięcie\n"
1227 "                                nie przetłumaczonych\n"
1228
1229 #: src/msgattrib.c:455
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
1233 msgstr ""
1234 "      --untranslated          zachowanie nie przetłumaczonych, usunięcie\n"
1235 "                                przetłumaczonych\n"
1236
1237 #: src/msgattrib.c:457
1238 #, c-format
1239 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
1240 msgstr ""
1241 "      --no-fuzzy              usunięcie komunikatów oznaczonych „fuzzy”\n"
1242
1243 #: src/msgattrib.c:459
1244 #, c-format
1245 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
1246 msgstr ""
1247 "      --only-fuzzy            zachowanie komunikatów oznaczonych „fuzzy”\n"
1248
1249 #: src/msgattrib.c:461
1250 #, c-format
1251 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
1252 msgstr ""
1253 "      --no-obsolete           usunięcie przestarzałych komunikatów #~\n"
1254
1255 #: src/msgattrib.c:463
1256 #, c-format
1257 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
1258 msgstr ""
1259 "      --only-obsolete         zachowanie przestarzałych komunikatów #~\n"
1260
1261 #: src/msgattrib.c:466
1262 #, c-format
1263 msgid "Attribute manipulation:\n"
1264 msgstr "Manipulowanie atrybutami:\n"
1265
1266 #: src/msgattrib.c:468
1267 #, c-format
1268 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1269 msgstr ""
1270 "      --set-fuzzy             oznaczenie wszystkich komunikatów jako "
1271 "„fuzzy”\n"
1272
1273 #: src/msgattrib.c:470
1274 #, c-format
1275 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1276 msgstr ""
1277 "      --clear-fuzzy           oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n"
1278 "                                nie-„fuzzy”\n"
1279
1280 #: src/msgattrib.c:472
1281 #, c-format
1282 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1283 msgstr ""
1284 "      --set-obsolete          oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n"
1285 "                                przestarzałe\n"
1286
1287 #: src/msgattrib.c:474
1288 #, c-format
1289 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1290 msgstr ""
1291 "      --clear-obsolete        oznaczenie wszystkich komunikatów jako nie\n"
1292 "                                przestarzałe\n"
1293
1294 #: src/msgattrib.c:476
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1298 "                              of translated messages.\n"
1299 msgstr ""
1300 "      --previous              zachowanie poprzednich identyfikatorów\n"
1301 "                              przetłumaczonych komunikatów przy zaznaczaniu\n"
1302 "                              jako „fuzzy”\n"
1303
1304 #: src/msgattrib.c:479
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1308 "messages\n"
1309 msgstr ""
1310 "      --clear-previous        usunięcie \"previous msgid\" z wszystkich "
1311 "komunikatów\n"
1312
1313 #: src/msgattrib.c:481
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1317 msgstr ""
1318 "      --empty                 zmiana zawartości msgstr na pustą przy "
1319 "usuwaniu\n"
1320 "                                komunikatów oznaczonych „fuzzy”\n"
1321
1322 #: src/msgattrib.c:483
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1326 msgstr ""
1327 "      --only-file=PLIK.po     modyfikacja tylko wpisów obecnych w PLIKU.po\n"
1328
1329 #: src/msgattrib.c:485
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1333 msgstr ""
1334 "      --ignore-file=PLIK.po   modyfikacja tylko wpisów nieobecnych w PLIKU."
1335 "po\n"
1336
1337 #: src/msgattrib.c:487
1338 #, c-format
1339 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1340 msgstr "      --fuzzy                 synonim dla --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1341
1342 #: src/msgattrib.c:489
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1346 msgstr ""
1347 "      --obsolete              synonim dla --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1348
1349 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410
1350 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1351 #: src/msgfmt.c:1040 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1352 #: src/msguniq.c:370
1353 #, c-format
1354 msgid "Input file syntax:\n"
1355 msgstr "Składnia pliku wejściowego:\n"
1356
1357 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1358 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1362 msgstr ""
1363 "  -P, --properties-input      plik wejściowy ma składnię .properties Javy\n"
1364
1365 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1366 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1370 "syntax\n"
1371 msgstr ""
1372 "      --stringtable-input     plik wejściowy ma składnię .string z\n"
1373 "                                NeXTstep/GNUstep\n"
1374
1375 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:350
1376 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:593
1377 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1378 #: src/xgettext.c:1170
1379 #, c-format
1380 msgid "Output details:\n"
1381 msgstr "Szczegóły dotyczące wyjścia:\n"
1382
1383 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
1384 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1385 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1172
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1389 "      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1390 "                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1391 "'html'.\n"
1392 msgstr ""
1393 "      --color                 używanie zawsze kolorów i innych atrybutów "
1394 "tekstu\n"
1395 "      --color=WARUNEK         używanie kolorów i innych atrybutów jeżeli\n"
1396 "                              zachodzi WARUNEK, który może mieć wartości:\n"
1397 "                              „always” (zawsze), „never” (nigdy), „auto” "
1398 "albo\n"
1399 "                              „html”.\n"
1400
1401 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
1402 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1403 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1176
1404 #, c-format
1405 msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1406 msgstr ""
1407 "      --style=PLIKSTYLU       podanie pliku reguł CSS dla opcji --color\n"
1408
1409 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
1410 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1411 #: src/xgettext.c:1178
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1415 msgstr ""
1416 "  -e, --no-escape             nie używanie sekwencji C na wyjściu "
1417 "(domyślne)\n"
1418
1419 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:360
1420 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1421 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1180
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1425 msgstr ""
1426 "  -E, --escape                używanie sekwencji C, bez znaków "
1427 "rozszerzonych\n"
1428
1429 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:362
1430 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1431 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1182
1432 #, c-format
1433 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1434 msgstr ""
1435 "      --force-po              zapisanie pliku PO nawet jeśli jest pusty\n"
1436
1437 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1438 #: src/xgettext.c:1184
1439 #, c-format
1440 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1441 msgstr ""
1442 "  -i, --indent                zapisanie pliku .po w stylu z wcięciami\n"
1443
1444 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1445 #: src/xgettext.c:1186
1446 #, c-format
1447 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1448 msgstr "      --no-location           nie zapisywanie linii „#: plik:linia”\n"
1449
1450 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1451 #: src/xgettext.c:1188
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1455 msgstr ""
1456 "  -n, --add-location          generowanie linii „#: plik:linia” (domyślne)\n"
1457
1458 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402
1459 #: src/xgettext.c:1190
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1463 msgstr ""
1464 "      --strict                zapisanie pliku .po ściśle zgodnego z "
1465 "Uniforum\n"
1466
1467 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
1468 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1469 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1470 #, c-format
1471 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1472 msgstr "  -p, --properties-output     zapisanie pliku .properties Javy\n"
1473
1474 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
1475 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1476 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1194
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1480 msgstr ""
1481 "      --stringtable-output    zapisanie pliku .strings NeXTstep/GNUstep\n"
1482
1483 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:376
1484 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1485 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1200
1486 #, c-format
1487 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1488 msgstr ""
1489 "  -w, --width=LICZBA          ustawienie szerokości strony dla wyjścia\n"
1490
1491 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:378
1492 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1493 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1202
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1497 "                              the output page width, into several lines\n"
1498 msgstr ""
1499 "      --no-wrap               nie łamanie na wiele linii komunikatów "
1500 "dłuższych\n"
1501 "                                niż szerokość strony\n"
1502
1503 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:381
1504 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1505 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1205
1506 #, c-format
1507 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1508 msgstr "  -s, --sort-output           generowanie posortowanego wyjścia\n"
1509
1510 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:383
1511 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1512 #: src/xgettext.c:1207
1513 #, c-format
1514 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1515 msgstr ""
1516 "  -F, --sort-by-file          sortowanie wyjścia według położenia pliku\n"
1517
1518 #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:328
1519 #, c-format
1520 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1521 msgstr "podane niemożliwe kryteria selekcji (%d < n < %d)"
1522
1523 #: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1048
1524 #, c-format
1525 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1526 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJŚCIOWY]\n"
1527
1528 #: src/msgcat.c:373
1529 #, c-format, no-wrap
1530 msgid ""
1531 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1532 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1533 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1534 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1535 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1536 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1537 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1538 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1539 "to define them.\n"
1540 msgstr ""
1541 "Łączenie i zespalanie podanych plików PO.\n"
1542 "Znajduje komunikaty wspólne dla dwóch lub więcej podanych plików PO.\n"
1543 "Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n"
1544 "opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla ustalenia\n"
1545 "mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n"
1546 "unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń, wydobyte komentarze\n"
1547 "i pozycje w plikach zostaną zgromadzone, chyba że zostanie podana opcja\n"
1548 "--use-first, wtedy będą skopiowane z pierwszego definiującego je pliku PO.\n"
1549
1550 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1064
1551 #, c-format
1552 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1553 msgstr "  PLIK-WEJŚCIOWY ...          pliki wejściowe\n"
1554
1555 #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1066
1556 #, c-format
1557 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1558 msgstr ""
1559 "  -f, --files-from=PLIK       odczytanie listy plików wejściowych z PLIKU\n"
1560
1561 #: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:938
1562 #: src/xgettext.c:1070
1563 #, c-format
1564 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1565 msgstr "Jeśli plik wejściowy to -, czytane jest standardowe wejście.\n"
1566
1567 #: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1571 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1572 msgstr ""
1573 "  -<, --less-than=LICZBA      wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n"
1574 "                                mniejszą od LICZBY, domyślnie "
1575 "nieskończoności\n"
1576
1577 #: src/msgcat.c:412
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1581 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1582 msgstr ""
1583 "  ->, --more-than=LICZBA      wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n"
1584 "                                większą od LICZBY, domyślnie 1\n"
1585
1586 #: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1590 "                              that only unique messages be printed\n"
1591 msgstr ""
1592 "  -u, --unique                skrót dla --less-than=2, żądanie wypisania\n"
1593 "                                wyłącznie unikalnych komunikatów\n"
1594
1595 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1042
1596 #: src/msgmerge.c:576
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1600 msgstr ""
1601 "  -P, --properties-input      pliki wejściowe mają składnię .properties "
1602 "Javy\n"
1603
1604 #: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1044
1605 #: src/msgmerge.c:578
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1609 "                              syntax\n"
1610 msgstr ""
1611 "      --stringtable-input     pliki wejściowe mają składnię .strings\n"
1612 "                                NeXTstep/GNUstep\n"
1613
1614 #: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1615 #, c-format
1616 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1617 msgstr "  -t, --to-code=NAZWA         kodowanie dla wyjścia\n"
1618
1619 #: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1623 "                              message, don't merge several translations\n"
1624 msgstr ""
1625 "      --use-first             użycie pierwszego dostępnego tłumaczenia\n"
1626 "                                każdego komunikatu zamiast łączenia wielu\n"
1627
1628 #: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1632 msgstr "      --lang=NAZWA_KATALOGU   ustawienie pola „Language” w nagłówku\n"
1633
1634 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1635 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgmerge.c:363
1636 msgid "Peter Miller"
1637 msgstr "Peter Miller"
1638
1639 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1640 #, c-format
1641 msgid "no input files given"
1642 msgstr "nie podano plików wejściowych"
1643
1644 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1645 #, c-format
1646 msgid "exactly 2 input files required"
1647 msgstr "wymagane są dokładnie dwa pliki wejściowe"
1648
1649 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1650 #, c-format
1651 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1652 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] def.po ref.pot\n"
1653
1654 #: src/msgcmp.c:219
1655 #, c-format, no-wrap
1656 msgid ""
1657 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1658 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1659 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1660 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1661 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1662 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1663 msgstr ""
1664 "Porównanie dwóch plików .po w stylu Uniforum, żeby sprawdzić czy zawierają te\n"
1665 "same zbiory napisów msgid. Plik def.po to istniejący plik PO z tłumaczeniami.\n"
1666 "Plik ref.po jest ostatnio utworzonym plikiem PO lub plikiem PO Template\n"
1667 "(zwykle tworzonym przez xgettext). Jest to przydatne do stwierdzenia czy\n"
1668 "wszystkie komunikaty w programie zostały przetłumaczone. Tam gdzie nie można\n"
1669 "dopasować dokładnie, używane jest dopasowywanie rozmyte dla lepszej\n"
1670 "diagnostyki.\n"
1671
1672 #: src/msgcmp.c:233
1673 #, c-format
1674 msgid "  def.po                      translations\n"
1675 msgstr "  def.po                      tłumaczenia\n"
1676
1677 #: src/msgcmp.c:235
1678 #, c-format
1679 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1680 msgstr "  ref.pot                     odniesienia do źródeł\n"
1681
1682 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1683 #, c-format
1684 msgid "Operation modifiers:\n"
1685 msgstr "Modyfikatory operacji:\n"
1686
1687 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1691 "po\n"
1692 msgstr ""
1693 "  -m, --multi-domain          zastosowanie ref.pot dla wszystkich domen def."
1694 "po\n"
1695
1696 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1697 #, c-format
1698 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1699 msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     nie używanie dopasowywania rozmytego\n"
1700
1701 #: src/msgcmp.c:246
1702 #, c-format
1703 msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1704 msgstr ""
1705 "      --use-fuzzy             użycie na wyjściu niepewnych (fuzzy) "
1706 "komunikatów\n"
1707
1708 #: src/msgcmp.c:248
1709 #, c-format
1710 msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1711 msgstr "      --use-untranslated      użycie nieprzetłumaczonych komunikatów\n"
1712
1713 #: src/msgcmp.c:325
1714 #, c-format
1715 msgid "this message is untranslated"
1716 msgstr "ten komunikat jest nie przetłumaczony"
1717
1718 #: src/msgcmp.c:331
1719 #, c-format
1720 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1721 msgstr "ten komunikat powinien być sprawdzony przez tłumacza"
1722
1723 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1724 #, c-format
1725 msgid "this message is used but not defined..."
1726 msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie jest zdefiniowany..."
1727
1728 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1729 #, c-format
1730 msgid "...but this definition is similar"
1731 msgstr "...ale ta definicja jest podobna"
1732
1733 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1734 #, c-format
1735 msgid "this message is used but not defined in %s"
1736 msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie jest zdefiniowany w %s"
1737
1738 #: src/msgcmp.c:547
1739 #, c-format
1740 msgid "warning: this message is not used"
1741 msgstr "uwaga: ten komunikat nie został użyty"
1742
1743 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:787 src/msgfmt.c:1633 src/xgettext.c:1021
1744 #, c-format
1745 msgid "found %d fatal error"
1746 msgid_plural "found %d fatal errors"
1747 msgstr[0] "znaleziono %d błąd krytyczny"
1748 msgstr[1] "znaleziono %d błędy krytyczne"
1749 msgstr[2] "znaleziono %d błędów krytycznych"
1750
1751 #: src/msgcomm.c:317
1752 #, c-format
1753 msgid "at least two files must be specified"
1754 msgstr "muszą być podane przynajmniej dwa pliki"
1755
1756 #: src/msgcomm.c:365
1757 #, c-format, no-wrap
1758 msgid ""
1759 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1760 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1761 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1762 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1763 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1764 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1765 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1766 "cumulated.\n"
1767 msgstr ""
1768 "Znajdywanie komunikatów wspólnych dla dwóch lub więcej podanych plików PO.\n"
1769 "Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n"
1770 "opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla ustalenia\n"
1771 "mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n"
1772 "unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń i wydobyte komentarze\n"
1773 "zostaną zachowane, ale tylko z pierwszego definiującego je pliku PO. Pozycje\n"
1774 "w plikach dla wszystkich plików PO zostaną zgromadzone.\n"
1775
1776 #: src/msgcomm.c:403
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1780 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1781 msgstr ""
1782 "  ->, --more-than=LICZBA      wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n"
1783 "                                większą od LICZBY, domyślnie 1\n"
1784
1785 #: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1209
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1789 msgstr ""
1790 "      --omit-header           nie zapisywanie nagłówka z wpisem „msgid "
1791 "\"\"”\n"
1792
1793 #: src/msgconv.c:312
1794 #, c-format
1795 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1796 msgstr "Konwersja katalogu tłumaczeń na inne kodowanie znaków.\n"
1797
1798 #: src/msgconv.c:336
1799 #, c-format
1800 msgid "Conversion target:\n"
1801 msgstr "Cel konwersji:\n"
1802
1803 #: src/msgconv.c:340
1804 #, c-format
1805 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1806 msgstr "Domyślnym kodowaniem jest kodowanie dla aktualnej lokalizacji.\n"
1807
1808 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1809 #, c-format
1810 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1811 msgstr ""
1812 "  -i, --indent                zapisanie pliku .po w stylu z wcięciami\n"
1813
1814 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1815 #: src/msgmerge.c:600
1816 #, c-format
1817 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1818 msgstr "      --no-location           pominięcie linii „#: plik:linia”\n"
1819
1820 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1821 #: src/msgmerge.c:602
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1825 msgstr ""
1826 "  -n, --add-location          zachowanie linii „#: plik:linia” (domyślne)\n"
1827
1828 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1829 #: src/msgmerge.c:604
1830 #, c-format
1831 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1832 msgstr ""
1833 "      --strict                zapisanie pliku .po ściśle zgodnego z "
1834 "Uniforum\n"
1835
1836 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:724
1837 #, c-format
1838 msgid "no input file given"
1839 msgstr "nie podano nazwy pliku wejściowego"
1840
1841 #: src/msgen.c:264
1842 #, c-format
1843 msgid "exactly one input file required"
1844 msgstr "wymagany jest dokładnie jeden plik wejściowy"
1845
1846 #: src/msgen.c:305
1847 #, c-format
1848 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1849 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] PLIK-WEJŚCIOWY\n"
1850
1851 #: src/msgen.c:310
1852 #, c-format, no-wrap
1853 msgid ""
1854 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1855 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1856 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1857 "identical to the msgid.\n"
1858 msgstr ""
1859 "Tworzy plik tłumaczeń angielskich. Plikiem wejściowym jest ostatnio\n"
1860 "tworzony angielski plik PO lub plik PO Template (zazwyczaj stworzony przez\n"
1861 "xgettext). Nie przetłumaczonym wpisom są przypisywane tłumaczenia\n"
1862 "identyczne z msgid.\n"
1863
1864 #: src/msgen.c:322
1865 #, c-format
1866 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1867 msgstr "  PLIK-WEJŚCIOWY              plik wejściowy PO lub POT\n"
1868
1869 #: src/msgexec.c:203
1870 #, c-format
1871 msgid "missing command name"
1872 msgstr "brak nazwy polecenia"
1873
1874 #: src/msgexec.c:264
1875 #, c-format
1876 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1877 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] POLECENIE [OPCJA-POLECENIA]\n"
1878
1879 #: src/msgexec.c:269
1880 #, c-format, no-wrap
1881 msgid ""
1882 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1883 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1884 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1885 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1886 "across all invocations.\n"
1887 msgstr ""
1888 "Wykonanie polecenie na wszystkich tłumaczeniach z katalogu tłumaczeń.\n"
1889 "POLECENIE może być dowolnym programem czytającym tłumaczenie ze\n"
1890 "standardowego wejścia. Jest wywoływane raz dla każdego tłumaczenia.\n"
1891 "Jego wyjście staje się wyjściem msgexec. Kod wyjścia msgexec to maksimum\n"
1892 "z kodów wyjścia dla wszystkich wywołań.\n"
1893
1894 #: src/msgexec.c:278
1895 #, c-format, no-wrap
1896 msgid ""
1897 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1898 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1899 msgstr ""
1900 "Specjalne wbudowane polecenie o nazwie „0” wypisuje tłumaczenie zakończone\n"
1901 "bajtem 0. Wyjście „msgexec 0” może być wejściem dla „xargs -0”.\n"
1902
1903 #: src/msgexec.c:283
1904 #, c-format
1905 msgid "Command input:\n"
1906 msgstr "Dane dla polecenia:\n"
1907
1908 #: src/msgexec.c:285
1909 #, c-format
1910 msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
1911 msgstr ""
1912 "  --newline                   dodanie znaku nowej linii na końcu danych\n"
1913 "                                wejściowych\n"
1914
1915 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1916 #, c-format
1917 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1918 msgstr "  -i, --input=PLIK-WEJŚCIOWY  plik wejściowy PO\n"
1919
1920 #: src/msgexec.c:357
1921 #, c-format
1922 msgid "write to stdout failed"
1923 msgstr "pisanie na standardowe wyjście nie powiodło się"
1924
1925 #: src/msgfilter.c:305
1926 #, c-format
1927 msgid "missing filter name"
1928 msgstr "brak nazwy filtru"
1929
1930 #: src/msgfilter.c:325
1931 #, c-format
1932 msgid "at least one sed script must be specified"
1933 msgstr "musi być podany przynajmniej jeden skrypt seda"
1934
1935 #: src/msgfilter.c:414
1936 #, c-format
1937 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1938 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] FILTR [OPCJA-FILTRA]\n"
1939
1940 #: src/msgfilter.c:418
1941 #, c-format
1942 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1943 msgstr ""
1944 "Zastosowanie filtru na wszystkich tłumaczeniach z katalogu tłumaczeń.\n"
1945
1946 #: src/msgfilter.c:442
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1950 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1951 msgstr ""
1952 "FILTR może być dowolnym programem czytającym tłumaczenie ze standardowego\n"
1953 "wejścia i wypisującym zmodyfikowane tłumaczenie na standardowym wyjściu.\n"
1954
1955 #: src/msgfilter.c:447
1956 #, c-format
1957 msgid "Filter input and output:\n"
1958 msgstr "Dane wejściowe i wyjściowe filtra:\n"
1959
1960 #: src/msgfilter.c:449
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
1964 "                                remove a newline from the end of output"
1965 msgstr ""
1966 "  --newline                   dodanie znaku końca linii na końcu danych\n"
1967 "                                wejściowych i usunięcie z końca danych\n"
1968 "                                wyjściowych"
1969
1970 #: src/msgfilter.c:453
1971 #, c-format
1972 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1973 msgstr "Przydatne OPCJE-FILTRA jeśli FILTREM jest „sed”:\n"
1974
1975 #: src/msgfilter.c:455
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1979 msgstr ""
1980 "  -e, --expresion=SKRYPT      dodanie SKRYPTU do wykonywanych poleceń\n"
1981
1982 #: src/msgfilter.c:457
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1986 "commands\n"
1987 "                                to be executed\n"
1988 msgstr ""
1989 "  -f, --file=PLIK-SKRYPTU     dodanie zawartości PLIKU-SKRYPTU do "
1990 "wykonywanych\n"
1991 "                                poleceń\n"
1992
1993 #: src/msgfilter.c:460
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1997 msgstr "  -n, --quiet, --silent       nie wypisywanie zawartości wzorca\n"
1998
1999 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
2003 msgstr ""
2004 "      --no-escape             nie używanie sekwencji C na wyjściu "
2005 "(domyślne)\n"
2006
2007 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
2008 #, c-format
2009 msgid "      --indent                indented output style\n"
2010 msgstr "      --indent                zapisanie pliku w stylu z wcięciami\n"
2011
2012 #: src/msgfilter.c:486
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
2016 msgstr ""
2017 "      --keep-header           zachowanie nagłówka z pominięciem filtra\n"
2018
2019 #: src/msgfilter.c:666
2020 #, c-format
2021 msgid "filter output is not terminated with a newline"
2022 msgstr "dane z filtra nie są zakończone znakiem nowej linii"
2023
2024 #: src/msgfmt.c:372
2025 #, c-format
2026 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
2027 msgstr "argument %s powinien być pojedynczym znakiem przestankowym"
2028
2029 #: src/msgfmt.c:419
2030 #, c-format
2031 msgid "invalid endianness: %s"
2032 msgstr "błędna endianness: %s"
2033
2034 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2035 #: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:684
2036 msgid "Ulrich Drepper"
2037 msgstr "Ulrich Drepper"
2038
2039 #: src/msgfmt.c:471
2040 #, c-format
2041 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2042 msgstr "jeżeli są podane %s i %s, nie należy podawać pliku wejściowego"
2043
2044 #: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:331
2045 #: src/msgunfmt.c:354
2046 #, c-format
2047 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2048 msgstr "%s wymaga podania \"-d katalog\""
2049
2050 #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
2051 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
2052 #, c-format
2053 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2054 msgstr "%s wymaga podania \"-l lokalizacja\""
2055
2056 #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
2057 #, c-format
2058 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2059 msgstr "%s wymaga podania \"--template wzorzec\""
2060
2061 #: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
2062 #, c-format
2063 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2064 msgstr "%s wymaga podania \"-o plik\""
2065
2066 #: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
2067 #, c-format
2068 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2069 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie w %s"
2070
2071 #: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2072 #, c-format
2073 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2074 msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s lub %s"
2075
2076 #: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
2077 #, c-format
2078 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2079 msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s, %s albo z %s"
2080
2081 #: src/msgfmt.c:723
2082 #, fuzzy, c-format
2083 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2084 msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego \"%s\""
2085
2086 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
2087 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2088 #: src/msgfmt.c:884
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: "
2091 msgstr "%s: "
2092
2093 #: src/msgfmt.c:888
2094 #, c-format
2095 msgid "%d translated message"
2096 msgid_plural "%d translated messages"
2097 msgstr[0] "%d przetłumaczony komunikat"
2098 msgstr[1] "%d przetłumaczone komunikaty"
2099 msgstr[2] "%d przetłumaczonych komunikatów"
2100
2101 #: src/msgfmt.c:893
2102 #, c-format
2103 msgid ", %d fuzzy translation"
2104 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2105 msgstr[0] ", %d tłumaczenie budzi wątpliwości"
2106 msgstr[1] ", %d tłumaczenia budzą wątpliwości"
2107 msgstr[2] ", %d tłumaczeń budzi wątpliwości"
2108
2109 #: src/msgfmt.c:898
2110 #, c-format
2111 msgid ", %d untranslated message"
2112 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2113 msgstr[0] ", %d nie przetłumaczony komunikat"
2114 msgstr[1] ", %d nie przetłumaczone komunikaty"
2115 msgstr[2] ", %d nie przetłumaczonych komunikatów"
2116
2117 #: src/msgfmt.c:918
2118 #, c-format
2119 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2120 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] nazwa-pliku.po ...\n"
2121
2122 #: src/msgfmt.c:922
2123 #, c-format
2124 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2125 msgstr ""
2126 "Generowanie binarnego katalogu komunikatów z tekstowego opisu tłumaczeń.\n"
2127
2128 #: src/msgfmt.c:934
2129 #, c-format
2130 msgid "  filename.po ...             input files\n"
2131 msgstr "  nazwa-pliku.po ...          pliki wejściowe\n"
2132
2133 #: src/msgfmt.c:941 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1106
2134 #, c-format
2135 msgid "Operation mode:\n"
2136 msgstr "Tryb działania:\n"
2137
2138 #: src/msgfmt.c:943
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2142 "class\n"
2143 msgstr ""
2144 "  -j, --java                  tryb Javy: generowanie klas Java "
2145 "ResourceBundle\n"
2146
2147 #: src/msgfmt.c:945
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2151 "higher)\n"
2152 msgstr ""
2153 "      --java2                 jak --java dla Javy 2 (JDK 1.2 i nowsze)\n"
2154
2155 #: src/msgfmt.c:947
2156 #, c-format
2157 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2158 msgstr "      --csharp                tryb C#: generowanie pliku .dll .NET\n"
2159
2160 #: src/msgfmt.c:949
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
2164 "file\n"
2165 msgstr ""
2166 "      --csharp-resources      tryb zasobów C#: generowanie pliku .resources ."
2167 "NET\n"
2168
2169 #: src/msgfmt.c:951
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2173 msgstr ""
2174 "      --tcl                   tryb Tcl: generowanie pliku tcl/msgcat .msg\n"
2175
2176 #: src/msgfmt.c:953
2177 #, c-format
2178 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2179 msgstr "      --qt                    tryb Qt: generowanie pliku .qm\n"
2180
2181 #: src/msgfmt.c:955
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2185 msgstr ""
2186 "      --desktop               tryb Elementu Pulpitu: generowanie pliku ."
2187 "desktop\n"
2188
2189 #: src/msgfmt.c:957
2190 #, fuzzy, c-format
2191 msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
2192 msgstr "      --qt                    tryb Qt: generowanie pliku .qm\n"
2193
2194 #: src/msgfmt.c:964
2195 #, c-format
2196 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
2197 msgstr ""
2198 "      --strict                włączenie trybu ścisłej zgodności z Uniforum\n"
2199
2200 #: src/msgfmt.c:966 src/xgettext.c:1081
2201 #, c-format
2202 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2203 msgstr ""
2204 "Jeśli plikiem wyjściowym jest -, wynik jest kierowany na standardowe "
2205 "wyjście.\n"
2206
2207 #: src/msgfmt.c:969
2208 #, c-format
2209 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2210 msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie Javy:\n"
2211
2212 #: src/msgfmt.c:971 src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2213 #, c-format
2214 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
2215 msgstr "  -r, --resource=ZASÓB        nazwa zasobu\n"
2216
2217 #: src/msgfmt.c:973 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999 src/msgfmt.c:1009
2218 #: src/msgfmt.c:1026 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
2222 "language_COUNTRY\n"
2223 msgstr ""
2224 "  -l, --locale=LOKALIZACJA    nazwa lokalizacji - język lub język_KRAJ\n"
2225
2226 #: src/msgfmt.c:975
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "      --source                produce a .java file, instead of a .class "
2230 "file\n"
2231 msgstr "      --source                utworzenie pliku .java zamiast .class\n"
2232
2233 #: src/msgfmt.c:977
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
2237 msgstr ""
2238 "  -d KATALOG                  bazowy katalog w hierarchii katalogu klas\n"
2239
2240 #: src/msgfmt.c:979
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2244 "name,\n"
2245 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
2246 "written under the specified directory.\n"
2247 msgstr ""
2248 "Nazwa klasy jest określana poprzez dołączenie nazwy lokalizacji do nazwy\n"
2249 "zasobu, oddzielając je znakiem podkreślenia. Opcja -d jest obowiązkowa. "
2250 "Klasa\n"
2251 "jest zapisywana w podanym katalogu.\n"
2252
2253 #: src/msgfmt.c:985
2254 #, c-format
2255 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2256 msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie C#:\n"
2257
2258 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:474
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
2262 "files\n"
2263 msgstr ""
2264 "  -d KATALOG                  katalog bazowy plików .dll zależnych od "
2265 "locale\n"
2266
2267 #: src/msgfmt.c:993
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
2271 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2272 msgstr ""
2273 "Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .dll jest zapisywany w podkatalogu "
2274 "podanego\n"
2275 "katalogu, którego nazwa zależy od locale.\n"
2276
2277 #: src/msgfmt.c:997
2278 #, c-format
2279 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2280 msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie Tcl:\n"
2281
2282 #: src/msgfmt.c:1001 src/msgunfmt.c:484
2283 #, c-format
2284 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
2285 msgstr ""
2286 "  -d KATALOG                  bazowy katalog katalogów komunikatów .msg\n"
2287
2288 #: src/msgfmt.c:1003
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
2292 "specified directory.\n"
2293 msgstr ""
2294 "Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .msg jest zapisywany w podanym katalogu.\n"
2295
2296 #: src/msgfmt.c:1007
2297 #, c-format
2298 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2299 msgstr "Opcje trybu Elementu Pulpitu (Desktop Entry):\n"
2300
2301 #: src/msgfmt.c:1013
2302 #, c-format
2303 msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
2304 msgstr "  --template=WZORZEC          plik .desktop użyty jako WZORZEC\n"
2305
2306 #: src/msgfmt.c:1015 src/msgfmt.c:1034
2307 #, c-format
2308 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
2309 msgstr "  -d KATALOG                  bazowy katalog plików .po\n"
2310
2311 #: src/msgfmt.c:1017 src/xgettext.c:1135
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
2315 "  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
2316 msgstr ""
2317 "  -kSŁOWO, --keyword=SŁOWO    dodatkowe słowo kluczowe do poszukiwania\n"
2318 "  -k, --keyword               bez używania domyślnych słów kluczowych\n"
2319
2320 #: src/msgfmt.c:1020 src/msgfmt.c:1036
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
2324 "input\n"
2325 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2326 msgstr ""
2327 "Opcje -l, -o i --template są obowiązkowe. Jeżeli podana jest opcja -D, "
2328 "pliki\n"
2329 "wejściowe są szukane w podanym katalogu zamiast pośród argumentów "
2330 "polecenia.\n"
2331
2332 #: src/msgfmt.c:1024
2333 #, fuzzy, c-format
2334 msgid "XML mode options:\n"
2335 msgstr "Opcje trybu Elementu Pulpitu (Desktop Entry):\n"
2336
2337 #: src/msgfmt.c:1028
2338 #, c-format
2339 msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: src/msgfmt.c:1032
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
2345 msgstr "  --template=WZORZEC          plik .desktop użyty jako WZORZEC\n"
2346
2347 #: src/msgfmt.c:1048 src/xgettext.c:1098
2348 #, c-format
2349 msgid "Input file interpretation:\n"
2350 msgstr "Interpretacja pliku wejściowego:\n"
2351
2352 #: src/msgfmt.c:1050
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
2356 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2357 "domain\n"
2358 msgstr ""
2359 "  -c, --check                 wykonanie wszystkich testów włączanych przez\n"
2360 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2361 "domain\n"
2362
2363 #: src/msgfmt.c:1053
2364 #, c-format
2365 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
2366 msgstr ""
2367 "      --check-format          sprawdzenie tłumaczeń z formatów zależnych od\n"
2368 "                              języka\n"
2369
2370 #: src/msgfmt.c:1055
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
2374 "entry\n"
2375 msgstr ""
2376 "      --check-header          sprawdzenie obecności i zawartości wpisu "
2377 "nagłówka\n"
2378
2379 #: src/msgfmt.c:1057
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
2383 "                                and the --output-file option\n"
2384 msgstr ""
2385 "      --check-domain          sprawdzenie konfliktów między dyrektywami\n"
2386 "                                dotyczącymi domeny i opcją --output-file\n"
2387
2388 #: src/msgfmt.c:1060
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2392 "msgfmt\n"
2393 msgstr ""
2394 "  -C, --check-compatibility   kontrola czy GNU msgfmt działa jak X/Open "
2395 "msgfmt\n"
2396
2397 #: src/msgfmt.c:1062
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
2401 "for\n"
2402 "                                menu items\n"
2403 msgstr ""
2404 "      --check-accelerators[=ZNAK]  sprawdzenie obecności skrótów "
2405 "klawiszowych\n"
2406 "                                dla opcji w menu\n"
2407
2408 #: src/msgfmt.c:1065
2409 #, c-format
2410 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2411 msgstr ""
2412 "  -f, --use-fuzzy             użycie na wyjściu niepewnych (fuzzy) wpisów\n"
2413
2414 #: src/msgfmt.c:1070
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2418 msgstr ""
2419 "  -a, --alignment=LICZBA      wyrównanie napisów do LICZBY bajtów "
2420 "(domyślnie:\n"
2421 "                              %d)\n"
2422
2423 #: src/msgfmt.c:1072
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
2427 "order\n"
2428 "                                (big or little, default depends on "
2429 "platform)\n"
2430 msgstr ""
2431 "      --endianness=KOLEJBAJTÓW  zapisanie liczb 32-bitowych w podanej\n"
2432 "                                kolejności bajtów (big albo little, "
2433 "domyślna\n"
2434 "                                kolejność zależy od platformy\n"
2435
2436 #: src/msgfmt.c:1075
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
2440 msgstr ""
2441 "      --no-hash               tworzenie pliku binarnego bez tablicy "
2442 "haszującej\n"
2443
2444 #: src/msgfmt.c:1084
2445 #, c-format
2446 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
2447 msgstr ""
2448 "      --statistics            wypisanie statystyk dotyczących tłumaczeń\n"
2449
2450 #: src/msgfmt.c:1086 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2451 #, c-format
2452 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
2453 msgstr ""
2454 "  -v, --verbose               zwiększenie ilości podawanych informacji\n"
2455
2456 #: src/msgfmt.c:1199
2457 #, c-format
2458 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2459 msgstr "uwaga: brakujący lub niepoprawny nagłówek pliku PO\n"
2460
2461 #: src/msgfmt.c:1202
2462 #, c-format
2463 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2464 msgstr "uwaga: konwersja zestawu znaków nie będzie działać\n"
2465
2466 #: src/msgfmt.c:1212
2467 #, c-format
2468 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2469 msgstr "uwaga: nagłówek pliku PO jest niepewny (fuzzy)\n"
2470
2471 #: src/msgfmt.c:1214
2472 #, c-format
2473 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2474 msgstr "uwaga: starsze wersje msgfmt nie zgłoszą błędu w tym miejscu\n"
2475
2476 #: src/msgfmt.c:1238
2477 #, c-format
2478 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2479 msgstr "nazwa domeny \"%s\" nie jest odpowiednią nazwa pliku"
2480
2481 #: src/msgfmt.c:1243
2482 #, c-format
2483 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2484 msgstr ""
2485 "nazwa domeny \"%s\" nie jest dobra jako nazwa pliku: użycie przedrostka"
2486
2487 #: src/msgfmt.c:1257
2488 #, c-format
2489 msgid "'domain %s' directive ignored"
2490 msgstr "dyrektywa „domain %s” zignorowana"
2491
2492 #: src/msgfmt.c:1317
2493 #, c-format
2494 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2495 msgstr "zignorowana pusta wartość „msgstr”"
2496
2497 #: src/msgfmt.c:1318
2498 #, c-format
2499 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2500 msgstr "zignorowana niepewna (fuzzy) wartość „msgstr”"
2501
2502 #: src/msgfmt.c:1367
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2505 msgstr "%s: uwaga: plik źródłowy zawiera tłumaczenie budzące wątpliwości"
2506
2507 #: src/msgfmt.c:1484
2508 #, c-format
2509 msgid "%s does not exist"
2510 msgstr "%s nie istnieje"
2511
2512 #: src/msgfmt.c:1491
2513 #, c-format
2514 msgid "%s exists but cannot read"
2515 msgstr "%s istnieje, ale nie może zostać przeczytany"
2516
2517 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
2518 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:140
2519 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-java.c:181
2520 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-lua.c:173
2521 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:164
2522 #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2523 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2524 #, c-format
2525 msgid "error while reading \"%s\""
2526 msgstr "błąd w czasie czytania \"%s\""
2527
2528 #: src/msggrep.c:502
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2532 "specified"
2533 msgstr ""
2534 "opcja „%c” nie może być użyta przed podaniem „J”, „K”, „T”, „C” lub „X”"
2535
2536 #: src/msggrep.c:522
2537 #, c-format, no-wrap
2538 msgid ""
2539 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2540 "or belong to some given source files.\n"
2541 msgstr ""
2542 "Wyciągnięcie z katalogu tłumaczeń wszystkich komunikatów pasujących do podanego\n"
2543 "wzorca lub należących do podanego pliku źródłowego.\n"
2544
2545 #: src/msggrep.c:548
2546 #, c-format, no-wrap
2547 msgid ""
2548 "Message selection:\n"
2549 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2550 "  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2551 "  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2552 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2553 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2554 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2555 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2556 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2557 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2558 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2559 "\n"
2560 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2561 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2562 "\n"
2563 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2564 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2565 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2566 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2567 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2568 "\n"
2569 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2570 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2571 "  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2572 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2573 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2574 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2575 "  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2576 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2577 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2578 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2579 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2580 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2581 "  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2582 "                              selection criterion\n"
2583 msgstr ""
2584 "Wybór komunikatów:\n"
2585 "  [-N PLIK-ŹRÓDŁOWY]... [-M DOMENA]...\n"
2586 "  [-J WZORZEC-KONTEKST] [-K WZORZEC-MSGID] [-T WZORZEC-MSGSTR]\n"
2587 "  [-C WZORZEC-KOMENTARZA] [-X WZORZEC-WYDOB-KOMENTARZA]\n"
2588 "Komunikat jest wybierany jeśli pochodzi z jednego z podanych plików\n"
2589 "źródłowych lub pochodzi z jednej z podanych domen,\n"
2590 "lub, jeśli podano -J i kontekst (msgctxt) pasuje do WZORCA-KONTEKST,\n"
2591 "lub, jeśli podano -K i klucz (msgid lub msgid_plural), pasuje do WZORCA-MSGID,\n"
2592 "lub, jeśli podano -T i to tłumaczenie (msgstr) pasuje do WZORCA-MSGSTR,\n"
2593 "lub, jeśli podano -C i komentarz tłumacza pasuje do WZORCA-KOMENTARZA,\n"
2594 "lub, jeśli podano -X i wydobyty komentarz pasuje do WZORCA-WYDOB-KOMENTARZA.\n"
2595 "\n"
2596 "Jeśli podano więcej niż jedno kryterium wyboru, zbiór wybranych komunikatów\n"
2597 "jest sumą komunikatów wybranych dla każdego kryterium.\n"
2598 "\n"
2599 "Składnia WZORCA-KONTEKST, WZORCA-MSGID, WZORCA-MSGSTR, WZORCA-KOMENTARZA i\n"
2600 "WZORCA-WYDOB-KOMENTARZA:\n"
2601 "  [-E | -F] [-e WZORZEC | -f PLIK]...\n"
2602 "WZORCE są domyślnie podstawowymi wyrażeniami regularnymi, lub rozszerzonymi\n"
2603 "wyrażeniami regularnymi jeśli podano -E, lub stałymi ciągami jeśli podano -F.\n"
2604 "\n"
2605 "  -N, --location=PLIK-ŹRÓDŁ   wybranie komunikatów wydobytych z PLIKU-ŹRÓDŁ\n"
2606 "  -M, --domain=DOMENA         wybranie komunikatów należących do DOMENY\n"
2607 "  -J, --msgctxt               początek wzorców dla msgctxt\n"
2608 "  -K, --msgid                 początek wzorców dla msgid\n"
2609 "  -T, --msgstr                początek wzorców dla msgstr\n"
2610 "  -C, --comment               początek wzorców dla komentarza tłumacza\n"
2611 "  -X, --extracted-comment     początek wzorców dla wydobytego komentarza\n"
2612 "  -E, --extended-regexp       WZORZEC jest rozszerzonym wyrażeniem regularnym\n"
2613 "  -F, --fixed-strings         WZORZEC jest zbiorem napisów oddzielonych \\n\n"
2614 "  -e, --regexp=WZORZEC        użycie WZORCA jako wyrażenia regularnego\n"
2615 "  -f, --file=PLIK             pobranie WZORCA z PLIKU\n"
2616 "  -i, --ignore-case           nie rozróżnianie wielkości liter\n"
2617 "  -v, --invert-match          wypisanie tylko komunikatów, które nie pasują do\n"
2618 "                              kryteriów wyboru\n"
2619
2620 #: src/msggrep.c:603
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2624 msgstr ""
2625 "      --escape                używanie sekwencji C, bez znaków "
2626 "rozszerzonych\n"
2627
2628 #: src/msggrep.c:624
2629 #, c-format
2630 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2631 msgstr "      --sort-output           generowanie posortowanego wyjścia\n"
2632
2633 #: src/msggrep.c:626
2634 #, c-format
2635 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2636 msgstr ""
2637 "      --sort-by-file          sortowanie wyjścia według położenia pliku\n"
2638
2639 #: src/msginit.c:298
2640 msgid ""
2641 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2642 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2643 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2644 msgstr ""
2645 "Aktualne środowisko jest obojętne językowo. Proszę ustawić zmienną\n"
2646 "środowiskową LANG zgodnie z opisem w pliku ABOUT-NLS. Jest to\n"
2647 "niezbędne do testowania tłumaczeń.\n"
2648
2649 #: src/msginit.c:322
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Output file %s already exists.\n"
2653 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2654 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2655 msgstr ""
2656 "Plik wyjściowy %s już istnieje.\n"
2657 "Proszę podać lokalizację za pomocą opcji --locale lub plik\n"
2658 "wyjściowy .po za pomocą opcji --output-file.\n"
2659
2660 #: src/msginit.c:348
2661 #, c-format
2662 msgid "Created %s.\n"
2663 msgstr "Utworzono %s.\n"
2664
2665 #: src/msginit.c:368
2666 #, c-format, no-wrap
2667 msgid ""
2668 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2669 "user's environment.\n"
2670 msgstr ""
2671 "Stworzenie nowego pliku PO, inicjalizując meta-informacje wartościami ze\n"
2672 "środowiska użytkownika.\n"
2673
2674 #: src/msginit.c:378
2675 #, c-format
2676 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2677 msgstr "  -i, --input-PLIK-WEJŚCIOWY  plik wejściowy POT\n"
2678
2679 #: src/msginit.c:380
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2683 "file.\n"
2684 "If it is -, standard input is read.\n"
2685 msgstr ""
2686 "Jeśli nie podano pliku wejściowego, plik POT jest szukany w bieżącym "
2687 "katalogu.\n"
2688 "Jeśli plik to -, czytane jest standardowe wejście.\n"
2689
2690 #: src/msginit.c:386
2691 #, c-format
2692 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2693 msgstr "  -o, --output-file=PLIK      zapisanie wyniku do podanego pliku PO\n"
2694
2695 #: src/msginit.c:388
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2699 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2700 msgstr ""
2701 "Jeśli nie podano pliku wyjściowego, zależy on od podanej opcji --locale lub\n"
2702 "ustawień lokalizacji użytkownika. Jeśli plik to -, wyniki są wypisywane na\n"
2703 "standardowym wyjściu.\n"
2704
2705 #: src/msginit.c:401
2706 #, c-format
2707 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2708 msgstr "  -l, --locale=JJ_KK          ustawienie docelowej lokalizacji\n"
2709
2710 #: src/msginit.c:403
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2714 msgstr ""
2715 "      --no-translator         uznanie, że plik PO jest generowany "
2716 "automatycznie\n"
2717
2718 #: src/msginit.c:469
2719 msgid ""
2720 "Found more than one .pot file.\n"
2721 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2722 msgstr ""
2723 "Znaleziono więcej niż jeden plik .pot.\n"
2724 "Proszę podać plik .pot za pomocą opcji --input.\n"
2725
2726 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2727 #, c-format
2728 msgid "error reading current directory"
2729 msgstr "błąd podczas czytania bieżącego katalogu"
2730
2731 #: src/msginit.c:490
2732 msgid ""
2733 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2734 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2735 msgstr ""
2736 "Nie znaleziono pliku .pot w katalogu bieżącym.\n"
2737 "Proszę podać plik .pot za pomocą opcji --input.\n"
2738
2739 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2740 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2741 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2742 #, c-format
2743 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2744 msgstr "podproces %s zawiódł z kodem wyjścia %d"
2745
2746 #: src/msginit.c:1118
2747 msgid ""
2748 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2749 "can\n"
2750 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2751 "contact\n"
2752 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2753 msgstr ""
2754 "Nowy katalog komunikatów powinien zawierać adres e-mail tłumacza, tak żeby\n"
2755 "użytkownicy mogli wysyłać komentarze dotyczące tłumaczeń i prowadzący "
2756 "projekty\n"
2757 "mogli kontaktować się w przypadku niespodziewanych problemów technicznych.\n"
2758
2759 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2760 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2761 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2762 #: src/msginit.c:1615
2763 #, c-format
2764 msgid "English translations for %s package"
2765 msgstr "Polskie tłumaczenia dla pakietu %s"
2766
2767 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:248
2768 #, c-format
2769 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2770 msgstr "aktualny zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania"
2771
2772 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:260
2773 #, c-format
2774 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2775 msgstr "dwa różne zestawy znaków \"%s\" oraz \"%s\" w pliku wejściowym"
2776
2777 #: src/msgl-cat.c:204
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2781 msgstr ""
2782 "plik wejściowy „%s” nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków"
2783
2784 #: src/msgl-cat.c:208
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2788 "charset specification"
2789 msgstr ""
2790 "domena \"%s\" w pliku wejściowym „%s” nie zawiera wpisu nagłówka ze "
2791 "specyfikacją zestawu znaków"
2792
2793 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:376
2794 #, c-format
2795 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2796 msgstr "docelowy zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania."
2797
2798 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2799 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2800 #: src/xgettext.c:578 src/xgettext.c:3739
2801 #, c-format
2802 msgid "warning: "
2803 msgstr "uwaga: "
2804
2805 #: src/msgl-cat.c:446
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2809 "Converting the output to UTF-8.\n"
2810 msgstr ""
2811 "Pliki wejściowe zawierają komunikaty w różnych kodowaniach, w tym UTF-8.\n"
2812 "Konwersja wyjścia do UTF-8.\n"
2813
2814 #: src/msgl-cat.c:452
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2818 "others.\n"
2819 "Converting the output to UTF-8.\n"
2820 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2821 msgstr ""
2822 "Pliki wejściowe zawierają komunikaty w różnych kodowaniach, w tym %s i %s.\n"
2823 "Konwersja wyjścia do UTF-8.\n"
2824 "Aby wybrać inne kodowanie wyjściowe, należy użyć opcji --to-code.\n"
2825
2826 #: src/msgl-cat.c:491
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2830 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2831 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2832 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2833 msgstr ""
2834 "Konwersja pliku %s z kodowania %s do kodowania %s\n"
2835 "zmienia niektóre identyfikatory msgid albo msgctxt.\n"
2836 "Zmień wszystkie identyfikatory msgid i msgctxt tak, żeby były wyłącznie\n"
2837 "w ASCII albo upewnij się, że są od początku, już w plikach źródłowych,\n"
2838 "zakodowane w UTF-8.\n"
2839
2840 #: src/msgl-charset.c:94
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2844 "input file charset \"%s\".\n"
2845 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2846 "Possible workarounds are:\n"
2847 msgstr ""
2848 "Lokalny zestaw znaków \"%s\" jest różny od\n"
2849 "zestawu znaków pliku wejściowego \"%s\".\n"
2850 "Wyjście „%s” może być niepoprawne.\n"
2851 "Możliwe obejścia problemu to:\n"
2852
2853 #: src/msgl-charset.c:101
2854 #, c-format
2855 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2856 msgstr "- Ustawienie LC_ALL na lokalizację z kodowaniem %s.\n"
2857
2858 #: src/msgl-charset.c:106
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2862 "  then apply '%s',\n"
2863 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2864 msgstr ""
2865 "- Przekonwertowanie katalogu tłumaczeń do %s przy użyciu „msgconv”,\n"
2866 "  potem wykonanie „%s”,\n"
2867 "  a następnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy użyciu „msgconv”.\n"
2868
2869 #: src/msgl-charset.c:115
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2873 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2874 "  then apply '%s',\n"
2875 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2876 msgstr ""
2877 "- Ustawienie LC_ALL na lokalizację z kodowaniem %s,\n"
2878 "  przekonwertowanie katalogu tłumaczeń do %s przy użyciu „msgconv”,\n"
2879 "  potem wykonanie „%s”,\n"
2880 "  a następnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy użyciu „msgconv”.\n"
2881
2882 #: src/msgl-charset.c:129
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2886 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2887 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2888 msgstr ""
2889 "Lokalny zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania.\n"
2890 "Wyjście „%s” może być niepoprawne.\n"
2891 "Możliwym obejściem problemu jest ustawienie LC_ALL=C.\n"
2892
2893 #: src/msgl-check.c:135
2894 msgid "plural expression can produce negative values"
2895 msgstr "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może zwrócić wartości ujemne"
2896
2897 #: src/msgl-check.c:146
2898 #, c-format
2899 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2900 msgstr ""
2901 "nplurals = %lu, ale wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może zwrócić "
2902 "wartości do %lu"
2903
2904 #: src/msgl-check.c:192
2905 msgid "plural expression can produce division by zero"
2906 msgstr ""
2907 "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować dzielenie przez zero"
2908
2909 #: src/msgl-check.c:197
2910 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2911 msgstr "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować przepełnienie"
2912
2913 #: src/msgl-check.c:202
2914 msgid ""
2915 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2916 "zero"
2917 msgstr ""
2918 "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować wyjątki, możliwe "
2919 "dzielenie przez zero"
2920
2921 #: src/msgl-check.c:271
2922 #, c-format
2923 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2924 msgstr "Proszę spróbować tego, poprawnego dla %s:"
2925
2926 #: src/msgl-check.c:363 src/msgl-check.c:387
2927 msgid "message catalog has plural form translations"
2928 msgstr "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich"
2929
2930 #: src/msgl-check.c:365
2931 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2932 msgstr "ale wpis nagłówka nie ma atrybutu \"plural=WYRAŻENIE\""
2933
2934 #: src/msgl-check.c:389
2935 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2936 msgstr "ale wpis nagłówka nie ma atrybutu \"nplurals=LICZBA\""
2937
2938 #: src/msgl-check.c:425
2939 msgid "invalid nplurals value"
2940 msgstr "błędna wartość nplurals"
2941
2942 #: src/msgl-check.c:447
2943 msgid "invalid plural expression"
2944 msgstr "błędne wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej"
2945
2946 #: src/msgl-check.c:477 src/msgl-check.c:493
2947 #, c-format
2948 msgid "nplurals = %lu"
2949 msgstr "nplurals = %lu"
2950
2951 #: src/msgl-check.c:479
2952 #, c-format
2953 msgid "but some messages have only one plural form"
2954 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2955 msgstr[0] "ale niektóre komunikaty mają tylko jedną formę mnogą"
2956 msgstr[1] "ale niektóre komunikaty mają tylko %lu formy mnogie"
2957 msgstr[2] "ale niektóre komunikaty mają tylko %lu form mnogich"
2958
2959 #: src/msgl-check.c:495
2960 #, c-format
2961 msgid "but some messages have one plural form"
2962 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2963 msgstr[0] "ale niektóre komunikaty mają jedną formę mnogą"
2964 msgstr[1] "ale niektóre komunikaty mają %lu formy mnogie"
2965 msgstr[2] "ale niektóre komunikaty mają %lu form mnogich"
2966
2967 #: src/msgl-check.c:519
2968 msgid ""
2969 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2970 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2971 msgstr ""
2972 "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich, ale brakuje wpisu "
2973 "nagłówka z \"Plural-Forms: nplurals=LICZBA; plural=WYRAŻENIE;\""
2974
2975 #: src/msgl-check.c:616
2976 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2977 msgstr "linie „msgid” i „msgid_plural” nie zaczynają się obie od „\\n”`"
2978
2979 #: src/msgl-check.c:624
2980 #, c-format
2981 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2982 msgstr "linie „msgid” i „msgstr[%u]” nie zaczynają się obie od „\\n”`"
2983
2984 #: src/msgl-check.c:639
2985 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2986 msgstr "linie „msgid” i „msgstr” nie zaczynają się obie od „\\n”`"
2987
2988 #: src/msgl-check.c:657
2989 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2990 msgstr "linie „msgid” i „msgid_plural” nie kończą się obie na „\\n”"
2991
2992 #: src/msgl-check.c:665
2993 #, c-format
2994 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2995 msgstr "linie „msgid” i „msgstr[%u]” nie kończą się obie na „\\n”"
2996
2997 #: src/msgl-check.c:680
2998 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2999 msgstr "linie „msgid” i „msgstr” nie kończą się obie na „\\n”"
3000
3001 #: src/msgl-check.c:692
3002 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
3003 msgstr "obsługa form mnogich jest rozszerzeniem gettexta GNU"
3004
3005 #: src/msgl-check.c:734
3006 #, c-format
3007 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
3008 msgstr "w msgstr brakuje skrótu oznaczenia klawiszowego „%c”"
3009
3010 #: src/msgl-check.c:745
3011 #, c-format
3012 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
3013 msgstr "msgstr zawiera zbyt dużo oznaczeń skrótów klawiszowych „%c”"
3014
3015 #: src/msgl-check.c:819
3016 #, c-format
3017 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
3018 msgstr "pole nagłówka „%s” nadal zawiera początkową wartość domyślną\n"
3019
3020 #: src/msgl-check.c:836
3021 #, c-format
3022 msgid "header field '%s' missing in header\n"
3023 msgstr "w nagłówku brakuje pola „%s”\n"
3024
3025 #: src/msgl-check.c:941
3026 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
3027 msgstr "Wielokropek ASCII („...”) zamiast znaku Unicode"
3028
3029 #: src/msgl-check.c:1014
3030 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
3031 msgstr ""
3032 "odstęp przez wielokropkiem znaleziony pośród napisów widocznych dla "
3033 "użytkownika"
3034
3035 #: src/msgl-check.c:1043
3036 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
3037 msgstr "Podwójny cudzysłów ASCII użyty zamiast znaku Unicode"
3038
3039 #: src/msgl-check.c:1049
3040 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
3041 msgstr "Pojedynczy cudzysłów ASCII użyty zamiast znaku Unicode"
3042
3043 #: src/msgl-iconv.c:66
3044 #, c-format
3045 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
3046 msgstr "%s: dane wejściowe są błędne jeżeli kodowanie to \"%s\""
3047
3048 #: src/msgl-iconv.c:70
3049 #, c-format
3050 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3051 msgstr "%s: błąd w czasie zamiany kodowania z \"%s\" na \"%s\""
3052
3053 #: src/msgl-iconv.c:291
3054 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3055 msgstr ""
3056 "plik wejściowy nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków"
3057
3058 #: src/msgl-iconv.c:306 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
3059 #: src/xgettext.c:813 src/x-python.c:666
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3063 "not support this conversion."
3064 msgstr ""
3065 "Nie można przekonwertować z \"%s\" do \"%s\". %s opiera się na iconv(), a "
3066 "iconv() nie obsługuje tej konwersji."
3067
3068 #: src/msgl-iconv.c:336
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3072 "msgids become equal."
3073 msgstr ""
3074 "Konwersja z \"%s\" do \"%s\" wprowadza duplikaty: niektóre różniące się "
3075 "msgid stają się identyczne."
3076
3077 #: src/msgl-iconv.c:342 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:820
3078 #: src/x-python.c:673
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3082 "built without iconv()."
3083 msgstr ""
3084 "Nie można przekonwertować z \"%s\" do \"%s\". %s opiera się na iconv(). Ta "
3085 "wersja została zbudowana bez iconv()."
3086
3087 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3088 #, c-format
3089 msgid "%s is only valid with %s"
3090 msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s"
3091
3092 #: src/msgmerge.c:467
3093 msgid "backup type"
3094 msgstr "typ zapasowy"
3095
3096 #: src/msgmerge.c:504
3097 #, c-format, no-wrap
3098 msgid ""
3099 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
3100 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3101 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3102 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
3103 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3104 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3105 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3106 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
3107 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3108 msgstr ""
3109 "Łączy razem dwa pliki .po w stylu Uniforum. Plik def.po jest istniejącym\n"
3110 "plikiem PO ze starymi tłumaczeniami, które będą przeniesione do nowo\n"
3111 "utworzonego pliku jeżeli nadal pasują; komentarze będą zachowane, ale\n"
3112 "komentarze wydobyte i pozycje w pliku będą pominięte. Plik ref.po jest\n"
3113 "ostatnio utworzonym plikiem PO Template (zwykle tworzonym przez xgettext),\n"
3114 "tłumaczenia i komentarze w nim zawarte będą zignorowane, ale komentarze z\n"
3115 "kropką i pozycje w plikach będą zachowane. Tam, gdzie nie można dopasować\n"
3116 "dokładnie, używane jest dopasowanie rozmyte dla lepszych wyników.\n"
3117
3118 #: src/msgmerge.c:521
3119 #, c-format
3120 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
3121 msgstr ""
3122 "  def.po                      tłumaczenia odnoszące się do starych źródeł\n"
3123
3124 #: src/msgmerge.c:523
3125 #, c-format
3126 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
3127 msgstr "  ref.pot                     odniesienia do nowych źródeł\n"
3128
3129 #: src/msgmerge.c:527
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
3133 "                              may be specified more than once\n"
3134 msgstr ""
3135 "  -C, --compendium=PLIK       dodatkowa biblioteka tłumaczeń komunikatów,\n"
3136 "                                może być podana więcej niż raz\n"
3137
3138 #: src/msgmerge.c:533
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "  -U, --update                update def.po,\n"
3142 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
3143 msgstr ""
3144 "  -U, --update                uaktualnienie def.po, nie wykonywanie\n"
3145 "                                niczego jeśli def.po jest już aktualny\n"
3146
3147 #: src/msgmerge.c:545
3148 #, c-format
3149 msgid "Output file location in update mode:\n"
3150 msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie uaktualniania:\n"
3151
3152 #: src/msgmerge.c:547
3153 #, c-format
3154 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3155 msgstr "Wynik jest zapisywany z powrotem do def.po.\n"
3156
3157 #: src/msgmerge.c:549
3158 #, c-format
3159 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
3160 msgstr "      --backup=KONTROLA       utworzenie kopii zapasowej def.po\n"
3161
3162 #: src/msgmerge.c:551
3163 #, c-format
3164 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3165 msgstr ""
3166 "      --suffix=KOŃCÓWKA       zmiana domyślnej końcówki kopii zapasowej\n"
3167
3168 #: src/msgmerge.c:553
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3172 "through\n"
3173 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3174 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
3175 "  numbered, t     make numbered backups\n"
3176 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3177 "  simple, never   always make simple backups\n"
3178 msgstr ""
3179 "Metoda kontroli wersji może być wybrana za pomocą opcji --backup lub "
3180 "zmiennej\n"
3181 "środowiskowej VERSION_CONTROL. Wartości to:\n"
3182 "  none, off       nie tworzenie kopii zapasowych (nawet jeśli podano --"
3183 "backup)\n"
3184 "  numbered, t     tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n"
3185 "  existing, nil   numerowanie jeśli istnieją numerowane, proste jeśli nie\n"
3186 "  simple, never   tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n"
3187
3188 #: src/msgmerge.c:560
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3192 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3193 "environment variable.\n"
3194 msgstr ""
3195 "Końcówka nazwy kopii zapasowej to „~”, o ile nie ustawiono przez --suffix\n"
3196 "lub zmienną środowiskową SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3197
3198 #: src/msgmerge.c:571
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
3202 msgstr ""
3203 "      --previous              zachowanie poprzednich identyfikatorów\n"
3204 "                                przetłumaczonych komunikatów\n"
3205
3206 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3207 #, c-format
3208 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
3209 msgstr "  -q, --quiet, --silent       pominięcie znaczników postępu\n"
3210
3211 #: src/msgmerge.c:1627
3212 #, c-format
3213 msgid "this message should define plural forms"
3214 msgstr "ten komunikat powinien definiować formy mnogie"
3215
3216 #: src/msgmerge.c:1650
3217 #, c-format
3218 msgid "this message should not define plural forms"
3219 msgstr "ten komunikat nie powinien definiować form mnogich"
3220
3221 #: src/msgmerge.c:2053
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3225 "obsolete %ld.\n"
3226 msgstr ""
3227 "%sPrzeczytane %ld starych + %ld odnośników, %ld dołączonych, %ld "
3228 "niedokładnych, %ld brakujących, %ld przestarzałych.\n"
3229
3230 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3231 #: src/urlget.c:438
3232 #, c-format
3233 msgid " done.\n"
3234 msgstr " zrobione.\n"
3235
3236 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3237 #, c-format
3238 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3239 msgstr "%s i podanie nazw plików wzajemnie się wykluczają"
3240
3241 #: src/msgunfmt.c:428
3242 #, c-format
3243 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3244 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"
3245
3246 #: src/msgunfmt.c:432
3247 #, c-format
3248 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3249 msgstr ""
3250 "Przekonwertowanie binarnego katalogu komunikatów na plik .po w stylu "
3251 "Uniforum.\n"
3252
3253 #: src/msgunfmt.c:441
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3257 "class\n"
3258 msgstr ""
3259 "  -j, --java                  tryb Javy: wejście jest klasą Java "
3260 "ResourceBundle\n"
3261
3262 #: src/msgunfmt.c:443
3263 #, c-format
3264 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3265 msgstr "      --csharp                tryb C#: wynik jest plikiem .dll .NET\n"
3266
3267 #: src/msgunfmt.c:445
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
3271 "file\n"
3272 msgstr ""
3273 "      --csharp-resources      tryb zasobów C#: na wejściu plik .resources ."
3274 "NET\n"
3275
3276 #: src/msgunfmt.c:447
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3280 msgstr ""
3281 "      --tcl                   tryb Tcl: wejście jest plikiem tcl/msgcat ."
3282 "msg\n"
3283
3284 #: src/msgunfmt.c:452
3285 #, c-format
3286 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
3287 msgstr "  PLIK ...                    pliki wejściowe .mo\n"
3288
3289 #: src/msgunfmt.c:457
3290 #, c-format
3291 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3292 msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie Javy:\n"
3293
3294 #: src/msgunfmt.c:463
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3298 "name,\n"
3299 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
3300 msgstr ""
3301 "Nazwa klasy jest określana poprzez dołączenie nazwy lokalizacji do nazwy\n"
3302 "zasobu, rozdzielając je znakiem podkreślenia. Klasa jest szukana przy "
3303 "użyciu\n"
3304 "CLASSPATH.\n"
3305
3306 #: src/msgunfmt.c:468
3307 #, c-format
3308 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3309 msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie C#:\n"
3310
3311 #: src/msgunfmt.c:476
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
3315 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3316 msgstr ""
3317 "Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .dll znajduje się w podkatalogu podanego\n"
3318 "katalogu, którego nazwa zależy od locale.\n"
3319
3320 #: src/msgunfmt.c:480
3321 #, c-format
3322 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3323 msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie Tcl:\n"
3324
3325 #: src/msgunfmt.c:486
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
3329 "specified directory.\n"
3330 msgstr ""
3331 "Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .msg jest szukany w podanym katalogu.\n"
3332
3333 #: src/msgunfmt.c:512
3334 #, c-format
3335 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
3336 msgstr "  -i, --indent                zapisanie pliku w stylu z wcięciami\n"
3337
3338 #: src/msgunfmt.c:514
3339 #, c-format
3340 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
3341 msgstr ""
3342 "      --strict                zapisanie pliku ściśle zgodnego z Uniforum\n"
3343
3344 #: src/msguniq.c:332
3345 #, c-format, no-wrap
3346 msgid ""
3347 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3348 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
3349 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
3350 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
3351 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
3352 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3353 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
3354 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3355 msgstr ""
3356 "Unifikacja powielonych tłumaczeń w katalogu tłumaczeń.\n"
3357 "Odnajduje powielone tłumaczenia z tym samym ID komunikatu. Takie duplikaty nie\n"
3358 "są poprawnym wejściem dla innych programów, takich jak msgfmt, msgmerge czy\n"
3359 "msgcat. Domyślnie duplikaty są łączone. Jeśli podano opcję --repeated,\n"
3360 "wypisywane są tylko duplikaty, a wszystkie inne komunikaty są pomijane.\n"
3361 "Komentarze i wydobyte komentarze zostaną zgromadzone, chyba że podano opcję\n"
3362 "--use-first - wtedy będą skopiowane tylko z pierwszego tłumaczenia. Pozycje\n"
3363 "w plikach zostaną zgromadzone. W przypadku użycia opcji --unique, duplikaty\n"
3364 "zostaną usunięte.\n"
3365
3366 #: src/msguniq.c:365
3367 #, c-format
3368 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
3369 msgstr "  -d, --repeated              wypisanie tylko duplikatów\n"
3370
3371 #: src/msguniq.c:367
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
3375 "duplicates\n"
3376 msgstr ""
3377 "  -u, --unique                wypisanie tylko unikalnych, bez duplikatów\n"
3378
3379 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3380 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3381 msgid "<stdin>"
3382 msgstr "<standardowe wejście>"
3383
3384 #: src/po-charset.c:489
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3388 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3389 msgstr ""
3390 "Zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania.\n"
3391 "Przekodowanie na zestaw znaków użytkownika może nie działać.\n"
3392
3393 #: src/po-charset.c:557
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3397 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3398 msgstr ""
3399 "Kodowanie \"%s\" nie jest obsługiwane. %s opiera się na iconv(),\n"
3400 "a iconv() nie obsługuje \"%s\".\n"
3401
3402 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3403 msgid ""
3404 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3405 "would fix this problem.\n"
3406 msgstr ""
3407 "Problem można rozwiązać instalując libiconv GNU i instalując\n"
3408 "ponownie gettext GNU.\n"
3409
3410 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3411 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3412 msgstr "Kontynuacja mimo wszystko, można oczekiwać błędów analizy składni."
3413
3414 #: src/po-charset.c:580
3415 msgid "Continuing anyway."
3416 msgstr "Kontynuacja mimo wszystko."
3417
3418 #: src/po-charset.c:607
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3422 "This version was built without iconv().\n"
3423 msgstr ""
3424 "Kodowanie \"%s\" nie jest obsługiwane. %s opiera się na iconv().\n"
3425 "Ta wersja została skompilowana bez iconv().\n"
3426
3427 #: src/po-charset.c:644
3428 msgid ""
3429 "Charset missing in header.\n"
3430 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3431 msgstr ""
3432 "W nagłówku brakuje nazwy kodowania.\n"
3433 "Przekodowanie na kodowanie użytkownika nie będzie działać.\n"
3434
3435 #: src/po-gram-gen.y:94
3436 #, c-format
3437 msgid "inconsistent use of #~"
3438 msgstr "niekonsekwentne użycie #~"
3439
3440 #: src/po-gram-gen.y:244
3441 #, c-format
3442 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3443 msgstr "brak części „msgstr[]”"
3444
3445 #: src/po-gram-gen.y:253
3446 #, c-format
3447 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3448 msgstr "brak części „msgstr_plural”"
3449
3450 #: src/po-gram-gen.y:261
3451 #, c-format
3452 msgid "missing 'msgstr' section"
3453 msgstr "brak części „msgstr”"
3454
3455 #: src/po-gram-gen.y:400
3456 #, c-format
3457 msgid "first plural form has nonzero index"
3458 msgstr "pierwsza forma mnoga ma niezerowy indeks"
3459
3460 #: src/po-gram-gen.y:402
3461 #, c-format
3462 msgid "plural form has wrong index"
3463 msgstr "forma mnoga ma zły indeks"
3464
3465 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3466 #, c-format
3467 msgid "too many errors, aborting"
3468 msgstr "za dużo błędów, przerwanie wykonywania"
3469
3470 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3471 #, c-format
3472 msgid "invalid multibyte sequence"
3473 msgstr "błędna sekwencja wielobajtowa"
3474
3475 #: src/po-lex.c:465
3476 #, c-format
3477 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3478 msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku"
3479
3480 #: src/po-lex.c:475
3481 #, c-format
3482 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3483 msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii"
3484
3485 #: src/po-lex.c:487
3486 msgid "iconv failure"
3487 msgstr "iconv zawiódł"
3488
3489 #: src/po-lex.c:744
3490 #, c-format
3491 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3492 msgstr "nieznane słowo kluczowe \"%s\""
3493
3494 #: src/po-lex.c:854
3495 #, c-format
3496 msgid "invalid control sequence"
3497 msgstr "błędna sekwencja sterująca"
3498
3499 #: src/po-lex.c:981
3500 #, c-format
3501 msgid "end-of-file within string"
3502 msgstr "znak końca pliku wewnątrz napisu"
3503
3504 #: src/po-lex.c:987
3505 #, c-format
3506 msgid "end-of-line within string"
3507 msgstr "znak końca wiersza wewnątrz napisu"
3508
3509 #: src/po-lex.c:1008
3510 #, c-format
3511 msgid "context separator <EOT> within string"
3512 msgstr "separator kontekstu <EOT> wewnątrz napisu"
3513
3514 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1251
3515 #, c-format
3516 msgid "this file may not contain domain directives"
3517 msgstr "ten plik nie może zawierać dyrektyw domain"
3518
3519 #: src/read-catalog.c:370
3520 msgid "duplicate message definition"
3521 msgstr "podwójna definicja komunikatu"
3522
3523 #: src/read-catalog.c:372
3524 msgid "this is the location of the first definition"
3525 msgstr "to jest położenie pierwszej definicji"
3526
3527 #: src/read-desktop.c:267
3528 msgid "unterminated group name"
3529 msgstr ""
3530
3531 #: src/read-desktop.c:286
3532 #, fuzzy
3533 msgid "invalid non-blank character"
3534 msgstr "uwaga: błędny znak unikodowy"
3535
3536 #: src/read-desktop.c:403
3537 #, fuzzy, c-format
3538 msgid "missing '=' after \"%s\""
3539 msgstr "brak nazwy filtru"
3540
3541 #: src/read-desktop.c:466
3542 #, fuzzy
3543 msgid "invalid non-blank line"
3544 msgstr "błędna wartość nplurals"
3545
3546 #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:184
3547 #, c-format
3548 msgid "file \"%s\" is truncated"
3549 msgstr "plik \"%s\" jest obcięty"
3550
3551 #: src/read-mo.c:133
3552 #, c-format
3553 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3554 msgstr "plik \"%s\" zawiera napis, który nie jest zakończony znakiem NUL"
3555
3556 #: src/read-mo.c:176 src/read-mo.c:284
3557 #, c-format
3558 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3559 msgstr "plik \"%s\" nie jest w formacie .mo GNU"
3560
3561 #: src/read-mo.c:190
3562 #, c-format
3563 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3564 msgstr "plik \"%s\" zawiera napis nie zakończony znakiem NUL pod %s"
3565
3566 #: src/read-properties.c:228
3567 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3568 msgstr "uwaga: błędna składnia znaku Unicode: \\uxxxx"
3569
3570 #: src/read-stringtable.c:803
3571 msgid "warning: unterminated string"
3572 msgstr "uwaga: nie zakończony napis"
3573
3574 #: src/read-stringtable.c:811
3575 msgid "warning: syntax error"
3576 msgstr "uwaga: błąd składniowy"
3577
3578 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3579 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3580 msgstr "uwaga: nie zakończona para klucz/wartość"
3581
3582 #: src/read-stringtable.c:940
3583 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3584 msgstr "uwaga: błąd składniowy, oczekiwano „;” po napisie"
3585
3586 #: src/read-stringtable.c:949
3587 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3588 msgstr "uwaga: błąd składniowy, oczekiwano „=” albo „;” po napisie"
3589
3590 #: src/recode-sr-latin.c:117
3591 #, c-format
3592 msgid "Written by %s and %s.\n"
3593 msgstr "Program napisany przez %s i %s.\n"
3594
3595 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3596 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3597 #. "&Scaron;egan".
3598 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3599 #: src/recode-sr-latin.c:121
3600 msgid "Danilo Segan"
3601 msgstr "Danilo Šegana"
3602
3603 #: src/recode-sr-latin.c:154
3604 #, c-format, no-wrap
3605 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3606 msgstr "Przekodowanie serbskiego tekstu z cyrylicy na alfabet łaciński.\n"
3607
3608 #: src/recode-sr-latin.c:157
3609 #, c-format, no-wrap
3610 msgid ""
3611 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3612 "standard output.\n"
3613 msgstr ""
3614 "Tekst wejściowy jest czytany ze standardowego wejścia. Tekst przekształcony\n"
3615 "jest wysyłany do standardowego wyjścia.\n"
3616
3617 #: src/recode-sr-latin.c:340
3618 #, c-format
3619 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3620 msgstr "dane wejściowe są błędne jeżeli kodowanie to \"%s\""
3621
3622 #: src/recode-sr-latin.c:368
3623 #, c-format
3624 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3625 msgstr "błąd w czasie zmiany kodowania z \"%s\" na \"%s\""
3626
3627 #: src/urlget.c:160
3628 #, c-format
3629 msgid "expected two arguments"
3630 msgstr "oczekiwano dwóch argumentów"
3631
3632 #: src/urlget.c:177
3633 #, c-format
3634 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3635 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] URL PLIK\n"
3636
3637 #: src/urlget.c:182
3638 #, c-format, no-wrap
3639 msgid ""
3640 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3641 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3642 msgstr ""
3643 "Pobranie i wypisanie zawartości URL-a. Jeśli URL jest niedostępny, używany jest\n"
3644 "lokalnie dostępny PLIK.\n"
3645
3646 #: src/urlget.c:229
3647 #, c-format
3648 msgid "error reading \"%s\""
3649 msgstr "błąd czytania \"%s\""
3650
3651 #: src/urlget.c:235
3652 #, c-format
3653 msgid "error writing stdout"
3654 msgstr "błąd podczas pisania na standardowe wyjście"
3655
3656 #: src/urlget.c:239
3657 #, c-format
3658 msgid "error after reading \"%s\""
3659 msgstr "błąd po przeczytaniu \"%s\""
3660
3661 #: src/urlget.c:265
3662 #, c-format
3663 msgid "Retrieving %s..."
3664 msgstr "Ściąganie %s..."
3665
3666 #: src/urlget.c:309
3667 #, c-format
3668 msgid " timed out.\n"
3669 msgstr " czas minął.\n"
3670
3671 #: src/urlget.c:446
3672 #, c-format
3673 msgid " failed.\n"
3674 msgstr " niepowodzenie.\n"
3675
3676 #: src/write-catalog.c:127
3677 msgid ""
3678 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3679 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3680 msgstr ""
3681 "Nie można zapisać wielu domen tłumaczeń do jednego pliku o podanym formacie "
3682 "wyjściowym. Można to zrobić używając pliku o składni PO."
3683
3684 #: src/write-catalog.c:130
3685 msgid ""
3686 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3687 "specified output format."
3688 msgstr ""
3689 "W podanym formacie wyjściowym nie można zapisać wielu domen tłumaczenia w "
3690 "pojedynczym pliku."
3691
3692 #: src/write-catalog.c:163
3693 msgid ""
3694 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3695 "does not support them."
3696 msgstr ""
3697 "katalog komunikatów ma tłumaczenia zależne od kontekstu, ale nie mogą być "
3698 "zapisane w podanym formacie wyjściowym."
3699
3700 #: src/write-catalog.c:198
3701 msgid ""
3702 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3703 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3704 "of a properties file."
3705 msgstr ""
3706 "katalog komunikatów ma tłumaczenia form mnogich, ale format wyjściowy tego "
3707 "nie obsługuje. Można wygenerować klasę Javy przy użyciu \"msgfmt --java\" "
3708 "zamiast pliku properties."
3709
3710 #: src/write-catalog.c:203
3711 msgid ""
3712 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3713 "support them."
3714 msgstr ""
3715 "katalog komunikatów ma formy mnogie, ale nie mogą być zapisane na wyjściu."
3716
3717 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3718 #, c-format
3719 msgid "cannot create output file \"%s\""
3720 msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego \"%s\""
3721
3722 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3723 msgid "standard output"
3724 msgstr "standardowe wyjście"
3725
3726 #: src/write-csharp.c:703
3727 #, c-format
3728 msgid "failed to create directory \"%s\""
3729 msgstr "nie udało się utworzyć katalogu \"%s\""
3730
3731 #: src/write-csharp.c:766
3732 #, c-format
3733 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3734 msgstr "kompilacja klasy C# nie udała się, proszę użyć --verbose"
3735
3736 #: src/write-csharp.c:768
3737 #, c-format
3738 msgid "compilation of C# class failed"
3739 msgstr "kompilacja klasy C# nie udała się"
3740
3741 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:800 src/write-qt.c:737
3742 #: src/write-tcl.c:213
3743 #, c-format
3744 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3745 msgstr "błąd otwarcia \"%s\" do pisania"
3746
3747 #: src/write-java.c:1092
3748 #, c-format
3749 msgid "not a valid Java class name: %s"
3750 msgstr "niepoprawna nazwa klasy Javy: %s"
3751
3752 #: src/write-java.c:1211
3753 #, c-format
3754 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3755 msgstr ""
3756 "kompilacja klasy Javy nie udała się, proszę użyć --verbose lub ustawić $JAVAC"
3757
3758 #: src/write-java.c:1214
3759 #, c-format
3760 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3761 msgstr "kompilacja klasy Javy nie udała się, proszę ustawić $JAVAC"
3762
3763 #: src/write-po.c:822
3764 msgid "incomplete multibyte sequence"
3765 msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa"
3766
3767 #: src/write-po.c:885
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3771 msgstr "umiędzynaradawiane komunikaty nie powinny zawierać sekwencji „\\%c”"
3772
3773 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3777 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3778 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3779 "%s\n"
3780 msgstr ""
3781 "Następujący msgctxt zawiera znaki spoza ASCII.\n"
3782 "Będzie to sprawiać problemy tłumaczom używającym kodowania znaków\n"
3783 "innego niż ty. Rozważ używanie w nazwach msgctxt wyłącznie znaków ASCII.\n"
3784 "%s\n"
3785
3786 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3790 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3791 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3792 "%s\n"
3793 msgstr ""
3794 "Następujący msgid zawiera znaki spoza ASCII.\n"
3795 "Będzie to sprawiać problemy tłumaczom używającym kodowania znaków\n"
3796 "innego niż teraz używane. Lepiej używać msgid wyłącznie ze znaków ASCII.\n"
3797 "%s\n"
3798
3799 #: src/write-qt.c:668
3800 msgid ""
3801 "message catalog has plural form translations\n"
3802 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3803 msgstr ""
3804 "katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
3805 "ale katalog komunikatów Qt nie pozwala ich używać\n"
3806
3807 #: src/write-qt.c:694
3808 msgid ""
3809 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3810 "ISO-8859-1\n"
3811 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3812 "strings, not in the context strings\n"
3813 msgstr ""
3814 "katalog komunikatów zawiera napisy msgctxt ze znakami spoza ISO-8859-1,\n"
3815 "a katalog komunikatów Qt rozumie tylko Unicode w przetłumaczonych\n"
3816 "napisach, nie rozumie go w napisach kontekstu\n"
3817
3818 #: src/write-qt.c:718
3819 msgid ""
3820 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3821 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3822 "strings, not in the untranslated strings\n"
3823 msgstr ""
3824 "katalog komunikatów ma zawiera napisy msgid ze znakami spoza ISO-8859-1,\n"
3825 "a katalog komunikatów Qt rozumie tylko Unicode w przetłumaczonych\n"
3826 "napisach, nie rozumie go w nie przetłumaczonych\n"
3827
3828 #: src/write-resources.c:95
3829 #, c-format
3830 msgid "error while writing to %s subprocess"
3831 msgstr "błąd podczas pisania do podprocesu %s"
3832
3833 #: src/write-resources.c:132
3834 msgid ""
3835 "message catalog has context dependent translations\n"
3836 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3837 msgstr ""
3838 "katalog komunikatów ma tłumaczenia zależne od kontekstu,\n"
3839 "ale format .resources języka C# nie pozwala używać kontekstów\n"
3840
3841 #: src/write-resources.c:151
3842 msgid ""
3843 "message catalog has plural form translations\n"
3844 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3845 msgstr ""
3846 "katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
3847 "ale format .resources języka C# nie pozwala ich używać\n"
3848
3849 #: src/write-tcl.c:158
3850 msgid ""
3851 "message catalog has context dependent translations\n"
3852 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3853 msgstr ""
3854 "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia zależne od kontekstu,\n"
3855 "ale format katalogu komunikatów Tcl-a nie pozwala używać kontekstów\n"
3856
3857 #: src/write-tcl.c:177
3858 msgid ""
3859 "message catalog has plural form translations\n"
3860 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3861 msgstr ""
3862 "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich,\n"
3863 "ale format katalogu komunikatów Tcl-a nie obsługuje liczby mnogiej\n"
3864
3865 #: src/x-awk.c:342 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:932
3866 #, c-format
3867 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3868 msgstr "%s:%d: uwaga: nie zakończony napis"
3869
3870 #: src/x-awk.c:593
3871 #, c-format
3872 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3873 msgstr "%s:%d: uwaga: nie zakończone wyrażenie regularne"
3874
3875 #: src/x-c.c:1161
3876 #, c-format
3877 msgid "warning: invalid Unicode character"
3878 msgstr "uwaga: błędny znak unikodowy"
3879
3880 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
3881 #, c-format
3882 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3883 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała znakowa"
3884
3885 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
3886 #, c-format
3887 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3888 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała łańcuchowa"
3889
3890 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2375
3891 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3892 msgstr "Proszę podać kodowanie źródła przy pomocy --from-code ."
3893
3894 #: src/x-csharp.c:270
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3898 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3899 msgstr ""
3900 "%s:%d: Błędna sekwencja wielobajtowa.\n"
3901 "Proszę podać poprawne kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
3902
3903 #: src/x-csharp.c:286
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3907 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3908 msgstr ""
3909 "%s:%d: Niekompletna długa sekwencja wielobajtowa.\n"
3910 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
3911
3912 #: src/x-csharp.c:298
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3916 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3917 msgstr ""
3918 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku.\n"
3919 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
3920
3921 #: src/x-csharp.c:307
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3925 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3926 msgstr ""
3927 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii.\n"
3928 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
3929
3930 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:375
3931 #, c-format
3932 msgid "%s:%d: iconv failure"
3933 msgstr "%s:%d: błąd iconv"
3934
3935 #: src/x-csharp.c:339
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3939 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3940 msgstr ""
3941 "%s:%d: Nieprawidłowa sekwencja wielobajtowa.\n"
3942 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
3943
3944 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1139
3945 #, c-format
3946 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3947 msgstr "%s:%d: uwaga: błędny znak unikodowy"
3948
3949 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
3950 #, c-format
3951 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3952 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała znakowa"
3953
3954 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
3955 #, c-format
3956 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3957 msgstr "%s:%d: uwaga: znaleziono „)”, oczekiwano „}”"
3958
3959 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
3960 #, c-format
3961 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3962 msgstr "%s:%d: uwaga: znaleziono „}”, oczekiwano „)”"
3963
3964 #: src/xgettext.c:579
3965 #, c-format
3966 msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
3967 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą kodowania. W zastępstwie użyję ASCII.\n"
3968
3969 #: src/xgettext.c:648
3970 #, c-format
3971 msgid "syntax check '%s' unknown"
3972 msgstr "symbol „%s” nie rozpoznany przez sprawdzaniu składni"
3973
3974 #: src/xgettext.c:657
3975 #, c-format
3976 msgid "sentence end type '%s' unknown"
3977 msgstr "nieznany koniec zdania typu „%s”"
3978
3979 #: src/xgettext.c:711
3980 #, c-format
3981 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3982 msgstr "--join-existing nie może być użyte przy pisaniu na standardowe wyjście"
3983
3984 #: src/xgettext.c:716
3985 #, c-format
3986 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3987 msgstr "xgettext nie może działać bez podania słów kluczowych"
3988
3989 #: src/xgettext.c:868
3990 #, c-format
3991 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
3992 msgstr ""
3993
3994 #: src/xgettext.c:949
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
3998 msgstr ""
3999
4000 #: src/xgettext.c:967
4001 #, c-format
4002 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
4003 msgstr "uwaga: typ pliku „%s” z rozszerzeniem „%s” jest nieznany; spróbuję C"
4004
4005 #: src/xgettext.c:1052
4006 #, c-format
4007 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4008 msgstr ""
4009 "Wyciągnięcie przetłumaczalnych napisów z podanych plików wejściowych.\n"
4010
4011 #: src/xgettext.c:1075
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
4015 "po)\n"
4016 msgstr ""
4017 "  -d, --default-domain=NAZWA  użycie NAZWA.po (nie messages.po) dla wyjścia\n"
4018
4019 #: src/xgettext.c:1077
4020 #, c-format
4021 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
4022 msgstr "  -o, --output=PLIK           zapisanie wyniku do podanego pliku\n"
4023
4024 #: src/xgettext.c:1079
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
4028 msgstr ""
4029 "  -p, --output-dir=KATALOG    umieszczenie plików wyjściowych w KATALOGU\n"
4030
4031 #: src/xgettext.c:1084
4032 #, c-format
4033 msgid "Choice of input file language:\n"
4034 msgstr "Wybór języka pliku wejściowego:\n"
4035
4036 #: src/xgettext.c:1086
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
4040 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4041 "Lisp,\n"
4042 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4043 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4044 "PHP,\n"
4045 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4046 "                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4047 msgstr ""
4048 "  -L, --language=NAZWA        rozpoznawanie podanego języka\n"
4049 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4050 "Lisp,\n"
4051 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4052 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4053 "PHP,\n"
4054 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4055 "                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4056
4057 #: src/xgettext.c:1093
4058 #, c-format
4059 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
4060 msgstr "  -C, --c++                   skrót dla --language=C++\n"
4061
4062 #: src/xgettext.c:1095
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4066 "extension.\n"
4067 msgstr ""
4068 "Domyślnie język jest zgadywany na podstawie rozszerzenia pliku wejściowego.\n"
4069
4070 #: src/xgettext.c:1100
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
4074 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4075 msgstr ""
4076 "      --from-code=NAZWA       kodowanie plików wejściowych\n"
4077 "                                (oprócz Pythona, Tcl-a, Glade)\n"
4078
4079 #: src/xgettext.c:1103
4080 #, c-format
4081 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4082 msgstr "Domyślnie zakłada się, że pliki wejściowe są w ASCII.\n"
4083
4084 #: src/xgettext.c:1108
4085 #, c-format
4086 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
4087 msgstr ""
4088 "  -j, --join-existing         dołączenie komunikatów do istniejącego pliku\n"
4089
4090 #: src/xgettext.c:1110
4091 #, c-format
4092 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
4093 msgstr "  -x, --exclude-file=PLIK.po  pominięcie wpisów z PLIKU.po\n"
4094
4095 #: src/xgettext.c:1112
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
4099 "                                preceding keyword lines in output file\n"
4100 "  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
4101 "lines\n"
4102 "                                in output file\n"
4103 msgstr ""
4104 "  -cZNACZNIK, --add-comments=ZNACZNIK  w pliku wyjściowym będą umieszczone\n"
4105 "                                bloki komentarzy zaczynające się od "
4106 "ZNACZNIKA\n"
4107 "                                i poprzedzające je linie ze słowami "
4108 "kluczowymi\n"
4109 "  -c, --add-comments[=ZNACZNIK]  umieszczenie bloków komentarza ze "
4110 "ZNACZNIKIEM\n"
4111 "                                (lub poprzedzających linie ze słowem "
4112 "kluczowym)\n"
4113 "                                w pliku wyjściowym\n"
4114
4115 #: src/xgettext.c:1117
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
4119 "                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4120 "                                 quote-unicode)\n"
4121 msgstr ""
4122 "      --check=NAZWA           sprawdzenie składni komunikatów\n"
4123 "                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4124 "                                 quote-unicode - wielokropki Unicode,\n"
4125 "                                 sekwencje spacja-wielokropek, cudzysłowy\n"
4126 "                                 Unicode)\n"
4127
4128 #: src/xgettext.c:1121
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
4132 "                                (single-space, which is the default, \n"
4133 "                                 or double-space)\n"
4134 msgstr ""
4135 "      --sentence-end=TYP      typ końca zdania (domyślnie: single-space -\n"
4136 "                                pojedynczy odstęp albo double-space - "
4137 "podwójny\n"
4138 "                                odstęp)\n"
4139
4140 #: src/xgettext.c:1126
4141 #, c-format
4142 msgid "Language specific options:\n"
4143 msgstr "Opcje specyficzne dla języka:\n"
4144
4145 #: src/xgettext.c:1128
4146 #, c-format
4147 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
4148 msgstr "  -a, --extract-all           wyciągnięcie wszystkich napisów\n"
4149
4150 #: src/xgettext.c:1130
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4154 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4155 "Java,\n"
4156 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4157 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4158 msgstr ""
4159 "                                (tylko języki C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4160 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4161 "Java,\n"
4162 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4163 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4164
4165 #: src/xgettext.c:1138
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4169 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4170 "Java,\n"
4171 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4172 "                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4173 msgstr ""
4174 "                                (tylko języki C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4175 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4176 "Java,\n"
4177 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4178 "                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4179
4180 #: src/xgettext.c:1143
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
4184 "argument\n"
4185 "                              number ARG of keyword WORD\n"
4186 msgstr ""
4187 "      --flag=SŁOWO:ARG:FLAGA  dodatkowa flaga napisu wewnątrz argumentu "
4188 "numer\n"
4189 "                              ARG słowa kluczowego SŁOWO\n"
4190
4191 #: src/xgettext.c:1146
4192 #, c-format
4193 msgid ""
4194 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4195 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4196 "Java,\n"
4197 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4198 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4199 msgstr ""
4200 "                                (tylko języki C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4201 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4202 "Java,\n"
4203 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4204 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4205
4206 #: src/xgettext.c:1151
4207 #, c-format
4208 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
4209 msgstr ""
4210 "  -T, --trigraphs             przetwarzanie na wejściu trójznaków ANSI C\n"
4211
4212 #: src/xgettext.c:1153
4213 #, c-format
4214 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4215 msgstr "                                (tylko języki C, C++, ObjectiveC)\n"
4216
4217 #: src/xgettext.c:1155
4218 #, c-format
4219 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
4220 msgstr "      --qt                    rozpoznawanie napisów w formacie Qt\n"
4221
4222 #: src/xgettext.c:1157 src/xgettext.c:1161 src/xgettext.c:1165
4223 #, c-format
4224 msgid "                                (only language C++)\n"
4225 msgstr "                                (tylko język C++)\n"
4226
4227 #: src/xgettext.c:1159
4228 #, c-format
4229 msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
4230 msgstr "      --kde                   rozpoznawanie napisów w formacie KDE 4\n"
4231
4232 #: src/xgettext.c:1163
4233 #, c-format
4234 msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
4235 msgstr "      --boost                 rozpoznawanie napisów w formacie Boost\n"
4236
4237 #: src/xgettext.c:1167
4238 #, c-format
4239 msgid ""
4240 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
4241 msgstr ""
4242 "      --debug                 więcej szczegółów o rozpoznawaniu formatów\n"
4243 "                              napisów\n"
4244
4245 #: src/xgettext.c:1192
4246 #, c-format
4247 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
4248 msgstr "      --properties-output     zapisanie pliku .properties Javy\n"
4249
4250 #: src/xgettext.c:1196
4251 #, fuzzy, c-format
4252 msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
4253 msgstr ""
4254 "  -f, --files-from=PLIK       odczytanie listy plików wejściowych z PLIKU\n"
4255
4256 #: src/xgettext.c:1198
4257 #, fuzzy, c-format
4258 msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
4259 msgstr "      --indent                zapisanie pliku w stylu z wcięciami\n"
4260
4261 #: src/xgettext.c:1211
4262 #, c-format
4263 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
4264 msgstr ""
4265 "      --copyright-holder=NAPIS    wypisanie właściciela praw autorskich\n"
4266
4267 #: src/xgettext.c:1213
4268 #, c-format
4269 msgid ""
4270 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4271 msgstr ""
4272 "      --foreign-user          pominięcie na wyjściu informacji o prawach FSF "
4273 "dla\n"
4274 "                                zewnętrznych projektów\n"
4275
4276 #: src/xgettext.c:1215
4277 #, c-format
4278 msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
4279 msgstr "      --package-name=PAKIET   podanie nazwy PAKIETU na wyjściu\n"
4280
4281 #: src/xgettext.c:1217
4282 #, c-format
4283 msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
4284 msgstr "      --package-version=WERSJA    podanie na wyjściu WERSJI pakietu\n"
4285
4286 #: src/xgettext.c:1219
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
4290 msgstr ""
4291 "      --msgid-bugs-address=ADRES@EMAIL  adres do zgłaszania błędów w msgid\n"
4292
4293 #: src/xgettext.c:1221
4294 #, c-format
4295 msgid ""
4296 "  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
4297 "msgstr\n"
4298 "                                values\n"
4299 msgstr ""
4300 "  -m[NAPIS], --msgstr-prefix[=NAPIS]    użycie NAPISU lub \"\" jako\n"
4301 "                                przedrostka wpisów msgstr\n"
4302
4303 #: src/xgettext.c:1224
4304 #, c-format
4305 msgid ""
4306 "  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
4307 "msgstr\n"
4308 "                                values\n"
4309 msgstr ""
4310 "  -M[NAPIS], --msgstr-suffix[=NAPIS]    użycie NAPISU lub \"\" jako "
4311 "przyrostka\n"
4312 "                                wpisów msgstr\n"
4313
4314 #: src/xgettext.c:2050
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4318 "%s"
4319 msgstr ""
4320 "Argument opcji --flag nie ma składni <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag>: %s"
4321
4322 #: src/xgettext.c:2175
4323 msgid "standard input"
4324 msgstr "standardowe wejście"
4325
4326 #: src/xgettext.c:2340
4327 #, c-format
4328 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4329 msgstr "Znak nie-ASCII w %s%s."
4330
4331 #: src/xgettext.c:2344
4332 #, c-format
4333 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4334 msgstr "Komentarz ze znakami nie-ASCII przy albo przez %s%s."
4335
4336 #: src/xgettext.c:2349
4337 #, c-format
4338 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4339 msgstr "Napis nie-ASCII przy %s%s."
4340
4341 #: src/xgettext.c:2455 src/xgettext.c:2488 src/xgettext.c:2553
4342 #, c-format
4343 msgid "%s%s: warning: "
4344 msgstr "%s%s: uwaga: "
4345
4346 #: src/xgettext.c:2458
4347 #, c-format
4348 msgid ""
4349 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4350 "format string. Reason: %s\n"
4351 msgstr ""
4352 "Chociaż %s jest użyte w formacie położenia napisu, %s nie jest prawidłowym "
4353 "formatem. Powód: %s\n"
4354
4355 #: src/xgettext.c:2459
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4359 "%s\n"
4360 msgstr ""
4361 "%s nie jest prawidłowym formatem napisu %s, mimo że jest tak zadeklarowany. "
4362 "Powód: %s\n"
4363
4364 #: src/xgettext.c:2490
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4368 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4369 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4370 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4371 msgstr ""
4372 "Łańcuch formatu „%s” z nienazwanymi argumentami nie może być poprawnie "
4373 "przetłumaczony:\n"
4374 "Tłumacz nie może uporządkować argumentów.\n"
4375 "Rozważ użycie formatu z nazwami argumentów i mapowania zamiast\n"
4376 "zestawu argumentów.\n"
4377
4378 #: src/xgettext.c:2555
4379 msgid ""
4380 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
4381 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4382 "meta information, not the empty string.\n"
4383 msgstr ""
4384 "Pusty msgid. Jest on zarezerwowany dla gettexta GNU:\n"
4385 "gettext(\"\") zwraca wpis nagłówka z meta-informacjami,\n"
4386 "a nie pusty napis.\n"
4387
4388 #: src/xgettext.c:3292
4389 #, c-format
4390 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4391 msgstr "niejednoznaczna specyfikacja argumentu słowa kluczowego „%.*s”"
4392
4393 #: src/xgettext.c:3319
4394 #, c-format
4395 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4396 msgstr "uwaga: brak kontekstu słowa kluczowego „%.*s”"
4397
4398 #: src/xgettext.c:3344
4399 #, c-format
4400 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4401 msgstr "uwaga: brak kontekstu dla mnogiego argumentu słowa kluczowego „%.*s”"
4402
4403 #: src/xgettext.c:3365
4404 #, c-format
4405 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4406 msgstr "pomieszanie kontekstów między formą pojedynczą i mnogą"
4407
4408 #: src/xgettext.c:3740
4409 msgid ""
4410 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4411 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4412 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4413 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4414 msgstr ""
4415 "Opcja --msgid-bugs-address nie została podana.\n"
4416 "Jeśli jest używany plik „Makevars”, proszę podać w nim\n"
4417 "zmienną MSGID_BUGS_ADDRESS; w przeciwnym wypadku proszę\n"
4418 "podać opcję --msgid-bugs-address z linii poleceń.\n"
4419
4420 #: src/xgettext.c:3958
4421 #, c-format
4422 msgid "language '%s' unknown"
4423 msgstr "nieznany język „%s”"
4424
4425 #: src/x-java.c:494
4426 #, c-format
4427 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4428 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończony napis U+%04X"
4429
4430 #: src/x-javascript.c:231
4431 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4432 msgstr "Proszę podać kodowanie źródła przy pomocy --from-code\n"
4433
4434 #: src/x-javascript.c:276
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4438 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4439 msgstr ""
4440 "%s:%d: Błędna sekwencja wielobajtowa.\n"
4441 "Proszę podać poprawne kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"
4442
4443 #: src/x-javascript.c:292
4444 #, c-format
4445 msgid ""
4446 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4447 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4448 msgstr ""
4449 "%s:%d: Niekompletna długa sekwencja wielobajtowa.\n"
4450 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"
4451
4452 #: src/x-javascript.c:304
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4456 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4457 msgstr ""
4458 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku.\n"
4459 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"
4460
4461 #: src/x-javascript.c:313
4462 #, c-format
4463 msgid ""
4464 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4465 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4466 msgstr ""
4467 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii.\n"
4468 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"
4469
4470 #: src/x-javascript.c:345
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4474 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4475 msgstr ""
4476 "%s:%d: Nieprawidłowa sekwencja wielobajtowa.\n"
4477 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"
4478
4479 #: src/x-javascript.c:955
4480 #, c-format
4481 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4482 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała łańcuchowa RegExp"
4483
4484 #: src/x-javascript.c:1056
4485 #, c-format
4486 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4487 msgstr "%s:%d: uwaga: %s nie jest dozwolone"
4488
4489 #: src/x-javascript.c:1070
4490 #, c-format
4491 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4492 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończony element składniowy XML"
4493
4494 #: src/x-perl.c:308
4495 #, c-format
4496 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4497 msgstr "%s:%d: nie można znaleźć końca napisu \"%s\" przez końcem pliku"
4498
4499 #: src/x-perl.c:1043
4500 #, c-format
4501 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4502 msgstr "%s:%d: brakujący prawy nawias w \\x{LICZBA_SZESNASTKOWA}"
4503
4504 #: src/x-perl.c:1163
4505 #, c-format
4506 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4507 msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\l\") 8-bitowego znaku \"%c\""
4508
4509 #: src/x-perl.c:1183
4510 #, c-format
4511 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4512 msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\u\") 8-bitowego znaku \"%c\""
4513
4514 #: src/x-perl.c:1217
4515 #, c-format
4516 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4517 msgstr "%s:%d: błędna interpolacja zmiennej w \"%c\""
4518
4519 #: src/x-perl.c:1230
4520 #, c-format
4521 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4522 msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\L\") 8-bitowego znaku \"%c\""
4523
4524 #: src/x-perl.c:1247
4525 #, c-format
4526 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4527 msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\U\") 8-bitowego znaku \"%c\""
4528
4529 #: src/x-python.c:279
4530 msgid ""
4531 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4532 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4533 msgstr ""
4534 "Proszę podać kodowanie źródła przy pomocy --from-code albo przez komentarz\n"
4535 "wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4536
4537 #: src/x-python.c:325
4538 #, c-format
4539 msgid ""
4540 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4541 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4542 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4543 msgstr ""
4544 "%s:%d: Błędna sekwencja wielobajtowa.\n"
4545 "Proszę podać poprawne kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo przez\n"
4546 "komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4547
4548 #: src/x-python.c:342
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4552 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4553 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4554 msgstr ""
4555 "%s:%d: Niekompletna długa sekwencja wielobajtowa.\n"
4556 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo "
4557 "przez\n"
4558 "komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4559
4560 #: src/x-python.c:355
4561 #, c-format
4562 msgid ""
4563 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4564 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4565 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4566 msgstr ""
4567 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku.\n"
4568 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo "
4569 "przez\n"
4570 "komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4571
4572 #: src/x-python.c:365
4573 #, c-format
4574 msgid ""
4575 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4576 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4577 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4578 msgstr ""
4579 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii.\n"
4580 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo "
4581 "przez\n"
4582 "komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4583
4584 #: src/x-python.c:398
4585 #, c-format
4586 msgid ""
4587 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4588 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4589 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4590 msgstr ""
4591 "%s:%d: Nieprawidłowa sekwencja wielobajtowa.\n"
4592 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo "
4593 "przez\n"
4594 "komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4595
4596 #: src/x-python.c:723
4597 #, c-format
4598 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4599 msgstr "Nieznane kodowanie \"%s\". Użyte będzie kodowanie ASCII."
4600
4601 #: src/x-rst.c:109
4602 #, c-format
4603 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4604 msgstr "%s:%d: błędna definicja napisu"
4605
4606 #: src/x-rst.c:173
4607 #, c-format
4608 msgid "%s:%d: missing number after #"
4609 msgstr "%s:%d: brakująca liczba po #"
4610
4611 #: src/x-rst.c:208
4612 #, c-format
4613 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4614 msgstr "%s:%d: błędne wyrażenie napisowe"
4615
4616 #: src/x-sh.c:1075
4617 #, c-format
4618 msgid ""
4619 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4620 "use eval_gettext instead"
4621 msgstr ""
4622 "%s:%lu: uwaga: składnia $\"...\" nie jest używana ze względu na "
4623 "bezpieczeństwo; użyj eval_gettext"
4624
4625 #: src/x-vala.c:414
4626 #, c-format
4627 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4628 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała łańcuchowa wyrażenia regularnego"
4629
4630 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4631 msgid "<unnamed>"
4632 msgstr "<nienazwany>"
4633
4634 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4635 #, fuzzy
4636 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4637 msgstr "błędna sekwencja sterująca"
4638
4639 #: libgettextpo/markup.c:377
4640 #, fuzzy, c-format
4641 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4642 msgstr "niepoprawna nazwa klasy Javy: %s"
4643
4644 #: libgettextpo/markup.c:397
4645 #, fuzzy, c-format
4646 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4647 msgstr "niepoprawna nazwa klasy Javy: %s"
4648
4649 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4650 #: libgettextpo/markup.c:559
4651 #, fuzzy, c-format
4652 msgid "invalid character reference: %s"
4653 msgstr "błędna sekwencja sterująca"
4654
4655 #: libgettextpo/markup.c:526
4656 msgid "not a valid number specification"
4657 msgstr ""
4658
4659 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4660 msgid "no ending ';'"
4661 msgstr ""
4662
4663 #: libgettextpo/markup.c:560
4664 msgid "non-permitted character"
4665 msgstr ""
4666
4667 #: libgettextpo/markup.c:599
4668 msgid "empty"
4669 msgstr ""
4670
4671 #: libgettextpo/markup.c:604
4672 msgid "unknown"
4673 msgstr ""
4674
4675 #: libgettextpo/markup.c:608
4676 #, fuzzy, c-format
4677 msgid "invalid entity reference: %s"
4678 msgstr "błędna endianness: %s"
4679
4680 #: libgettextpo/markup.c:959
4681 msgid "document must begin with an element"
4682 msgstr ""
4683
4684 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4685 #: libgettextpo/markup.c:1332
4686 #, fuzzy, c-format
4687 msgid "invalid character after '%s'"
4688 msgstr "błędny argument %s opcji %s"
4689
4690 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4691 #, c-format
4692 msgid "missing '%c'"
4693 msgstr ""
4694
4695 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4696 #, c-format
4697 msgid "missing '%c' or '%c'"
4698 msgstr ""
4699
4700 #: libgettextpo/markup.c:1333
4701 msgid "a close element name"
4702 msgstr ""
4703
4704 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4705 msgid "element is closed"
4706 msgstr ""
4707
4708 #: libgettextpo/markup.c:1475
4709 msgid "empty document"
4710 msgstr ""
4711
4712 #: libgettextpo/markup.c:1488
4713 msgid "after '<'"
4714 msgstr ""
4715
4716 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4717 msgid "elements still open"
4718 msgstr ""
4719
4720 #: libgettextpo/markup.c:1500
4721 msgid "missing '>'"
4722 msgstr ""
4723
4724 #: libgettextpo/markup.c:1504
4725 msgid "inside an element name"
4726 msgstr ""
4727
4728 #: libgettextpo/markup.c:1509
4729 #, fuzzy
4730 msgid "inside an attribute name"
4731 msgstr "brak nazwy filtru"
4732
4733 #: libgettextpo/markup.c:1513
4734 msgid "inside an open tag"
4735 msgstr ""
4736
4737 #: libgettextpo/markup.c:1517
4738 msgid "after '='"
4739 msgstr ""
4740
4741 #: libgettextpo/markup.c:1522
4742 msgid "inside an attribute value"
4743 msgstr ""
4744
4745 #: libgettextpo/markup.c:1533
4746 msgid "inside the close tag"
4747 msgstr ""
4748
4749 #: libgettextpo/markup.c:1537
4750 msgid "inside a comment or processing instruction"
4751 msgstr ""
4752
4753 #: libgettextpo/markup.c:1548
4754 #, c-format
4755 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4756 msgstr ""
4757
4758 #~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
4759 #~ msgstr "Brakuje kontekstu dla łańcucha znaków wydobytego z elementu „%s”"
4760
4761 #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
4762 #~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
4763
4764 #~ msgid ""
4765 #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
4766 #~ "This version was built without expat.\n"
4767 #~ msgstr ""
4768 #~ "Język \"glade\" nie jest obsługiwany. %s polega na expat.\n"
4769 #~ "Ta wersja została skompilowana bez expat.\n"