2 # Copyright (C) 1996-1997, 2001-2005, 2007, 2009-2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
5 # Bang Jun-Young <bangjy@geocities.com>, 1995-1997.
6 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2001-2005, 2007, 2009-2010, 2013-2015.
10 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.4.73\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-06-28 05:22+0900\n"
14 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "`%2$s'에 대한 인자 `%1$s'이(가) 잘못되었습니다"
27 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "`%2$s'에 대한 인자 `%1$s'이(가) 애매합니다"
32 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "올바른 인자는 다음과 같습니다:"
36 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
38 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
39 msgstr "임시 디렉터리가 없습니다, $TMPDIR 환경변수를 세팅하십시오"
41 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
43 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
44 msgstr "서식 \"%s\"을(를) 이용해 임시 디렉터리를 만들 수 없습니다"
46 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
48 msgid "cannot remove temporary file %s"
49 msgstr "임시 파일 %s을(를) 지울 수 없습니다"
51 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
53 msgid "cannot remove temporary directory %s"
54 msgstr "임시 디렉터리 %s을(를) 지울 수 없습니다"
56 #: gnulib-lib/closeout.c:66
60 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
62 msgid "preserving permissions for %s"
65 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
67 msgid "error while opening %s for reading"
68 msgstr "읽으려고 %s 파일을 여는 동안 오류 발생"
70 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
72 msgid "cannot open backup file %s for writing"
73 msgstr "%s 백업 파일을 위해 열지 못했습니다"
75 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
77 msgid "error reading %s"
78 msgstr "%s 파일을 읽는 동안 오류 발생"
80 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
82 msgid "error writing %s"
83 msgstr "%s 파일을 쓰는 동안 오류 발생"
85 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
87 msgid "error after reading %s"
88 msgstr "%s 파일을 읽은 후에 오류 발생"
90 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
91 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
92 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
93 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
95 msgid "fdopen() failed"
96 msgstr "fdopen()이 실패했습니다"
98 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
100 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
101 msgstr "C# 컴파일러가 없습니다. pnet을 설치해 보십시오"
103 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
105 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
106 msgstr "C# 가상기계가 없습니다. pnet을 설치해 보십시오"
108 #: gnulib-lib/error.c:191
109 msgid "Unknown system error"
110 msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
112 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
113 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:236 gnulib-lib/spawn-pipe.c:350
114 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
116 msgid "%s subprocess failed"
117 msgstr "%s 하위 프로세스가 실패했습니다"
119 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
121 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
122 msgstr "%s: '%s' 옵션은 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
124 #: gnulib-lib/getopt.c:619
126 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
127 msgstr "%s: '%s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
129 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
131 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
132 msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
134 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
136 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
137 msgstr "%s: '%c%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
139 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
141 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
142 msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
144 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
146 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
147 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '--%s'\n"
149 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
151 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
152 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\n"
154 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
156 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
157 msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- '%c'\n"
159 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
160 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
162 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
163 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n"
165 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
167 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
168 msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
170 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
172 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
173 msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
175 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
177 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
178 msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
180 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
181 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
183 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
184 msgstr "compile_java_class에 대한 source_version 인자가 잘못되었습니다"
186 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
188 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
189 msgstr "compile_java_class에 대한 target_version 인자가 잘못되었습니다"
191 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1141
192 #: src/write-java.c:1149 src/write-java.c:1177 src/write-java.c:1189
194 msgid "failed to create \"%s\""
195 msgstr "\"%s\"을(를) 만드는 데 실패했습니다"
197 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
198 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1157
199 #: src/write-java.c:1198 src/write-mo.c:812 src/write-qt.c:749
200 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
202 msgid "error while writing \"%s\" file"
203 msgstr "\"%s\" 파일을 쓰는 동안 오류 발생"
205 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
207 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
209 "자바 컴파일러가 없습니다. gcj를 설치하거나 $JAVAC 환경변수를 세팅하십시오"
211 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
213 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
215 "자바 가상기계가 없습니다. gij를 설치하거나 $JAVAC 환경변수를 세팅하십시오"
217 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
218 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
220 msgid "%s subprocess I/O error"
221 msgstr "%s 하위 프로세스 입출력 오류"
223 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
224 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:564
225 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
227 msgid "memory exhausted"
230 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
232 msgid "creation of threads failed"
233 msgstr "스레드 만들기에 실패했습니다"
235 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:381
238 msgid "write to %s subprocess failed"
239 msgstr "%s 하위 프로세스에 쓰기가 실패했습니다"
241 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:424
243 msgid "read from %s subprocess failed"
244 msgstr "%s 하위 프로세스에서 읽기에 실패했습니다"
246 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
248 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
249 msgstr "%s 하위 프로세스에 넌블로킹 입출력을 준비할 수 없습니다"
251 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:336
253 msgid "communication with %s subprocess failed"
254 msgstr "%s 하위 프로세스에 통신이 실패했습니다"
256 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:456
258 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
259 msgstr "%s 하위 프로세스가 종료 코드 %d번으로 끝났습니다"
262 #. Get translations for open and closing quotation marks.
263 #. The message catalog should translate "`" to a left
264 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
265 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
266 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
267 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
268 #. QUOTATION MARK), respectively.
270 #. If the catalog has no translation, we will try to
271 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
272 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
273 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
274 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
275 #. quote "like this". You should always include translations
276 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
279 #. If you don't know what to put here, please see
280 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
281 #. and use glyphs suitable for your language.
282 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
286 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
290 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
292 msgid "setting permissions for %s"
293 msgstr "%s에 대한 권한 설정"
295 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:142 gnulib-lib/spawn-pipe.c:145
296 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:266 gnulib-lib/spawn-pipe.c:269
298 msgid "cannot create pipe"
299 msgstr "파이프를 만들 수 없습니다"
301 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
303 msgid "_open_osfhandle failed"
304 msgstr "_open_osfhandle 실패"
306 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
308 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
309 msgstr "파일 디스크립터 %d번을 복구할 수 없습니다: dup2 실패"
311 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
312 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
314 msgid "%s subprocess"
318 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
320 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
321 msgstr "%s 하위 프로세스가 치명적인 시그널 %d번을 받았습니다"
323 #: src/cldr-plurals.c:69
325 msgid "The root element must be <%s>"
329 #: src/cldr-plurals.c:83
331 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
332 msgstr "글레이드 파일에서 최상위 엘리먼트로 <%s>은(는) 허용하지 않습니다"
334 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
336 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
339 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
340 #: src/msgcat.c:364 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:304
341 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:914
342 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
343 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
344 #: src/xgettext.c:1044
346 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
347 msgstr "더 많은 정보를 보려면 '%s --help' 하십시오.\n"
349 #: src/cldr-plurals.c:195
351 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
352 msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<파일>]...\n"
354 #: src/cldr-plurals.c:200
357 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
359 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
360 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
361 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
364 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:927 src/xgettext.c:1057
367 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
368 "Similarly for optional arguments.\n"
370 "긴 옵션에서 꼭 필요한 인수는 짧은 옵션에도 꼭 필요합니다.\n"
371 "없어도 되는 인자도 마찬가지입니다.\n"
373 #: src/cldr-plurals.c:214
375 msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
376 msgstr " -h, --help 이 도움말을 보여주고 끝납니다\n"
378 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
379 #: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:388
380 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1080
381 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
382 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
383 #: src/xgettext.c:1230
385 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
386 msgstr " -h, --help 이 도움말을 보여주고 끝납니다\n"
388 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
389 #: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:390
390 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1082
391 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
392 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
393 #: src/xgettext.c:1232
395 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
396 msgstr " -V, --version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
398 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
399 #. for this package. Please add _another line_ saying
400 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
401 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
402 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
403 #: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:397
404 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1093
405 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
406 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
407 #: src/xgettext.c:1239
408 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
409 msgstr "<bug-gnu-gettext@gnu.org>로 문제점을 알려 주십시오.\n"
411 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
412 #: src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:245
413 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:444
414 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
415 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
416 #: src/xgettext.c:678
419 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
420 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
421 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
422 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
424 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
425 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
426 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
427 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
429 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
430 #: src/msgcat.c:301 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgconv.c:251
431 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:450
432 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
433 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:684
435 msgid "Written by %s.\n"
436 msgstr "%s이(가) 만들었습니다.\n"
438 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
439 #: src/cldr-plurals.c:295
443 #: src/cldr-plurals.c:315
445 msgid "%s cannot be read"
446 msgstr "%s 파일이 있지만 읽을 수 없습니다"
448 #: src/cldr-plurals.c:321
450 msgid "cannot extract rules for %s"
451 msgstr "임시 디렉터리 %s을(를) 지울 수 없습니다"
453 #: src/cldr-plurals.c:331
455 msgid "cannot parse CLDR rule"
458 #: src/cldr-plurals.c:366
460 msgid "extra operand %s"
463 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
464 #: src/read-mo.c:262 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
465 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2184 src/xgettext.c:2197
466 #: src/xgettext.c:2207
468 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
469 msgstr "읽으려고 \"%s\"을(를) 여는 동안 오류 발생"
471 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
472 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313
473 #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585
474 #: src/format-php.c:351 src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391
475 #: src/format-ycp.c:148
478 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
479 msgstr "'%2$s' 안에 있는, 인자 %1$u에 대한 서식 지정이 '%3$s'에 없습니다"
481 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
482 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324
483 #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596
484 #: src/format-php.c:362 src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402
485 #: src/format-ycp.c:145
487 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
488 msgstr "인자 %u에 대한 서식 지정이 '%s'에 없습니다"
490 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
491 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
492 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:228
493 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
494 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:528
495 #: src/format-tcl.c:422
497 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
498 msgstr "'%s'과(와) '%s'에 쓰인 인자 %u에 대한 서식 지정이 같지 않습니다"
500 #: src/format-boost.c:450
502 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
503 msgstr "지시자 %u번이 |로 시작하지만 |로 끝나지 않습니다."
507 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
509 "'%3$s'와는 달리, '%1$s'은(는) 올바른 %2$s 형식 문자열이 아닙니다. 이유: %4$s"
514 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
515 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
517 "지시자 %u번에서, '<' 뒤의 토큰이 포맷을 지정하는 매크로 이름이 아닙니다. 올바"
518 "른 매크로 이름은 ISO C 99 섹션 7.8.1에 열거되어 있습니다."
522 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
523 msgstr "지시자 %u번에서, '<' 뒤의 토큰 다음에 '>'가 오지 않습니다."
525 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
527 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
528 msgstr "문자열이 인자 번호 %u을(를) 참조하지만 인자 번호 %u을(를) 무시합니다."
530 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
531 #: src/format-javascript.c:216 src/format-python.c:516
532 #: src/format-qt-plural.c:111
534 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
535 msgstr "'%s'과(와) '%s'에 쓰인 서식 지정자의 개수가 일치하지 않습니다"
537 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
539 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
540 msgstr "지시자 %u번에서, '{' 다음에 인자 번호가 오지 않습니다."
542 #: src/format-csharp.c:110
544 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
545 msgstr "지시자 %u번에서, 숫자 다음에 ','가 오지 않습니다."
547 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
549 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
551 "문자열이 지시자 중간에서 끝납니다: 짝이 맞는 '}'가 없는 '{'를 발견했습니다."
553 #: src/format-csharp.c:140
556 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
557 msgstr "지시자 %u번이 '}'가 아니라 잘못된 '%c' 문자로 끝납니다."
559 #: src/format-csharp.c:141
561 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
562 msgstr "지시자 %u번이 '}'가 아니라 잘못된 문자로 끝납니다."
564 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
566 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
569 "지시자 중간에서 문자열이 시작합니다: 짝이 맞는 '}'가 없는 '{'를 발견했습니다."
571 #: src/format-csharp.c:163
573 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
574 msgstr "문자열에 지시자 %u번 뒤에 '}'가 들어 있습니다."
576 #: src/format-gcc-internal.c:255
578 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
579 msgstr "지시자 %u번에서, 플래그 조합이 잘못되었습니다."
581 #: src/format-gcc-internal.c:292
583 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
584 msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 앞에는 유효숫자가 올 수 없습니다."
586 #: src/format-gcc-internal.c:334
589 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
591 msgstr "지시자 %u번에서, 유효숫자에 대해 인자 개수가 %u와(과) 같아야 합니다."
593 #: src/format-gcc-internal.c:398
596 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
598 msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 앞에는 유효숫자를 지정할 수 없습니다."
600 #: src/format-gcc-internal.c:406
602 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
603 msgstr "지시자 %u번에서, 유효숫자 지정이 잘못되었습니다."
605 #: src/format-gcc-internal.c:463
607 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
608 msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 앞에는 플래그를 쓸 수 없습니다."
610 #: src/format-gcc-internal.c:677
612 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
613 msgstr "'%s'이(가) %%m 포맷을 사용하지만 '%s'은(는) 사용하지 않습니다"
615 #: src/format-gcc-internal.c:680
617 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
618 msgstr "'%s'이(가) %%m 포맷을 사용하지 않지만 '%s'은(는) %%m 포맷을 사용합니다"
620 #: src/format-gfc-internal.c:383
622 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
623 msgstr "'%s'이(가) %%C 포맷을 사용하지만 '%s'은(는) 사용하지 않습니다"
625 #: src/format-gfc-internal.c:386
627 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
628 msgstr "'%s'이(가) %%C 포맷을 사용하지 않지만 '%s'은(는) %%C 포맷을 사용합니다"
630 #: src/format-invalid.h:22
631 msgid "The string ends in the middle of a directive."
632 msgstr "지시자 중간에서 문자열이 끝납니다."
634 #: src/format-invalid.h:25
636 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
637 "through unnumbered argument specifications."
639 "문자열이 인자의 절대 번호를 통한 방법과 이름없이 지정하는 방법 두 가지로 인자"
642 #: src/format-invalid.h:28
645 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
646 msgstr "지시자 %u번에서, 인자 번호 0이 1 이상의 정수가 아닙니다."
648 #: src/format-invalid.h:30
651 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
653 msgstr "지시자 %u번에서, 너비의 인자 번호 0이 1 이상의 정수가 아닙니다."
655 #: src/format-invalid.h:32
658 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
660 msgstr "지시자 %u번에서, 정밀도의 인자 번호 0이 1 이상의 정수가 아닙니다."
662 #: src/format-invalid.h:36
665 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
667 msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 문자는 올바른 변환 지정자가 아닙니다."
669 #: src/format-invalid.h:37
672 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
673 "conversion specifier."
674 msgstr "지시자 %u번을 끝마치는 문자가 올바른 변환 지정자가 아닙니다."
676 #: src/format-invalid.h:40
678 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
679 msgstr "문자열에서 호환되지 않는 방법으로 인자 번호 %u을(를) 참조합니다."
681 #: src/format-java.c:241
684 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
687 "지시자 %u번에서, 서브문자열 \"%s\"은(는) 올바른 날짜/시각 스타일이 아닙니다."
689 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
691 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
692 msgstr "지시자 %u번에서, \"%s\" 다음에 쉼표가 오지 않습니다."
694 #: src/format-java.c:275
697 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
699 "지시자 %u번에서, 서브문자열 \"%s\"은(는) 올바른 숫자 스타일이 아닙니다."
701 #: src/format-java.c:324
704 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
705 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
707 "지시자 %u번에서, 인자 번호 다음에 쉼표와 \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"중의 "
710 #: src/format-java.c:573
712 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
713 msgstr "지시자 %u번에서, 선택 지정에 숫자가 들어 있지 않습니다."
715 #: src/format-java.c:584
718 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
719 "by '<', '#' or '%s'."
721 "지시자 %u번에서, 선택 지정에 숫자 다음에 '<', '#', 혹은 '%s'이(가) 오지 않습"
724 #: src/format-java.c:746
727 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
728 msgstr "'%2$s' 안에 있는, 인자 {%1$u}에 대한 서식 지정이 '%3$s'에 없습니다"
730 #: src/format-java.c:757
732 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
733 msgstr "인자 {%u}에 대한 서식 지정이 '%s'에 없습니다"
735 #: src/format-java.c:777
738 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
739 msgstr "인자 {%3$u}에 대한 '%1$s'과(와) '%2$s'의 서식 지정이 같지 않습니다"
741 #: src/format-kde.c:159
744 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
746 "문자열이 인자 번호 %u을(를) 참조하지만 인자 번호 %u 및 %u을(를) 무시합니다."
748 #: src/format-kde.c:243
751 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
752 "one argument may be ignored"
754 "인자 %u 및 %u에 대한 서식 지정이 '%s'에 없고, 인자 하나만 무시할 수 있습니다."
756 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
757 #: src/format-kde-kuit.c:274
759 msgid "error while parsing: %s"
760 msgstr "분석하는데 오류: %s"
762 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
763 #: src/format-scheme.c:2377
766 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
767 "type '%s' is expected."
769 "지시자 %u번에서, 파라미터 %u은(는) '%s' 타입이지만, '%s' 타입이어야 합니다."
771 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
774 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
777 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
780 "지시자 %u번에서, 매개변수가 너무 많습니다. 매개변수는 최대 %u개만 올 수 있습"
783 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
785 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
786 msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 다음에 숫자가 오지 않습니다."
788 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
790 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
791 msgstr "지시자 %u번에서, 인자 %d이(가) 0보다 작습니다."
793 #: src/format-lisp.c:2808
794 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
795 msgstr "문자열이 ~/.../ 지시자의 중간에서 끝납니다."
797 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
798 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
799 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
801 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
802 msgstr "'~%c'에 짝이 맞는 '~%c'이(가) 없습니다."
804 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
806 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
807 msgstr "지시자 %u번에서, @와 : 변경자가 모두 들어 있습니다."
809 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
812 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
815 "지시자 %u번에서, '~:[' 다음에 와야 하는 '~;'로 구분된 두 개의 절이 오지 않습"
818 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
820 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
821 msgstr "지시자 %u번에서, '~;'이 잘못된 위치에 쓰여졌습니다."
823 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
824 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
825 msgstr "문자열이 호환되지 않는 방법으로 인자를 참조합니다."
827 # 여기서 equivalent에 대한 해석은?
828 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
830 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
831 msgstr "'%s'과(와) '%s'의 서식 지정이 동등하지 않습니다"
833 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
835 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
836 msgstr "'%s' 안에 있는 서식 지정이 '%s'에 없습니다"
838 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:435
839 #: src/format-python-brace.c:448 src/format-python.c:472 src/format-sh.c:309
841 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
842 msgstr "인자 '%s'에 대한 서식 지정이 '%s'에 없습니다"
844 #: src/format-perl.c:434
847 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
848 "conversion specifier '%c'."
849 msgstr "지시자 %u번에서, 크기 지정은 '%c' 변환 지정과 호환되지 않습니다."
851 #: src/format-python-brace.c:138
853 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
854 msgstr "지시자 %u번에서, 필드 이름이 '%c' 문자로 시작할 수 없습니다."
856 #: src/format-python-brace.c:151
858 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
859 msgstr "지시자 %u번에서, getattr 인자가 '%c' 문자로 시작할 수 없습니다."
861 #: src/format-python-brace.c:166
863 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
864 msgstr "지시자 %u번에서, getitem 인자가 '%c' 문자로 시작할 수 없습니다."
866 #: src/format-python-brace.c:186
869 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
870 msgstr "지시자 %u번에서, 포맷 지정에서 더 이상은 네스팅을 허용하지 않습니다."
872 #: src/format-python-brace.c:271
874 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
875 msgstr "지시자 %u번에서, 포맷 지시자를 마치지 않았습니다."
877 #: src/format-python.c:116
879 "The string refers to arguments both through argument names and through "
880 "unnamed argument specifications."
882 "문자열이 인자 이름을 통한 방법과 이름없이 지정하는 방법 두 가지로 인자를 참조"
885 #: src/format-python.c:355
887 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
888 msgstr "문자열이 호환되지 않는 방법으로 '%s'(이)라는 이름의 인자를 참조합니다."
890 # mapping과 tuple: python 데이타 구조
891 #: src/format-python.c:431
894 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
895 msgstr "'%s'의 서식 지정자는 매핑이 필요한데, '%s'에는 터플이 필요합니다"
897 #: src/format-python.c:438
900 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
901 msgstr "'%s'의 서식 지정자는 터플이 필요한데, '%s'에는 매핑이 필요합니다"
903 #: src/format-python.c:461 src/format-sh.c:298
906 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
907 msgstr "'%2$s' 안에 있는, 인자 '%1$s'에 대한 서식 지정이 '%3$s'에 없습니다"
909 #: src/format-python.c:495
912 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
913 msgstr "인자 '%s'에 대한 '%s'과(와) '%s'의 서식 지정이 같지 않습니다"
915 #: src/format-qt.c:153
918 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
919 "a double-digit argument number"
921 "'%s'은(는) 간단한 형식 문자열이지만 '%s' 문자열은 아닙니다: 'L' 플래그가 들"
922 "어 있거나 인자 번호가 두 자리로 들어 있습니다."
924 #: src/format-sh.c:80
925 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
926 msgstr "문자열이 ASCII가 아닌 이름으로 쉘 변수를 참조합니다."
928 #: src/format-sh.c:82
930 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
931 "syntax is unsupported here due to security reasons."
933 "문자열이 복잡한 쉘 중괄호 문법으로 쉘 변수를 참조합니다. 이 문법은 보안상의 "
936 #: src/format-sh.c:84
938 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
940 msgstr "문자열이 쉘 함수 안에서 다를 수도 있는 쉘 변수를 참조합니다."
942 #: src/format-sh.c:86
943 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
944 msgstr "문자열이 빈 이름의 쉘 변수를 참조합니다."
946 #: src/format-ycp.c:91
949 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
951 msgstr "지시자 %u번에서, 문자 '%c'이(가) 1과 9 사이의 숫자가 아닙니다."
953 #: src/format-ycp.c:92
956 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
958 msgstr "지시자 %u번을 끝마치는 문자가 1과 9 사이의 숫자가 아닙니다."
960 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
961 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:301 src/msgconv.c:251
962 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
963 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
966 msgstr "브루노 헤이블(Bruno Haible)"
968 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
970 msgid "too many arguments"
973 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
975 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
976 msgstr "사용법: %s [<옵션>]\n"
978 #: src/hostname.c:218
980 msgid "Print the machine's hostname.\n"
981 msgstr "이 기계의 호스트이름을 표시합니다.\n"
983 #: src/hostname.c:221
985 msgid "Output format:\n"
988 #: src/hostname.c:223
990 msgid " -s, --short short host name\n"
991 msgstr " -s, --short 짧은 호스트이름\n"
993 #: src/hostname.c:225
996 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
998 " name, and aliases\n"
1000 " -f, --fqdn, --long 긴 호스트이름, 완전 공인 도메인이름(Fully Qualified\n"
1001 " Domain Name) 및 별명(alias)들을 모두 포함\n"
1003 #: src/hostname.c:228
1005 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
1006 msgstr " -i, --ip-address 호스트이름에 대한 주소\n"
1008 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259
1009 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1010 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1011 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1012 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1228
1013 #, c-format, no-wrap
1014 msgid "Informative output:\n"
1017 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1019 msgid "could not get host name"
1020 msgstr "호스트이름을 알아낼 수 없습니다"
1024 msgid "selector is not specified"
1025 msgstr "최소한 파일 두 개를 지정해야 합니다"
1027 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1029 msgid "cannot create XPath context"
1030 msgstr "파이프를 만들 수 없습니다"
1034 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1039 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1044 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1045 msgstr "`%2$s'에 대한 인자 `%1$s'이(가) 잘못되었습니다"
1049 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1052 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1053 #: src/locating-rule.c:170
1055 msgid "cannot read %s: %s"
1056 msgstr "파이프를 만들 수 없습니다"
1060 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1063 #: src/locating-rule.c:236
1065 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1066 msgstr "%s 파일이 없습니다"
1068 #: src/locating-rule.c:307
1070 msgid "cannot read XML file %s"
1071 msgstr "출력 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다"
1073 #: src/locating-rule.c:319
1075 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1078 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1079 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1081 msgid "at most one input file allowed"
1082 msgstr "최대 한 개의 입력파일만이 허용됩니다"
1084 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:317 src/msgcomm.c:302 src/msgconv.c:272
1085 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
1086 #: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1087 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1088 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:694 src/xgettext.c:701 src/xgettext.c:704
1089 #: src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:755
1091 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1092 msgstr "%s과(와) %s은(는) 서로 배타적입니다"
1094 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1096 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1097 msgstr "사용법: %s [옵션] [입력파일]\n"
1099 #: src/msgattrib.c:427
1100 #, c-format, no-wrap
1102 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1103 "and manipulates the attributes.\n"
1104 msgstr "번역 메시지를 그 속성에 따라 걸러내고, 그 속성을 조작합니다.\n"
1106 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:385 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:376
1107 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1108 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1109 #: src/msguniq.c:343
1112 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1113 msgstr "긴 옵션에서 꼭 필요한 인수는 짧은 옵션에도 꼭 필요합니다.\n"
1115 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:379
1116 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1117 #: src/msgfmt.c:932 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1118 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1062
1120 msgid "Input file location:\n"
1121 msgstr "입력 파일 위치:\n"
1123 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1125 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
1126 msgstr " <입력파일> 입력 PO 파일\n"
1128 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:385
1129 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1130 #: src/msgfmt.c:936 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1131 #: src/xgettext.c:1068
1134 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
1136 " -D, --directory=<디렉터리> 입력 파일 탐색 명단에 <디렉터리>를 추가합니다\n"
1138 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1139 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1141 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1142 msgstr "입력 파일이 주어지지 않거나 \"-\"이면, 표준 입력에서 읽습니다.\n"
1144 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
1145 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:960 src/msggrep.c:539
1146 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1147 #: src/xgettext.c:1073
1149 msgid "Output file location:\n"
1150 msgstr "출력 파일 위치:\n"
1152 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:330
1153 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:962 src/msgfmt.c:1011
1154 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1155 #: src/msguniq.c:357
1157 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
1158 msgstr " -o, --output-file=<파일> 지정한 파일로 출력합니다\n"
1160 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:332
1161 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1162 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1165 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1168 "만약 출력 파일이 지정되지 않았거나 \"-\"인 경우, 결과물을 표준 출력으로 \n"
1171 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363
1173 msgid "Message selection:\n"
1176 #: src/msgattrib.c:453
1179 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
1181 " --translated 번역되었으면 놔 두고, 번역되지 않았으면 지웁니"
1184 #: src/msgattrib.c:455
1187 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
1189 " --untranslated 번역되지 않았으면 놔 두고, 번역되었으면 지웁니"
1192 #: src/msgattrib.c:457
1194 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
1195 msgstr " --no-fuzzy 'fuzzy'로 표시된 메시지를 지웁니다\n"
1197 #: src/msgattrib.c:459
1199 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
1200 msgstr " --only-fuzzy 'fuzzy'로 표시된 메시지를 놔 둡니다\n"
1202 #: src/msgattrib.c:461
1204 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1205 msgstr " --no-obsolete 없어진 #~ 메시지를 지웁니다\n"
1207 #: src/msgattrib.c:463
1209 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1210 msgstr " --only-obsolete 없어진 #~ 메시지를 놔 둡니다\n"
1212 #: src/msgattrib.c:466
1214 msgid "Attribute manipulation:\n"
1217 #: src/msgattrib.c:468
1219 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
1220 msgstr " --set-fuzzy 모든 메시지를 'fuzzy'로 만듭니다\n"
1222 #: src/msgattrib.c:470
1224 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1226 " --clear-fuzzy 모든 메시지를 'fuzzy'가 아니도록 만듭니다\n"
1228 #: src/msgattrib.c:472
1230 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1231 msgstr " --set-obsolete 모든 메시지를 없는 메시지로 만듭니다\n"
1233 #: src/msgattrib.c:474
1235 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1237 " --clear-obsolete 모든 메시지를 없는 메시지가 아니도록 만듭니다\n"
1239 #: src/msgattrib.c:476
1242 " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1243 " of translated messages.\n"
1245 " --previous 'fuzzy'로 설정할 때, 이전에 번역한 메시지의\n"
1248 #: src/msgattrib.c:479
1251 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1254 " --clear-previous 모든 메시지에서 \"이전의 msgid\"를 지웁니다\n"
1256 #: src/msgattrib.c:481
1259 " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1260 msgstr " --empty 'fuzzy'를 제거할 때, msgstr도 비웁니다\n"
1262 #: src/msgattrib.c:483
1265 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1267 " --only-file=<파일>.po <파일>.po에 들어 있는 항목만 조작합니다\n"
1269 #: src/msgattrib.c:485
1272 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1274 " --ignore-file=<파일>.po <파일>.po에 들어 있지 않은 항목만 조작합니다\n"
1276 #: src/msgattrib.c:487
1278 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1280 " --fuzzy \"--only-fuzzy --clear-fuzzy\"와 동일합니다\n"
1282 #: src/msgattrib.c:489
1285 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1287 " --obsolete \"--only-obsolete --clear-obsolete\"와 동일합니"
1290 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410
1291 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1292 #: src/msgfmt.c:1040 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1293 #: src/msguniq.c:370
1295 msgid "Input file syntax:\n"
1296 msgstr "입력 파일 문법:\n"
1298 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1299 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1302 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1304 " -P, --properties-input 입력 파일이 자바 .properties 문법입니다\n"
1306 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1307 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1310 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1313 " --stringtable-input 입력 파일이 NeXTstep/GNUstep .strings 문법입니"
1316 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:350
1317 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:593
1318 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1319 #: src/xgettext.c:1170
1321 msgid "Output details:\n"
1324 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
1325 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1326 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1172
1329 " --color use colors and other text attributes always\n"
1330 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1331 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1334 " --color 색이나 기타 텍스트 속성을 항상 사용합니다\n"
1335 " --color=<상황> 색이나 기타 텍스트 속성을 <상황>에 사용합니다\n"
1336 " <상황>은 'always', 'never', 'auto', 혹은 "
1339 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
1340 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1341 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1176
1343 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1345 " --style=<스타일파일> --color 옵션에 대해 CSS 스타일을 지정합니다\n"
1347 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
1348 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1349 #: src/xgettext.c:1178
1352 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1354 " -e, --no-escape 출력에 C 이스케이프를 쓰지 않습니다(기본값)\n"
1356 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:360
1357 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1358 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1180
1361 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1363 " -E, --escape 출력에 C 이스케이프를 쓰고 확장 문자를 쓰지 않"
1366 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:362
1367 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1368 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1182
1370 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1371 msgstr " --force-po 비어 있는 파일이라도 PO 파일로 씁니다\n"
1373 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1374 #: src/xgettext.c:1184
1376 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1377 msgstr " -i, --indent 들여쓰기된 스타일로 .po 파일을 씁니다\n"
1379 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1380 #: src/xgettext.c:1186
1382 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1384 " --no-location '#: 파일_이름:줄번호' 줄을 쓰지 않습니다\n"
1386 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1387 #: src/xgettext.c:1188
1390 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1392 " -n, --add-location '#: 파일_이름:줄번호' 줄을 만듭니다(기본값)\n"
1394 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402
1395 #: src/xgettext.c:1190
1398 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1400 " --strict 엄격하게 유니포럼을 따르는 .po 파일을 씁니다\n"
1402 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
1403 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1404 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1406 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1407 msgstr " -p, --properties-output 자바 .properties 파일을 씁니다\n"
1409 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
1410 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1411 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1194
1414 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1416 " --stringtable-output NeXTstep/GNUstep .strings 파일을 씁니다\n"
1418 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:376
1419 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1420 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1200
1422 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1423 msgstr " -w, --width=<숫자> 출력 페이지의 너비를 지정합니다\n"
1425 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:378
1426 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1427 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1202
1430 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1431 " the output page width, into several lines\n"
1433 " --no-wrap 출력 페이지 폭보다 긴 메시지 라인을 여러 줄로\n"
1436 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:381
1437 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1438 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1205
1440 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1441 msgstr " -s, --sort-output 정렬된 출력을 만들어 냅니다\n"
1443 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:383
1444 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1445 #: src/xgettext.c:1207
1447 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1448 msgstr " -F, --sort-by-file 파일 위치에 따라 출력을 정렬합니다\n"
1450 #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:328
1452 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1453 msgstr "불가능한 선택 조건을 지정하였습니다(%d < n < %d)"
1455 #: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1048
1457 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1458 msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<입력파일>]...\n"
1461 #, c-format, no-wrap
1463 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1464 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1465 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1466 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1467 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1468 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1469 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1470 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1473 "지정한 PO 파일을 연결하고 합칩니다.\n"
1474 "두 개 혹은 그 이상의 PO 파일에서 공통적으로 들어 있는 메시지를 찾습니다.\n"
1475 "--more-than 옵션을 사용하면 같은 메시지가 많은 메시지가 출력됩니다. 그 반대로,\n"
1476 "--less-than 옵션은 같은 메시지가 더 적은 메시지가 출력됩니다. (예를 들어\n"
1477 "--less-than=2 옵션은 유일한 메시지만을 출력합니다). 번역문, 주석문과 소스에서\n"
1478 "추출된 주석문은 모두 누적되지만, --user-first 옵션을 사용하면 그 메시지가\n"
1479 "나타나는 가장 첫 번째 PO 파일에 들어 있는 모든 PO 파일에서 파일 위치는 그대로\n"
1482 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1064
1484 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1485 msgstr " 입력파일 ... 입력 파일\n"
1487 #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1066
1489 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1490 msgstr " -f, --files-from=<파일> 입력 파일의 목록을 <파일>에서 읽습니다\n"
1492 #: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:938
1493 #: src/xgettext.c:1070
1495 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1496 msgstr "입력 파일이 -이면, 표준 입력을 읽습니다.\n"
1498 #: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400
1501 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1502 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1504 " -<, --less-than=<크기> 지정한 것보다 적은 메시지만을 출력합니다.\n"
1505 " 이 옵션이 없을 경우에 기본값은 무한대입니다.\n"
1510 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1511 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1513 " -<, --less-than=<크기> 지정한 것보다 많은 메시지만을 출력합니다.\n"
1514 " 이 옵션이 없을 경우에 기본값은 무한대입니다.\n"
1516 #: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406
1519 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1520 " that only unique messages be printed\n"
1522 " -u, --unique --less-than=2를 짧게 쓴 것입니다.\n"
1523 " 유일한 메시지만을 출력합니다.\n"
1525 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1042
1526 #: src/msgmerge.c:576
1529 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1531 " -P, --properties-input 입력 파일이 자바 .properties 문법으로 되어 있습"
1534 #: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1044
1535 #: src/msgmerge.c:578
1538 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1541 " --stringtable-input 입력 파일이 NeXTstep/GNUstep .strings 문법입니"
1544 #: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1546 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1547 msgstr " -t, --to-code=<이름> 출력의 인코딩\n"
1549 #: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381
1552 " --use-first use first available translation for each\n"
1553 " message, don't merge several translations\n"
1555 " --use-first 각 메시지중에서 첫번째로 나타나는 번역문만\n"
1556 " 사용하고, 여러 번역문을 합치지 않습니다\n"
1558 #: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1561 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1562 msgstr " --lang=<목록이름> 헤더에 'Language' 항목을 설정합니다\n"
1564 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1565 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgmerge.c:363
1566 msgid "Peter Miller"
1567 msgstr "피터 밀러(Peter Miller)"
1569 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1571 msgid "no input files given"
1572 msgstr "입력 파일이 주어지지 않았습니다"
1574 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1576 msgid "exactly 2 input files required"
1577 msgstr "정확히 2개의 입력 파일이 필요합니다"
1579 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1581 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1582 msgstr "사용법: %s [<옵션>] def.po ref.pot\n"
1585 #, c-format, no-wrap
1587 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1588 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1589 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1590 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1591 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1592 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1594 "같은 내용의 msgid 문자열이 들어 있는지 확인하려고 Uniforum 형태의 두 .po\n"
1595 "파일을 비교합니다. def.po 파일은 이미 존재하는 파일이며 예전에 번역된 메시지를\n"
1596 "담고 있습니다. ref.po 파일은 최근에 만들어진 PO 파일이거나 PO 서식 파일입니다.\n"
1597 "(일반적으로 xgettext에서 만듭니다.) 이 프로그램은 프로그램 내에 있는 각각의\n"
1598 "메시지가 번역되었는지 확인할 때 유용합니다. 정확한 짝을 찾지 못할 경우, 보다\n"
1599 "나은 결과를 얻으려고 퍼지 매칭이 사용됩니다.\n"
1603 msgid " def.po translations\n"
1604 msgstr " def.po 번역문\n"
1608 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1609 msgstr " ref.pot 소스를 참조\n"
1611 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1613 msgid "Operation modifiers:\n"
1616 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1619 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1622 " -m, --multi-domain ref.pot 파일을 def.po의 각 도메인에 적용합니"
1625 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1627 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1628 msgstr " -N, --no-fuzzy-matching 퍼지 매칭을 하지 않습니다\n"
1632 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1633 msgstr " --use-fuzzy 퍼지 항목을 사용합니다\n"
1637 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1638 msgstr " --use-untranslated 번역하지 않은 항목을 사용합니다\n"
1642 msgid "this message is untranslated"
1643 msgstr "이 메시지는 번역되지 않았습니다"
1647 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1648 msgstr "이 메시지는 번역자의 검토가 필요합니다"
1650 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1652 msgid "this message is used but not defined..."
1653 msgstr "이 메시지는 사용되지만 정의되지 않았습니다..."
1655 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1657 msgid "...but this definition is similar"
1658 msgstr "...하지만 이 정의는 유사합니다"
1660 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1662 msgid "this message is used but not defined in %s"
1663 msgstr "이 메시지는 사용되지만 %s에서 정의되지 않았습니다"
1667 msgid "warning: this message is not used"
1668 msgstr "경고: 이 메시지는 사용되지 않습니다"
1670 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:787 src/msgfmt.c:1633 src/xgettext.c:1021
1672 msgid "found %d fatal error"
1673 msgid_plural "found %d fatal errors"
1674 msgstr[0] "치명적인 오류 %d개를 찾았습니다"
1676 #: src/msgcomm.c:317
1678 msgid "at least two files must be specified"
1679 msgstr "최소한 파일 두 개를 지정해야 합니다"
1681 #: src/msgcomm.c:365
1682 #, c-format, no-wrap
1684 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1685 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1686 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1687 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1688 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1689 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1690 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1693 "두 개 혹은 그 이상의 PO 파일에서 공통적으로 들어 있는 메시지를 찾습니다. \n"
1694 "--more-than 옵션을 사용하면 같은 메시지가 많은 메시지가 출력됩니다. 그 반대로,\n"
1695 "--less-than 옵션은 같은 메시지가 더 적은 메시지가 출력됩니다. (예를 들어 \n"
1696 "--less-than=2 옵션은 유일한 메시지만을 출력합니다.) 번역문, 주석문과 소스에서 추출된\n"
1697 "주석문은 모두 유지될 것이지만, 정의하려면 첫 번째 PO 파일에서만 유지됩니다. 모든\n"
1698 "PO 파일에서 파일 위치는 누적됩니다.\n"
1700 #: src/msgcomm.c:403
1703 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1704 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1706 " ->, --more-than=<크기> 지정한 것보다 많은 메시지만을 출력합니다.\n"
1707 " 이 옵션이 없을 경우에 기본값은 1입니다.\n"
1709 #: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1209
1712 " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1714 " --omit-header 헤더에 'msgid \"\"' 항목을 쓰지 않습니다\n"
1716 #: src/msgconv.c:312
1718 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1719 msgstr "번역 목록을 다른 문자 인코딩으로 변환합니다.\n"
1721 #: src/msgconv.c:336
1723 msgid "Conversion target:\n"
1726 #: src/msgconv.c:340
1728 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1729 msgstr "기본 인코딩은 현재 로캘의 인코딩입니다.\n"
1731 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1733 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1734 msgstr " -i, --indent 들여쓰기된 출력 형태\n"
1736 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1737 #: src/msgmerge.c:600
1739 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1741 " --no-location ''#: 파일_이름:줄번호' 줄을 쓰지 않습니다\n"
1743 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1744 #: src/msgmerge.c:602
1747 " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1749 " -n, --add-location '#: 파일_이름:줄번호 줄을 만듭니다(기본값)\n"
1751 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1752 #: src/msgmerge.c:604
1754 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1755 msgstr " --strict 엄격한 Uniforum 출력 형태로 씁니다\n"
1757 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:724
1759 msgid "no input file given"
1760 msgstr "입력 파일이 주어지지 않았습니다"
1764 msgid "exactly one input file required"
1765 msgstr "정확히 한 개의 입력 파일이 필요합니다"
1769 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1770 msgstr "사용법: %s [<옵션>] <입력파일>\n"
1773 #, c-format, no-wrap
1775 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1776 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1777 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1778 "identical to the msgid.\n"
1780 "영어 번역 목록을 만듭니다. 입력 파일은 최근에 만들어진 영어 PO 파일이거나, PO\n"
1781 "서식 파일입니다. (일반적으로 xgettext로 만듭니다.) 번역되지 않은 항목은\n"
1782 "msgid와 동일한 번역문이 할당되고, 퍼지로 표시됩니다.\n"
1786 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1787 msgstr " <입력파일> 입력 PO 파일 혹은 POT 파일\n"
1789 #: src/msgexec.c:203
1791 msgid "missing command name"
1792 msgstr "명령어 이름이 빠졌습니다"
1794 #: src/msgexec.c:264
1796 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1797 msgstr "사용법: %s [<옵션>] <명령어> [<명령어-옵션>]\n"
1799 #: src/msgexec.c:269
1800 #, c-format, no-wrap
1802 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1803 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1804 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1805 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1806 "across all invocations.\n"
1808 "번역 목록의 모든 번역문에 대해 명령어를 실행합니다. <명령어>는 표준\n"
1809 "입력에서 번역문을 읽어들이는 어떤 프로그램이라도 될 수 있습니다. 이\n"
1810 "프로그램은 각각의 번역문에 대해 한 번씩 실행됩니다. 이 프로그램의 \n"
1811 "출력은 msgexec의 출력이 됩니다. 프로그램을 번역문마다 실행했을 때 가장 \n"
1812 "큰 리턴 코드가 msgexec의 리턴 코드가 됩니다.\n"
1814 #: src/msgexec.c:278
1815 #, c-format, no-wrap
1817 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1818 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1820 "특별히 내부 명령어 '0'은 번역문을 그대로 출력하고, 맨 끝에 0 널 바이트를 \n"
1821 "출력합니다. \"msgexec 0\"의 출력물은 \"xargs -0\"의 입력으로 사용하기에 적합합니다\n"
1823 #: src/msgexec.c:283
1825 msgid "Command input:\n"
1828 #: src/msgexec.c:285
1830 msgid " --newline add newline at the end of input\n"
1831 msgstr " --newline 입력 끝에 줄바꿈을 추가합니다\n"
1833 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1835 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1836 msgstr " -i, --input=<입력파일> 입력 PO 파일\n"
1838 #: src/msgexec.c:357
1840 msgid "write to stdout failed"
1841 msgstr "표준 출력에 쓰기가 실패했습니다"
1843 #: src/msgfilter.c:305
1845 msgid "missing filter name"
1846 msgstr "필터 이름이 빠졌습니다"
1848 #: src/msgfilter.c:325
1850 msgid "at least one sed script must be specified"
1851 msgstr "최소한 한 개의 sed 스크립트를 지정해야 합니다"
1853 #: src/msgfilter.c:414
1855 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1856 msgstr "사용법: %s [<옵션>] <필터> [<필터-옵션>]\n"
1858 #: src/msgfilter.c:418
1860 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1861 msgstr "번역 목록의 모든 번역문에 대하여 필터를 적용합니다.\n"
1863 #: src/msgfilter.c:442
1866 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1867 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1869 "\"필터\"는 표준 입력에서 번역문을 읽어서 수정된 번역문을 표준 출력으로\n"
1870 "출력하는 프로그램이면 어떤 프로그램이든 가능합니다.\n"
1872 #: src/msgfilter.c:447
1874 msgid "Filter input and output:\n"
1875 msgstr "필터 입력 및 출력:\n"
1877 #: src/msgfilter.c:449
1880 " --newline add a newline at the end of input and\n"
1881 " remove a newline from the end of output"
1883 " --newline 입력 끝에 줄바꿈을 추가하고\n"
1886 #: src/msgfilter.c:453
1888 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1889 msgstr "<필터>가 'sed'일 때 유용한 <필터-옵션>들:\n"
1891 #: src/msgfilter.c:455
1894 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1896 " -e, --expression=<스크립트> 실행할 명령어에 <스크립트>를 추가합니다\n"
1898 #: src/msgfilter.c:457
1901 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1905 " -f, --file=<스크립트파일> <스크립트파일>의 내용을 실행할 명령어에\n"
1908 #: src/msgfilter.c:460
1911 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1913 " -n, --quiet, --silent 패턴 공백을 자동으로 출력하지 않도록 합니다\n"
1915 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
1918 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1920 " --no-escape 출력에 C 이스케이프를 쓰지 않습니다(기본값)\n"
1922 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
1924 msgid " --indent indented output style\n"
1925 msgstr " --indent 들여 쓰기된 출력 스타일\n"
1927 #: src/msgfilter.c:486
1930 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1932 " --keep-header 헤더 항목을 수정하지 않습니다. 필터링하지 않습"
1935 #: src/msgfilter.c:666
1937 msgid "filter output is not terminated with a newline"
1938 msgstr "필터 출력이 줄바꿈으로 끝나지 않습니다"
1942 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1943 msgstr "%s의 인자는 한 개의 구두점 문자여야 합니다"
1947 msgid "invalid endianness: %s"
1948 msgstr "엔디안이 틀렸습니다: %s"
1950 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1951 #: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:684
1952 msgid "Ulrich Drepper"
1953 msgstr "울리히 드레퍼(Ulrich Drepper)"
1957 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
1958 msgstr "%s 및 %s 옵션을 사용하면 입력 파일을 지정하지 않아야 합니다"
1960 #: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:331
1961 #: src/msgunfmt.c:354
1963 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1964 msgstr "%s 옵션은 \"-d <디렉터리>\" 지정이 필요합니다"
1966 #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
1967 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
1969 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1970 msgstr "%s 옵션은 \"-d <로캘>\" 지정이 필요합니다"
1972 #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
1974 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
1975 msgstr "%s 옵션은 \"--template <서식>\" 지정이 필요합니다"
1977 #: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
1979 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
1980 msgstr "%s 옵션은 \"-o <파일>\" 지정이 필요합니다"
1982 #: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
1984 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
1985 msgstr "%s 및 %s 옵션은 %s에서 서로 배타적입니다"
1987 #: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
1989 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1990 msgstr "%s 옵션은 %s 혹은 %s 옵션과 함께 써야만 효과가 있습니다"
1992 #: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
1994 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1995 msgstr "%s 옵션은 %s, %s 또는 %s 옵션과 함께 써야만 효과가 있습니다"
1999 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2000 msgstr "출력 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다"
2002 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
2003 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2011 msgid "%d translated message"
2012 msgid_plural "%d translated messages"
2013 msgstr[0] "번역된 메시지 %d개"
2017 msgid ", %d fuzzy translation"
2018 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2019 msgstr[0] ", 퍼지 번역문 %d개"
2023 msgid ", %d untranslated message"
2024 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2025 msgstr[0] ", 번역되지 않은 메시지 %d개"
2029 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2030 msgstr "사용법: %s [<옵션>] <파일이름>.po ...\n"
2034 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2035 msgstr "주어진 번역문에서 이진 메시지 목록 파일을 만들어 냅니다.\n"
2039 msgid " filename.po ... input files\n"
2040 msgstr " <파일이름>.po ... 입력 파일\n"
2042 #: src/msgfmt.c:941 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1106
2044 msgid "Operation mode:\n"
2050 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2053 " -j, --java 자바 모드: 자바 ResourceBundle 클래스를 만듭니"
2059 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2062 " --java2 --java와 같지만, Java2를 가정합니다(JDK 1.2 이"
2067 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2068 msgstr " --csharp C# 모드: .NET .dll 파일을 만듭니다\n"
2073 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
2076 " --csharp-resources C# 리소스 모드: .NET .resources 파일을 만듭니"
2082 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2084 " --tcl Tcl 모드: tcl/msgcat .msg 파일을 만듭니다\n"
2088 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2089 msgstr " --qt Qt 모드: Qt .qm 파일을 만듭니다\n"
2094 " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2096 " --desktop desktop 항목 모드: .desktop 파일을 만듭니다\n"
2100 msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
2101 msgstr " --qt Qt 모드: Qt .qm 파일을 만듭니다\n"
2105 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
2106 msgstr " --strict 엄격한 Uniforum 출력 형태로 씁니다\n"
2108 #: src/msgfmt.c:966 src/xgettext.c:1081
2110 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2111 msgstr "출력 파일이 -이면, 출력은 표준 출력에 씁니다.\n"
2115 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2116 msgstr "자바 모드에서 출력 파일 위치:\n"
2118 #: src/msgfmt.c:971 src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2120 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
2121 msgstr " -r, --resource=<리소스> 리소스 이름\n"
2123 #: src/msgfmt.c:973 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999 src/msgfmt.c:1009
2124 #: src/msgfmt.c:1026 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2127 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
2128 "language_COUNTRY\n"
2129 msgstr " -l, --locale=<로캘> 로캘 이름, 언어 혹은 언어_국가\n"
2134 " --source produce a .java file, instead of a .class "
2136 msgstr " --source .class 파일 대신 .java 파일을 만듭니다\n"
2141 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
2142 msgstr " -d <디렉터리> 클래스 디렉터리 구조의 베이스 디렉터리\n"
2147 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2149 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
2150 "written under the specified directory.\n"
2152 "클래스 이름은 리소스 이름에 로캘 이름을, 사이에 밑줄로 구분해서 덧붙인 \n"
2153 "이름으로 결정됩니다. -d 옵션은 꼭 필요합니다. 클래스는 지정한 디렉터리\n"
2158 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2159 msgstr "C# 모드에서 출력 파일 위치:\n"
2161 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:474
2164 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
2166 msgstr " -d <디렉터리> 로캘 의존 .dll 파일의 베이스 디렉터리\n"
2171 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
2172 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2174 "-l과 -d 옵션은 꼭 필요합니다. .dll 파일은 지정한 디렉터리의(로캘에 따라 달라"
2175 "지는 이름의) 아래 디렉터리에 씁니다.\n"
2179 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2180 msgstr "Tcl 모드에서 출력 파일 위치:\n"
2182 #: src/msgfmt.c:1001 src/msgunfmt.c:484
2184 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
2185 msgstr " -d <디렉터리> .msg 메시지 목록의 베이스 디렉터리\n"
2187 #: src/msgfmt.c:1003
2190 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
2191 "specified directory.\n"
2192 msgstr "-l과 -d 옵션은 꼭 필요합니다. .msg 파일은 지정한 디렉터리에 씁니다.\n"
2194 # freedesktop.org desktop을 말한다
2195 #: src/msgfmt.c:1007
2197 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2198 msgstr "desktop 항목 모드 옵션:\n"
2200 #: src/msgfmt.c:1013
2202 msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
2203 msgstr " --template=<서식> .desktop 파일을 서식으로 사용\n"
2205 #: src/msgfmt.c:1015 src/msgfmt.c:1034
2207 msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
2209 " -d <디렉터리> .po 파일의 베이스 디렉터리\n"
2212 #: src/msgfmt.c:1017 src/xgettext.c:1135
2215 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
2216 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
2218 " -k<단어>, --keyword=<단어> <단어>를 추가 키워드로 찾습니다\n"
2219 " -k, --keyword 기본 키워드를 사용하지 않습니다\n"
2221 #: src/msgfmt.c:1020 src/msgfmt.c:1036
2224 "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
2226 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2228 "-l, -o 및 --template 옵션은 필수입니다. -D 옵션을 사용하면 입력 파일을 명령"
2229 "행 대신 디렉터리에서 읽습니다.\n"
2231 # freedesktop.org desktop을 말한다
2232 #: src/msgfmt.c:1024
2234 msgid "XML mode options:\n"
2235 msgstr "desktop 항목 모드 옵션:\n"
2237 #: src/msgfmt.c:1028
2239 msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
2242 #: src/msgfmt.c:1032
2244 msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
2245 msgstr " --template=<서식> .desktop 파일을 서식으로 사용\n"
2247 #: src/msgfmt.c:1048 src/xgettext.c:1098
2249 msgid "Input file interpretation:\n"
2250 msgstr "입력 파일 해석:\n"
2252 #: src/msgfmt.c:1050
2255 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
2256 " --check-format, --check-header, --check-"
2259 " -c, --check --check-format, --check-header, \n"
2260 " --check-domain에서 하는 검사를 모두 수행합니"
2263 #: src/msgfmt.c:1053
2265 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
2266 msgstr " --check-format 언어에 따라 포맷 문자열을 검사합니다\n"
2268 #: src/msgfmt.c:1055
2271 " --check-header verify presence and contents of the header "
2274 " --check-header 헤더 항목이 있는지와 그 내용을 검사합니다\n"
2276 #: src/msgfmt.c:1057
2279 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
2280 " and the --output-file option\n"
2282 " --check-domain 도메인 지정과 --output-file 옵션의 도메인이\n"
2285 #: src/msgfmt.c:1060
2288 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2291 " -C, --check-compatibility GNU msgfmt이 X/Open의 msgfmt처럼 검사합니다\n"
2293 #: src/msgfmt.c:1062
2296 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
2300 " --check-accelerators[=CHAR] 메뉴 항목에 키보드 단축글쇠가 있는지 \n"
2303 #: src/msgfmt.c:1065
2305 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
2306 msgstr " -f, --use-fuzzy 출력에 퍼지 항목을 사용합니다\n"
2308 #: src/msgfmt.c:1070
2311 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2313 " -a, --alignment=<크기> 문자열을 <크기> 바이트에 정렬합니다(기본값: "
2316 #: src/msgfmt.c:1072
2319 " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
2321 " (big or little, default depends on "
2324 " --endianness=<바이트순> 32비트 수를 주어진 바이트 순서로 씁니다\n"
2325 " (big 또는 little, 기본값은 플랫폼에 따라)\n"
2327 #: src/msgfmt.c:1075
2330 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
2332 " --no-hash 이진 파일에 해쉬 테이블을 넣지 않습니다\n"
2334 #: src/msgfmt.c:1084
2336 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
2337 msgstr " --statistics 번역에 대한 통계를 표시합니다\n"
2339 #: src/msgfmt.c:1086 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2341 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
2342 msgstr " -v, --verbose 더 자세히 출력합니다\n"
2344 #: src/msgfmt.c:1199
2346 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2347 msgstr "경고: PO 파일 헤더가 빠졌거나 잘못되었습니다\n"
2349 #: src/msgfmt.c:1202
2351 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2352 msgstr "경고: 문자셋 변환이 동작하지 않습니다\n"
2354 #: src/msgfmt.c:1212
2356 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2357 msgstr "경고: PO 파일 헤더가 퍼지입니다\n"
2359 #: src/msgfmt.c:1214
2361 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2362 msgstr "경고: 과거 버전의 msgfmt은 여기에 오류를 낼 것입니다\n"
2364 #: src/msgfmt.c:1238
2366 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2367 msgstr "도메인이름 \"%s\"은(는) 파일 이름으로 알맞지 않습니다"
2369 #: src/msgfmt.c:1243
2371 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2373 "도메인 이름 \"%s\"은(는) 파일 이름으로 알맞지 않습니다. 그러므로 접두사를\n"
2376 #: src/msgfmt.c:1257
2378 msgid "'domain %s' directive ignored"
2379 msgstr "'domain %s' 지시자는 무시됨"
2381 #: src/msgfmt.c:1317
2383 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2384 msgstr "빈 'msgstr' 항목은 무시됨"
2386 #: src/msgfmt.c:1318
2388 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2389 msgstr "퍼지 'msgstr' 항목은 무시됨"
2391 #: src/msgfmt.c:1367
2393 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2394 msgstr "%s: 경고: 소스 파일에 퍼지 번역문이 들어 있습니다"
2396 #: src/msgfmt.c:1484
2398 msgid "%s does not exist"
2399 msgstr "%s 파일이 없습니다"
2401 #: src/msgfmt.c:1491
2403 msgid "%s exists but cannot read"
2404 msgstr "%s 파일이 있지만 읽을 수 없습니다"
2406 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
2407 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:140
2408 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-java.c:181
2409 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-lua.c:173
2410 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:164
2411 #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2412 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2414 msgid "error while reading \"%s\""
2415 msgstr "\"%s\"을(를) 읽는 동안 오류 발생"
2417 #: src/msggrep.c:502
2420 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2423 "'%c' 옵션은 'J'나 'K'나 'T'나 'C'나 'X'가 지정되기 전에는 쓸 수 없습니다"
2425 #: src/msggrep.c:522
2426 #, c-format, no-wrap
2428 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2429 "or belong to some given source files.\n"
2431 "번역 목록에서 주어진 패턴에 맞는 메시지 혹은 주어진 소스 파일에 들어 있는\n"
2434 #: src/msggrep.c:548
2435 #, c-format, no-wrap
2437 "Message selection:\n"
2438 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2439 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2440 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2441 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2442 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2443 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2444 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2445 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2446 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2447 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2449 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2450 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2452 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2453 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2454 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2455 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2456 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2458 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2459 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2460 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2461 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2462 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2463 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2464 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2465 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2466 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2467 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2468 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2469 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2470 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2471 " selection criterion\n"
2474 " [-N 소스파일]... [-M 도메인이름]...\n"
2475 " [-J MSGCTXT-패턴] [-K MSGID-패턴] [-T MSGSTR-패턴]\n"
2476 " [ -C 주석-패턴 ] [-X 추출한-주석-패턴]\n"
2477 "메시지를 선택합니다: 지정한 소스 파일중 하나에서 나온 메시지,\n"
2478 "혹은 지정한 도메인중 하나에서 나온 메시지\n"
2479 "혹은 -J 옵션을 쓴다면 그 컨텍스트(msgctxt)가 \"MSGCTXT-패턴\"과 맞는 경우,\n"
2480 "혹은 -K 옵션을 쓴다면 그 키(msgid나 msgid_plural)가 \"MSGID-패턴\"과 맞는 경우,\n"
2481 "혹은 -T 옵션을 쓴다면 그 번역(msgstr)이 \"MSGSTR-패턴\"과 맞는 경우,\n"
2482 "혹은 -C 옵션을 쓴다면 그 번역자 주석이 \"주석-패턴\"과 맞는 경우,\n"
2483 "혹은 -X 옵션을 쓴다면 그 추출한 주석이 \"추출한-주석-패턴\"과 맞는 경우.\n"
2485 "선택하는 방법이 여러 개 지정되는 경우, 선택되는 메시지는 각 선택하는\n"
2486 "방법으로 선택된 메시지의 공집합니다.\n"
2488 "\"MSGCTXT-패턴\" 혹은 \"MSGID-패턴\" 혹은 \"MSGSTR-패턴\" 혹은 \"주석-패턴\" 혹은\n"
2489 "\"추출한-주석-패턴\"의 형식:\n"
2490 " [-E | -F] [-e 패턴 | -f 파일]...\n"
2491 "기본값으로 \"패턴\"은 간단한 정규식이고, -E가 주어진 경우 확장 정규식이고, -F가\n"
2492 "주어진 경우 고정된 문자열입니다.\n"
2494 " -N, --location=<소스파일> <소스파일>에서 메시지를 선택합니다\n"
2495 " -M, --domain=<도메인이름> <도메인이름> 도메인에 속한 메시지를 선택합니다\n"
2496 " -J, --msgctxt msgctxt의 시작 패턴\n"
2497 " -K, --msgid msgid의 시작 패턴\n"
2498 " -T, --msgstr msgstr의 시작 패턴\n"
2499 " -C, --comment 번역자 주석의 시작 패턴\n"
2500 " -X, --extracted-comment 추출한 주석의 시작 패턴\n"
2501 " -E, --extended-regexp \"패턴\"이 확장 정규식입니다\n"
2502 " -F, --fixed-strings \"패턴\"이 줄바꿈으로 구분된 문자열 집합입니다\n"
2503 " -e, --regexp=<패턴> <패턴>을 정규식으로 사용합니다\n"
2504 " -f, --file=<파일> \"패턴\"을 <파일>에서 가져옵니다\n"
2505 " -i, --ignore-case 대소문자 구별을 하지 않습니다\n"
2506 " -v, --invert-match 지정한 옵션에 맞지 않는 메시지만을 출력합니다\n"
2508 #: src/msggrep.c:603
2511 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2513 " --escape 확장 문자 없이, 출력에 C 이스케이프를 씁니다\n"
2515 #: src/msggrep.c:624
2517 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2518 msgstr " --sort-output 정렬된 출력을 만듭니다\n"
2520 #: src/msggrep.c:626
2522 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2523 msgstr " --sort-by-file 파일의 위치에 따라 출력을 정렬합니다\n"
2525 #: src/msginit.c:298
2527 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2528 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2529 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2531 "언어가 지정되지 않은 환경입니다. ABOUT-NLS 파일에 설명된 대로\n"
2532 "여러분의 LANG 환경변수를 세팅하십시오. 세팅해야만이 여러분의\n"
2533 "번역문을 테스트할 수 있습니다.\n"
2535 #: src/msginit.c:322
2538 "Output file %s already exists.\n"
2539 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2540 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2542 "출력 파일 %s이(가) 이미 존재합니다.\n"
2543 "--locale 옵션으로 로캘을 지정하거나 --output-file 옵션으로\n"
2544 "출력 .po 파일을 지정하십시오.\n"
2546 #: src/msginit.c:348
2548 msgid "Created %s.\n"
2549 msgstr "%s을(를) 만들었습니다.\n"
2551 #: src/msginit.c:368
2552 #, c-format, no-wrap
2554 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2555 "user's environment.\n"
2556 msgstr "새로운 PO 파일을 만들고, 사용자의 환경에서 메타 정보를 초기화합니다\n"
2558 #: src/msginit.c:378
2560 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2561 msgstr " -i, --input=<입력파일> 입력 POT 파일\n"
2563 #: src/msginit.c:380
2566 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2568 "If it is -, standard input is read.\n"
2570 "만약 입력 파일이 주어지지 않으면, 현재 디렉터리에서 POT 파일을 찾습니다.\n"
2571 "입력 파일이 \"-\"이면, 표준 입력을 읽습니다.\n"
2573 #: src/msginit.c:386
2575 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2576 msgstr " -o, --output-file=<파일> 지정한 PO 파일로 출력합니다\n"
2578 #: src/msginit.c:388
2581 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2582 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2584 "만약 출력 파일이 주어지지 않으면, --locale 옵션이나 사용자의 로캘 세팅에\n"
2585 "따라 결정됩니다. 출력 파일이 \"-\"이면, 표준 출력에 씁니다.\n"
2587 #: src/msginit.c:401
2589 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2590 msgstr " -l, --locale=LL_CC 목표 로캘을 지정합니다\n"
2592 #: src/msginit.c:403
2595 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2597 " --no-translator PO 파일이 자동으로 만들어졌다고 가정합니다\n"
2599 #: src/msginit.c:469
2601 "Found more than one .pot file.\n"
2602 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2604 "두 개 이상의 .pot 파일을 찾았습니다.\n"
2605 "입력 .pot 파일을 --input 옵션으로 지정하십시오.\n"
2607 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2609 msgid "error reading current directory"
2610 msgstr "현재 디렉터리를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2612 #: src/msginit.c:490
2614 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2615 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2617 "현재 디렉터리에서 .pot 파일을 찾을 수 없습니다.\n"
2618 "--input 옵션으로 입력 .pot 파일을 지정하십시오.\n"
2620 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2621 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2622 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2624 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2625 msgstr "%s 하위 프로세스가 종료 코드 %d 번으로 실패했습니다"
2627 #: src/msginit.c:1118
2629 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2631 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2633 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2635 "새로운 메시지 목록에는 반드시 여러분 전자메일 주소가 들어가 있어야 합니다.\n"
2636 "그래야만 사용자가 번역에 대한 피드백을 줄 수도 있고, 갑작스런 기술적\n"
2637 "문제가 발생했을 때 메인테이너가 여러분에게 연락을 할 수 있습니다.\n"
2639 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2640 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2641 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2642 #: src/msginit.c:1615
2644 msgid "English translations for %s package"
2645 msgstr "%s 패키지에 대한 한국어 번역문"
2647 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:248
2649 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2650 msgstr "현재 문자셋 \"%s\"은(는) 널리 쓸 수 있는 인코딩 이름이 아닙니다"
2652 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:260
2654 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2655 msgstr "입력 파일에 두 개의 문자셋 \"%s\"과(와) \"%s\"이(가) 존재합니다"
2657 #: src/msgl-cat.c:204
2660 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2661 msgstr "입력 파일 '%s'에는 문자셋을 지정하는 헤더 항목이 들어 있지 않습니다"
2663 #: src/msgl-cat.c:208
2666 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2667 "charset specification"
2669 "입력 파일 '%2$s'의 도메인 \"%1$s\"에는 문자셋을 지정하는 헤더 항목이 들어 있"
2672 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:376
2674 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2675 msgstr "목표 문자셋 \"%s\"은(는) 널리 쓸 수 있는 인코딩 이름이 아닙니다."
2677 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2678 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2679 #: src/xgettext.c:578 src/xgettext.c:3739
2684 #: src/msgl-cat.c:446
2687 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2688 "Converting the output to UTF-8.\n"
2690 "입력 파일은 여러 개의 인코딩으로 된 메시지가 들어 있고, 그 중의 하나가 \n"
2691 "UTF-8입니다. 출력을 UTF-8으로 변환합니다.\n"
2693 #: src/msgl-cat.c:452
2696 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2698 "Converting the output to UTF-8.\n"
2699 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2701 "입력 파일은 여러 개의 인코딩으로 된 메시지가 들어 있고, 그 중에 %s과(와)\n"
2702 "%s이(가) 있습니다. 출력을 UTF-8으로 변환합니다.\n"
2703 "다른 출력 인코딩을 선택하려면, --to-code 옵션을 쓰세요.\n"
2705 #: src/msgl-cat.c:491
2708 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2709 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2710 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2711 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2713 "%s 파일을 %s 인코딩에서 %s 인코딩으로 변환하면 일부 msgid와 msgctxt를 바꾸게 "
2715 "모든 msgid와 msgctxt를 순수 ASCII로 바꾸거나, 처음부터(소스코드부터) UTF-8\n"
2718 #: src/msgl-charset.c:94
2721 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2722 "input file charset \"%s\".\n"
2723 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2724 "Possible workarounds are:\n"
2726 "로캘 문자셋 \"%s\"은(는) 입력 파일의\n"
2727 "문자셋 \"%s\"과(와) 다릅니다.\n"
2728 "'%s'로(으로) 출력하는 것이 틀렸을 수 있습니다.\n"
2731 #: src/msgl-charset.c:101
2733 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2734 msgstr "- LC_ALL 환경변수를 %s 인코딩을 쓰는 로캘로 세팅하십시오.\n"
2736 #: src/msgl-charset.c:106
2739 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2740 " then apply '%s',\n"
2741 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2743 "- 번역 목록을'msgconv'를 이용해 %s로(으로) 변환하십시오\n"
2744 " 그 다음 '%s'을(를) 적용하고,\n"
2745 " 다시 'msgconv'를 이용해 '%s'로(으로) 변환하십시오\n"
2747 #: src/msgl-charset.c:115
2750 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2751 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2752 " then apply '%s',\n"
2753 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2755 "- LC_ALL 환경변수를 %s 인코딩을 쓰는 로캘로 세팅하고,\n"
2756 " 번역 목록을'msgconv'를 이용해 %s로(으로) 변환하십시오\n"
2757 " 그 다음 '%s'을(를) 적용하고,\n"
2758 " 다시 'msgconv'를 이용해 '%s'로(으로) 변환하십시오\n"
2760 #: src/msgl-charset.c:129
2763 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2764 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2765 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2767 "목표 문자셋 \"%s\"은(는) 널리 쓸 수 있는 인코딩 이름이 아닙니다\n"
2768 "'%s'로(으로) 출력하는 것이 틀렸을 수 있습니다.\n"
2769 "가능한 해결책은 \"LC_ALL=C\"로 세팅하는 것입니다.\n"
2771 #: src/msgl-check.c:135
2772 msgid "plural expression can produce negative values"
2773 msgstr "복수 표현식이 음수 값을 만들 수도 있습니다"
2775 #: src/msgl-check.c:146
2777 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2778 msgstr "nplurals = %lu 하지만 복수 표현식이 %lu만큼 큰 값을 만들 수도 있습니다"
2780 #: src/msgl-check.c:192
2781 msgid "plural expression can produce division by zero"
2782 msgstr "복수 표현식이 0으로 나누는 연산을 할 수도 있습니다"
2784 #: src/msgl-check.c:197
2785 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2786 msgstr "복수 표현식이 정수 오버플로우를 발생시킬 수 있습니다"
2788 #: src/msgl-check.c:202
2790 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2793 "복수 표현식이 연산 예외를 발생시킬 수 있습니다. 0으로 나누는 연산을 할 수 있"
2796 #: src/msgl-check.c:271
2798 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2799 msgstr "다음을 사용해 보십시오. %s에 대해서 올바름:"
2801 #: src/msgl-check.c:363 src/msgl-check.c:387
2802 msgid "message catalog has plural form translations"
2803 msgstr "메시지 목록은 복수형 번역이 들어 있습니다"
2805 #: src/msgl-check.c:365
2806 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2807 msgstr "하지만 헤더 항목에는 \"plural=표현식\" 속성이 들어 있지 않습니다"
2809 #: src/msgl-check.c:389
2810 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2811 msgstr "하지만 헤더 항목에는 \"nplurals=정수\" 속성이 들어 있지 않습니다"
2813 #: src/msgl-check.c:425
2814 msgid "invalid nplurals value"
2815 msgstr "nplurals 값이 잘못되었습니다"
2817 #: src/msgl-check.c:447
2818 msgid "invalid plural expression"
2821 #: src/msgl-check.c:477 src/msgl-check.c:493
2823 msgid "nplurals = %lu"
2824 msgstr "nplurals = %lu"
2826 #: src/msgl-check.c:479
2828 msgid "but some messages have only one plural form"
2829 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2830 msgstr[0] "하지만 어떤 메시지는 복수형이 %lu개 밖에 없습니다"
2832 #: src/msgl-check.c:495
2834 msgid "but some messages have one plural form"
2835 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2836 msgstr[0] "하지만 어떤 메시지는 복수형이 %lu개 있습니다"
2838 #: src/msgl-check.c:519
2840 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2841 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2843 "메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, 헤더 항목에 \"Plural-Forms: "
2844 "nplurals=정수; plural=표현식;\"이 없습니다"
2846 #: src/msgl-check.c:616
2847 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2848 msgstr "'msgid'와 'msgstr_plural' 항목이 모두 '\\n'으로 시작하지 않습니다"
2850 #: src/msgl-check.c:624
2852 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2853 msgstr "'msgid'와 'msgstr[%u]' 항목이 모두 '\\n'으로 시작하지 않습니다"
2855 #: src/msgl-check.c:639
2856 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2857 msgstr "'msgid'와 'msgstr' 항목이 모두 '\\n'으로 시작하지 않습니다"
2859 #: src/msgl-check.c:657
2860 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2861 msgstr "'msgid'와 'msgid_plural' 항목이 모두 '\\n'으로 끝나지 않습니다"
2863 #: src/msgl-check.c:665
2865 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2866 msgstr "'msgid'와 'msgstr[%u]' 항목이 모두 '\\n'으로 끝나지 않습니다"
2868 #: src/msgl-check.c:680
2869 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2870 msgstr "'msgid'와 'msgstr' 항목이 모두 '\\n'으로 끝나지 않습니다"
2872 #: src/msgl-check.c:692
2873 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2874 msgstr "복수 처리는 GNU gettext 확장 기능입니다"
2876 #: src/msgl-check.c:734
2878 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2879 msgstr "msgstr에 키보드 단축키 '%c'에 대한 표시가 없습니다"
2881 #: src/msgl-check.c:745
2883 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2884 msgstr "msgstr에 키보드 단축키 '%c' 표시가 너무 많습니다"
2886 #: src/msgl-check.c:819
2888 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
2889 msgstr "'%s' 헤더 필드가 아직도 초기의 기본값을 가지고 있습니다\n"
2891 #: src/msgl-check.c:836
2893 msgid "header field '%s' missing in header\n"
2894 msgstr "헤더에 헤더 필드 '%s'이(가) 빠졌음\n"
2896 #: src/msgl-check.c:941
2897 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
2898 msgstr "유니코드 말줄임표가 아닌 ASCII 말줄임표('...')"
2900 #: src/msgl-check.c:1014
2901 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
2902 msgstr "사용자에 보이는 문자열에 말줄임표 앞에 공백이 있습니다"
2904 #: src/msgl-check.c:1043
2905 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
2906 msgstr "유니코드 쌍따옴표가 아닌 ASCII 쌍따옴표"
2908 #: src/msgl-check.c:1049
2909 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
2910 msgstr "유니코드 홑따옴표가 아닌 ASCII 홑따옴표"
2912 #: src/msgl-iconv.c:66
2914 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2915 msgstr "%s: 입력이 \"%s\" 인코딩에서 올바르지 않습니다"
2917 #: src/msgl-iconv.c:70
2919 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2920 msgstr "%s: \"%s\" 인코딩에서 \"%s\" 인코딩으로 변환하는 동안 오류 발생"
2922 #: src/msgl-iconv.c:291
2923 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2924 msgstr "입력 파일은 문자셋을 지정하는 헤더 항목이 들어 있지 않습니다"
2926 #: src/msgl-iconv.c:306 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
2927 #: src/xgettext.c:813 src/x-python.c:666
2930 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2931 "not support this conversion."
2933 "\"%s\"에서 \"%s\"로(으로) 변환할 수 없습니다. %s은(는) iconv()에 의존하지만, "
2934 "iconv()가 이같은 변환을 지원하지 않습니다."
2936 #: src/msgl-iconv.c:336
2939 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2940 "msgids become equal."
2942 "\"%s\"에서 \"%s\"(으)로 변환하면 중복됩니다: 다른 두 개 이상의 msgid가 똑같"
2945 #: src/msgl-iconv.c:342 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:820
2946 #: src/x-python.c:673
2949 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2950 "built without iconv()."
2952 "\"%s\"에서 \"%s\"로(으로) 변환할 수 없습니다. %s은(는) iconv()에 의존하지만, "
2953 "이 버전은 iconv()를 지원되지 않는 상태로 빌드되었습니다."
2955 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
2957 msgid "%s is only valid with %s"
2958 msgstr "%s은(는) %s과(와) 함께 써야만 효과가 있습니다"
2960 #: src/msgmerge.c:467
2964 #: src/msgmerge.c:504
2965 #, c-format, no-wrap
2967 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
2968 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2969 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2970 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
2971 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2972 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2973 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2974 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
2975 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2977 "Uniforum 형태의 두 파일을 하나로 합칩니다. def.po 파일은 이미 존재하는\n"
2978 "파일이며 예전에 번역된 메시지를 담고 있습니다. 이 번역문은 짝이 있는\n"
2979 "것에 한해 새롭게 만들어진 파일의 것으로 대체됩니다. 주석은 보존되지만\n"
2980 "추출 주석과 파일 위치는 제거됩니다. ref.pot 파일은 최근에\n"
2981 "만들어졌으면서 최신의 소스를 참조해서 만들어 졌지만 과거의 번역문을\n"
2982 "가진 파일이거나, PO 서식 파일입니다. (일반적으로 xgettext로 만듭니다.)\n"
2983 "파일 내의 모든 번역문이나 주석은 제거되지만 점 주석과 파일 위치는\n"
2984 "보존됩니다. 정확한 짝을 찾지 못할 경우, 보다 나은 결과를 얻으려고 퍼지\n"
2987 #: src/msgmerge.c:521
2989 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
2990 msgstr " def.po 과거 소스를 참조하는 번역문\n"
2992 #: src/msgmerge.c:523
2994 msgid " ref.pot references to new sources\n"
2995 msgstr " ref.pot 새로운 소스를 참조\n"
2997 #: src/msgmerge.c:527
3000 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
3001 " may be specified more than once\n"
3003 " -C, --compendium=<파일> 메시지 번역 라이브러리 추가,\n"
3004 " 두 개 이상 지정할 수 있습니다\n"
3006 #: src/msgmerge.c:533
3009 " -U, --update update def.po,\n"
3010 " do nothing if def.po already up to date\n"
3012 " -U, --update def.po를 업데이트합니다\n"
3013 " 이미 def.po를 업데이트했다면 아무 것도 안 합니"
3016 #: src/msgmerge.c:545
3018 msgid "Output file location in update mode:\n"
3019 msgstr "업데이트 모드에서 출력 파일 위치:\n"
3021 #: src/msgmerge.c:547
3023 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3024 msgstr "결과물은 def.po파일로 다시 쓰여집니다.\n"
3026 #: src/msgmerge.c:549
3028 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
3029 msgstr " --backup=<컨트롤> def.po의 백업을 만듭니다\n"
3031 #: src/msgmerge.c:551
3033 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3035 " --suffix=<접미어> 일반적인 백업 접미어 대신 <접미어>를 씁니다\n"
3037 #: src/msgmerge.c:553
3040 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3042 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3043 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
3044 " numbered, t make numbered backups\n"
3045 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3046 " simple, never always make simple backups\n"
3048 "버전 컨트롤 방법은 --backup 옵션이나 VERSION_CONTROL 환경 변수로 \n"
3049 "선택할 수 있습니다. 다음의 값을 쓸 수 있습니다:\n"
3050 " none, off 백업을 만들지 않습니다(--backup 옵션이 있어도)\n"
3051 " nummbered, t 번호를 붙인 백업을 만듭니다\n"
3052 " existing, nil 번호를 붙인 백업이 있으면 번호를 붙여서, 그렇지 않으면 간단"
3054 " simple, never 간단한 백업만을 만듭니다\n"
3056 #: src/msgmerge.c:560
3059 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3060 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3061 "environment variable.\n"
3063 "--suffix 옵션이나 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 환경 변수를 세팅하지 않았다면, 백업 접"
3066 #: src/msgmerge.c:571
3069 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
3071 " --previous 이전에 번역한 메시지의 msgid를 놔 둡니다\n"
3073 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3075 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
3076 msgstr " -q, --quiet, --silent 진행상태 표시를 하지 않습니다\n"
3078 #: src/msgmerge.c:1627
3080 msgid "this message should define plural forms"
3081 msgstr "이 메시지는 복수형을 지정해야만 합니다"
3083 #: src/msgmerge.c:1650
3085 msgid "this message should not define plural forms"
3086 msgstr "이 메시지는 복수형을 지정해서는 안 됩니다"
3088 #: src/msgmerge.c:2053
3091 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3094 "예전 %s%ld + 참조문 %ld, 결합 %ld, 퍼지 %ld, 빠짐 %ld, 쓸모없음 %ld개를 읽었"
3097 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3103 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3105 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3106 msgstr "%s과(와) 파일이름을 명시적으로 지정하는 것은 동시에 쓸 수 없습니다"
3108 #: src/msgunfmt.c:428
3110 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3111 msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<파일>]...\n"
3113 #: src/msgunfmt.c:432
3115 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3116 msgstr "이진 메시지 목록을 Uniforum 스타일 .po 파일로 변환합니다.\n"
3118 #: src/msgunfmt.c:441
3121 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3124 " -j, --java 자바 모드: 입력은 자바 ResourceBundle 클래스입"
3127 #: src/msgunfmt.c:443
3129 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3130 msgstr " --csharp C# 모드: 입력은 .NET .dll 파일입니다\n"
3132 #: src/msgunfmt.c:445
3135 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
3138 " --csharp-resources C# 리소스 모드: 입력은 .NET .resources 파일입니"
3141 #: src/msgunfmt.c:447
3144 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3146 " --tcl Tcl 모드: 입력은 tcl/msgcat .msg 파일입니다\n"
3148 #: src/msgunfmt.c:452
3150 msgid " FILE ... input .mo files\n"
3151 msgstr " <파일> ... 입력 .mo 파일\n"
3153 #: src/msgunfmt.c:457
3155 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3156 msgstr "자바 모드에서 입력 파일 위치:\n"
3158 #: src/msgunfmt.c:463
3161 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3163 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
3165 "클래스 이름은 로캘 이름에 리소스 이름을 밑줄로 구분해서 연결한 이름으로\n"
3166 "결정됩니다. 클래스는 CLASSPATH에 따른 위치에 놓이게 됩니다.\n"
3168 #: src/msgunfmt.c:468
3170 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3171 msgstr "C# 모드에서 입력 파일 지정:\n"
3173 #: src/msgunfmt.c:476
3176 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
3177 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3179 "-l과 -d 옵션은 꼭 필요합니다. .dll 파일은 지정한 디렉터리의 아래\n"
3180 "디렉터리에(디렉터리 이름은 로캘에 따라 달라집니다) 들어 있습니다.\n"
3182 #: src/msgunfmt.c:480
3184 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3185 msgstr "Tcl 모드에서 입력 파일 지정:\n"
3187 #: src/msgunfmt.c:486
3190 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
3191 "specified directory.\n"
3193 "-l 옵션과 -d 옵션은 꼭 필요합니다. .msg 파일은 지정한 디렉터리\n"
3196 #: src/msgunfmt.c:512
3198 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
3199 msgstr " -i, --indent 들여쓰기된 출력 형태로 씁니다\n"
3201 #: src/msgunfmt.c:514
3203 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
3204 msgstr " --strict 엄격한 Uniforum 출력 형태로 씁니다\n"
3206 #: src/msguniq.c:332
3207 #, c-format, no-wrap
3209 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3210 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
3211 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
3212 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
3213 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
3214 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3215 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
3216 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3218 "번역 목록에서 중복된 번역문을 하나로 만듭니다. 같은 메시지 ID를 가진\n"
3219 "중복된 번역문을 찾습니다. 이렇게 중복된 번역문은 msgfmt, msgmerge나\n"
3220 "msgcat같은 프로그램에서 잘못된 입력이 됩니다. 기본값으로, 중복된\n"
3221 "번역문은 하나로 합쳐집니다. --repeated 옵션을 사용하면, 중복된\n"
3222 "메시지만이 출력되고, 다른 메시지를 버립니다. 주석문과 추출된 주석문은\n"
3223 "모두 유지될 것이지만, --use-first를 지정하면 첫 번째 번역문에 있는\n"
3224 "것만을 쓰게 됩니다. 파일의 위치는 모두 유지됩니다. --unique 옵션을\n"
3225 "사용할 때, 중복된 메시지를 버립니다.\n"
3227 #: src/msguniq.c:365
3229 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
3230 msgstr " -d, --repeated 중복된 메시지만을 출력합니다\n"
3232 #: src/msguniq.c:367
3235 " -u, --unique print only unique messages, discard "
3238 " -u, --unique 유일한 메시지만을 출력하고, 중복된 것은 버립"
3241 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3242 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3246 #: src/po-charset.c:489
3249 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3250 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3252 "문자셋 \"%s\"이(가) 공통적으로 이용하는 인코딩 이름이 아닙니다. 사용자의\n"
3253 "문자셋으로의 메시지 변환은 하지 않습니다.\n"
3255 #: src/po-charset.c:557
3258 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3259 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3261 "문자셋 \"%s\"은(는) 지원되지 않습니다. %s은(는) iconv()에 의존하지만,\n"
3262 "iconv()는 %s을(를) 지원하지 않습니다.\n"
3264 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3266 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3267 "would fix this problem.\n"
3269 "GNU libiconv를 설치하고 GNU gettext를 다시 설치하면 이 문제가\n"
3272 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3273 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3274 msgstr "어쨌든 계속합니다. 문법 애러가 타나납니다."
3276 #: src/po-charset.c:580
3277 msgid "Continuing anyway."
3280 #: src/po-charset.c:607
3283 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3284 "This version was built without iconv().\n"
3286 "문자셋 \"%s\"은(는) 지원되지 않습니다. %s은(는) iconv()에 의존하지만,\n"
3287 "이 버전은 iconv()를 지원되지 않는 상태로 빌드되었습니다.\n"
3289 #: src/po-charset.c:644
3291 "Charset missing in header.\n"
3292 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3295 "사용자 문자셋으로의 메시지 변환은 하지 않습니다.\n"
3297 #: src/po-gram-gen.y:94
3299 msgid "inconsistent use of #~"
3300 msgstr "#~가 모순되게 이용되었습니다"
3302 #: src/po-gram-gen.y:244
3304 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3305 msgstr "'msgstr[]' 부분이 빠졌습니다"
3307 #: src/po-gram-gen.y:253
3309 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3310 msgstr "'msgstr_plural' 부분이 빠졌습니다"
3312 #: src/po-gram-gen.y:261
3314 msgid "missing 'msgstr' section"
3315 msgstr "'msgstr' 부분이 빠졌습니다"
3317 #: src/po-gram-gen.y:400
3319 msgid "first plural form has nonzero index"
3320 msgstr "첫 번째 복수형의 인덱스가 0이 아닙니다"
3322 #: src/po-gram-gen.y:402
3324 msgid "plural form has wrong index"
3325 msgstr "복수형의 인덱스가 잘못되었습니다"
3327 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3329 msgid "too many errors, aborting"
3330 msgstr "오류가 너무 많아서 중단합니다"
3332 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3334 msgid "invalid multibyte sequence"
3335 msgstr "잘못된 가변바이트 문자열"
3339 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3340 msgstr "파일의 끝에서 불완전한 다중바이트 문자열"
3344 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3345 msgstr "줄의 끝에서 불완전한 다중바이트 문자열"
3348 msgid "iconv failure"
3353 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3354 msgstr "알 수 없는 키워드 \"%s\""
3358 msgid "invalid control sequence"
3363 msgid "end-of-file within string"
3364 msgstr "문자열 내부에서 파일이 끝남"
3368 msgid "end-of-line within string"
3369 msgstr "문자열 내부에서 행이 끝남"
3371 #: src/po-lex.c:1008
3373 msgid "context separator <EOT> within string"
3374 msgstr "문자열 안에 컨텍스트 구분 <EOT>가 있습니다."
3376 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1251
3378 msgid "this file may not contain domain directives"
3379 msgstr "이 파일은 도메인 지시자가 안 들어 있을 수도 있습니다"
3381 #: src/read-catalog.c:370
3382 msgid "duplicate message definition"
3385 #: src/read-catalog.c:372
3386 msgid "this is the location of the first definition"
3387 msgstr "여기는 첫번째 정의의 위치입니다"
3389 #: src/read-desktop.c:267
3390 msgid "unterminated group name"
3393 #: src/read-desktop.c:286
3395 msgid "invalid non-blank character"
3396 msgstr "경고: 잘못된 유니코드 문자"
3398 #: src/read-desktop.c:403
3400 msgid "missing '=' after \"%s\""
3401 msgstr "필터 이름이 빠졌습니다"
3403 #: src/read-desktop.c:466
3405 msgid "invalid non-blank line"
3406 msgstr "nplurals 값이 잘못되었습니다"
3408 #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:184
3410 msgid "file \"%s\" is truncated"
3411 msgstr "\"%s\" 파일이 잘렸습니다"
3413 #: src/read-mo.c:133
3415 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3416 msgstr "\"%s\" 파일에 NUL로 끝나지 않는 문자열이 있습니다"
3418 #: src/read-mo.c:176 src/read-mo.c:284
3420 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3421 msgstr "\"%s\" 파일은 GNU .mo 형식이 아닙니다"
3423 #: src/read-mo.c:190
3425 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3426 msgstr "\"%s\" 파일의 %s 위치에 NUL로 끝나지 않는 문자열이 있습니다"
3428 #: src/read-properties.c:228
3429 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3430 msgstr "경고: 유니코드 문자에 \\uxxxx 문법이 틀렸습니다"
3432 #: src/read-stringtable.c:803
3433 msgid "warning: unterminated string"
3434 msgstr "경고: 완결되지 않은 문자열"
3436 #: src/read-stringtable.c:811
3437 msgid "warning: syntax error"
3440 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3441 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3442 msgstr "경고: 키/값 쌍이 완결되지 않았습니다"
3444 #: src/read-stringtable.c:940
3445 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3446 msgstr "경고: 문법 오류, 문자열 다음에 ';'이 와야 합니다"
3448 #: src/read-stringtable.c:949
3449 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3450 msgstr "경고: 문법 오류, 문자열 다음에 '=' 혹은 ';'이 와야 합니다"
3452 #: src/recode-sr-latin.c:117
3454 msgid "Written by %s and %s.\n"
3455 msgstr "%s 및 %s이(가) 만들었습니다.\n"
3457 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3458 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3460 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3461 #: src/recode-sr-latin.c:121
3462 msgid "Danilo Segan"
3463 msgstr "다닐로 세이건(Danilo Segan)"
3465 #: src/recode-sr-latin.c:154
3466 #, c-format, no-wrap
3467 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3468 msgstr "세르비아어 텍스트를 키릴 문자에서 라틴 문자로 변환합니다.\n"
3470 #: src/recode-sr-latin.c:157
3471 #, c-format, no-wrap
3473 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3474 "standard output.\n"
3475 msgstr "입력 텍스트는 표준 입력에서 읽습니다. 변환한 텍스트는 표준 출력으로 출력합니다.\n"
3477 #: src/recode-sr-latin.c:340
3479 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3480 msgstr "입력이 \"%s\" 인코딩에서 올바르지 않습니다"
3482 #: src/recode-sr-latin.c:368
3484 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3485 msgstr "\"%s\" 인코딩에서 \"%s\" 인코딩으로 변환하는 동안 오류 발생"
3489 msgid "expected two arguments"
3490 msgstr "인수는 두 개이어야 합니다"
3494 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3495 msgstr "사용법: %s [<옵션>] <URL> <파일>\n"
3498 #, c-format, no-wrap
3500 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3501 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3503 "URL의 내용을 가져와서 출력합니다. <URL>에 접근할 수 없는 경우에는, 로칼에서 접근할 수 있는\n"
3508 msgid "error reading \"%s\""
3509 msgstr "\"%s\" 파일을 읽는 동안 오류 발생"
3513 msgid "error writing stdout"
3514 msgstr "표준 출력에 쓰는 동안 오류 발생"
3518 msgid "error after reading \"%s\""
3519 msgstr "\"%s\" 파일을 읽은 후에 오류 발생"
3523 msgid "Retrieving %s..."
3524 msgstr "%s 항목을 가져오는 중..."
3528 msgid " timed out.\n"
3529 msgstr " 제한 시간 초과.\n"
3536 #: src/write-catalog.c:127
3538 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3539 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3541 "여러 개의 번역 도메인을 출력 형식에 따라 한 개의 파일로 출력할 수 없습니다. "
3542 "PO 파일 문법을 시도해 보십시오."
3544 #: src/write-catalog.c:130
3546 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3547 "specified output format."
3549 "여러 개의 번역 도메인을 출력 형식에 따라 한 개의 파일로 출력할 수 없습니다."
3551 #: src/write-catalog.c:163
3553 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3554 "does not support them."
3556 "메시지 목록에 컨텍스트 의존 번역이 들어 있지만, 출력 형식이 컨텍스트를 지원하"
3559 #: src/write-catalog.c:198
3561 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3562 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3563 "of a properties file."
3565 "메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, 출력 형식이 복수형을 지원하지 않습니"
3566 "다. properties 파일 대신에 \"msgfmt --java\"로 자바 클래스를 만들어 보십시오."
3568 #: src/write-catalog.c:203
3570 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3573 "메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, 출력 형식이 복수형을 지원하지 않습니"
3576 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3578 msgid "cannot create output file \"%s\""
3579 msgstr "출력 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다"
3581 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3582 msgid "standard output"
3585 #: src/write-csharp.c:703
3587 msgid "failed to create directory \"%s\""
3588 msgstr "\"%s\" 디렉터리를 만드는 데 실패했습니다"
3590 #: src/write-csharp.c:766
3592 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3593 msgstr "C# 클래스 컴파일에 실패했습니다. --verbose로 시도해 보십시오"
3595 #: src/write-csharp.c:768
3597 msgid "compilation of C# class failed"
3598 msgstr "C# 클래스 컴파일에 실패했습니다"
3600 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:800 src/write-qt.c:737
3601 #: src/write-tcl.c:213
3603 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3604 msgstr "쓰려고 \"%s\"을(를) 여는 동안 오류 발생"
3606 #: src/write-java.c:1092
3608 msgid "not a valid Java class name: %s"
3609 msgstr "올바른 자바 클래스 이름이 아닙니다: %s"
3611 #: src/write-java.c:1211
3613 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3615 "자바 클래스 컴파일에 실패했습니다. --verbose로 시도해 보거나 $JAVAC 환경변수"
3618 #: src/write-java.c:1214
3620 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3621 msgstr "자바 클래스 컴파일에 실패했습니다. $JAVAC 환경변수를 세팅하십시오"
3623 #: src/write-po.c:822
3624 msgid "incomplete multibyte sequence"
3625 msgstr "잘못된 가변바이트 시퀀스"
3627 #: src/write-po.c:885
3630 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3631 msgstr "국제화된 메시지에는 '\\%c' 이스케이프 시퀀스가 들어 있으면 안 됩니다"
3633 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3636 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3637 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3638 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3641 "다음 msgctxt는 ASCII가 아닌 문자가 들어 있습니다.\n"
3642 "이러면 여러분과 다른 문자 인코딩을 사용하는 번역자에게 문제가 \n"
3643 "발생할 수 있습니다. 순수한 ASCII msgctxt만을 사용하도록 하십시오.\n"
3646 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3649 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3650 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3651 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3654 "다음 msgid는 ASCII가 아닌 문자가 들어 있습니다.\n"
3655 "이러면 여러분과 다른 문자 인코딩을 사용하는 번역자에게 문제가 \n"
3656 "발생할 수 있습니다. 순수한 ASCII msgid만을 사용하도록 하십시오.\n"
3659 #: src/write-qt.c:668
3661 "message catalog has plural form translations\n"
3662 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3664 "메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, Qt 메시지 목록은 복수형을 지원하지 "
3667 #: src/write-qt.c:694
3669 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3671 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3672 "strings, not in the context strings\n"
3674 "메시지 목록에 ISO-8859-1이 아닌 msgctxt 문자열이 들어 있습니다. Qt 메시지 목"
3676 "형식에서는 번역된 문자열만 유니코드를 지원하고, 컨텍스트 문자열에서는 지원하"
3680 #: src/write-qt.c:718
3682 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3683 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3684 "strings, not in the untranslated strings\n"
3686 "메시지 목록에 ISO-8859-1이 아닌 msgid 문자열이 들어 있습니다. Qt 메시지 목"
3688 "형식에서는 번역된 문자열만 유니코드를 지원하고, 번역하지 않은 문자열에서는 지"
3692 #: src/write-resources.c:95
3694 msgid "error while writing to %s subprocess"
3695 msgstr "%s 하위 프로세스에 쓰는 동안 오류 발생"
3697 #: src/write-resources.c:132
3699 "message catalog has context dependent translations\n"
3700 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3702 "메시지 목록에 컨텍스트 의존 번역이 들어 있지만,\n"
3703 "C# .resources 형식은 컨텍스트를 지원하지 않습니다\n"
3705 #: src/write-resources.c:151
3707 "message catalog has plural form translations\n"
3708 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3710 "메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만,\n"
3711 "C# .resource 형식은 복수형을 지원하지 않습니다\n"
3713 #: src/write-tcl.c:158
3715 "message catalog has context dependent translations\n"
3716 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3718 "메시지 목록에 컨텍스트 의존 번역이 들어 있지만,\n"
3719 "Tcl 메시지 목록 형식은 컨텍스트를 지원하지 않습니다\n"
3721 #: src/write-tcl.c:177
3723 "message catalog has plural form translations\n"
3724 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3726 "메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, \n"
3727 "Tcl 메시지 목록 형식은 복수형을 지원하지 않습니다\n"
3729 #: src/x-awk.c:342 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:932
3731 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3732 msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 문자열"
3736 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3737 msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 정규식"
3741 msgid "warning: invalid Unicode character"
3742 msgstr "경고: 잘못된 유니코드 문자"
3744 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
3746 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3747 msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 문자 상수"
3749 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
3751 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3752 msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 문자열 상수"
3754 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2375
3755 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3756 msgstr "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오."
3758 #: src/x-csharp.c:270
3761 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3762 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3764 "%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스.\n"
3765 "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n"
3767 #: src/x-csharp.c:286
3770 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3771 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3773 "%s:%d: 길고 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
3774 "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n"
3776 #: src/x-csharp.c:298
3779 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3780 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3782 "%s:%d: 파일의 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
3783 "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n"
3785 #: src/x-csharp.c:307
3788 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3789 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3791 "%s:%d: 줄 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
3792 "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n"
3794 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:375
3796 msgid "%s:%d: iconv failure"
3797 msgstr "%s:%d: iconv 실패"
3799 #: src/x-csharp.c:339
3802 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3803 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3805 "%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스.\n"
3806 "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n"
3808 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1139
3810 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3811 msgstr "%s:%d: 경고: 잘못된 유니코드 문자"
3813 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
3815 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3816 msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 문자열 상수"
3818 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
3820 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3821 msgstr "%s:%d: 경고: '}'가 와야 하는 곳에 ')'가 발견되었습니다"
3823 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
3825 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3826 msgstr "%s:%d: 경고: ')가 와야 하는 곳에 '}'가 발견되었습니다"
3828 #: src/xgettext.c:579
3830 msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
3831 msgstr "'%s'은(는) 올바른 인코딩 이름이 아닙니다. ASCII를 대신 사용합니다.\n"
3833 #: src/xgettext.c:648
3835 msgid "syntax check '%s' unknown"
3836 msgstr "문법 검사 '%s'을(를) 알 수 없습니다"
3838 #: src/xgettext.c:657
3840 msgid "sentence end type '%s' unknown"
3841 msgstr "문장 마침 종류 '%s'을(를) 알 수 없습니다"
3843 #: src/xgettext.c:711
3845 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3846 msgstr "--join-exeisting은 출력이 표준출력에 쓰여질 때 사용될 수 없습니다"
3848 #: src/xgettext.c:716
3850 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3851 msgstr "xgettext는 검색할 키워드 없이는 동작하지 않습니다"
3853 #: src/xgettext.c:868
3855 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
3858 #: src/xgettext.c:949
3861 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
3864 #: src/xgettext.c:967
3866 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
3867 msgstr "경고: '%s' 파일의 확장자 '%s'을(를) 알 수 없습니다. C 형식으로 간주함"
3869 #: src/xgettext.c:1052
3871 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3872 msgstr "주어진 입력 파일에서 번역 가능한 문자열을 뽑아냅니다.\n"
3874 #: src/xgettext.c:1075
3877 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
3880 " -d, --default-domain=<이름> 출력에(messages.po 대신) <이름>.po를 씁니"
3883 #: src/xgettext.c:1077
3885 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
3886 msgstr " -o, --output=<파일> 지정된 파일에 출력합니다\n"
3888 #: src/xgettext.c:1079
3891 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
3893 " -p, --output-dir=<디렉터리> 출력 파일을 <디렉터리> 디렉터리에 놓습니다\n"
3895 #: src/xgettext.c:1084
3897 msgid "Choice of input file language:\n"
3898 msgstr "입력 파일의 언어 선택:\n"
3900 #: src/xgettext.c:1086
3903 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
3904 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3906 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3907 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3909 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
3910 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
3912 " -L, --language=<이름> 지정한 언어로 인식하도록 합니다\n"
3913 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3915 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3916 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3918 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
3919 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
3921 #: src/xgettext.c:1093
3923 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
3924 msgstr " -C, --c++ --language=C++를 짧게 쓴 것입니다\n"
3926 #: src/xgettext.c:1095
3929 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3932 "기본적으로 입력 파일의 확장자에 따라 어떤 언어를 사용할 지 짐작합니다.\n"
3934 #: src/xgettext.c:1100
3937 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
3938 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3940 " --from-code=<이름> 입력 파일의 인코딩\n"
3941 " (Python, Tcl, Glade 제외)\n"
3943 #: src/xgettext.c:1103
3945 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3946 msgstr "기본값으로 입력 파일은 ASCII로 인코딩되어 있다고 가정합니다.\n"
3948 #: src/xgettext.c:1108
3950 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
3951 msgstr " -j, --join-existing 현존하는 파일과 메시지를 합칩니다\n"
3953 #: src/xgettext.c:1110
3955 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
3957 " -x, --exclude-file=<파일.po> <파일.po>의 메시지는 뽑아내지 않습니다\n"
3960 #: src/xgettext.c:1112
3963 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
3964 " preceding keyword lines in output file\n"
3965 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
3969 " -c<태그>, --add-comments[=<태그>] 키워드 줄 앞에 <태그>로 시작하는 주석\n"
3971 " -c, --add-comments 키워드 줄 앞에 모든 주석 부분을 출력\n"
3974 #: src/xgettext.c:1117
3977 " --check=NAME perform syntax check on messages\n"
3978 " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
3981 " --check=<이름> 메시지에 대해 문법 검사를 합니다\n"
3982 " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
3985 #: src/xgettext.c:1121
3988 " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
3989 " (single-space, which is the default, \n"
3990 " or double-space)\n"
3992 " --sentence-end=<종류> 문장 끝을 나타내는 방식\n"
3993 " (single-space(공백 1개)가 기본값,\n"
3994 " 아니면 double-space(공백 2개))\n"
3996 #: src/xgettext.c:1126
3998 msgid "Language specific options:\n"
3999 msgstr "Language 관련 옵션:\n"
4001 #: src/xgettext.c:1128
4003 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
4004 msgstr " -a, --extract-all 모든 문자열을 뽑아 냅니다\n"
4006 #: src/xgettext.c:1130
4009 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4010 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4012 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4013 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4015 " (다음 언어만 지원: C, C++, ObjectiveC, "
4017 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme "
4019 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4020 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4022 #: src/xgettext.c:1138
4025 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4026 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4028 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4029 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4031 " (다음 언어만 지원: C, C++, ObjectiveC, "
4033 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4035 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4036 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4038 #: src/xgettext.c:1143
4041 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
4043 " number ARG of keyword WORD\n"
4045 " --flag=WORD:ARG:FLAG 키워드 WORD의 인자 번호 ARG안에 있는 문자열의\n"
4048 #: src/xgettext.c:1146
4051 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4052 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4054 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4055 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4057 " (다음 언어만 지원: C, C++, ObjectiveC, "
4059 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4061 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4062 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4064 #: src/xgettext.c:1151
4066 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
4068 " -T, --trigraphs 입력에서 ANSI C 삼중자(trigraph)를 인식합니"
4071 #: src/xgettext.c:1153
4073 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4075 " (다음 언어만 지원: C, C++, ObjectiveC)\n"
4077 #: src/xgettext.c:1155
4079 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
4080 msgstr " --qt Qt 형식 문자열을 알아냅니다\n"
4082 #: src/xgettext.c:1157 src/xgettext.c:1161 src/xgettext.c:1165
4084 msgid " (only language C++)\n"
4085 msgstr " (C++만 지원)\n"
4087 #: src/xgettext.c:1159
4089 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
4090 msgstr " --kde KDE 4 형식 문자열을 알아냅니다\n"
4092 #: src/xgettext.c:1163
4094 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
4095 msgstr " --boost Boost 형식 문자열을 알아냅니다\n"
4097 #: src/xgettext.c:1167
4100 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
4101 msgstr " --debug 더 자세한 형식문자열 인식 결과\n"
4103 #: src/xgettext.c:1192
4105 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
4106 msgstr " --properties-output 자바 .properties 파일을 씁니다\n"
4108 #: src/xgettext.c:1196
4110 msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
4111 msgstr " -f, --files-from=<파일> 입력 파일의 목록을 <파일>에서 읽습니다\n"
4113 #: src/xgettext.c:1198
4115 msgid " --itstool write out itstool comments\n"
4116 msgstr " --indent 들여 쓰기된 출력 스타일\n"
4118 #: src/xgettext.c:1211
4120 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
4121 msgstr " --copyright-holder=<문자열> 출력할 저작권 소유자를 지정합니다\n"
4123 #: src/xgettext.c:1213
4126 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4128 " --foreign-user 외부 사용자를 위해 FSF 저작권 표시를 뺍니"
4131 #: src/xgettext.c:1215
4133 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
4134 msgstr " --package-name=<패키지> 출력에서 패키지 이름을 지정합니다\n"
4136 #: src/xgettext.c:1217
4138 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
4139 msgstr " --package-version=<버전> 출력에서 패키지 버전을 지정합니다\n"
4141 #: src/xgettext.c:1219
4144 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
4146 " --msgid-bugs-address=전자메일@주소 msgid 버그를 보고할 주소를 지정합"
4149 #: src/xgettext.c:1221
4152 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
4156 " -m[<문자열>], --msgstr-prefix[=<문자열>] msgstr 항목에 <문자열> 혹은 "
4160 #: src/xgettext.c:1224
4163 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
4167 " -M[<문자열>], --msgstr-suffix[=<문자열>] msgstr 항목에 <문자열> 혹은 "
4171 #: src/xgettext.c:2050
4174 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4176 msgstr "--flag의 인자가 <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> 문법이 아닙니다: %s"
4178 #: src/xgettext.c:2175
4179 msgid "standard input"
4182 #: src/xgettext.c:2340
4184 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4185 msgstr "%s%s에 ASCII가 아닌 문자열이 있습니다."
4187 #: src/xgettext.c:2344
4189 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4190 msgstr "%s%s에 또는 그 앞에 ASCII가 아닌 문자열이 있습니다."
4192 #: src/xgettext.c:2349
4194 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4195 msgstr "%s%s에 시작하는 ASCII가 아닌 문자열이 있습니다."
4197 #: src/xgettext.c:2455 src/xgettext.c:2488 src/xgettext.c:2553
4199 msgid "%s%s: warning: "
4202 #: src/xgettext.c:2458
4205 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4206 "format string. Reason: %s\n"
4208 "형식 문자열에 위치 지정을 사용했지만, %s은(는) 잘못된 %s 형식 문자열입니다. "
4211 #: src/xgettext.c:2459
4214 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4217 "선언한 것과는 달리, '%s'은(는) 올바른 %s 형식 문자열이 아닙니다. 이유: %s\n"
4219 #: src/xgettext.c:2490
4222 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4223 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4224 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4225 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4227 "이름없는 인자로 '%s' 포맷 문자열을 쓰면 올바른 지역화를 할 수 없습니다.\n"
4228 "번역자가 인자 순서를 조정해야 합니다.\n"
4229 "이름이 있는 인자를 이용해 형식 문자열을 사용해 보십시오.\n"
4230 "아니면 인자에 대해 튜플 대신에 매핑을 사용해 보십시오.\n"
4232 #: src/xgettext.c:2555
4234 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
4235 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4236 "meta information, not the empty string.\n"
4238 "비어 있는 msgid입니다. 이 msgid는 GNU gettext가 다른 목적으로 사용합니다:\n"
4239 "gettext(\"\")는 빈 문자열이 아니라, 메타 정보가 들어 있는 \n"
4242 #: src/xgettext.c:3292
4244 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4245 msgstr "'%.*s' 키워드에 대한 인자 지정이 애매합니다"
4247 #: src/xgettext.c:3319
4249 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4250 msgstr "경고: '%.*s' 키워드에 대해 컨텍스트가 없습니다"
4252 #: src/xgettext.c:3344
4254 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4255 msgstr "경고: '%.*s' 키워드의 복수형 인자에 대해 컨텍스트가 없습니다"
4257 #: src/xgettext.c:3365
4259 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4260 msgstr "단수형과 복수형 사이에 컨텍스트가 다릅니다"
4262 #: src/xgettext.c:3740
4264 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4265 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4266 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4267 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4269 "--msgid-bugs-address 옵션이 지정되지 않았습니다.\n"
4270 "'Makevars' 파일을 사용할 경우, MSGID_BUGS_ADDRESS\n"
4271 "변수를 지정하십시오. 그렇지 않으면 --msgid-bugs-address\n"
4274 #: src/xgettext.c:3958
4276 msgid "language '%s' unknown"
4277 msgstr "'%s' 언어를 알 수 없습니다"
4281 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4282 msgstr "%s:%d: 경고: U+%04X 서로게이트 문자가 단독으로 있습니다"
4284 #: src/x-javascript.c:231
4285 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4286 msgstr "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n"
4288 #: src/x-javascript.c:276
4291 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4292 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4294 "%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스.\n"
4295 "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n"
4297 #: src/x-javascript.c:292
4300 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4301 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4303 "%s:%d: 길고 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
4304 "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n"
4306 #: src/x-javascript.c:304
4309 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4310 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4312 "%s:%d: 파일의 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
4313 "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n"
4315 #: src/x-javascript.c:313
4318 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4319 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4321 "%s:%d: 줄 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
4322 "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n"
4324 #: src/x-javascript.c:345
4327 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4328 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4330 "%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스.\n"
4331 "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n"
4333 #: src/x-javascript.c:955
4335 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4336 msgstr "%s:%d: 경고: 정규식 문자열이 너무 빨리 끝났습니다"
4338 #: src/x-javascript.c:1056
4340 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4341 msgstr "%s:%d: 경고: %s은(는) 허용하지 않습니다"
4343 #: src/x-javascript.c:1070
4345 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4346 msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 XML 마크업"
4350 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4352 "%s:%d: 문자열을 끝내는 \"%s\"이(가) 파일이 끝나기 전에 나오지 않았습니다."
4354 #: src/x-perl.c:1043
4356 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4357 msgstr "%s:%d: \\x{십육진수}에서 오른쪽 중괄호가 빠졌습니다"
4359 #: src/x-perl.c:1163
4361 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4362 msgstr "%s:%d: 8비트 문자 \"%c\"의 인터폴레이션(\"\\l\")이 잘못되었습니다"
4364 #: src/x-perl.c:1183
4366 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4367 msgstr "%s:%d: 8비트 문자 \"%c\"의 인터폴레이션(\"\\u\")이 잘못되었습니다"
4369 #: src/x-perl.c:1217
4371 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4372 msgstr "%s:%d: \"%c\"에서 변수 인터폴레이션이 잘못되었습니다"
4374 #: src/x-perl.c:1230
4376 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4377 msgstr "%s:%d: 8비트 문자 \"%c\"의 인터폴레이션(\"\\L\")이 잘못되었습니다"
4379 #: src/x-perl.c:1247
4381 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4382 msgstr "%s:%d: 8비트 문자 \"%c\"의 인터폴레이션(\"\\U\")이 잘못되었습니다"
4384 #: src/x-python.c:279
4386 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4387 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4389 "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나 http://www.python.org/peps/"
4390 "pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼 주석으로 지정하십시오.\n"
4392 #: src/x-python.c:325
4395 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4396 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4397 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4399 "%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스\n"
4400 "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나 http://www.python.org/peps/"
4401 "pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼 주석으로 지정하십시오.\n"
4403 #: src/x-python.c:342
4406 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4407 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4408 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4410 "%s:%d: 길고 불완전한 다중바이트 시퀀스\n"
4411 "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나 http://www.python.org/peps/"
4412 "pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼 주석으로 지정하십시오.\n"
4414 #: src/x-python.c:355
4417 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4418 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4419 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4421 "%s:%d: 파일의 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
4422 "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나 http://www.python.org/peps/"
4423 "pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼 주석으로 지정하십시오.\n"
4425 #: src/x-python.c:365
4428 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4429 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4430 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4432 "%s:%d: 줄 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
4433 "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나 http://www.python.org/peps/"
4434 "pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼 주석으로 지정하십시오.\n"
4436 #: src/x-python.c:398
4439 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4440 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4441 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4443 "%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스.\n"
4444 "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나 http://www.python.org/peps/"
4445 "pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼 주석으로 지정하십시오.\n"
4447 #: src/x-python.c:723
4449 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4451 "\"%s\" 인코딩은 어떤 인코딩인지 알 수 없습니다. 대신 ASCII로 진행합니다."
4455 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4456 msgstr "%s:%d: 잘못된 문자열 정의"
4460 msgid "%s:%d: missing number after #"
4461 msgstr "%s:%d: # 다음에 숫자가 빠졌습니다"
4465 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4466 msgstr "%s:%d: 잘못된 문자열 표현"
4471 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4472 "use eval_gettext instead"
4474 "%s:%lu: 경고: $\"...\" 문법은 보안상의 이유로 없어질 예정입니다. 대신에 "
4475 "eval_gettext를 사용하십시오"
4479 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4480 msgstr "%s:%d: 경고: 정규식 문자열이 너무 빨리 끝났습니다"
4482 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4486 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4488 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4491 #: libgettextpo/markup.c:377
4493 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4494 msgstr "올바른 자바 클래스 이름이 아닙니다: %s"
4496 #: libgettextpo/markup.c:397
4498 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4499 msgstr "올바른 자바 클래스 이름이 아닙니다: %s"
4501 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4502 #: libgettextpo/markup.c:559
4504 msgid "invalid character reference: %s"
4507 #: libgettextpo/markup.c:526
4508 msgid "not a valid number specification"
4511 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4512 msgid "no ending ';'"
4515 #: libgettextpo/markup.c:560
4516 msgid "non-permitted character"
4519 #: libgettextpo/markup.c:599
4523 #: libgettextpo/markup.c:604
4527 #: libgettextpo/markup.c:608
4529 msgid "invalid entity reference: %s"
4530 msgstr "엔디안이 틀렸습니다: %s"
4532 #: libgettextpo/markup.c:959
4533 msgid "document must begin with an element"
4536 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4537 #: libgettextpo/markup.c:1332
4539 msgid "invalid character after '%s'"
4540 msgstr "`%2$s'에 대한 인자 `%1$s'이(가) 잘못되었습니다"
4542 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4544 msgid "missing '%c'"
4547 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4549 msgid "missing '%c' or '%c'"
4552 #: libgettextpo/markup.c:1333
4553 msgid "a close element name"
4556 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4557 msgid "element is closed"
4560 #: libgettextpo/markup.c:1475
4561 msgid "empty document"
4564 #: libgettextpo/markup.c:1488
4568 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4569 msgid "elements still open"
4572 #: libgettextpo/markup.c:1500
4576 #: libgettextpo/markup.c:1504
4577 msgid "inside an element name"
4580 #: libgettextpo/markup.c:1509
4582 msgid "inside an attribute name"
4583 msgstr "필터 이름이 빠졌습니다"
4585 #: libgettextpo/markup.c:1513
4586 msgid "inside an open tag"
4589 #: libgettextpo/markup.c:1517
4593 #: libgettextpo/markup.c:1522
4594 msgid "inside an attribute value"
4597 #: libgettextpo/markup.c:1533
4598 msgid "inside the close tag"
4601 #: libgettextpo/markup.c:1537
4602 msgid "inside a comment or processing instruction"
4605 #: libgettextpo/markup.c:1548
4607 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4611 #~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
4612 #~ msgstr "'%s' 엘리먼트에서 뽑아낸 문자열에 대한 컨텍스트가 없습니다"
4614 #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
4615 #~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
4618 #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
4619 #~ "This version was built without expat.\n"
4621 #~ "언어 \"glade\"는 지원되지 않습니다. %s은(는) expat에 의존합니다.\n"
4622 #~ "이 버전은 expat 없이 빌드되었습니다.\n"