2 # Copyright (C) 1996-1997, 2001-2005, 2007, 2009-2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
5 # Bang Jun-Young <bangjy@geocities.com>, 1995-1997.
6 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2001-2005, 2007, 2009-2010, 2013-2016.
10 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.8-rc1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-06-09 15:52+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-06-05 08:30+0900\n"
14 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "`%2$s'에 대한 인자 `%1$s'이(가) 잘못되었습니다"
27 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "`%2$s'에 대한 인자 `%1$s'이(가) 애매합니다"
32 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "올바른 인자는 다음과 같습니다:"
36 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
38 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
39 msgstr "임시 디렉터리가 없습니다, $TMPDIR 환경변수를 세팅하십시오"
41 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
43 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
44 msgstr "서식 \"%s\"을(를) 이용해 임시 디렉터리를 만들 수 없습니다"
46 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
48 msgid "cannot remove temporary file %s"
49 msgstr "임시 파일 %s을(를) 지울 수 없습니다"
51 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
53 msgid "cannot remove temporary directory %s"
54 msgstr "임시 디렉터리 %s을(를) 지울 수 없습니다"
56 #: gnulib-lib/closeout.c:66
60 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
62 msgid "preserving permissions for %s"
65 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
67 msgid "error while opening %s for reading"
68 msgstr "읽으려고 %s 파일을 여는 동안 오류 발생"
70 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
72 msgid "cannot open backup file %s for writing"
73 msgstr "%s 백업 파일을 위해 열지 못했습니다"
75 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
77 msgid "error reading %s"
78 msgstr "%s 파일을 읽는 동안 오류 발생"
80 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
82 msgid "error writing %s"
83 msgstr "%s 파일을 쓰는 동안 오류 발생"
85 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
87 msgid "error after reading %s"
88 msgstr "%s 파일을 읽은 후에 오류 발생"
90 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
91 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
92 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
93 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
95 msgid "fdopen() failed"
96 msgstr "fdopen()이 실패했습니다"
98 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
100 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
101 msgstr "C# 컴파일러가 없습니다. pnet을 설치해 보십시오"
103 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
105 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
106 msgstr "C# 가상기계가 없습니다. pnet을 설치해 보십시오"
108 #: gnulib-lib/error.c:191
109 msgid "Unknown system error"
110 msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
112 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
113 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:238 gnulib-lib/spawn-pipe.c:352
114 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
116 msgid "%s subprocess failed"
117 msgstr "%s 하위 프로세스가 실패했습니다"
119 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
121 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
122 msgstr "%s: '%s' 옵션은 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
124 #: gnulib-lib/getopt.c:619
126 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
127 msgstr "%s: '%s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
129 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
131 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
132 msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
134 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
136 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
137 msgstr "%s: '%c%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
139 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
141 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
142 msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
144 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
146 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
147 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '--%s'\n"
149 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
151 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
152 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\n"
154 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
156 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
157 msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- '%c'\n"
159 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
160 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
162 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
163 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n"
165 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
167 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
168 msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
170 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
172 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
173 msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
175 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
177 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
178 msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
180 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
181 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
183 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
184 msgstr "compile_java_class에 대한 source_version 인자가 잘못되었습니다"
186 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
188 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
189 msgstr "compile_java_class에 대한 target_version 인자가 잘못되었습니다"
191 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1140
192 #: src/write-java.c:1148 src/write-java.c:1176 src/write-java.c:1188
194 msgid "failed to create \"%s\""
195 msgstr "\"%s\"을(를) 만드는 데 실패했습니다"
197 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
198 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1156
199 #: src/write-java.c:1197 src/write-mo.c:811 src/write-qt.c:749
200 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
202 msgid "error while writing \"%s\" file"
203 msgstr "\"%s\" 파일을 쓰는 동안 오류 발생"
205 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
207 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
209 "자바 컴파일러가 없습니다. gcj를 설치하거나 $JAVAC 환경변수를 세팅하십시오"
211 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
213 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
215 "자바 가상기계가 없습니다. gij를 설치하거나 $JAVAC 환경변수를 세팅하십시오"
217 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
218 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
220 msgid "%s subprocess I/O error"
221 msgstr "%s 하위 프로세스 입출력 오류"
223 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
224 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:563
225 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
227 msgid "memory exhausted"
230 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:316
232 msgid "creation of threads failed"
233 msgstr "스레드 만들기에 실패했습니다"
235 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:348 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:505
238 msgid "write to %s subprocess failed"
239 msgstr "%s 하위 프로세스에 쓰기가 실패했습니다"
241 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:369 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:548
243 msgid "read from %s subprocess failed"
244 msgstr "%s 하위 프로세스에서 읽기에 실패했습니다"
246 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:422
248 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
249 msgstr "%s 하위 프로세스에 넌블로킹 입출력을 준비할 수 없습니다"
251 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:460
253 msgid "communication with %s subprocess failed"
254 msgstr "%s 하위 프로세스에 통신이 실패했습니다"
256 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:580
258 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
259 msgstr "%s 하위 프로세스가 종료 코드 %d번으로 끝났습니다"
262 #. Get translations for open and closing quotation marks.
263 #. The message catalog should translate "`" to a left
264 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
265 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
266 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
267 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
268 #. QUOTATION MARK), respectively.
270 #. If the catalog has no translation, we will try to
271 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
272 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
273 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
274 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
275 #. quote "like this". You should always include translations
276 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
279 #. If you don't know what to put here, please see
280 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
281 #. and use glyphs suitable for your language.
282 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
286 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
290 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
292 msgid "setting permissions for %s"
293 msgstr "%s에 대한 권한 설정"
295 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 gnulib-lib/spawn-pipe.c:147
296 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 gnulib-lib/spawn-pipe.c:271
298 msgid "cannot create pipe"
299 msgstr "파이프를 만들 수 없습니다"
301 #: gnulib-lib/w32spawn.h:45
303 msgid "_open_osfhandle failed"
304 msgstr "_open_osfhandle 실패"
306 #: gnulib-lib/w32spawn.h:86
308 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
309 msgstr "파일 디스크립터 %d번을 복구할 수 없습니다: dup2 실패"
311 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
312 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
314 msgid "%s subprocess"
318 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
320 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
321 msgstr "%s 하위 프로세스가 치명적인 시그널 %d번을 받았습니다"
323 #: src/cldr-plurals.c:69
325 msgid "The root element must be <%s>"
326 msgstr "루트 엘리먼트는 <%s>이(가) 되어야 합니다"
329 #: src/cldr-plurals.c:83
331 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
332 msgstr "<%s> 엘리먼트에 <%s> 엘리먼트가 들어있지 않습니다"
334 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
336 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
337 msgstr "<%s> 엘리먼트에 <%s> 속성이 없습니다"
339 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
340 #: src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:355 src/msgconv.c:304
341 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:904
342 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
343 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
344 #: src/xgettext.c:1032
346 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
347 msgstr "더 많은 정보를 보려면 '%s --help' 하십시오.\n"
349 #: src/cldr-plurals.c:195
351 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
352 msgstr "사용법: %s [옵션...] [로캘 규칙]...\n"
354 #: src/cldr-plurals.c:200
357 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
359 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
360 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
361 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
363 "유니코드 CLDR 복수형 규칙을 추출하거나 변환합니다.\n"
365 "<로캘>과 <규칙>을 모두 지정하면, <규칙> 파일에서 <로캘>에 대한 CLDR\n"
366 "복수형 규칙을 읽어서 gettext에 사용하기 적합한 형태로 출력합니다.\n"
367 "인자를 지정하지 않으면, 표준 입력에서 CLDR 복수형 규칙을 읽습니다.\n"
369 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:917 src/xgettext.c:1045
372 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
373 "Similarly for optional arguments.\n"
375 "긴 옵션에서 꼭 필요한 인수는 짧은 옵션에도 꼭 필요합니다.\n"
376 "없어도 되는 인자도 마찬가지입니다.\n"
378 #: src/cldr-plurals.c:214
380 msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
381 msgstr " -c, --cldr CLDR 형식으로 복수 규칙을 표시합니다\n"
383 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
384 #: src/msgcat.c:471 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:388
385 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1070
386 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
387 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
388 #: src/xgettext.c:1220
390 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
391 msgstr " -h, --help 이 도움말을 보여주고 끝납니다\n"
393 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
394 #: src/msgcat.c:473 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:459 src/msgconv.c:390
395 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1072
396 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
397 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
398 #: src/xgettext.c:1222
400 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
401 msgstr " -V, --version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
403 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
404 #. for this package. Please add _another line_ saying
405 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
406 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
407 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
408 #: src/msgcat.c:480 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:466 src/msgconv.c:397
409 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1083
410 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
411 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
412 #: src/xgettext.c:1229
413 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
414 msgstr "<bug-gnu-gettext@gnu.org>로 문제점을 알려 주십시오.\n"
416 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
417 #: src/msgcat.c:294 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:285 src/msgconv.c:245
418 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:446
419 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
420 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
421 #: src/xgettext.c:681
424 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
425 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
426 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
427 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
429 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
430 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
431 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
432 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
434 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
435 #: src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgconv.c:251
436 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:452
437 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
438 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:687
440 msgid "Written by %s.\n"
441 msgstr "%s이(가) 만들었습니다.\n"
443 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
444 #: src/cldr-plurals.c:295
448 #: src/cldr-plurals.c:315
450 msgid "%s cannot be read"
451 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
453 #: src/cldr-plurals.c:321
455 msgid "cannot extract rules for %s"
456 msgstr "%s에 대한 규칙을 추출할 수 없습니다"
458 #: src/cldr-plurals.c:331
460 msgid "cannot parse CLDR rule"
461 msgstr "CLDR 규칙을 파싱할 수 없습니다"
463 #: src/cldr-plurals.c:366
465 msgid "extra operand %s"
468 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
469 #: src/read-mo.c:261 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
470 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2174 src/xgettext.c:2187
471 #: src/xgettext.c:2197
473 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
474 msgstr "읽으려고 \"%s\"을(를) 여는 동안 오류 발생"
476 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
477 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-javascript.c:356
478 #: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:228
479 #: src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585 src/format-php.c:351
480 #: src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391 src/format-ycp.c:148
483 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
484 msgstr "'%2$s' 안에 있는, 인자 %1$u에 대한 서식 지정이 '%3$s'에 없습니다"
486 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
487 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-javascript.c:367
488 #: src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324 src/format-lua.c:235
489 #: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596 src/format-php.c:362
490 #: src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402 src/format-ycp.c:145
492 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
493 msgstr "인자 %u에 대한 서식 지정이 '%s'에 없습니다"
495 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
496 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
497 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:390
498 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
499 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:527
500 #: src/format-tcl.c:422
502 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
503 msgstr "'%s'과(와) '%s'에 쓰인 인자 %u에 대한 서식 지정이 같지 않습니다"
505 #: src/format-boost.c:450
507 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
508 msgstr "지시자 %u번이 |로 시작하지만 |로 끝나지 않습니다."
512 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
514 "'%3$s'와는 달리, '%1$s'은(는) 올바른 %2$s 형식 문자열이 아닙니다. 이유: %4$s"
519 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
520 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
522 "지시자 %u번에서, '<' 뒤의 토큰이 포맷을 지정하는 매크로 이름이 아닙니다. 올바"
523 "른 매크로 이름은 ISO C 99 섹션 7.8.1에 열거되어 있습니다."
527 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
528 msgstr "지시자 %u번에서, '<' 뒤의 토큰 다음에 '>'가 오지 않습니다."
530 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
532 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
533 msgstr "문자열이 인자 번호 %u을(를) 참조하지만 인자 번호 %u을(를) 무시합니다."
535 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
536 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:111
538 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
539 msgstr "'%s'과(와) '%s'에 쓰인 서식 지정자의 개수가 일치하지 않습니다"
541 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
543 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
544 msgstr "지시자 %u번에서, '{' 다음에 인자 번호가 오지 않습니다."
546 #: src/format-csharp.c:110
548 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
549 msgstr "지시자 %u번에서, 숫자 다음에 ','가 오지 않습니다."
551 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
553 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
555 "문자열이 지시자 중간에서 끝납니다: 짝이 맞는 '}'가 없는 '{'를 발견했습니다."
557 #: src/format-csharp.c:140
560 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
561 msgstr "지시자 %u번이 '}'가 아니라 잘못된 '%c' 문자로 끝납니다."
563 #: src/format-csharp.c:141
565 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
566 msgstr "지시자 %u번이 '}'가 아니라 잘못된 문자로 끝납니다."
568 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
570 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
573 "지시자 중간에서 문자열이 시작합니다: 짝이 맞는 '}'가 없는 '{'를 발견했습니다."
575 #: src/format-csharp.c:163
577 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
578 msgstr "문자열에 지시자 %u번 뒤에 '}'가 들어 있습니다."
580 #: src/format-gcc-internal.c:255
582 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
583 msgstr "지시자 %u번에서, 플래그 조합이 잘못되었습니다."
585 #: src/format-gcc-internal.c:292
587 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
588 msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 앞에는 유효숫자가 올 수 없습니다."
590 #: src/format-gcc-internal.c:334
593 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
595 msgstr "지시자 %u번에서, 유효숫자에 대해 인자 개수가 %u와(과) 같아야 합니다."
597 #: src/format-gcc-internal.c:398
600 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
602 msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 앞에는 유효숫자를 지정할 수 없습니다."
604 #: src/format-gcc-internal.c:406
606 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
607 msgstr "지시자 %u번에서, 유효숫자 지정이 잘못되었습니다."
609 #: src/format-gcc-internal.c:463
611 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
612 msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 앞에는 플래그를 쓸 수 없습니다."
614 #: src/format-gcc-internal.c:677
616 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
617 msgstr "'%s'이(가) %%m 포맷을 사용하지만 '%s'은(는) 사용하지 않습니다"
619 #: src/format-gcc-internal.c:680
621 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
622 msgstr "'%s'이(가) %%m 포맷을 사용하지 않지만 '%s'은(는) %%m 포맷을 사용합니다"
624 #: src/format-gfc-internal.c:383
626 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
627 msgstr "'%s'이(가) %%C 포맷을 사용하지만 '%s'은(는) 사용하지 않습니다"
629 #: src/format-gfc-internal.c:386
631 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
632 msgstr "'%s'이(가) %%C 포맷을 사용하지 않지만 '%s'은(는) %%C 포맷을 사용합니다"
634 #: src/format-invalid.h:22
635 msgid "The string ends in the middle of a directive."
636 msgstr "지시자 중간에서 문자열이 끝납니다."
638 #: src/format-invalid.h:25
640 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
641 "through unnumbered argument specifications."
643 "문자열이 인자의 절대 번호를 통한 방법과 이름없이 지정하는 방법 두 가지로 인자"
646 #: src/format-invalid.h:28
649 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
650 msgstr "지시자 %u번에서, 인자 번호 0이 1 이상의 정수가 아닙니다."
652 #: src/format-invalid.h:30
655 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
657 msgstr "지시자 %u번에서, 너비의 인자 번호 0이 1 이상의 정수가 아닙니다."
659 #: src/format-invalid.h:32
662 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
664 msgstr "지시자 %u번에서, 정밀도의 인자 번호 0이 1 이상의 정수가 아닙니다."
666 #: src/format-invalid.h:36
669 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
671 msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 문자는 올바른 변환 지정자가 아닙니다."
673 #: src/format-invalid.h:37
676 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
677 "conversion specifier."
678 msgstr "지시자 %u번을 끝마치는 문자가 올바른 변환 지정자가 아닙니다."
680 #: src/format-invalid.h:40
682 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
683 msgstr "문자열에서 호환되지 않는 방법으로 인자 번호 %u을(를) 참조합니다."
685 #: src/format-java.c:241
688 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
691 "지시자 %u번에서, 서브문자열 \"%s\"은(는) 올바른 날짜/시각 스타일이 아닙니다."
693 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
695 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
696 msgstr "지시자 %u번에서, \"%s\" 다음에 쉼표가 오지 않습니다."
698 #: src/format-java.c:275
701 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
703 "지시자 %u번에서, 서브문자열 \"%s\"은(는) 올바른 숫자 스타일이 아닙니다."
705 #: src/format-java.c:324
708 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
709 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
711 "지시자 %u번에서, 인자 번호 다음에 쉼표와 \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"중의 "
714 #: src/format-java.c:573
716 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
717 msgstr "지시자 %u번에서, 선택 지정에 숫자가 들어 있지 않습니다."
719 #: src/format-java.c:584
722 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
723 "by '<', '#' or '%s'."
725 "지시자 %u번에서, 선택 지정에 숫자 다음에 '<', '#', 혹은 '%s'이(가) 오지 않습"
728 #: src/format-java.c:746
731 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
732 msgstr "'%2$s' 안에 있는, 인자 {%1$u}에 대한 서식 지정이 '%3$s'에 없습니다"
734 #: src/format-java.c:757
736 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
737 msgstr "인자 {%u}에 대한 서식 지정이 '%s'에 없습니다"
739 #: src/format-java.c:777
742 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
743 msgstr "인자 {%3$u}에 대한 '%1$s'과(와) '%2$s'의 서식 지정이 같지 않습니다"
745 #: src/format-kde.c:159
748 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
750 "문자열이 인자 번호 %u을(를) 참조하지만 인자 번호 %u 및 %u을(를) 무시합니다."
752 #: src/format-kde.c:243
755 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
756 "one argument may be ignored"
758 "인자 %u 및 %u에 대한 서식 지정이 '%s'에 없고, 인자 하나만 무시할 수 있습니다."
760 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
761 #: src/format-kde-kuit.c:274
763 msgid "error while parsing: %s"
764 msgstr "분석하는데 오류: %s"
766 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
767 #: src/format-scheme.c:2377
770 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
771 "type '%s' is expected."
773 "지시자 %u번에서, 파라미터 %u은(는) '%s' 타입이지만, '%s' 타입이어야 합니다."
775 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
778 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
781 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
784 "지시자 %u번에서, 매개변수가 너무 많습니다. 매개변수는 최대 %u개만 올 수 있습"
787 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
789 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
790 msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 다음에 숫자가 오지 않습니다."
792 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
794 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
795 msgstr "지시자 %u번에서, 인자 %d이(가) 0보다 작습니다."
797 #: src/format-lisp.c:2808
798 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
799 msgstr "문자열이 ~/.../ 지시자의 중간에서 끝납니다."
801 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
802 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
803 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
805 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
806 msgstr "'~%c'에 짝이 맞는 '~%c'이(가) 없습니다."
808 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
810 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
811 msgstr "지시자 %u번에서, @와 : 변경자가 모두 들어 있습니다."
813 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
816 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
819 "지시자 %u번에서, '~:[' 다음에 와야 하는 '~;'로 구분된 두 개의 절이 오지 않습"
822 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
824 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
825 msgstr "지시자 %u번에서, '~;'이 잘못된 위치에 쓰여졌습니다."
827 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
828 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
829 msgstr "문자열이 호환되지 않는 방법으로 인자를 참조합니다."
831 # 여기서 equivalent에 대한 해석은?
832 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
834 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
835 msgstr "'%s'과(와) '%s'의 서식 지정이 동등하지 않습니다"
837 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
839 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
840 msgstr "'%s' 안에 있는 서식 지정이 '%s'에 없습니다"
842 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442
843 #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:309
845 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
846 msgstr "인자 '%s'에 대한 서식 지정이 '%s'에 없습니다"
848 #: src/format-perl.c:434
851 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
852 "conversion specifier '%c'."
853 msgstr "지시자 %u번에서, 크기 지정은 '%c' 변환 지정과 호환되지 않습니다."
855 #: src/format-python-brace.c:138
857 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
858 msgstr "지시자 %u번에서, 필드 이름이 '%c' 문자로 시작할 수 없습니다."
860 #: src/format-python-brace.c:157
862 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
863 msgstr "지시자 %u번에서, getattr 인자가 '%c' 문자로 시작할 수 없습니다."
865 #: src/format-python-brace.c:171
867 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
868 msgstr "지시자 %u번에서, getitem 인자가 '%c' 문자로 시작할 수 없습니다."
870 #: src/format-python-brace.c:193
873 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
874 msgstr "지시자 %u번에서, 포맷 지정에서 더 이상은 네스팅을 허용하지 않습니다."
876 #: src/format-python-brace.c:278
878 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
879 msgstr "지시자 %u번에서, 포맷 지시자를 마치지 않았습니다."
881 #: src/format-python.c:115
883 "The string refers to arguments both through argument names and through "
884 "unnamed argument specifications."
886 "문자열이 인자 이름을 통한 방법과 이름없이 지정하는 방법 두 가지로 인자를 참조"
889 #: src/format-python.c:354
891 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
892 msgstr "문자열이 호환되지 않는 방법으로 '%s'(이)라는 이름의 인자를 참조합니다."
894 # mapping과 tuple: python 데이타 구조
895 #: src/format-python.c:430
898 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
899 msgstr "'%s'의 서식 지정자는 매핑이 필요한데, '%s'에는 터플이 필요합니다"
901 #: src/format-python.c:437
904 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
905 msgstr "'%s'의 서식 지정자는 터플이 필요한데, '%s'에는 매핑이 필요합니다"
907 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:298
910 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
911 msgstr "'%2$s' 안에 있는, 인자 '%1$s'에 대한 서식 지정이 '%3$s'에 없습니다"
913 #: src/format-python.c:494
916 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
917 msgstr "인자 '%s'에 대한 '%s'과(와) '%s'의 서식 지정이 같지 않습니다"
919 #: src/format-qt.c:153
922 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
923 "a double-digit argument number"
925 "'%s'은(는) 간단한 형식 문자열이지만 '%s' 문자열은 아닙니다: 'L' 플래그가 들"
926 "어 있거나 인자 번호가 두 자리로 들어 있습니다."
928 #: src/format-sh.c:80
929 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
930 msgstr "문자열이 ASCII가 아닌 이름으로 쉘 변수를 참조합니다."
932 #: src/format-sh.c:82
934 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
935 "syntax is unsupported here due to security reasons."
937 "문자열이 복잡한 쉘 중괄호 문법으로 쉘 변수를 참조합니다. 이 문법은 보안상의 "
940 #: src/format-sh.c:84
942 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
944 msgstr "문자열이 쉘 함수 안에서 다를 수도 있는 쉘 변수를 참조합니다."
946 #: src/format-sh.c:86
947 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
948 msgstr "문자열이 빈 이름의 쉘 변수를 참조합니다."
950 #: src/format-ycp.c:91
953 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
955 msgstr "지시자 %u번에서, 문자 '%c'이(가) 1과 9 사이의 숫자가 아닙니다."
957 #: src/format-ycp.c:92
960 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
962 msgstr "지시자 %u번을 끝마치는 문자가 1과 9 사이의 숫자가 아닙니다."
964 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
965 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:251
966 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
967 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
970 msgstr "브루노 헤이블(Bruno Haible)"
972 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
974 msgid "too many arguments"
977 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
979 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
980 msgstr "사용법: %s [옵션]\n"
982 #: src/hostname.c:218
984 msgid "Print the machine's hostname.\n"
985 msgstr "이 기계의 호스트이름을 표시합니다.\n"
987 #: src/hostname.c:221
989 msgid "Output format:\n"
992 #: src/hostname.c:223
994 msgid " -s, --short short host name\n"
995 msgstr " -s, --short 짧은 호스트이름\n"
997 #: src/hostname.c:225
1000 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
1002 " name, and aliases\n"
1004 " -f, --fqdn, --long 긴 호스트이름, 완전 공인 도메인이름(Fully Qualified\n"
1005 " Domain Name) 및 별명(alias)들을 모두 포함\n"
1007 #: src/hostname.c:228
1009 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
1010 msgstr " -i, --ip-address 호스트이름에 대한 주소\n"
1012 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:469 src/msgcmp.c:259
1013 #: src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1014 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1015 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1016 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1218
1017 #, c-format, no-wrap
1018 msgid "Informative output:\n"
1021 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1023 msgid "could not get host name"
1024 msgstr "호스트이름을 알아낼 수 없습니다"
1028 msgid "selector is not specified"
1029 msgstr "셀렉터를 지정하지 않았습니다"
1031 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1033 msgid "cannot create XPath context"
1034 msgstr "XPath 컨텍스트를 만들 수 없습니다"
1038 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1039 msgstr "XPath 표현식을 확인할 수 없습니다: %s"
1043 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1044 msgstr "\"%s\" 노드에 \"%s\"이(가) 없습니다"
1048 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1049 msgstr "\"%2$s\"에 대한 속성값 \"%1$s\"이(가) 잘못되었습니다"
1053 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1054 msgstr "%s 네임스페이스에서 루트 엘리먼트가 \"rules\"가 아닙니다"
1056 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1057 #: src/locating-rule.c:170
1059 msgid "cannot read %s: %s"
1060 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다: %s"
1064 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1065 msgstr "XPath 위치 경로를 확인할 없습니다: %s"
1067 #: src/locating-rule.c:236
1069 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1070 msgstr "\"%s\" 노드에 \"%s\"이(가) 없습니다"
1072 #: src/locating-rule.c:307
1074 msgid "cannot read XML file %s"
1075 msgstr "%s XML 파일을 읽을 수 없습니다"
1077 #: src/locating-rule.c:319
1079 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1080 msgstr "루트 엘리먼트가 \"locatingRules\"가 아닙니다"
1082 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1083 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1085 msgid "at most one input file allowed"
1086 msgstr "최대 한 개의 입력파일만이 허용됩니다"
1088 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:272
1089 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:505 src/msgfmt.c:513
1090 #: src/msgfmt.c:528 src/msgfmt.c:550 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1091 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1092 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:697 src/xgettext.c:704 src/xgettext.c:707
1093 #: src/xgettext.c:710 src/xgettext.c:734
1095 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1096 msgstr "%s과(와) %s은(는) 서로 배타적입니다"
1098 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1100 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1101 msgstr "사용법: %s [옵션] [입력파일]\n"
1103 #: src/msgattrib.c:427
1104 #, c-format, no-wrap
1106 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1107 "and manipulates the attributes.\n"
1108 msgstr "번역 메시지를 그 속성에 따라 걸러내고, 그 속성을 조작합니다.\n"
1110 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:375
1111 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1112 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1113 #: src/msguniq.c:343
1116 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1117 msgstr "긴 옵션에서 꼭 필요한 인수는 짧은 옵션에도 꼭 필요합니다.\n"
1119 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:378
1120 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1121 #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1122 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1050
1124 msgid "Input file location:\n"
1125 msgstr "입력 파일 위치:\n"
1127 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1129 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
1130 msgstr " <입력파일> 입력 PO 파일\n"
1132 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:393 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:384
1133 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1134 #: src/msgfmt.c:926 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1135 #: src/xgettext.c:1056
1138 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
1140 " -D, --directory=<디렉터리> 입력 파일 탐색 명단에 <디렉터리>를 추가합니다\n"
1142 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1143 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1145 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1146 msgstr "입력 파일이 주어지지 않거나 \"-\"이면, 표준 입력에서 읽습니다.\n"
1148 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:328
1149 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:950 src/msggrep.c:539
1150 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1151 #: src/xgettext.c:1061
1153 msgid "Output file location:\n"
1154 msgstr "출력 파일 위치:\n"
1156 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:330
1157 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:952 src/msgfmt.c:1001
1158 #: src/msgfmt.c:1020 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1159 #: src/msguniq.c:357
1161 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
1162 msgstr " -o, --output-file=<파일> 지정한 파일로 출력합니다\n"
1164 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:332
1165 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1166 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1169 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1172 "만약 출력 파일이 지정되지 않았거나 \"-\"인 경우, 결과물을 표준 출력으로 \n"
1175 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:397 src/msguniq.c:363
1177 msgid "Message selection:\n"
1180 #: src/msgattrib.c:453
1183 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
1185 " --translated 번역되었으면 놔 두고, 번역되지 않았으면 지웁니"
1188 #: src/msgattrib.c:455
1191 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
1193 " --untranslated 번역되지 않았으면 놔 두고, 번역되었으면 지웁니"
1196 #: src/msgattrib.c:457
1198 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
1199 msgstr " --no-fuzzy 'fuzzy'로 표시된 메시지를 지웁니다\n"
1201 #: src/msgattrib.c:459
1203 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
1204 msgstr " --only-fuzzy 'fuzzy'로 표시된 메시지를 놔 둡니다\n"
1206 #: src/msgattrib.c:461
1208 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1209 msgstr " --no-obsolete 없어진 #~ 메시지를 지웁니다\n"
1211 #: src/msgattrib.c:463
1213 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1214 msgstr " --only-obsolete 없어진 #~ 메시지를 놔 둡니다\n"
1216 #: src/msgattrib.c:466
1218 msgid "Attribute manipulation:\n"
1221 #: src/msgattrib.c:468
1223 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
1224 msgstr " --set-fuzzy 모든 메시지를 'fuzzy'로 만듭니다\n"
1226 #: src/msgattrib.c:470
1228 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1230 " --clear-fuzzy 모든 메시지를 'fuzzy'가 아니도록 만듭니다\n"
1232 #: src/msgattrib.c:472
1234 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1235 msgstr " --set-obsolete 모든 메시지를 없는 메시지로 만듭니다\n"
1237 #: src/msgattrib.c:474
1239 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1241 " --clear-obsolete 모든 메시지를 없는 메시지가 아니도록 만듭니다\n"
1243 #: src/msgattrib.c:476
1246 " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1247 " of translated messages.\n"
1249 " --previous 'fuzzy'로 설정할 때, 이전에 번역한 메시지의\n"
1252 #: src/msgattrib.c:479
1255 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1258 " --clear-previous 모든 메시지에서 \"이전의 msgid\"를 지웁니다\n"
1260 #: src/msgattrib.c:481
1263 " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1264 msgstr " --empty 'fuzzy'를 제거할 때, msgstr도 비웁니다\n"
1266 #: src/msgattrib.c:483
1269 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1271 " --only-file=<파일>.po <파일>.po에 들어 있는 항목만 조작합니다\n"
1273 #: src/msgattrib.c:485
1276 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1278 " --ignore-file=<파일>.po <파일>.po에 들어 있지 않은 항목만 조작합니다\n"
1280 #: src/msgattrib.c:487
1282 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1284 " --fuzzy \"--only-fuzzy --clear-fuzzy\"와 동일합니다\n"
1286 #: src/msgattrib.c:489
1289 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1291 " --obsolete \"--only-obsolete --clear-obsolete\"와 동일합니"
1294 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:418 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:409
1295 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1296 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1297 #: src/msguniq.c:370
1299 msgid "Input file syntax:\n"
1300 msgstr "입력 파일 문법:\n"
1302 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1303 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1306 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1308 " -P, --properties-input 입력 파일이 자바 .properties 문법입니다\n"
1310 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1311 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1314 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1317 " --stringtable-input 입력 파일이 NeXTstep/GNUstep .strings 문법입니"
1320 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:350
1321 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1058 src/msggrep.c:593
1322 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1323 #: src/xgettext.c:1162
1325 msgid "Output details:\n"
1328 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:435 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:352
1329 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1330 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1164
1333 " --color use colors and other text attributes always\n"
1334 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1335 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1338 " --color 색이나 기타 텍스트 속성을 항상 사용합니다\n"
1339 " --color=<상황> 색이나 기타 텍스트 속성을 <상황>에 사용합니다\n"
1340 " <상황>은 'always', 'never', 'auto', 혹은 "
1343 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:439 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:356
1344 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1345 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1168
1347 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1349 " --style=<스타일파일> --color 옵션에 대해 CSS 스타일을 지정합니다\n"
1351 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:441 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:358
1352 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1353 #: src/xgettext.c:1170
1356 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1358 " -e, --no-escape 출력에 C 이스케이프를 쓰지 않습니다(기본값)\n"
1360 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:443 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:360
1361 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1362 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1172
1365 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1367 " -E, --escape 출력에 C 이스케이프를 쓰고 확장 문자를 쓰지 않"
1370 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:445 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:362
1371 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1372 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1174
1374 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1375 msgstr " --force-po 비어 있는 파일이라도 PO 파일로 씁니다\n"
1377 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:447 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:396
1378 #: src/xgettext.c:1176
1380 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1381 msgstr " -i, --indent 들여쓰기된 스타일로 .po 파일을 씁니다\n"
1383 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:398
1384 #: src/xgettext.c:1178
1386 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1388 " --no-location '#: 파일_이름:줄번호' 줄을 쓰지 않습니다\n"
1390 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:400
1391 #: src/xgettext.c:1180
1394 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1396 " -n, --add-location '#: 파일_이름:줄번호' 줄을 만듭니다(기본값)\n"
1398 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:453 src/msgcomm.c:437 src/msguniq.c:402
1399 #: src/xgettext.c:1182
1402 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1404 " --strict 엄격하게 유니포럼을 따르는 .po 파일을 씁니다\n"
1406 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:455 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:372
1407 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1408 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1410 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1411 msgstr " -p, --properties-output 자바 .properties 파일을 씁니다\n"
1413 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:374
1414 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1415 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1186
1418 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1420 " --stringtable-output NeXTstep/GNUstep .strings 파일을 씁니다\n"
1422 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:376
1423 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1424 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1190
1426 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1427 msgstr " -w, --width=<숫자> 출력 페이지의 너비를 지정합니다\n"
1429 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378
1430 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1431 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1192
1434 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1435 " the output page width, into several lines\n"
1437 " --no-wrap 출력 페이지 폭보다 긴 메시지 라인을 여러 줄로\n"
1440 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:381
1441 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1442 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1195
1444 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1445 msgstr " -s, --sort-output 정렬된 출력을 만들어 냅니다\n"
1447 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcomm.c:450 src/msgconv.c:383
1448 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1449 #: src/xgettext.c:1197
1451 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1452 msgstr " -F, --sort-by-file 파일 위치에 따라 출력을 정렬합니다\n"
1454 #: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327
1456 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1457 msgstr "불가능한 선택 조건을 지정하였습니다(%d < n < %d)"
1459 #: src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:1036
1461 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1462 msgstr "사용법: %s [옵션] [입력파일]...\n"
1465 #, c-format, no-wrap
1467 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1468 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1469 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1470 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1471 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1472 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1473 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1474 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1477 "지정한 PO 파일을 연결하고 합칩니다.\n"
1478 "두 개 혹은 그 이상의 PO 파일에서 공통적으로 들어 있는 메시지를 찾습니다.\n"
1479 "--more-than 옵션을 사용하면 같은 메시지가 많은 메시지가 출력됩니다. 그 반대로,\n"
1480 "--less-than 옵션은 같은 메시지가 더 적은 메시지가 출력됩니다. (예를 들어\n"
1481 "--less-than=2 옵션은 유일한 메시지만을 출력합니다). 번역문, 주석문과 소스에서\n"
1482 "추출된 주석문은 모두 누적되지만, --user-first 옵션을 사용하면 그 메시지가\n"
1483 "나타나는 가장 첫 번째 PO 파일에 들어 있는 모든 PO 파일에서 파일 위치는 그대로\n"
1486 #: src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1052
1488 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1489 msgstr " 입력파일 ... 입력 파일\n"
1491 #: src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:382 src/xgettext.c:1054
1493 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1494 msgstr " -f, --files-from=<파일> 입력 파일의 목록을 <파일>에서 읽습니다\n"
1496 #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:928
1497 #: src/xgettext.c:1058
1499 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1500 msgstr "입력 파일이 -이면, 표준 입력을 읽습니다.\n"
1502 #: src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:399
1505 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1506 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1508 " -<, --less-than=<크기> 지정한 것보다 적은 메시지만을 출력합니다.\n"
1509 " 이 옵션이 없을 경우에 기본값은 무한대입니다.\n"
1514 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1515 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1517 " -<, --less-than=<크기> 지정한 것보다 많은 메시지만을 출력합니다.\n"
1518 " 이 옵션이 없을 경우에 기본값은 무한대입니다.\n"
1520 #: src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:405
1523 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1524 " that only unique messages be printed\n"
1526 " -u, --unique --less-than=2를 짧게 쓴 것입니다.\n"
1527 " 유일한 메시지만을 출력합니다.\n"
1529 #: src/msgcat.c:420 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1032
1530 #: src/msgmerge.c:576
1533 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1535 " -P, --properties-input 입력 파일이 자바 .properties 문법으로 되어 있습"
1538 #: src/msgcat.c:422 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:413 src/msgfmt.c:1034
1539 #: src/msgmerge.c:578
1542 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1545 " --stringtable-input 입력 파일이 NeXTstep/GNUstep .strings 문법입니"
1548 #: src/msgcat.c:428 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1550 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1551 msgstr " -t, --to-code=<이름> 출력의 인코딩\n"
1553 #: src/msgcat.c:430 src/msguniq.c:381
1556 " --use-first use first available translation for each\n"
1557 " message, don't merge several translations\n"
1559 " --use-first 각 메시지중에서 첫번째로 나타나는 번역문만\n"
1560 " 사용하고, 여러 번역문을 합치지 않습니다\n"
1562 #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1565 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1566 msgstr " --lang=<목록이름> 헤더에 'Language' 항목을 설정합니다\n"
1568 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1569 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:363
1570 msgid "Peter Miller"
1571 msgstr "피터 밀러(Peter Miller)"
1573 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1575 msgid "no input files given"
1576 msgstr "입력 파일이 주어지지 않았습니다"
1578 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1580 msgid "exactly 2 input files required"
1581 msgstr "정확히 2개의 입력 파일이 필요합니다"
1583 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1585 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1586 msgstr "사용법: %s [옵션] def.po ref.pot\n"
1589 #, c-format, no-wrap
1591 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1592 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1593 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1594 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1595 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1596 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1598 "같은 내용의 msgid 문자열이 들어 있는지 확인하려고 Uniforum 형태의 두 .po\n"
1599 "파일을 비교합니다. def.po 파일은 이미 존재하는 파일이며 예전에 번역된 메시지를\n"
1600 "담고 있습니다. ref.po 파일은 최근에 만들어진 PO 파일이거나 PO 서식 파일입니다.\n"
1601 "(일반적으로 xgettext에서 만듭니다.) 이 프로그램은 프로그램 내에 있는 각각의\n"
1602 "메시지가 번역되었는지 확인할 때 유용합니다. 정확한 짝을 찾지 못할 경우, 보다\n"
1603 "나은 결과를 얻으려고 퍼지 매칭이 사용됩니다.\n"
1607 msgid " def.po translations\n"
1608 msgstr " def.po 번역문\n"
1612 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1613 msgstr " ref.pot 소스를 참조\n"
1615 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1617 msgid "Operation modifiers:\n"
1620 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1623 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1626 " -m, --multi-domain ref.pot 파일을 def.po의 각 도메인에 적용합니"
1629 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1631 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1632 msgstr " -N, --no-fuzzy-matching 퍼지 매칭을 하지 않습니다\n"
1636 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1637 msgstr " --use-fuzzy 퍼지 항목을 사용합니다\n"
1641 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1642 msgstr " --use-untranslated 번역하지 않은 항목을 사용합니다\n"
1646 msgid "this message is untranslated"
1647 msgstr "이 메시지는 번역되지 않았습니다"
1651 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1652 msgstr "이 메시지는 번역자의 검토가 필요합니다"
1654 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1656 msgid "this message is used but not defined..."
1657 msgstr "이 메시지는 사용되지만 정의되지 않았습니다..."
1659 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1661 msgid "...but this definition is similar"
1662 msgstr "...하지만 이 정의는 유사합니다"
1664 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1666 msgid "this message is used but not defined in %s"
1667 msgstr "이 메시지는 사용되지만 %s에서 정의되지 않았습니다"
1671 msgid "warning: this message is not used"
1672 msgstr "경고: 이 메시지는 사용되지 않습니다"
1674 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:777 src/msgfmt.c:1623 src/xgettext.c:1008
1676 msgid "found %d fatal error"
1677 msgid_plural "found %d fatal errors"
1678 msgstr[0] "치명적인 오류 %d개를 찾았습니다"
1680 #: src/msgcomm.c:316
1682 msgid "at least two files must be specified"
1683 msgstr "최소한 파일 두 개를 지정해야 합니다"
1685 #: src/msgcomm.c:364
1686 #, c-format, no-wrap
1688 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1689 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1690 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1691 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1692 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1693 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1694 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1697 "두 개 혹은 그 이상의 PO 파일에서 공통적으로 들어 있는 메시지를 찾습니다. \n"
1698 "--more-than 옵션을 사용하면 같은 메시지가 많은 메시지가 출력됩니다. 그 반대로,\n"
1699 "--less-than 옵션은 같은 메시지가 더 적은 메시지가 출력됩니다. (예를 들어 \n"
1700 "--less-than=2 옵션은 유일한 메시지만을 출력합니다.) 번역문, 주석문과 소스에서 추출된\n"
1701 "주석문은 모두 유지될 것이지만, 정의하려면 첫 번째 PO 파일에서만 유지됩니다. 모든\n"
1702 "PO 파일에서 파일 위치는 누적됩니다.\n"
1704 #: src/msgcomm.c:402
1707 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1708 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1710 " ->, --more-than=<크기> 지정한 것보다 많은 메시지만을 출력합니다.\n"
1711 " 이 옵션이 없을 경우에 기본값은 1입니다.\n"
1713 #: src/msgcomm.c:452 src/xgettext.c:1199
1716 " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1718 " --omit-header 헤더에 'msgid \"\"' 항목을 쓰지 않습니다\n"
1720 #: src/msgconv.c:312
1722 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1723 msgstr "번역 목록을 다른 문자 인코딩으로 변환합니다.\n"
1725 #: src/msgconv.c:336
1727 msgid "Conversion target:\n"
1730 #: src/msgconv.c:340
1732 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1733 msgstr "기본 인코딩은 현재 로캘의 인코딩입니다.\n"
1735 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1737 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1738 msgstr " -i, --indent 들여쓰기된 출력 형태\n"
1740 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1741 #: src/msgmerge.c:600
1743 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1745 " --no-location ''#: 파일_이름:줄번호' 줄을 쓰지 않습니다\n"
1747 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1748 #: src/msgmerge.c:602
1751 " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1753 " -n, --add-location '#: 파일_이름:줄번호 줄을 만듭니다(기본값)\n"
1755 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1756 #: src/msgmerge.c:604
1758 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1759 msgstr " --strict 엄격한 Uniforum 출력 형태로 씁니다\n"
1761 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:465 src/xgettext.c:727
1763 msgid "no input file given"
1764 msgstr "입력 파일이 주어지지 않았습니다"
1768 msgid "exactly one input file required"
1769 msgstr "정확히 한 개의 입력 파일이 필요합니다"
1773 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1774 msgstr "사용법: %s [옵션] <입력파일>\n"
1777 #, c-format, no-wrap
1779 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1780 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1781 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1782 "identical to the msgid.\n"
1784 "영어 번역 목록을 만듭니다. 입력 파일은 최근에 만들어진 영어 PO 파일이거나, PO\n"
1785 "서식 파일입니다. (일반적으로 xgettext로 만듭니다.) 번역되지 않은 항목은\n"
1786 "msgid와 동일한 번역문이 할당되고, 퍼지로 표시됩니다.\n"
1790 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1791 msgstr " <입력파일> 입력 PO 파일 혹은 POT 파일\n"
1793 #: src/msgexec.c:203
1795 msgid "missing command name"
1796 msgstr "명령어 이름이 빠졌습니다"
1798 #: src/msgexec.c:264
1800 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1801 msgstr "사용법: %s [옵션] <명령어> [명령어-옵션]\n"
1803 #: src/msgexec.c:269
1804 #, c-format, no-wrap
1806 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1807 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1808 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1809 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1810 "across all invocations.\n"
1812 "번역 목록의 모든 번역문에 대해 명령어를 실행합니다. <명령어>는 표준\n"
1813 "입력에서 번역문을 읽어들이는 어떤 프로그램이라도 될 수 있습니다. 이\n"
1814 "프로그램은 각각의 번역문에 대해 한 번씩 실행됩니다. 이 프로그램의 \n"
1815 "출력은 msgexec의 출력이 됩니다. 프로그램을 번역문마다 실행했을 때 가장 \n"
1816 "큰 리턴 코드가 msgexec의 리턴 코드가 됩니다.\n"
1818 #: src/msgexec.c:278
1819 #, c-format, no-wrap
1821 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1822 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1824 "특별히 내부 명령어 '0'은 번역문을 그대로 출력하고, 맨 끝에 0 널 바이트를 \n"
1825 "출력합니다. \"msgexec 0\"의 출력물은 \"xargs -0\"의 입력으로 사용하기에 적합합니다\n"
1827 #: src/msgexec.c:283
1829 msgid "Command input:\n"
1832 #: src/msgexec.c:285
1834 msgid " --newline add newline at the end of input\n"
1835 msgstr " --newline 입력 끝에 줄바꿈을 추가합니다\n"
1837 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1839 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1840 msgstr " -i, --input=<입력파일> 입력 PO 파일\n"
1842 #: src/msgexec.c:357
1844 msgid "write to stdout failed"
1845 msgstr "표준 출력에 쓰기가 실패했습니다"
1847 #: src/msgfilter.c:305
1849 msgid "missing filter name"
1850 msgstr "필터 이름이 빠졌습니다"
1852 #: src/msgfilter.c:325
1854 msgid "at least one sed script must be specified"
1855 msgstr "최소한 한 개의 sed 스크립트를 지정해야 합니다"
1857 #: src/msgfilter.c:414
1859 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1860 msgstr "사용법: %s [옵션] <필터> [필터-옵션]\n"
1862 #: src/msgfilter.c:418
1864 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1865 msgstr "번역 목록의 모든 번역문에 대하여 필터를 적용합니다.\n"
1867 #: src/msgfilter.c:442
1870 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1871 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1873 "\"필터\"는 표준 입력에서 번역문을 읽어서 수정된 번역문을 표준 출력으로\n"
1874 "출력하는 프로그램이면 어떤 프로그램이든 가능합니다.\n"
1876 #: src/msgfilter.c:447
1878 msgid "Filter input and output:\n"
1879 msgstr "필터 입력 및 출력:\n"
1881 #: src/msgfilter.c:449
1884 " --newline add a newline at the end of input and\n"
1885 " remove a newline from the end of output"
1887 " --newline 입력 끝에 줄바꿈을 추가하고\n"
1890 #: src/msgfilter.c:453
1892 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1893 msgstr "<필터>가 'sed'일 때 유용한 <필터-옵션>들:\n"
1895 #: src/msgfilter.c:455
1898 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1900 " -e, --expression=<스크립트> 실행할 명령어에 <스크립트>를 추가합니다\n"
1902 #: src/msgfilter.c:457
1905 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1909 " -f, --file=<스크립트파일> <스크립트파일>의 내용을 실행할 명령어에\n"
1912 #: src/msgfilter.c:460
1915 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1917 " -n, --quiet, --silent 패턴 공백을 자동으로 출력하지 않도록 합니다\n"
1919 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
1922 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1924 " --no-escape 출력에 C 이스케이프를 쓰지 않습니다(기본값)\n"
1926 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
1928 msgid " --indent indented output style\n"
1929 msgstr " --indent 들여 쓰기된 출력 스타일\n"
1931 #: src/msgfilter.c:486
1934 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1936 " --keep-header 헤더 항목을 수정하지 않습니다. 필터링하지 않습"
1939 #: src/msgfilter.c:666
1941 msgid "filter output is not terminated with a newline"
1942 msgstr "필터 출력이 줄바꿈으로 끝나지 않습니다"
1946 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1947 msgstr "%s의 인자는 한 개의 구두점 문자여야 합니다"
1951 msgid "invalid endianness: %s"
1952 msgstr "엔디안이 틀렸습니다: %s"
1954 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1955 #: src/msgfmt.c:452 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:687
1956 msgid "Ulrich Drepper"
1957 msgstr "울리히 드레퍼(Ulrich Drepper)"
1961 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
1962 msgstr "%s 및 %s 옵션을 사용하면 입력 파일을 지정하지 않아야 합니다"
1964 #: src/msgfmt.c:519 src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msgunfmt.c:331
1965 #: src/msgunfmt.c:354
1967 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1968 msgstr "%s 옵션은 \"-d <디렉터리>\" 지정이 필요합니다"
1970 #: src/msgfmt.c:534 src/msgfmt.c:556 src/msgfmt.c:591 src/msgfmt.c:619
1971 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
1973 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1974 msgstr "%s 옵션은 \"-d <로캘>\" 지정이 필요합니다"
1976 #: src/msgfmt.c:573 src/msgfmt.c:601
1978 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
1979 msgstr "%s 옵션은 \"--template <서식>\" 지정이 필요합니다"
1981 #: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:608
1983 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
1984 msgstr "%s 옵션은 \"-o <파일>\" 지정이 필요합니다"
1986 #: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614
1988 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
1989 msgstr "%s 및 %s 옵션은 %s에서 서로 배타적입니다"
1991 #: src/msgfmt.c:628 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
1993 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1994 msgstr "%s 옵션은 %s 혹은 %s 옵션과 함께 써야만 효과가 있습니다"
1996 #: src/msgfmt.c:634 src/msgfmt.c:640
1998 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1999 msgstr "%s 옵션은 %s, %s 또는 %s 옵션과 함께 써야만 효과가 있습니다"
2003 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2004 msgstr "%s에 대한 ITS 규칙을 찾을 수 없습니다"
2006 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
2007 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2015 msgid "%d translated message"
2016 msgid_plural "%d translated messages"
2017 msgstr[0] "번역된 메시지 %d개"
2021 msgid ", %d fuzzy translation"
2022 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2023 msgstr[0] ", 퍼지 번역문 %d개"
2027 msgid ", %d untranslated message"
2028 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2029 msgstr[0] ", 번역되지 않은 메시지 %d개"
2033 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2034 msgstr "사용법: %s [옵션] <파일이름>.po ...\n"
2038 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2039 msgstr "주어진 번역문에서 이진 메시지 목록 파일을 만들어 냅니다.\n"
2043 msgid " filename.po ... input files\n"
2044 msgstr " <파일이름>.po ... 입력 파일\n"
2046 #: src/msgfmt.c:931 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1094
2048 msgid "Operation mode:\n"
2054 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2057 " -j, --java 자바 모드: 자바 ResourceBundle 클래스를 만듭니"
2063 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2066 " --java2 --java와 같지만, Java2를 가정합니다(JDK 1.2 이"
2071 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2072 msgstr " --csharp C# 모드: .NET .dll 파일을 만듭니다\n"
2077 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
2080 " --csharp-resources C# 리소스 모드: .NET .resources 파일을 만듭니"
2086 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2088 " --tcl Tcl 모드: tcl/msgcat .msg 파일을 만듭니다\n"
2092 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2093 msgstr " --qt Qt 모드: Qt .qm 파일을 만듭니다\n"
2098 " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2100 " --desktop desktop 항목 모드: .desktop 파일을 만듭니다\n"
2104 msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
2105 msgstr " --xml XML 모드: XML 파일을 만듭니다\n"
2109 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
2110 msgstr " --strict 엄격한 Uniforum 출력 형태로 씁니다\n"
2112 #: src/msgfmt.c:956 src/xgettext.c:1069
2114 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2115 msgstr "출력 파일이 -이면, 출력은 표준 출력에 씁니다.\n"
2119 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2120 msgstr "자바 모드에서 출력 파일 위치:\n"
2122 #: src/msgfmt.c:961 src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2124 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
2125 msgstr " -r, --resource=<리소스> 리소스 이름\n"
2127 #: src/msgfmt.c:963 src/msgfmt.c:979 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999
2128 #: src/msgfmt.c:1016 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2131 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
2132 "language_COUNTRY\n"
2133 msgstr " -l, --locale=<로캘> 로캘 이름, 언어 혹은 언어_국가\n"
2138 " --source produce a .java file, instead of a .class "
2140 msgstr " --source .class 파일 대신 .java 파일을 만듭니다\n"
2145 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
2146 msgstr " -d <디렉터리> 클래스 디렉터리 구조의 베이스 디렉터리\n"
2151 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2153 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
2154 "written under the specified directory.\n"
2156 "클래스 이름은 리소스 이름에 로캘 이름을, 사이에 밑줄로 구분해서 덧붙인 \n"
2157 "이름으로 결정됩니다. -d 옵션은 꼭 필요합니다. 클래스는 지정한 디렉터리\n"
2162 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2163 msgstr "C# 모드에서 출력 파일 위치:\n"
2165 #: src/msgfmt.c:981 src/msgunfmt.c:474
2168 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
2170 msgstr " -d <디렉터리> 로캘 의존 .dll 파일의 베이스 디렉터리\n"
2175 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
2176 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2178 "-l과 -d 옵션은 꼭 필요합니다. .dll 파일은 지정한 디렉터리의(로캘에 따라 달라"
2179 "지는 이름의) 아래 디렉터리에 씁니다.\n"
2183 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2184 msgstr "Tcl 모드에서 출력 파일 위치:\n"
2186 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:484
2188 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
2189 msgstr " -d <디렉터리> .msg 메시지 목록의 베이스 디렉터리\n"
2194 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
2195 "specified directory.\n"
2196 msgstr "-l과 -d 옵션은 꼭 필요합니다. .msg 파일은 지정한 디렉터리에 씁니다.\n"
2198 # freedesktop.org desktop을 말한다
2201 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2202 msgstr "desktop 항목 모드 옵션:\n"
2204 #: src/msgfmt.c:1003
2206 msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
2207 msgstr " --template=<서식> .desktop 파일을 서식으로 사용\n"
2209 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1024
2211 msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
2213 " -d <디렉터리> .po 파일의 베이스 디렉터리\n"
2216 #: src/msgfmt.c:1007 src/xgettext.c:1123
2219 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
2220 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
2222 " -k<단어>, --keyword=<단어> <단어>를 추가 키워드로 찾습니다\n"
2223 " -k, --keyword 기본 키워드를 사용하지 않습니다\n"
2225 #: src/msgfmt.c:1010 src/msgfmt.c:1026
2228 "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
2230 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2232 "-l, -o 및 --template 옵션은 필수입니다. -D 옵션을 사용하면 입력 파일을 명령"
2233 "행 대신 디렉터리에서 읽습니다.\n"
2235 # freedesktop.org desktop을 말한다
2236 #: src/msgfmt.c:1014
2238 msgid "XML mode options:\n"
2239 msgstr "XML 모드 옵션:\n"
2241 #: src/msgfmt.c:1018
2243 msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
2244 msgstr " -L, --language=<이름> 지정한 XML 언어를 인식합니다\n"
2246 #: src/msgfmt.c:1022
2248 msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
2249 msgstr " --template=<서식> 서식으로 사용하는 XML 파일\n"
2251 #: src/msgfmt.c:1038 src/xgettext.c:1086
2253 msgid "Input file interpretation:\n"
2254 msgstr "입력 파일 해석:\n"
2256 #: src/msgfmt.c:1040
2259 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
2260 " --check-format, --check-header, --check-"
2263 " -c, --check --check-format, --check-header, \n"
2264 " --check-domain에서 하는 검사를 모두 수행합니"
2267 #: src/msgfmt.c:1043
2269 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
2270 msgstr " --check-format 언어에 따라 포맷 문자열을 검사합니다\n"
2272 #: src/msgfmt.c:1045
2275 " --check-header verify presence and contents of the header "
2278 " --check-header 헤더 항목이 있는지와 그 내용을 검사합니다\n"
2280 #: src/msgfmt.c:1047
2283 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
2284 " and the --output-file option\n"
2286 " --check-domain 도메인 지정과 --output-file 옵션의 도메인이\n"
2289 #: src/msgfmt.c:1050
2292 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2295 " -C, --check-compatibility GNU msgfmt이 X/Open의 msgfmt처럼 검사합니다\n"
2297 #: src/msgfmt.c:1052
2300 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
2304 " --check-accelerators[=CHAR] 메뉴 항목에 키보드 단축글쇠가 있는지 \n"
2307 #: src/msgfmt.c:1055
2309 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
2310 msgstr " -f, --use-fuzzy 출력에 퍼지 항목을 사용합니다\n"
2312 #: src/msgfmt.c:1060
2315 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2317 " -a, --alignment=<크기> 문자열을 <크기> 바이트에 정렬합니다(기본값: "
2320 #: src/msgfmt.c:1062
2323 " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
2325 " (big or little, default depends on "
2328 " --endianness=<바이트순> 32비트 수를 주어진 바이트 순서로 씁니다\n"
2329 " (big 또는 little, 기본값은 플랫폼에 따라)\n"
2331 #: src/msgfmt.c:1065
2334 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
2336 " --no-hash 이진 파일에 해쉬 테이블을 넣지 않습니다\n"
2338 #: src/msgfmt.c:1074
2340 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
2341 msgstr " --statistics 번역에 대한 통계를 표시합니다\n"
2343 #: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2345 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
2346 msgstr " -v, --verbose 더 자세히 출력합니다\n"
2348 #: src/msgfmt.c:1189
2350 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2351 msgstr "경고: PO 파일 헤더가 빠졌거나 잘못되었습니다\n"
2353 #: src/msgfmt.c:1192
2355 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2356 msgstr "경고: 문자셋 변환이 동작하지 않습니다\n"
2358 #: src/msgfmt.c:1202
2360 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2361 msgstr "경고: PO 파일 헤더가 퍼지입니다\n"
2363 #: src/msgfmt.c:1204
2365 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2366 msgstr "경고: 과거 버전의 msgfmt은 여기에 오류를 낼 것입니다\n"
2368 #: src/msgfmt.c:1228
2370 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2371 msgstr "도메인이름 \"%s\"은(는) 파일 이름으로 알맞지 않습니다"
2373 #: src/msgfmt.c:1233
2375 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2377 "도메인 이름 \"%s\"은(는) 파일 이름으로 알맞지 않습니다. 그러므로 접두사를\n"
2380 #: src/msgfmt.c:1247
2382 msgid "'domain %s' directive ignored"
2383 msgstr "'domain %s' 지시자는 무시됨"
2385 #: src/msgfmt.c:1307
2387 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2388 msgstr "빈 'msgstr' 항목은 무시됨"
2390 #: src/msgfmt.c:1308
2392 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2393 msgstr "퍼지 'msgstr' 항목은 무시됨"
2395 #: src/msgfmt.c:1357
2397 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2398 msgstr "%s: 경고: 소스 파일에 퍼지 번역문이 들어 있습니다"
2400 #: src/msgfmt.c:1474
2402 msgid "%s does not exist"
2403 msgstr "%s 파일이 없습니다"
2405 #: src/msgfmt.c:1481
2407 msgid "%s exists but cannot read"
2408 msgstr "%s 파일이 있지만 읽을 수 없습니다"
2410 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:87
2411 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
2412 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:181
2413 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:173
2414 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163
2415 #: src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2416 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2418 msgid "error while reading \"%s\""
2419 msgstr "\"%s\"을(를) 읽는 동안 오류 발생"
2421 #: src/msggrep.c:502
2424 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2427 "'%c' 옵션은 'J'나 'K'나 'T'나 'C'나 'X'가 지정되기 전에는 쓸 수 없습니다"
2429 #: src/msggrep.c:522
2430 #, c-format, no-wrap
2432 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2433 "or belong to some given source files.\n"
2435 "번역 목록에서 주어진 패턴에 맞는 메시지 혹은 주어진 소스 파일에 들어 있는\n"
2438 #: src/msggrep.c:548
2439 #, c-format, no-wrap
2441 "Message selection:\n"
2442 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2443 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2444 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2445 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2446 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2447 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2448 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2449 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2450 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2451 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2453 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2454 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2456 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2457 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2458 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2459 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2460 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2462 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2463 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2464 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2465 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2466 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2467 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2468 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2469 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2470 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2471 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2472 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2473 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2474 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2475 " selection criterion\n"
2478 " [-N 소스파일]... [-M 도메인이름]...\n"
2479 " [-J MSGCTXT-패턴] [-K MSGID-패턴] [-T MSGSTR-패턴]\n"
2480 " [ -C 주석-패턴 ] [-X 추출한-주석-패턴]\n"
2481 "메시지를 선택합니다: 지정한 소스 파일중 하나에서 나온 메시지,\n"
2482 "혹은 지정한 도메인중 하나에서 나온 메시지\n"
2483 "혹은 -J 옵션을 쓴다면 그 컨텍스트(msgctxt)가 \"MSGCTXT-패턴\"과 맞는 경우,\n"
2484 "혹은 -K 옵션을 쓴다면 그 키(msgid나 msgid_plural)가 \"MSGID-패턴\"과 맞는 경우,\n"
2485 "혹은 -T 옵션을 쓴다면 그 번역(msgstr)이 \"MSGSTR-패턴\"과 맞는 경우,\n"
2486 "혹은 -C 옵션을 쓴다면 그 번역자 주석이 \"주석-패턴\"과 맞는 경우,\n"
2487 "혹은 -X 옵션을 쓴다면 그 추출한 주석이 \"추출한-주석-패턴\"과 맞는 경우.\n"
2489 "선택하는 방법이 여러 개 지정되는 경우, 선택되는 메시지는 각 선택하는\n"
2490 "방법으로 선택된 메시지의 공집합니다.\n"
2492 "\"MSGCTXT-패턴\" 혹은 \"MSGID-패턴\" 혹은 \"MSGSTR-패턴\" 혹은 \"주석-패턴\" 혹은\n"
2493 "\"추출한-주석-패턴\"의 형식:\n"
2494 " [-E | -F] [-e 패턴 | -f 파일]...\n"
2495 "기본값으로 \"패턴\"은 간단한 정규식이고, -E가 주어진 경우 확장 정규식이고, -F가\n"
2496 "주어진 경우 고정된 문자열입니다.\n"
2498 " -N, --location=<소스파일> <소스파일>에서 메시지를 선택합니다\n"
2499 " -M, --domain=<도메인이름> <도메인이름> 도메인에 속한 메시지를 선택합니다\n"
2500 " -J, --msgctxt msgctxt의 시작 패턴\n"
2501 " -K, --msgid msgid의 시작 패턴\n"
2502 " -T, --msgstr msgstr의 시작 패턴\n"
2503 " -C, --comment 번역자 주석의 시작 패턴\n"
2504 " -X, --extracted-comment 추출한 주석의 시작 패턴\n"
2505 " -E, --extended-regexp \"패턴\"이 확장 정규식입니다\n"
2506 " -F, --fixed-strings \"패턴\"이 줄바꿈으로 구분된 문자열 집합입니다\n"
2507 " -e, --regexp=<패턴> <패턴>을 정규식으로 사용합니다\n"
2508 " -f, --file=<파일> \"패턴\"을 <파일>에서 가져옵니다\n"
2509 " -i, --ignore-case 대소문자 구별을 하지 않습니다\n"
2510 " -v, --invert-match 지정한 옵션에 맞지 않는 메시지만을 출력합니다\n"
2512 #: src/msggrep.c:603
2515 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2517 " --escape 확장 문자 없이, 출력에 C 이스케이프를 씁니다\n"
2519 #: src/msggrep.c:624
2521 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2522 msgstr " --sort-output 정렬된 출력을 만듭니다\n"
2524 #: src/msggrep.c:626
2526 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2527 msgstr " --sort-by-file 파일의 위치에 따라 출력을 정렬합니다\n"
2529 #: src/msginit.c:298
2531 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2532 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2533 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2535 "언어가 지정되지 않은 환경입니다. ABOUT-NLS 파일에 설명된 대로\n"
2536 "여러분의 LANG 환경변수를 세팅하십시오. 세팅해야만이 여러분의\n"
2537 "번역문을 테스트할 수 있습니다.\n"
2539 #: src/msginit.c:322
2542 "Output file %s already exists.\n"
2543 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2544 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2546 "출력 파일 %s이(가) 이미 존재합니다.\n"
2547 "--locale 옵션으로 로캘을 지정하거나 --output-file 옵션으로\n"
2548 "출력 .po 파일을 지정하십시오.\n"
2550 #: src/msginit.c:348
2552 msgid "Created %s.\n"
2553 msgstr "%s을(를) 만들었습니다.\n"
2555 #: src/msginit.c:368
2556 #, c-format, no-wrap
2558 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2559 "user's environment.\n"
2560 msgstr "새로운 PO 파일을 만들고, 사용자의 환경에서 메타 정보를 초기화합니다\n"
2562 #: src/msginit.c:378
2564 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2565 msgstr " -i, --input=<입력파일> 입력 POT 파일\n"
2567 #: src/msginit.c:380
2570 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2572 "If it is -, standard input is read.\n"
2574 "만약 입력 파일이 주어지지 않으면, 현재 디렉터리에서 POT 파일을 찾습니다.\n"
2575 "입력 파일이 \"-\"이면, 표준 입력을 읽습니다.\n"
2577 #: src/msginit.c:386
2579 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2580 msgstr " -o, --output-file=<파일> 지정한 PO 파일로 출력합니다\n"
2582 #: src/msginit.c:388
2585 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2586 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2588 "만약 출력 파일이 주어지지 않으면, --locale 옵션이나 사용자의 로캘 세팅에\n"
2589 "따라 결정됩니다. 출력 파일이 \"-\"이면, 표준 출력에 씁니다.\n"
2591 #: src/msginit.c:401
2593 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2594 msgstr " -l, --locale=LL_CC 목표 로캘을 지정합니다\n"
2596 #: src/msginit.c:403
2599 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2601 " --no-translator PO 파일이 자동으로 만들어졌다고 가정합니다\n"
2603 #: src/msginit.c:469
2605 "Found more than one .pot file.\n"
2606 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2608 "두 개 이상의 .pot 파일을 찾았습니다.\n"
2609 "입력 .pot 파일을 --input 옵션으로 지정하십시오.\n"
2611 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2613 msgid "error reading current directory"
2614 msgstr "현재 디렉터리를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2616 #: src/msginit.c:490
2618 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2619 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2621 "현재 디렉터리에서 .pot 파일을 찾을 수 없습니다.\n"
2622 "--input 옵션으로 입력 .pot 파일을 지정하십시오.\n"
2624 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2625 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2626 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2628 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2629 msgstr "%s 하위 프로세스가 종료 코드 %d 번으로 실패했습니다"
2631 #: src/msginit.c:1118
2633 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2635 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2637 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2639 "새로운 메시지 목록에는 반드시 여러분 전자메일 주소가 들어가 있어야 합니다.\n"
2640 "그래야만 사용자가 번역에 대한 피드백을 줄 수도 있고, 갑작스런 기술적\n"
2641 "문제가 발생했을 때 메인테이너가 여러분에게 연락을 할 수 있습니다.\n"
2643 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2644 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2645 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2646 #: src/msginit.c:1615
2648 msgid "English translations for %s package"
2649 msgstr "%s 패키지에 대한 한국어 번역문"
2651 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:247
2653 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2654 msgstr "현재 문자셋 \"%s\"은(는) 널리 쓸 수 있는 인코딩 이름이 아닙니다"
2656 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:259
2658 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2659 msgstr "입력 파일에 두 개의 문자셋 \"%s\"과(와) \"%s\"이(가) 존재합니다"
2661 #: src/msgl-cat.c:204
2664 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2665 msgstr "입력 파일 '%s'에는 문자셋을 지정하는 헤더 항목이 들어 있지 않습니다"
2667 #: src/msgl-cat.c:208
2670 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2671 "charset specification"
2673 "입력 파일 '%2$s'의 도메인 \"%1$s\"에는 문자셋을 지정하는 헤더 항목이 들어 있"
2676 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:375
2678 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2679 msgstr "목표 문자셋 \"%s\"은(는) 널리 쓸 수 있는 인코딩 이름이 아닙니다."
2681 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2682 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2683 #: src/xgettext.c:579 src/xgettext.c:3729
2688 #: src/msgl-cat.c:446
2691 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2692 "Converting the output to UTF-8.\n"
2694 "입력 파일은 여러 개의 인코딩으로 된 메시지가 들어 있고, 그 중의 하나가 \n"
2695 "UTF-8입니다. 출력을 UTF-8으로 변환합니다.\n"
2697 #: src/msgl-cat.c:452
2700 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2702 "Converting the output to UTF-8.\n"
2703 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2705 "입력 파일은 여러 개의 인코딩으로 된 메시지가 들어 있고, 그 중에 %s과(와)\n"
2706 "%s이(가) 있습니다. 출력을 UTF-8으로 변환합니다.\n"
2707 "다른 출력 인코딩을 선택하려면, --to-code 옵션을 쓰세요.\n"
2709 #: src/msgl-cat.c:491
2712 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2713 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2714 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2715 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2717 "%s 파일을 %s 인코딩에서 %s 인코딩으로 변환하면 일부 msgid와 msgctxt를 바꾸게 "
2719 "모든 msgid와 msgctxt를 순수 ASCII로 바꾸거나, 처음부터(소스코드부터) UTF-8\n"
2722 #: src/msgl-charset.c:94
2725 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2726 "input file charset \"%s\".\n"
2727 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2728 "Possible workarounds are:\n"
2730 "로캘 문자셋 \"%s\"은(는) 입력 파일의\n"
2731 "문자셋 \"%s\"과(와) 다릅니다.\n"
2732 "'%s'로(으로) 출력하는 것이 틀렸을 수 있습니다.\n"
2735 #: src/msgl-charset.c:101
2737 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2738 msgstr "- LC_ALL 환경변수를 %s 인코딩을 쓰는 로캘로 세팅하십시오.\n"
2740 #: src/msgl-charset.c:106
2743 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2744 " then apply '%s',\n"
2745 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2747 "- 번역 목록을'msgconv'를 이용해 %s로(으로) 변환하십시오\n"
2748 " 그 다음 '%s'을(를) 적용하고,\n"
2749 " 다시 'msgconv'를 이용해 '%s'로(으로) 변환하십시오\n"
2751 #: src/msgl-charset.c:115
2754 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2755 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2756 " then apply '%s',\n"
2757 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2759 "- LC_ALL 환경변수를 %s 인코딩을 쓰는 로캘로 세팅하고,\n"
2760 " 번역 목록을'msgconv'를 이용해 %s로(으로) 변환하십시오\n"
2761 " 그 다음 '%s'을(를) 적용하고,\n"
2762 " 다시 'msgconv'를 이용해 '%s'로(으로) 변환하십시오\n"
2764 #: src/msgl-charset.c:129
2767 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2768 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2769 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2771 "목표 문자셋 \"%s\"은(는) 널리 쓸 수 있는 인코딩 이름이 아닙니다\n"
2772 "'%s'로(으로) 출력하는 것이 틀렸을 수 있습니다.\n"
2773 "가능한 해결책은 \"LC_ALL=C\"로 세팅하는 것입니다.\n"
2775 #: src/msgl-check.c:134
2776 msgid "plural expression can produce negative values"
2777 msgstr "복수 표현식이 음수 값을 만들 수도 있습니다"
2779 #: src/msgl-check.c:145
2781 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2782 msgstr "nplurals = %lu 하지만 복수 표현식이 %lu만큼 큰 값을 만들 수도 있습니다"
2784 #: src/msgl-check.c:191
2785 msgid "plural expression can produce division by zero"
2786 msgstr "복수 표현식이 0으로 나누는 연산을 할 수도 있습니다"
2788 #: src/msgl-check.c:196
2789 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2790 msgstr "복수 표현식이 정수 오버플로우를 발생시킬 수 있습니다"
2792 #: src/msgl-check.c:201
2794 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2797 "복수 표현식이 연산 예외를 발생시킬 수 있습니다. 0으로 나누는 연산을 할 수 있"
2800 #: src/msgl-check.c:270
2802 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2803 msgstr "다음을 사용해 보십시오. %s에 대해서 올바름:"
2805 #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
2806 msgid "message catalog has plural form translations"
2807 msgstr "메시지 목록은 복수형 번역이 들어 있습니다"
2809 #: src/msgl-check.c:364
2810 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2811 msgstr "하지만 헤더 항목에는 \"plural=표현식\" 속성이 들어 있지 않습니다"
2813 #: src/msgl-check.c:388
2814 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2815 msgstr "하지만 헤더 항목에는 \"nplurals=정수\" 속성이 들어 있지 않습니다"
2817 #: src/msgl-check.c:424
2818 msgid "invalid nplurals value"
2819 msgstr "nplurals 값이 잘못되었습니다"
2821 #: src/msgl-check.c:446
2822 msgid "invalid plural expression"
2825 #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
2827 msgid "nplurals = %lu"
2828 msgstr "nplurals = %lu"
2830 #: src/msgl-check.c:478
2832 msgid "but some messages have only one plural form"
2833 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2834 msgstr[0] "하지만 어떤 메시지는 복수형이 %lu개 밖에 없습니다"
2836 #: src/msgl-check.c:494
2838 msgid "but some messages have one plural form"
2839 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2840 msgstr[0] "하지만 어떤 메시지는 복수형이 %lu개 있습니다"
2842 #: src/msgl-check.c:518
2844 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2845 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2847 "메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, 헤더 항목에 \"Plural-Forms: "
2848 "nplurals=정수; plural=표현식;\"이 없습니다"
2850 #: src/msgl-check.c:615
2851 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2852 msgstr "'msgid'와 'msgstr_plural' 항목이 모두 '\\n'으로 시작하지 않습니다"
2854 #: src/msgl-check.c:623
2856 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2857 msgstr "'msgid'와 'msgstr[%u]' 항목이 모두 '\\n'으로 시작하지 않습니다"
2859 #: src/msgl-check.c:638
2860 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2861 msgstr "'msgid'와 'msgstr' 항목이 모두 '\\n'으로 시작하지 않습니다"
2863 #: src/msgl-check.c:656
2864 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2865 msgstr "'msgid'와 'msgid_plural' 항목이 모두 '\\n'으로 끝나지 않습니다"
2867 #: src/msgl-check.c:664
2869 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2870 msgstr "'msgid'와 'msgstr[%u]' 항목이 모두 '\\n'으로 끝나지 않습니다"
2872 #: src/msgl-check.c:679
2873 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2874 msgstr "'msgid'와 'msgstr' 항목이 모두 '\\n'으로 끝나지 않습니다"
2876 #: src/msgl-check.c:691
2877 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2878 msgstr "복수 처리는 GNU gettext 확장 기능입니다"
2880 #: src/msgl-check.c:733
2882 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2883 msgstr "msgstr에 키보드 단축키 '%c'에 대한 표시가 없습니다"
2885 #: src/msgl-check.c:744
2887 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2888 msgstr "msgstr에 키보드 단축키 '%c' 표시가 너무 많습니다"
2890 #: src/msgl-check.c:818
2892 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
2893 msgstr "'%s' 헤더 필드가 아직도 초기의 기본값을 가지고 있습니다\n"
2895 #: src/msgl-check.c:835
2897 msgid "header field '%s' missing in header\n"
2898 msgstr "헤더에 헤더 필드 '%s'이(가) 빠졌음\n"
2900 #: src/msgl-check.c:940
2901 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
2902 msgstr "유니코드 말줄임표가 아닌 ASCII 말줄임표('...')"
2904 #: src/msgl-check.c:1013
2905 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
2906 msgstr "사용자에 보이는 문자열에 말줄임표 앞에 공백이 있습니다"
2908 #: src/msgl-check.c:1042
2909 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
2910 msgstr "유니코드 쌍따옴표가 아닌 ASCII 쌍따옴표"
2912 #: src/msgl-check.c:1048
2913 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
2914 msgstr "유니코드 홑따옴표가 아닌 ASCII 홑따옴표"
2916 #: src/msgl-check.c:1163
2918 msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
2919 msgstr "유니코드 점이 아닌 ASCII 점('%c')"
2921 #: src/msgl-iconv.c:65
2923 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2924 msgstr "%s: 입력이 \"%s\" 인코딩에서 올바르지 않습니다"
2926 #: src/msgl-iconv.c:69
2928 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2929 msgstr "%s: \"%s\" 인코딩에서 \"%s\" 인코딩으로 변환하는 동안 오류 발생"
2931 #: src/msgl-iconv.c:290
2932 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2933 msgstr "입력 파일은 문자셋을 지정하는 헤더 항목이 들어 있지 않습니다"
2935 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
2936 #: src/xgettext.c:800 src/x-python.c:665
2939 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2940 "not support this conversion."
2942 "\"%s\"에서 \"%s\"로(으로) 변환할 수 없습니다. %s은(는) iconv()에 의존하지만, "
2943 "iconv()가 이같은 변환을 지원하지 않습니다."
2945 #: src/msgl-iconv.c:335
2948 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2949 "msgids become equal."
2951 "\"%s\"에서 \"%s\"(으)로 변환하면 중복됩니다: 다른 두 개 이상의 msgid가 똑같"
2954 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:807
2955 #: src/x-python.c:672
2958 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2959 "built without iconv()."
2961 "\"%s\"에서 \"%s\"로(으로) 변환할 수 없습니다. %s은(는) iconv()에 의존하지만, "
2962 "이 버전은 iconv()를 지원되지 않는 상태로 빌드되었습니다."
2964 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
2966 msgid "%s is only valid with %s"
2967 msgstr "%s은(는) %s과(와) 함께 써야만 효과가 있습니다"
2969 #: src/msgmerge.c:467
2973 #: src/msgmerge.c:504
2974 #, c-format, no-wrap
2976 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
2977 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2978 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2979 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
2980 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2981 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2982 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2983 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
2984 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2986 "Uniforum 형태의 두 파일을 하나로 합칩니다. def.po 파일은 이미 존재하는\n"
2987 "파일이며 예전에 번역된 메시지를 담고 있습니다. 이 번역문은 짝이 있는\n"
2988 "것에 한해 새롭게 만들어진 파일의 것으로 대체됩니다. 주석은 보존되지만\n"
2989 "추출 주석과 파일 위치는 제거됩니다. ref.pot 파일은 최근에\n"
2990 "만들어졌으면서 최신의 소스를 참조해서 만들어 졌지만 과거의 번역문을\n"
2991 "가진 파일이거나, PO 서식 파일입니다. (일반적으로 xgettext로 만듭니다.)\n"
2992 "파일 내의 모든 번역문이나 주석은 제거되지만 점 주석과 파일 위치는\n"
2993 "보존됩니다. 정확한 짝을 찾지 못할 경우, 보다 나은 결과를 얻으려고 퍼지\n"
2996 #: src/msgmerge.c:521
2998 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
2999 msgstr " def.po 과거 소스를 참조하는 번역문\n"
3001 #: src/msgmerge.c:523
3003 msgid " ref.pot references to new sources\n"
3004 msgstr " ref.pot 새로운 소스를 참조\n"
3006 #: src/msgmerge.c:527
3009 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
3010 " may be specified more than once\n"
3012 " -C, --compendium=<파일> 메시지 번역 라이브러리 추가,\n"
3013 " 두 개 이상 지정할 수 있습니다\n"
3015 #: src/msgmerge.c:533
3018 " -U, --update update def.po,\n"
3019 " do nothing if def.po already up to date\n"
3021 " -U, --update def.po를 업데이트합니다\n"
3022 " 이미 def.po를 업데이트했다면 아무 것도 안 합니"
3025 #: src/msgmerge.c:545
3027 msgid "Output file location in update mode:\n"
3028 msgstr "업데이트 모드에서 출력 파일 위치:\n"
3030 #: src/msgmerge.c:547
3032 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3033 msgstr "결과물은 def.po파일로 다시 쓰여집니다.\n"
3035 #: src/msgmerge.c:549
3037 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
3038 msgstr " --backup=<컨트롤> def.po의 백업을 만듭니다\n"
3040 #: src/msgmerge.c:551
3042 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3044 " --suffix=<접미어> 일반적인 백업 접미어 대신 <접미어>를 씁니다\n"
3046 #: src/msgmerge.c:553
3049 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3051 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3052 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
3053 " numbered, t make numbered backups\n"
3054 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3055 " simple, never always make simple backups\n"
3057 "버전 컨트롤 방법은 --backup 옵션이나 VERSION_CONTROL 환경 변수로 \n"
3058 "선택할 수 있습니다. 다음의 값을 쓸 수 있습니다:\n"
3059 " none, off 백업을 만들지 않습니다(--backup 옵션이 있어도)\n"
3060 " nummbered, t 번호를 붙인 백업을 만듭니다\n"
3061 " existing, nil 번호를 붙인 백업이 있으면 번호를 붙여서, 그렇지 않으면 간단"
3063 " simple, never 간단한 백업만을 만듭니다\n"
3065 #: src/msgmerge.c:560
3068 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3069 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3070 "environment variable.\n"
3072 "--suffix 옵션이나 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 환경 변수를 세팅하지 않았다면, 백업 접"
3075 #: src/msgmerge.c:571
3078 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
3080 " --previous 이전에 번역한 메시지의 msgid를 놔 둡니다\n"
3082 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3084 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
3085 msgstr " -q, --quiet, --silent 진행상태 표시를 하지 않습니다\n"
3087 #: src/msgmerge.c:1627
3089 msgid "this message should define plural forms"
3090 msgstr "이 메시지는 복수형을 지정해야만 합니다"
3092 #: src/msgmerge.c:1650
3094 msgid "this message should not define plural forms"
3095 msgstr "이 메시지는 복수형을 지정해서는 안 됩니다"
3097 #: src/msgmerge.c:2053
3100 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3103 "예전 %s%ld + 참조문 %ld, 결합 %ld, 퍼지 %ld, 빠짐 %ld, 쓸모없음 %ld개를 읽었"
3106 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3112 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3114 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3115 msgstr "%s과(와) 파일이름을 명시적으로 지정하는 것은 동시에 쓸 수 없습니다"
3117 #: src/msgunfmt.c:428
3119 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3120 msgstr "사용법: %s [옵션] [파일]...\n"
3122 #: src/msgunfmt.c:432
3124 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3125 msgstr "이진 메시지 목록을 Uniforum 스타일 .po 파일로 변환합니다.\n"
3127 #: src/msgunfmt.c:441
3130 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3133 " -j, --java 자바 모드: 입력은 자바 ResourceBundle 클래스입"
3136 #: src/msgunfmt.c:443
3138 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3139 msgstr " --csharp C# 모드: 입력은 .NET .dll 파일입니다\n"
3141 #: src/msgunfmt.c:445
3144 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
3147 " --csharp-resources C# 리소스 모드: 입력은 .NET .resources 파일입니"
3150 #: src/msgunfmt.c:447
3153 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3155 " --tcl Tcl 모드: 입력은 tcl/msgcat .msg 파일입니다\n"
3157 #: src/msgunfmt.c:452
3159 msgid " FILE ... input .mo files\n"
3160 msgstr " <파일> ... 입력 .mo 파일\n"
3162 #: src/msgunfmt.c:457
3164 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3165 msgstr "자바 모드에서 입력 파일 위치:\n"
3167 #: src/msgunfmt.c:463
3170 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3172 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
3174 "클래스 이름은 로캘 이름에 리소스 이름을 밑줄로 구분해서 연결한 이름으로\n"
3175 "결정됩니다. 클래스는 CLASSPATH에 따른 위치에 놓이게 됩니다.\n"
3177 #: src/msgunfmt.c:468
3179 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3180 msgstr "C# 모드에서 입력 파일 지정:\n"
3182 #: src/msgunfmt.c:476
3185 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
3186 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3188 "-l과 -d 옵션은 꼭 필요합니다. .dll 파일은 지정한 디렉터리의 아래\n"
3189 "디렉터리에(디렉터리 이름은 로캘에 따라 달라집니다) 들어 있습니다.\n"
3191 #: src/msgunfmt.c:480
3193 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3194 msgstr "Tcl 모드에서 입력 파일 지정:\n"
3196 #: src/msgunfmt.c:486
3199 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
3200 "specified directory.\n"
3202 "-l 옵션과 -d 옵션은 꼭 필요합니다. .msg 파일은 지정한 디렉터리\n"
3205 #: src/msgunfmt.c:512
3207 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
3208 msgstr " -i, --indent 들여쓰기된 출력 형태로 씁니다\n"
3210 #: src/msgunfmt.c:514
3212 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
3213 msgstr " --strict 엄격한 Uniforum 출력 형태로 씁니다\n"
3215 #: src/msguniq.c:332
3216 #, c-format, no-wrap
3218 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3219 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
3220 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
3221 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
3222 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
3223 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3224 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
3225 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3227 "번역 목록에서 중복된 번역문을 하나로 만듭니다. 같은 메시지 ID를 가진\n"
3228 "중복된 번역문을 찾습니다. 이렇게 중복된 번역문은 msgfmt, msgmerge나\n"
3229 "msgcat같은 프로그램에서 잘못된 입력이 됩니다. 기본값으로, 중복된\n"
3230 "번역문은 하나로 합쳐집니다. --repeated 옵션을 사용하면, 중복된\n"
3231 "메시지만이 출력되고, 다른 메시지를 버립니다. 주석문과 추출된 주석문은\n"
3232 "모두 유지될 것이지만, --use-first를 지정하면 첫 번째 번역문에 있는\n"
3233 "것만을 쓰게 됩니다. 파일의 위치는 모두 유지됩니다. --unique 옵션을\n"
3234 "사용할 때, 중복된 메시지를 버립니다.\n"
3236 #: src/msguniq.c:365
3238 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
3239 msgstr " -d, --repeated 중복된 메시지만을 출력합니다\n"
3241 #: src/msguniq.c:367
3244 " -u, --unique print only unique messages, discard "
3247 " -u, --unique 유일한 메시지만을 출력하고, 중복된 것은 버립"
3250 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3251 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3255 #: src/po-charset.c:489
3258 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3259 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3261 "문자셋 \"%s\"이(가) 공통적으로 이용하는 인코딩 이름이 아닙니다. 사용자의\n"
3262 "문자셋으로의 메시지 변환은 하지 않습니다.\n"
3264 #: src/po-charset.c:557
3267 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3268 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3270 "문자셋 \"%s\"은(는) 지원되지 않습니다. %s은(는) iconv()에 의존하지만,\n"
3271 "iconv()는 %s을(를) 지원하지 않습니다.\n"
3273 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3275 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3276 "would fix this problem.\n"
3278 "GNU libiconv를 설치하고 GNU gettext를 다시 설치하면 이 문제가\n"
3281 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3282 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3283 msgstr "어쨌든 계속합니다. 문법 애러가 타나납니다."
3285 #: src/po-charset.c:580
3286 msgid "Continuing anyway."
3289 #: src/po-charset.c:607
3292 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3293 "This version was built without iconv().\n"
3295 "문자셋 \"%s\"은(는) 지원되지 않습니다. %s은(는) iconv()에 의존하지만,\n"
3296 "이 버전은 iconv()를 지원되지 않는 상태로 빌드되었습니다.\n"
3298 #: src/po-charset.c:644
3300 "Charset missing in header.\n"
3301 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3304 "사용자 문자셋으로의 메시지 변환은 하지 않습니다.\n"
3306 #: src/po-gram-gen.y:94
3308 msgid "inconsistent use of #~"
3309 msgstr "#~가 모순되게 이용되었습니다"
3311 #: src/po-gram-gen.y:244
3313 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3314 msgstr "'msgstr[]' 부분이 빠졌습니다"
3316 #: src/po-gram-gen.y:253
3318 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3319 msgstr "'msgstr_plural' 부분이 빠졌습니다"
3321 #: src/po-gram-gen.y:261
3323 msgid "missing 'msgstr' section"
3324 msgstr "'msgstr' 부분이 빠졌습니다"
3326 #: src/po-gram-gen.y:400
3328 msgid "first plural form has nonzero index"
3329 msgstr "첫 번째 복수형의 인덱스가 0이 아닙니다"
3331 #: src/po-gram-gen.y:402
3333 msgid "plural form has wrong index"
3334 msgstr "복수형의 인덱스가 잘못되었습니다"
3336 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3338 msgid "too many errors, aborting"
3339 msgstr "오류가 너무 많아서 중단합니다"
3341 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3343 msgid "invalid multibyte sequence"
3344 msgstr "잘못된 가변바이트 문자열"
3348 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3349 msgstr "파일의 끝에서 불완전한 다중바이트 문자열"
3353 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3354 msgstr "줄의 끝에서 불완전한 다중바이트 문자열"
3357 msgid "iconv failure"
3362 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3363 msgstr "알 수 없는 키워드 \"%s\""
3367 msgid "invalid control sequence"
3372 msgid "end-of-file within string"
3373 msgstr "문자열 내부에서 파일이 끝남"
3377 msgid "end-of-line within string"
3378 msgstr "문자열 내부에서 행이 끝남"
3380 #: src/po-lex.c:1008
3382 msgid "context separator <EOT> within string"
3383 msgstr "문자열 안에 컨텍스트 구분 <EOT>가 있습니다."
3385 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1241
3387 msgid "this file may not contain domain directives"
3388 msgstr "이 파일은 도메인 지시자가 안 들어 있을 수도 있습니다"
3390 #: src/read-catalog.c:370
3391 msgid "duplicate message definition"
3394 #: src/read-catalog.c:372
3395 msgid "this is the location of the first definition"
3396 msgstr "여기는 첫번째 정의의 위치입니다"
3398 #: src/read-desktop.c:267
3399 msgid "unterminated group name"
3400 msgstr "그룹 이름 마치지 않음"
3402 #: src/read-desktop.c:286
3403 msgid "invalid non-blank character"
3404 msgstr "잘못된 공백 아닌 문자"
3406 #: src/read-desktop.c:405
3408 msgid "missing '=' after \"%s\""
3409 msgstr "\"%s\" 뒤에 '=' 문자 빠짐"
3411 #: src/read-desktop.c:468
3412 msgid "invalid non-blank line"
3413 msgstr "잘못된 공백 아닌 줄"
3415 #: src/read-mo.c:107 src/read-mo.c:129 src/read-mo.c:167 src/read-mo.c:183
3417 msgid "file \"%s\" is truncated"
3418 msgstr "\"%s\" 파일이 잘렸습니다"
3420 #: src/read-mo.c:132
3422 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3423 msgstr "\"%s\" 파일에 NUL로 끝나지 않는 문자열이 있습니다"
3425 #: src/read-mo.c:175 src/read-mo.c:283
3427 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3428 msgstr "\"%s\" 파일은 GNU .mo 형식이 아닙니다"
3430 #: src/read-mo.c:189
3432 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3433 msgstr "\"%s\" 파일의 %s 위치에 NUL로 끝나지 않는 문자열이 있습니다"
3435 #: src/read-properties.c:228
3436 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3437 msgstr "경고: 유니코드 문자에 \\uxxxx 문법이 틀렸습니다"
3439 #: src/read-stringtable.c:803
3440 msgid "warning: unterminated string"
3441 msgstr "경고: 완결되지 않은 문자열"
3443 #: src/read-stringtable.c:811
3444 msgid "warning: syntax error"
3447 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3448 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3449 msgstr "경고: 키/값 쌍이 완결되지 않았습니다"
3451 #: src/read-stringtable.c:940
3452 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3453 msgstr "경고: 문법 오류, 문자열 다음에 ';'이 와야 합니다"
3455 #: src/read-stringtable.c:949
3456 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3457 msgstr "경고: 문법 오류, 문자열 다음에 '=' 혹은 ';'이 와야 합니다"
3459 #: src/recode-sr-latin.c:117
3461 msgid "Written by %s and %s.\n"
3462 msgstr "%s 및 %s이(가) 만들었습니다.\n"
3464 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3465 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3467 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3468 #: src/recode-sr-latin.c:121
3469 msgid "Danilo Segan"
3470 msgstr "다닐로 세이건(Danilo Segan)"
3472 #: src/recode-sr-latin.c:154
3473 #, c-format, no-wrap
3474 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3475 msgstr "세르비아어 텍스트를 키릴 문자에서 라틴 문자로 변환합니다.\n"
3477 #: src/recode-sr-latin.c:157
3478 #, c-format, no-wrap
3480 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3481 "standard output.\n"
3482 msgstr "입력 텍스트는 표준 입력에서 읽습니다. 변환한 텍스트는 표준 출력으로 출력합니다.\n"
3484 #: src/recode-sr-latin.c:340
3486 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3487 msgstr "입력이 \"%s\" 인코딩에서 올바르지 않습니다"
3489 #: src/recode-sr-latin.c:368
3491 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3492 msgstr "\"%s\" 인코딩에서 \"%s\" 인코딩으로 변환하는 동안 오류 발생"
3496 msgid "expected two arguments"
3497 msgstr "인수는 두 개이어야 합니다"
3501 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3502 msgstr "사용법: %s [옵션] <URL> <파일>\n"
3505 #, c-format, no-wrap
3507 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3508 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3510 "URL의 내용을 가져와서 출력합니다. <URL>에 접근할 수 없는 경우에는, 로칼에서 접근할 수 있는\n"
3515 msgid "error reading \"%s\""
3516 msgstr "\"%s\" 파일을 읽는 동안 오류 발생"
3520 msgid "error writing stdout"
3521 msgstr "표준 출력에 쓰는 동안 오류 발생"
3525 msgid "error after reading \"%s\""
3526 msgstr "\"%s\" 파일을 읽은 후에 오류 발생"
3530 msgid "Retrieving %s..."
3531 msgstr "%s 항목을 가져오는 중..."
3535 msgid " timed out.\n"
3536 msgstr " 제한 시간 초과.\n"
3543 #: src/write-catalog.c:127
3545 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3546 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3548 "여러 개의 번역 도메인을 출력 형식에 따라 한 개의 파일로 출력할 수 없습니다. "
3549 "PO 파일 문법을 시도해 보십시오."
3551 #: src/write-catalog.c:130
3553 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3554 "specified output format."
3556 "여러 개의 번역 도메인을 출력 형식에 따라 한 개의 파일로 출력할 수 없습니다."
3558 #: src/write-catalog.c:163
3560 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3561 "does not support them."
3563 "메시지 목록에 컨텍스트 의존 번역이 들어 있지만, 출력 형식이 컨텍스트를 지원하"
3566 #: src/write-catalog.c:198
3568 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3569 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3570 "of a properties file."
3572 "메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, 출력 형식이 복수형을 지원하지 않습니"
3573 "다. properties 파일 대신에 \"msgfmt --java\"로 자바 클래스를 만들어 보십시오."
3575 #: src/write-catalog.c:203
3577 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3580 "메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, 출력 형식이 복수형을 지원하지 않습니"
3583 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3585 msgid "cannot create output file \"%s\""
3586 msgstr "출력 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다"
3588 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3589 msgid "standard output"
3592 #: src/write-csharp.c:703
3594 msgid "failed to create directory \"%s\""
3595 msgstr "\"%s\" 디렉터리를 만드는 데 실패했습니다"
3597 #: src/write-csharp.c:766
3599 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3600 msgstr "C# 클래스 컴파일에 실패했습니다. --verbose로 시도해 보십시오"
3602 #: src/write-csharp.c:768
3604 msgid "compilation of C# class failed"
3605 msgstr "C# 클래스 컴파일에 실패했습니다"
3607 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:737
3608 #: src/write-tcl.c:213
3610 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3611 msgstr "쓰려고 \"%s\"을(를) 여는 동안 오류 발생"
3613 #: src/write-java.c:1091
3615 msgid "not a valid Java class name: %s"
3616 msgstr "올바른 자바 클래스 이름이 아닙니다: %s"
3618 #: src/write-java.c:1210
3620 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3622 "자바 클래스 컴파일에 실패했습니다. --verbose로 시도해 보거나 $JAVAC 환경변수"
3625 #: src/write-java.c:1213
3627 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3628 msgstr "자바 클래스 컴파일에 실패했습니다. $JAVAC 환경변수를 세팅하십시오"
3630 #: src/write-po.c:822
3631 msgid "incomplete multibyte sequence"
3632 msgstr "잘못된 가변바이트 시퀀스"
3634 #: src/write-po.c:885
3637 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3638 msgstr "국제화된 메시지에는 '\\%c' 이스케이프 시퀀스가 들어 있으면 안 됩니다"
3640 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3643 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3644 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3645 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3648 "다음 msgctxt는 ASCII가 아닌 문자가 들어 있습니다.\n"
3649 "이러면 여러분과 다른 문자 인코딩을 사용하는 번역자에게 문제가 \n"
3650 "발생할 수 있습니다. 순수한 ASCII msgctxt만을 사용하도록 하십시오.\n"
3653 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3656 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3657 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3658 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3661 "다음 msgid는 ASCII가 아닌 문자가 들어 있습니다.\n"
3662 "이러면 여러분과 다른 문자 인코딩을 사용하는 번역자에게 문제가 \n"
3663 "발생할 수 있습니다. 순수한 ASCII msgid만을 사용하도록 하십시오.\n"
3666 #: src/write-qt.c:668
3668 "message catalog has plural form translations\n"
3669 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3671 "메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, Qt 메시지 목록은 복수형을 지원하지 "
3674 #: src/write-qt.c:694
3676 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3678 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3679 "strings, not in the context strings\n"
3681 "메시지 목록에 ISO-8859-1이 아닌 msgctxt 문자열이 들어 있습니다. Qt 메시지 목"
3683 "형식에서는 번역된 문자열만 유니코드를 지원하고, 컨텍스트 문자열에서는 지원하"
3687 #: src/write-qt.c:718
3689 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3690 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3691 "strings, not in the untranslated strings\n"
3693 "메시지 목록에 ISO-8859-1이 아닌 msgid 문자열이 들어 있습니다. Qt 메시지 목"
3695 "형식에서는 번역된 문자열만 유니코드를 지원하고, 번역하지 않은 문자열에서는 지"
3699 #: src/write-resources.c:95
3701 msgid "error while writing to %s subprocess"
3702 msgstr "%s 하위 프로세스에 쓰는 동안 오류 발생"
3704 #: src/write-resources.c:132
3706 "message catalog has context dependent translations\n"
3707 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3709 "메시지 목록에 컨텍스트 의존 번역이 들어 있지만,\n"
3710 "C# .resources 형식은 컨텍스트를 지원하지 않습니다\n"
3712 #: src/write-resources.c:151
3714 "message catalog has plural form translations\n"
3715 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3717 "메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만,\n"
3718 "C# .resource 형식은 복수형을 지원하지 않습니다\n"
3720 #: src/write-tcl.c:158
3722 "message catalog has context dependent translations\n"
3723 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3725 "메시지 목록에 컨텍스트 의존 번역이 들어 있지만,\n"
3726 "Tcl 메시지 목록 형식은 컨텍스트를 지원하지 않습니다\n"
3728 #: src/write-tcl.c:177
3730 "message catalog has plural form translations\n"
3731 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3733 "메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, \n"
3734 "Tcl 메시지 목록 형식은 복수형을 지원하지 않습니다\n"
3736 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:931
3738 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3739 msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 문자열"
3743 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3744 msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 정규식"
3748 msgid "warning: invalid Unicode character"
3749 msgstr "경고: 잘못된 유니코드 문자"
3751 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
3753 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3754 msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 문자 상수"
3756 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
3758 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3759 msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 문자열 상수"
3761 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2365
3762 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3763 msgstr "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오."
3765 #: src/x-csharp.c:270
3768 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3769 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3771 "%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스.\n"
3772 "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n"
3774 #: src/x-csharp.c:286
3777 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3778 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3780 "%s:%d: 길고 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
3781 "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n"
3783 #: src/x-csharp.c:298
3786 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3787 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3789 "%s:%d: 파일의 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
3790 "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n"
3792 #: src/x-csharp.c:307
3795 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3796 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3798 "%s:%d: 줄 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
3799 "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n"
3801 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:374
3803 msgid "%s:%d: iconv failure"
3804 msgstr "%s:%d: iconv 실패"
3806 #: src/x-csharp.c:339
3809 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3810 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3812 "%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스.\n"
3813 "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n"
3815 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1138
3817 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3818 msgstr "%s:%d: 경고: 잘못된 유니코드 문자"
3820 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
3822 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3823 msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 문자열 상수"
3825 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
3827 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3828 msgstr "%s:%d: 경고: '}'가 와야 하는 곳에 ')'가 발견되었습니다"
3830 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
3832 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3833 msgstr "%s:%d: 경고: ')가 와야 하는 곳에 '}'가 발견되었습니다"
3835 #: src/xgettext.c:580
3837 msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
3838 msgstr "'%s'은(는) 올바른 인코딩 이름이 아닙니다. ASCII를 대신 사용합니다.\n"
3840 #: src/xgettext.c:651
3842 msgid "syntax check '%s' unknown"
3843 msgstr "문법 검사 '%s'을(를) 알 수 없습니다"
3845 #: src/xgettext.c:660
3847 msgid "sentence end type '%s' unknown"
3848 msgstr "문장 마침 종류 '%s'을(를) 알 수 없습니다"
3850 #: src/xgettext.c:714
3852 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3853 msgstr "--join-exeisting은 출력이 표준출력에 쓰여질 때 사용될 수 없습니다"
3855 #: src/xgettext.c:719
3857 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3858 msgstr "xgettext는 검색할 키워드 없이는 동작하지 않습니다"
3860 #: src/xgettext.c:855
3862 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
3863 msgstr "경고: ITS 규칙 '%s' 파일이 없습니다"
3865 #: src/xgettext.c:936
3868 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
3869 msgstr "경고: ITS 규칙 '%s' 파일이 없습니다. gettext 설치를 확인해 보십시오"
3871 #: src/xgettext.c:954
3873 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
3874 msgstr "경고: '%s' 파일의 확장자 '%s'을(를) 알 수 없습니다. C 형식으로 간주함"
3876 #: src/xgettext.c:1040
3878 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3879 msgstr "주어진 입력 파일에서 번역 가능한 문자열을 뽑아냅니다.\n"
3881 #: src/xgettext.c:1063
3884 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
3887 " -d, --default-domain=<이름> 출력에(messages.po 대신) <이름>.po를 씁니"
3890 #: src/xgettext.c:1065
3892 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
3893 msgstr " -o, --output=<파일> 지정된 파일에 출력합니다\n"
3895 #: src/xgettext.c:1067
3898 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
3900 " -p, --output-dir=<디렉터리> 출력 파일을 <디렉터리> 디렉터리에 놓습니다\n"
3902 #: src/xgettext.c:1072
3904 msgid "Choice of input file language:\n"
3905 msgstr "입력 파일의 언어 선택:\n"
3907 #: src/xgettext.c:1074
3910 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
3911 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3913 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3914 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3916 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
3917 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
3919 " -L, --language=<이름> 지정한 언어로 인식하도록 합니다\n"
3920 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3922 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3923 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3925 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
3926 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
3928 #: src/xgettext.c:1081
3930 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
3931 msgstr " -C, --c++ --language=C++를 짧게 쓴 것입니다\n"
3933 #: src/xgettext.c:1083
3936 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3939 "기본적으로 입력 파일의 확장자에 따라 어떤 언어를 사용할 지 짐작합니다.\n"
3941 #: src/xgettext.c:1088
3944 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
3945 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3947 " --from-code=<이름> 입력 파일의 인코딩\n"
3948 " (Python, Tcl, Glade 제외)\n"
3950 #: src/xgettext.c:1091
3952 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3953 msgstr "기본값으로 입력 파일은 ASCII로 인코딩되어 있다고 가정합니다.\n"
3955 #: src/xgettext.c:1096
3957 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
3958 msgstr " -j, --join-existing 현존하는 파일과 메시지를 합칩니다\n"
3960 #: src/xgettext.c:1098
3962 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
3964 " -x, --exclude-file=<파일.po> <파일.po>의 메시지는 뽑아내지 않습니다\n"
3967 #: src/xgettext.c:1100
3970 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
3971 " preceding keyword lines in output file\n"
3972 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
3976 " -c<태그>, --add-comments[=태그] 키워드 줄 앞에 <태그>로 시작하는 주석\n"
3978 " -c, --add-comments 키워드 줄 앞에 모든 주석 부분을 출력\n"
3981 #: src/xgettext.c:1105
3984 " --check=NAME perform syntax check on messages\n"
3985 " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
3986 " quote-unicode, bullet-unicode)\n"
3988 " --check=<이름> 메시지에 대해 문법 검사를 합니다\n"
3989 " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
3990 " quote-unicode, bullet-unicode)\n"
3992 #: src/xgettext.c:1109
3995 " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
3996 " (single-space, which is the default, \n"
3997 " or double-space)\n"
3999 " --sentence-end=<종류> 문장 끝을 나타내는 방식\n"
4000 " (single-space(공백 1개)가 기본값,\n"
4001 " 아니면 double-space(공백 2개))\n"
4003 #: src/xgettext.c:1114
4005 msgid "Language specific options:\n"
4006 msgstr "Language 관련 옵션:\n"
4008 #: src/xgettext.c:1116
4010 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
4011 msgstr " -a, --extract-all 모든 문자열을 뽑아 냅니다\n"
4013 #: src/xgettext.c:1118
4016 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4017 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4019 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4020 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4022 " (다음 언어만 지원: C, C++, ObjectiveC, "
4024 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme "
4026 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4027 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4029 #: src/xgettext.c:1126
4032 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4033 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4035 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4036 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4038 " (다음 언어만 지원: C, C++, ObjectiveC, "
4040 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4042 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4043 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4045 #: src/xgettext.c:1131
4048 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
4050 " number ARG of keyword WORD\n"
4052 " --flag=WORD:ARG:FLAG 키워드 WORD의 인자 번호 ARG안에 있는 문자열의\n"
4055 #: src/xgettext.c:1134
4058 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4059 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4061 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4062 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4064 " (다음 언어만 지원: C, C++, ObjectiveC, "
4066 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4068 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4069 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4071 #: src/xgettext.c:1139
4073 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
4075 " -T, --trigraphs 입력에서 ANSI C 삼중자(trigraph)를 인식합니"
4078 #: src/xgettext.c:1141
4080 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4082 " (다음 언어만 지원: C, C++, ObjectiveC)\n"
4084 #: src/xgettext.c:1143
4086 msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
4087 msgstr " --its=<파일> <파일>에서 ITS 규칙 적용\n"
4089 #: src/xgettext.c:1145
4091 msgid " (only XML based languages)\n"
4092 msgstr " (XML 기반 언어만 지원)\n"
4094 #: src/xgettext.c:1147
4096 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
4097 msgstr " --qt Qt 형식 문자열을 알아냅니다\n"
4099 #: src/xgettext.c:1149 src/xgettext.c:1153 src/xgettext.c:1157
4101 msgid " (only language C++)\n"
4102 msgstr " (C++만 지원)\n"
4104 #: src/xgettext.c:1151
4106 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
4107 msgstr " --kde KDE 4 형식 문자열을 알아냅니다\n"
4109 #: src/xgettext.c:1155
4111 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
4112 msgstr " --boost Boost 형식 문자열을 알아냅니다\n"
4114 #: src/xgettext.c:1159
4117 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
4118 msgstr " --debug 더 자세한 형식문자열 인식 결과\n"
4120 #: src/xgettext.c:1184
4122 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
4123 msgstr " --properties-output 자바 .properties 파일을 씁니다\n"
4125 #: src/xgettext.c:1188
4127 msgid " --itstool write out itstool comments\n"
4128 msgstr " --itstool itstool 주석 출력\n"
4130 #: src/xgettext.c:1201
4132 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
4133 msgstr " --copyright-holder=<문자열> 출력할 저작권 소유자를 지정합니다\n"
4135 #: src/xgettext.c:1203
4138 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4140 " --foreign-user 외부 사용자를 위해 FSF 저작권 표시를 뺍니"
4143 #: src/xgettext.c:1205
4145 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
4146 msgstr " --package-name=<패키지> 출력에서 패키지 이름을 지정합니다\n"
4148 #: src/xgettext.c:1207
4150 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
4151 msgstr " --package-version=<버전> 출력에서 패키지 버전을 지정합니다\n"
4153 #: src/xgettext.c:1209
4156 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
4158 " --msgid-bugs-address=전자메일@주소 msgid 버그를 보고할 주소를 지정합"
4161 #: src/xgettext.c:1211
4164 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
4168 " -m[문자열], --msgstr-prefix[=문자열] msgstr 항목에 <문자열> 혹은 "
4172 #: src/xgettext.c:1214
4175 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
4179 " -M[문자열], --msgstr-suffix[=문자열] msgstr 항목에 <문자열> 혹은 "
4183 #: src/xgettext.c:2040
4186 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4188 msgstr "--flag의 인자가 <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> 문법이 아닙니다: %s"
4190 #: src/xgettext.c:2165
4191 msgid "standard input"
4194 #: src/xgettext.c:2330
4196 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4197 msgstr "%s%s에 ASCII가 아닌 문자열이 있습니다."
4199 #: src/xgettext.c:2334
4201 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4202 msgstr "%s%s에 또는 그 앞에 ASCII가 아닌 문자열이 있습니다."
4204 #: src/xgettext.c:2339
4206 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4207 msgstr "%s%s에 시작하는 ASCII가 아닌 문자열이 있습니다."
4209 #: src/xgettext.c:2445 src/xgettext.c:2478 src/xgettext.c:2543
4211 msgid "%s%s: warning: "
4214 #: src/xgettext.c:2448
4217 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4218 "format string. Reason: %s\n"
4220 "형식 문자열에 위치 지정을 사용했지만, %s은(는) 잘못된 %s 형식 문자열입니다. "
4223 #: src/xgettext.c:2449
4226 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4229 "선언한 것과는 달리, '%s'은(는) 올바른 %s 형식 문자열이 아닙니다. 이유: %s\n"
4231 #: src/xgettext.c:2480
4234 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4235 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4236 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4237 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4239 "이름없는 인자로 '%s' 포맷 문자열을 쓰면 올바른 지역화를 할 수 없습니다.\n"
4240 "번역자가 인자 순서를 조정해야 합니다.\n"
4241 "이름이 있는 인자를 이용해 형식 문자열을 사용해 보십시오.\n"
4242 "아니면 인자에 대해 튜플 대신에 매핑을 사용해 보십시오.\n"
4244 #: src/xgettext.c:2545
4246 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
4247 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4248 "meta information, not the empty string.\n"
4250 "비어 있는 msgid입니다. 이 msgid는 GNU gettext가 다른 목적으로 사용합니다:\n"
4251 "gettext(\"\")는 빈 문자열이 아니라, 메타 정보가 들어 있는 \n"
4254 #: src/xgettext.c:3282
4256 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4257 msgstr "'%.*s' 키워드에 대한 인자 지정이 애매합니다"
4259 #: src/xgettext.c:3309
4261 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4262 msgstr "경고: '%.*s' 키워드에 대해 컨텍스트가 없습니다"
4264 #: src/xgettext.c:3334
4266 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4267 msgstr "경고: '%.*s' 키워드의 복수형 인자에 대해 컨텍스트가 없습니다"
4269 #: src/xgettext.c:3355
4271 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4272 msgstr "단수형과 복수형 사이에 컨텍스트가 다릅니다"
4274 #: src/xgettext.c:3730
4276 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4277 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4278 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4279 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4281 "--msgid-bugs-address 옵션이 지정되지 않았습니다.\n"
4282 "'Makevars' 파일을 사용할 경우, MSGID_BUGS_ADDRESS\n"
4283 "변수를 지정하십시오. 그렇지 않으면 --msgid-bugs-address\n"
4286 #: src/xgettext.c:3948
4288 msgid "language '%s' unknown"
4289 msgstr "'%s' 언어를 알 수 없습니다"
4293 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4294 msgstr "%s:%d: 경고: U+%04X 서로게이트 문자가 단독으로 있습니다"
4296 #: src/x-javascript.c:231
4297 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4298 msgstr "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n"
4300 #: src/x-javascript.c:276
4303 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4304 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4306 "%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스.\n"
4307 "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n"
4309 #: src/x-javascript.c:292
4312 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4313 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4315 "%s:%d: 길고 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
4316 "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n"
4318 #: src/x-javascript.c:304
4321 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4322 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4324 "%s:%d: 파일의 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
4325 "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n"
4327 #: src/x-javascript.c:313
4330 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4331 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4333 "%s:%d: 줄 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
4334 "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n"
4336 #: src/x-javascript.c:345
4339 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4340 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4342 "%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스.\n"
4343 "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n"
4345 #: src/x-javascript.c:955
4347 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4348 msgstr "%s:%d: 경고: 정규식 문자열이 너무 빨리 끝났습니다"
4350 #: src/x-javascript.c:1056
4352 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4353 msgstr "%s:%d: 경고: %s은(는) 허용하지 않습니다"
4355 #: src/x-javascript.c:1070
4357 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4358 msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 XML 마크업"
4362 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4364 "%s:%d: 문자열을 끝내는 \"%s\"이(가) 파일이 끝나기 전에 나오지 않았습니다."
4366 #: src/x-perl.c:1043
4368 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4369 msgstr "%s:%d: \\x{십육진수}에서 오른쪽 중괄호가 빠졌습니다"
4371 #: src/x-perl.c:1163
4373 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4374 msgstr "%s:%d: 8비트 문자 \"%c\"의 인터폴레이션(\"\\l\")이 잘못되었습니다"
4376 #: src/x-perl.c:1183
4378 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4379 msgstr "%s:%d: 8비트 문자 \"%c\"의 인터폴레이션(\"\\u\")이 잘못되었습니다"
4381 #: src/x-perl.c:1217
4383 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4384 msgstr "%s:%d: \"%c\"에서 변수 인터폴레이션이 잘못되었습니다"
4386 #: src/x-perl.c:1230
4388 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4389 msgstr "%s:%d: 8비트 문자 \"%c\"의 인터폴레이션(\"\\L\")이 잘못되었습니다"
4391 #: src/x-perl.c:1247
4393 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4394 msgstr "%s:%d: 8비트 문자 \"%c\"의 인터폴레이션(\"\\U\")이 잘못되었습니다"
4396 #: src/x-python.c:278
4398 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4399 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4401 "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나 http://www.python.org/peps/"
4402 "pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼 주석으로 지정하십시오.\n"
4404 #: src/x-python.c:324
4407 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4408 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4409 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4411 "%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스\n"
4412 "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나 http://www.python.org/peps/"
4413 "pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼 주석으로 지정하십시오.\n"
4415 #: src/x-python.c:341
4418 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4419 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4420 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4422 "%s:%d: 길고 불완전한 다중바이트 시퀀스\n"
4423 "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나 http://www.python.org/peps/"
4424 "pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼 주석으로 지정하십시오.\n"
4426 #: src/x-python.c:354
4429 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4430 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4431 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4433 "%s:%d: 파일의 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
4434 "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나 http://www.python.org/peps/"
4435 "pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼 주석으로 지정하십시오.\n"
4437 #: src/x-python.c:364
4440 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4441 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4442 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4444 "%s:%d: 줄 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
4445 "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나 http://www.python.org/peps/"
4446 "pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼 주석으로 지정하십시오.\n"
4448 #: src/x-python.c:397
4451 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4452 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4453 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4455 "%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스.\n"
4456 "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나 http://www.python.org/peps/"
4457 "pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼 주석으로 지정하십시오.\n"
4459 #: src/x-python.c:722
4461 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4463 "\"%s\" 인코딩은 어떤 인코딩인지 알 수 없습니다. 대신 ASCII로 진행합니다."
4467 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4468 msgstr "%s:%d: 잘못된 문자열 정의"
4472 msgid "%s:%d: missing number after #"
4473 msgstr "%s:%d: # 다음에 숫자가 빠졌습니다"
4477 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4478 msgstr "%s:%d: 잘못된 문자열 표현"
4483 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4484 "use eval_gettext instead"
4486 "%s:%lu: 경고: $\"...\" 문법은 보안상의 이유로 없어질 예정입니다. 대신에 "
4487 "eval_gettext를 사용하십시오"
4491 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4492 msgstr "%s:%d: 경고: 정규식 문자열이 너무 빨리 끝났습니다"
4494 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4498 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4499 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4500 msgstr "잘못된 UTF-8 시퀀스"
4502 #: libgettextpo/markup.c:377
4504 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4505 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: %c"
4507 #: libgettextpo/markup.c:397
4509 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4510 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c'"
4512 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4513 #: libgettextpo/markup.c:559
4515 msgid "invalid character reference: %s"
4516 msgstr "잘못된 문자 레퍼런스: %s"
4518 #: libgettextpo/markup.c:526
4519 msgid "not a valid number specification"
4520 msgstr "올바른 숫자 명세가 아닙니다"
4522 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4523 msgid "no ending ';'"
4524 msgstr "';'으로 끝나지 않음"
4526 #: libgettextpo/markup.c:560
4527 msgid "non-permitted character"
4530 #: libgettextpo/markup.c:599
4534 #: libgettextpo/markup.c:604
4538 #: libgettextpo/markup.c:608
4540 msgid "invalid entity reference: %s"
4541 msgstr "올바르지 않은 엔티티 레퍼런스: %s"
4543 #: libgettextpo/markup.c:959
4544 msgid "document must begin with an element"
4545 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작해야 합니다"
4547 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4548 #: libgettextpo/markup.c:1332
4550 msgid "invalid character after '%s'"
4551 msgstr "'%s' 뒤에 잘못된 문자"
4553 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4555 msgid "missing '%c'"
4558 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4560 msgid "missing '%c' or '%c'"
4561 msgstr "'%c' 또는 '%c' 문자 빠짐"
4563 #: libgettextpo/markup.c:1333
4564 msgid "a close element name"
4567 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4568 msgid "element is closed"
4571 #: libgettextpo/markup.c:1475
4572 msgid "empty document"
4575 #: libgettextpo/markup.c:1488
4579 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4580 msgid "elements still open"
4581 msgstr "엘리먼트가 아직 열림"
4583 #: libgettextpo/markup.c:1500
4587 #: libgettextpo/markup.c:1504
4588 msgid "inside an element name"
4591 #: libgettextpo/markup.c:1509
4592 msgid "inside an attribute name"
4595 #: libgettextpo/markup.c:1513
4596 msgid "inside an open tag"
4599 #: libgettextpo/markup.c:1517
4603 #: libgettextpo/markup.c:1522
4604 msgid "inside an attribute value"
4607 #: libgettextpo/markup.c:1533
4608 msgid "inside the close tag"
4611 #: libgettextpo/markup.c:1537
4612 msgid "inside a comment or processing instruction"
4613 msgstr "주석 또는 처리 지시자 안에"
4615 #: libgettextpo/markup.c:1548
4617 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4618 msgstr "문서가 예기치 않게 끝남: %s"