5d27e2a4ea20b4bdcf6049a1093e2489bab23414
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-tools / po / ko.po
1 # gettext-tools
2 # Copyright (C) 1996-1997, 2001-2005, 2007, 2009-2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 #
5 # Bang Jun-Young <bangjy@geocities.com>, 1995-1997.
6 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2001-2005, 2007, 2009-2010, 2013-2016.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.8-rc1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-06-09 15:52+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-06-05 08:30+0900\n"
14 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
16 "Language: ko\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
23 #, c-format
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "`%2$s'에 대한 인자 `%1$s'이(가) 잘못되었습니다"
26
27 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "`%2$s'에 대한 인자 `%1$s'이(가) 애매합니다"
31
32 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "올바른 인자는 다음과 같습니다:"
35
36 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
37 #, c-format
38 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
39 msgstr "임시 디렉터리가 없습니다, $TMPDIR 환경변수를 세팅하십시오"
40
41 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
42 #, c-format
43 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
44 msgstr "서식 \"%s\"을(를) 이용해 임시 디렉터리를 만들 수 없습니다"
45
46 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
47 #, c-format
48 msgid "cannot remove temporary file %s"
49 msgstr "임시 파일 %s을(를) 지울 수 없습니다"
50
51 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
52 #, c-format
53 msgid "cannot remove temporary directory %s"
54 msgstr "임시 디렉터리 %s을(를) 지울 수 없습니다"
55
56 #: gnulib-lib/closeout.c:66
57 msgid "write error"
58 msgstr "쓰기 오류"
59
60 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
61 #, c-format
62 msgid "preserving permissions for %s"
63 msgstr "%s에 대한 권한 보존"
64
65 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
66 #, c-format
67 msgid "error while opening %s for reading"
68 msgstr "읽으려고 %s 파일을 여는 동안 오류 발생"
69
70 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
71 #, c-format
72 msgid "cannot open backup file %s for writing"
73 msgstr "%s 백업 파일을 위해 열지 못했습니다"
74
75 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
76 #, c-format
77 msgid "error reading %s"
78 msgstr "%s 파일을 읽는 동안 오류 발생"
79
80 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
81 #, c-format
82 msgid "error writing %s"
83 msgstr "%s 파일을 쓰는 동안 오류 발생"
84
85 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
86 #, c-format
87 msgid "error after reading %s"
88 msgstr "%s 파일을 읽은 후에 오류 발생"
89
90 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
91 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
92 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
93 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
94 #, c-format
95 msgid "fdopen() failed"
96 msgstr "fdopen()이 실패했습니다"
97
98 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
99 #, c-format
100 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
101 msgstr "C# 컴파일러가 없습니다. pnet을 설치해 보십시오"
102
103 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
104 #, c-format
105 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
106 msgstr "C# 가상기계가 없습니다. pnet을 설치해 보십시오"
107
108 #: gnulib-lib/error.c:191
109 msgid "Unknown system error"
110 msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
111
112 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
113 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:238 gnulib-lib/spawn-pipe.c:352
114 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
115 #, c-format
116 msgid "%s subprocess failed"
117 msgstr "%s 하위 프로세스가 실패했습니다"
118
119 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
120 #, c-format
121 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
122 msgstr "%s: '%s' 옵션은 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
123
124 #: gnulib-lib/getopt.c:619
125 #, c-format
126 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
127 msgstr "%s: '%s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
128
129 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
130 #, c-format
131 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
132 msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
133
134 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
135 #, c-format
136 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
137 msgstr "%s: '%c%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
138
139 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
140 #, c-format
141 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
142 msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
143
144 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
145 #, c-format
146 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
147 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '--%s'\n"
148
149 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
150 #, c-format
151 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
152 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\n"
153
154 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
155 #, c-format
156 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
157 msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- '%c'\n"
158
159 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
160 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
161 #, c-format
162 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
163 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n"
164
165 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
166 #, c-format
167 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
168 msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
169
170 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
171 #, c-format
172 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
173 msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
174
175 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
176 #, c-format
177 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
178 msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
179
180 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
181 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
182 #, c-format
183 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
184 msgstr "compile_java_class에 대한 source_version 인자가 잘못되었습니다"
185
186 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
187 #, c-format
188 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
189 msgstr "compile_java_class에 대한 target_version 인자가 잘못되었습니다"
190
191 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1140
192 #: src/write-java.c:1148 src/write-java.c:1176 src/write-java.c:1188
193 #, c-format
194 msgid "failed to create \"%s\""
195 msgstr "\"%s\"을(를) 만드는 데 실패했습니다"
196
197 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
198 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1156
199 #: src/write-java.c:1197 src/write-mo.c:811 src/write-qt.c:749
200 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
201 #, c-format
202 msgid "error while writing \"%s\" file"
203 msgstr "\"%s\" 파일을 쓰는 동안 오류 발생"
204
205 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
206 #, c-format
207 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
208 msgstr ""
209 "자바 컴파일러가 없습니다. gcj를 설치하거나 $JAVAC 환경변수를 세팅하십시오"
210
211 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
212 #, c-format
213 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
214 msgstr ""
215 "자바 가상기계가 없습니다. gij를 설치하거나 $JAVAC 환경변수를 세팅하십시오"
216
217 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
218 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
219 #, c-format
220 msgid "%s subprocess I/O error"
221 msgstr "%s 하위 프로세스 입출력 오류"
222
223 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
224 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:563
225 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
226 #, c-format
227 msgid "memory exhausted"
228 msgstr "메모리가 바닥났습니다"
229
230 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:316
231 #, c-format
232 msgid "creation of threads failed"
233 msgstr "스레드 만들기에 실패했습니다"
234
235 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:348 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:505
236 #: src/msgexec.c:427
237 #, c-format
238 msgid "write to %s subprocess failed"
239 msgstr "%s 하위 프로세스에 쓰기가 실패했습니다"
240
241 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:369 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:548
242 #, c-format
243 msgid "read from %s subprocess failed"
244 msgstr "%s 하위 프로세스에서 읽기에 실패했습니다"
245
246 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:422
247 #, c-format
248 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
249 msgstr "%s 하위 프로세스에 넌블로킹 입출력을 준비할 수 없습니다"
250
251 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:460
252 #, c-format
253 msgid "communication with %s subprocess failed"
254 msgstr "%s 하위 프로세스에 통신이 실패했습니다"
255
256 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:580
257 #, c-format
258 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
259 msgstr "%s 하위 프로세스가 종료 코드 %d번으로 끝났습니다"
260
261 #. TRANSLATORS:
262 #. Get translations for open and closing quotation marks.
263 #. The message catalog should translate "`" to a left
264 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
265 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
266 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
267 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
268 #. QUOTATION MARK), respectively.
269 #.
270 #. If the catalog has no translation, we will try to
271 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
272 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
273 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
274 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
275 #. quote "like this".  You should always include translations
276 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
277 #. for your locale.
278 #.
279 #. If you don't know what to put here, please see
280 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
281 #. and use glyphs suitable for your language.
282 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
283 msgid "`"
284 msgstr "`"
285
286 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
287 msgid "'"
288 msgstr "'"
289
290 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
291 #, c-format
292 msgid "setting permissions for %s"
293 msgstr "%s에 대한 권한 설정"
294
295 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 gnulib-lib/spawn-pipe.c:147
296 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 gnulib-lib/spawn-pipe.c:271
297 #, c-format
298 msgid "cannot create pipe"
299 msgstr "파이프를 만들 수 없습니다"
300
301 #: gnulib-lib/w32spawn.h:45
302 #, c-format
303 msgid "_open_osfhandle failed"
304 msgstr "_open_osfhandle 실패"
305
306 #: gnulib-lib/w32spawn.h:86
307 #, c-format
308 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
309 msgstr "파일 디스크립터 %d번을 복구할 수 없습니다: dup2 실패"
310
311 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
312 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
313 #, c-format
314 msgid "%s subprocess"
315 msgstr "%s 하위 프로세스"
316
317 # fatal signal 번역 개선
318 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
319 #, c-format
320 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
321 msgstr "%s 하위 프로세스가 치명적인 시그널 %d번을 받았습니다"
322
323 #: src/cldr-plurals.c:69
324 #, c-format
325 msgid "The root element must be <%s>"
326 msgstr "루트 엘리먼트는 <%s>이(가) 되어야 합니다"
327
328 # XML 엘리먼트를 말한다
329 #: src/cldr-plurals.c:83
330 #, c-format
331 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
332 msgstr "<%s> 엘리먼트에 <%s> 엘리먼트가 들어있지 않습니다"
333
334 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
335 #, c-format
336 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
337 msgstr "<%s> 엘리먼트에 <%s> 속성이 없습니다"
338
339 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
340 #: src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:355 src/msgconv.c:304
341 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:904
342 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
343 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
344 #: src/xgettext.c:1032
345 #, c-format
346 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
347 msgstr "더 많은 정보를 보려면 '%s --help' 하십시오.\n"
348
349 #: src/cldr-plurals.c:195
350 #, c-format
351 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
352 msgstr "사용법: %s [옵션...] [로캘 규칙]...\n"
353
354 #: src/cldr-plurals.c:200
355 #, c-format, no-wrap
356 msgid ""
357 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
358 "\n"
359 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
360 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
361 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
362 msgstr ""
363 "유니코드 CLDR 복수형 규칙을 추출하거나 변환합니다.\n"
364 "\n"
365 "<로캘>과 <규칙>을 모두 지정하면, <규칙> 파일에서 <로캘>에 대한 CLDR\n"
366 "복수형 규칙을 읽어서 gettext에 사용하기 적합한 형태로 출력합니다.\n"
367 "인자를 지정하지 않으면, 표준 입력에서 CLDR 복수형 규칙을 읽습니다.\n"
368
369 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:917 src/xgettext.c:1045
370 #, c-format, no-wrap
371 msgid ""
372 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
373 "Similarly for optional arguments.\n"
374 msgstr ""
375 "긴 옵션에서 꼭 필요한 인수는 짧은 옵션에도 꼭 필요합니다.\n"
376 "없어도 되는 인자도 마찬가지입니다.\n"
377
378 #: src/cldr-plurals.c:214
379 #, c-format
380 msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
381 msgstr "  -c, --cldr                  CLDR 형식으로 복수 규칙을 표시합니다\n"
382
383 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
384 #: src/msgcat.c:471 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:388
385 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1070
386 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
387 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
388 #: src/xgettext.c:1220
389 #, c-format, no-wrap
390 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
391 msgstr "  -h, --help                  이 도움말을 보여주고 끝납니다\n"
392
393 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
394 #: src/msgcat.c:473 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:459 src/msgconv.c:390
395 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1072
396 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
397 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
398 #: src/xgettext.c:1222
399 #, c-format, no-wrap
400 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
401 msgstr "  -V, --version               버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
402
403 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
404 #. for this package.  Please add _another line_ saying
405 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
406 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
407 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
408 #: src/msgcat.c:480 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:466 src/msgconv.c:397
409 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1083
410 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
411 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
412 #: src/xgettext.c:1229
413 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
414 msgstr "<bug-gnu-gettext@gnu.org>로 문제점을 알려 주십시오.\n"
415
416 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
417 #: src/msgcat.c:294 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:285 src/msgconv.c:245
418 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:446
419 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
420 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
421 #: src/xgettext.c:681
422 #, c-format, no-wrap
423 msgid ""
424 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
425 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
426 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
427 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
428 msgstr ""
429 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
430 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
431 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
432 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
433
434 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
435 #: src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgconv.c:251
436 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:452
437 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
438 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:687
439 #, c-format
440 msgid "Written by %s.\n"
441 msgstr "%s이(가) 만들었습니다.\n"
442
443 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
444 #: src/cldr-plurals.c:295
445 msgid "Daiki Ueno"
446 msgstr "다이키 우에노"
447
448 #: src/cldr-plurals.c:315
449 #, c-format
450 msgid "%s cannot be read"
451 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
452
453 #: src/cldr-plurals.c:321
454 #, c-format
455 msgid "cannot extract rules for %s"
456 msgstr "%s에 대한 규칙을 추출할 수 없습니다"
457
458 #: src/cldr-plurals.c:331
459 #, c-format
460 msgid "cannot parse CLDR rule"
461 msgstr "CLDR 규칙을 파싱할 수 없습니다"
462
463 #: src/cldr-plurals.c:366
464 #, c-format
465 msgid "extra operand %s"
466 msgstr "추가 피연산자 %s"
467
468 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
469 #: src/read-mo.c:261 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
470 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2174 src/xgettext.c:2187
471 #: src/xgettext.c:2197
472 #, c-format
473 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
474 msgstr "읽으려고 \"%s\"을(를) 여는 동안 오류 발생"
475
476 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
477 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-javascript.c:356
478 #: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:228
479 #: src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585 src/format-php.c:351
480 #: src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391 src/format-ycp.c:148
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
484 msgstr "'%2$s' 안에 있는, 인자 %1$u에 대한 서식 지정이 '%3$s'에 없습니다"
485
486 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
487 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-javascript.c:367
488 #: src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324 src/format-lua.c:235
489 #: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596 src/format-php.c:362
490 #: src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402 src/format-ycp.c:145
491 #, c-format
492 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
493 msgstr "인자 %u에 대한 서식 지정이 '%s'에 없습니다"
494
495 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
496 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
497 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:390
498 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
499 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:527
500 #: src/format-tcl.c:422
501 #, c-format
502 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
503 msgstr "'%s'과(와) '%s'에 쓰인 인자 %u에 대한 서식 지정이 같지 않습니다"
504
505 #: src/format-boost.c:450
506 #, c-format
507 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
508 msgstr "지시자 %u번이 |로 시작하지만 |로 끝나지 않습니다."
509
510 #: src/format.c:152
511 #, c-format
512 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
513 msgstr ""
514 "'%3$s'와는 달리, '%1$s'은(는) 올바른 %2$s 형식 문자열이 아닙니다. 이유: %4$s"
515
516 #: src/format-c.c:37
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
520 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
521 msgstr ""
522 "지시자 %u번에서, '<' 뒤의 토큰이 포맷을 지정하는 매크로 이름이 아닙니다. 올바"
523 "른 매크로 이름은 ISO C 99 섹션 7.8.1에 열거되어 있습니다."
524
525 #: src/format-c.c:40
526 #, c-format
527 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
528 msgstr "지시자 %u번에서, '<' 뒤의 토큰 다음에 '>'가 오지 않습니다."
529
530 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
531 #, c-format
532 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
533 msgstr "문자열이 인자 번호  %u을(를) 참조하지만 인자 번호 %u을(를) 무시합니다."
534
535 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
536 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:111
537 #, c-format
538 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
539 msgstr "'%s'과(와) '%s'에 쓰인 서식 지정자의 개수가 일치하지 않습니다"
540
541 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
542 #, c-format
543 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
544 msgstr "지시자 %u번에서, '{' 다음에 인자 번호가 오지 않습니다."
545
546 #: src/format-csharp.c:110
547 #, c-format
548 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
549 msgstr "지시자 %u번에서, 숫자 다음에 ','가 오지 않습니다."
550
551 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
552 msgid ""
553 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
554 msgstr ""
555 "문자열이 지시자 중간에서 끝납니다: 짝이 맞는 '}'가 없는 '{'를 발견했습니다."
556
557 #: src/format-csharp.c:140
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
561 msgstr "지시자 %u번이 '}'가 아니라 잘못된 '%c' 문자로 끝납니다."
562
563 #: src/format-csharp.c:141
564 #, c-format
565 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
566 msgstr "지시자 %u번이 '}'가 아니라 잘못된 문자로 끝납니다."
567
568 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
569 msgid ""
570 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
571 "'{'."
572 msgstr ""
573 "지시자 중간에서 문자열이 시작합니다: 짝이 맞는 '}'가 없는 '{'를 발견했습니다."
574
575 #: src/format-csharp.c:163
576 #, c-format
577 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
578 msgstr "문자열에 지시자 %u번 뒤에 '}'가 들어 있습니다."
579
580 #: src/format-gcc-internal.c:255
581 #, c-format
582 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
583 msgstr "지시자 %u번에서, 플래그 조합이 잘못되었습니다."
584
585 #: src/format-gcc-internal.c:292
586 #, c-format
587 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
588 msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 앞에는 유효숫자가 올 수 없습니다."
589
590 #: src/format-gcc-internal.c:334
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
594 "equal to %u."
595 msgstr "지시자 %u번에서, 유효숫자에 대해 인자 개수가 %u와(과) 같아야 합니다."
596
597 #: src/format-gcc-internal.c:398
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
601 "'%c'."
602 msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 앞에는 유효숫자를 지정할 수 없습니다."
603
604 #: src/format-gcc-internal.c:406
605 #, c-format
606 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
607 msgstr "지시자 %u번에서, 유효숫자 지정이 잘못되었습니다."
608
609 #: src/format-gcc-internal.c:463
610 #, c-format
611 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
612 msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 앞에는 플래그를 쓸 수 없습니다."
613
614 #: src/format-gcc-internal.c:677
615 #, c-format
616 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
617 msgstr "'%s'이(가) %%m 포맷을 사용하지만 '%s'은(는) 사용하지 않습니다"
618
619 #: src/format-gcc-internal.c:680
620 #, c-format
621 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
622 msgstr "'%s'이(가) %%m 포맷을 사용하지 않지만 '%s'은(는) %%m 포맷을 사용합니다"
623
624 #: src/format-gfc-internal.c:383
625 #, c-format
626 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
627 msgstr "'%s'이(가) %%C 포맷을 사용하지만 '%s'은(는) 사용하지 않습니다"
628
629 #: src/format-gfc-internal.c:386
630 #, c-format
631 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
632 msgstr "'%s'이(가) %%C 포맷을 사용하지 않지만 '%s'은(는) %%C 포맷을 사용합니다"
633
634 #: src/format-invalid.h:22
635 msgid "The string ends in the middle of a directive."
636 msgstr "지시자 중간에서 문자열이 끝납니다."
637
638 #: src/format-invalid.h:25
639 msgid ""
640 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
641 "through unnumbered argument specifications."
642 msgstr ""
643 "문자열이 인자의 절대 번호를 통한 방법과 이름없이 지정하는 방법 두 가지로 인자"
644 "를 참조합니다."
645
646 #: src/format-invalid.h:28
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
650 msgstr "지시자 %u번에서, 인자 번호 0이 1 이상의 정수가 아닙니다."
651
652 #: src/format-invalid.h:30
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
656 "integer."
657 msgstr "지시자 %u번에서, 너비의 인자 번호 0이 1 이상의 정수가 아닙니다."
658
659 #: src/format-invalid.h:32
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
663 "positive integer."
664 msgstr "지시자 %u번에서, 정밀도의 인자 번호 0이 1 이상의 정수가 아닙니다."
665
666 #: src/format-invalid.h:36
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
670 "specifier."
671 msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 문자는 올바른 변환 지정자가 아닙니다."
672
673 #: src/format-invalid.h:37
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
677 "conversion specifier."
678 msgstr "지시자 %u번을 끝마치는 문자가 올바른 변환 지정자가 아닙니다."
679
680 #: src/format-invalid.h:40
681 #, c-format
682 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
683 msgstr "문자열에서 호환되지 않는 방법으로 인자 번호 %u을(를) 참조합니다."
684
685 #: src/format-java.c:241
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
689 "style."
690 msgstr ""
691 "지시자 %u번에서, 서브문자열 \"%s\"은(는) 올바른 날짜/시각 스타일이 아닙니다."
692
693 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
694 #, c-format
695 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
696 msgstr "지시자 %u번에서, \"%s\" 다음에 쉼표가 오지 않습니다."
697
698 #: src/format-java.c:275
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
702 msgstr ""
703 "지시자 %u번에서, 서브문자열 \"%s\"은(는) 올바른 숫자 스타일이 아닙니다."
704
705 #: src/format-java.c:324
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
709 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
710 msgstr ""
711 "지시자 %u번에서, 인자 번호 다음에 쉼표와 \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"중의 "
712 "하나가 오지 않습니다."
713
714 #: src/format-java.c:573
715 #, c-format
716 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
717 msgstr "지시자 %u번에서, 선택 지정에 숫자가 들어 있지 않습니다."
718
719 #: src/format-java.c:584
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
723 "by '<', '#' or '%s'."
724 msgstr ""
725 "지시자 %u번에서, 선택 지정에 숫자 다음에 '<', '#', 혹은 '%s'이(가) 오지 않습"
726 "니다."
727
728 #: src/format-java.c:746
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
732 msgstr "'%2$s' 안에 있는, 인자 {%1$u}에 대한 서식 지정이 '%3$s'에 없습니다"
733
734 #: src/format-java.c:757
735 #, c-format
736 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
737 msgstr "인자 {%u}에 대한 서식 지정이 '%s'에 없습니다"
738
739 #: src/format-java.c:777
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
743 msgstr "인자 {%3$u}에 대한 '%1$s'과(와) '%2$s'의 서식 지정이 같지 않습니다"
744
745 #: src/format-kde.c:159
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
749 msgstr ""
750 "문자열이 인자 번호  %u을(를) 참조하지만 인자 번호 %u 및 %u을(를) 무시합니다."
751
752 #: src/format-kde.c:243
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
756 "one argument may be ignored"
757 msgstr ""
758 "인자 %u 및 %u에 대한 서식 지정이 '%s'에 없고, 인자 하나만 무시할 수 있습니다."
759
760 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
761 #: src/format-kde-kuit.c:274
762 #, c-format
763 msgid "error while parsing: %s"
764 msgstr "분석하는데 오류: %s"
765
766 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
767 #: src/format-scheme.c:2377
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
771 "type '%s' is expected."
772 msgstr ""
773 "지시자 %u번에서, 파라미터 %u은(는) '%s' 타입이지만, '%s' 타입이어야 합니다."
774
775 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
779 "%u parameter."
780 msgid_plural ""
781 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
782 "%u parameters."
783 msgstr[0] ""
784 "지시자 %u번에서, 매개변수가 너무 많습니다. 매개변수는 최대 %u개만 올 수 있습"
785 "니다."
786
787 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
788 #, c-format
789 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
790 msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 다음에 숫자가 오지 않습니다."
791
792 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
793 #, c-format
794 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
795 msgstr "지시자 %u번에서, 인자 %d이(가) 0보다 작습니다."
796
797 #: src/format-lisp.c:2808
798 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
799 msgstr "문자열이 ~/.../ 지시자의 중간에서 끝납니다."
800
801 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
802 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
803 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
804 #, c-format
805 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
806 msgstr "'~%c'에 짝이 맞는 '~%c'이(가) 없습니다."
807
808 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
809 #, c-format
810 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
811 msgstr "지시자 %u번에서, @와 : 변경자가 모두 들어 있습니다."
812
813 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
817 "by '~;'."
818 msgstr ""
819 "지시자 %u번에서, '~:[' 다음에 와야 하는 '~;'로 구분된 두 개의 절이 오지 않습"
820 "니다."
821
822 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
823 #, c-format
824 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
825 msgstr "지시자 %u번에서, '~;'이 잘못된 위치에 쓰여졌습니다."
826
827 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
828 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
829 msgstr "문자열이 호환되지 않는 방법으로 인자를 참조합니다."
830
831 # 여기서 equivalent에 대한 해석은?
832 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
833 #, c-format
834 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
835 msgstr "'%s'과(와) '%s'의 서식 지정이 동등하지 않습니다"
836
837 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
838 #, c-format
839 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
840 msgstr "'%s' 안에 있는 서식 지정이 '%s'에 없습니다"
841
842 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442
843 #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:309
844 #, c-format
845 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
846 msgstr "인자 '%s'에 대한 서식 지정이 '%s'에 없습니다"
847
848 #: src/format-perl.c:434
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
852 "conversion specifier '%c'."
853 msgstr "지시자 %u번에서, 크기 지정은 '%c' 변환 지정과 호환되지 않습니다."
854
855 #: src/format-python-brace.c:138
856 #, c-format
857 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
858 msgstr "지시자 %u번에서, 필드 이름이 '%c' 문자로 시작할 수 없습니다."
859
860 #: src/format-python-brace.c:157
861 #, c-format
862 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
863 msgstr "지시자 %u번에서, getattr 인자가 '%c' 문자로 시작할 수 없습니다."
864
865 #: src/format-python-brace.c:171
866 #, c-format
867 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
868 msgstr "지시자 %u번에서, getitem 인자가 '%c' 문자로 시작할 수 없습니다."
869
870 #: src/format-python-brace.c:193
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
874 msgstr "지시자 %u번에서, 포맷 지정에서 더 이상은 네스팅을 허용하지 않습니다."
875
876 #: src/format-python-brace.c:278
877 #, c-format
878 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
879 msgstr "지시자 %u번에서, 포맷 지시자를 마치지 않았습니다."
880
881 #: src/format-python.c:115
882 msgid ""
883 "The string refers to arguments both through argument names and through "
884 "unnamed argument specifications."
885 msgstr ""
886 "문자열이 인자 이름을 통한 방법과 이름없이 지정하는 방법 두 가지로 인자를 참조"
887 "합니다."
888
889 #: src/format-python.c:354
890 #, c-format
891 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
892 msgstr "문자열이 호환되지 않는 방법으로 '%s'(이)라는 이름의 인자를 참조합니다."
893
894 # mapping과 tuple: python 데이타 구조
895 #: src/format-python.c:430
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
899 msgstr "'%s'의 서식 지정자는 매핑이 필요한데, '%s'에는 터플이 필요합니다"
900
901 #: src/format-python.c:437
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
905 msgstr "'%s'의 서식 지정자는 터플이 필요한데, '%s'에는 매핑이 필요합니다"
906
907 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:298
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
911 msgstr "'%2$s' 안에 있는, 인자 '%1$s'에 대한 서식 지정이 '%3$s'에 없습니다"
912
913 #: src/format-python.c:494
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
917 msgstr "인자 '%s'에 대한 '%s'과(와) '%s'의 서식 지정이 같지 않습니다"
918
919 #: src/format-qt.c:153
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
923 "a double-digit argument number"
924 msgstr ""
925 "'%s'은(는) 간단한 형식 문자열이지만 '%s' 문자열은 아닙니다: 'L' 플래그가 들"
926 "어 있거나 인자 번호가 두 자리로 들어 있습니다."
927
928 #: src/format-sh.c:80
929 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
930 msgstr "문자열이 ASCII가 아닌 이름으로 쉘 변수를 참조합니다."
931
932 #: src/format-sh.c:82
933 msgid ""
934 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
935 "syntax is unsupported here due to security reasons."
936 msgstr ""
937 "문자열이 복잡한 쉘 중괄호 문법으로 쉘 변수를 참조합니다. 이 문법은 보안상의 "
938 "이유때문에 지원하지 않습니다."
939
940 #: src/format-sh.c:84
941 msgid ""
942 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
943 "shell functions."
944 msgstr "문자열이 쉘 함수 안에서 다를 수도 있는 쉘 변수를 참조합니다."
945
946 #: src/format-sh.c:86
947 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
948 msgstr "문자열이 빈 이름의 쉘 변수를 참조합니다."
949
950 #: src/format-ycp.c:91
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
954 "9."
955 msgstr "지시자 %u번에서, 문자 '%c'이(가) 1과 9 사이의 숫자가 아닙니다."
956
957 #: src/format-ycp.c:92
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
961 "1 and 9."
962 msgstr "지시자 %u번을 끝마치는 문자가 1과 9 사이의 숫자가 아닙니다."
963
964 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
965 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:251
966 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
967 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
968 #: src/urlget.c:150
969 msgid "Bruno Haible"
970 msgstr "브루노 헤이블(Bruno Haible)"
971
972 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
973 #, c-format
974 msgid "too many arguments"
975 msgstr "인수가 너무 많음"
976
977 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
978 #, c-format, no-wrap
979 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
980 msgstr "사용법: %s [옵션]\n"
981
982 #: src/hostname.c:218
983 #, c-format
984 msgid "Print the machine's hostname.\n"
985 msgstr "이 기계의 호스트이름을 표시합니다.\n"
986
987 #: src/hostname.c:221
988 #, c-format
989 msgid "Output format:\n"
990 msgstr "출력 형식:\n"
991
992 #: src/hostname.c:223
993 #, c-format
994 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
995 msgstr "  -s, --short           짧은 호스트이름\n"
996
997 #: src/hostname.c:225
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
1001 "domain\n"
1002 "                                name, and aliases\n"
1003 msgstr ""
1004 "  -f, --fqdn, --long    긴 호스트이름, 완전 공인 도메인이름(Fully Qualified\n"
1005 "                          Domain Name) 및 별명(alias)들을 모두 포함\n"
1006
1007 #: src/hostname.c:228
1008 #, c-format
1009 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
1010 msgstr "  -i, --ip-address      호스트이름에 대한 주소\n"
1011
1012 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:469 src/msgcmp.c:259
1013 #: src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1014 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1015 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1016 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1218
1017 #, c-format, no-wrap
1018 msgid "Informative output:\n"
1019 msgstr "정보 출력:\n"
1020
1021 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1022 #, c-format
1023 msgid "could not get host name"
1024 msgstr "호스트이름을 알아낼 수 없습니다"
1025
1026 #: src/its.c:319
1027 #, c-format
1028 msgid "selector is not specified"
1029 msgstr "셀렉터를 지정하지 않았습니다"
1030
1031 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1032 #, c-format
1033 msgid "cannot create XPath context"
1034 msgstr "XPath 컨텍스트를 만들 수 없습니다"
1035
1036 #: src/its.c:344
1037 #, c-format
1038 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1039 msgstr "XPath 표현식을 확인할 수 없습니다: %s"
1040
1041 #: src/its.c:614
1042 #, c-format
1043 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1044 msgstr "\"%s\" 노드에 \"%s\"이(가) 없습니다"
1045
1046 #: src/its.c:1001
1047 #, c-format
1048 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1049 msgstr "\"%2$s\"에 대한 속성값 \"%1$s\"이(가) 잘못되었습니다"
1050
1051 #: src/its.c:1333
1052 #, c-format
1053 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1054 msgstr "%s 네임스페이스에서 루트 엘리먼트가 \"rules\"가 아닙니다"
1055
1056 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1057 #: src/locating-rule.c:170
1058 #, c-format
1059 msgid "cannot read %s: %s"
1060 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다: %s"
1061
1062 #: src/its.c:1573
1063 #, c-format
1064 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1065 msgstr "XPath 위치 경로를 확인할 없습니다: %s"
1066
1067 #: src/locating-rule.c:236
1068 #, c-format
1069 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1070 msgstr "\"%s\" 노드에 \"%s\"이(가) 없습니다"
1071
1072 #: src/locating-rule.c:307
1073 #, c-format
1074 msgid "cannot read XML file %s"
1075 msgstr "%s XML 파일을 읽을 수 없습니다"
1076
1077 #: src/locating-rule.c:319
1078 #, c-format
1079 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1080 msgstr "루트 엘리먼트가 \"locatingRules\"가 아닙니다"
1081
1082 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1083 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1084 #, c-format
1085 msgid "at most one input file allowed"
1086 msgstr "최대 한 개의 입력파일만이 허용됩니다"
1087
1088 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:272
1089 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:505 src/msgfmt.c:513
1090 #: src/msgfmt.c:528 src/msgfmt.c:550 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1091 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1092 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:697 src/xgettext.c:704 src/xgettext.c:707
1093 #: src/xgettext.c:710 src/xgettext.c:734
1094 #, c-format
1095 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1096 msgstr "%s과(와) %s은(는) 서로 배타적입니다"
1097
1098 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1099 #, c-format
1100 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1101 msgstr "사용법: %s [옵션] [입력파일]\n"
1102
1103 #: src/msgattrib.c:427
1104 #, c-format, no-wrap
1105 msgid ""
1106 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1107 "and manipulates the attributes.\n"
1108 msgstr "번역 메시지를 그 속성에 따라 걸러내고, 그 속성을 조작합니다.\n"
1109
1110 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:375
1111 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1112 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1113 #: src/msguniq.c:343
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1117 msgstr "긴 옵션에서 꼭 필요한 인수는 짧은 옵션에도 꼭 필요합니다.\n"
1118
1119 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:378
1120 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1121 #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1122 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1050
1123 #, c-format
1124 msgid "Input file location:\n"
1125 msgstr "입력 파일 위치:\n"
1126
1127 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1128 #, c-format
1129 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
1130 msgstr "  <입력파일>                     입력 PO 파일\n"
1131
1132 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:393 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:384
1133 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1134 #: src/msgfmt.c:926 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1135 #: src/xgettext.c:1056
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
1139 msgstr ""
1140 "  -D, --directory=<디렉터리>  입력 파일 탐색 명단에 <디렉터리>를 추가합니다\n"
1141
1142 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1143 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1144 #, c-format
1145 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1146 msgstr "입력 파일이 주어지지 않거나 \"-\"이면, 표준 입력에서 읽습니다.\n"
1147
1148 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:328
1149 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:950 src/msggrep.c:539
1150 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1151 #: src/xgettext.c:1061
1152 #, c-format
1153 msgid "Output file location:\n"
1154 msgstr "출력 파일 위치:\n"
1155
1156 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:330
1157 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:952 src/msgfmt.c:1001
1158 #: src/msgfmt.c:1020 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1159 #: src/msguniq.c:357
1160 #, c-format
1161 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1162 msgstr "  -o, --output-file=<파일>   지정한 파일로 출력합니다\n"
1163
1164 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:332
1165 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1166 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1170 "or if it is -.\n"
1171 msgstr ""
1172 "만약 출력 파일이 지정되지 않았거나 \"-\"인 경우, 결과물을 표준 출력으로 \n"
1173 "출력합니다.\n"
1174
1175 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:397 src/msguniq.c:363
1176 #, c-format
1177 msgid "Message selection:\n"
1178 msgstr "메시지 선택:\n"
1179
1180 #: src/msgattrib.c:453
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
1184 msgstr ""
1185 "      --translated            번역되었으면 놔 두고, 번역되지 않았으면 지웁니"
1186 "다\n"
1187
1188 #: src/msgattrib.c:455
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
1192 msgstr ""
1193 "      --untranslated          번역되지 않았으면 놔 두고, 번역되었으면 지웁니"
1194 "다\n"
1195
1196 #: src/msgattrib.c:457
1197 #, c-format
1198 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
1199 msgstr "      --no-fuzzy              'fuzzy'로 표시된 메시지를 지웁니다\n"
1200
1201 #: src/msgattrib.c:459
1202 #, c-format
1203 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
1204 msgstr "      --only-fuzzy            'fuzzy'로 표시된 메시지를 놔 둡니다\n"
1205
1206 #: src/msgattrib.c:461
1207 #, c-format
1208 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
1209 msgstr "      --no-obsolete           없어진 #~ 메시지를 지웁니다\n"
1210
1211 #: src/msgattrib.c:463
1212 #, c-format
1213 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
1214 msgstr "      --only-obsolete         없어진 #~ 메시지를 놔 둡니다\n"
1215
1216 #: src/msgattrib.c:466
1217 #, c-format
1218 msgid "Attribute manipulation:\n"
1219 msgstr "속성 조작:\n"
1220
1221 #: src/msgattrib.c:468
1222 #, c-format
1223 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1224 msgstr "      --set-fuzzy             모든 메시지를 'fuzzy'로 만듭니다\n"
1225
1226 #: src/msgattrib.c:470
1227 #, c-format
1228 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1229 msgstr ""
1230 "      --clear-fuzzy           모든 메시지를 'fuzzy'가 아니도록 만듭니다\n"
1231
1232 #: src/msgattrib.c:472
1233 #, c-format
1234 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1235 msgstr "      --set-obsolete          모든 메시지를 없는 메시지로 만듭니다\n"
1236
1237 #: src/msgattrib.c:474
1238 #, c-format
1239 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1240 msgstr ""
1241 "      --clear-obsolete        모든 메시지를 없는 메시지가 아니도록 만듭니다\n"
1242
1243 #: src/msgattrib.c:476
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1247 "                              of translated messages.\n"
1248 msgstr ""
1249 "      --previous              'fuzzy'로 설정할 때, 이전에 번역한 메시지의\n"
1250 "                              msgid를 놔 둡니다\n"
1251
1252 #: src/msgattrib.c:479
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1256 "messages\n"
1257 msgstr ""
1258 "      --clear-previous        모든 메시지에서 \"이전의 msgid\"를 지웁니다\n"
1259
1260 #: src/msgattrib.c:481
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1264 msgstr "      --empty                 'fuzzy'를 제거할 때, msgstr도 비웁니다\n"
1265
1266 #: src/msgattrib.c:483
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1270 msgstr ""
1271 "      --only-file=<파일>.po   <파일>.po에 들어 있는 항목만 조작합니다\n"
1272
1273 #: src/msgattrib.c:485
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1277 msgstr ""
1278 "      --ignore-file=<파일>.po <파일>.po에 들어 있지 않은 항목만 조작합니다\n"
1279
1280 #: src/msgattrib.c:487
1281 #, c-format
1282 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1283 msgstr ""
1284 "      --fuzzy                 \"--only-fuzzy --clear-fuzzy\"와 동일합니다\n"
1285
1286 #: src/msgattrib.c:489
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1290 msgstr ""
1291 "      --obsolete              \"--only-obsolete --clear-obsolete\"와 동일합니"
1292 "다\n"
1293
1294 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:418 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:409
1295 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1296 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1297 #: src/msguniq.c:370
1298 #, c-format
1299 msgid "Input file syntax:\n"
1300 msgstr "입력 파일 문법:\n"
1301
1302 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1303 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1307 msgstr ""
1308 "  -P, --properties-input      입력 파일이 자바 .properties 문법입니다\n"
1309
1310 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1311 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1315 "syntax\n"
1316 msgstr ""
1317 "      --stringtable-input     입력 파일이 NeXTstep/GNUstep .strings 문법입니"
1318 "다\n"
1319
1320 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:350
1321 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1058 src/msggrep.c:593
1322 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1323 #: src/xgettext.c:1162
1324 #, c-format
1325 msgid "Output details:\n"
1326 msgstr "출력 상세:\n"
1327
1328 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:435 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:352
1329 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1330 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1164
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1334 "      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1335 "                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1336 "'html'.\n"
1337 msgstr ""
1338 "      --color                 색이나 기타 텍스트 속성을 항상 사용합니다\n"
1339 "      --color=<상황>          색이나 기타 텍스트 속성을 <상황>에 사용합니다\n"
1340 "                              <상황>은 'always', 'never', 'auto', 혹은 "
1341 "'html'.\n"
1342
1343 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:439 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:356
1344 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1345 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1168
1346 #, c-format
1347 msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1348 msgstr ""
1349 "      --style=<스타일파일>    --color 옵션에 대해 CSS 스타일을 지정합니다\n"
1350
1351 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:441 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:358
1352 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1353 #: src/xgettext.c:1170
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1357 msgstr ""
1358 "  -e, --no-escape             출력에 C 이스케이프를 쓰지 않습니다(기본값)\n"
1359
1360 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:443 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:360
1361 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1362 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1172
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1366 msgstr ""
1367 "  -E, --escape                출력에 C 이스케이프를 쓰고 확장 문자를 쓰지 않"
1368 "습니다\n"
1369
1370 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:445 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:362
1371 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1372 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1174
1373 #, c-format
1374 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1375 msgstr "      --force-po              비어 있는 파일이라도 PO 파일로 씁니다\n"
1376
1377 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:447 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:396
1378 #: src/xgettext.c:1176
1379 #, c-format
1380 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1381 msgstr "  -i, --indent                들여쓰기된 스타일로 .po 파일을 씁니다\n"
1382
1383 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:398
1384 #: src/xgettext.c:1178
1385 #, c-format
1386 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1387 msgstr ""
1388 "      --no-location           '#: 파일_이름:줄번호' 줄을 쓰지 않습니다\n"
1389
1390 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:400
1391 #: src/xgettext.c:1180
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1395 msgstr ""
1396 "  -n, --add-location          '#: 파일_이름:줄번호' 줄을 만듭니다(기본값)\n"
1397
1398 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:453 src/msgcomm.c:437 src/msguniq.c:402
1399 #: src/xgettext.c:1182
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1403 msgstr ""
1404 "      --strict                엄격하게 유니포럼을 따르는 .po 파일을 씁니다\n"
1405
1406 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:455 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:372
1407 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1408 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1409 #, c-format
1410 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1411 msgstr "  -p, --properties-output     자바 .properties 파일을 씁니다\n"
1412
1413 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:374
1414 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1415 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1186
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1419 msgstr ""
1420 "      --stringtable-output     NeXTstep/GNUstep .strings 파일을 씁니다\n"
1421
1422 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:376
1423 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1424 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1190
1425 #, c-format
1426 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1427 msgstr "  -w, --width=<숫자>          출력 페이지의 너비를 지정합니다\n"
1428
1429 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378
1430 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1431 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1192
1432 #, c-format
1433 msgid ""
1434 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1435 "                              the output page width, into several lines\n"
1436 msgstr ""
1437 "      --no-wrap               출력 페이지 폭보다 긴 메시지 라인을 여러 줄로\n"
1438 "                              자르지 않습니다.\n"
1439
1440 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:381
1441 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1442 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1195
1443 #, c-format
1444 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1445 msgstr "  -s, --sort-output           정렬된 출력을 만들어 냅니다\n"
1446
1447 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcomm.c:450 src/msgconv.c:383
1448 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1449 #: src/xgettext.c:1197
1450 #, c-format
1451 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1452 msgstr "  -F, --sort-by-file          파일 위치에 따라 출력을 정렬합니다\n"
1453
1454 #: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327
1455 #, c-format
1456 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1457 msgstr "불가능한 선택 조건을 지정하였습니다(%d < n < %d)"
1458
1459 #: src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:1036
1460 #, c-format
1461 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1462 msgstr "사용법: %s [옵션] [입력파일]...\n"
1463
1464 #: src/msgcat.c:372
1465 #, c-format, no-wrap
1466 msgid ""
1467 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1468 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1469 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1470 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1471 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1472 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1473 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1474 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1475 "to define them.\n"
1476 msgstr ""
1477 "지정한 PO 파일을 연결하고 합칩니다.\n"
1478 "두 개 혹은 그 이상의 PO 파일에서 공통적으로 들어 있는 메시지를 찾습니다.\n"
1479 "--more-than 옵션을 사용하면 같은 메시지가 많은 메시지가 출력됩니다. 그 반대로,\n"
1480 "--less-than 옵션은 같은 메시지가 더 적은 메시지가 출력됩니다. (예를 들어\n"
1481 "--less-than=2 옵션은 유일한 메시지만을 출력합니다). 번역문, 주석문과 소스에서\n"
1482 "추출된 주석문은 모두 누적되지만, --user-first 옵션을 사용하면 그 메시지가\n"
1483 "나타나는 가장 첫 번째 PO 파일에 들어 있는 모든 PO 파일에서 파일 위치는 그대로\n"
1484 "유지됩니다.\n"
1485
1486 #: src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1052
1487 #, c-format
1488 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1489 msgstr "  입력파일 ...                입력 파일\n"
1490
1491 #: src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:382 src/xgettext.c:1054
1492 #, c-format
1493 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1494 msgstr "  -f, --files-from=<파일>     입력 파일의 목록을 <파일>에서 읽습니다\n"
1495
1496 #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:928
1497 #: src/xgettext.c:1058
1498 #, c-format
1499 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1500 msgstr "입력 파일이 -이면, 표준 입력을 읽습니다.\n"
1501
1502 #: src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:399
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1506 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1507 msgstr ""
1508 "  -<, --less-than=<크기>      지정한 것보다 적은 메시지만을 출력합니다.\n"
1509 "                              이 옵션이 없을 경우에 기본값은 무한대입니다.\n"
1510
1511 #: src/msgcat.c:411
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1515 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1516 msgstr ""
1517 "  -<, --less-than=<크기>      지정한 것보다 많은 메시지만을 출력합니다.\n"
1518 "                              이 옵션이 없을 경우에 기본값은 무한대입니다.\n"
1519
1520 #: src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:405
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1524 "                              that only unique messages be printed\n"
1525 msgstr ""
1526 "  -u, --unique                --less-than=2를 짧게 쓴 것입니다.\n"
1527 "                              유일한 메시지만을 출력합니다.\n"
1528
1529 #: src/msgcat.c:420 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1032
1530 #: src/msgmerge.c:576
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1534 msgstr ""
1535 "  -P, --properties-input      입력 파일이 자바 .properties 문법으로 되어 있습"
1536 "니다\n"
1537
1538 #: src/msgcat.c:422 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:413 src/msgfmt.c:1034
1539 #: src/msgmerge.c:578
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1543 "                              syntax\n"
1544 msgstr ""
1545 "      --stringtable-input     입력 파일이 NeXTstep/GNUstep .strings 문법입니"
1546 "다\n"
1547
1548 #: src/msgcat.c:428 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1549 #, c-format
1550 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1551 msgstr "  -t, --to-code=<이름>          출력의 인코딩\n"
1552
1553 #: src/msgcat.c:430 src/msguniq.c:381
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1557 "                              message, don't merge several translations\n"
1558 msgstr ""
1559 "      --use-first               각 메시지중에서 첫번째로 나타나는 번역문만\n"
1560 "                                사용하고, 여러 번역문을 합치지 않습니다\n"
1561
1562 #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1566 msgstr "      --lang=<목록이름>       헤더에 'Language' 항목을 설정합니다\n"
1567
1568 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1569 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:363
1570 msgid "Peter Miller"
1571 msgstr "피터 밀러(Peter Miller)"
1572
1573 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1574 #, c-format
1575 msgid "no input files given"
1576 msgstr "입력 파일이 주어지지 않았습니다"
1577
1578 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1579 #, c-format
1580 msgid "exactly 2 input files required"
1581 msgstr "정확히 2개의 입력 파일이 필요합니다"
1582
1583 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1584 #, c-format
1585 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1586 msgstr "사용법: %s [옵션] def.po ref.pot\n"
1587
1588 #: src/msgcmp.c:219
1589 #, c-format, no-wrap
1590 msgid ""
1591 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1592 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1593 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1594 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1595 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1596 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1597 msgstr ""
1598 "같은 내용의 msgid 문자열이 들어 있는지 확인하려고 Uniforum 형태의 두 .po\n"
1599 "파일을 비교합니다. def.po 파일은 이미 존재하는 파일이며 예전에 번역된 메시지를\n"
1600 "담고 있습니다. ref.po 파일은 최근에 만들어진 PO 파일이거나 PO 서식 파일입니다.\n"
1601 "(일반적으로 xgettext에서 만듭니다.) 이 프로그램은 프로그램 내에 있는 각각의\n"
1602 "메시지가 번역되었는지 확인할 때 유용합니다. 정확한 짝을 찾지 못할 경우, 보다\n"
1603 "나은 결과를 얻으려고 퍼지 매칭이 사용됩니다.\n"
1604
1605 #: src/msgcmp.c:233
1606 #, c-format
1607 msgid "  def.po                      translations\n"
1608 msgstr "  def.po                      번역문\n"
1609
1610 #: src/msgcmp.c:235
1611 #, c-format
1612 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1613 msgstr "  ref.pot                     소스를 참조\n"
1614
1615 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1616 #, c-format
1617 msgid "Operation modifiers:\n"
1618 msgstr "동작 변경:\n"
1619
1620 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1624 "po\n"
1625 msgstr ""
1626 "  -m, --multi-domain          ref.pot 파일을 def.po의 각 도메인에 적용합니"
1627 "다\n"
1628
1629 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1630 #, c-format
1631 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1632 msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     퍼지 매칭을 하지 않습니다\n"
1633
1634 #: src/msgcmp.c:246
1635 #, c-format
1636 msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1637 msgstr "      --use-fuzzy             퍼지 항목을 사용합니다\n"
1638
1639 #: src/msgcmp.c:248
1640 #, c-format
1641 msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1642 msgstr "      --use-untranslated      번역하지 않은 항목을 사용합니다\n"
1643
1644 #: src/msgcmp.c:325
1645 #, c-format
1646 msgid "this message is untranslated"
1647 msgstr "이 메시지는 번역되지 않았습니다"
1648
1649 #: src/msgcmp.c:331
1650 #, c-format
1651 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1652 msgstr "이 메시지는 번역자의 검토가 필요합니다"
1653
1654 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1655 #, c-format
1656 msgid "this message is used but not defined..."
1657 msgstr "이 메시지는 사용되지만 정의되지 않았습니다..."
1658
1659 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1660 #, c-format
1661 msgid "...but this definition is similar"
1662 msgstr "...하지만 이 정의는 유사합니다"
1663
1664 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1665 #, c-format
1666 msgid "this message is used but not defined in %s"
1667 msgstr "이 메시지는 사용되지만 %s에서 정의되지 않았습니다"
1668
1669 #: src/msgcmp.c:547
1670 #, c-format
1671 msgid "warning: this message is not used"
1672 msgstr "경고: 이 메시지는 사용되지 않습니다"
1673
1674 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:777 src/msgfmt.c:1623 src/xgettext.c:1008
1675 #, c-format
1676 msgid "found %d fatal error"
1677 msgid_plural "found %d fatal errors"
1678 msgstr[0] "치명적인 오류 %d개를 찾았습니다"
1679
1680 #: src/msgcomm.c:316
1681 #, c-format
1682 msgid "at least two files must be specified"
1683 msgstr "최소한 파일 두 개를 지정해야 합니다"
1684
1685 #: src/msgcomm.c:364
1686 #, c-format, no-wrap
1687 msgid ""
1688 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1689 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1690 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1691 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1692 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1693 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1694 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1695 "cumulated.\n"
1696 msgstr ""
1697 "두 개 혹은 그 이상의 PO 파일에서 공통적으로 들어 있는 메시지를 찾습니다. \n"
1698 "--more-than 옵션을 사용하면 같은 메시지가 많은 메시지가 출력됩니다. 그 반대로,\n"
1699 "--less-than 옵션은 같은 메시지가 더 적은 메시지가 출력됩니다. (예를 들어 \n"
1700 "--less-than=2 옵션은 유일한 메시지만을 출력합니다.) 번역문, 주석문과 소스에서 추출된\n"
1701 "주석문은 모두 유지될 것이지만, 정의하려면 첫 번째 PO 파일에서만 유지됩니다. 모든\n"
1702 "PO 파일에서 파일 위치는 누적됩니다.\n"
1703
1704 #: src/msgcomm.c:402
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1708 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1709 msgstr ""
1710 "  ->, --more-than=<크기>         지정한 것보다 많은 메시지만을 출력합니다.\n"
1711 "                                 이 옵션이 없을 경우에 기본값은 1입니다.\n"
1712
1713 #: src/msgcomm.c:452 src/xgettext.c:1199
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1717 msgstr ""
1718 "      --omit-header           헤더에 'msgid \"\"' 항목을 쓰지 않습니다\n"
1719
1720 #: src/msgconv.c:312
1721 #, c-format
1722 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1723 msgstr "번역 목록을 다른 문자 인코딩으로 변환합니다.\n"
1724
1725 #: src/msgconv.c:336
1726 #, c-format
1727 msgid "Conversion target:\n"
1728 msgstr "변환 목표:\n"
1729
1730 #: src/msgconv.c:340
1731 #, c-format
1732 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1733 msgstr "기본 인코딩은 현재 로캘의 인코딩입니다.\n"
1734
1735 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1736 #, c-format
1737 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1738 msgstr "  -i, --indent                들여쓰기된 출력 형태\n"
1739
1740 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1741 #: src/msgmerge.c:600
1742 #, c-format
1743 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1744 msgstr ""
1745 "      --no-location           ''#: 파일_이름:줄번호' 줄을 쓰지 않습니다\n"
1746
1747 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1748 #: src/msgmerge.c:602
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1752 msgstr ""
1753 "  -n, --add-location          '#: 파일_이름:줄번호 줄을 만듭니다(기본값)\n"
1754
1755 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1756 #: src/msgmerge.c:604
1757 #, c-format
1758 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1759 msgstr "      --strict                엄격한 Uniforum 출력 형태로 씁니다\n"
1760
1761 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:465 src/xgettext.c:727
1762 #, c-format
1763 msgid "no input file given"
1764 msgstr "입력 파일이 주어지지 않았습니다"
1765
1766 #: src/msgen.c:264
1767 #, c-format
1768 msgid "exactly one input file required"
1769 msgstr "정확히 한 개의 입력 파일이 필요합니다"
1770
1771 #: src/msgen.c:305
1772 #, c-format
1773 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1774 msgstr "사용법: %s [옵션] <입력파일>\n"
1775
1776 #: src/msgen.c:310
1777 #, c-format, no-wrap
1778 msgid ""
1779 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1780 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1781 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1782 "identical to the msgid.\n"
1783 msgstr ""
1784 "영어 번역 목록을 만듭니다. 입력 파일은 최근에 만들어진 영어 PO 파일이거나, PO\n"
1785 "서식 파일입니다. (일반적으로 xgettext로 만듭니다.) 번역되지 않은 항목은\n"
1786 "msgid와 동일한 번역문이 할당되고, 퍼지로 표시됩니다.\n"
1787
1788 #: src/msgen.c:322
1789 #, c-format
1790 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1791 msgstr "  <입력파일>                   입력 PO 파일 혹은 POT 파일\n"
1792
1793 #: src/msgexec.c:203
1794 #, c-format
1795 msgid "missing command name"
1796 msgstr "명령어 이름이 빠졌습니다"
1797
1798 #: src/msgexec.c:264
1799 #, c-format
1800 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1801 msgstr "사용법: %s [옵션] <명령어> [명령어-옵션]\n"
1802
1803 #: src/msgexec.c:269
1804 #, c-format, no-wrap
1805 msgid ""
1806 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1807 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1808 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1809 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1810 "across all invocations.\n"
1811 msgstr ""
1812 "번역 목록의 모든 번역문에 대해 명령어를 실행합니다. <명령어>는 표준\n"
1813 "입력에서 번역문을 읽어들이는 어떤 프로그램이라도 될 수 있습니다. 이\n"
1814 "프로그램은 각각의 번역문에 대해 한 번씩 실행됩니다. 이 프로그램의 \n"
1815 "출력은 msgexec의 출력이 됩니다. 프로그램을 번역문마다 실행했을 때 가장 \n"
1816 "큰 리턴 코드가 msgexec의 리턴 코드가 됩니다.\n"
1817
1818 #: src/msgexec.c:278
1819 #, c-format, no-wrap
1820 msgid ""
1821 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1822 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1823 msgstr ""
1824 "특별히 내부 명령어 '0'은 번역문을 그대로 출력하고, 맨 끝에 0 널 바이트를 \n"
1825 "출력합니다. \"msgexec 0\"의 출력물은 \"xargs -0\"의 입력으로 사용하기에 적합합니다\n"
1826
1827 #: src/msgexec.c:283
1828 #, c-format
1829 msgid "Command input:\n"
1830 msgstr "명령어 입력:\n"
1831
1832 #: src/msgexec.c:285
1833 #, c-format
1834 msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
1835 msgstr "  --newline                   입력 끝에 줄바꿈을 추가합니다\n"
1836
1837 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1838 #, c-format
1839 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1840 msgstr "  -i, --input=<입력파일>       입력 PO 파일\n"
1841
1842 #: src/msgexec.c:357
1843 #, c-format
1844 msgid "write to stdout failed"
1845 msgstr "표준 출력에 쓰기가 실패했습니다"
1846
1847 #: src/msgfilter.c:305
1848 #, c-format
1849 msgid "missing filter name"
1850 msgstr "필터 이름이 빠졌습니다"
1851
1852 #: src/msgfilter.c:325
1853 #, c-format
1854 msgid "at least one sed script must be specified"
1855 msgstr "최소한 한 개의 sed 스크립트를 지정해야 합니다"
1856
1857 #: src/msgfilter.c:414
1858 #, c-format
1859 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1860 msgstr "사용법: %s [옵션] <필터> [필터-옵션]\n"
1861
1862 #: src/msgfilter.c:418
1863 #, c-format
1864 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1865 msgstr "번역 목록의 모든 번역문에 대하여 필터를 적용합니다.\n"
1866
1867 #: src/msgfilter.c:442
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1871 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1872 msgstr ""
1873 "\"필터\"는 표준 입력에서 번역문을 읽어서 수정된 번역문을 표준 출력으로\n"
1874 "출력하는 프로그램이면 어떤 프로그램이든 가능합니다.\n"
1875
1876 #: src/msgfilter.c:447
1877 #, c-format
1878 msgid "Filter input and output:\n"
1879 msgstr "필터 입력 및 출력:\n"
1880
1881 #: src/msgfilter.c:449
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
1885 "                                remove a newline from the end of output"
1886 msgstr ""
1887 "  --newline                   입력 끝에 줄바꿈을 추가하고\n"
1888 "                                출력 끝에 줄바꿈을 제거합니다"
1889
1890 #: src/msgfilter.c:453
1891 #, c-format
1892 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1893 msgstr "<필터>가 'sed'일 때 유용한 <필터-옵션>들:\n"
1894
1895 #: src/msgfilter.c:455
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1899 msgstr ""
1900 "  -e, --expression=<스크립트> 실행할 명령어에 <스크립트>를 추가합니다\n"
1901
1902 #: src/msgfilter.c:457
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1906 "commands\n"
1907 "                                to be executed\n"
1908 msgstr ""
1909 "  -f, --file=<스크립트파일>   <스크립트파일>의 내용을 실행할 명령어에\n"
1910 "                              추가합니다.\n"
1911
1912 #: src/msgfilter.c:460
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1916 msgstr ""
1917 "  -n, --quiet, --silent       패턴 공백을 자동으로 출력하지 않도록 합니다\n"
1918
1919 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1923 msgstr ""
1924 "      --no-escape             출력에 C 이스케이프를 쓰지 않습니다(기본값)\n"
1925
1926 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
1927 #, c-format
1928 msgid "      --indent                indented output style\n"
1929 msgstr "      --indent                들여 쓰기된 출력 스타일\n"
1930
1931 #: src/msgfilter.c:486
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1935 msgstr ""
1936 "      --keep-header           헤더 항목을 수정하지 않습니다. 필터링하지 않습"
1937 "니다.\n"
1938
1939 #: src/msgfilter.c:666
1940 #, c-format
1941 msgid "filter output is not terminated with a newline"
1942 msgstr "필터 출력이 줄바꿈으로 끝나지 않습니다"
1943
1944 #: src/msgfmt.c:374
1945 #, c-format
1946 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1947 msgstr "%s의 인자는 한 개의 구두점 문자여야 합니다"
1948
1949 #: src/msgfmt.c:421
1950 #, c-format
1951 msgid "invalid endianness: %s"
1952 msgstr "엔디안이 틀렸습니다: %s"
1953
1954 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1955 #: src/msgfmt.c:452 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:687
1956 msgid "Ulrich Drepper"
1957 msgstr "울리히 드레퍼(Ulrich Drepper)"
1958
1959 #: src/msgfmt.c:473
1960 #, c-format
1961 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
1962 msgstr "%s 및 %s 옵션을 사용하면 입력 파일을 지정하지 않아야 합니다"
1963
1964 #: src/msgfmt.c:519 src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msgunfmt.c:331
1965 #: src/msgunfmt.c:354
1966 #, c-format
1967 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1968 msgstr "%s 옵션은 \"-d <디렉터리>\" 지정이 필요합니다"
1969
1970 #: src/msgfmt.c:534 src/msgfmt.c:556 src/msgfmt.c:591 src/msgfmt.c:619
1971 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
1972 #, c-format
1973 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1974 msgstr "%s 옵션은 \"-d <로캘>\" 지정이 필요합니다"
1975
1976 #: src/msgfmt.c:573 src/msgfmt.c:601
1977 #, c-format
1978 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
1979 msgstr "%s 옵션은 \"--template <서식>\" 지정이 필요합니다"
1980
1981 #: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:608
1982 #, c-format
1983 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
1984 msgstr "%s 옵션은 \"-o <파일>\" 지정이 필요합니다"
1985
1986 #: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614
1987 #, c-format
1988 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
1989 msgstr "%s 및 %s 옵션은 %s에서 서로 배타적입니다"
1990
1991 #: src/msgfmt.c:628 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
1992 #, c-format
1993 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1994 msgstr "%s 옵션은 %s 혹은 %s 옵션과 함께 써야만 효과가 있습니다"
1995
1996 #: src/msgfmt.c:634 src/msgfmt.c:640
1997 #, c-format
1998 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1999 msgstr "%s 옵션은 %s, %s 또는 %s 옵션과 함께 써야만 효과가 있습니다"
2000
2001 #: src/msgfmt.c:713
2002 #, c-format
2003 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2004 msgstr "%s에 대한 ITS 규칙을 찾을 수 없습니다"
2005
2006 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
2007 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2008 #: src/msgfmt.c:874
2009 #, c-format
2010 msgid "%s: "
2011 msgstr "%s: "
2012
2013 #: src/msgfmt.c:878
2014 #, c-format
2015 msgid "%d translated message"
2016 msgid_plural "%d translated messages"
2017 msgstr[0] "번역된 메시지 %d개"
2018
2019 #: src/msgfmt.c:883
2020 #, c-format
2021 msgid ", %d fuzzy translation"
2022 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2023 msgstr[0] ", 퍼지 번역문 %d개"
2024
2025 #: src/msgfmt.c:888
2026 #, c-format
2027 msgid ", %d untranslated message"
2028 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2029 msgstr[0] ", 번역되지 않은 메시지 %d개"
2030
2031 #: src/msgfmt.c:908
2032 #, c-format
2033 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2034 msgstr "사용법: %s [옵션] <파일이름>.po ...\n"
2035
2036 #: src/msgfmt.c:912
2037 #, c-format
2038 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2039 msgstr "주어진 번역문에서 이진 메시지 목록 파일을 만들어 냅니다.\n"
2040
2041 #: src/msgfmt.c:924
2042 #, c-format
2043 msgid "  filename.po ...             input files\n"
2044 msgstr "  <파일이름>.po ...             입력 파일\n"
2045
2046 #: src/msgfmt.c:931 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1094
2047 #, c-format
2048 msgid "Operation mode:\n"
2049 msgstr "동작 모드:\n"
2050
2051 #: src/msgfmt.c:933
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2055 "class\n"
2056 msgstr ""
2057 "  -j, --java                  자바 모드: 자바 ResourceBundle 클래스를 만듭니"
2058 "다\n"
2059
2060 #: src/msgfmt.c:935
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2064 "higher)\n"
2065 msgstr ""
2066 "      --java2                 --java와 같지만, Java2를 가정합니다(JDK 1.2 이"
2067 "상)\n"
2068
2069 #: src/msgfmt.c:937
2070 #, c-format
2071 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2072 msgstr "      --csharp                C# 모드: .NET .dll 파일을 만듭니다\n"
2073
2074 #: src/msgfmt.c:939
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
2078 "file\n"
2079 msgstr ""
2080 "      --csharp-resources      C# 리소스 모드: .NET .resources 파일을 만듭니"
2081 "다\n"
2082
2083 #: src/msgfmt.c:941
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2087 msgstr ""
2088 "      --tcl                   Tcl 모드: tcl/msgcat .msg 파일을 만듭니다\n"
2089
2090 #: src/msgfmt.c:943
2091 #, c-format
2092 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2093 msgstr "      --qt                    Qt 모드: Qt .qm 파일을 만듭니다\n"
2094
2095 #: src/msgfmt.c:945
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2099 msgstr ""
2100 "      --desktop               desktop 항목 모드: .desktop 파일을 만듭니다\n"
2101
2102 #: src/msgfmt.c:947
2103 #, c-format
2104 msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
2105 msgstr "      --xml                   XML 모드: XML 파일을 만듭니다\n"
2106
2107 #: src/msgfmt.c:954
2108 #, c-format
2109 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
2110 msgstr "      --strict                   엄격한 Uniforum 출력 형태로 씁니다\n"
2111
2112 #: src/msgfmt.c:956 src/xgettext.c:1069
2113 #, c-format
2114 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2115 msgstr "출력 파일이 -이면, 출력은 표준 출력에 씁니다.\n"
2116
2117 #: src/msgfmt.c:959
2118 #, c-format
2119 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2120 msgstr "자바 모드에서 출력 파일 위치:\n"
2121
2122 #: src/msgfmt.c:961 src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2123 #, c-format
2124 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
2125 msgstr "  -r, --resource=<리소스>     리소스 이름\n"
2126
2127 #: src/msgfmt.c:963 src/msgfmt.c:979 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999
2128 #: src/msgfmt.c:1016 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
2132 "language_COUNTRY\n"
2133 msgstr "  -l, --locale=<로캘>         로캘 이름, 언어 혹은 언어_국가\n"
2134
2135 #: src/msgfmt.c:965
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "      --source                produce a .java file, instead of a .class "
2139 "file\n"
2140 msgstr "      --source                .class 파일 대신 .java 파일을 만듭니다\n"
2141
2142 #: src/msgfmt.c:967
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
2146 msgstr "  -d <디렉터리>               클래스 디렉터리 구조의 베이스 디렉터리\n"
2147
2148 #: src/msgfmt.c:969
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2152 "name,\n"
2153 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
2154 "written under the specified directory.\n"
2155 msgstr ""
2156 "클래스 이름은 리소스 이름에 로캘 이름을, 사이에 밑줄로 구분해서 덧붙인 \n"
2157 "이름으로 결정됩니다. -d 옵션은 꼭 필요합니다. 클래스는 지정한 디렉터리\n"
2158 "아래에 출력됩니다.\n"
2159
2160 #: src/msgfmt.c:975
2161 #, c-format
2162 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2163 msgstr "C# 모드에서 출력 파일 위치:\n"
2164
2165 #: src/msgfmt.c:981 src/msgunfmt.c:474
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
2169 "files\n"
2170 msgstr "  -d <디렉터리>               로캘 의존  .dll 파일의 베이스 디렉터리\n"
2171
2172 #: src/msgfmt.c:983
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
2176 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2177 msgstr ""
2178 "-l과 -d 옵션은 꼭 필요합니다. .dll 파일은 지정한 디렉터리의(로캘에 따라 달라"
2179 "지는 이름의) 아래 디렉터리에 씁니다.\n"
2180
2181 #: src/msgfmt.c:987
2182 #, c-format
2183 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2184 msgstr "Tcl 모드에서 출력 파일 위치:\n"
2185
2186 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:484
2187 #, c-format
2188 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
2189 msgstr "  -d <디렉터리>               .msg 메시지 목록의 베이스 디렉터리\n"
2190
2191 #: src/msgfmt.c:993
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
2195 "specified directory.\n"
2196 msgstr "-l과 -d 옵션은 꼭 필요합니다. .msg 파일은 지정한 디렉터리에 씁니다.\n"
2197
2198 # freedesktop.org desktop을 말한다
2199 #: src/msgfmt.c:997
2200 #, c-format
2201 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2202 msgstr "desktop 항목 모드 옵션:\n"
2203
2204 #: src/msgfmt.c:1003
2205 #, c-format
2206 msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
2207 msgstr "  --template=<서식>           .desktop 파일을 서식으로 사용\n"
2208
2209 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1024
2210 #, c-format
2211 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
2212 msgstr ""
2213 "  -d <디렉터리>               .po 파일의 베이스 디렉터리\n"
2214 "\n"
2215
2216 #: src/msgfmt.c:1007 src/xgettext.c:1123
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
2220 "  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
2221 msgstr ""
2222 "  -k<단어>, --keyword=<단어>     <단어>를 추가 키워드로 찾습니다\n"
2223 "  -k, --keyword                  기본 키워드를 사용하지 않습니다\n"
2224
2225 #: src/msgfmt.c:1010 src/msgfmt.c:1026
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
2229 "input\n"
2230 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2231 msgstr ""
2232 "-l, -o 및 --template 옵션은 필수입니다. -D 옵션을 사용하면 입력 파일을 명령"
2233 "행 대신 디렉터리에서 읽습니다.\n"
2234
2235 # freedesktop.org desktop을 말한다
2236 #: src/msgfmt.c:1014
2237 #, c-format
2238 msgid "XML mode options:\n"
2239 msgstr "XML 모드 옵션:\n"
2240
2241 #: src/msgfmt.c:1018
2242 #, c-format
2243 msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
2244 msgstr "  -L, --language=<이름>       지정한 XML 언어를 인식합니다\n"
2245
2246 #: src/msgfmt.c:1022
2247 #, c-format
2248 msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
2249 msgstr "  --template=<서식>           서식으로 사용하는 XML 파일\n"
2250
2251 #: src/msgfmt.c:1038 src/xgettext.c:1086
2252 #, c-format
2253 msgid "Input file interpretation:\n"
2254 msgstr "입력 파일 해석:\n"
2255
2256 #: src/msgfmt.c:1040
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
2260 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2261 "domain\n"
2262 msgstr ""
2263 "  -c, --check                 --check-format, --check-header, \n"
2264 "                              --check-domain에서 하는 검사를 모두 수행합니"
2265 "다\n"
2266
2267 #: src/msgfmt.c:1043
2268 #, c-format
2269 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
2270 msgstr "      --check-format          언어에 따라 포맷 문자열을 검사합니다\n"
2271
2272 #: src/msgfmt.c:1045
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
2276 "entry\n"
2277 msgstr ""
2278 "      --check-header          헤더 항목이 있는지와 그 내용을 검사합니다\n"
2279
2280 #: src/msgfmt.c:1047
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
2284 "                                and the --output-file option\n"
2285 msgstr ""
2286 "      --check-domain          도메인 지정과 --output-file 옵션의 도메인이\n"
2287 "                              충돌하지 않는지 검사합니다\n"
2288
2289 #: src/msgfmt.c:1050
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2293 "msgfmt\n"
2294 msgstr ""
2295 "  -C, --check-compatibility   GNU msgfmt이 X/Open의 msgfmt처럼 검사합니다\n"
2296
2297 #: src/msgfmt.c:1052
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
2301 "for\n"
2302 "                                menu items\n"
2303 msgstr ""
2304 "      --check-accelerators[=CHAR]  메뉴 항목에 키보드 단축글쇠가 있는지 \n"
2305 "                              검사합니다\n"
2306
2307 #: src/msgfmt.c:1055
2308 #, c-format
2309 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2310 msgstr "  -f, --use-fuzzy             출력에 퍼지 항목을 사용합니다\n"
2311
2312 #: src/msgfmt.c:1060
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2316 msgstr ""
2317 "  -a, --alignment=<크기>      문자열을 <크기> 바이트에 정렬합니다(기본값: "
2318 "%d)\n"
2319
2320 #: src/msgfmt.c:1062
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
2324 "order\n"
2325 "                                (big or little, default depends on "
2326 "platform)\n"
2327 msgstr ""
2328 "      --endianness=<바이트순> 32비트 수를 주어진 바이트 순서로 씁니다\n"
2329 "                                (big 또는 little, 기본값은 플랫폼에 따라)\n"
2330
2331 #: src/msgfmt.c:1065
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
2335 msgstr ""
2336 "      --no-hash               이진 파일에 해쉬 테이블을 넣지 않습니다\n"
2337
2338 #: src/msgfmt.c:1074
2339 #, c-format
2340 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
2341 msgstr "      --statistics            번역에 대한 통계를 표시합니다\n"
2342
2343 #: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2344 #, c-format
2345 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
2346 msgstr "  -v, --verbose               더 자세히 출력합니다\n"
2347
2348 #: src/msgfmt.c:1189
2349 #, c-format
2350 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2351 msgstr "경고: PO 파일 헤더가 빠졌거나 잘못되었습니다\n"
2352
2353 #: src/msgfmt.c:1192
2354 #, c-format
2355 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2356 msgstr "경고: 문자셋 변환이 동작하지 않습니다\n"
2357
2358 #: src/msgfmt.c:1202
2359 #, c-format
2360 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2361 msgstr "경고: PO 파일 헤더가 퍼지입니다\n"
2362
2363 #: src/msgfmt.c:1204
2364 #, c-format
2365 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2366 msgstr "경고: 과거 버전의 msgfmt은 여기에 오류를 낼 것입니다\n"
2367
2368 #: src/msgfmt.c:1228
2369 #, c-format
2370 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2371 msgstr "도메인이름 \"%s\"은(는) 파일 이름으로 알맞지 않습니다"
2372
2373 #: src/msgfmt.c:1233
2374 #, c-format
2375 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2376 msgstr ""
2377 "도메인 이름 \"%s\"은(는) 파일 이름으로 알맞지 않습니다. 그러므로 접두사를\n"
2378 "사용합니다"
2379
2380 #: src/msgfmt.c:1247
2381 #, c-format
2382 msgid "'domain %s' directive ignored"
2383 msgstr "'domain %s' 지시자는 무시됨"
2384
2385 #: src/msgfmt.c:1307
2386 #, c-format
2387 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2388 msgstr "빈 'msgstr' 항목은 무시됨"
2389
2390 #: src/msgfmt.c:1308
2391 #, c-format
2392 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2393 msgstr "퍼지 'msgstr' 항목은 무시됨"
2394
2395 #: src/msgfmt.c:1357
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2398 msgstr "%s: 경고: 소스 파일에 퍼지 번역문이 들어 있습니다"
2399
2400 #: src/msgfmt.c:1474
2401 #, c-format
2402 msgid "%s does not exist"
2403 msgstr "%s 파일이 없습니다"
2404
2405 #: src/msgfmt.c:1481
2406 #, c-format
2407 msgid "%s exists but cannot read"
2408 msgstr "%s 파일이 있지만 읽을 수 없습니다"
2409
2410 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:87
2411 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
2412 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:181
2413 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:173
2414 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163
2415 #: src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2416 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2417 #, c-format
2418 msgid "error while reading \"%s\""
2419 msgstr "\"%s\"을(를) 읽는 동안 오류 발생"
2420
2421 #: src/msggrep.c:502
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2425 "specified"
2426 msgstr ""
2427 "'%c' 옵션은 'J'나 'K'나 'T'나 'C'나 'X'가 지정되기 전에는 쓸 수 없습니다"
2428
2429 #: src/msggrep.c:522
2430 #, c-format, no-wrap
2431 msgid ""
2432 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2433 "or belong to some given source files.\n"
2434 msgstr ""
2435 "번역 목록에서 주어진 패턴에 맞는 메시지 혹은 주어진 소스 파일에 들어 있는\n"
2436 "메시지만을 뽑아 냅니다.\n"
2437
2438 #: src/msggrep.c:548
2439 #, c-format, no-wrap
2440 msgid ""
2441 "Message selection:\n"
2442 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2443 "  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2444 "  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2445 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2446 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2447 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2448 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2449 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2450 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2451 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2452 "\n"
2453 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2454 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2455 "\n"
2456 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2457 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2458 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2459 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2460 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2461 "\n"
2462 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2463 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2464 "  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2465 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2466 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2467 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2468 "  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2469 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2470 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2471 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2472 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2473 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2474 "  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2475 "                              selection criterion\n"
2476 msgstr ""
2477 "메시지 선택:\n"
2478 "  [-N 소스파일]... [-M 도메인이름]...\n"
2479 "  [-J MSGCTXT-패턴] [-K MSGID-패턴] [-T MSGSTR-패턴]\n"
2480 "  [ -C 주석-패턴 ] [-X 추출한-주석-패턴]\n"
2481 "메시지를 선택합니다: 지정한 소스 파일중 하나에서 나온 메시지,\n"
2482 "혹은 지정한 도메인중 하나에서 나온 메시지\n"
2483 "혹은 -J 옵션을 쓴다면 그 컨텍스트(msgctxt)가 \"MSGCTXT-패턴\"과 맞는 경우,\n"
2484 "혹은 -K 옵션을 쓴다면 그 키(msgid나 msgid_plural)가 \"MSGID-패턴\"과 맞는 경우,\n"
2485 "혹은 -T 옵션을 쓴다면 그 번역(msgstr)이 \"MSGSTR-패턴\"과 맞는 경우,\n"
2486 "혹은 -C 옵션을 쓴다면 그 번역자 주석이 \"주석-패턴\"과 맞는 경우,\n"
2487 "혹은 -X 옵션을 쓴다면 그 추출한 주석이 \"추출한-주석-패턴\"과 맞는 경우.\n"
2488 "\n"
2489 "선택하는 방법이 여러 개 지정되는 경우, 선택되는 메시지는 각 선택하는\n"
2490 "방법으로 선택된 메시지의 공집합니다.\n"
2491 "\n"
2492 "\"MSGCTXT-패턴\" 혹은 \"MSGID-패턴\" 혹은 \"MSGSTR-패턴\" 혹은 \"주석-패턴\" 혹은\n"
2493 "\"추출한-주석-패턴\"의 형식:\n"
2494 "  [-E | -F] [-e 패턴 | -f 파일]...\n"
2495 "기본값으로 \"패턴\"은 간단한 정규식이고, -E가 주어진 경우 확장 정규식이고, -F가\n"
2496 "주어진 경우 고정된 문자열입니다.\n"
2497 "\n"
2498 "  -N, --location=<소스파일>   <소스파일>에서 메시지를 선택합니다\n"
2499 "  -M, --domain=<도메인이름>   <도메인이름> 도메인에 속한 메시지를 선택합니다\n"
2500 "  -J, --msgctxt               msgctxt의 시작 패턴\n"
2501 "  -K, --msgid                 msgid의 시작 패턴\n"
2502 "  -T, --msgstr                msgstr의 시작 패턴\n"
2503 "  -C, --comment               번역자 주석의 시작 패턴\n"
2504 "  -X, --extracted-comment     추출한 주석의 시작 패턴\n"
2505 "  -E, --extended-regexp       \"패턴\"이 확장 정규식입니다\n"
2506 "  -F, --fixed-strings         \"패턴\"이 줄바꿈으로 구분된 문자열 집합입니다\n"
2507 "  -e, --regexp=<패턴>         <패턴>을 정규식으로 사용합니다\n"
2508 "  -f, --file=<파일>           \"패턴\"을 <파일>에서 가져옵니다\n"
2509 "  -i, --ignore-case           대소문자 구별을 하지 않습니다\n"
2510 "  -v, --invert-match          지정한 옵션에 맞지 않는 메시지만을 출력합니다\n"
2511
2512 #: src/msggrep.c:603
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2516 msgstr ""
2517 "      --escape                확장 문자 없이, 출력에 C 이스케이프를 씁니다\n"
2518
2519 #: src/msggrep.c:624
2520 #, c-format
2521 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2522 msgstr "      --sort-output           정렬된 출력을 만듭니다\n"
2523
2524 #: src/msggrep.c:626
2525 #, c-format
2526 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2527 msgstr "      --sort-by-file          파일의 위치에 따라 출력을 정렬합니다\n"
2528
2529 #: src/msginit.c:298
2530 msgid ""
2531 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2532 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2533 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2534 msgstr ""
2535 "언어가 지정되지 않은 환경입니다. ABOUT-NLS 파일에 설명된 대로\n"
2536 "여러분의 LANG 환경변수를 세팅하십시오. 세팅해야만이 여러분의\n"
2537 "번역문을 테스트할 수 있습니다.\n"
2538
2539 #: src/msginit.c:322
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Output file %s already exists.\n"
2543 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2544 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2545 msgstr ""
2546 "출력 파일 %s이(가) 이미 존재합니다.\n"
2547 "--locale 옵션으로 로캘을 지정하거나 --output-file 옵션으로\n"
2548 "출력 .po 파일을 지정하십시오.\n"
2549
2550 #: src/msginit.c:348
2551 #, c-format
2552 msgid "Created %s.\n"
2553 msgstr "%s을(를) 만들었습니다.\n"
2554
2555 #: src/msginit.c:368
2556 #, c-format, no-wrap
2557 msgid ""
2558 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2559 "user's environment.\n"
2560 msgstr "새로운 PO 파일을 만들고, 사용자의 환경에서 메타 정보를 초기화합니다\n"
2561
2562 #: src/msginit.c:378
2563 #, c-format
2564 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2565 msgstr "  -i, --input=<입력파일>       입력 POT 파일\n"
2566
2567 #: src/msginit.c:380
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2571 "file.\n"
2572 "If it is -, standard input is read.\n"
2573 msgstr ""
2574 "만약 입력 파일이 주어지지 않으면, 현재 디렉터리에서 POT 파일을 찾습니다.\n"
2575 "입력 파일이 \"-\"이면, 표준 입력을 읽습니다.\n"
2576
2577 #: src/msginit.c:386
2578 #, c-format
2579 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2580 msgstr "  -o, --output-file=<파일>    지정한 PO 파일로 출력합니다\n"
2581
2582 #: src/msginit.c:388
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2586 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2587 msgstr ""
2588 "만약 출력 파일이 주어지지 않으면, --locale 옵션이나 사용자의 로캘 세팅에\n"
2589 "따라 결정됩니다. 출력 파일이 \"-\"이면, 표준 출력에 씁니다.\n"
2590
2591 #: src/msginit.c:401
2592 #, c-format
2593 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2594 msgstr "  -l, --locale=LL_CC          목표 로캘을 지정합니다\n"
2595
2596 #: src/msginit.c:403
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2600 msgstr ""
2601 "      --no-translator         PO 파일이 자동으로 만들어졌다고 가정합니다\n"
2602
2603 #: src/msginit.c:469
2604 msgid ""
2605 "Found more than one .pot file.\n"
2606 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2607 msgstr ""
2608 "두 개 이상의 .pot 파일을 찾았습니다.\n"
2609 "입력 .pot 파일을 --input 옵션으로 지정하십시오.\n"
2610
2611 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2612 #, c-format
2613 msgid "error reading current directory"
2614 msgstr "현재 디렉터리를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2615
2616 #: src/msginit.c:490
2617 msgid ""
2618 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2619 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2620 msgstr ""
2621 "현재 디렉터리에서 .pot 파일을 찾을 수 없습니다.\n"
2622 "--input 옵션으로 입력 .pot 파일을 지정하십시오.\n"
2623
2624 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2625 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2626 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2627 #, c-format
2628 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2629 msgstr "%s 하위 프로세스가 종료 코드 %d 번으로 실패했습니다"
2630
2631 #: src/msginit.c:1118
2632 msgid ""
2633 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2634 "can\n"
2635 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2636 "contact\n"
2637 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2638 msgstr ""
2639 "새로운 메시지 목록에는 반드시 여러분 전자메일 주소가 들어가 있어야 합니다.\n"
2640 "그래야만 사용자가 번역에 대한 피드백을 줄 수도 있고, 갑작스런 기술적\n"
2641 "문제가 발생했을 때 메인테이너가 여러분에게 연락을 할 수 있습니다.\n"
2642
2643 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2644 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2645 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2646 #: src/msginit.c:1615
2647 #, c-format
2648 msgid "English translations for %s package"
2649 msgstr "%s 패키지에 대한 한국어 번역문"
2650
2651 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:247
2652 #, c-format
2653 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2654 msgstr "현재 문자셋 \"%s\"은(는) 널리 쓸 수 있는 인코딩 이름이 아닙니다"
2655
2656 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:259
2657 #, c-format
2658 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2659 msgstr "입력 파일에 두 개의 문자셋 \"%s\"과(와) \"%s\"이(가) 존재합니다"
2660
2661 #: src/msgl-cat.c:204
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2665 msgstr "입력 파일 '%s'에는 문자셋을 지정하는 헤더 항목이 들어 있지 않습니다"
2666
2667 #: src/msgl-cat.c:208
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2671 "charset specification"
2672 msgstr ""
2673 "입력 파일 '%2$s'의 도메인 \"%1$s\"에는 문자셋을 지정하는 헤더 항목이 들어 있"
2674 "지 않습니다"
2675
2676 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:375
2677 #, c-format
2678 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2679 msgstr "목표 문자셋 \"%s\"은(는) 널리 쓸 수 있는 인코딩 이름이 아닙니다."
2680
2681 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2682 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2683 #: src/xgettext.c:579 src/xgettext.c:3729
2684 #, c-format
2685 msgid "warning: "
2686 msgstr "경고: "
2687
2688 #: src/msgl-cat.c:446
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2692 "Converting the output to UTF-8.\n"
2693 msgstr ""
2694 "입력 파일은 여러 개의 인코딩으로 된 메시지가 들어 있고, 그 중의 하나가 \n"
2695 "UTF-8입니다. 출력을 UTF-8으로 변환합니다.\n"
2696
2697 #: src/msgl-cat.c:452
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2701 "others.\n"
2702 "Converting the output to UTF-8.\n"
2703 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2704 msgstr ""
2705 "입력 파일은 여러 개의 인코딩으로 된 메시지가 들어 있고, 그 중에 %s과(와)\n"
2706 "%s이(가) 있습니다. 출력을 UTF-8으로 변환합니다.\n"
2707 "다른 출력 인코딩을 선택하려면, --to-code 옵션을 쓰세요.\n"
2708
2709 #: src/msgl-cat.c:491
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2713 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2714 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2715 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2716 msgstr ""
2717 "%s 파일을 %s 인코딩에서 %s 인코딩으로 변환하면 일부 msgid와 msgctxt를 바꾸게 "
2718 "됩니다.\n"
2719 "모든 msgid와 msgctxt를 순수 ASCII로 바꾸거나, 처음부터(소스코드부터) UTF-8\n"
2720 "인코딩으로 만드십시오.\n"
2721
2722 #: src/msgl-charset.c:94
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2726 "input file charset \"%s\".\n"
2727 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2728 "Possible workarounds are:\n"
2729 msgstr ""
2730 "로캘 문자셋 \"%s\"은(는) 입력 파일의\n"
2731 "문자셋 \"%s\"과(와) 다릅니다.\n"
2732 "'%s'로(으로) 출력하는 것이 틀렸을 수 있습니다.\n"
2733 "가능한 해결책은:\n"
2734
2735 #: src/msgl-charset.c:101
2736 #, c-format
2737 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2738 msgstr "- LC_ALL 환경변수를 %s 인코딩을 쓰는 로캘로 세팅하십시오.\n"
2739
2740 #: src/msgl-charset.c:106
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2744 "  then apply '%s',\n"
2745 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2746 msgstr ""
2747 "- 번역 목록을'msgconv'를 이용해 %s로(으로) 변환하십시오\n"
2748 "  그 다음 '%s'을(를) 적용하고,\n"
2749 "  다시 'msgconv'를 이용해 '%s'로(으로) 변환하십시오\n"
2750
2751 #: src/msgl-charset.c:115
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2755 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2756 "  then apply '%s',\n"
2757 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2758 msgstr ""
2759 "- LC_ALL 환경변수를 %s 인코딩을 쓰는 로캘로 세팅하고,\n"
2760 "  번역 목록을'msgconv'를 이용해 %s로(으로) 변환하십시오\n"
2761 "  그 다음 '%s'을(를) 적용하고,\n"
2762 "  다시 'msgconv'를 이용해 '%s'로(으로) 변환하십시오\n"
2763
2764 #: src/msgl-charset.c:129
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2768 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2769 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2770 msgstr ""
2771 "목표 문자셋 \"%s\"은(는) 널리 쓸 수 있는 인코딩 이름이 아닙니다\n"
2772 "'%s'로(으로) 출력하는 것이 틀렸을 수 있습니다.\n"
2773 "가능한 해결책은 \"LC_ALL=C\"로 세팅하는 것입니다.\n"
2774
2775 #: src/msgl-check.c:134
2776 msgid "plural expression can produce negative values"
2777 msgstr "복수 표현식이 음수 값을 만들 수도 있습니다"
2778
2779 #: src/msgl-check.c:145
2780 #, c-format
2781 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2782 msgstr "nplurals = %lu 하지만 복수 표현식이 %lu만큼 큰 값을 만들 수도 있습니다"
2783
2784 #: src/msgl-check.c:191
2785 msgid "plural expression can produce division by zero"
2786 msgstr "복수 표현식이 0으로 나누는 연산을 할 수도 있습니다"
2787
2788 #: src/msgl-check.c:196
2789 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2790 msgstr "복수 표현식이 정수 오버플로우를 발생시킬 수 있습니다"
2791
2792 #: src/msgl-check.c:201
2793 msgid ""
2794 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2795 "zero"
2796 msgstr ""
2797 "복수 표현식이 연산 예외를 발생시킬 수 있습니다. 0으로 나누는 연산을 할 수 있"
2798 "습니다"
2799
2800 #: src/msgl-check.c:270
2801 #, c-format
2802 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2803 msgstr "다음을 사용해 보십시오. %s에 대해서 올바름:"
2804
2805 #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
2806 msgid "message catalog has plural form translations"
2807 msgstr "메시지 목록은 복수형 번역이 들어 있습니다"
2808
2809 #: src/msgl-check.c:364
2810 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2811 msgstr "하지만 헤더 항목에는 \"plural=표현식\" 속성이 들어 있지 않습니다"
2812
2813 #: src/msgl-check.c:388
2814 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2815 msgstr "하지만 헤더 항목에는 \"nplurals=정수\" 속성이 들어 있지 않습니다"
2816
2817 #: src/msgl-check.c:424
2818 msgid "invalid nplurals value"
2819 msgstr "nplurals 값이 잘못되었습니다"
2820
2821 #: src/msgl-check.c:446
2822 msgid "invalid plural expression"
2823 msgstr "잘못된 복수 표현식"
2824
2825 #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
2826 #, c-format
2827 msgid "nplurals = %lu"
2828 msgstr "nplurals = %lu"
2829
2830 #: src/msgl-check.c:478
2831 #, c-format
2832 msgid "but some messages have only one plural form"
2833 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2834 msgstr[0] "하지만 어떤 메시지는 복수형이 %lu개 밖에 없습니다"
2835
2836 #: src/msgl-check.c:494
2837 #, c-format
2838 msgid "but some messages have one plural form"
2839 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2840 msgstr[0] "하지만 어떤 메시지는 복수형이 %lu개 있습니다"
2841
2842 #: src/msgl-check.c:518
2843 msgid ""
2844 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2845 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2846 msgstr ""
2847 "메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, 헤더 항목에 \"Plural-Forms: "
2848 "nplurals=정수; plural=표현식;\"이 없습니다"
2849
2850 #: src/msgl-check.c:615
2851 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2852 msgstr "'msgid'와 'msgstr_plural' 항목이 모두 '\\n'으로 시작하지 않습니다"
2853
2854 #: src/msgl-check.c:623
2855 #, c-format
2856 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2857 msgstr "'msgid'와 'msgstr[%u]' 항목이 모두 '\\n'으로 시작하지 않습니다"
2858
2859 #: src/msgl-check.c:638
2860 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2861 msgstr "'msgid'와 'msgstr' 항목이 모두 '\\n'으로 시작하지 않습니다"
2862
2863 #: src/msgl-check.c:656
2864 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2865 msgstr "'msgid'와 'msgid_plural' 항목이 모두 '\\n'으로 끝나지 않습니다"
2866
2867 #: src/msgl-check.c:664
2868 #, c-format
2869 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2870 msgstr "'msgid'와 'msgstr[%u]' 항목이 모두 '\\n'으로 끝나지 않습니다"
2871
2872 #: src/msgl-check.c:679
2873 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2874 msgstr "'msgid'와 'msgstr' 항목이 모두 '\\n'으로 끝나지 않습니다"
2875
2876 #: src/msgl-check.c:691
2877 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2878 msgstr "복수 처리는 GNU gettext 확장 기능입니다"
2879
2880 #: src/msgl-check.c:733
2881 #, c-format
2882 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2883 msgstr "msgstr에 키보드 단축키 '%c'에 대한 표시가 없습니다"
2884
2885 #: src/msgl-check.c:744
2886 #, c-format
2887 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2888 msgstr "msgstr에 키보드 단축키 '%c' 표시가 너무 많습니다"
2889
2890 #: src/msgl-check.c:818
2891 #, c-format
2892 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
2893 msgstr "'%s' 헤더 필드가 아직도 초기의 기본값을 가지고 있습니다\n"
2894
2895 #: src/msgl-check.c:835
2896 #, c-format
2897 msgid "header field '%s' missing in header\n"
2898 msgstr "헤더에 헤더 필드 '%s'이(가) 빠졌음\n"
2899
2900 #: src/msgl-check.c:940
2901 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
2902 msgstr "유니코드 말줄임표가 아닌 ASCII 말줄임표('...')"
2903
2904 #: src/msgl-check.c:1013
2905 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
2906 msgstr "사용자에 보이는 문자열에 말줄임표 앞에 공백이 있습니다"
2907
2908 #: src/msgl-check.c:1042
2909 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
2910 msgstr "유니코드 쌍따옴표가 아닌 ASCII 쌍따옴표"
2911
2912 #: src/msgl-check.c:1048
2913 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
2914 msgstr "유니코드 홑따옴표가 아닌 ASCII 홑따옴표"
2915
2916 #: src/msgl-check.c:1163
2917 #, c-format
2918 msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
2919 msgstr "유니코드 점이 아닌 ASCII 점('%c')"
2920
2921 #: src/msgl-iconv.c:65
2922 #, c-format
2923 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2924 msgstr "%s: 입력이 \"%s\" 인코딩에서 올바르지 않습니다"
2925
2926 #: src/msgl-iconv.c:69
2927 #, c-format
2928 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2929 msgstr "%s: \"%s\" 인코딩에서 \"%s\" 인코딩으로 변환하는 동안 오류 발생"
2930
2931 #: src/msgl-iconv.c:290
2932 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2933 msgstr "입력 파일은 문자셋을 지정하는 헤더 항목이 들어 있지 않습니다"
2934
2935 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
2936 #: src/xgettext.c:800 src/x-python.c:665
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2940 "not support this conversion."
2941 msgstr ""
2942 "\"%s\"에서 \"%s\"로(으로) 변환할 수 없습니다. %s은(는) iconv()에 의존하지만, "
2943 "iconv()가 이같은 변환을 지원하지 않습니다."
2944
2945 #: src/msgl-iconv.c:335
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2949 "msgids become equal."
2950 msgstr ""
2951 "\"%s\"에서 \"%s\"(으)로 변환하면 중복됩니다: 다른 두 개 이상의 msgid가 똑같"
2952 "아 집니다."
2953
2954 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:807
2955 #: src/x-python.c:672
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2959 "built without iconv()."
2960 msgstr ""
2961 "\"%s\"에서 \"%s\"로(으로) 변환할 수 없습니다. %s은(는) iconv()에 의존하지만, "
2962 "이 버전은 iconv()를 지원되지 않는 상태로 빌드되었습니다."
2963
2964 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
2965 #, c-format
2966 msgid "%s is only valid with %s"
2967 msgstr "%s은(는) %s과(와) 함께 써야만 효과가 있습니다"
2968
2969 #: src/msgmerge.c:467
2970 msgid "backup type"
2971 msgstr "백업 종류"
2972
2973 #: src/msgmerge.c:504
2974 #, c-format, no-wrap
2975 msgid ""
2976 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
2977 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2978 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2979 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
2980 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2981 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2982 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2983 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
2984 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2985 msgstr ""
2986 "Uniforum 형태의 두 파일을 하나로 합칩니다. def.po 파일은 이미 존재하는\n"
2987 "파일이며 예전에 번역된 메시지를 담고 있습니다. 이 번역문은 짝이 있는\n"
2988 "것에 한해 새롭게 만들어진 파일의 것으로 대체됩니다. 주석은 보존되지만\n"
2989 "추출 주석과 파일 위치는 제거됩니다. ref.pot 파일은 최근에\n"
2990 "만들어졌으면서 최신의 소스를 참조해서 만들어 졌지만 과거의 번역문을\n"
2991 "가진 파일이거나, PO 서식 파일입니다. (일반적으로 xgettext로 만듭니다.)\n"
2992 "파일 내의 모든 번역문이나 주석은 제거되지만 점 주석과 파일 위치는\n"
2993 "보존됩니다. 정확한 짝을 찾지 못할 경우, 보다 나은 결과를 얻으려고 퍼지\n"
2994 "매칭이 사용됩니다.\n"
2995
2996 #: src/msgmerge.c:521
2997 #, c-format
2998 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
2999 msgstr "  def.po                      과거 소스를 참조하는 번역문\n"
3000
3001 #: src/msgmerge.c:523
3002 #, c-format
3003 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
3004 msgstr "  ref.pot                     새로운 소스를 참조\n"
3005
3006 #: src/msgmerge.c:527
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
3010 "                              may be specified more than once\n"
3011 msgstr ""
3012 "  -C, --compendium=<파일>      메시지 번역 라이브러리 추가,\n"
3013 "                               두 개 이상 지정할 수 있습니다\n"
3014
3015 #: src/msgmerge.c:533
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "  -U, --update                update def.po,\n"
3019 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
3020 msgstr ""
3021 "  -U, --update                def.po를 업데이트합니다\n"
3022 "                              이미 def.po를 업데이트했다면 아무 것도 안 합니"
3023 "다\n"
3024
3025 #: src/msgmerge.c:545
3026 #, c-format
3027 msgid "Output file location in update mode:\n"
3028 msgstr "업데이트 모드에서 출력 파일 위치:\n"
3029
3030 #: src/msgmerge.c:547
3031 #, c-format
3032 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3033 msgstr "결과물은 def.po파일로 다시 쓰여집니다.\n"
3034
3035 #: src/msgmerge.c:549
3036 #, c-format
3037 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
3038 msgstr "      --backup=<컨트롤>       def.po의 백업을 만듭니다\n"
3039
3040 #: src/msgmerge.c:551
3041 #, c-format
3042 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3043 msgstr ""
3044 "      --suffix=<접미어>       일반적인 백업 접미어 대신 <접미어>를 씁니다\n"
3045
3046 #: src/msgmerge.c:553
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3050 "through\n"
3051 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3052 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
3053 "  numbered, t     make numbered backups\n"
3054 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3055 "  simple, never   always make simple backups\n"
3056 msgstr ""
3057 "버전 컨트롤 방법은 --backup 옵션이나 VERSION_CONTROL 환경 변수로 \n"
3058 "선택할 수 있습니다. 다음의 값을 쓸 수 있습니다:\n"
3059 "  none, off       백업을 만들지 않습니다(--backup 옵션이 있어도)\n"
3060 "  nummbered, t    번호를 붙인 백업을 만듭니다\n"
3061 "  existing, nil   번호를 붙인 백업이 있으면 번호를 붙여서, 그렇지 않으면 간단"
3062 "히\n"
3063 "  simple, never   간단한 백업만을 만듭니다\n"
3064
3065 #: src/msgmerge.c:560
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3069 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3070 "environment variable.\n"
3071 msgstr ""
3072 "--suffix 옵션이나 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 환경 변수를 세팅하지 않았다면, 백업 접"
3073 "미어는 '~'입니다.\n"
3074
3075 #: src/msgmerge.c:571
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
3079 msgstr ""
3080 "      --previous              이전에 번역한 메시지의 msgid를 놔 둡니다\n"
3081
3082 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3083 #, c-format
3084 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
3085 msgstr "  -q, --quiet, --silent       진행상태 표시를 하지 않습니다\n"
3086
3087 #: src/msgmerge.c:1627
3088 #, c-format
3089 msgid "this message should define plural forms"
3090 msgstr "이 메시지는 복수형을 지정해야만 합니다"
3091
3092 #: src/msgmerge.c:1650
3093 #, c-format
3094 msgid "this message should not define plural forms"
3095 msgstr "이 메시지는 복수형을 지정해서는 안 됩니다"
3096
3097 #: src/msgmerge.c:2053
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3101 "obsolete %ld.\n"
3102 msgstr ""
3103 "예전 %s%ld + 참조문 %ld, 결합 %ld, 퍼지 %ld, 빠짐 %ld, 쓸모없음 %ld개를 읽었"
3104 "습니다.\n"
3105
3106 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3107 #: src/urlget.c:438
3108 #, c-format
3109 msgid " done.\n"
3110 msgstr " 완료.\n"
3111
3112 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3113 #, c-format
3114 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3115 msgstr "%s과(와) 파일이름을 명시적으로 지정하는 것은 동시에 쓸 수 없습니다"
3116
3117 #: src/msgunfmt.c:428
3118 #, c-format
3119 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3120 msgstr "사용법: %s [옵션] [파일]...\n"
3121
3122 #: src/msgunfmt.c:432
3123 #, c-format
3124 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3125 msgstr "이진 메시지 목록을 Uniforum 스타일 .po 파일로 변환합니다.\n"
3126
3127 #: src/msgunfmt.c:441
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3131 "class\n"
3132 msgstr ""
3133 "  -j, --java                  자바 모드: 입력은 자바 ResourceBundle 클래스입"
3134 "니다\n"
3135
3136 #: src/msgunfmt.c:443
3137 #, c-format
3138 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3139 msgstr "      --csharp                C# 모드: 입력은 .NET .dll 파일입니다\n"
3140
3141 #: src/msgunfmt.c:445
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
3145 "file\n"
3146 msgstr ""
3147 "      --csharp-resources      C# 리소스 모드: 입력은 .NET .resources 파일입니"
3148 "다\n"
3149
3150 #: src/msgunfmt.c:447
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3154 msgstr ""
3155 "      --tcl                   Tcl 모드: 입력은 tcl/msgcat .msg 파일입니다\n"
3156
3157 #: src/msgunfmt.c:452
3158 #, c-format
3159 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
3160 msgstr "  <파일> ...                  입력 .mo 파일\n"
3161
3162 #: src/msgunfmt.c:457
3163 #, c-format
3164 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3165 msgstr "자바 모드에서 입력 파일 위치:\n"
3166
3167 #: src/msgunfmt.c:463
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3171 "name,\n"
3172 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
3173 msgstr ""
3174 "클래스 이름은 로캘 이름에 리소스 이름을 밑줄로 구분해서 연결한 이름으로\n"
3175 "결정됩니다. 클래스는 CLASSPATH에 따른 위치에 놓이게 됩니다.\n"
3176
3177 #: src/msgunfmt.c:468
3178 #, c-format
3179 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3180 msgstr "C# 모드에서 입력 파일 지정:\n"
3181
3182 #: src/msgunfmt.c:476
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
3186 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3187 msgstr ""
3188 "-l과 -d 옵션은 꼭 필요합니다. .dll 파일은 지정한 디렉터리의 아래\n"
3189 "디렉터리에(디렉터리 이름은 로캘에 따라 달라집니다) 들어 있습니다.\n"
3190
3191 #: src/msgunfmt.c:480
3192 #, c-format
3193 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3194 msgstr "Tcl 모드에서 입력 파일 지정:\n"
3195
3196 #: src/msgunfmt.c:486
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
3200 "specified directory.\n"
3201 msgstr ""
3202 "-l 옵션과 -d 옵션은 꼭 필요합니다. .msg 파일은 지정한 디렉터리\n"
3203 "아래에 들어 있습니다.\n"
3204
3205 #: src/msgunfmt.c:512
3206 #, c-format
3207 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
3208 msgstr "  -i, --indent                들여쓰기된 출력 형태로 씁니다\n"
3209
3210 #: src/msgunfmt.c:514
3211 #, c-format
3212 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
3213 msgstr "      --strict                엄격한 Uniforum 출력 형태로 씁니다\n"
3214
3215 #: src/msguniq.c:332
3216 #, c-format, no-wrap
3217 msgid ""
3218 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3219 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
3220 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
3221 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
3222 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
3223 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3224 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
3225 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3226 msgstr ""
3227 "번역 목록에서 중복된 번역문을 하나로 만듭니다. 같은 메시지 ID를 가진\n"
3228 "중복된 번역문을 찾습니다. 이렇게 중복된 번역문은 msgfmt, msgmerge나\n"
3229 "msgcat같은 프로그램에서 잘못된 입력이 됩니다. 기본값으로, 중복된\n"
3230 "번역문은 하나로 합쳐집니다. --repeated 옵션을 사용하면, 중복된\n"
3231 "메시지만이 출력되고, 다른 메시지를 버립니다. 주석문과 추출된 주석문은\n"
3232 "모두 유지될 것이지만, --use-first를 지정하면 첫 번째 번역문에 있는\n"
3233 "것만을 쓰게 됩니다. 파일의 위치는 모두 유지됩니다. --unique 옵션을\n"
3234 "사용할 때, 중복된 메시지를 버립니다.\n"
3235
3236 #: src/msguniq.c:365
3237 #, c-format
3238 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
3239 msgstr "  -d, --repeated                 중복된 메시지만을 출력합니다\n"
3240
3241 #: src/msguniq.c:367
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
3245 "duplicates\n"
3246 msgstr ""
3247 "  -u, --unique                   유일한 메시지만을 출력하고, 중복된 것은 버립"
3248 "니다\n"
3249
3250 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3251 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3252 msgid "<stdin>"
3253 msgstr "<표준입력>"
3254
3255 #: src/po-charset.c:489
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3259 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3260 msgstr ""
3261 "문자셋 \"%s\"이(가) 공통적으로 이용하는 인코딩 이름이 아닙니다. 사용자의\n"
3262 "문자셋으로의 메시지 변환은 하지 않습니다.\n"
3263
3264 #: src/po-charset.c:557
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3268 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3269 msgstr ""
3270 "문자셋 \"%s\"은(는) 지원되지 않습니다. %s은(는) iconv()에 의존하지만,\n"
3271 "iconv()는 %s을(를) 지원하지 않습니다.\n"
3272
3273 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3274 msgid ""
3275 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3276 "would fix this problem.\n"
3277 msgstr ""
3278 "GNU libiconv를 설치하고 GNU gettext를 다시 설치하면 이 문제가\n"
3279 "없습니다.\n"
3280
3281 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3282 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3283 msgstr "어쨌든 계속합니다. 문법 애러가 타나납니다."
3284
3285 #: src/po-charset.c:580
3286 msgid "Continuing anyway."
3287 msgstr "어쨌든 계속합니다."
3288
3289 #: src/po-charset.c:607
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3293 "This version was built without iconv().\n"
3294 msgstr ""
3295 "문자셋 \"%s\"은(는) 지원되지 않습니다. %s은(는) iconv()에 의존하지만,\n"
3296 "이 버전은 iconv()를 지원되지 않는 상태로 빌드되었습니다.\n"
3297
3298 #: src/po-charset.c:644
3299 msgid ""
3300 "Charset missing in header.\n"
3301 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3302 msgstr ""
3303 "헤더에 문자셋이 없습니다\n"
3304 "사용자 문자셋으로의 메시지 변환은 하지 않습니다.\n"
3305
3306 #: src/po-gram-gen.y:94
3307 #, c-format
3308 msgid "inconsistent use of #~"
3309 msgstr "#~가 모순되게 이용되었습니다"
3310
3311 #: src/po-gram-gen.y:244
3312 #, c-format
3313 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3314 msgstr "'msgstr[]' 부분이 빠졌습니다"
3315
3316 #: src/po-gram-gen.y:253
3317 #, c-format
3318 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3319 msgstr "'msgstr_plural' 부분이 빠졌습니다"
3320
3321 #: src/po-gram-gen.y:261
3322 #, c-format
3323 msgid "missing 'msgstr' section"
3324 msgstr "'msgstr' 부분이 빠졌습니다"
3325
3326 #: src/po-gram-gen.y:400
3327 #, c-format
3328 msgid "first plural form has nonzero index"
3329 msgstr "첫 번째 복수형의 인덱스가 0이 아닙니다"
3330
3331 #: src/po-gram-gen.y:402
3332 #, c-format
3333 msgid "plural form has wrong index"
3334 msgstr "복수형의 인덱스가 잘못되었습니다"
3335
3336 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3337 #, c-format
3338 msgid "too many errors, aborting"
3339 msgstr "오류가 너무 많아서 중단합니다"
3340
3341 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3342 #, c-format
3343 msgid "invalid multibyte sequence"
3344 msgstr "잘못된 가변바이트 문자열"
3345
3346 #: src/po-lex.c:465
3347 #, c-format
3348 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3349 msgstr "파일의 끝에서 불완전한 다중바이트 문자열"
3350
3351 #: src/po-lex.c:475
3352 #, c-format
3353 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3354 msgstr "줄의 끝에서 불완전한 다중바이트 문자열"
3355
3356 #: src/po-lex.c:487
3357 msgid "iconv failure"
3358 msgstr "iconv 실패"
3359
3360 #: src/po-lex.c:744
3361 #, c-format
3362 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3363 msgstr "알 수 없는 키워드 \"%s\""
3364
3365 #: src/po-lex.c:854
3366 #, c-format
3367 msgid "invalid control sequence"
3368 msgstr "잘못된 제어 시퀀스"
3369
3370 #: src/po-lex.c:981
3371 #, c-format
3372 msgid "end-of-file within string"
3373 msgstr "문자열 내부에서 파일이 끝남"
3374
3375 #: src/po-lex.c:987
3376 #, c-format
3377 msgid "end-of-line within string"
3378 msgstr "문자열 내부에서 행이 끝남"
3379
3380 #: src/po-lex.c:1008
3381 #, c-format
3382 msgid "context separator <EOT> within string"
3383 msgstr "문자열 안에 컨텍스트 구분 <EOT>가 있습니다."
3384
3385 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1241
3386 #, c-format
3387 msgid "this file may not contain domain directives"
3388 msgstr "이 파일은 도메인 지시자가 안 들어 있을 수도 있습니다"
3389
3390 #: src/read-catalog.c:370
3391 msgid "duplicate message definition"
3392 msgstr "중복된 메시지 정의"
3393
3394 #: src/read-catalog.c:372
3395 msgid "this is the location of the first definition"
3396 msgstr "여기는 첫번째 정의의 위치입니다"
3397
3398 #: src/read-desktop.c:267
3399 msgid "unterminated group name"
3400 msgstr "그룹 이름 마치지 않음"
3401
3402 #: src/read-desktop.c:286
3403 msgid "invalid non-blank character"
3404 msgstr "잘못된 공백 아닌 문자"
3405
3406 #: src/read-desktop.c:405
3407 #, c-format
3408 msgid "missing '=' after \"%s\""
3409 msgstr "\"%s\" 뒤에 '=' 문자 빠짐"
3410
3411 #: src/read-desktop.c:468
3412 msgid "invalid non-blank line"
3413 msgstr "잘못된 공백 아닌 줄"
3414
3415 #: src/read-mo.c:107 src/read-mo.c:129 src/read-mo.c:167 src/read-mo.c:183
3416 #, c-format
3417 msgid "file \"%s\" is truncated"
3418 msgstr "\"%s\" 파일이 잘렸습니다"
3419
3420 #: src/read-mo.c:132
3421 #, c-format
3422 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3423 msgstr "\"%s\" 파일에 NUL로 끝나지 않는 문자열이 있습니다"
3424
3425 #: src/read-mo.c:175 src/read-mo.c:283
3426 #, c-format
3427 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3428 msgstr "\"%s\" 파일은 GNU .mo 형식이 아닙니다"
3429
3430 #: src/read-mo.c:189
3431 #, c-format
3432 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3433 msgstr "\"%s\" 파일의 %s 위치에 NUL로 끝나지 않는 문자열이 있습니다"
3434
3435 #: src/read-properties.c:228
3436 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3437 msgstr "경고:  유니코드 문자에 \\uxxxx 문법이 틀렸습니다"
3438
3439 #: src/read-stringtable.c:803
3440 msgid "warning: unterminated string"
3441 msgstr "경고: 완결되지 않은 문자열"
3442
3443 #: src/read-stringtable.c:811
3444 msgid "warning: syntax error"
3445 msgstr "경고: 문법 오류"
3446
3447 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3448 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3449 msgstr "경고: 키/값 쌍이 완결되지 않았습니다"
3450
3451 #: src/read-stringtable.c:940
3452 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3453 msgstr "경고: 문법 오류, 문자열 다음에 ';'이 와야 합니다"
3454
3455 #: src/read-stringtable.c:949
3456 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3457 msgstr "경고: 문법 오류, 문자열 다음에 '=' 혹은 ';'이 와야 합니다"
3458
3459 #: src/recode-sr-latin.c:117
3460 #, c-format
3461 msgid "Written by %s and %s.\n"
3462 msgstr "%s 및 %s이(가) 만들었습니다.\n"
3463
3464 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3465 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3466 #. "&Scaron;egan".
3467 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3468 #: src/recode-sr-latin.c:121
3469 msgid "Danilo Segan"
3470 msgstr "다닐로 세이건(Danilo Segan)"
3471
3472 #: src/recode-sr-latin.c:154
3473 #, c-format, no-wrap
3474 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3475 msgstr "세르비아어 텍스트를 키릴 문자에서 라틴 문자로 변환합니다.\n"
3476
3477 #: src/recode-sr-latin.c:157
3478 #, c-format, no-wrap
3479 msgid ""
3480 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3481 "standard output.\n"
3482 msgstr "입력 텍스트는 표준 입력에서 읽습니다. 변환한 텍스트는 표준 출력으로 출력합니다.\n"
3483
3484 #: src/recode-sr-latin.c:340
3485 #, c-format
3486 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3487 msgstr "입력이 \"%s\" 인코딩에서 올바르지 않습니다"
3488
3489 #: src/recode-sr-latin.c:368
3490 #, c-format
3491 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3492 msgstr "\"%s\" 인코딩에서 \"%s\" 인코딩으로 변환하는 동안 오류 발생"
3493
3494 #: src/urlget.c:160
3495 #, c-format
3496 msgid "expected two arguments"
3497 msgstr "인수는 두 개이어야 합니다"
3498
3499 #: src/urlget.c:177
3500 #, c-format
3501 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3502 msgstr "사용법: %s [옵션] <URL> <파일>\n"
3503
3504 #: src/urlget.c:182
3505 #, c-format, no-wrap
3506 msgid ""
3507 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3508 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3509 msgstr ""
3510 "URL의 내용을 가져와서 출력합니다. <URL>에 접근할 수 없는 경우에는, 로칼에서 접근할 수 있는\n"
3511 "<파일>이 대신 사용됩니다.\n"
3512
3513 #: src/urlget.c:229
3514 #, c-format
3515 msgid "error reading \"%s\""
3516 msgstr "\"%s\" 파일을 읽는 동안 오류 발생"
3517
3518 #: src/urlget.c:235
3519 #, c-format
3520 msgid "error writing stdout"
3521 msgstr "표준 출력에 쓰는 동안 오류 발생"
3522
3523 #: src/urlget.c:239
3524 #, c-format
3525 msgid "error after reading \"%s\""
3526 msgstr "\"%s\" 파일을 읽은 후에 오류 발생"
3527
3528 #: src/urlget.c:265
3529 #, c-format
3530 msgid "Retrieving %s..."
3531 msgstr "%s 항목을 가져오는 중..."
3532
3533 #: src/urlget.c:309
3534 #, c-format
3535 msgid " timed out.\n"
3536 msgstr " 제한 시간 초과.\n"
3537
3538 #: src/urlget.c:446
3539 #, c-format
3540 msgid " failed.\n"
3541 msgstr " 실패.\n"
3542
3543 #: src/write-catalog.c:127
3544 msgid ""
3545 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3546 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3547 msgstr ""
3548 "여러 개의 번역 도메인을 출력 형식에 따라 한 개의 파일로 출력할 수 없습니다. "
3549 "PO 파일 문법을 시도해 보십시오."
3550
3551 #: src/write-catalog.c:130
3552 msgid ""
3553 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3554 "specified output format."
3555 msgstr ""
3556 "여러 개의 번역 도메인을 출력 형식에 따라 한 개의 파일로 출력할 수 없습니다."
3557
3558 #: src/write-catalog.c:163
3559 msgid ""
3560 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3561 "does not support them."
3562 msgstr ""
3563 "메시지 목록에 컨텍스트 의존 번역이 들어 있지만, 출력 형식이 컨텍스트를 지원하"
3564 "지 않습니다."
3565
3566 #: src/write-catalog.c:198
3567 msgid ""
3568 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3569 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3570 "of a properties file."
3571 msgstr ""
3572 "메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, 출력 형식이 복수형을 지원하지 않습니"
3573 "다. properties 파일 대신에 \"msgfmt --java\"로 자바 클래스를 만들어 보십시오."
3574
3575 #: src/write-catalog.c:203
3576 msgid ""
3577 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3578 "support them."
3579 msgstr ""
3580 "메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, 출력 형식이 복수형을 지원하지 않습니"
3581 "다."
3582
3583 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3584 #, c-format
3585 msgid "cannot create output file \"%s\""
3586 msgstr "출력 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다"
3587
3588 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3589 msgid "standard output"
3590 msgstr "표준 출력"
3591
3592 #: src/write-csharp.c:703
3593 #, c-format
3594 msgid "failed to create directory \"%s\""
3595 msgstr "\"%s\" 디렉터리를 만드는 데 실패했습니다"
3596
3597 #: src/write-csharp.c:766
3598 #, c-format
3599 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3600 msgstr "C# 클래스 컴파일에 실패했습니다. --verbose로 시도해 보십시오"
3601
3602 #: src/write-csharp.c:768
3603 #, c-format
3604 msgid "compilation of C# class failed"
3605 msgstr "C# 클래스 컴파일에 실패했습니다"
3606
3607 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:737
3608 #: src/write-tcl.c:213
3609 #, c-format
3610 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3611 msgstr "쓰려고 \"%s\"을(를) 여는 동안 오류 발생"
3612
3613 #: src/write-java.c:1091
3614 #, c-format
3615 msgid "not a valid Java class name: %s"
3616 msgstr "올바른 자바 클래스 이름이 아닙니다: %s"
3617
3618 #: src/write-java.c:1210
3619 #, c-format
3620 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3621 msgstr ""
3622 "자바 클래스 컴파일에 실패했습니다. --verbose로 시도해 보거나 $JAVAC 환경변수"
3623 "를 세팅하십시오"
3624
3625 #: src/write-java.c:1213
3626 #, c-format
3627 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3628 msgstr "자바 클래스 컴파일에 실패했습니다. $JAVAC 환경변수를 세팅하십시오"
3629
3630 #: src/write-po.c:822
3631 msgid "incomplete multibyte sequence"
3632 msgstr "잘못된 가변바이트 시퀀스"
3633
3634 #: src/write-po.c:885
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3638 msgstr "국제화된 메시지에는 '\\%c' 이스케이프 시퀀스가 들어 있으면 안 됩니다"
3639
3640 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3644 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3645 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3646 "%s\n"
3647 msgstr ""
3648 "다음 msgctxt는 ASCII가 아닌 문자가 들어 있습니다.\n"
3649 "이러면 여러분과 다른 문자 인코딩을 사용하는 번역자에게 문제가 \n"
3650 "발생할 수 있습니다. 순수한 ASCII msgctxt만을 사용하도록 하십시오.\n"
3651 "%s\n"
3652
3653 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3657 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3658 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3659 "%s\n"
3660 msgstr ""
3661 "다음 msgid는 ASCII가 아닌 문자가 들어 있습니다.\n"
3662 "이러면 여러분과 다른 문자 인코딩을 사용하는 번역자에게 문제가 \n"
3663 "발생할 수 있습니다. 순수한 ASCII msgid만을 사용하도록 하십시오.\n"
3664 "%s\n"
3665
3666 #: src/write-qt.c:668
3667 msgid ""
3668 "message catalog has plural form translations\n"
3669 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3670 msgstr ""
3671 "메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, Qt 메시지 목록은 복수형을 지원하지 "
3672 "않습니다\n"
3673
3674 #: src/write-qt.c:694
3675 msgid ""
3676 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3677 "ISO-8859-1\n"
3678 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3679 "strings, not in the context strings\n"
3680 msgstr ""
3681 "메시지 목록에 ISO-8859-1이 아닌 msgctxt 문자열이 들어 있습니다. Qt 메시지 목"
3682 "록\n"
3683 "형식에서는 번역된 문자열만 유니코드를 지원하고, 컨텍스트 문자열에서는 지원하"
3684 "지\n"
3685 "않습니다.\n"
3686
3687 #: src/write-qt.c:718
3688 msgid ""
3689 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3690 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3691 "strings, not in the untranslated strings\n"
3692 msgstr ""
3693 "메시지 목록에 ISO-8859-1이 아닌 msgid 문자열이 들어 있습니다. Qt 메시지 목"
3694 "록\n"
3695 "형식에서는 번역된 문자열만 유니코드를 지원하고, 번역하지 않은 문자열에서는 지"
3696 "원하지\n"
3697 "않습니다.\n"
3698
3699 #: src/write-resources.c:95
3700 #, c-format
3701 msgid "error while writing to %s subprocess"
3702 msgstr "%s 하위 프로세스에 쓰는 동안 오류 발생"
3703
3704 #: src/write-resources.c:132
3705 msgid ""
3706 "message catalog has context dependent translations\n"
3707 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3708 msgstr ""
3709 "메시지 목록에 컨텍스트 의존 번역이 들어 있지만,\n"
3710 "C# .resources 형식은 컨텍스트를 지원하지 않습니다\n"
3711
3712 #: src/write-resources.c:151
3713 msgid ""
3714 "message catalog has plural form translations\n"
3715 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3716 msgstr ""
3717 "메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만,\n"
3718 "C# .resource 형식은 복수형을 지원하지 않습니다\n"
3719
3720 #: src/write-tcl.c:158
3721 msgid ""
3722 "message catalog has context dependent translations\n"
3723 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3724 msgstr ""
3725 "메시지 목록에 컨텍스트 의존 번역이 들어 있지만,\n"
3726 "Tcl 메시지 목록 형식은 컨텍스트를 지원하지 않습니다\n"
3727
3728 #: src/write-tcl.c:177
3729 msgid ""
3730 "message catalog has plural form translations\n"
3731 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3732 msgstr ""
3733 "메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, \n"
3734 "Tcl 메시지 목록 형식은 복수형을 지원하지 않습니다\n"
3735
3736 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:931
3737 #, c-format
3738 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3739 msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 문자열"
3740
3741 #: src/x-awk.c:592
3742 #, c-format
3743 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3744 msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 정규식"
3745
3746 #: src/x-c.c:1161
3747 #, c-format
3748 msgid "warning: invalid Unicode character"
3749 msgstr "경고: 잘못된 유니코드 문자"
3750
3751 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
3752 #, c-format
3753 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3754 msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 문자 상수"
3755
3756 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
3757 #, c-format
3758 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3759 msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 문자열 상수"
3760
3761 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2365
3762 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3763 msgstr "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오."
3764
3765 #: src/x-csharp.c:270
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3769 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3770 msgstr ""
3771 "%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스.\n"
3772 "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n"
3773
3774 #: src/x-csharp.c:286
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3778 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3779 msgstr ""
3780 "%s:%d: 길고 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
3781 "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n"
3782
3783 #: src/x-csharp.c:298
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3787 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3788 msgstr ""
3789 "%s:%d: 파일의 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
3790 "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n"
3791
3792 #: src/x-csharp.c:307
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3796 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3797 msgstr ""
3798 "%s:%d: 줄 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
3799 "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n"
3800
3801 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:374
3802 #, c-format
3803 msgid "%s:%d: iconv failure"
3804 msgstr "%s:%d: iconv 실패"
3805
3806 #: src/x-csharp.c:339
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3810 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3811 msgstr ""
3812 "%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스.\n"
3813 "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n"
3814
3815 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1138
3816 #, c-format
3817 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3818 msgstr "%s:%d: 경고: 잘못된 유니코드 문자"
3819
3820 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
3821 #, c-format
3822 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3823 msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 문자열 상수"
3824
3825 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
3826 #, c-format
3827 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3828 msgstr "%s:%d: 경고: '}'가 와야 하는 곳에 ')'가 발견되었습니다"
3829
3830 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
3831 #, c-format
3832 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3833 msgstr "%s:%d: 경고: ')가 와야 하는 곳에 '}'가 발견되었습니다"
3834
3835 #: src/xgettext.c:580
3836 #, c-format
3837 msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
3838 msgstr "'%s'은(는) 올바른 인코딩 이름이 아닙니다. ASCII를 대신 사용합니다.\n"
3839
3840 #: src/xgettext.c:651
3841 #, c-format
3842 msgid "syntax check '%s' unknown"
3843 msgstr "문법 검사 '%s'을(를) 알 수 없습니다"
3844
3845 #: src/xgettext.c:660
3846 #, c-format
3847 msgid "sentence end type '%s' unknown"
3848 msgstr "문장 마침 종류 '%s'을(를) 알 수 없습니다"
3849
3850 #: src/xgettext.c:714
3851 #, c-format
3852 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3853 msgstr "--join-exeisting은 출력이 표준출력에 쓰여질 때 사용될 수 없습니다"
3854
3855 #: src/xgettext.c:719
3856 #, c-format
3857 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3858 msgstr "xgettext는 검색할 키워드 없이는 동작하지 않습니다"
3859
3860 #: src/xgettext.c:855
3861 #, c-format
3862 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
3863 msgstr "경고: ITS 규칙 '%s' 파일이 없습니다"
3864
3865 #: src/xgettext.c:936
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
3869 msgstr "경고: ITS 규칙 '%s' 파일이 없습니다. gettext 설치를 확인해 보십시오"
3870
3871 #: src/xgettext.c:954
3872 #, c-format
3873 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
3874 msgstr "경고: '%s' 파일의 확장자 '%s'을(를) 알 수 없습니다. C 형식으로 간주함"
3875
3876 #: src/xgettext.c:1040
3877 #, c-format
3878 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3879 msgstr "주어진 입력 파일에서 번역 가능한 문자열을 뽑아냅니다.\n"
3880
3881 #: src/xgettext.c:1063
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
3885 "po)\n"
3886 msgstr ""
3887 "  -d, --default-domain=<이름>    출력에(messages.po 대신) <이름>.po를 씁니"
3888 "다\n"
3889
3890 #: src/xgettext.c:1065
3891 #, c-format
3892 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
3893 msgstr "  -o, --output=<파일>            지정된 파일에 출력합니다\n"
3894
3895 #: src/xgettext.c:1067
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
3899 msgstr ""
3900 "  -p, --output-dir=<디렉터리>    출력 파일을 <디렉터리> 디렉터리에 놓습니다\n"
3901
3902 #: src/xgettext.c:1072
3903 #, c-format
3904 msgid "Choice of input file language:\n"
3905 msgstr "입력 파일의 언어 선택:\n"
3906
3907 #: src/xgettext.c:1074
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
3911 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3912 "Lisp,\n"
3913 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3914 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3915 "PHP,\n"
3916 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
3917 "                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"
3918 msgstr ""
3919 "  -L, --language=<이름>          지정한 언어로 인식하도록 합니다\n"
3920 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3921 "Lisp,\n"
3922 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3923 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3924 "PHP, \n"
3925 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
3926 "                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"
3927
3928 #: src/xgettext.c:1081
3929 #, c-format
3930 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
3931 msgstr "  -C, --c++                   --language=C++를 짧게 쓴 것입니다\n"
3932
3933 #: src/xgettext.c:1083
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3937 "extension.\n"
3938 msgstr ""
3939 "기본적으로 입력 파일의 확장자에 따라 어떤 언어를 사용할 지 짐작합니다.\n"
3940
3941 #: src/xgettext.c:1088
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
3945 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3946 msgstr ""
3947 "      --from-code=<이름>      입력 파일의 인코딩\n"
3948 "                                (Python, Tcl, Glade 제외)\n"
3949
3950 #: src/xgettext.c:1091
3951 #, c-format
3952 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3953 msgstr "기본값으로 입력 파일은 ASCII로 인코딩되어 있다고 가정합니다.\n"
3954
3955 #: src/xgettext.c:1096
3956 #, c-format
3957 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
3958 msgstr "  -j, --join-existing            현존하는 파일과 메시지를 합칩니다\n"
3959
3960 #: src/xgettext.c:1098
3961 #, c-format
3962 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
3963 msgstr ""
3964 "  -x, --exclude-file=<파일.po>   <파일.po>의 메시지는 뽑아내지 않습니다\n"
3965
3966 # TAG가 정확이 뭐지?
3967 #: src/xgettext.c:1100
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
3971 "                                preceding keyword lines in output file\n"
3972 "  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
3973 "lines\n"
3974 "                                in output file\n"
3975 msgstr ""
3976 "  -c<태그>, --add-comments[=태그]    키워드 줄 앞에 <태그>로 시작하는 주석\n"
3977 "                                     부분을 출력 파일에 씁니다\n"
3978 "  -c, --add-comments                 키워드 줄 앞에 모든 주석 부분을 출력\n"
3979 "                                     파일에 씁니다\n"
3980
3981 #: src/xgettext.c:1105
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
3985 "                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
3986 "                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"
3987 msgstr ""
3988 "      --check=<이름>          메시지에 대해 문법 검사를 합니다\n"
3989 "                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
3990 "                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"
3991
3992 #: src/xgettext.c:1109
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
3996 "                                (single-space, which is the default, \n"
3997 "                                 or double-space)\n"
3998 msgstr ""
3999 "      --sentence-end=<종류>   문장 끝을 나타내는 방식\n"
4000 "                                (single-space(공백 1개)가 기본값,\n"
4001 "                                 아니면 double-space(공백 2개))\n"
4002
4003 #: src/xgettext.c:1114
4004 #, c-format
4005 msgid "Language specific options:\n"
4006 msgstr "Language 관련 옵션:\n"
4007
4008 #: src/xgettext.c:1116
4009 #, c-format
4010 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
4011 msgstr "  -a, --extract-all              모든 문자열을 뽑아 냅니다\n"
4012
4013 #: src/xgettext.c:1118
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4017 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4018 "Java,\n"
4019 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4020 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4021 msgstr ""
4022 "                                (다음 언어만 지원: C, C++, ObjectiveC, "
4023 "Shell,\n"
4024 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme "
4025 "Java,\n"
4026 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4027 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4028
4029 #: src/xgettext.c:1126
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4033 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4034 "Java,\n"
4035 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4036 "                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4037 msgstr ""
4038 "                                (다음 언어만 지원: C, C++, ObjectiveC, "
4039 "Shell,\n"
4040 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4041 "Java,\n"
4042 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4043 "                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4044
4045 #: src/xgettext.c:1131
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
4049 "argument\n"
4050 "                              number ARG of keyword WORD\n"
4051 msgstr ""
4052 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    키워드 WORD의 인자 번호 ARG안에 있는 문자열의\n"
4053 "                              추가 플래그\n"
4054
4055 #: src/xgettext.c:1134
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4059 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4060 "Java,\n"
4061 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4062 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4063 msgstr ""
4064 "                                (다음 언어만 지원: C, C++, ObjectiveC, "
4065 "Shell,\n"
4066 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4067 "Java,\n"
4068 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4069 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4070
4071 #: src/xgettext.c:1139
4072 #, c-format
4073 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
4074 msgstr ""
4075 "  -T, --trigraphs                입력에서 ANSI C 삼중자(trigraph)를 인식합니"
4076 "다\n"
4077
4078 #: src/xgettext.c:1141
4079 #, c-format
4080 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4081 msgstr ""
4082 "                                (다음 언어만 지원: C, C++, ObjectiveC)\n"
4083
4084 #: src/xgettext.c:1143
4085 #, c-format
4086 msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
4087 msgstr "      --its=<파일>            <파일>에서 ITS 규칙 적용\n"
4088
4089 #: src/xgettext.c:1145
4090 #, c-format
4091 msgid "                                (only XML based languages)\n"
4092 msgstr "                                (XML 기반 언어만 지원)\n"
4093
4094 #: src/xgettext.c:1147
4095 #, c-format
4096 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
4097 msgstr "      --qt                    Qt 형식 문자열을 알아냅니다\n"
4098
4099 #: src/xgettext.c:1149 src/xgettext.c:1153 src/xgettext.c:1157
4100 #, c-format
4101 msgid "                                (only language C++)\n"
4102 msgstr "                                (C++만 지원)\n"
4103
4104 #: src/xgettext.c:1151
4105 #, c-format
4106 msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
4107 msgstr "      --kde                   KDE 4 형식 문자열을 알아냅니다\n"
4108
4109 #: src/xgettext.c:1155
4110 #, c-format
4111 msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
4112 msgstr "      --boost                 Boost 형식 문자열을 알아냅니다\n"
4113
4114 #: src/xgettext.c:1159
4115 #, c-format
4116 msgid ""
4117 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
4118 msgstr "      --debug                    더 자세한 형식문자열 인식 결과\n"
4119
4120 #: src/xgettext.c:1184
4121 #, c-format
4122 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
4123 msgstr "      --properties-output     자바 .properties 파일을 씁니다\n"
4124
4125 #: src/xgettext.c:1188
4126 #, c-format
4127 msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
4128 msgstr "      --itstool               itstool 주석 출력\n"
4129
4130 #: src/xgettext.c:1201
4131 #, c-format
4132 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
4133 msgstr "      --copyright-holder=<문자열> 출력할 저작권 소유자를 지정합니다\n"
4134
4135 #: src/xgettext.c:1203
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4139 msgstr ""
4140 "      --foreign-user             외부 사용자를 위해 FSF 저작권 표시를 뺍니"
4141 "다\n"
4142
4143 #: src/xgettext.c:1205
4144 #, c-format
4145 msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
4146 msgstr "      --package-name=<패키지> 출력에서 패키지 이름을 지정합니다\n"
4147
4148 #: src/xgettext.c:1207
4149 #, c-format
4150 msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
4151 msgstr "      --package-version=<버전>   출력에서 패키지 버전을 지정합니다\n"
4152
4153 #: src/xgettext.c:1209
4154 #, c-format
4155 msgid ""
4156 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
4157 msgstr ""
4158 "      --msgid-bugs-address=전자메일@주소   msgid 버그를 보고할 주소를 지정합"
4159 "니다\n"
4160
4161 #: src/xgettext.c:1211
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
4165 "msgstr\n"
4166 "                                values\n"
4167 msgstr ""
4168 "  -m[문자열], --msgstr-prefix[=문자열]      msgstr 항목에 <문자열> 혹은 "
4169 "\"\"을 \n"
4170 "                                            접두어로 사용합니다\n"
4171
4172 #: src/xgettext.c:1214
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
4176 "msgstr\n"
4177 "                                values\n"
4178 msgstr ""
4179 "  -M[문자열], --msgstr-suffix[=문자열]      msgstr 항목에 <문자열> 혹은 "
4180 "\"\"을 \n"
4181 "                                            접미어로 사용합니다\n"
4182
4183 #: src/xgettext.c:2040
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4187 "%s"
4188 msgstr "--flag의 인자가 <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> 문법이 아닙니다: %s"
4189
4190 #: src/xgettext.c:2165
4191 msgid "standard input"
4192 msgstr "표준 입력"
4193
4194 #: src/xgettext.c:2330
4195 #, c-format
4196 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4197 msgstr "%s%s에 ASCII가 아닌 문자열이 있습니다."
4198
4199 #: src/xgettext.c:2334
4200 #, c-format
4201 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4202 msgstr "%s%s에 또는 그 앞에 ASCII가 아닌 문자열이 있습니다."
4203
4204 #: src/xgettext.c:2339
4205 #, c-format
4206 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4207 msgstr "%s%s에 시작하는 ASCII가 아닌 문자열이 있습니다."
4208
4209 #: src/xgettext.c:2445 src/xgettext.c:2478 src/xgettext.c:2543
4210 #, c-format
4211 msgid "%s%s: warning: "
4212 msgstr "%s%s: 경고: "
4213
4214 #: src/xgettext.c:2448
4215 #, c-format
4216 msgid ""
4217 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4218 "format string. Reason: %s\n"
4219 msgstr ""
4220 "형식 문자열에 위치 지정을 사용했지만, %s은(는) 잘못된 %s 형식 문자열입니다. "
4221 "이유: %s\n"
4222
4223 #: src/xgettext.c:2449
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4227 "%s\n"
4228 msgstr ""
4229 "선언한 것과는 달리, '%s'은(는) 올바른 %s 형식 문자열이 아닙니다. 이유: %s\n"
4230
4231 #: src/xgettext.c:2480
4232 #, c-format
4233 msgid ""
4234 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4235 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4236 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4237 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4238 msgstr ""
4239 "이름없는 인자로 '%s' 포맷 문자열을 쓰면 올바른 지역화를 할 수 없습니다.\n"
4240 "번역자가 인자 순서를 조정해야 합니다.\n"
4241 "이름이 있는 인자를 이용해 형식 문자열을 사용해 보십시오.\n"
4242 "아니면 인자에 대해 튜플 대신에 매핑을 사용해 보십시오.\n"
4243
4244 #: src/xgettext.c:2545
4245 msgid ""
4246 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
4247 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4248 "meta information, not the empty string.\n"
4249 msgstr ""
4250 "비어 있는 msgid입니다. 이 msgid는 GNU gettext가 다른 목적으로 사용합니다:\n"
4251 "gettext(\"\")는 빈 문자열이 아니라, 메타 정보가 들어 있는 \n"
4252 "헤더 항목을 리턴합니다.\n"
4253
4254 #: src/xgettext.c:3282
4255 #, c-format
4256 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4257 msgstr "'%.*s' 키워드에 대한 인자 지정이 애매합니다"
4258
4259 #: src/xgettext.c:3309
4260 #, c-format
4261 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4262 msgstr "경고: '%.*s' 키워드에 대해 컨텍스트가 없습니다"
4263
4264 #: src/xgettext.c:3334
4265 #, c-format
4266 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4267 msgstr "경고: '%.*s' 키워드의 복수형 인자에 대해 컨텍스트가 없습니다"
4268
4269 #: src/xgettext.c:3355
4270 #, c-format
4271 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4272 msgstr "단수형과 복수형 사이에 컨텍스트가 다릅니다"
4273
4274 #: src/xgettext.c:3730
4275 msgid ""
4276 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4277 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4278 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4279 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4280 msgstr ""
4281 "--msgid-bugs-address 옵션이 지정되지 않았습니다.\n"
4282 "'Makevars' 파일을 사용할 경우, MSGID_BUGS_ADDRESS\n"
4283 "변수를 지정하십시오. 그렇지 않으면 --msgid-bugs-address\n"
4284 "명령행 옵션을 사용하십시오.\n"
4285
4286 #: src/xgettext.c:3948
4287 #, c-format
4288 msgid "language '%s' unknown"
4289 msgstr "'%s' 언어를 알 수 없습니다"
4290
4291 #: src/x-java.c:494
4292 #, c-format
4293 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4294 msgstr "%s:%d: 경고: U+%04X 서로게이트 문자가 단독으로 있습니다"
4295
4296 #: src/x-javascript.c:231
4297 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4298 msgstr "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n"
4299
4300 #: src/x-javascript.c:276
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4304 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4305 msgstr ""
4306 "%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스.\n"
4307 "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n"
4308
4309 #: src/x-javascript.c:292
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4313 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4314 msgstr ""
4315 "%s:%d: 길고 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
4316 "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n"
4317
4318 #: src/x-javascript.c:304
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4322 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4323 msgstr ""
4324 "%s:%d: 파일의 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
4325 "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n"
4326
4327 #: src/x-javascript.c:313
4328 #, c-format
4329 msgid ""
4330 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4331 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4332 msgstr ""
4333 "%s:%d: 줄 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
4334 "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n"
4335
4336 #: src/x-javascript.c:345
4337 #, c-format
4338 msgid ""
4339 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4340 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4341 msgstr ""
4342 "%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스.\n"
4343 "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n"
4344
4345 #: src/x-javascript.c:955
4346 #, c-format
4347 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4348 msgstr "%s:%d: 경고: 정규식 문자열이 너무 빨리 끝났습니다"
4349
4350 #: src/x-javascript.c:1056
4351 #, c-format
4352 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4353 msgstr "%s:%d: 경고: %s은(는) 허용하지 않습니다"
4354
4355 #: src/x-javascript.c:1070
4356 #, c-format
4357 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4358 msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 XML 마크업"
4359
4360 #: src/x-perl.c:308
4361 #, c-format
4362 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4363 msgstr ""
4364 "%s:%d: 문자열을 끝내는 \"%s\"이(가) 파일이 끝나기 전에 나오지 않았습니다."
4365
4366 #: src/x-perl.c:1043
4367 #, c-format
4368 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4369 msgstr "%s:%d: \\x{십육진수}에서 오른쪽 중괄호가 빠졌습니다"
4370
4371 #: src/x-perl.c:1163
4372 #, c-format
4373 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4374 msgstr "%s:%d: 8비트 문자 \"%c\"의 인터폴레이션(\"\\l\")이 잘못되었습니다"
4375
4376 #: src/x-perl.c:1183
4377 #, c-format
4378 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4379 msgstr "%s:%d: 8비트 문자 \"%c\"의 인터폴레이션(\"\\u\")이 잘못되었습니다"
4380
4381 #: src/x-perl.c:1217
4382 #, c-format
4383 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4384 msgstr "%s:%d: \"%c\"에서 변수 인터폴레이션이 잘못되었습니다"
4385
4386 #: src/x-perl.c:1230
4387 #, c-format
4388 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4389 msgstr "%s:%d: 8비트 문자 \"%c\"의 인터폴레이션(\"\\L\")이 잘못되었습니다"
4390
4391 #: src/x-perl.c:1247
4392 #, c-format
4393 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4394 msgstr "%s:%d: 8비트 문자 \"%c\"의 인터폴레이션(\"\\U\")이 잘못되었습니다"
4395
4396 #: src/x-python.c:278
4397 msgid ""
4398 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4399 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4400 msgstr ""
4401 "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나 http://www.python.org/peps/"
4402 "pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼 주석으로 지정하십시오.\n"
4403
4404 #: src/x-python.c:324
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4408 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4409 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4410 msgstr ""
4411 "%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스\n"
4412 "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나 http://www.python.org/peps/"
4413 "pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼 주석으로 지정하십시오.\n"
4414
4415 #: src/x-python.c:341
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4419 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4420 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4421 msgstr ""
4422 "%s:%d: 길고 불완전한 다중바이트 시퀀스\n"
4423 "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나 http://www.python.org/peps/"
4424 "pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼 주석으로 지정하십시오.\n"
4425
4426 #: src/x-python.c:354
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4430 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4431 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4432 msgstr ""
4433 "%s:%d: 파일의 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
4434 "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나 http://www.python.org/peps/"
4435 "pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼 주석으로 지정하십시오.\n"
4436
4437 #: src/x-python.c:364
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4441 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4442 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4443 msgstr ""
4444 "%s:%d: 줄 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
4445 "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나 http://www.python.org/peps/"
4446 "pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼 주석으로 지정하십시오.\n"
4447
4448 #: src/x-python.c:397
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4452 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4453 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4454 msgstr ""
4455 "%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스.\n"
4456 "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나 http://www.python.org/peps/"
4457 "pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼 주석으로 지정하십시오.\n"
4458
4459 #: src/x-python.c:722
4460 #, c-format
4461 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4462 msgstr ""
4463 "\"%s\" 인코딩은 어떤 인코딩인지 알 수 없습니다. 대신 ASCII로 진행합니다."
4464
4465 #: src/x-rst.c:108
4466 #, c-format
4467 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4468 msgstr "%s:%d: 잘못된 문자열 정의"
4469
4470 #: src/x-rst.c:172
4471 #, c-format
4472 msgid "%s:%d: missing number after #"
4473 msgstr "%s:%d: # 다음에 숫자가 빠졌습니다"
4474
4475 #: src/x-rst.c:207
4476 #, c-format
4477 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4478 msgstr "%s:%d: 잘못된 문자열 표현"
4479
4480 #: src/x-sh.c:1075
4481 #, c-format
4482 msgid ""
4483 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4484 "use eval_gettext instead"
4485 msgstr ""
4486 "%s:%lu: 경고: $\"...\" 문법은 보안상의 이유로 없어질 예정입니다. 대신에 "
4487 "eval_gettext를 사용하십시오"
4488
4489 #: src/x-vala.c:414
4490 #, c-format
4491 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4492 msgstr "%s:%d: 경고: 정규식 문자열이 너무 빨리 끝났습니다"
4493
4494 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4495 msgid "<unnamed>"
4496 msgstr "<이름없음>"
4497
4498 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4499 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4500 msgstr "잘못된 UTF-8 시퀀스"
4501
4502 #: libgettextpo/markup.c:377
4503 #, c-format
4504 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4505 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: %c"
4506
4507 #: libgettextpo/markup.c:397
4508 #, c-format
4509 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4510 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c'"
4511
4512 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4513 #: libgettextpo/markup.c:559
4514 #, c-format
4515 msgid "invalid character reference: %s"
4516 msgstr "잘못된 문자 레퍼런스: %s"
4517
4518 #: libgettextpo/markup.c:526
4519 msgid "not a valid number specification"
4520 msgstr "올바른 숫자 명세가 아닙니다"
4521
4522 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4523 msgid "no ending ';'"
4524 msgstr "';'으로 끝나지 않음"
4525
4526 #: libgettextpo/markup.c:560
4527 msgid "non-permitted character"
4528 msgstr "허용하지 않는 문자"
4529
4530 #: libgettextpo/markup.c:599
4531 msgid "empty"
4532 msgstr "비었음"
4533
4534 #: libgettextpo/markup.c:604
4535 msgid "unknown"
4536 msgstr "알 수 없음"
4537
4538 #: libgettextpo/markup.c:608
4539 #, c-format
4540 msgid "invalid entity reference: %s"
4541 msgstr "올바르지 않은 엔티티 레퍼런스: %s"
4542
4543 #: libgettextpo/markup.c:959
4544 msgid "document must begin with an element"
4545 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작해야 합니다"
4546
4547 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4548 #: libgettextpo/markup.c:1332
4549 #, c-format
4550 msgid "invalid character after '%s'"
4551 msgstr "'%s' 뒤에 잘못된 문자"
4552
4553 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4554 #, c-format
4555 msgid "missing '%c'"
4556 msgstr "'%c' 문자 빠짐"
4557
4558 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4559 #, c-format
4560 msgid "missing '%c' or '%c'"
4561 msgstr "'%c' 또는 '%c' 문자 빠짐"
4562
4563 #: libgettextpo/markup.c:1333
4564 msgid "a close element name"
4565 msgstr "닫는 엘리먼트 이름"
4566
4567 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4568 msgid "element is closed"
4569 msgstr "엘리먼트가 닫힘"
4570
4571 #: libgettextpo/markup.c:1475
4572 msgid "empty document"
4573 msgstr "빈 문서"
4574
4575 #: libgettextpo/markup.c:1488
4576 msgid "after '<'"
4577 msgstr "'<' 뒤에"
4578
4579 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4580 msgid "elements still open"
4581 msgstr "엘리먼트가 아직 열림"
4582
4583 #: libgettextpo/markup.c:1500
4584 msgid "missing '>'"
4585 msgstr "'>' 빠짐"
4586
4587 #: libgettextpo/markup.c:1504
4588 msgid "inside an element name"
4589 msgstr "엘리먼트 이름 안에"
4590
4591 #: libgettextpo/markup.c:1509
4592 msgid "inside an attribute name"
4593 msgstr "속성 이름 안에"
4594
4595 #: libgettextpo/markup.c:1513
4596 msgid "inside an open tag"
4597 msgstr "여는 태그 안에"
4598
4599 #: libgettextpo/markup.c:1517
4600 msgid "after '='"
4601 msgstr "'=' 뒤에"
4602
4603 #: libgettextpo/markup.c:1522
4604 msgid "inside an attribute value"
4605 msgstr "속성 값 안에"
4606
4607 #: libgettextpo/markup.c:1533
4608 msgid "inside the close tag"
4609 msgstr "닫는 태그 안에"
4610
4611 #: libgettextpo/markup.c:1537
4612 msgid "inside a comment or processing instruction"
4613 msgstr "주석 또는 처리 지시자 안에"
4614
4615 #: libgettextpo/markup.c:1548
4616 #, c-format
4617 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4618 msgstr "문서가 예기치 않게 끝남: %s"