Imported Upstream version 0.19.7
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-tools / po / ko.po
1 # gettext-tools
2 # Copyright (C) 1996-1997, 2001-2005, 2007, 2009-2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 #
5 # Bang Jun-Young <bangjy@geocities.com>, 1995-1997.
6 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2001-2005, 2007, 2009-2010, 2013-2015.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.4.73\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-06-28 05:22+0900\n"
14 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
16 "Language: ko\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
23 #, c-format
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "`%2$s'에 대한 인자 `%1$s'이(가) 잘못되었습니다"
26
27 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "`%2$s'에 대한 인자 `%1$s'이(가) 애매합니다"
31
32 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "올바른 인자는 다음과 같습니다:"
35
36 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
37 #, c-format
38 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
39 msgstr "임시 디렉터리가 없습니다, $TMPDIR 환경변수를 세팅하십시오"
40
41 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
42 #, c-format
43 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
44 msgstr "서식 \"%s\"을(를) 이용해 임시 디렉터리를 만들 수 없습니다"
45
46 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
47 #, c-format
48 msgid "cannot remove temporary file %s"
49 msgstr "임시 파일 %s을(를) 지울 수 없습니다"
50
51 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
52 #, c-format
53 msgid "cannot remove temporary directory %s"
54 msgstr "임시 디렉터리 %s을(를) 지울 수 없습니다"
55
56 #: gnulib-lib/closeout.c:66
57 msgid "write error"
58 msgstr "쓰기 오류"
59
60 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
61 #, c-format
62 msgid "preserving permissions for %s"
63 msgstr "%s에 대한 권한 보존"
64
65 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
66 #, c-format
67 msgid "error while opening %s for reading"
68 msgstr "읽으려고 %s 파일을 여는 동안 오류 발생"
69
70 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
71 #, c-format
72 msgid "cannot open backup file %s for writing"
73 msgstr "%s 백업 파일을 위해 열지 못했습니다"
74
75 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
76 #, c-format
77 msgid "error reading %s"
78 msgstr "%s 파일을 읽는 동안 오류 발생"
79
80 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
81 #, c-format
82 msgid "error writing %s"
83 msgstr "%s 파일을 쓰는 동안 오류 발생"
84
85 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
86 #, c-format
87 msgid "error after reading %s"
88 msgstr "%s 파일을 읽은 후에 오류 발생"
89
90 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
91 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
92 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
93 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
94 #, c-format
95 msgid "fdopen() failed"
96 msgstr "fdopen()이 실패했습니다"
97
98 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
99 #, c-format
100 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
101 msgstr "C# 컴파일러가 없습니다. pnet을 설치해 보십시오"
102
103 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
104 #, c-format
105 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
106 msgstr "C# 가상기계가 없습니다. pnet을 설치해 보십시오"
107
108 #: gnulib-lib/error.c:191
109 msgid "Unknown system error"
110 msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
111
112 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
113 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:236 gnulib-lib/spawn-pipe.c:350
114 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
115 #, c-format
116 msgid "%s subprocess failed"
117 msgstr "%s 하위 프로세스가 실패했습니다"
118
119 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
120 #, c-format
121 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
122 msgstr "%s: '%s' 옵션은 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
123
124 #: gnulib-lib/getopt.c:619
125 #, c-format
126 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
127 msgstr "%s: '%s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
128
129 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
130 #, c-format
131 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
132 msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
133
134 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
135 #, c-format
136 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
137 msgstr "%s: '%c%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
138
139 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
140 #, c-format
141 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
142 msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
143
144 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
145 #, c-format
146 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
147 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '--%s'\n"
148
149 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
150 #, c-format
151 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
152 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\n"
153
154 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
155 #, c-format
156 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
157 msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- '%c'\n"
158
159 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
160 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
161 #, c-format
162 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
163 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n"
164
165 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
166 #, c-format
167 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
168 msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
169
170 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
171 #, c-format
172 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
173 msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
174
175 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
176 #, c-format
177 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
178 msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
179
180 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
181 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
182 #, c-format
183 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
184 msgstr "compile_java_class에 대한 source_version 인자가 잘못되었습니다"
185
186 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
187 #, c-format
188 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
189 msgstr "compile_java_class에 대한 target_version 인자가 잘못되었습니다"
190
191 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1141
192 #: src/write-java.c:1149 src/write-java.c:1177 src/write-java.c:1189
193 #, c-format
194 msgid "failed to create \"%s\""
195 msgstr "\"%s\"을(를) 만드는 데 실패했습니다"
196
197 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
198 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1157
199 #: src/write-java.c:1198 src/write-mo.c:812 src/write-qt.c:749
200 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
201 #, c-format
202 msgid "error while writing \"%s\" file"
203 msgstr "\"%s\" 파일을 쓰는 동안 오류 발생"
204
205 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
206 #, c-format
207 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
208 msgstr ""
209 "자바 컴파일러가 없습니다. gcj를 설치하거나 $JAVAC 환경변수를 세팅하십시오"
210
211 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
212 #, c-format
213 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
214 msgstr ""
215 "자바 가상기계가 없습니다. gij를 설치하거나 $JAVAC 환경변수를 세팅하십시오"
216
217 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
218 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
219 #, c-format
220 msgid "%s subprocess I/O error"
221 msgstr "%s 하위 프로세스 입출력 오류"
222
223 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
224 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:564
225 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
226 #, c-format
227 msgid "memory exhausted"
228 msgstr "메모리가 바닥났습니다"
229
230 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
231 #, c-format
232 msgid "creation of threads failed"
233 msgstr "스레드 만들기에 실패했습니다"
234
235 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:381
236 #: src/msgexec.c:427
237 #, c-format
238 msgid "write to %s subprocess failed"
239 msgstr "%s 하위 프로세스에 쓰기가 실패했습니다"
240
241 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:424
242 #, c-format
243 msgid "read from %s subprocess failed"
244 msgstr "%s 하위 프로세스에서 읽기에 실패했습니다"
245
246 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
247 #, c-format
248 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
249 msgstr "%s 하위 프로세스에 넌블로킹 입출력을 준비할 수 없습니다"
250
251 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:336
252 #, c-format
253 msgid "communication with %s subprocess failed"
254 msgstr "%s 하위 프로세스에 통신이 실패했습니다"
255
256 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:456
257 #, c-format
258 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
259 msgstr "%s 하위 프로세스가 종료 코드 %d번으로 끝났습니다"
260
261 #. TRANSLATORS:
262 #. Get translations for open and closing quotation marks.
263 #. The message catalog should translate "`" to a left
264 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
265 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
266 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
267 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
268 #. QUOTATION MARK), respectively.
269 #.
270 #. If the catalog has no translation, we will try to
271 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
272 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
273 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
274 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
275 #. quote "like this".  You should always include translations
276 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
277 #. for your locale.
278 #.
279 #. If you don't know what to put here, please see
280 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
281 #. and use glyphs suitable for your language.
282 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
283 msgid "`"
284 msgstr "`"
285
286 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
287 msgid "'"
288 msgstr "'"
289
290 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
291 #, c-format
292 msgid "setting permissions for %s"
293 msgstr "%s에 대한 권한 설정"
294
295 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:142 gnulib-lib/spawn-pipe.c:145
296 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:266 gnulib-lib/spawn-pipe.c:269
297 #, c-format
298 msgid "cannot create pipe"
299 msgstr "파이프를 만들 수 없습니다"
300
301 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
302 #, c-format
303 msgid "_open_osfhandle failed"
304 msgstr "_open_osfhandle 실패"
305
306 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
307 #, c-format
308 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
309 msgstr "파일 디스크립터 %d번을 복구할 수 없습니다: dup2 실패"
310
311 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
312 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
313 #, c-format
314 msgid "%s subprocess"
315 msgstr "%s 하위 프로세스"
316
317 # fatal signal 번역 개선
318 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
319 #, c-format
320 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
321 msgstr "%s 하위 프로세스가 치명적인 시그널 %d번을 받았습니다"
322
323 #: src/cldr-plurals.c:69
324 #, c-format
325 msgid "The root element must be <%s>"
326 msgstr ""
327
328 # XML 엘리먼트를 말한다
329 #: src/cldr-plurals.c:83
330 #, fuzzy, c-format
331 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
332 msgstr "글레이드 파일에서 최상위 엘리먼트로 <%s>은(는) 허용하지 않습니다"
333
334 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
335 #, c-format
336 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
337 msgstr ""
338
339 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
340 #: src/msgcat.c:364 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:304
341 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:914
342 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
343 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
344 #: src/xgettext.c:1044
345 #, c-format
346 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
347 msgstr "더 많은 정보를 보려면 '%s --help' 하십시오.\n"
348
349 #: src/cldr-plurals.c:195
350 #, fuzzy, c-format
351 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
352 msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<파일>]...\n"
353
354 #: src/cldr-plurals.c:200
355 #, c-format, no-wrap
356 msgid ""
357 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
358 "\n"
359 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
360 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
361 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
362 msgstr ""
363
364 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:927 src/xgettext.c:1057
365 #, c-format, no-wrap
366 msgid ""
367 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
368 "Similarly for optional arguments.\n"
369 msgstr ""
370 "긴 옵션에서 꼭 필요한 인수는 짧은 옵션에도 꼭 필요합니다.\n"
371 "없어도 되는 인자도 마찬가지입니다.\n"
372
373 #: src/cldr-plurals.c:214
374 #, fuzzy, c-format
375 msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
376 msgstr "  -h, --help                  이 도움말을 보여주고 끝납니다\n"
377
378 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
379 #: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:388
380 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1080
381 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
382 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
383 #: src/xgettext.c:1230
384 #, c-format, no-wrap
385 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
386 msgstr "  -h, --help                  이 도움말을 보여주고 끝납니다\n"
387
388 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
389 #: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:390
390 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1082
391 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
392 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
393 #: src/xgettext.c:1232
394 #, c-format, no-wrap
395 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
396 msgstr "  -V, --version               버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
397
398 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
399 #. for this package.  Please add _another line_ saying
400 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
401 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
402 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
403 #: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:397
404 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1093
405 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
406 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
407 #: src/xgettext.c:1239
408 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
409 msgstr "<bug-gnu-gettext@gnu.org>로 문제점을 알려 주십시오.\n"
410
411 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
412 #: src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:245
413 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:444
414 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
415 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
416 #: src/xgettext.c:678
417 #, c-format, no-wrap
418 msgid ""
419 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
420 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
421 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
422 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
423 msgstr ""
424 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
425 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
426 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
427 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
428
429 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
430 #: src/msgcat.c:301 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgconv.c:251
431 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:450
432 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
433 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:684
434 #, c-format
435 msgid "Written by %s.\n"
436 msgstr "%s이(가) 만들었습니다.\n"
437
438 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
439 #: src/cldr-plurals.c:295
440 msgid "Daiki Ueno"
441 msgstr ""
442
443 #: src/cldr-plurals.c:315
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid "%s cannot be read"
446 msgstr "%s 파일이 있지만 읽을 수 없습니다"
447
448 #: src/cldr-plurals.c:321
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "cannot extract rules for %s"
451 msgstr "임시 디렉터리 %s을(를) 지울 수 없습니다"
452
453 #: src/cldr-plurals.c:331
454 #, c-format
455 msgid "cannot parse CLDR rule"
456 msgstr ""
457
458 #: src/cldr-plurals.c:366
459 #, c-format
460 msgid "extra operand %s"
461 msgstr ""
462
463 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
464 #: src/read-mo.c:262 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
465 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2184 src/xgettext.c:2197
466 #: src/xgettext.c:2207
467 #, c-format
468 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
469 msgstr "읽으려고 \"%s\"을(를) 여는 동안 오류 발생"
470
471 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
472 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313
473 #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585
474 #: src/format-php.c:351 src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391
475 #: src/format-ycp.c:148
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
479 msgstr "'%2$s' 안에 있는, 인자 %1$u에 대한 서식 지정이 '%3$s'에 없습니다"
480
481 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
482 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324
483 #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596
484 #: src/format-php.c:362 src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402
485 #: src/format-ycp.c:145
486 #, c-format
487 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
488 msgstr "인자 %u에 대한 서식 지정이 '%s'에 없습니다"
489
490 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
491 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
492 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:228
493 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
494 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:528
495 #: src/format-tcl.c:422
496 #, c-format
497 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
498 msgstr "'%s'과(와) '%s'에 쓰인 인자 %u에 대한 서식 지정이 같지 않습니다"
499
500 #: src/format-boost.c:450
501 #, c-format
502 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
503 msgstr "지시자 %u번이 |로 시작하지만 |로 끝나지 않습니다."
504
505 #: src/format.c:152
506 #, c-format
507 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
508 msgstr ""
509 "'%3$s'와는 달리, '%1$s'은(는) 올바른 %2$s 형식 문자열이 아닙니다. 이유: %4$s"
510
511 #: src/format-c.c:37
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
515 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
516 msgstr ""
517 "지시자 %u번에서, '<' 뒤의 토큰이 포맷을 지정하는 매크로 이름이 아닙니다. 올바"
518 "른 매크로 이름은 ISO C 99 섹션 7.8.1에 열거되어 있습니다."
519
520 #: src/format-c.c:40
521 #, c-format
522 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
523 msgstr "지시자 %u번에서, '<' 뒤의 토큰 다음에 '>'가 오지 않습니다."
524
525 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
526 #, c-format
527 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
528 msgstr "문자열이 인자 번호  %u을(를) 참조하지만 인자 번호 %u을(를) 무시합니다."
529
530 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
531 #: src/format-javascript.c:216 src/format-python.c:516
532 #: src/format-qt-plural.c:111
533 #, c-format
534 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
535 msgstr "'%s'과(와) '%s'에 쓰인 서식 지정자의 개수가 일치하지 않습니다"
536
537 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
538 #, c-format
539 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
540 msgstr "지시자 %u번에서, '{' 다음에 인자 번호가 오지 않습니다."
541
542 #: src/format-csharp.c:110
543 #, c-format
544 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
545 msgstr "지시자 %u번에서, 숫자 다음에 ','가 오지 않습니다."
546
547 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
548 msgid ""
549 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
550 msgstr ""
551 "문자열이 지시자 중간에서 끝납니다: 짝이 맞는 '}'가 없는 '{'를 발견했습니다."
552
553 #: src/format-csharp.c:140
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
557 msgstr "지시자 %u번이 '}'가 아니라 잘못된 '%c' 문자로 끝납니다."
558
559 #: src/format-csharp.c:141
560 #, c-format
561 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
562 msgstr "지시자 %u번이 '}'가 아니라 잘못된 문자로 끝납니다."
563
564 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
565 msgid ""
566 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
567 "'{'."
568 msgstr ""
569 "지시자 중간에서 문자열이 시작합니다: 짝이 맞는 '}'가 없는 '{'를 발견했습니다."
570
571 #: src/format-csharp.c:163
572 #, c-format
573 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
574 msgstr "문자열에 지시자 %u번 뒤에 '}'가 들어 있습니다."
575
576 #: src/format-gcc-internal.c:255
577 #, c-format
578 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
579 msgstr "지시자 %u번에서, 플래그 조합이 잘못되었습니다."
580
581 #: src/format-gcc-internal.c:292
582 #, c-format
583 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
584 msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 앞에는 유효숫자가 올 수 없습니다."
585
586 #: src/format-gcc-internal.c:334
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
590 "equal to %u."
591 msgstr "지시자 %u번에서, 유효숫자에 대해 인자 개수가 %u와(과) 같아야 합니다."
592
593 #: src/format-gcc-internal.c:398
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
597 "'%c'."
598 msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 앞에는 유효숫자를 지정할 수 없습니다."
599
600 #: src/format-gcc-internal.c:406
601 #, c-format
602 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
603 msgstr "지시자 %u번에서, 유효숫자 지정이 잘못되었습니다."
604
605 #: src/format-gcc-internal.c:463
606 #, c-format
607 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
608 msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 앞에는 플래그를 쓸 수 없습니다."
609
610 #: src/format-gcc-internal.c:677
611 #, c-format
612 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
613 msgstr "'%s'이(가) %%m 포맷을 사용하지만 '%s'은(는) 사용하지 않습니다"
614
615 #: src/format-gcc-internal.c:680
616 #, c-format
617 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
618 msgstr "'%s'이(가) %%m 포맷을 사용하지 않지만 '%s'은(는) %%m 포맷을 사용합니다"
619
620 #: src/format-gfc-internal.c:383
621 #, c-format
622 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
623 msgstr "'%s'이(가) %%C 포맷을 사용하지만 '%s'은(는) 사용하지 않습니다"
624
625 #: src/format-gfc-internal.c:386
626 #, c-format
627 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
628 msgstr "'%s'이(가) %%C 포맷을 사용하지 않지만 '%s'은(는) %%C 포맷을 사용합니다"
629
630 #: src/format-invalid.h:22
631 msgid "The string ends in the middle of a directive."
632 msgstr "지시자 중간에서 문자열이 끝납니다."
633
634 #: src/format-invalid.h:25
635 msgid ""
636 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
637 "through unnumbered argument specifications."
638 msgstr ""
639 "문자열이 인자의 절대 번호를 통한 방법과 이름없이 지정하는 방법 두 가지로 인자"
640 "를 참조합니다."
641
642 #: src/format-invalid.h:28
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
646 msgstr "지시자 %u번에서, 인자 번호 0이 1 이상의 정수가 아닙니다."
647
648 #: src/format-invalid.h:30
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
652 "integer."
653 msgstr "지시자 %u번에서, 너비의 인자 번호 0이 1 이상의 정수가 아닙니다."
654
655 #: src/format-invalid.h:32
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
659 "positive integer."
660 msgstr "지시자 %u번에서, 정밀도의 인자 번호 0이 1 이상의 정수가 아닙니다."
661
662 #: src/format-invalid.h:36
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
666 "specifier."
667 msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 문자는 올바른 변환 지정자가 아닙니다."
668
669 #: src/format-invalid.h:37
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
673 "conversion specifier."
674 msgstr "지시자 %u번을 끝마치는 문자가 올바른 변환 지정자가 아닙니다."
675
676 #: src/format-invalid.h:40
677 #, c-format
678 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
679 msgstr "문자열에서 호환되지 않는 방법으로 인자 번호 %u을(를) 참조합니다."
680
681 #: src/format-java.c:241
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
685 "style."
686 msgstr ""
687 "지시자 %u번에서, 서브문자열 \"%s\"은(는) 올바른 날짜/시각 스타일이 아닙니다."
688
689 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
690 #, c-format
691 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
692 msgstr "지시자 %u번에서, \"%s\" 다음에 쉼표가 오지 않습니다."
693
694 #: src/format-java.c:275
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
698 msgstr ""
699 "지시자 %u번에서, 서브문자열 \"%s\"은(는) 올바른 숫자 스타일이 아닙니다."
700
701 #: src/format-java.c:324
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
705 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
706 msgstr ""
707 "지시자 %u번에서, 인자 번호 다음에 쉼표와 \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"중의 "
708 "하나가 오지 않습니다."
709
710 #: src/format-java.c:573
711 #, c-format
712 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
713 msgstr "지시자 %u번에서, 선택 지정에 숫자가 들어 있지 않습니다."
714
715 #: src/format-java.c:584
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
719 "by '<', '#' or '%s'."
720 msgstr ""
721 "지시자 %u번에서, 선택 지정에 숫자 다음에 '<', '#', 혹은 '%s'이(가) 오지 않습"
722 "니다."
723
724 #: src/format-java.c:746
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
728 msgstr "'%2$s' 안에 있는, 인자 {%1$u}에 대한 서식 지정이 '%3$s'에 없습니다"
729
730 #: src/format-java.c:757
731 #, c-format
732 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
733 msgstr "인자 {%u}에 대한 서식 지정이 '%s'에 없습니다"
734
735 #: src/format-java.c:777
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
739 msgstr "인자 {%3$u}에 대한 '%1$s'과(와) '%2$s'의 서식 지정이 같지 않습니다"
740
741 #: src/format-kde.c:159
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
745 msgstr ""
746 "문자열이 인자 번호  %u을(를) 참조하지만 인자 번호 %u 및 %u을(를) 무시합니다."
747
748 #: src/format-kde.c:243
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
752 "one argument may be ignored"
753 msgstr ""
754 "인자 %u 및 %u에 대한 서식 지정이 '%s'에 없고, 인자 하나만 무시할 수 있습니다."
755
756 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
757 #: src/format-kde-kuit.c:274
758 #, c-format
759 msgid "error while parsing: %s"
760 msgstr "분석하는데 오류: %s"
761
762 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
763 #: src/format-scheme.c:2377
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
767 "type '%s' is expected."
768 msgstr ""
769 "지시자 %u번에서, 파라미터 %u은(는) '%s' 타입이지만, '%s' 타입이어야 합니다."
770
771 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
775 "%u parameter."
776 msgid_plural ""
777 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
778 "%u parameters."
779 msgstr[0] ""
780 "지시자 %u번에서, 매개변수가 너무 많습니다. 매개변수는 최대 %u개만 올 수 있습"
781 "니다."
782
783 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
784 #, c-format
785 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
786 msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 다음에 숫자가 오지 않습니다."
787
788 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
789 #, c-format
790 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
791 msgstr "지시자 %u번에서, 인자 %d이(가) 0보다 작습니다."
792
793 #: src/format-lisp.c:2808
794 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
795 msgstr "문자열이 ~/.../ 지시자의 중간에서 끝납니다."
796
797 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
798 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
799 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
800 #, c-format
801 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
802 msgstr "'~%c'에 짝이 맞는 '~%c'이(가) 없습니다."
803
804 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
805 #, c-format
806 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
807 msgstr "지시자 %u번에서, @와 : 변경자가 모두 들어 있습니다."
808
809 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
813 "by '~;'."
814 msgstr ""
815 "지시자 %u번에서, '~:[' 다음에 와야 하는 '~;'로 구분된 두 개의 절이 오지 않습"
816 "니다."
817
818 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
819 #, c-format
820 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
821 msgstr "지시자 %u번에서, '~;'이 잘못된 위치에 쓰여졌습니다."
822
823 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
824 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
825 msgstr "문자열이 호환되지 않는 방법으로 인자를 참조합니다."
826
827 # 여기서 equivalent에 대한 해석은?
828 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
829 #, c-format
830 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
831 msgstr "'%s'과(와) '%s'의 서식 지정이 동등하지 않습니다"
832
833 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
834 #, c-format
835 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
836 msgstr "'%s' 안에 있는 서식 지정이 '%s'에 없습니다"
837
838 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:435
839 #: src/format-python-brace.c:448 src/format-python.c:472 src/format-sh.c:309
840 #, c-format
841 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
842 msgstr "인자 '%s'에 대한 서식 지정이 '%s'에 없습니다"
843
844 #: src/format-perl.c:434
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
848 "conversion specifier '%c'."
849 msgstr "지시자 %u번에서, 크기 지정은 '%c' 변환 지정과 호환되지 않습니다."
850
851 #: src/format-python-brace.c:138
852 #, c-format
853 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
854 msgstr "지시자 %u번에서, 필드 이름이 '%c' 문자로 시작할 수 없습니다."
855
856 #: src/format-python-brace.c:151
857 #, c-format
858 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
859 msgstr "지시자 %u번에서, getattr 인자가 '%c' 문자로 시작할 수 없습니다."
860
861 #: src/format-python-brace.c:166
862 #, c-format
863 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
864 msgstr "지시자 %u번에서, getitem 인자가 '%c' 문자로 시작할 수 없습니다."
865
866 #: src/format-python-brace.c:186
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
870 msgstr "지시자 %u번에서, 포맷 지정에서 더 이상은 네스팅을 허용하지 않습니다."
871
872 #: src/format-python-brace.c:271
873 #, c-format
874 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
875 msgstr "지시자 %u번에서, 포맷 지시자를 마치지 않았습니다."
876
877 #: src/format-python.c:116
878 msgid ""
879 "The string refers to arguments both through argument names and through "
880 "unnamed argument specifications."
881 msgstr ""
882 "문자열이 인자 이름을 통한 방법과 이름없이 지정하는 방법 두 가지로 인자를 참조"
883 "합니다."
884
885 #: src/format-python.c:355
886 #, c-format
887 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
888 msgstr "문자열이 호환되지 않는 방법으로 '%s'(이)라는 이름의 인자를 참조합니다."
889
890 # mapping과 tuple: python 데이타 구조
891 #: src/format-python.c:431
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
895 msgstr "'%s'의 서식 지정자는 매핑이 필요한데, '%s'에는 터플이 필요합니다"
896
897 #: src/format-python.c:438
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
901 msgstr "'%s'의 서식 지정자는 터플이 필요한데, '%s'에는 매핑이 필요합니다"
902
903 #: src/format-python.c:461 src/format-sh.c:298
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
907 msgstr "'%2$s' 안에 있는, 인자 '%1$s'에 대한 서식 지정이 '%3$s'에 없습니다"
908
909 #: src/format-python.c:495
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
913 msgstr "인자 '%s'에 대한 '%s'과(와) '%s'의 서식 지정이 같지 않습니다"
914
915 #: src/format-qt.c:153
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
919 "a double-digit argument number"
920 msgstr ""
921 "'%s'은(는) 간단한 형식 문자열이지만 '%s' 문자열은 아닙니다: 'L' 플래그가 들"
922 "어 있거나 인자 번호가 두 자리로 들어 있습니다."
923
924 #: src/format-sh.c:80
925 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
926 msgstr "문자열이 ASCII가 아닌 이름으로 쉘 변수를 참조합니다."
927
928 #: src/format-sh.c:82
929 msgid ""
930 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
931 "syntax is unsupported here due to security reasons."
932 msgstr ""
933 "문자열이 복잡한 쉘 중괄호 문법으로 쉘 변수를 참조합니다. 이 문법은 보안상의 "
934 "이유때문에 지원하지 않습니다."
935
936 #: src/format-sh.c:84
937 msgid ""
938 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
939 "shell functions."
940 msgstr "문자열이 쉘 함수 안에서 다를 수도 있는 쉘 변수를 참조합니다."
941
942 #: src/format-sh.c:86
943 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
944 msgstr "문자열이 빈 이름의 쉘 변수를 참조합니다."
945
946 #: src/format-ycp.c:91
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
950 "9."
951 msgstr "지시자 %u번에서, 문자 '%c'이(가) 1과 9 사이의 숫자가 아닙니다."
952
953 #: src/format-ycp.c:92
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
957 "1 and 9."
958 msgstr "지시자 %u번을 끝마치는 문자가 1과 9 사이의 숫자가 아닙니다."
959
960 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
961 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:301 src/msgconv.c:251
962 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
963 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
964 #: src/urlget.c:150
965 msgid "Bruno Haible"
966 msgstr "브루노 헤이블(Bruno Haible)"
967
968 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
969 #, c-format
970 msgid "too many arguments"
971 msgstr "인수가 너무 많음"
972
973 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
974 #, c-format, no-wrap
975 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
976 msgstr "사용법: %s [<옵션>]\n"
977
978 #: src/hostname.c:218
979 #, c-format
980 msgid "Print the machine's hostname.\n"
981 msgstr "이 기계의 호스트이름을 표시합니다.\n"
982
983 #: src/hostname.c:221
984 #, c-format
985 msgid "Output format:\n"
986 msgstr "출력 형식:\n"
987
988 #: src/hostname.c:223
989 #, c-format
990 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
991 msgstr "  -s, --short           짧은 호스트이름\n"
992
993 #: src/hostname.c:225
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
997 "domain\n"
998 "                                name, and aliases\n"
999 msgstr ""
1000 "  -f, --fqdn, --long    긴 호스트이름, 완전 공인 도메인이름(Fully Qualified\n"
1001 "                          Domain Name) 및 별명(alias)들을 모두 포함\n"
1002
1003 #: src/hostname.c:228
1004 #, c-format
1005 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
1006 msgstr "  -i, --ip-address      호스트이름에 대한 주소\n"
1007
1008 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259
1009 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1010 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1011 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1012 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1228
1013 #, c-format, no-wrap
1014 msgid "Informative output:\n"
1015 msgstr "정보 출력:\n"
1016
1017 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1018 #, c-format
1019 msgid "could not get host name"
1020 msgstr "호스트이름을 알아낼 수 없습니다"
1021
1022 #: src/its.c:319
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "selector is not specified"
1025 msgstr "최소한 파일 두 개를 지정해야 합니다"
1026
1027 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1028 #, fuzzy, c-format
1029 msgid "cannot create XPath context"
1030 msgstr "파이프를 만들 수 없습니다"
1031
1032 #: src/its.c:344
1033 #, c-format
1034 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/its.c:614
1038 #, c-format
1039 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/its.c:1001
1043 #, fuzzy, c-format
1044 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1045 msgstr "`%2$s'에 대한 인자 `%1$s'이(가) 잘못되었습니다"
1046
1047 #: src/its.c:1333
1048 #, c-format
1049 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1053 #: src/locating-rule.c:170
1054 #, fuzzy, c-format
1055 msgid "cannot read %s: %s"
1056 msgstr "파이프를 만들 수 없습니다"
1057
1058 #: src/its.c:1573
1059 #, c-format
1060 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: src/locating-rule.c:236
1064 #, fuzzy, c-format
1065 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1066 msgstr "%s 파일이 없습니다"
1067
1068 #: src/locating-rule.c:307
1069 #, fuzzy, c-format
1070 msgid "cannot read XML file %s"
1071 msgstr "출력 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다"
1072
1073 #: src/locating-rule.c:319
1074 #, c-format
1075 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1079 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1080 #, c-format
1081 msgid "at most one input file allowed"
1082 msgstr "최대 한 개의 입력파일만이 허용됩니다"
1083
1084 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:317 src/msgcomm.c:302 src/msgconv.c:272
1085 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
1086 #: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1087 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1088 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:694 src/xgettext.c:701 src/xgettext.c:704
1089 #: src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:755
1090 #, c-format
1091 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1092 msgstr "%s과(와) %s은(는) 서로 배타적입니다"
1093
1094 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1095 #, c-format
1096 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1097 msgstr "사용법: %s [옵션] [입력파일]\n"
1098
1099 #: src/msgattrib.c:427
1100 #, c-format, no-wrap
1101 msgid ""
1102 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1103 "and manipulates the attributes.\n"
1104 msgstr "번역 메시지를 그 속성에 따라 걸러내고, 그 속성을 조작합니다.\n"
1105
1106 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:385 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:376
1107 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1108 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1109 #: src/msguniq.c:343
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1113 msgstr "긴 옵션에서 꼭 필요한 인수는 짧은 옵션에도 꼭 필요합니다.\n"
1114
1115 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:379
1116 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1117 #: src/msgfmt.c:932 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1118 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1062
1119 #, c-format
1120 msgid "Input file location:\n"
1121 msgstr "입력 파일 위치:\n"
1122
1123 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1124 #, c-format
1125 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
1126 msgstr "  <입력파일>                     입력 PO 파일\n"
1127
1128 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:385
1129 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1130 #: src/msgfmt.c:936 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1131 #: src/xgettext.c:1068
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
1135 msgstr ""
1136 "  -D, --directory=<디렉터리>  입력 파일 탐색 명단에 <디렉터리>를 추가합니다\n"
1137
1138 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1139 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1140 #, c-format
1141 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1142 msgstr "입력 파일이 주어지지 않거나 \"-\"이면, 표준 입력에서 읽습니다.\n"
1143
1144 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
1145 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:960 src/msggrep.c:539
1146 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1147 #: src/xgettext.c:1073
1148 #, c-format
1149 msgid "Output file location:\n"
1150 msgstr "출력 파일 위치:\n"
1151
1152 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:330
1153 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:962 src/msgfmt.c:1011
1154 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1155 #: src/msguniq.c:357
1156 #, c-format
1157 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1158 msgstr "  -o, --output-file=<파일>   지정한 파일로 출력합니다\n"
1159
1160 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:332
1161 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1162 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1166 "or if it is -.\n"
1167 msgstr ""
1168 "만약 출력 파일이 지정되지 않았거나 \"-\"인 경우, 결과물을 표준 출력으로 \n"
1169 "출력합니다.\n"
1170
1171 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363
1172 #, c-format
1173 msgid "Message selection:\n"
1174 msgstr "메시지 선택:\n"
1175
1176 #: src/msgattrib.c:453
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
1180 msgstr ""
1181 "      --translated            번역되었으면 놔 두고, 번역되지 않았으면 지웁니"
1182 "다\n"
1183
1184 #: src/msgattrib.c:455
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
1188 msgstr ""
1189 "      --untranslated          번역되지 않았으면 놔 두고, 번역되었으면 지웁니"
1190 "다\n"
1191
1192 #: src/msgattrib.c:457
1193 #, c-format
1194 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
1195 msgstr "      --no-fuzzy              'fuzzy'로 표시된 메시지를 지웁니다\n"
1196
1197 #: src/msgattrib.c:459
1198 #, c-format
1199 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
1200 msgstr "      --only-fuzzy            'fuzzy'로 표시된 메시지를 놔 둡니다\n"
1201
1202 #: src/msgattrib.c:461
1203 #, c-format
1204 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
1205 msgstr "      --no-obsolete           없어진 #~ 메시지를 지웁니다\n"
1206
1207 #: src/msgattrib.c:463
1208 #, c-format
1209 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
1210 msgstr "      --only-obsolete         없어진 #~ 메시지를 놔 둡니다\n"
1211
1212 #: src/msgattrib.c:466
1213 #, c-format
1214 msgid "Attribute manipulation:\n"
1215 msgstr "속성 조작:\n"
1216
1217 #: src/msgattrib.c:468
1218 #, c-format
1219 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1220 msgstr "      --set-fuzzy             모든 메시지를 'fuzzy'로 만듭니다\n"
1221
1222 #: src/msgattrib.c:470
1223 #, c-format
1224 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1225 msgstr ""
1226 "      --clear-fuzzy           모든 메시지를 'fuzzy'가 아니도록 만듭니다\n"
1227
1228 #: src/msgattrib.c:472
1229 #, c-format
1230 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1231 msgstr "      --set-obsolete          모든 메시지를 없는 메시지로 만듭니다\n"
1232
1233 #: src/msgattrib.c:474
1234 #, c-format
1235 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1236 msgstr ""
1237 "      --clear-obsolete        모든 메시지를 없는 메시지가 아니도록 만듭니다\n"
1238
1239 #: src/msgattrib.c:476
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1243 "                              of translated messages.\n"
1244 msgstr ""
1245 "      --previous              'fuzzy'로 설정할 때, 이전에 번역한 메시지의\n"
1246 "                              msgid를 놔 둡니다\n"
1247
1248 #: src/msgattrib.c:479
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1252 "messages\n"
1253 msgstr ""
1254 "      --clear-previous        모든 메시지에서 \"이전의 msgid\"를 지웁니다\n"
1255
1256 #: src/msgattrib.c:481
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1260 msgstr "      --empty                 'fuzzy'를 제거할 때, msgstr도 비웁니다\n"
1261
1262 #: src/msgattrib.c:483
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1266 msgstr ""
1267 "      --only-file=<파일>.po   <파일>.po에 들어 있는 항목만 조작합니다\n"
1268
1269 #: src/msgattrib.c:485
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1273 msgstr ""
1274 "      --ignore-file=<파일>.po <파일>.po에 들어 있지 않은 항목만 조작합니다\n"
1275
1276 #: src/msgattrib.c:487
1277 #, c-format
1278 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1279 msgstr ""
1280 "      --fuzzy                 \"--only-fuzzy --clear-fuzzy\"와 동일합니다\n"
1281
1282 #: src/msgattrib.c:489
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1286 msgstr ""
1287 "      --obsolete              \"--only-obsolete --clear-obsolete\"와 동일합니"
1288 "다\n"
1289
1290 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410
1291 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1292 #: src/msgfmt.c:1040 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1293 #: src/msguniq.c:370
1294 #, c-format
1295 msgid "Input file syntax:\n"
1296 msgstr "입력 파일 문법:\n"
1297
1298 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1299 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1303 msgstr ""
1304 "  -P, --properties-input      입력 파일이 자바 .properties 문법입니다\n"
1305
1306 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1307 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1311 "syntax\n"
1312 msgstr ""
1313 "      --stringtable-input     입력 파일이 NeXTstep/GNUstep .strings 문법입니"
1314 "다\n"
1315
1316 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:350
1317 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:593
1318 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1319 #: src/xgettext.c:1170
1320 #, c-format
1321 msgid "Output details:\n"
1322 msgstr "출력 상세:\n"
1323
1324 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
1325 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1326 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1172
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1330 "      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1331 "                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1332 "'html'.\n"
1333 msgstr ""
1334 "      --color                 색이나 기타 텍스트 속성을 항상 사용합니다\n"
1335 "      --color=<상황>          색이나 기타 텍스트 속성을 <상황>에 사용합니다\n"
1336 "                              <상황>은 'always', 'never', 'auto', 혹은 "
1337 "'html'.\n"
1338
1339 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
1340 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1341 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1176
1342 #, c-format
1343 msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1344 msgstr ""
1345 "      --style=<스타일파일>    --color 옵션에 대해 CSS 스타일을 지정합니다\n"
1346
1347 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
1348 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1349 #: src/xgettext.c:1178
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1353 msgstr ""
1354 "  -e, --no-escape             출력에 C 이스케이프를 쓰지 않습니다(기본값)\n"
1355
1356 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:360
1357 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1358 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1180
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1362 msgstr ""
1363 "  -E, --escape                출력에 C 이스케이프를 쓰고 확장 문자를 쓰지 않"
1364 "습니다\n"
1365
1366 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:362
1367 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1368 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1182
1369 #, c-format
1370 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1371 msgstr "      --force-po              비어 있는 파일이라도 PO 파일로 씁니다\n"
1372
1373 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1374 #: src/xgettext.c:1184
1375 #, c-format
1376 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1377 msgstr "  -i, --indent                들여쓰기된 스타일로 .po 파일을 씁니다\n"
1378
1379 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1380 #: src/xgettext.c:1186
1381 #, c-format
1382 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1383 msgstr ""
1384 "      --no-location           '#: 파일_이름:줄번호' 줄을 쓰지 않습니다\n"
1385
1386 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1387 #: src/xgettext.c:1188
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1391 msgstr ""
1392 "  -n, --add-location          '#: 파일_이름:줄번호' 줄을 만듭니다(기본값)\n"
1393
1394 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402
1395 #: src/xgettext.c:1190
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1399 msgstr ""
1400 "      --strict                엄격하게 유니포럼을 따르는 .po 파일을 씁니다\n"
1401
1402 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
1403 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1404 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1405 #, c-format
1406 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1407 msgstr "  -p, --properties-output     자바 .properties 파일을 씁니다\n"
1408
1409 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
1410 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1411 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1194
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1415 msgstr ""
1416 "      --stringtable-output     NeXTstep/GNUstep .strings 파일을 씁니다\n"
1417
1418 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:376
1419 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1420 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1200
1421 #, c-format
1422 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1423 msgstr "  -w, --width=<숫자>          출력 페이지의 너비를 지정합니다\n"
1424
1425 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:378
1426 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1427 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1202
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1431 "                              the output page width, into several lines\n"
1432 msgstr ""
1433 "      --no-wrap               출력 페이지 폭보다 긴 메시지 라인을 여러 줄로\n"
1434 "                              자르지 않습니다.\n"
1435
1436 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:381
1437 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1438 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1205
1439 #, c-format
1440 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1441 msgstr "  -s, --sort-output           정렬된 출력을 만들어 냅니다\n"
1442
1443 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:383
1444 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1445 #: src/xgettext.c:1207
1446 #, c-format
1447 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1448 msgstr "  -F, --sort-by-file          파일 위치에 따라 출력을 정렬합니다\n"
1449
1450 #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:328
1451 #, c-format
1452 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1453 msgstr "불가능한 선택 조건을 지정하였습니다(%d < n < %d)"
1454
1455 #: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1048
1456 #, c-format
1457 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1458 msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<입력파일>]...\n"
1459
1460 #: src/msgcat.c:373
1461 #, c-format, no-wrap
1462 msgid ""
1463 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1464 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1465 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1466 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1467 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1468 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1469 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1470 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1471 "to define them.\n"
1472 msgstr ""
1473 "지정한 PO 파일을 연결하고 합칩니다.\n"
1474 "두 개 혹은 그 이상의 PO 파일에서 공통적으로 들어 있는 메시지를 찾습니다.\n"
1475 "--more-than 옵션을 사용하면 같은 메시지가 많은 메시지가 출력됩니다. 그 반대로,\n"
1476 "--less-than 옵션은 같은 메시지가 더 적은 메시지가 출력됩니다. (예를 들어\n"
1477 "--less-than=2 옵션은 유일한 메시지만을 출력합니다). 번역문, 주석문과 소스에서\n"
1478 "추출된 주석문은 모두 누적되지만, --user-first 옵션을 사용하면 그 메시지가\n"
1479 "나타나는 가장 첫 번째 PO 파일에 들어 있는 모든 PO 파일에서 파일 위치는 그대로\n"
1480 "유지됩니다.\n"
1481
1482 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1064
1483 #, c-format
1484 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1485 msgstr "  입력파일 ...                입력 파일\n"
1486
1487 #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1066
1488 #, c-format
1489 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1490 msgstr "  -f, --files-from=<파일>     입력 파일의 목록을 <파일>에서 읽습니다\n"
1491
1492 #: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:938
1493 #: src/xgettext.c:1070
1494 #, c-format
1495 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1496 msgstr "입력 파일이 -이면, 표준 입력을 읽습니다.\n"
1497
1498 #: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1502 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1503 msgstr ""
1504 "  -<, --less-than=<크기>      지정한 것보다 적은 메시지만을 출력합니다.\n"
1505 "                              이 옵션이 없을 경우에 기본값은 무한대입니다.\n"
1506
1507 #: src/msgcat.c:412
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1511 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1512 msgstr ""
1513 "  -<, --less-than=<크기>      지정한 것보다 많은 메시지만을 출력합니다.\n"
1514 "                              이 옵션이 없을 경우에 기본값은 무한대입니다.\n"
1515
1516 #: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1520 "                              that only unique messages be printed\n"
1521 msgstr ""
1522 "  -u, --unique                --less-than=2를 짧게 쓴 것입니다.\n"
1523 "                              유일한 메시지만을 출력합니다.\n"
1524
1525 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1042
1526 #: src/msgmerge.c:576
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1530 msgstr ""
1531 "  -P, --properties-input      입력 파일이 자바 .properties 문법으로 되어 있습"
1532 "니다\n"
1533
1534 #: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1044
1535 #: src/msgmerge.c:578
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1539 "                              syntax\n"
1540 msgstr ""
1541 "      --stringtable-input     입력 파일이 NeXTstep/GNUstep .strings 문법입니"
1542 "다\n"
1543
1544 #: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1545 #, c-format
1546 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1547 msgstr "  -t, --to-code=<이름>          출력의 인코딩\n"
1548
1549 #: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1553 "                              message, don't merge several translations\n"
1554 msgstr ""
1555 "      --use-first               각 메시지중에서 첫번째로 나타나는 번역문만\n"
1556 "                                사용하고, 여러 번역문을 합치지 않습니다\n"
1557
1558 #: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1562 msgstr "      --lang=<목록이름>       헤더에 'Language' 항목을 설정합니다\n"
1563
1564 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1565 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgmerge.c:363
1566 msgid "Peter Miller"
1567 msgstr "피터 밀러(Peter Miller)"
1568
1569 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1570 #, c-format
1571 msgid "no input files given"
1572 msgstr "입력 파일이 주어지지 않았습니다"
1573
1574 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1575 #, c-format
1576 msgid "exactly 2 input files required"
1577 msgstr "정확히 2개의 입력 파일이 필요합니다"
1578
1579 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1580 #, c-format
1581 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1582 msgstr "사용법: %s [<옵션>] def.po ref.pot\n"
1583
1584 #: src/msgcmp.c:219
1585 #, c-format, no-wrap
1586 msgid ""
1587 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1588 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1589 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1590 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1591 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1592 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1593 msgstr ""
1594 "같은 내용의 msgid 문자열이 들어 있는지 확인하려고 Uniforum 형태의 두 .po\n"
1595 "파일을 비교합니다. def.po 파일은 이미 존재하는 파일이며 예전에 번역된 메시지를\n"
1596 "담고 있습니다. ref.po 파일은 최근에 만들어진 PO 파일이거나 PO 서식 파일입니다.\n"
1597 "(일반적으로 xgettext에서 만듭니다.) 이 프로그램은 프로그램 내에 있는 각각의\n"
1598 "메시지가 번역되었는지 확인할 때 유용합니다. 정확한 짝을 찾지 못할 경우, 보다\n"
1599 "나은 결과를 얻으려고 퍼지 매칭이 사용됩니다.\n"
1600
1601 #: src/msgcmp.c:233
1602 #, c-format
1603 msgid "  def.po                      translations\n"
1604 msgstr "  def.po                      번역문\n"
1605
1606 #: src/msgcmp.c:235
1607 #, c-format
1608 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1609 msgstr "  ref.pot                     소스를 참조\n"
1610
1611 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1612 #, c-format
1613 msgid "Operation modifiers:\n"
1614 msgstr "동작 변경:\n"
1615
1616 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1620 "po\n"
1621 msgstr ""
1622 "  -m, --multi-domain          ref.pot 파일을 def.po의 각 도메인에 적용합니"
1623 "다\n"
1624
1625 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1626 #, c-format
1627 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1628 msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     퍼지 매칭을 하지 않습니다\n"
1629
1630 #: src/msgcmp.c:246
1631 #, c-format
1632 msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1633 msgstr "      --use-fuzzy             퍼지 항목을 사용합니다\n"
1634
1635 #: src/msgcmp.c:248
1636 #, c-format
1637 msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1638 msgstr "      --use-untranslated      번역하지 않은 항목을 사용합니다\n"
1639
1640 #: src/msgcmp.c:325
1641 #, c-format
1642 msgid "this message is untranslated"
1643 msgstr "이 메시지는 번역되지 않았습니다"
1644
1645 #: src/msgcmp.c:331
1646 #, c-format
1647 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1648 msgstr "이 메시지는 번역자의 검토가 필요합니다"
1649
1650 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1651 #, c-format
1652 msgid "this message is used but not defined..."
1653 msgstr "이 메시지는 사용되지만 정의되지 않았습니다..."
1654
1655 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1656 #, c-format
1657 msgid "...but this definition is similar"
1658 msgstr "...하지만 이 정의는 유사합니다"
1659
1660 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1661 #, c-format
1662 msgid "this message is used but not defined in %s"
1663 msgstr "이 메시지는 사용되지만 %s에서 정의되지 않았습니다"
1664
1665 #: src/msgcmp.c:547
1666 #, c-format
1667 msgid "warning: this message is not used"
1668 msgstr "경고: 이 메시지는 사용되지 않습니다"
1669
1670 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:787 src/msgfmt.c:1633 src/xgettext.c:1021
1671 #, c-format
1672 msgid "found %d fatal error"
1673 msgid_plural "found %d fatal errors"
1674 msgstr[0] "치명적인 오류 %d개를 찾았습니다"
1675
1676 #: src/msgcomm.c:317
1677 #, c-format
1678 msgid "at least two files must be specified"
1679 msgstr "최소한 파일 두 개를 지정해야 합니다"
1680
1681 #: src/msgcomm.c:365
1682 #, c-format, no-wrap
1683 msgid ""
1684 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1685 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1686 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1687 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1688 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1689 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1690 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1691 "cumulated.\n"
1692 msgstr ""
1693 "두 개 혹은 그 이상의 PO 파일에서 공통적으로 들어 있는 메시지를 찾습니다. \n"
1694 "--more-than 옵션을 사용하면 같은 메시지가 많은 메시지가 출력됩니다. 그 반대로,\n"
1695 "--less-than 옵션은 같은 메시지가 더 적은 메시지가 출력됩니다. (예를 들어 \n"
1696 "--less-than=2 옵션은 유일한 메시지만을 출력합니다.) 번역문, 주석문과 소스에서 추출된\n"
1697 "주석문은 모두 유지될 것이지만, 정의하려면 첫 번째 PO 파일에서만 유지됩니다. 모든\n"
1698 "PO 파일에서 파일 위치는 누적됩니다.\n"
1699
1700 #: src/msgcomm.c:403
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1704 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1705 msgstr ""
1706 "  ->, --more-than=<크기>         지정한 것보다 많은 메시지만을 출력합니다.\n"
1707 "                                 이 옵션이 없을 경우에 기본값은 1입니다.\n"
1708
1709 #: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1209
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1713 msgstr ""
1714 "      --omit-header           헤더에 'msgid \"\"' 항목을 쓰지 않습니다\n"
1715
1716 #: src/msgconv.c:312
1717 #, c-format
1718 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1719 msgstr "번역 목록을 다른 문자 인코딩으로 변환합니다.\n"
1720
1721 #: src/msgconv.c:336
1722 #, c-format
1723 msgid "Conversion target:\n"
1724 msgstr "변환 목표:\n"
1725
1726 #: src/msgconv.c:340
1727 #, c-format
1728 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1729 msgstr "기본 인코딩은 현재 로캘의 인코딩입니다.\n"
1730
1731 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1732 #, c-format
1733 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1734 msgstr "  -i, --indent                들여쓰기된 출력 형태\n"
1735
1736 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1737 #: src/msgmerge.c:600
1738 #, c-format
1739 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1740 msgstr ""
1741 "      --no-location           ''#: 파일_이름:줄번호' 줄을 쓰지 않습니다\n"
1742
1743 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1744 #: src/msgmerge.c:602
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1748 msgstr ""
1749 "  -n, --add-location          '#: 파일_이름:줄번호 줄을 만듭니다(기본값)\n"
1750
1751 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1752 #: src/msgmerge.c:604
1753 #, c-format
1754 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1755 msgstr "      --strict                엄격한 Uniforum 출력 형태로 씁니다\n"
1756
1757 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:724
1758 #, c-format
1759 msgid "no input file given"
1760 msgstr "입력 파일이 주어지지 않았습니다"
1761
1762 #: src/msgen.c:264
1763 #, c-format
1764 msgid "exactly one input file required"
1765 msgstr "정확히 한 개의 입력 파일이 필요합니다"
1766
1767 #: src/msgen.c:305
1768 #, c-format
1769 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1770 msgstr "사용법: %s [<옵션>] <입력파일>\n"
1771
1772 #: src/msgen.c:310
1773 #, c-format, no-wrap
1774 msgid ""
1775 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1776 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1777 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1778 "identical to the msgid.\n"
1779 msgstr ""
1780 "영어 번역 목록을 만듭니다. 입력 파일은 최근에 만들어진 영어 PO 파일이거나, PO\n"
1781 "서식 파일입니다. (일반적으로 xgettext로 만듭니다.) 번역되지 않은 항목은\n"
1782 "msgid와 동일한 번역문이 할당되고, 퍼지로 표시됩니다.\n"
1783
1784 #: src/msgen.c:322
1785 #, c-format
1786 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1787 msgstr "  <입력파일>                   입력 PO 파일 혹은 POT 파일\n"
1788
1789 #: src/msgexec.c:203
1790 #, c-format
1791 msgid "missing command name"
1792 msgstr "명령어 이름이 빠졌습니다"
1793
1794 #: src/msgexec.c:264
1795 #, c-format
1796 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1797 msgstr "사용법: %s [<옵션>] <명령어> [<명령어-옵션>]\n"
1798
1799 #: src/msgexec.c:269
1800 #, c-format, no-wrap
1801 msgid ""
1802 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1803 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1804 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1805 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1806 "across all invocations.\n"
1807 msgstr ""
1808 "번역 목록의 모든 번역문에 대해 명령어를 실행합니다. <명령어>는 표준\n"
1809 "입력에서 번역문을 읽어들이는 어떤 프로그램이라도 될 수 있습니다. 이\n"
1810 "프로그램은 각각의 번역문에 대해 한 번씩 실행됩니다. 이 프로그램의 \n"
1811 "출력은 msgexec의 출력이 됩니다. 프로그램을 번역문마다 실행했을 때 가장 \n"
1812 "큰 리턴 코드가 msgexec의 리턴 코드가 됩니다.\n"
1813
1814 #: src/msgexec.c:278
1815 #, c-format, no-wrap
1816 msgid ""
1817 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1818 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1819 msgstr ""
1820 "특별히 내부 명령어 '0'은 번역문을 그대로 출력하고, 맨 끝에 0 널 바이트를 \n"
1821 "출력합니다. \"msgexec 0\"의 출력물은 \"xargs -0\"의 입력으로 사용하기에 적합합니다\n"
1822
1823 #: src/msgexec.c:283
1824 #, c-format
1825 msgid "Command input:\n"
1826 msgstr "명령어 입력:\n"
1827
1828 #: src/msgexec.c:285
1829 #, c-format
1830 msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
1831 msgstr "  --newline                   입력 끝에 줄바꿈을 추가합니다\n"
1832
1833 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1834 #, c-format
1835 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1836 msgstr "  -i, --input=<입력파일>       입력 PO 파일\n"
1837
1838 #: src/msgexec.c:357
1839 #, c-format
1840 msgid "write to stdout failed"
1841 msgstr "표준 출력에 쓰기가 실패했습니다"
1842
1843 #: src/msgfilter.c:305
1844 #, c-format
1845 msgid "missing filter name"
1846 msgstr "필터 이름이 빠졌습니다"
1847
1848 #: src/msgfilter.c:325
1849 #, c-format
1850 msgid "at least one sed script must be specified"
1851 msgstr "최소한 한 개의 sed 스크립트를 지정해야 합니다"
1852
1853 #: src/msgfilter.c:414
1854 #, c-format
1855 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1856 msgstr "사용법: %s [<옵션>] <필터> [<필터-옵션>]\n"
1857
1858 #: src/msgfilter.c:418
1859 #, c-format
1860 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1861 msgstr "번역 목록의 모든 번역문에 대하여 필터를 적용합니다.\n"
1862
1863 #: src/msgfilter.c:442
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1867 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1868 msgstr ""
1869 "\"필터\"는 표준 입력에서 번역문을 읽어서 수정된 번역문을 표준 출력으로\n"
1870 "출력하는 프로그램이면 어떤 프로그램이든 가능합니다.\n"
1871
1872 #: src/msgfilter.c:447
1873 #, c-format
1874 msgid "Filter input and output:\n"
1875 msgstr "필터 입력 및 출력:\n"
1876
1877 #: src/msgfilter.c:449
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
1881 "                                remove a newline from the end of output"
1882 msgstr ""
1883 "  --newline                   입력 끝에 줄바꿈을 추가하고\n"
1884 "                                출력 끝에 줄바꿈을 제거합니다"
1885
1886 #: src/msgfilter.c:453
1887 #, c-format
1888 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1889 msgstr "<필터>가 'sed'일 때 유용한 <필터-옵션>들:\n"
1890
1891 #: src/msgfilter.c:455
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1895 msgstr ""
1896 "  -e, --expression=<스크립트> 실행할 명령어에 <스크립트>를 추가합니다\n"
1897
1898 #: src/msgfilter.c:457
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1902 "commands\n"
1903 "                                to be executed\n"
1904 msgstr ""
1905 "  -f, --file=<스크립트파일>   <스크립트파일>의 내용을 실행할 명령어에\n"
1906 "                              추가합니다.\n"
1907
1908 #: src/msgfilter.c:460
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1912 msgstr ""
1913 "  -n, --quiet, --silent       패턴 공백을 자동으로 출력하지 않도록 합니다\n"
1914
1915 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1919 msgstr ""
1920 "      --no-escape             출력에 C 이스케이프를 쓰지 않습니다(기본값)\n"
1921
1922 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
1923 #, c-format
1924 msgid "      --indent                indented output style\n"
1925 msgstr "      --indent                들여 쓰기된 출력 스타일\n"
1926
1927 #: src/msgfilter.c:486
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1931 msgstr ""
1932 "      --keep-header           헤더 항목을 수정하지 않습니다. 필터링하지 않습"
1933 "니다.\n"
1934
1935 #: src/msgfilter.c:666
1936 #, c-format
1937 msgid "filter output is not terminated with a newline"
1938 msgstr "필터 출력이 줄바꿈으로 끝나지 않습니다"
1939
1940 #: src/msgfmt.c:372
1941 #, c-format
1942 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1943 msgstr "%s의 인자는 한 개의 구두점 문자여야 합니다"
1944
1945 #: src/msgfmt.c:419
1946 #, c-format
1947 msgid "invalid endianness: %s"
1948 msgstr "엔디안이 틀렸습니다: %s"
1949
1950 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1951 #: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:684
1952 msgid "Ulrich Drepper"
1953 msgstr "울리히 드레퍼(Ulrich Drepper)"
1954
1955 #: src/msgfmt.c:471
1956 #, c-format
1957 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
1958 msgstr "%s 및 %s 옵션을 사용하면 입력 파일을 지정하지 않아야 합니다"
1959
1960 #: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:331
1961 #: src/msgunfmt.c:354
1962 #, c-format
1963 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1964 msgstr "%s 옵션은 \"-d <디렉터리>\" 지정이 필요합니다"
1965
1966 #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
1967 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
1968 #, c-format
1969 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1970 msgstr "%s 옵션은 \"-d <로캘>\" 지정이 필요합니다"
1971
1972 #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
1973 #, c-format
1974 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
1975 msgstr "%s 옵션은 \"--template <서식>\" 지정이 필요합니다"
1976
1977 #: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
1978 #, c-format
1979 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
1980 msgstr "%s 옵션은 \"-o <파일>\" 지정이 필요합니다"
1981
1982 #: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
1983 #, c-format
1984 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
1985 msgstr "%s 및 %s 옵션은 %s에서 서로 배타적입니다"
1986
1987 #: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
1988 #, c-format
1989 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1990 msgstr "%s 옵션은 %s 혹은 %s 옵션과 함께 써야만 효과가 있습니다"
1991
1992 #: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
1993 #, c-format
1994 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1995 msgstr "%s 옵션은 %s, %s 또는 %s 옵션과 함께 써야만 효과가 있습니다"
1996
1997 #: src/msgfmt.c:723
1998 #, fuzzy, c-format
1999 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2000 msgstr "출력 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다"
2001
2002 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
2003 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2004 #: src/msgfmt.c:884
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: "
2007 msgstr "%s: "
2008
2009 #: src/msgfmt.c:888
2010 #, c-format
2011 msgid "%d translated message"
2012 msgid_plural "%d translated messages"
2013 msgstr[0] "번역된 메시지 %d개"
2014
2015 #: src/msgfmt.c:893
2016 #, c-format
2017 msgid ", %d fuzzy translation"
2018 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2019 msgstr[0] ", 퍼지 번역문 %d개"
2020
2021 #: src/msgfmt.c:898
2022 #, c-format
2023 msgid ", %d untranslated message"
2024 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2025 msgstr[0] ", 번역되지 않은 메시지 %d개"
2026
2027 #: src/msgfmt.c:918
2028 #, c-format
2029 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2030 msgstr "사용법: %s [<옵션>] <파일이름>.po ...\n"
2031
2032 #: src/msgfmt.c:922
2033 #, c-format
2034 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2035 msgstr "주어진 번역문에서 이진 메시지 목록 파일을 만들어 냅니다.\n"
2036
2037 #: src/msgfmt.c:934
2038 #, c-format
2039 msgid "  filename.po ...             input files\n"
2040 msgstr "  <파일이름>.po ...             입력 파일\n"
2041
2042 #: src/msgfmt.c:941 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1106
2043 #, c-format
2044 msgid "Operation mode:\n"
2045 msgstr "동작 모드:\n"
2046
2047 #: src/msgfmt.c:943
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2051 "class\n"
2052 msgstr ""
2053 "  -j, --java                  자바 모드: 자바 ResourceBundle 클래스를 만듭니"
2054 "다\n"
2055
2056 #: src/msgfmt.c:945
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2060 "higher)\n"
2061 msgstr ""
2062 "      --java2                 --java와 같지만, Java2를 가정합니다(JDK 1.2 이"
2063 "상)\n"
2064
2065 #: src/msgfmt.c:947
2066 #, c-format
2067 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2068 msgstr "      --csharp                C# 모드: .NET .dll 파일을 만듭니다\n"
2069
2070 #: src/msgfmt.c:949
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
2074 "file\n"
2075 msgstr ""
2076 "      --csharp-resources      C# 리소스 모드: .NET .resources 파일을 만듭니"
2077 "다\n"
2078
2079 #: src/msgfmt.c:951
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2083 msgstr ""
2084 "      --tcl                   Tcl 모드: tcl/msgcat .msg 파일을 만듭니다\n"
2085
2086 #: src/msgfmt.c:953
2087 #, c-format
2088 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2089 msgstr "      --qt                    Qt 모드: Qt .qm 파일을 만듭니다\n"
2090
2091 #: src/msgfmt.c:955
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2095 msgstr ""
2096 "      --desktop               desktop 항목 모드: .desktop 파일을 만듭니다\n"
2097
2098 #: src/msgfmt.c:957
2099 #, fuzzy, c-format
2100 msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
2101 msgstr "      --qt                    Qt 모드: Qt .qm 파일을 만듭니다\n"
2102
2103 #: src/msgfmt.c:964
2104 #, c-format
2105 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
2106 msgstr "      --strict                   엄격한 Uniforum 출력 형태로 씁니다\n"
2107
2108 #: src/msgfmt.c:966 src/xgettext.c:1081
2109 #, c-format
2110 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2111 msgstr "출력 파일이 -이면, 출력은 표준 출력에 씁니다.\n"
2112
2113 #: src/msgfmt.c:969
2114 #, c-format
2115 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2116 msgstr "자바 모드에서 출력 파일 위치:\n"
2117
2118 #: src/msgfmt.c:971 src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2119 #, c-format
2120 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
2121 msgstr "  -r, --resource=<리소스>     리소스 이름\n"
2122
2123 #: src/msgfmt.c:973 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999 src/msgfmt.c:1009
2124 #: src/msgfmt.c:1026 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
2128 "language_COUNTRY\n"
2129 msgstr "  -l, --locale=<로캘>         로캘 이름, 언어 혹은 언어_국가\n"
2130
2131 #: src/msgfmt.c:975
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "      --source                produce a .java file, instead of a .class "
2135 "file\n"
2136 msgstr "      --source                .class 파일 대신 .java 파일을 만듭니다\n"
2137
2138 #: src/msgfmt.c:977
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
2142 msgstr "  -d <디렉터리>               클래스 디렉터리 구조의 베이스 디렉터리\n"
2143
2144 #: src/msgfmt.c:979
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2148 "name,\n"
2149 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
2150 "written under the specified directory.\n"
2151 msgstr ""
2152 "클래스 이름은 리소스 이름에 로캘 이름을, 사이에 밑줄로 구분해서 덧붙인 \n"
2153 "이름으로 결정됩니다. -d 옵션은 꼭 필요합니다. 클래스는 지정한 디렉터리\n"
2154 "아래에 출력됩니다.\n"
2155
2156 #: src/msgfmt.c:985
2157 #, c-format
2158 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2159 msgstr "C# 모드에서 출력 파일 위치:\n"
2160
2161 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:474
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
2165 "files\n"
2166 msgstr "  -d <디렉터리>               로캘 의존  .dll 파일의 베이스 디렉터리\n"
2167
2168 #: src/msgfmt.c:993
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
2172 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2173 msgstr ""
2174 "-l과 -d 옵션은 꼭 필요합니다. .dll 파일은 지정한 디렉터리의(로캘에 따라 달라"
2175 "지는 이름의) 아래 디렉터리에 씁니다.\n"
2176
2177 #: src/msgfmt.c:997
2178 #, c-format
2179 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2180 msgstr "Tcl 모드에서 출력 파일 위치:\n"
2181
2182 #: src/msgfmt.c:1001 src/msgunfmt.c:484
2183 #, c-format
2184 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
2185 msgstr "  -d <디렉터리>               .msg 메시지 목록의 베이스 디렉터리\n"
2186
2187 #: src/msgfmt.c:1003
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
2191 "specified directory.\n"
2192 msgstr "-l과 -d 옵션은 꼭 필요합니다. .msg 파일은 지정한 디렉터리에 씁니다.\n"
2193
2194 # freedesktop.org desktop을 말한다
2195 #: src/msgfmt.c:1007
2196 #, c-format
2197 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2198 msgstr "desktop 항목 모드 옵션:\n"
2199
2200 #: src/msgfmt.c:1013
2201 #, c-format
2202 msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
2203 msgstr "  --template=<서식>           .desktop 파일을 서식으로 사용\n"
2204
2205 #: src/msgfmt.c:1015 src/msgfmt.c:1034
2206 #, c-format
2207 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
2208 msgstr ""
2209 "  -d <디렉터리>               .po 파일의 베이스 디렉터리\n"
2210 "\n"
2211
2212 #: src/msgfmt.c:1017 src/xgettext.c:1135
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
2216 "  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
2217 msgstr ""
2218 "  -k<단어>, --keyword=<단어>     <단어>를 추가 키워드로 찾습니다\n"
2219 "  -k, --keyword                  기본 키워드를 사용하지 않습니다\n"
2220
2221 #: src/msgfmt.c:1020 src/msgfmt.c:1036
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
2225 "input\n"
2226 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2227 msgstr ""
2228 "-l, -o 및 --template 옵션은 필수입니다. -D 옵션을 사용하면 입력 파일을 명령"
2229 "행 대신 디렉터리에서 읽습니다.\n"
2230
2231 # freedesktop.org desktop을 말한다
2232 #: src/msgfmt.c:1024
2233 #, fuzzy, c-format
2234 msgid "XML mode options:\n"
2235 msgstr "desktop 항목 모드 옵션:\n"
2236
2237 #: src/msgfmt.c:1028
2238 #, c-format
2239 msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: src/msgfmt.c:1032
2243 #, fuzzy, c-format
2244 msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
2245 msgstr "  --template=<서식>           .desktop 파일을 서식으로 사용\n"
2246
2247 #: src/msgfmt.c:1048 src/xgettext.c:1098
2248 #, c-format
2249 msgid "Input file interpretation:\n"
2250 msgstr "입력 파일 해석:\n"
2251
2252 #: src/msgfmt.c:1050
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
2256 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2257 "domain\n"
2258 msgstr ""
2259 "  -c, --check                 --check-format, --check-header, \n"
2260 "                              --check-domain에서 하는 검사를 모두 수행합니"
2261 "다\n"
2262
2263 #: src/msgfmt.c:1053
2264 #, c-format
2265 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
2266 msgstr "      --check-format          언어에 따라 포맷 문자열을 검사합니다\n"
2267
2268 #: src/msgfmt.c:1055
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
2272 "entry\n"
2273 msgstr ""
2274 "      --check-header          헤더 항목이 있는지와 그 내용을 검사합니다\n"
2275
2276 #: src/msgfmt.c:1057
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
2280 "                                and the --output-file option\n"
2281 msgstr ""
2282 "      --check-domain          도메인 지정과 --output-file 옵션의 도메인이\n"
2283 "                              충돌하지 않는지 검사합니다\n"
2284
2285 #: src/msgfmt.c:1060
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2289 "msgfmt\n"
2290 msgstr ""
2291 "  -C, --check-compatibility   GNU msgfmt이 X/Open의 msgfmt처럼 검사합니다\n"
2292
2293 #: src/msgfmt.c:1062
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
2297 "for\n"
2298 "                                menu items\n"
2299 msgstr ""
2300 "      --check-accelerators[=CHAR]  메뉴 항목에 키보드 단축글쇠가 있는지 \n"
2301 "                              검사합니다\n"
2302
2303 #: src/msgfmt.c:1065
2304 #, c-format
2305 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2306 msgstr "  -f, --use-fuzzy             출력에 퍼지 항목을 사용합니다\n"
2307
2308 #: src/msgfmt.c:1070
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2312 msgstr ""
2313 "  -a, --alignment=<크기>      문자열을 <크기> 바이트에 정렬합니다(기본값: "
2314 "%d)\n"
2315
2316 #: src/msgfmt.c:1072
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
2320 "order\n"
2321 "                                (big or little, default depends on "
2322 "platform)\n"
2323 msgstr ""
2324 "      --endianness=<바이트순> 32비트 수를 주어진 바이트 순서로 씁니다\n"
2325 "                                (big 또는 little, 기본값은 플랫폼에 따라)\n"
2326
2327 #: src/msgfmt.c:1075
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
2331 msgstr ""
2332 "      --no-hash               이진 파일에 해쉬 테이블을 넣지 않습니다\n"
2333
2334 #: src/msgfmt.c:1084
2335 #, c-format
2336 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
2337 msgstr "      --statistics            번역에 대한 통계를 표시합니다\n"
2338
2339 #: src/msgfmt.c:1086 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2340 #, c-format
2341 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
2342 msgstr "  -v, --verbose               더 자세히 출력합니다\n"
2343
2344 #: src/msgfmt.c:1199
2345 #, c-format
2346 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2347 msgstr "경고: PO 파일 헤더가 빠졌거나 잘못되었습니다\n"
2348
2349 #: src/msgfmt.c:1202
2350 #, c-format
2351 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2352 msgstr "경고: 문자셋 변환이 동작하지 않습니다\n"
2353
2354 #: src/msgfmt.c:1212
2355 #, c-format
2356 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2357 msgstr "경고: PO 파일 헤더가 퍼지입니다\n"
2358
2359 #: src/msgfmt.c:1214
2360 #, c-format
2361 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2362 msgstr "경고: 과거 버전의 msgfmt은 여기에 오류를 낼 것입니다\n"
2363
2364 #: src/msgfmt.c:1238
2365 #, c-format
2366 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2367 msgstr "도메인이름 \"%s\"은(는) 파일 이름으로 알맞지 않습니다"
2368
2369 #: src/msgfmt.c:1243
2370 #, c-format
2371 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2372 msgstr ""
2373 "도메인 이름 \"%s\"은(는) 파일 이름으로 알맞지 않습니다. 그러므로 접두사를\n"
2374 "사용합니다"
2375
2376 #: src/msgfmt.c:1257
2377 #, c-format
2378 msgid "'domain %s' directive ignored"
2379 msgstr "'domain %s' 지시자는 무시됨"
2380
2381 #: src/msgfmt.c:1317
2382 #, c-format
2383 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2384 msgstr "빈 'msgstr' 항목은 무시됨"
2385
2386 #: src/msgfmt.c:1318
2387 #, c-format
2388 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2389 msgstr "퍼지 'msgstr' 항목은 무시됨"
2390
2391 #: src/msgfmt.c:1367
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2394 msgstr "%s: 경고: 소스 파일에 퍼지 번역문이 들어 있습니다"
2395
2396 #: src/msgfmt.c:1484
2397 #, c-format
2398 msgid "%s does not exist"
2399 msgstr "%s 파일이 없습니다"
2400
2401 #: src/msgfmt.c:1491
2402 #, c-format
2403 msgid "%s exists but cannot read"
2404 msgstr "%s 파일이 있지만 읽을 수 없습니다"
2405
2406 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
2407 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:140
2408 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-java.c:181
2409 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-lua.c:173
2410 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:164
2411 #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2412 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2413 #, c-format
2414 msgid "error while reading \"%s\""
2415 msgstr "\"%s\"을(를) 읽는 동안 오류 발생"
2416
2417 #: src/msggrep.c:502
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2421 "specified"
2422 msgstr ""
2423 "'%c' 옵션은 'J'나 'K'나 'T'나 'C'나 'X'가 지정되기 전에는 쓸 수 없습니다"
2424
2425 #: src/msggrep.c:522
2426 #, c-format, no-wrap
2427 msgid ""
2428 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2429 "or belong to some given source files.\n"
2430 msgstr ""
2431 "번역 목록에서 주어진 패턴에 맞는 메시지 혹은 주어진 소스 파일에 들어 있는\n"
2432 "메시지만을 뽑아 냅니다.\n"
2433
2434 #: src/msggrep.c:548
2435 #, c-format, no-wrap
2436 msgid ""
2437 "Message selection:\n"
2438 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2439 "  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2440 "  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2441 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2442 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2443 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2444 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2445 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2446 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2447 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2448 "\n"
2449 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2450 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2451 "\n"
2452 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2453 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2454 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2455 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2456 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2457 "\n"
2458 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2459 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2460 "  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2461 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2462 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2463 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2464 "  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2465 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2466 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2467 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2468 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2469 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2470 "  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2471 "                              selection criterion\n"
2472 msgstr ""
2473 "메시지 선택:\n"
2474 "  [-N 소스파일]... [-M 도메인이름]...\n"
2475 "  [-J MSGCTXT-패턴] [-K MSGID-패턴] [-T MSGSTR-패턴]\n"
2476 "  [ -C 주석-패턴 ] [-X 추출한-주석-패턴]\n"
2477 "메시지를 선택합니다: 지정한 소스 파일중 하나에서 나온 메시지,\n"
2478 "혹은 지정한 도메인중 하나에서 나온 메시지\n"
2479 "혹은 -J 옵션을 쓴다면 그 컨텍스트(msgctxt)가 \"MSGCTXT-패턴\"과 맞는 경우,\n"
2480 "혹은 -K 옵션을 쓴다면 그 키(msgid나 msgid_plural)가 \"MSGID-패턴\"과 맞는 경우,\n"
2481 "혹은 -T 옵션을 쓴다면 그 번역(msgstr)이 \"MSGSTR-패턴\"과 맞는 경우,\n"
2482 "혹은 -C 옵션을 쓴다면 그 번역자 주석이 \"주석-패턴\"과 맞는 경우,\n"
2483 "혹은 -X 옵션을 쓴다면 그 추출한 주석이 \"추출한-주석-패턴\"과 맞는 경우.\n"
2484 "\n"
2485 "선택하는 방법이 여러 개 지정되는 경우, 선택되는 메시지는 각 선택하는\n"
2486 "방법으로 선택된 메시지의 공집합니다.\n"
2487 "\n"
2488 "\"MSGCTXT-패턴\" 혹은 \"MSGID-패턴\" 혹은 \"MSGSTR-패턴\" 혹은 \"주석-패턴\" 혹은\n"
2489 "\"추출한-주석-패턴\"의 형식:\n"
2490 "  [-E | -F] [-e 패턴 | -f 파일]...\n"
2491 "기본값으로 \"패턴\"은 간단한 정규식이고, -E가 주어진 경우 확장 정규식이고, -F가\n"
2492 "주어진 경우 고정된 문자열입니다.\n"
2493 "\n"
2494 "  -N, --location=<소스파일>   <소스파일>에서 메시지를 선택합니다\n"
2495 "  -M, --domain=<도메인이름>   <도메인이름> 도메인에 속한 메시지를 선택합니다\n"
2496 "  -J, --msgctxt               msgctxt의 시작 패턴\n"
2497 "  -K, --msgid                 msgid의 시작 패턴\n"
2498 "  -T, --msgstr                msgstr의 시작 패턴\n"
2499 "  -C, --comment               번역자 주석의 시작 패턴\n"
2500 "  -X, --extracted-comment     추출한 주석의 시작 패턴\n"
2501 "  -E, --extended-regexp       \"패턴\"이 확장 정규식입니다\n"
2502 "  -F, --fixed-strings         \"패턴\"이 줄바꿈으로 구분된 문자열 집합입니다\n"
2503 "  -e, --regexp=<패턴>         <패턴>을 정규식으로 사용합니다\n"
2504 "  -f, --file=<파일>           \"패턴\"을 <파일>에서 가져옵니다\n"
2505 "  -i, --ignore-case           대소문자 구별을 하지 않습니다\n"
2506 "  -v, --invert-match          지정한 옵션에 맞지 않는 메시지만을 출력합니다\n"
2507
2508 #: src/msggrep.c:603
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2512 msgstr ""
2513 "      --escape                확장 문자 없이, 출력에 C 이스케이프를 씁니다\n"
2514
2515 #: src/msggrep.c:624
2516 #, c-format
2517 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2518 msgstr "      --sort-output           정렬된 출력을 만듭니다\n"
2519
2520 #: src/msggrep.c:626
2521 #, c-format
2522 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2523 msgstr "      --sort-by-file          파일의 위치에 따라 출력을 정렬합니다\n"
2524
2525 #: src/msginit.c:298
2526 msgid ""
2527 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2528 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2529 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2530 msgstr ""
2531 "언어가 지정되지 않은 환경입니다. ABOUT-NLS 파일에 설명된 대로\n"
2532 "여러분의 LANG 환경변수를 세팅하십시오. 세팅해야만이 여러분의\n"
2533 "번역문을 테스트할 수 있습니다.\n"
2534
2535 #: src/msginit.c:322
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Output file %s already exists.\n"
2539 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2540 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2541 msgstr ""
2542 "출력 파일 %s이(가) 이미 존재합니다.\n"
2543 "--locale 옵션으로 로캘을 지정하거나 --output-file 옵션으로\n"
2544 "출력 .po 파일을 지정하십시오.\n"
2545
2546 #: src/msginit.c:348
2547 #, c-format
2548 msgid "Created %s.\n"
2549 msgstr "%s을(를) 만들었습니다.\n"
2550
2551 #: src/msginit.c:368
2552 #, c-format, no-wrap
2553 msgid ""
2554 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2555 "user's environment.\n"
2556 msgstr "새로운 PO 파일을 만들고, 사용자의 환경에서 메타 정보를 초기화합니다\n"
2557
2558 #: src/msginit.c:378
2559 #, c-format
2560 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2561 msgstr "  -i, --input=<입력파일>       입력 POT 파일\n"
2562
2563 #: src/msginit.c:380
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2567 "file.\n"
2568 "If it is -, standard input is read.\n"
2569 msgstr ""
2570 "만약 입력 파일이 주어지지 않으면, 현재 디렉터리에서 POT 파일을 찾습니다.\n"
2571 "입력 파일이 \"-\"이면, 표준 입력을 읽습니다.\n"
2572
2573 #: src/msginit.c:386
2574 #, c-format
2575 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2576 msgstr "  -o, --output-file=<파일>    지정한 PO 파일로 출력합니다\n"
2577
2578 #: src/msginit.c:388
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2582 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2583 msgstr ""
2584 "만약 출력 파일이 주어지지 않으면, --locale 옵션이나 사용자의 로캘 세팅에\n"
2585 "따라 결정됩니다. 출력 파일이 \"-\"이면, 표준 출력에 씁니다.\n"
2586
2587 #: src/msginit.c:401
2588 #, c-format
2589 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2590 msgstr "  -l, --locale=LL_CC          목표 로캘을 지정합니다\n"
2591
2592 #: src/msginit.c:403
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2596 msgstr ""
2597 "      --no-translator         PO 파일이 자동으로 만들어졌다고 가정합니다\n"
2598
2599 #: src/msginit.c:469
2600 msgid ""
2601 "Found more than one .pot file.\n"
2602 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2603 msgstr ""
2604 "두 개 이상의 .pot 파일을 찾았습니다.\n"
2605 "입력 .pot 파일을 --input 옵션으로 지정하십시오.\n"
2606
2607 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2608 #, c-format
2609 msgid "error reading current directory"
2610 msgstr "현재 디렉터리를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2611
2612 #: src/msginit.c:490
2613 msgid ""
2614 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2615 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2616 msgstr ""
2617 "현재 디렉터리에서 .pot 파일을 찾을 수 없습니다.\n"
2618 "--input 옵션으로 입력 .pot 파일을 지정하십시오.\n"
2619
2620 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2621 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2622 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2623 #, c-format
2624 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2625 msgstr "%s 하위 프로세스가 종료 코드 %d 번으로 실패했습니다"
2626
2627 #: src/msginit.c:1118
2628 msgid ""
2629 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2630 "can\n"
2631 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2632 "contact\n"
2633 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2634 msgstr ""
2635 "새로운 메시지 목록에는 반드시 여러분 전자메일 주소가 들어가 있어야 합니다.\n"
2636 "그래야만 사용자가 번역에 대한 피드백을 줄 수도 있고, 갑작스런 기술적\n"
2637 "문제가 발생했을 때 메인테이너가 여러분에게 연락을 할 수 있습니다.\n"
2638
2639 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2640 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2641 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2642 #: src/msginit.c:1615
2643 #, c-format
2644 msgid "English translations for %s package"
2645 msgstr "%s 패키지에 대한 한국어 번역문"
2646
2647 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:248
2648 #, c-format
2649 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2650 msgstr "현재 문자셋 \"%s\"은(는) 널리 쓸 수 있는 인코딩 이름이 아닙니다"
2651
2652 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:260
2653 #, c-format
2654 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2655 msgstr "입력 파일에 두 개의 문자셋 \"%s\"과(와) \"%s\"이(가) 존재합니다"
2656
2657 #: src/msgl-cat.c:204
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2661 msgstr "입력 파일 '%s'에는 문자셋을 지정하는 헤더 항목이 들어 있지 않습니다"
2662
2663 #: src/msgl-cat.c:208
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2667 "charset specification"
2668 msgstr ""
2669 "입력 파일 '%2$s'의 도메인 \"%1$s\"에는 문자셋을 지정하는 헤더 항목이 들어 있"
2670 "지 않습니다"
2671
2672 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:376
2673 #, c-format
2674 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2675 msgstr "목표 문자셋 \"%s\"은(는) 널리 쓸 수 있는 인코딩 이름이 아닙니다."
2676
2677 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2678 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2679 #: src/xgettext.c:578 src/xgettext.c:3739
2680 #, c-format
2681 msgid "warning: "
2682 msgstr "경고: "
2683
2684 #: src/msgl-cat.c:446
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2688 "Converting the output to UTF-8.\n"
2689 msgstr ""
2690 "입력 파일은 여러 개의 인코딩으로 된 메시지가 들어 있고, 그 중의 하나가 \n"
2691 "UTF-8입니다. 출력을 UTF-8으로 변환합니다.\n"
2692
2693 #: src/msgl-cat.c:452
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2697 "others.\n"
2698 "Converting the output to UTF-8.\n"
2699 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2700 msgstr ""
2701 "입력 파일은 여러 개의 인코딩으로 된 메시지가 들어 있고, 그 중에 %s과(와)\n"
2702 "%s이(가) 있습니다. 출력을 UTF-8으로 변환합니다.\n"
2703 "다른 출력 인코딩을 선택하려면, --to-code 옵션을 쓰세요.\n"
2704
2705 #: src/msgl-cat.c:491
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2709 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2710 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2711 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2712 msgstr ""
2713 "%s 파일을 %s 인코딩에서 %s 인코딩으로 변환하면 일부 msgid와 msgctxt를 바꾸게 "
2714 "됩니다.\n"
2715 "모든 msgid와 msgctxt를 순수 ASCII로 바꾸거나, 처음부터(소스코드부터) UTF-8\n"
2716 "인코딩으로 만드십시오.\n"
2717
2718 #: src/msgl-charset.c:94
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2722 "input file charset \"%s\".\n"
2723 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2724 "Possible workarounds are:\n"
2725 msgstr ""
2726 "로캘 문자셋 \"%s\"은(는) 입력 파일의\n"
2727 "문자셋 \"%s\"과(와) 다릅니다.\n"
2728 "'%s'로(으로) 출력하는 것이 틀렸을 수 있습니다.\n"
2729 "가능한 해결책은:\n"
2730
2731 #: src/msgl-charset.c:101
2732 #, c-format
2733 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2734 msgstr "- LC_ALL 환경변수를 %s 인코딩을 쓰는 로캘로 세팅하십시오.\n"
2735
2736 #: src/msgl-charset.c:106
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2740 "  then apply '%s',\n"
2741 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2742 msgstr ""
2743 "- 번역 목록을'msgconv'를 이용해 %s로(으로) 변환하십시오\n"
2744 "  그 다음 '%s'을(를) 적용하고,\n"
2745 "  다시 'msgconv'를 이용해 '%s'로(으로) 변환하십시오\n"
2746
2747 #: src/msgl-charset.c:115
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2751 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2752 "  then apply '%s',\n"
2753 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2754 msgstr ""
2755 "- LC_ALL 환경변수를 %s 인코딩을 쓰는 로캘로 세팅하고,\n"
2756 "  번역 목록을'msgconv'를 이용해 %s로(으로) 변환하십시오\n"
2757 "  그 다음 '%s'을(를) 적용하고,\n"
2758 "  다시 'msgconv'를 이용해 '%s'로(으로) 변환하십시오\n"
2759
2760 #: src/msgl-charset.c:129
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2764 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2765 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2766 msgstr ""
2767 "목표 문자셋 \"%s\"은(는) 널리 쓸 수 있는 인코딩 이름이 아닙니다\n"
2768 "'%s'로(으로) 출력하는 것이 틀렸을 수 있습니다.\n"
2769 "가능한 해결책은 \"LC_ALL=C\"로 세팅하는 것입니다.\n"
2770
2771 #: src/msgl-check.c:135
2772 msgid "plural expression can produce negative values"
2773 msgstr "복수 표현식이 음수 값을 만들 수도 있습니다"
2774
2775 #: src/msgl-check.c:146
2776 #, c-format
2777 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2778 msgstr "nplurals = %lu 하지만 복수 표현식이 %lu만큼 큰 값을 만들 수도 있습니다"
2779
2780 #: src/msgl-check.c:192
2781 msgid "plural expression can produce division by zero"
2782 msgstr "복수 표현식이 0으로 나누는 연산을 할 수도 있습니다"
2783
2784 #: src/msgl-check.c:197
2785 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2786 msgstr "복수 표현식이 정수 오버플로우를 발생시킬 수 있습니다"
2787
2788 #: src/msgl-check.c:202
2789 msgid ""
2790 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2791 "zero"
2792 msgstr ""
2793 "복수 표현식이 연산 예외를 발생시킬 수 있습니다. 0으로 나누는 연산을 할 수 있"
2794 "습니다"
2795
2796 #: src/msgl-check.c:271
2797 #, c-format
2798 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2799 msgstr "다음을 사용해 보십시오. %s에 대해서 올바름:"
2800
2801 #: src/msgl-check.c:363 src/msgl-check.c:387
2802 msgid "message catalog has plural form translations"
2803 msgstr "메시지 목록은 복수형 번역이 들어 있습니다"
2804
2805 #: src/msgl-check.c:365
2806 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2807 msgstr "하지만 헤더 항목에는 \"plural=표현식\" 속성이 들어 있지 않습니다"
2808
2809 #: src/msgl-check.c:389
2810 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2811 msgstr "하지만 헤더 항목에는 \"nplurals=정수\" 속성이 들어 있지 않습니다"
2812
2813 #: src/msgl-check.c:425
2814 msgid "invalid nplurals value"
2815 msgstr "nplurals 값이 잘못되었습니다"
2816
2817 #: src/msgl-check.c:447
2818 msgid "invalid plural expression"
2819 msgstr "잘못된 복수 표현식"
2820
2821 #: src/msgl-check.c:477 src/msgl-check.c:493
2822 #, c-format
2823 msgid "nplurals = %lu"
2824 msgstr "nplurals = %lu"
2825
2826 #: src/msgl-check.c:479
2827 #, c-format
2828 msgid "but some messages have only one plural form"
2829 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2830 msgstr[0] "하지만 어떤 메시지는 복수형이 %lu개 밖에 없습니다"
2831
2832 #: src/msgl-check.c:495
2833 #, c-format
2834 msgid "but some messages have one plural form"
2835 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2836 msgstr[0] "하지만 어떤 메시지는 복수형이 %lu개 있습니다"
2837
2838 #: src/msgl-check.c:519
2839 msgid ""
2840 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2841 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2842 msgstr ""
2843 "메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, 헤더 항목에 \"Plural-Forms: "
2844 "nplurals=정수; plural=표현식;\"이 없습니다"
2845
2846 #: src/msgl-check.c:616
2847 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2848 msgstr "'msgid'와 'msgstr_plural' 항목이 모두 '\\n'으로 시작하지 않습니다"
2849
2850 #: src/msgl-check.c:624
2851 #, c-format
2852 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2853 msgstr "'msgid'와 'msgstr[%u]' 항목이 모두 '\\n'으로 시작하지 않습니다"
2854
2855 #: src/msgl-check.c:639
2856 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2857 msgstr "'msgid'와 'msgstr' 항목이 모두 '\\n'으로 시작하지 않습니다"
2858
2859 #: src/msgl-check.c:657
2860 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2861 msgstr "'msgid'와 'msgid_plural' 항목이 모두 '\\n'으로 끝나지 않습니다"
2862
2863 #: src/msgl-check.c:665
2864 #, c-format
2865 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2866 msgstr "'msgid'와 'msgstr[%u]' 항목이 모두 '\\n'으로 끝나지 않습니다"
2867
2868 #: src/msgl-check.c:680
2869 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2870 msgstr "'msgid'와 'msgstr' 항목이 모두 '\\n'으로 끝나지 않습니다"
2871
2872 #: src/msgl-check.c:692
2873 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2874 msgstr "복수 처리는 GNU gettext 확장 기능입니다"
2875
2876 #: src/msgl-check.c:734
2877 #, c-format
2878 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2879 msgstr "msgstr에 키보드 단축키 '%c'에 대한 표시가 없습니다"
2880
2881 #: src/msgl-check.c:745
2882 #, c-format
2883 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2884 msgstr "msgstr에 키보드 단축키 '%c' 표시가 너무 많습니다"
2885
2886 #: src/msgl-check.c:819
2887 #, c-format
2888 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
2889 msgstr "'%s' 헤더 필드가 아직도 초기의 기본값을 가지고 있습니다\n"
2890
2891 #: src/msgl-check.c:836
2892 #, c-format
2893 msgid "header field '%s' missing in header\n"
2894 msgstr "헤더에 헤더 필드 '%s'이(가) 빠졌음\n"
2895
2896 #: src/msgl-check.c:941
2897 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
2898 msgstr "유니코드 말줄임표가 아닌 ASCII 말줄임표('...')"
2899
2900 #: src/msgl-check.c:1014
2901 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
2902 msgstr "사용자에 보이는 문자열에 말줄임표 앞에 공백이 있습니다"
2903
2904 #: src/msgl-check.c:1043
2905 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
2906 msgstr "유니코드 쌍따옴표가 아닌 ASCII 쌍따옴표"
2907
2908 #: src/msgl-check.c:1049
2909 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
2910 msgstr "유니코드 홑따옴표가 아닌 ASCII 홑따옴표"
2911
2912 #: src/msgl-iconv.c:66
2913 #, c-format
2914 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2915 msgstr "%s: 입력이 \"%s\" 인코딩에서 올바르지 않습니다"
2916
2917 #: src/msgl-iconv.c:70
2918 #, c-format
2919 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2920 msgstr "%s: \"%s\" 인코딩에서 \"%s\" 인코딩으로 변환하는 동안 오류 발생"
2921
2922 #: src/msgl-iconv.c:291
2923 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2924 msgstr "입력 파일은 문자셋을 지정하는 헤더 항목이 들어 있지 않습니다"
2925
2926 #: src/msgl-iconv.c:306 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
2927 #: src/xgettext.c:813 src/x-python.c:666
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2931 "not support this conversion."
2932 msgstr ""
2933 "\"%s\"에서 \"%s\"로(으로) 변환할 수 없습니다. %s은(는) iconv()에 의존하지만, "
2934 "iconv()가 이같은 변환을 지원하지 않습니다."
2935
2936 #: src/msgl-iconv.c:336
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2940 "msgids become equal."
2941 msgstr ""
2942 "\"%s\"에서 \"%s\"(으)로 변환하면 중복됩니다: 다른 두 개 이상의 msgid가 똑같"
2943 "아 집니다."
2944
2945 #: src/msgl-iconv.c:342 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:820
2946 #: src/x-python.c:673
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2950 "built without iconv()."
2951 msgstr ""
2952 "\"%s\"에서 \"%s\"로(으로) 변환할 수 없습니다. %s은(는) iconv()에 의존하지만, "
2953 "이 버전은 iconv()를 지원되지 않는 상태로 빌드되었습니다."
2954
2955 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
2956 #, c-format
2957 msgid "%s is only valid with %s"
2958 msgstr "%s은(는) %s과(와) 함께 써야만 효과가 있습니다"
2959
2960 #: src/msgmerge.c:467
2961 msgid "backup type"
2962 msgstr "백업 종류"
2963
2964 #: src/msgmerge.c:504
2965 #, c-format, no-wrap
2966 msgid ""
2967 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
2968 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2969 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2970 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
2971 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2972 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2973 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2974 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
2975 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2976 msgstr ""
2977 "Uniforum 형태의 두 파일을 하나로 합칩니다. def.po 파일은 이미 존재하는\n"
2978 "파일이며 예전에 번역된 메시지를 담고 있습니다. 이 번역문은 짝이 있는\n"
2979 "것에 한해 새롭게 만들어진 파일의 것으로 대체됩니다. 주석은 보존되지만\n"
2980 "추출 주석과 파일 위치는 제거됩니다. ref.pot 파일은 최근에\n"
2981 "만들어졌으면서 최신의 소스를 참조해서 만들어 졌지만 과거의 번역문을\n"
2982 "가진 파일이거나, PO 서식 파일입니다. (일반적으로 xgettext로 만듭니다.)\n"
2983 "파일 내의 모든 번역문이나 주석은 제거되지만 점 주석과 파일 위치는\n"
2984 "보존됩니다. 정확한 짝을 찾지 못할 경우, 보다 나은 결과를 얻으려고 퍼지\n"
2985 "매칭이 사용됩니다.\n"
2986
2987 #: src/msgmerge.c:521
2988 #, c-format
2989 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
2990 msgstr "  def.po                      과거 소스를 참조하는 번역문\n"
2991
2992 #: src/msgmerge.c:523
2993 #, c-format
2994 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
2995 msgstr "  ref.pot                     새로운 소스를 참조\n"
2996
2997 #: src/msgmerge.c:527
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
3001 "                              may be specified more than once\n"
3002 msgstr ""
3003 "  -C, --compendium=<파일>      메시지 번역 라이브러리 추가,\n"
3004 "                               두 개 이상 지정할 수 있습니다\n"
3005
3006 #: src/msgmerge.c:533
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "  -U, --update                update def.po,\n"
3010 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
3011 msgstr ""
3012 "  -U, --update                def.po를 업데이트합니다\n"
3013 "                              이미 def.po를 업데이트했다면 아무 것도 안 합니"
3014 "다\n"
3015
3016 #: src/msgmerge.c:545
3017 #, c-format
3018 msgid "Output file location in update mode:\n"
3019 msgstr "업데이트 모드에서 출력 파일 위치:\n"
3020
3021 #: src/msgmerge.c:547
3022 #, c-format
3023 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3024 msgstr "결과물은 def.po파일로 다시 쓰여집니다.\n"
3025
3026 #: src/msgmerge.c:549
3027 #, c-format
3028 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
3029 msgstr "      --backup=<컨트롤>       def.po의 백업을 만듭니다\n"
3030
3031 #: src/msgmerge.c:551
3032 #, c-format
3033 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3034 msgstr ""
3035 "      --suffix=<접미어>       일반적인 백업 접미어 대신 <접미어>를 씁니다\n"
3036
3037 #: src/msgmerge.c:553
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3041 "through\n"
3042 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3043 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
3044 "  numbered, t     make numbered backups\n"
3045 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3046 "  simple, never   always make simple backups\n"
3047 msgstr ""
3048 "버전 컨트롤 방법은 --backup 옵션이나 VERSION_CONTROL 환경 변수로 \n"
3049 "선택할 수 있습니다. 다음의 값을 쓸 수 있습니다:\n"
3050 "  none, off       백업을 만들지 않습니다(--backup 옵션이 있어도)\n"
3051 "  nummbered, t    번호를 붙인 백업을 만듭니다\n"
3052 "  existing, nil   번호를 붙인 백업이 있으면 번호를 붙여서, 그렇지 않으면 간단"
3053 "히\n"
3054 "  simple, never   간단한 백업만을 만듭니다\n"
3055
3056 #: src/msgmerge.c:560
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3060 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3061 "environment variable.\n"
3062 msgstr ""
3063 "--suffix 옵션이나 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 환경 변수를 세팅하지 않았다면, 백업 접"
3064 "미어는 '~'입니다.\n"
3065
3066 #: src/msgmerge.c:571
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
3070 msgstr ""
3071 "      --previous              이전에 번역한 메시지의 msgid를 놔 둡니다\n"
3072
3073 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3074 #, c-format
3075 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
3076 msgstr "  -q, --quiet, --silent       진행상태 표시를 하지 않습니다\n"
3077
3078 #: src/msgmerge.c:1627
3079 #, c-format
3080 msgid "this message should define plural forms"
3081 msgstr "이 메시지는 복수형을 지정해야만 합니다"
3082
3083 #: src/msgmerge.c:1650
3084 #, c-format
3085 msgid "this message should not define plural forms"
3086 msgstr "이 메시지는 복수형을 지정해서는 안 됩니다"
3087
3088 #: src/msgmerge.c:2053
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3092 "obsolete %ld.\n"
3093 msgstr ""
3094 "예전 %s%ld + 참조문 %ld, 결합 %ld, 퍼지 %ld, 빠짐 %ld, 쓸모없음 %ld개를 읽었"
3095 "습니다.\n"
3096
3097 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3098 #: src/urlget.c:438
3099 #, c-format
3100 msgid " done.\n"
3101 msgstr " 완료.\n"
3102
3103 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3104 #, c-format
3105 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3106 msgstr "%s과(와) 파일이름을 명시적으로 지정하는 것은 동시에 쓸 수 없습니다"
3107
3108 #: src/msgunfmt.c:428
3109 #, c-format
3110 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3111 msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<파일>]...\n"
3112
3113 #: src/msgunfmt.c:432
3114 #, c-format
3115 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3116 msgstr "이진 메시지 목록을 Uniforum 스타일 .po 파일로 변환합니다.\n"
3117
3118 #: src/msgunfmt.c:441
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3122 "class\n"
3123 msgstr ""
3124 "  -j, --java                  자바 모드: 입력은 자바 ResourceBundle 클래스입"
3125 "니다\n"
3126
3127 #: src/msgunfmt.c:443
3128 #, c-format
3129 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3130 msgstr "      --csharp                C# 모드: 입력은 .NET .dll 파일입니다\n"
3131
3132 #: src/msgunfmt.c:445
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
3136 "file\n"
3137 msgstr ""
3138 "      --csharp-resources      C# 리소스 모드: 입력은 .NET .resources 파일입니"
3139 "다\n"
3140
3141 #: src/msgunfmt.c:447
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3145 msgstr ""
3146 "      --tcl                   Tcl 모드: 입력은 tcl/msgcat .msg 파일입니다\n"
3147
3148 #: src/msgunfmt.c:452
3149 #, c-format
3150 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
3151 msgstr "  <파일> ...                  입력 .mo 파일\n"
3152
3153 #: src/msgunfmt.c:457
3154 #, c-format
3155 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3156 msgstr "자바 모드에서 입력 파일 위치:\n"
3157
3158 #: src/msgunfmt.c:463
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3162 "name,\n"
3163 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
3164 msgstr ""
3165 "클래스 이름은 로캘 이름에 리소스 이름을 밑줄로 구분해서 연결한 이름으로\n"
3166 "결정됩니다. 클래스는 CLASSPATH에 따른 위치에 놓이게 됩니다.\n"
3167
3168 #: src/msgunfmt.c:468
3169 #, c-format
3170 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3171 msgstr "C# 모드에서 입력 파일 지정:\n"
3172
3173 #: src/msgunfmt.c:476
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
3177 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3178 msgstr ""
3179 "-l과 -d 옵션은 꼭 필요합니다. .dll 파일은 지정한 디렉터리의 아래\n"
3180 "디렉터리에(디렉터리 이름은 로캘에 따라 달라집니다) 들어 있습니다.\n"
3181
3182 #: src/msgunfmt.c:480
3183 #, c-format
3184 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3185 msgstr "Tcl 모드에서 입력 파일 지정:\n"
3186
3187 #: src/msgunfmt.c:486
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
3191 "specified directory.\n"
3192 msgstr ""
3193 "-l 옵션과 -d 옵션은 꼭 필요합니다. .msg 파일은 지정한 디렉터리\n"
3194 "아래에 들어 있습니다.\n"
3195
3196 #: src/msgunfmt.c:512
3197 #, c-format
3198 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
3199 msgstr "  -i, --indent                들여쓰기된 출력 형태로 씁니다\n"
3200
3201 #: src/msgunfmt.c:514
3202 #, c-format
3203 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
3204 msgstr "      --strict                엄격한 Uniforum 출력 형태로 씁니다\n"
3205
3206 #: src/msguniq.c:332
3207 #, c-format, no-wrap
3208 msgid ""
3209 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3210 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
3211 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
3212 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
3213 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
3214 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3215 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
3216 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3217 msgstr ""
3218 "번역 목록에서 중복된 번역문을 하나로 만듭니다. 같은 메시지 ID를 가진\n"
3219 "중복된 번역문을 찾습니다. 이렇게 중복된 번역문은 msgfmt, msgmerge나\n"
3220 "msgcat같은 프로그램에서 잘못된 입력이 됩니다. 기본값으로, 중복된\n"
3221 "번역문은 하나로 합쳐집니다. --repeated 옵션을 사용하면, 중복된\n"
3222 "메시지만이 출력되고, 다른 메시지를 버립니다. 주석문과 추출된 주석문은\n"
3223 "모두 유지될 것이지만, --use-first를 지정하면 첫 번째 번역문에 있는\n"
3224 "것만을 쓰게 됩니다. 파일의 위치는 모두 유지됩니다. --unique 옵션을\n"
3225 "사용할 때, 중복된 메시지를 버립니다.\n"
3226
3227 #: src/msguniq.c:365
3228 #, c-format
3229 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
3230 msgstr "  -d, --repeated                 중복된 메시지만을 출력합니다\n"
3231
3232 #: src/msguniq.c:367
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
3236 "duplicates\n"
3237 msgstr ""
3238 "  -u, --unique                   유일한 메시지만을 출력하고, 중복된 것은 버립"
3239 "니다\n"
3240
3241 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3242 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3243 msgid "<stdin>"
3244 msgstr "<표준입력>"
3245
3246 #: src/po-charset.c:489
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3250 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3251 msgstr ""
3252 "문자셋 \"%s\"이(가) 공통적으로 이용하는 인코딩 이름이 아닙니다. 사용자의\n"
3253 "문자셋으로의 메시지 변환은 하지 않습니다.\n"
3254
3255 #: src/po-charset.c:557
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3259 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3260 msgstr ""
3261 "문자셋 \"%s\"은(는) 지원되지 않습니다. %s은(는) iconv()에 의존하지만,\n"
3262 "iconv()는 %s을(를) 지원하지 않습니다.\n"
3263
3264 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3265 msgid ""
3266 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3267 "would fix this problem.\n"
3268 msgstr ""
3269 "GNU libiconv를 설치하고 GNU gettext를 다시 설치하면 이 문제가\n"
3270 "없습니다.\n"
3271
3272 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3273 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3274 msgstr "어쨌든 계속합니다. 문법 애러가 타나납니다."
3275
3276 #: src/po-charset.c:580
3277 msgid "Continuing anyway."
3278 msgstr "어쨌든 계속합니다."
3279
3280 #: src/po-charset.c:607
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3284 "This version was built without iconv().\n"
3285 msgstr ""
3286 "문자셋 \"%s\"은(는) 지원되지 않습니다. %s은(는) iconv()에 의존하지만,\n"
3287 "이 버전은 iconv()를 지원되지 않는 상태로 빌드되었습니다.\n"
3288
3289 #: src/po-charset.c:644
3290 msgid ""
3291 "Charset missing in header.\n"
3292 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3293 msgstr ""
3294 "헤더에 문자셋이 없습니다\n"
3295 "사용자 문자셋으로의 메시지 변환은 하지 않습니다.\n"
3296
3297 #: src/po-gram-gen.y:94
3298 #, c-format
3299 msgid "inconsistent use of #~"
3300 msgstr "#~가 모순되게 이용되었습니다"
3301
3302 #: src/po-gram-gen.y:244
3303 #, c-format
3304 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3305 msgstr "'msgstr[]' 부분이 빠졌습니다"
3306
3307 #: src/po-gram-gen.y:253
3308 #, c-format
3309 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3310 msgstr "'msgstr_plural' 부분이 빠졌습니다"
3311
3312 #: src/po-gram-gen.y:261
3313 #, c-format
3314 msgid "missing 'msgstr' section"
3315 msgstr "'msgstr' 부분이 빠졌습니다"
3316
3317 #: src/po-gram-gen.y:400
3318 #, c-format
3319 msgid "first plural form has nonzero index"
3320 msgstr "첫 번째 복수형의 인덱스가 0이 아닙니다"
3321
3322 #: src/po-gram-gen.y:402
3323 #, c-format
3324 msgid "plural form has wrong index"
3325 msgstr "복수형의 인덱스가 잘못되었습니다"
3326
3327 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3328 #, c-format
3329 msgid "too many errors, aborting"
3330 msgstr "오류가 너무 많아서 중단합니다"
3331
3332 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3333 #, c-format
3334 msgid "invalid multibyte sequence"
3335 msgstr "잘못된 가변바이트 문자열"
3336
3337 #: src/po-lex.c:465
3338 #, c-format
3339 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3340 msgstr "파일의 끝에서 불완전한 다중바이트 문자열"
3341
3342 #: src/po-lex.c:475
3343 #, c-format
3344 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3345 msgstr "줄의 끝에서 불완전한 다중바이트 문자열"
3346
3347 #: src/po-lex.c:487
3348 msgid "iconv failure"
3349 msgstr "iconv 실패"
3350
3351 #: src/po-lex.c:744
3352 #, c-format
3353 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3354 msgstr "알 수 없는 키워드 \"%s\""
3355
3356 #: src/po-lex.c:854
3357 #, c-format
3358 msgid "invalid control sequence"
3359 msgstr "잘못된 제어 시퀀스"
3360
3361 #: src/po-lex.c:981
3362 #, c-format
3363 msgid "end-of-file within string"
3364 msgstr "문자열 내부에서 파일이 끝남"
3365
3366 #: src/po-lex.c:987
3367 #, c-format
3368 msgid "end-of-line within string"
3369 msgstr "문자열 내부에서 행이 끝남"
3370
3371 #: src/po-lex.c:1008
3372 #, c-format
3373 msgid "context separator <EOT> within string"
3374 msgstr "문자열 안에 컨텍스트 구분 <EOT>가 있습니다."
3375
3376 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1251
3377 #, c-format
3378 msgid "this file may not contain domain directives"
3379 msgstr "이 파일은 도메인 지시자가 안 들어 있을 수도 있습니다"
3380
3381 #: src/read-catalog.c:370
3382 msgid "duplicate message definition"
3383 msgstr "중복된 메시지 정의"
3384
3385 #: src/read-catalog.c:372
3386 msgid "this is the location of the first definition"
3387 msgstr "여기는 첫번째 정의의 위치입니다"
3388
3389 #: src/read-desktop.c:267
3390 msgid "unterminated group name"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: src/read-desktop.c:286
3394 #, fuzzy
3395 msgid "invalid non-blank character"
3396 msgstr "경고: 잘못된 유니코드 문자"
3397
3398 #: src/read-desktop.c:403
3399 #, fuzzy, c-format
3400 msgid "missing '=' after \"%s\""
3401 msgstr "필터 이름이 빠졌습니다"
3402
3403 #: src/read-desktop.c:466
3404 #, fuzzy
3405 msgid "invalid non-blank line"
3406 msgstr "nplurals 값이 잘못되었습니다"
3407
3408 #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:184
3409 #, c-format
3410 msgid "file \"%s\" is truncated"
3411 msgstr "\"%s\" 파일이 잘렸습니다"
3412
3413 #: src/read-mo.c:133
3414 #, c-format
3415 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3416 msgstr "\"%s\" 파일에 NUL로 끝나지 않는 문자열이 있습니다"
3417
3418 #: src/read-mo.c:176 src/read-mo.c:284
3419 #, c-format
3420 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3421 msgstr "\"%s\" 파일은 GNU .mo 형식이 아닙니다"
3422
3423 #: src/read-mo.c:190
3424 #, c-format
3425 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3426 msgstr "\"%s\" 파일의 %s 위치에 NUL로 끝나지 않는 문자열이 있습니다"
3427
3428 #: src/read-properties.c:228
3429 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3430 msgstr "경고:  유니코드 문자에 \\uxxxx 문법이 틀렸습니다"
3431
3432 #: src/read-stringtable.c:803
3433 msgid "warning: unterminated string"
3434 msgstr "경고: 완결되지 않은 문자열"
3435
3436 #: src/read-stringtable.c:811
3437 msgid "warning: syntax error"
3438 msgstr "경고: 문법 오류"
3439
3440 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3441 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3442 msgstr "경고: 키/값 쌍이 완결되지 않았습니다"
3443
3444 #: src/read-stringtable.c:940
3445 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3446 msgstr "경고: 문법 오류, 문자열 다음에 ';'이 와야 합니다"
3447
3448 #: src/read-stringtable.c:949
3449 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3450 msgstr "경고: 문법 오류, 문자열 다음에 '=' 혹은 ';'이 와야 합니다"
3451
3452 #: src/recode-sr-latin.c:117
3453 #, c-format
3454 msgid "Written by %s and %s.\n"
3455 msgstr "%s 및 %s이(가) 만들었습니다.\n"
3456
3457 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3458 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3459 #. "&Scaron;egan".
3460 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3461 #: src/recode-sr-latin.c:121
3462 msgid "Danilo Segan"
3463 msgstr "다닐로 세이건(Danilo Segan)"
3464
3465 #: src/recode-sr-latin.c:154
3466 #, c-format, no-wrap
3467 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3468 msgstr "세르비아어 텍스트를 키릴 문자에서 라틴 문자로 변환합니다.\n"
3469
3470 #: src/recode-sr-latin.c:157
3471 #, c-format, no-wrap
3472 msgid ""
3473 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3474 "standard output.\n"
3475 msgstr "입력 텍스트는 표준 입력에서 읽습니다. 변환한 텍스트는 표준 출력으로 출력합니다.\n"
3476
3477 #: src/recode-sr-latin.c:340
3478 #, c-format
3479 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3480 msgstr "입력이 \"%s\" 인코딩에서 올바르지 않습니다"
3481
3482 #: src/recode-sr-latin.c:368
3483 #, c-format
3484 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3485 msgstr "\"%s\" 인코딩에서 \"%s\" 인코딩으로 변환하는 동안 오류 발생"
3486
3487 #: src/urlget.c:160
3488 #, c-format
3489 msgid "expected two arguments"
3490 msgstr "인수는 두 개이어야 합니다"
3491
3492 #: src/urlget.c:177
3493 #, c-format
3494 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3495 msgstr "사용법: %s [<옵션>] <URL> <파일>\n"
3496
3497 #: src/urlget.c:182
3498 #, c-format, no-wrap
3499 msgid ""
3500 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3501 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3502 msgstr ""
3503 "URL의 내용을 가져와서 출력합니다. <URL>에 접근할 수 없는 경우에는, 로칼에서 접근할 수 있는\n"
3504 "<파일>이 대신 사용됩니다.\n"
3505
3506 #: src/urlget.c:229
3507 #, c-format
3508 msgid "error reading \"%s\""
3509 msgstr "\"%s\" 파일을 읽는 동안 오류 발생"
3510
3511 #: src/urlget.c:235
3512 #, c-format
3513 msgid "error writing stdout"
3514 msgstr "표준 출력에 쓰는 동안 오류 발생"
3515
3516 #: src/urlget.c:239
3517 #, c-format
3518 msgid "error after reading \"%s\""
3519 msgstr "\"%s\" 파일을 읽은 후에 오류 발생"
3520
3521 #: src/urlget.c:265
3522 #, c-format
3523 msgid "Retrieving %s..."
3524 msgstr "%s 항목을 가져오는 중..."
3525
3526 #: src/urlget.c:309
3527 #, c-format
3528 msgid " timed out.\n"
3529 msgstr " 제한 시간 초과.\n"
3530
3531 #: src/urlget.c:446
3532 #, c-format
3533 msgid " failed.\n"
3534 msgstr " 실패.\n"
3535
3536 #: src/write-catalog.c:127
3537 msgid ""
3538 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3539 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3540 msgstr ""
3541 "여러 개의 번역 도메인을 출력 형식에 따라 한 개의 파일로 출력할 수 없습니다. "
3542 "PO 파일 문법을 시도해 보십시오."
3543
3544 #: src/write-catalog.c:130
3545 msgid ""
3546 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3547 "specified output format."
3548 msgstr ""
3549 "여러 개의 번역 도메인을 출력 형식에 따라 한 개의 파일로 출력할 수 없습니다."
3550
3551 #: src/write-catalog.c:163
3552 msgid ""
3553 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3554 "does not support them."
3555 msgstr ""
3556 "메시지 목록에 컨텍스트 의존 번역이 들어 있지만, 출력 형식이 컨텍스트를 지원하"
3557 "지 않습니다."
3558
3559 #: src/write-catalog.c:198
3560 msgid ""
3561 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3562 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3563 "of a properties file."
3564 msgstr ""
3565 "메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, 출력 형식이 복수형을 지원하지 않습니"
3566 "다. properties 파일 대신에 \"msgfmt --java\"로 자바 클래스를 만들어 보십시오."
3567
3568 #: src/write-catalog.c:203
3569 msgid ""
3570 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3571 "support them."
3572 msgstr ""
3573 "메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, 출력 형식이 복수형을 지원하지 않습니"
3574 "다."
3575
3576 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3577 #, c-format
3578 msgid "cannot create output file \"%s\""
3579 msgstr "출력 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다"
3580
3581 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3582 msgid "standard output"
3583 msgstr "표준 출력"
3584
3585 #: src/write-csharp.c:703
3586 #, c-format
3587 msgid "failed to create directory \"%s\""
3588 msgstr "\"%s\" 디렉터리를 만드는 데 실패했습니다"
3589
3590 #: src/write-csharp.c:766
3591 #, c-format
3592 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3593 msgstr "C# 클래스 컴파일에 실패했습니다. --verbose로 시도해 보십시오"
3594
3595 #: src/write-csharp.c:768
3596 #, c-format
3597 msgid "compilation of C# class failed"
3598 msgstr "C# 클래스 컴파일에 실패했습니다"
3599
3600 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:800 src/write-qt.c:737
3601 #: src/write-tcl.c:213
3602 #, c-format
3603 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3604 msgstr "쓰려고 \"%s\"을(를) 여는 동안 오류 발생"
3605
3606 #: src/write-java.c:1092
3607 #, c-format
3608 msgid "not a valid Java class name: %s"
3609 msgstr "올바른 자바 클래스 이름이 아닙니다: %s"
3610
3611 #: src/write-java.c:1211
3612 #, c-format
3613 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3614 msgstr ""
3615 "자바 클래스 컴파일에 실패했습니다. --verbose로 시도해 보거나 $JAVAC 환경변수"
3616 "를 세팅하십시오"
3617
3618 #: src/write-java.c:1214
3619 #, c-format
3620 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3621 msgstr "자바 클래스 컴파일에 실패했습니다. $JAVAC 환경변수를 세팅하십시오"
3622
3623 #: src/write-po.c:822
3624 msgid "incomplete multibyte sequence"
3625 msgstr "잘못된 가변바이트 시퀀스"
3626
3627 #: src/write-po.c:885
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3631 msgstr "국제화된 메시지에는 '\\%c' 이스케이프 시퀀스가 들어 있으면 안 됩니다"
3632
3633 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3637 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3638 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3639 "%s\n"
3640 msgstr ""
3641 "다음 msgctxt는 ASCII가 아닌 문자가 들어 있습니다.\n"
3642 "이러면 여러분과 다른 문자 인코딩을 사용하는 번역자에게 문제가 \n"
3643 "발생할 수 있습니다. 순수한 ASCII msgctxt만을 사용하도록 하십시오.\n"
3644 "%s\n"
3645
3646 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3650 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3651 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3652 "%s\n"
3653 msgstr ""
3654 "다음 msgid는 ASCII가 아닌 문자가 들어 있습니다.\n"
3655 "이러면 여러분과 다른 문자 인코딩을 사용하는 번역자에게 문제가 \n"
3656 "발생할 수 있습니다. 순수한 ASCII msgid만을 사용하도록 하십시오.\n"
3657 "%s\n"
3658
3659 #: src/write-qt.c:668
3660 msgid ""
3661 "message catalog has plural form translations\n"
3662 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3663 msgstr ""
3664 "메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, Qt 메시지 목록은 복수형을 지원하지 "
3665 "않습니다\n"
3666
3667 #: src/write-qt.c:694
3668 msgid ""
3669 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3670 "ISO-8859-1\n"
3671 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3672 "strings, not in the context strings\n"
3673 msgstr ""
3674 "메시지 목록에 ISO-8859-1이 아닌 msgctxt 문자열이 들어 있습니다. Qt 메시지 목"
3675 "록\n"
3676 "형식에서는 번역된 문자열만 유니코드를 지원하고, 컨텍스트 문자열에서는 지원하"
3677 "지\n"
3678 "않습니다.\n"
3679
3680 #: src/write-qt.c:718
3681 msgid ""
3682 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3683 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3684 "strings, not in the untranslated strings\n"
3685 msgstr ""
3686 "메시지 목록에 ISO-8859-1이 아닌 msgid 문자열이 들어 있습니다. Qt 메시지 목"
3687 "록\n"
3688 "형식에서는 번역된 문자열만 유니코드를 지원하고, 번역하지 않은 문자열에서는 지"
3689 "원하지\n"
3690 "않습니다.\n"
3691
3692 #: src/write-resources.c:95
3693 #, c-format
3694 msgid "error while writing to %s subprocess"
3695 msgstr "%s 하위 프로세스에 쓰는 동안 오류 발생"
3696
3697 #: src/write-resources.c:132
3698 msgid ""
3699 "message catalog has context dependent translations\n"
3700 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3701 msgstr ""
3702 "메시지 목록에 컨텍스트 의존 번역이 들어 있지만,\n"
3703 "C# .resources 형식은 컨텍스트를 지원하지 않습니다\n"
3704
3705 #: src/write-resources.c:151
3706 msgid ""
3707 "message catalog has plural form translations\n"
3708 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3709 msgstr ""
3710 "메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만,\n"
3711 "C# .resource 형식은 복수형을 지원하지 않습니다\n"
3712
3713 #: src/write-tcl.c:158
3714 msgid ""
3715 "message catalog has context dependent translations\n"
3716 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3717 msgstr ""
3718 "메시지 목록에 컨텍스트 의존 번역이 들어 있지만,\n"
3719 "Tcl 메시지 목록 형식은 컨텍스트를 지원하지 않습니다\n"
3720
3721 #: src/write-tcl.c:177
3722 msgid ""
3723 "message catalog has plural form translations\n"
3724 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3725 msgstr ""
3726 "메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, \n"
3727 "Tcl 메시지 목록 형식은 복수형을 지원하지 않습니다\n"
3728
3729 #: src/x-awk.c:342 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:932
3730 #, c-format
3731 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3732 msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 문자열"
3733
3734 #: src/x-awk.c:593
3735 #, c-format
3736 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3737 msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 정규식"
3738
3739 #: src/x-c.c:1161
3740 #, c-format
3741 msgid "warning: invalid Unicode character"
3742 msgstr "경고: 잘못된 유니코드 문자"
3743
3744 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
3745 #, c-format
3746 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3747 msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 문자 상수"
3748
3749 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
3750 #, c-format
3751 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3752 msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 문자열 상수"
3753
3754 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2375
3755 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3756 msgstr "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오."
3757
3758 #: src/x-csharp.c:270
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3762 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3763 msgstr ""
3764 "%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스.\n"
3765 "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n"
3766
3767 #: src/x-csharp.c:286
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3771 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3772 msgstr ""
3773 "%s:%d: 길고 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
3774 "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n"
3775
3776 #: src/x-csharp.c:298
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3780 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3781 msgstr ""
3782 "%s:%d: 파일의 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
3783 "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n"
3784
3785 #: src/x-csharp.c:307
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3789 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3790 msgstr ""
3791 "%s:%d: 줄 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
3792 "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n"
3793
3794 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:375
3795 #, c-format
3796 msgid "%s:%d: iconv failure"
3797 msgstr "%s:%d: iconv 실패"
3798
3799 #: src/x-csharp.c:339
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3803 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3804 msgstr ""
3805 "%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스.\n"
3806 "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n"
3807
3808 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1139
3809 #, c-format
3810 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3811 msgstr "%s:%d: 경고: 잘못된 유니코드 문자"
3812
3813 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
3814 #, c-format
3815 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3816 msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 문자열 상수"
3817
3818 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
3819 #, c-format
3820 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3821 msgstr "%s:%d: 경고: '}'가 와야 하는 곳에 ')'가 발견되었습니다"
3822
3823 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
3824 #, c-format
3825 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3826 msgstr "%s:%d: 경고: ')가 와야 하는 곳에 '}'가 발견되었습니다"
3827
3828 #: src/xgettext.c:579
3829 #, c-format
3830 msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
3831 msgstr "'%s'은(는) 올바른 인코딩 이름이 아닙니다. ASCII를 대신 사용합니다.\n"
3832
3833 #: src/xgettext.c:648
3834 #, c-format
3835 msgid "syntax check '%s' unknown"
3836 msgstr "문법 검사 '%s'을(를) 알 수 없습니다"
3837
3838 #: src/xgettext.c:657
3839 #, c-format
3840 msgid "sentence end type '%s' unknown"
3841 msgstr "문장 마침 종류 '%s'을(를) 알 수 없습니다"
3842
3843 #: src/xgettext.c:711
3844 #, c-format
3845 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3846 msgstr "--join-exeisting은 출력이 표준출력에 쓰여질 때 사용될 수 없습니다"
3847
3848 #: src/xgettext.c:716
3849 #, c-format
3850 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3851 msgstr "xgettext는 검색할 키워드 없이는 동작하지 않습니다"
3852
3853 #: src/xgettext.c:868
3854 #, c-format
3855 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
3856 msgstr ""
3857
3858 #: src/xgettext.c:949
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
3862 msgstr ""
3863
3864 #: src/xgettext.c:967
3865 #, c-format
3866 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
3867 msgstr "경고: '%s' 파일의 확장자 '%s'을(를) 알 수 없습니다. C 형식으로 간주함"
3868
3869 #: src/xgettext.c:1052
3870 #, c-format
3871 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3872 msgstr "주어진 입력 파일에서 번역 가능한 문자열을 뽑아냅니다.\n"
3873
3874 #: src/xgettext.c:1075
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
3878 "po)\n"
3879 msgstr ""
3880 "  -d, --default-domain=<이름>    출력에(messages.po 대신) <이름>.po를 씁니"
3881 "다\n"
3882
3883 #: src/xgettext.c:1077
3884 #, c-format
3885 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
3886 msgstr "  -o, --output=<파일>            지정된 파일에 출력합니다\n"
3887
3888 #: src/xgettext.c:1079
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
3892 msgstr ""
3893 "  -p, --output-dir=<디렉터리>    출력 파일을 <디렉터리> 디렉터리에 놓습니다\n"
3894
3895 #: src/xgettext.c:1084
3896 #, c-format
3897 msgid "Choice of input file language:\n"
3898 msgstr "입력 파일의 언어 선택:\n"
3899
3900 #: src/xgettext.c:1086
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
3904 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3905 "Lisp,\n"
3906 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3907 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3908 "PHP,\n"
3909 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
3910 "                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"
3911 msgstr ""
3912 "  -L, --language=<이름>          지정한 언어로 인식하도록 합니다\n"
3913 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3914 "Lisp,\n"
3915 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3916 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3917 "PHP, \n"
3918 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
3919 "                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"
3920
3921 #: src/xgettext.c:1093
3922 #, c-format
3923 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
3924 msgstr "  -C, --c++                   --language=C++를 짧게 쓴 것입니다\n"
3925
3926 #: src/xgettext.c:1095
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3930 "extension.\n"
3931 msgstr ""
3932 "기본적으로 입력 파일의 확장자에 따라 어떤 언어를 사용할 지 짐작합니다.\n"
3933
3934 #: src/xgettext.c:1100
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
3938 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3939 msgstr ""
3940 "      --from-code=<이름>      입력 파일의 인코딩\n"
3941 "                                (Python, Tcl, Glade 제외)\n"
3942
3943 #: src/xgettext.c:1103
3944 #, c-format
3945 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3946 msgstr "기본값으로 입력 파일은 ASCII로 인코딩되어 있다고 가정합니다.\n"
3947
3948 #: src/xgettext.c:1108
3949 #, c-format
3950 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
3951 msgstr "  -j, --join-existing            현존하는 파일과 메시지를 합칩니다\n"
3952
3953 #: src/xgettext.c:1110
3954 #, c-format
3955 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
3956 msgstr ""
3957 "  -x, --exclude-file=<파일.po>   <파일.po>의 메시지는 뽑아내지 않습니다\n"
3958
3959 # TAG가 정확이 뭐지?
3960 #: src/xgettext.c:1112
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
3964 "                                preceding keyword lines in output file\n"
3965 "  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
3966 "lines\n"
3967 "                                in output file\n"
3968 msgstr ""
3969 "  -c<태그>, --add-comments[=<태그>]  키워드 줄 앞에 <태그>로 시작하는 주석\n"
3970 "                                     부분을 출력 파일에 씁니다\n"
3971 "  -c, --add-comments                 키워드 줄 앞에 모든 주석 부분을 출력\n"
3972 "                                     파일에 씁니다\n"
3973
3974 #: src/xgettext.c:1117
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
3978 "                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
3979 "                                 quote-unicode)\n"
3980 msgstr ""
3981 "      --check=<이름>          메시지에 대해 문법 검사를 합니다\n"
3982 "                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
3983 "                                 quote-unicode)\n"
3984
3985 #: src/xgettext.c:1121
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
3989 "                                (single-space, which is the default, \n"
3990 "                                 or double-space)\n"
3991 msgstr ""
3992 "      --sentence-end=<종류>   문장 끝을 나타내는 방식\n"
3993 "                                (single-space(공백 1개)가 기본값,\n"
3994 "                                 아니면 double-space(공백 2개))\n"
3995
3996 #: src/xgettext.c:1126
3997 #, c-format
3998 msgid "Language specific options:\n"
3999 msgstr "Language 관련 옵션:\n"
4000
4001 #: src/xgettext.c:1128
4002 #, c-format
4003 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
4004 msgstr "  -a, --extract-all              모든 문자열을 뽑아 냅니다\n"
4005
4006 #: src/xgettext.c:1130
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4010 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4011 "Java,\n"
4012 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4013 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4014 msgstr ""
4015 "                                (다음 언어만 지원: C, C++, ObjectiveC, "
4016 "Shell,\n"
4017 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme "
4018 "Java,\n"
4019 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4020 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4021
4022 #: src/xgettext.c:1138
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4026 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4027 "Java,\n"
4028 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4029 "                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4030 msgstr ""
4031 "                                (다음 언어만 지원: C, C++, ObjectiveC, "
4032 "Shell,\n"
4033 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4034 "Java,\n"
4035 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4036 "                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4037
4038 #: src/xgettext.c:1143
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
4042 "argument\n"
4043 "                              number ARG of keyword WORD\n"
4044 msgstr ""
4045 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    키워드 WORD의 인자 번호 ARG안에 있는 문자열의\n"
4046 "                              추가 플래그\n"
4047
4048 #: src/xgettext.c:1146
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4052 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4053 "Java,\n"
4054 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4055 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4056 msgstr ""
4057 "                                (다음 언어만 지원: C, C++, ObjectiveC, "
4058 "Shell,\n"
4059 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4060 "Java,\n"
4061 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4062 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4063
4064 #: src/xgettext.c:1151
4065 #, c-format
4066 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
4067 msgstr ""
4068 "  -T, --trigraphs                입력에서 ANSI C 삼중자(trigraph)를 인식합니"
4069 "다\n"
4070
4071 #: src/xgettext.c:1153
4072 #, c-format
4073 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4074 msgstr ""
4075 "                                (다음 언어만 지원: C, C++, ObjectiveC)\n"
4076
4077 #: src/xgettext.c:1155
4078 #, c-format
4079 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
4080 msgstr "      --qt                    Qt 형식 문자열을 알아냅니다\n"
4081
4082 #: src/xgettext.c:1157 src/xgettext.c:1161 src/xgettext.c:1165
4083 #, c-format
4084 msgid "                                (only language C++)\n"
4085 msgstr "                                (C++만 지원)\n"
4086
4087 #: src/xgettext.c:1159
4088 #, c-format
4089 msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
4090 msgstr "      --kde                   KDE 4 형식 문자열을 알아냅니다\n"
4091
4092 #: src/xgettext.c:1163
4093 #, c-format
4094 msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
4095 msgstr "      --boost                 Boost 형식 문자열을 알아냅니다\n"
4096
4097 #: src/xgettext.c:1167
4098 #, c-format
4099 msgid ""
4100 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
4101 msgstr "      --debug                    더 자세한 형식문자열 인식 결과\n"
4102
4103 #: src/xgettext.c:1192
4104 #, c-format
4105 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
4106 msgstr "      --properties-output     자바 .properties 파일을 씁니다\n"
4107
4108 #: src/xgettext.c:1196
4109 #, fuzzy, c-format
4110 msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
4111 msgstr "  -f, --files-from=<파일>     입력 파일의 목록을 <파일>에서 읽습니다\n"
4112
4113 #: src/xgettext.c:1198
4114 #, fuzzy, c-format
4115 msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
4116 msgstr "      --indent                들여 쓰기된 출력 스타일\n"
4117
4118 #: src/xgettext.c:1211
4119 #, c-format
4120 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
4121 msgstr "      --copyright-holder=<문자열> 출력할 저작권 소유자를 지정합니다\n"
4122
4123 #: src/xgettext.c:1213
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4127 msgstr ""
4128 "      --foreign-user             외부 사용자를 위해 FSF 저작권 표시를 뺍니"
4129 "다\n"
4130
4131 #: src/xgettext.c:1215
4132 #, c-format
4133 msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
4134 msgstr "      --package-name=<패키지> 출력에서 패키지 이름을 지정합니다\n"
4135
4136 #: src/xgettext.c:1217
4137 #, c-format
4138 msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
4139 msgstr "      --package-version=<버전>   출력에서 패키지 버전을 지정합니다\n"
4140
4141 #: src/xgettext.c:1219
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
4145 msgstr ""
4146 "      --msgid-bugs-address=전자메일@주소   msgid 버그를 보고할 주소를 지정합"
4147 "니다\n"
4148
4149 #: src/xgettext.c:1221
4150 #, c-format
4151 msgid ""
4152 "  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
4153 "msgstr\n"
4154 "                                values\n"
4155 msgstr ""
4156 "  -m[<문자열>], --msgstr-prefix[=<문자열>]  msgstr 항목에 <문자열> 혹은 "
4157 "\"\"을 \n"
4158 "                                            접두어로 사용합니다\n"
4159
4160 #: src/xgettext.c:1224
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
4164 "msgstr\n"
4165 "                                values\n"
4166 msgstr ""
4167 "  -M[<문자열>], --msgstr-suffix[=<문자열>]  msgstr 항목에 <문자열> 혹은 "
4168 "\"\"을 \n"
4169 "                                            접미어로 사용합니다\n"
4170
4171 #: src/xgettext.c:2050
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4175 "%s"
4176 msgstr "--flag의 인자가 <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> 문법이 아닙니다: %s"
4177
4178 #: src/xgettext.c:2175
4179 msgid "standard input"
4180 msgstr "표준 입력"
4181
4182 #: src/xgettext.c:2340
4183 #, c-format
4184 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4185 msgstr "%s%s에 ASCII가 아닌 문자열이 있습니다."
4186
4187 #: src/xgettext.c:2344
4188 #, c-format
4189 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4190 msgstr "%s%s에 또는 그 앞에 ASCII가 아닌 문자열이 있습니다."
4191
4192 #: src/xgettext.c:2349
4193 #, c-format
4194 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4195 msgstr "%s%s에 시작하는 ASCII가 아닌 문자열이 있습니다."
4196
4197 #: src/xgettext.c:2455 src/xgettext.c:2488 src/xgettext.c:2553
4198 #, c-format
4199 msgid "%s%s: warning: "
4200 msgstr "%s%s: 경고: "
4201
4202 #: src/xgettext.c:2458
4203 #, c-format
4204 msgid ""
4205 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4206 "format string. Reason: %s\n"
4207 msgstr ""
4208 "형식 문자열에 위치 지정을 사용했지만, %s은(는) 잘못된 %s 형식 문자열입니다. "
4209 "이유: %s\n"
4210
4211 #: src/xgettext.c:2459
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4215 "%s\n"
4216 msgstr ""
4217 "선언한 것과는 달리, '%s'은(는) 올바른 %s 형식 문자열이 아닙니다. 이유: %s\n"
4218
4219 #: src/xgettext.c:2490
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4223 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4224 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4225 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4226 msgstr ""
4227 "이름없는 인자로 '%s' 포맷 문자열을 쓰면 올바른 지역화를 할 수 없습니다.\n"
4228 "번역자가 인자 순서를 조정해야 합니다.\n"
4229 "이름이 있는 인자를 이용해 형식 문자열을 사용해 보십시오.\n"
4230 "아니면 인자에 대해 튜플 대신에 매핑을 사용해 보십시오.\n"
4231
4232 #: src/xgettext.c:2555
4233 msgid ""
4234 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
4235 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4236 "meta information, not the empty string.\n"
4237 msgstr ""
4238 "비어 있는 msgid입니다. 이 msgid는 GNU gettext가 다른 목적으로 사용합니다:\n"
4239 "gettext(\"\")는 빈 문자열이 아니라, 메타 정보가 들어 있는 \n"
4240 "헤더 항목을 리턴합니다.\n"
4241
4242 #: src/xgettext.c:3292
4243 #, c-format
4244 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4245 msgstr "'%.*s' 키워드에 대한 인자 지정이 애매합니다"
4246
4247 #: src/xgettext.c:3319
4248 #, c-format
4249 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4250 msgstr "경고: '%.*s' 키워드에 대해 컨텍스트가 없습니다"
4251
4252 #: src/xgettext.c:3344
4253 #, c-format
4254 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4255 msgstr "경고: '%.*s' 키워드의 복수형 인자에 대해 컨텍스트가 없습니다"
4256
4257 #: src/xgettext.c:3365
4258 #, c-format
4259 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4260 msgstr "단수형과 복수형 사이에 컨텍스트가 다릅니다"
4261
4262 #: src/xgettext.c:3740
4263 msgid ""
4264 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4265 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4266 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4267 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4268 msgstr ""
4269 "--msgid-bugs-address 옵션이 지정되지 않았습니다.\n"
4270 "'Makevars' 파일을 사용할 경우, MSGID_BUGS_ADDRESS\n"
4271 "변수를 지정하십시오. 그렇지 않으면 --msgid-bugs-address\n"
4272 "명령행 옵션을 사용하십시오.\n"
4273
4274 #: src/xgettext.c:3958
4275 #, c-format
4276 msgid "language '%s' unknown"
4277 msgstr "'%s' 언어를 알 수 없습니다"
4278
4279 #: src/x-java.c:494
4280 #, c-format
4281 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4282 msgstr "%s:%d: 경고: U+%04X 서로게이트 문자가 단독으로 있습니다"
4283
4284 #: src/x-javascript.c:231
4285 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4286 msgstr "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n"
4287
4288 #: src/x-javascript.c:276
4289 #, c-format
4290 msgid ""
4291 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4292 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4293 msgstr ""
4294 "%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스.\n"
4295 "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n"
4296
4297 #: src/x-javascript.c:292
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4301 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4302 msgstr ""
4303 "%s:%d: 길고 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
4304 "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n"
4305
4306 #: src/x-javascript.c:304
4307 #, c-format
4308 msgid ""
4309 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4310 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4311 msgstr ""
4312 "%s:%d: 파일의 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
4313 "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n"
4314
4315 #: src/x-javascript.c:313
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4319 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4320 msgstr ""
4321 "%s:%d: 줄 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
4322 "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n"
4323
4324 #: src/x-javascript.c:345
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4328 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4329 msgstr ""
4330 "%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스.\n"
4331 "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n"
4332
4333 #: src/x-javascript.c:955
4334 #, c-format
4335 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4336 msgstr "%s:%d: 경고: 정규식 문자열이 너무 빨리 끝났습니다"
4337
4338 #: src/x-javascript.c:1056
4339 #, c-format
4340 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4341 msgstr "%s:%d: 경고: %s은(는) 허용하지 않습니다"
4342
4343 #: src/x-javascript.c:1070
4344 #, c-format
4345 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4346 msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 XML 마크업"
4347
4348 #: src/x-perl.c:308
4349 #, c-format
4350 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4351 msgstr ""
4352 "%s:%d: 문자열을 끝내는 \"%s\"이(가) 파일이 끝나기 전에 나오지 않았습니다."
4353
4354 #: src/x-perl.c:1043
4355 #, c-format
4356 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4357 msgstr "%s:%d: \\x{십육진수}에서 오른쪽 중괄호가 빠졌습니다"
4358
4359 #: src/x-perl.c:1163
4360 #, c-format
4361 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4362 msgstr "%s:%d: 8비트 문자 \"%c\"의 인터폴레이션(\"\\l\")이 잘못되었습니다"
4363
4364 #: src/x-perl.c:1183
4365 #, c-format
4366 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4367 msgstr "%s:%d: 8비트 문자 \"%c\"의 인터폴레이션(\"\\u\")이 잘못되었습니다"
4368
4369 #: src/x-perl.c:1217
4370 #, c-format
4371 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4372 msgstr "%s:%d: \"%c\"에서 변수 인터폴레이션이 잘못되었습니다"
4373
4374 #: src/x-perl.c:1230
4375 #, c-format
4376 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4377 msgstr "%s:%d: 8비트 문자 \"%c\"의 인터폴레이션(\"\\L\")이 잘못되었습니다"
4378
4379 #: src/x-perl.c:1247
4380 #, c-format
4381 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4382 msgstr "%s:%d: 8비트 문자 \"%c\"의 인터폴레이션(\"\\U\")이 잘못되었습니다"
4383
4384 #: src/x-python.c:279
4385 msgid ""
4386 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4387 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4388 msgstr ""
4389 "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나 http://www.python.org/peps/"
4390 "pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼 주석으로 지정하십시오.\n"
4391
4392 #: src/x-python.c:325
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4396 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4397 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4398 msgstr ""
4399 "%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스\n"
4400 "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나 http://www.python.org/peps/"
4401 "pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼 주석으로 지정하십시오.\n"
4402
4403 #: src/x-python.c:342
4404 #, c-format
4405 msgid ""
4406 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4407 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4408 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4409 msgstr ""
4410 "%s:%d: 길고 불완전한 다중바이트 시퀀스\n"
4411 "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나 http://www.python.org/peps/"
4412 "pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼 주석으로 지정하십시오.\n"
4413
4414 #: src/x-python.c:355
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4418 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4419 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4420 msgstr ""
4421 "%s:%d: 파일의 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
4422 "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나 http://www.python.org/peps/"
4423 "pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼 주석으로 지정하십시오.\n"
4424
4425 #: src/x-python.c:365
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4429 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4430 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4431 msgstr ""
4432 "%s:%d: 줄 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
4433 "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나 http://www.python.org/peps/"
4434 "pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼 주석으로 지정하십시오.\n"
4435
4436 #: src/x-python.c:398
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4440 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4441 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4442 msgstr ""
4443 "%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스.\n"
4444 "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나 http://www.python.org/peps/"
4445 "pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼 주석으로 지정하십시오.\n"
4446
4447 #: src/x-python.c:723
4448 #, c-format
4449 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4450 msgstr ""
4451 "\"%s\" 인코딩은 어떤 인코딩인지 알 수 없습니다. 대신 ASCII로 진행합니다."
4452
4453 #: src/x-rst.c:109
4454 #, c-format
4455 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4456 msgstr "%s:%d: 잘못된 문자열 정의"
4457
4458 #: src/x-rst.c:173
4459 #, c-format
4460 msgid "%s:%d: missing number after #"
4461 msgstr "%s:%d: # 다음에 숫자가 빠졌습니다"
4462
4463 #: src/x-rst.c:208
4464 #, c-format
4465 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4466 msgstr "%s:%d: 잘못된 문자열 표현"
4467
4468 #: src/x-sh.c:1075
4469 #, c-format
4470 msgid ""
4471 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4472 "use eval_gettext instead"
4473 msgstr ""
4474 "%s:%lu: 경고: $\"...\" 문법은 보안상의 이유로 없어질 예정입니다. 대신에 "
4475 "eval_gettext를 사용하십시오"
4476
4477 #: src/x-vala.c:414
4478 #, c-format
4479 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4480 msgstr "%s:%d: 경고: 정규식 문자열이 너무 빨리 끝났습니다"
4481
4482 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4483 msgid "<unnamed>"
4484 msgstr "<이름없음>"
4485
4486 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4487 #, fuzzy
4488 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4489 msgstr "잘못된 제어 시퀀스"
4490
4491 #: libgettextpo/markup.c:377
4492 #, fuzzy, c-format
4493 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4494 msgstr "올바른 자바 클래스 이름이 아닙니다: %s"
4495
4496 #: libgettextpo/markup.c:397
4497 #, fuzzy, c-format
4498 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4499 msgstr "올바른 자바 클래스 이름이 아닙니다: %s"
4500
4501 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4502 #: libgettextpo/markup.c:559
4503 #, fuzzy, c-format
4504 msgid "invalid character reference: %s"
4505 msgstr "잘못된 제어 시퀀스"
4506
4507 #: libgettextpo/markup.c:526
4508 msgid "not a valid number specification"
4509 msgstr ""
4510
4511 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4512 msgid "no ending ';'"
4513 msgstr ""
4514
4515 #: libgettextpo/markup.c:560
4516 msgid "non-permitted character"
4517 msgstr ""
4518
4519 #: libgettextpo/markup.c:599
4520 msgid "empty"
4521 msgstr ""
4522
4523 #: libgettextpo/markup.c:604
4524 msgid "unknown"
4525 msgstr ""
4526
4527 #: libgettextpo/markup.c:608
4528 #, fuzzy, c-format
4529 msgid "invalid entity reference: %s"
4530 msgstr "엔디안이 틀렸습니다: %s"
4531
4532 #: libgettextpo/markup.c:959
4533 msgid "document must begin with an element"
4534 msgstr ""
4535
4536 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4537 #: libgettextpo/markup.c:1332
4538 #, fuzzy, c-format
4539 msgid "invalid character after '%s'"
4540 msgstr "`%2$s'에 대한 인자 `%1$s'이(가) 잘못되었습니다"
4541
4542 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4543 #, c-format
4544 msgid "missing '%c'"
4545 msgstr ""
4546
4547 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4548 #, c-format
4549 msgid "missing '%c' or '%c'"
4550 msgstr ""
4551
4552 #: libgettextpo/markup.c:1333
4553 msgid "a close element name"
4554 msgstr ""
4555
4556 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4557 msgid "element is closed"
4558 msgstr ""
4559
4560 #: libgettextpo/markup.c:1475
4561 msgid "empty document"
4562 msgstr ""
4563
4564 #: libgettextpo/markup.c:1488
4565 msgid "after '<'"
4566 msgstr ""
4567
4568 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4569 msgid "elements still open"
4570 msgstr ""
4571
4572 #: libgettextpo/markup.c:1500
4573 msgid "missing '>'"
4574 msgstr ""
4575
4576 #: libgettextpo/markup.c:1504
4577 msgid "inside an element name"
4578 msgstr ""
4579
4580 #: libgettextpo/markup.c:1509
4581 #, fuzzy
4582 msgid "inside an attribute name"
4583 msgstr "필터 이름이 빠졌습니다"
4584
4585 #: libgettextpo/markup.c:1513
4586 msgid "inside an open tag"
4587 msgstr ""
4588
4589 #: libgettextpo/markup.c:1517
4590 msgid "after '='"
4591 msgstr ""
4592
4593 #: libgettextpo/markup.c:1522
4594 msgid "inside an attribute value"
4595 msgstr ""
4596
4597 #: libgettextpo/markup.c:1533
4598 msgid "inside the close tag"
4599 msgstr ""
4600
4601 #: libgettextpo/markup.c:1537
4602 msgid "inside a comment or processing instruction"
4603 msgstr ""
4604
4605 #: libgettextpo/markup.c:1548
4606 #, c-format
4607 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4608 msgstr ""
4609
4610 # XML 엘리먼트를 말한다
4611 #~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
4612 #~ msgstr "'%s' 엘리먼트에서 뽑아낸 문자열에 대한 컨텍스트가 없습니다"
4613
4614 #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
4615 #~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
4616
4617 #~ msgid ""
4618 #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
4619 #~ "This version was built without expat.\n"
4620 #~ msgstr ""
4621 #~ "언어 \"glade\"는 지원되지 않습니다. %s은(는) expat에 의존합니다.\n"
4622 #~ "이 버전은 expat 없이 빌드되었습니다.\n"