1 # Italian messages for gettext-tools.
2 # Copyright (C) 1997, 2005, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005, 2006, 2007, 2010, 2013, 2015.
5 # Giovanni Bortolozzo <borto@pluto.linux.it>, 1997.
9 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.4.73\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-08-05 15:28+0100\n"
13 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "argomento %s non valido per %s"
26 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "argomento %s ambiguo per %s"
31 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Sono argomenti validi:"
35 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
37 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
39 "impossibile trovare una directory temporanea, provare a impostare $TMPDIR"
41 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
43 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
44 msgstr "impossibile creare la directory temporanea usando il modello \"%s\""
46 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
48 msgid "cannot remove temporary file %s"
49 msgstr "impossibile rimuovere il file temporaneo \"%s\""
51 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
53 msgid "cannot remove temporary directory %s"
54 msgstr "impossibile rimuovere la directory temporanea \"%s\""
56 #: gnulib-lib/closeout.c:66
58 msgstr "errore di scrittura"
60 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
62 msgid "preserving permissions for %s"
63 msgstr "permessi mantenuti per %s"
65 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
67 msgid "error while opening %s for reading"
68 msgstr "errore durante l'apertura di \"%s\" in lettura"
70 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
72 msgid "cannot open backup file %s for writing"
73 msgstr "impossibile aprire il file di backup \"%s\" in scrittura"
75 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
77 msgid "error reading %s"
78 msgstr "errore durante la lettura di \"%s\""
80 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
82 msgid "error writing %s"
83 msgstr "errore durante la scrittura di \"%s\""
85 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
87 msgid "error after reading %s"
88 msgstr "errore dopo la lettura di \"%s\""
90 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
91 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
92 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
93 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
95 msgid "fdopen() failed"
96 msgstr "fdopen() non riuscito"
98 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
100 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
101 msgstr "Compilatore C# non trovato, provare a installare pnet"
103 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
105 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
106 msgstr "Macchina virtuale C# non trovata, provare a installare pnet"
108 #: gnulib-lib/error.c:191
109 msgid "Unknown system error"
110 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
112 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
113 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:236 gnulib-lib/spawn-pipe.c:350
114 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
116 msgid "%s subprocess failed"
117 msgstr "sottoprocesso %s non riuscito"
119 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
121 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
122 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua; scelte:"
124 #: gnulib-lib/getopt.c:619
126 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
127 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
129 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
131 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
132 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"
134 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
136 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
137 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"
139 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
141 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
142 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
144 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
146 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
147 msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
149 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
151 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
152 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
154 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
156 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
157 msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
159 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
160 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
162 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
163 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
165 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
167 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
168 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
170 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
172 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
173 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n"
175 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
177 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
178 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
180 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
181 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
183 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
184 msgstr "argomento source_version di compile_java_class non valido"
186 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
188 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
189 msgstr "argomento target_version di compile_java_class non valido"
191 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1141
192 #: src/write-java.c:1149 src/write-java.c:1177 src/write-java.c:1189
194 msgid "failed to create \"%s\""
195 msgstr "creazione di \"%s\" non riuscita"
197 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
198 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1157
199 #: src/write-java.c:1198 src/write-mo.c:812 src/write-qt.c:749
200 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
202 msgid "error while writing \"%s\" file"
203 msgstr "errore durante la scrittura del file \"%s\""
205 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
207 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
209 "Compilatore Java non trovato, provare a installare gcj o impostare $JAVAC"
211 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
213 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
215 "Macchina virtuale Java non trovata, provare a installare gij o a impostare "
218 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
219 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
221 msgid "%s subprocess I/O error"
222 msgstr "errore di I/O nel sottoprocesso %s"
224 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
225 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:564
226 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
228 msgid "memory exhausted"
229 msgstr "memoria esaurita"
231 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
233 msgid "creation of threads failed"
234 msgstr "creazione di thread non riuscita"
236 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:381
239 msgid "write to %s subprocess failed"
240 msgstr "scrittura sul sottoprocesso %s non riuscita"
242 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:424
244 msgid "read from %s subprocess failed"
245 msgstr "lettura dal sottoprocesso %s non riuscita"
247 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
249 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
250 msgstr "impossibile impostare un I/O non bloccante per il sottoprocesso %s"
252 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:336
254 msgid "communication with %s subprocess failed"
255 msgstr "comunicazione col sottoprocesso %s non riuscita"
257 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:456
259 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
260 msgstr "sottoprocesso %s terminato con codice d'uscita %d"
263 #. Get translations for open and closing quotation marks.
264 #. The message catalog should translate "`" to a left
265 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
266 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
267 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
268 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
269 #. QUOTATION MARK), respectively.
271 #. If the catalog has no translation, we will try to
272 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
273 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
274 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
275 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
276 #. quote "like this". You should always include translations
277 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
280 #. If you don't know what to put here, please see
281 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
282 #. and use glyphs suitable for your language.
283 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
287 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
291 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
293 msgid "setting permissions for %s"
294 msgstr "impostazione permessi per %s"
296 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:142 gnulib-lib/spawn-pipe.c:145
297 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:266 gnulib-lib/spawn-pipe.c:269
299 msgid "cannot create pipe"
300 msgstr "impossibile creare la pipe"
302 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
304 msgid "_open_osfhandle failed"
305 msgstr "_open_osfhandle non riuscito"
307 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
309 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
310 msgstr "impossibile ripristinare il fd %d: dup2 non riuscito"
312 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
313 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
315 msgid "%s subprocess"
316 msgstr "sottoprocesso %s"
318 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
320 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
321 msgstr "il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale fatale %d"
323 #: src/cldr-plurals.c:69
325 msgid "The root element must be <%s>"
328 #: src/cldr-plurals.c:83
330 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
331 msgstr "L'elemento radice <%s> non è ammesso in un file di Glade valido"
333 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
335 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
338 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
339 #: src/msgcat.c:364 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:304
340 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:914
341 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
342 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
343 #: src/xgettext.c:1044
345 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
346 msgstr "Usare \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"
348 #: src/cldr-plurals.c:195
350 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
351 msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FILE]...\n"
353 #: src/cldr-plurals.c:200
356 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
358 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
359 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
360 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
363 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:927 src/xgettext.c:1057
366 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
367 "Similarly for optional arguments.\n"
369 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle corte.\n"
370 "Similmente per gli argomenti opzionali.\n"
372 #: src/cldr-plurals.c:214
374 msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
375 msgstr " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
377 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
378 #: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:388
379 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1080
380 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
381 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
382 #: src/xgettext.c:1230
384 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
385 msgstr " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
387 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
388 #: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:390
389 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1082
390 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
391 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
392 #: src/xgettext.c:1232
394 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
395 msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
397 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
398 #. for this package. Please add _another line_ saying
399 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
400 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
401 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
402 #: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:397
403 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1093
404 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
405 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
406 #: src/xgettext.c:1239
407 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
408 msgstr "Segnalare i bug a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
410 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
411 #: src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:245
412 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:444
413 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
414 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
415 #: src/xgettext.c:678
418 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
419 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
420 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
421 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
423 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
424 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o superiore <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
426 "Questo è software libero: siete liberi di cambiarlo e redistribuirlo.\n"
427 "NON c'è alcuna garanzia, fino agli estremi permessi dalla legge.\n"
429 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
430 #: src/msgcat.c:301 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgconv.c:251
431 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:450
432 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
433 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:684
435 msgid "Written by %s.\n"
436 msgstr "Scritto da %s.\n"
438 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
439 #: src/cldr-plurals.c:295
443 #: src/cldr-plurals.c:315
445 msgid "%s cannot be read"
446 msgstr "%s esiste ma non può essere letto"
448 #: src/cldr-plurals.c:321
450 msgid "cannot extract rules for %s"
451 msgstr "impossibile rimuovere la directory temporanea \"%s\""
453 #: src/cldr-plurals.c:331
455 msgid "cannot parse CLDR rule"
458 #: src/cldr-plurals.c:366
460 msgid "extra operand %s"
463 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
464 #: src/read-mo.c:262 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
465 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2184 src/xgettext.c:2197
466 #: src/xgettext.c:2207
468 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
469 msgstr "errore durante l'apertura di \"%s\" in lettura"
471 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
472 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313
473 #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585
474 #: src/format-php.c:351 src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391
475 #: src/format-ycp.c:148
478 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
480 "una specifica di formato per l'argomento %u, come in \"%s\", non esiste in "
483 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
484 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324
485 #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596
486 #: src/format-php.c:362 src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402
487 #: src/format-ycp.c:145
489 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
490 msgstr "una specifica di formato per l'argomento %u non esiste in \"%s\""
492 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
493 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
494 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:228
495 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
496 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:528
497 #: src/format-tcl.c:422
499 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
501 "le specifiche di formato in \"%s\" e \"%s\" per l'argomento %u non "
504 #: src/format-boost.c:450
506 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
507 msgstr "La direttiva numero %u comincia con \"|\" ma non termina con \"|\"."
511 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
513 "\"%s\" non è una stringa di formato %s valida, diversamente da \"%s\". "
519 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
520 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
522 "Nella direttiva numero %u, il termine dopo \"<\" non è il nome di una macro "
523 "di specificazione di formato. I nomi di macro validi sono elencati nella "
524 "sezione 7.8.1 dell'ISO C 99."
528 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
530 "Nella direttiva numero %u, il termine dopo \"<\" non è seguito da \">\"."
532 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
534 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
536 "La stringa fa riferimento all'argomento numero %u ma ignora l'argomento "
539 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
540 #: src/format-javascript.c:216 src/format-python.c:516
541 #: src/format-qt-plural.c:111
543 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
544 msgstr "il numero di specifiche di formato in \"%s\" e \"%s\" non corrisponde"
546 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
548 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
550 "Nella direttiva numero %u, \"{\" non è seguita da un numero di argomento."
552 #: src/format-csharp.c:110
554 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
555 msgstr "Nella direttiva numero %u, \",\" non è seguita da un numero."
557 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
559 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
561 "La stringa termina nel mezzo di una direttiva: trovata \"{\" senza la \"}\" "
564 #: src/format-csharp.c:140
567 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
569 "La direttiva numero %u termina con il carattere non valido \"%c\" invece di "
572 #: src/format-csharp.c:141
574 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
576 "La direttiva numero %u termina con un carattere non valido invece di \"}\"."
578 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
580 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
583 "La stringa inizia nel mezzo di una direttiva: trovata \"}\" senza la \"{\" "
586 #: src/format-csharp.c:163
588 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
589 msgstr "La stringa contiene una \"}\" solitaria dopo la direttiva numero %u."
591 #: src/format-gcc-internal.c:255
593 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
594 msgstr "Nella direttiva numero %u, la combinazione delle opzioni non è valida."
596 #: src/format-gcc-internal.c:292
598 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
600 "Nella direttiva numero %u, la precisione non è ammessa prima di \"%c\"."
602 #: src/format-gcc-internal.c:334
605 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
608 "Nella direttiva numero %u, il numero di argomento per la precisione deve "
609 "essere uguale a %u."
611 #: src/format-gcc-internal.c:398
614 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
617 "Nella direttiva numero %u, la precisione non è ammessa prima di \"%c\"."
619 #: src/format-gcc-internal.c:406
621 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
623 "Nella direttiva numero %u, la specificazione di precisione non è valida."
625 #: src/format-gcc-internal.c:463
627 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
628 msgstr "Nella direttiva numero %u, non sono ammesse opzioni prima di \"%c\"."
630 #: src/format-gcc-internal.c:677
632 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
633 msgstr "\"%s\" usa %%m ma \"%s\" non lo usa"
635 #: src/format-gcc-internal.c:680
637 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
638 msgstr "\"%s\" non usa %%m ma \"%s\" usa %%m"
640 #: src/format-gfc-internal.c:383
642 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
643 msgstr "\"%s\" usa %%C ma \"%s\" non lo usa"
645 #: src/format-gfc-internal.c:386
647 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
648 msgstr "\"%s\" non usa %%C ma \"%s\" usa %%C"
650 #: src/format-invalid.h:22
651 msgid "The string ends in the middle of a directive."
652 msgstr "La stringa termina nel mezzo di una direttiva."
654 #: src/format-invalid.h:25
656 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
657 "through unnumbered argument specifications."
659 "La stringa fa riferimento ad argomenti attraverso specificazioni di "
660 "argomenti sia con numero che senza numero."
662 #: src/format-invalid.h:28
665 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
667 "Nella direttiva numero %u, l'argomento numero 0 non è un intero positivo."
669 #: src/format-invalid.h:30
672 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
675 "Nella direttiva numero %u, la larghezza dell'argomento numero 0 non è un "
678 #: src/format-invalid.h:32
681 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
684 "Nella direttiva numero %u, la precisione dell'argomento numero 0 non è un "
687 #: src/format-invalid.h:36
690 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
693 "Nella direttiva numero %u, il carattere \"%c\" non è uno specificatore di "
694 "conversione valido."
696 #: src/format-invalid.h:37
699 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
700 "conversion specifier."
702 "Il carattere che termina la direttiva numero %u non è uno specificatore di "
703 "conversione valido."
705 #: src/format-invalid.h:40
707 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
709 "La stringa fa riferimento all'argomento numero %u in modi incompatibili."
711 #: src/format-java.c:241
714 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
717 "Nella direttiva numero %u, la sottostringa \"%s\" non è uno stile di data/"
720 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
722 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
723 msgstr "Nella direttiva numero %u, \"%s\" non è seguito da una virgola."
725 #: src/format-java.c:275
728 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
730 "Nella direttiva numero %u, la sottostringa \"%s\" non è uno stile di numero "
733 #: src/format-java.c:324
736 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
737 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
739 "Nella direttiva numero %u, il numero di argomento non è seguito da una "
740 "virgola e da uno tra \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
742 #: src/format-java.c:573
744 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
745 msgstr "Nella direttiva numero %u, una scelta non contiene alcun numero."
747 #: src/format-java.c:584
750 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
751 "by '<', '#' or '%s'."
753 "Nella direttiva numero %u, una scelta contiene un numero non seguito da \"<"
754 "\", \"#\" o \"%s\"."
756 #: src/format-java.c:746
759 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
761 "una specifica di formato per l'argomento {%u}, come in \"%s\", non esiste in "
764 #: src/format-java.c:757
766 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
767 msgstr "una specifica di formato per l'argomento {%u}, non esiste in \"%s\""
769 #: src/format-java.c:777
772 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
774 "le specifiche di formato in \"%s\" e \"%s\" per l'argomento {%u} non "
777 #: src/format-kde.c:159
780 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
782 "La stringa fa riferimento all'argomento numero %u ma ignora gli argomenti "
785 #: src/format-kde.c:243
788 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
789 "one argument may be ignored"
791 "una specifica di formato per gli argomenti %u e %u non esiste in \"%s\", "
792 "solo un argomento può essere ignorato"
794 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
795 #: src/format-kde-kuit.c:274
797 msgid "error while parsing: %s"
798 msgstr "errore durante il parsing: %s"
800 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
801 #: src/format-scheme.c:2377
804 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
805 "type '%s' is expected."
807 "Nella direttiva numero %u, il parametro %u è di tipo \"%s\", ma è atteso un "
808 "parametro di tipo \"%s\""
810 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
813 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
816 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
819 "Nella direttiva numero %u, sono stati indicati troppi parametri; previsto %u "
820 "parametro al massimo."
822 "Nella direttiva numero %u, sono stati indicati troppi parametri; previsti %u "
823 "parametri al massimo."
825 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
827 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
828 msgstr "Nella direttiva numero %u, '%c' non è seguito da una cifra."
830 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
832 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
833 msgstr "Nella direttiva numero %u, l'argomento %d è negativo."
835 #: src/format-lisp.c:2808
836 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
837 msgstr "La stringa termina nel mezzo di una direttiva ~/.../."
839 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
840 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
841 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
843 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
844 msgstr "Trovato \"~%c\" senza il corrispondente \"~%c\"."
846 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
848 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
850 "Nella direttiva numero %u, entrambi i modificatori \"@\" e \":\" sono stati "
853 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
856 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
859 "Nella direttiva numero %u, \"~:[\" non è seguito da due espressioni, "
860 "separate da \"~;\"."
862 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
864 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
865 msgstr "Nella direttiva numero %u, \"~;\" è usato in una posizione non valida."
867 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
868 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
869 msgstr "La stringa fa riferimento a qualche argomento in modi incompatibili."
871 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
873 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
874 msgstr "le specifiche di formato in \"%s\" e \"%s\" non sono equivalenti"
876 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
878 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
880 "le specifiche di formato in \"%s\" non sono un sottoinsieme di quelle in \"%s"
883 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:435
884 #: src/format-python-brace.c:448 src/format-python.c:472 src/format-sh.c:309
886 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
887 msgstr "una specifica di formato per l'argomento \"%s\" non esiste in \"%s\""
889 #: src/format-perl.c:434
892 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
893 "conversion specifier '%c'."
895 "Nella direttiva %u, lo specificatore di dimensione è incompatibile con lo "
896 "specificatore di conversione \"%c\"."
898 #: src/format-python-brace.c:138
900 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
902 "Nella direttiva numero %u, \"%c\" non può iniziare il nome di un campo."
904 #: src/format-python-brace.c:151
906 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
908 "Nella direttiva numero %u, \"%c\" non è seguito da un argomento di getattr."
910 #: src/format-python-brace.c:166
912 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
914 "Nella direttiva numero %u, \"%c\" non può iniziare un parametro di gettitem."
917 #: src/format-python-brace.c:186
920 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
922 "Nella direttiva numero %u, non è ammesso ulteriore nesting nel formato di "
925 #: src/format-python-brace.c:271
927 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
928 msgstr "Nella direttiva numero %u, c'è una direttiva di formato non terminata."
930 #: src/format-python.c:116
932 "The string refers to arguments both through argument names and through "
933 "unnamed argument specifications."
935 "La stringa fa riferimento ad argomenti attraverso specificazioni di "
936 "argomenti sia con nome che senza nome."
938 #: src/format-python.c:355
940 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
942 "La stringa fa riferimento all'argomento chiamato \"%s\" in modi "
945 #: src/format-python.c:431
948 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
950 "le specifiche di formato in \"%s\" prevedono una mappatura, quelle in \"%s\" "
951 "prevedono una tupla"
953 #: src/format-python.c:438
956 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
958 "le specifiche di formato in \"%s\" prevedono una tupla, quelle in \"%s\" "
959 "prevedono una mappatura"
961 #: src/format-python.c:461 src/format-sh.c:298
964 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
966 "una specifica di formato per l'argomento \"%s\", come in \"%s\", non esiste "
969 #: src/format-python.c:495
972 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
974 "le specifiche di formato in \"%s\" e \"%s\" per l'argomento \"%s\" non "
977 #: src/format-qt.c:153
980 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
981 "a double-digit argument number"
983 "\"%s\" è una stringa di formato semplice, ma \"%s\" non lo è: contiene una "
984 "flag 'L' o un argomento numerico a due cifre"
986 #: src/format-sh.c:80
987 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
989 "La stringa fa riferimento a una variabile della shell con un nome non ASCII."
991 #: src/format-sh.c:82
993 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
994 "syntax is unsupported here due to security reasons."
996 "La stringa fa riferimento a una variabile della shell con una sintassi {} "
997 "complessa. Per motivi di sicurezza, questa sintassi non è gestita."
999 #: src/format-sh.c:84
1001 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
1004 "La stringa fa riferimento a una variabile della shell il cui valore può "
1005 "essere diverso all'interno di una funzione della shell."
1007 #: src/format-sh.c:86
1008 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
1009 msgstr "La stringa fa riferimento a una variabile della shell senza nome."
1011 #: src/format-ycp.c:91
1014 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
1017 "Nella direttiva numero %u, il carattere \"%c\" non è una cifra tra 1 e 9."
1019 #: src/format-ycp.c:92
1022 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
1025 "Il carattere che termina la direttiva numero %u non è una cifra tra 1 e 9."
1027 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1028 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:301 src/msgconv.c:251
1029 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
1030 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
1032 msgid "Bruno Haible"
1033 msgstr "Bruno Haible"
1035 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
1037 msgid "too many arguments"
1038 msgstr "troppi argomenti"
1040 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
1041 #, c-format, no-wrap
1042 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
1043 msgstr "Uso: %s [OPZIONE]\n"
1045 #: src/hostname.c:218
1047 msgid "Print the machine's hostname.\n"
1048 msgstr "Stampa il nome dell'host.\n"
1050 #: src/hostname.c:221
1052 msgid "Output format:\n"
1053 msgstr "Formato dell'output:\n"
1055 #: src/hostname.c:223
1057 msgid " -s, --short short host name\n"
1058 msgstr " -s, --short nome corto dell'host\n"
1060 #: src/hostname.c:225
1063 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
1065 " name, and aliases\n"
1067 " -f, --fqdn, --long nome lungo dell'host, incluso il nome di "
1069 " completo e gli alias\n"
1071 #: src/hostname.c:228
1073 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
1074 msgstr " -i, --ip-address indirizzi per il nome dell'host\n"
1076 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259
1077 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1078 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1079 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1080 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1228
1081 #, c-format, no-wrap
1082 msgid "Informative output:\n"
1083 msgstr "Output informativo:\n"
1085 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1087 msgid "could not get host name"
1088 msgstr "impossibile ottenere il nome dell'host"
1092 msgid "selector is not specified"
1093 msgstr "devono essere specificati almeno due file"
1095 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1097 msgid "cannot create XPath context"
1098 msgstr "impossibile creare la pipe"
1102 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1107 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1112 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1113 msgstr "argomento %s non valido per %s"
1117 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1120 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1121 #: src/locating-rule.c:170
1123 msgid "cannot read %s: %s"
1124 msgstr "impossibile creare la pipe"
1128 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1131 #: src/locating-rule.c:236
1133 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1134 msgstr "%s non esiste"
1136 #: src/locating-rule.c:307
1138 msgid "cannot read XML file %s"
1139 msgstr "impossibile creare il file di output \"%s\""
1141 #: src/locating-rule.c:319
1143 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1146 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1147 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1149 msgid "at most one input file allowed"
1150 msgstr "è permesso al massimo un file di input"
1152 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:317 src/msgcomm.c:302 src/msgconv.c:272
1153 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
1154 #: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1155 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1156 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:694 src/xgettext.c:701 src/xgettext.c:704
1157 #: src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:755
1159 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1160 msgstr "%s e %s sono mutuamente esclusive"
1162 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1164 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1165 msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FILEINPUT]\n"
1167 #: src/msgattrib.c:427
1168 #, c-format, no-wrap
1170 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1171 "and manipulates the attributes.\n"
1173 "Filtra i messaggi di un catalogo di traduzioni in base ai loro attributi,\n"
1174 "e manipola gli attributi.\n"
1176 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:385 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:376
1177 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1178 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1179 #: src/msguniq.c:343
1182 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1184 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
1187 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:379
1188 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1189 #: src/msgfmt.c:932 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1190 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1062
1192 msgid "Input file location:\n"
1193 msgstr "Posizione del file di input:\n"
1195 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1197 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
1198 msgstr " FILEINPUT file PO di input\n"
1200 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:385
1201 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1202 #: src/msgfmt.c:936 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1203 #: src/xgettext.c:1068
1206 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
1208 " -D, --directory=DIRECTORY aggiunge DIRECTORY all'elenco di ricerca dei "
1212 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1213 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1215 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1217 "Se nessun file di input è indicato o è -, viene letto lo standard input.\n"
1219 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
1220 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:960 src/msggrep.c:539
1221 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1222 #: src/xgettext.c:1073
1224 msgid "Output file location:\n"
1225 msgstr "Posizione del file di output:\n"
1227 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:330
1228 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:962 src/msgfmt.c:1011
1229 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1230 #: src/msguniq.c:357
1232 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
1233 msgstr " -o, --output-file=FILE scrive l'output sul file specificato\n"
1235 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:332
1236 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1237 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1240 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1243 "I risultati vengono scritti su standard output quando nessun file di output\n"
1244 "è specificato o è -.\n"
1246 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363
1248 msgid "Message selection:\n"
1249 msgstr "Selezione dei messaggi:\n"
1251 #: src/msgattrib.c:453
1254 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
1256 " --translated mantiene i messaggi tradotti, rimuove i "
1260 #: src/msgattrib.c:455
1263 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
1265 " --untranslated mantiene i messaggi non tradotti, rimuove i\n"
1266 " messaggi tradotti\n"
1268 #: src/msgattrib.c:457
1270 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
1272 " --no-fuzzy rimuove i messaggi marcati come \"fuzzy\"\n"
1274 #: src/msgattrib.c:459
1276 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
1278 " --only-fuzzy mantiene i messaggi marcati come \"fuzzy\"\n"
1280 #: src/msgattrib.c:461
1282 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1283 msgstr " --no-obsolete rimuove i messaggi #~ obsoleti\n"
1285 #: src/msgattrib.c:463
1287 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1288 msgstr " --only-obsolete mantiene i messaggi #~ obsoleti\n"
1290 #: src/msgattrib.c:466
1292 msgid "Attribute manipulation:\n"
1293 msgstr "Manipolazione degli attributi:\n"
1295 #: src/msgattrib.c:468
1297 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
1298 msgstr " --set-fuzzy rende \"fuzzy\" tutti i messaggi\n"
1300 #: src/msgattrib.c:470
1302 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1303 msgstr " --clear-fuzzy rende non \"fuzzy\" tutti i messaggi\n"
1305 #: src/msgattrib.c:472
1307 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1308 msgstr " --set-obsolete rende obsoleti tutti i messaggi\n"
1310 #: src/msgattrib.c:474
1312 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1313 msgstr " --clear-obsolete rende non obsoleti tutti i messaggi\n"
1315 #: src/msgattrib.c:476
1318 " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1319 " of translated messages.\n"
1321 " --previous quando si imposta \"fuzzy\", mantiene i "
1323 " msgid dei messaggi tradotti\n"
1325 #: src/msgattrib.c:479
1328 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1331 " --clear-previous elimina i \"previous msgid\" da tutti i "
1334 #: src/msgattrib.c:481
1337 " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1339 " --empty quando rimuove i \"fuzzy\", svuota i msgstr\n"
1341 #: src/msgattrib.c:483
1344 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1346 " --only-file=FILE.po manipola solo le voci elencate in FILE.po\n"
1348 #: src/msgattrib.c:485
1351 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1353 " --ignore-file=FILE.po manipola solo le voci non elencate in FILE.po\n"
1355 #: src/msgattrib.c:487
1357 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1358 msgstr " --fuzzy sinonimo di --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1360 #: src/msgattrib.c:489
1363 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1365 " --obsolete sinonimo di --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1367 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410
1368 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1369 #: src/msgfmt.c:1040 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1370 #: src/msguniq.c:370
1372 msgid "Input file syntax:\n"
1373 msgstr "Sintassi del file di input:\n"
1375 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1376 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1379 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1381 " -P, --properties-input il file di input usa la sintassi Java ."
1384 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1385 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1388 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1391 " --stringtable-input il file di input usa la sintassi NeXTstep/"
1395 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:350
1396 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:593
1397 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1398 #: src/xgettext.c:1170
1400 msgid "Output details:\n"
1401 msgstr "Dettagli di output:\n"
1403 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
1404 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1405 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1172
1408 " --color use colors and other text attributes always\n"
1409 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1410 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1413 " --color usa sempre colori e altri attributi\n"
1414 " --color=QUANDO usa colori e altri attributi solo QUANDO.\n"
1415 " QUANDO può essere 'always', 'never', 'auto', o "
1418 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
1419 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1420 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1176
1422 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1424 " --style=FILESTILE specifica il file di stile CSS per --color\n"
1426 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
1427 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1428 #: src/xgettext.c:1178
1431 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1433 " -e, --no-escape non usa gli escape del C nell'output "
1436 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:360
1437 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1438 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1180
1441 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1443 " -E, --escape usa gli escape del C nell'output, nessun "
1447 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:362
1448 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1449 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1182
1451 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1452 msgstr " --force-po scrive il file PO anche se vuoto\n"
1454 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1455 #: src/xgettext.c:1184
1457 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1459 " -i, --indent scrive il file .po usando lo stile indentato\n"
1461 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1462 #: src/xgettext.c:1186
1464 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1466 " --no-location non scrive le righe \"#: nomefile:riga\"\n"
1468 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1469 #: src/xgettext.c:1188
1472 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1474 " -n, --add-location genera le righe \"#: nomefile:riga"
1475 "\" (predefinito)\n"
1478 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402
1479 #: src/xgettext.c:1190
1482 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1484 " --strict genera un file .po in formato Uniforum strict\n"
1486 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
1487 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1488 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1490 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1491 msgstr " -p, --properties-output genera un file Java .properties\n"
1493 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
1494 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1495 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1194
1498 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1500 " --stringtable-output genera un file NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1502 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:376
1503 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1504 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1200
1506 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1507 msgstr " -w, --width=NUMERO imposta la larghezza della pagina\n"
1509 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:378
1510 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1511 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1202
1514 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1515 " the output page width, into several lines\n"
1517 " --no-wrap non manda a capo le righe dei messaggi più "
1519 " della larghezza della pagina\n"
1521 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:381
1522 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1523 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1205
1525 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1526 msgstr " -s, --sort-output genera un output ordinato\n"
1528 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:383
1529 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1530 #: src/xgettext.c:1207
1532 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1534 " -F, --sort-by-file ordina l'output in base alla posizione del "
1537 #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:328
1539 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1540 msgstr "il criterio di selezione specificato è impossibile (%d < n < %d)"
1542 #: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1048
1544 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1545 msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FILEINPUT]...\n"
1548 #, c-format, no-wrap
1550 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1551 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1552 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1553 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1554 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1555 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1556 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1557 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1560 "Concatena e unisce i file PO indicati.\n"
1561 "Trova i messaggi che sono comuni a due o più file PO indicati.\n"
1562 "Usando l'opzione --more-than, una maggiore somiglianza può essere richiesta\n"
1563 "prima che i messaggi vengano stampati. Altrimenti, l'opzione --less-than può\n"
1564 "essere usata per specificare una minore somiglianza prima di stampare i\n"
1565 "messaggi (es: --less-than=2 stampa solo i messaggi unici). Traduzioni,\n"
1566 "commenti, commenti di estrazione e posizioni dei file vengono accumulati, a\n"
1567 "meno che sia specificata l'opzione --use-first, nel qual caso vengono usati\n"
1568 "solo quelli nel primo file PO.\n"
1570 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1064
1572 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1573 msgstr " FILEINPUT ... file di input\n"
1575 #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1066
1577 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1579 " -f, --files-from=FILE legge l'elenco dei file di input da FILE\n"
1581 #: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:938
1582 #: src/xgettext.c:1070
1584 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1585 msgstr "Se il file di input è -, viene letto lo standard input.\n"
1587 #: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400
1590 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1591 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1593 " -<, --less-than=NUMERO stampa i messaggi with con meno di NUMERO\n"
1594 " definizioni, è predefinito a 1\n"
1599 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1600 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1602 " ->, --more-than=NUMERO stampa i messaggi con più di NUMERO "
1604 " è predefinito a 0\n"
1606 #: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406
1609 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1610 " that only unique messages be printed\n"
1612 " -u, --unique abbreviazione di --less-than=2, solo i "
1614 " unici vengono stampati\n"
1616 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1042
1617 #: src/msgmerge.c:576
1620 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1622 " -P, --properties-input i file di input usano la sintassi Java ."
1625 #: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1044
1626 #: src/msgmerge.c:578
1629 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1632 " --stringtable-input i file di input usano la sintassi NeXTstep/"
1636 #: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1638 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1639 msgstr " -t, --to-code=NOME codifica dell'output\n"
1641 #: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381
1644 " --use-first use first available translation for each\n"
1645 " message, don't merge several translations\n"
1647 " --use-first usa la prima traduzione disponibile per ogni\n"
1648 " messaggio, non unisce diverse traduzioni\n"
1650 #: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1653 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1655 " --lang=NOMECATALOGO imposta il campo 'Language' nell'intestazione\n"
1657 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1658 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgmerge.c:363
1659 msgid "Peter Miller"
1660 msgstr "Peter Miller"
1662 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1664 msgid "no input files given"
1665 msgstr "non sono specificati file d'ingresso"
1667 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1669 msgid "exactly 2 input files required"
1670 msgstr "sono richiesti esattamente 2 file d'ingresso"
1672 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1674 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1675 msgstr "Uso: %s [OPZIONE] def.po ref.pot\n"
1678 #, c-format, no-wrap
1680 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1681 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1682 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1683 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1684 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1685 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1687 "Confronta due file .po in stile Uniforum per verificare che entrambi\n"
1688 "contengano lo stesso insieme di stringhe msgid. Il file def.po è un file PO\n"
1689 "già esistente che contiene traduzioni. Il file ref.pot è un file\n"
1690 "PO più recente o un file PO di template (creato generalmente con xgettext).\n"
1691 "È utile per verificare che sia stato tradotto ognuno dei messaggi del proprio\n"
1692 "programma. Quando non è possibile trovare una corrispondenza esatta, sono usate\n"
1693 "le corrispondenze approssimative (fuzzy) per produrre diagnostiche migliori.\n"
1697 msgid " def.po translations\n"
1698 msgstr " def.po traduzioni\n"
1702 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1703 msgstr " ref.pot riferimenti alle fonti\n"
1706 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1708 msgid "Operation modifiers:\n"
1709 msgstr "Modificatori di operazione:\n"
1711 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1714 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1717 " -m, --multi-domain applica ref.pot a ciascuno dei domini in def."
1720 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1722 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1723 msgstr " -N, --no-fuzzy-matching non usa le corrispondenze fuzzy\n"
1727 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1728 msgstr " --use-fuzzy considera le voci fuzzy\n"
1732 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1733 msgstr " --use-untranslated considera le voci non tradotte\n"
1737 msgid "this message is untranslated"
1738 msgstr "questo messaggio non è tradotto"
1742 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1743 msgstr "questo messaggio deve essere controllato dal traduttore"
1745 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1747 msgid "this message is used but not defined..."
1748 msgstr "questo messaggio è usato ma non definito..."
1750 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1752 msgid "...but this definition is similar"
1753 msgstr "...ma questa definizione è simile"
1755 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1757 msgid "this message is used but not defined in %s"
1758 msgstr "questo messaggio è usato ma non è definito in %s"
1762 msgid "warning: this message is not used"
1763 msgstr "attenzione: questo messaggio non è usato"
1765 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:787 src/msgfmt.c:1633 src/xgettext.c:1021
1767 msgid "found %d fatal error"
1768 msgid_plural "found %d fatal errors"
1769 msgstr[0] "trovato %d errore fatale"
1770 msgstr[1] "trovati %d errori fatali"
1772 #: src/msgcomm.c:317
1774 msgid "at least two files must be specified"
1775 msgstr "devono essere specificati almeno due file"
1777 #: src/msgcomm.c:365
1778 #, c-format, no-wrap
1780 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1781 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1782 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1783 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1784 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1785 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1786 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1789 "Trova i messaggi comuni a due o più dei file PO specificati. Usando l'opzione\n"
1790 "--more-than, una maggiore somiglianza può essere richiesta prima che qualche\n"
1791 "messaggio venga mostrato. Altrimenti, l'opzione --less-than può essere usata\n"
1792 "per specificare una minore somiglianza prima che venga stampato un messaggio\n"
1793 "(es. --less-than=2 mostrerà solo i messaggi unici). Traduzioni, commenti e\n"
1794 "commenti di estrazione saranno conservati, ma solo dal primo file PO che li\n"
1795 "definisce. Le posizioni nei file di tutti i file PO verranno accumulate.\n"
1797 #: src/msgcomm.c:403
1800 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1801 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1803 " ->, --more-than=NUMERO stampa i messaggi con più di NUMERO "
1805 " è predefinito a 1\n"
1807 #: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1209
1810 " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1812 " --omit-header non scrive l'intestazione con la voce 'msgid "
1815 #: src/msgconv.c:312
1817 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1818 msgstr "Converte un catalogo di traduzioni in una diversa codifica.\n"
1821 #: src/msgconv.c:336
1823 msgid "Conversion target:\n"
1824 msgstr "Obiettivo di conversione:\n"
1826 #: src/msgconv.c:340
1828 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1829 msgstr "La codifica predefinita è la codifica della locale corrente.\n"
1831 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1833 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1834 msgstr " -i, --indent stile di output indentato\n"
1836 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1837 #: src/msgmerge.c:600
1839 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1840 msgstr " --no-location sopprime le righe \"#: nomefile:riga\"\n"
1842 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1843 #: src/msgmerge.c:602
1846 " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1848 " -n, --add-location preserva le righe \"#: nomefile:riga"
1849 "\" (predefinito)\n"
1851 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1852 #: src/msgmerge.c:604
1854 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1855 msgstr " --strict stile di output Uniforum strict\n"
1857 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:724
1859 msgid "no input file given"
1860 msgstr "non è specificato nessun file d'ingresso"
1864 msgid "exactly one input file required"
1865 msgstr "è richiesto esattamente un file d'ingresso"
1869 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1870 msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FILEINPUT\n"
1874 #, c-format, no-wrap
1876 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1877 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1878 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1879 "identical to the msgid.\n"
1881 "Crea un catalogo di traduzioni in inglese. Il file di input è l'ultimo\n"
1882 "file PO inglese creato, o un file PO Template (solitamente creato da\n"
1883 "xgettext). Alle voci non tradotte è fornita una traduzione identica\n"
1888 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1889 msgstr " FILEINPUT file PO o POT di input\n"
1891 #: src/msgexec.c:203
1893 msgid "missing command name"
1894 msgstr "nome di comando mancante"
1896 #: src/msgexec.c:264
1898 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1899 msgstr "Uso: %s [OPZIONE] COMANDO [OPZIONE-COMANDO]\n"
1901 #: src/msgexec.c:269
1902 #, c-format, no-wrap
1904 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1905 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1906 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1907 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1908 "across all invocations.\n"
1910 "Applica un comando a tutte le traduzioni in un catalogo di traduzioni.\n"
1911 "Il COMANDO può essere qualunque programma che legge una traduzione dallo\n"
1912 "standard input. Viene chiamato una volta per ogni traduzione, ed il suo output\n"
1913 "diventa l'output di msgexec. Il codice di uscita di msgexec corrisponde al\n"
1914 "massimo codice di uscita in tutte le chiamate.\n"
1916 #: src/msgexec.c:278
1917 #, c-format, no-wrap
1919 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1920 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1922 "Uno speciale comando interno chiamato \"0\" stampa la traduzione, seguita da\n"
1923 "un byte null. L'output di \"msgexec 0\" è valido come input per \"xargs -0\".\n"
1925 #: src/msgexec.c:283
1927 msgid "Command input:\n"
1928 msgstr "Comandi di input:\n"
1930 #: src/msgexec.c:285
1932 msgid " --newline add newline at the end of input\n"
1934 " --newline aggiungi una newline alla fine dell'input\n"
1936 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1938 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1939 msgstr " -i, --input=FILEINPUT file PO di input\n"
1941 #: src/msgexec.c:357
1943 msgid "write to stdout failed"
1944 msgstr "scrittura su standard output non riuscita"
1946 #: src/msgfilter.c:305
1948 msgid "missing filter name"
1949 msgstr "nome di filtro mancante"
1951 #: src/msgfilter.c:325
1953 msgid "at least one sed script must be specified"
1954 msgstr "deve essere specificato almeno uno script sed"
1956 #: src/msgfilter.c:414
1958 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1959 msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FILTRO [OPZIONE-FILTRO]\n"
1961 #: src/msgfilter.c:418
1963 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1965 "Applica un filtro a tutte le traduzioni di un catalogo di traduzioni.\n"
1967 #: src/msgfilter.c:442
1970 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1971 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1973 "Un FILTRO può essere qualunque programma che legge una traduzione dallo\n"
1974 "standard input e scrive una traduzione modificata sullo standard output.\n"
1976 #: src/msgfilter.c:447
1978 msgid "Filter input and output:\n"
1979 msgstr "Filtri di input e output:\n"
1981 #: src/msgfilter.c:449
1984 " --newline add a newline at the end of input and\n"
1985 " remove a newline from the end of output"
1987 " --newline aggiunge una newline alla fine dell'input e\n"
1988 " rimuove una newline dalla fine dell'output"
1990 #: src/msgfilter.c:453
1992 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1993 msgstr "OPZIONI-FILTRO utili quando FILTRO è \"sed\":\n"
1995 #: src/msgfilter.c:455
1998 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1999 msgstr " -e, --expression=SCRIPT aggiunge SCRIPT ai comandi da eseguire\n"
2001 #: src/msgfilter.c:457
2004 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
2008 " -f, --file=FILESCRIPT aggiunge i contenuti di FILESCRIPT ai comandi\n"
2012 #: src/msgfilter.c:460
2015 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
2017 " -n, --quiet, --silent sopprime la stampa automatica dello spazio "
2021 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
2024 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
2026 " --no-escape non usa gli escape del C nell'output "
2029 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
2031 msgid " --indent indented output style\n"
2032 msgstr " --indent stile di output indentato\n"
2034 #: src/msgfilter.c:486
2037 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
2039 " --keep-header non modifica l'intestazione, non la filtra\n"
2041 #: src/msgfilter.c:666
2043 msgid "filter output is not terminated with a newline"
2044 msgstr "il filtro di output non termina con newline"
2048 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
2049 msgstr "l'argomento di %s deve essere un singolo carattere di punteggiatura"
2053 msgid "invalid endianness: %s"
2054 msgstr "endianness non valida: %s"
2056 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2057 #: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:684
2058 msgid "Ulrich Drepper"
2059 msgstr "Ulrich Drepper"
2063 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2064 msgstr "nessun file di input va indicato se sono specificati %s e %s"
2066 #: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:331
2067 #: src/msgunfmt.c:354
2069 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2070 msgstr "%s richiede una specificazione \"-d directory\""
2072 #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
2073 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
2075 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2076 msgstr "%s richiede una specificazione \"-l locale\""
2078 #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
2080 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2081 msgstr "%s richiede una specificazione \"--template template\""
2083 #: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
2085 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2086 msgstr "%s richiede una specificazione \"-o file\""
2088 #: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
2090 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2091 msgstr "%s e %s sono mutuamente esclusive in %s"
2093 #: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2095 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2096 msgstr "%s è valido solo con %s o %s"
2098 #: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
2100 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2101 msgstr "%s è valido solo con %s, %s o %s"
2105 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2106 msgstr "impossibile creare il file di output \"%s\""
2108 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
2109 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2117 msgid "%d translated message"
2118 msgid_plural "%d translated messages"
2119 msgstr[0] "%d messaggio tradotto"
2120 msgstr[1] "%d messaggi tradotti"
2124 msgid ", %d fuzzy translation"
2125 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2126 msgstr[0] ", %d traduzione fuzzy"
2127 msgstr[1] ", %d traduzioni fuzzy"
2131 msgid ", %d untranslated message"
2132 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2133 msgstr[0] ", %d messaggio non tradotto"
2134 msgstr[1] ", %d messaggi non tradotti"
2138 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2139 msgstr "Uso: %s [OPZIONE] nomefile.po ...\n"
2144 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2146 "Genera un catalogo binario di messaggi dalla descrizione di traduzioni "
2151 msgid " filename.po ... input files\n"
2152 msgstr " filename.po ... file di input\n"
2154 #: src/msgfmt.c:941 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1106
2156 msgid "Operation mode:\n"
2157 msgstr "Modo di operazione:\n"
2162 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2165 " -j, --java modo Java: genera una classe Java "
2171 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2174 " --java2 come --java, e assume Java2 (JDK 1.2 o "
2179 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2180 msgstr " --csharp modo C#: genera un file .NET .dll\n"
2185 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
2188 " --csharp-resources modo risorse C#: genera un file .NET ."
2194 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2196 " --tcl modo Tcl: genera un file tcl/msgcat .msg\n"
2200 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2201 msgstr " --qt modo Qt: genera un file Qt .qm\n"
2206 " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2211 msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
2212 msgstr " --qt modo Qt: genera un file Qt .qm\n"
2216 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
2217 msgstr " --strict abilita il modo Uniforum strict\n"
2219 #: src/msgfmt.c:966 src/xgettext.c:1081
2221 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2223 "Se il file di output è -, l'output viene scritto sullo standard output.\n"
2227 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2228 msgstr "Posizione del file di output in modo Java:\n"
2230 #: src/msgfmt.c:971 src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2232 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
2233 msgstr " -r, --resource=RISORSA nome della risorsa\n"
2236 #: src/msgfmt.c:973 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999 src/msgfmt.c:1009
2237 #: src/msgfmt.c:1026 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2240 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
2241 "language_COUNTRY\n"
2243 " -l, --locale=LOCALE nome della locale, o lingua o lingua_PAESE\n"
2248 " --source produce a .java file, instead of a .class "
2251 " --source produce un file .java invece di un file ."
2258 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
2260 " -d DIRECTORY directory base della gerarchia di directory "
2267 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2269 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
2270 "written under the specified directory.\n"
2272 "Il nome della classe è determinato aggiungendo il nome della locale al nome\n"
2273 "della risorsa, separata da una sottolineatura. L'opzione -d è obbligatoria.\n"
2274 "La classe viene scritta nella directory specificata.\n"
2278 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2279 msgstr "Posizione del file di output in modo C#:\n"
2281 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:474
2284 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
2287 " -d DIRECTORY directory base per i file .dll dipendenti "
2294 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
2295 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2297 "Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .dll viene scritto in una\n"
2298 "sottodirectory della directory indicata, il cui nome dipende dalla locale.\n"
2302 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2303 msgstr "Posizione del file di output in modo Tcl:\n"
2305 #: src/msgfmt.c:1001 src/msgunfmt.c:484
2307 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
2309 " -d DIRECTORY directory base dei cataloghi di messaggi .msg\n"
2311 #: src/msgfmt.c:1003
2314 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
2315 "specified directory.\n"
2317 "Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .msg viene scritto nella\n"
2318 "directory indicata.\n"
2320 #: src/msgfmt.c:1007
2322 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2325 #: src/msgfmt.c:1013
2327 msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
2328 msgstr " --template=TEMPLATE un file .desktop usato come template\n"
2330 #: src/msgfmt.c:1015 src/msgfmt.c:1034
2332 msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
2333 msgstr " -d DIRECTORY directory base dei file .po\n"
2335 #: src/msgfmt.c:1017 src/xgettext.c:1135
2338 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
2339 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
2341 " -kPAROLA, --keyword=PAROLA cerca PAROLA come parola chiave aggiuntiva\n"
2342 " -k, --keyword non usa le parole chiave predefinite\n"
2344 #: src/msgfmt.c:1020 src/msgfmt.c:1036
2347 "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
2349 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2351 "Le opzioni -l, -o, e --template sono obbligatorie. Se è specificato -D, i "
2353 "di input vengono letti dalla directory invece che dalla riga di comando.\n"
2355 #: src/msgfmt.c:1024
2357 msgid "XML mode options:\n"
2360 #: src/msgfmt.c:1028
2362 msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
2365 #: src/msgfmt.c:1032
2367 msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
2368 msgstr " --template=TEMPLATE un file .desktop usato come template\n"
2370 #: src/msgfmt.c:1048 src/xgettext.c:1098
2372 msgid "Input file interpretation:\n"
2373 msgstr "Interpretazione del file di input:\n"
2375 #: src/msgfmt.c:1050
2378 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
2379 " --check-format, --check-header, --check-"
2382 " -c, --check esegue tutti i controlli implicati da\n"
2383 " --check-format, --check-header, --check-"
2386 #: src/msgfmt.c:1053
2388 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
2390 " --check-format controlla le stringhe di formato dipendenti\n"
2393 #: src/msgfmt.c:1055
2396 " --check-header verify presence and contents of the header "
2399 " --check-header verifica l'esistenza e il contenuto\n"
2400 " dell'intestazione\n"
2402 #: src/msgfmt.c:1057
2405 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
2406 " and the --output-file option\n"
2408 " --check-domain controlla i conflitti tra le direttive di "
2410 " e l'opzione --output-file\n"
2412 #: src/msgfmt.c:1060
2415 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2418 " -C, --check-compatibility controlla che GNU msgfmt si comporti come\n"
2421 #: src/msgfmt.c:1062
2424 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
2428 " --check-accelerators[=CAR] controlla la presenza degli acceleratori\n"
2429 " da tastiera per le voci di menù\n"
2431 #: src/msgfmt.c:1065
2433 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
2434 msgstr " -f, --use-fuzzy usa le voci fuzzy nell'output\n"
2436 #: src/msgfmt.c:1070
2439 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2441 " -a, --alignment=NUMERO allinea le stringhe a NUMERO byte\n"
2442 " (predefinito: %d)\n"
2444 #: src/msgfmt.c:1072
2447 " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
2449 " (big or little, default depends on "
2452 " --endianness=BYTEORDER scrive numeri a 32 bit con l'ordine dei byte\n"
2453 " richiesto (big o little, predefinito: dipende\n"
2454 " dall'architettura)\n"
2456 #: src/msgfmt.c:1075
2459 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
2461 " --no-hash non include la tabella hash nel file binario\n"
2463 #: src/msgfmt.c:1084
2465 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
2466 msgstr " --statistics stampa statistiche sulle traduzioni\n"
2468 #: src/msgfmt.c:1086 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2470 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
2471 msgstr " -v, --verbose aumenta il livello di prolissità\n"
2473 #: src/msgfmt.c:1199
2475 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2476 msgstr "attenzione: intestazione del file PO mancante o non valida\n"
2478 #: src/msgfmt.c:1202
2480 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2481 msgstr "attenzione: la conversione del set di caratteri non riuscirà\n"
2483 #: src/msgfmt.c:1212
2485 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2486 msgstr "attenzione: intestazione fuzzy del file PO\n"
2488 #: src/msgfmt.c:1214
2490 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2492 "attenzione: versioni più vecchie di msgfmt generano un errore in questo "
2495 #: src/msgfmt.c:1238
2497 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2498 msgstr "il nome di dominio \"%s\" non è adatto come nome di file"
2500 #: src/msgfmt.c:1243
2502 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2504 "il nome di dominio \"%s\" non è adatto come nome di file: sarà usato\n"
2507 #: src/msgfmt.c:1257
2509 msgid "'domain %s' directive ignored"
2510 msgstr "direttiva di dominio \"%s\" ignorata"
2512 #: src/msgfmt.c:1317
2514 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2515 msgstr "ignorata la voce \"msgstr\" vuota"
2517 #: src/msgfmt.c:1318
2519 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2520 msgstr "ignorata la voce \"msgstr\" fuzzy"
2522 #: src/msgfmt.c:1367
2524 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2525 msgstr "%s: attenzione: il file sorgente contiene traduzioni fuzzy"
2527 #: src/msgfmt.c:1484
2529 msgid "%s does not exist"
2530 msgstr "%s non esiste"
2532 #: src/msgfmt.c:1491
2534 msgid "%s exists but cannot read"
2535 msgstr "%s esiste ma non può essere letto"
2537 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
2538 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:140
2539 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-java.c:181
2540 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-lua.c:173
2541 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:164
2542 #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2543 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2545 msgid "error while reading \"%s\""
2546 msgstr "errore durante la lettura di \"%s\""
2548 #: src/msggrep.c:502
2551 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2554 "l'opzione \"%c\" non può essere usata prima di aver specificato \"J\", \"K"
2555 "\", \"T\", \"C\" o \"X\"."
2557 #: src/msggrep.c:522
2558 #, c-format, no-wrap
2560 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2561 "or belong to some given source files.\n"
2563 "Estrae tutti i messaggi di un catalogo di traduzioni che corrispondono a un\n"
2564 "modello indicato o appartengono a qualche file sorgente specificato.\n"
2566 #: src/msggrep.c:548
2567 #, c-format, no-wrap
2569 "Message selection:\n"
2570 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2571 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2572 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2573 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2574 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2575 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2576 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2577 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2578 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2579 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2581 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2582 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2584 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2585 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2586 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2587 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2588 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2590 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2591 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2592 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2593 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2594 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2595 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2596 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2597 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2598 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2599 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2600 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2601 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2602 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2603 " selection criterion\n"
2605 "Selezione dei messaggi:\n"
2606 " [-N FILESORGENTE]... [-M NOMEDOMINIO]...\n"
2607 " [-J MODELLO-MSGCTXT] [-K MODELLO-MSGID] [-T MODELLO-MSGSTR]\n"
2608 " [-C MODELLO-COMMENTO] [-X MODELLO-COMMENTO-ESTRAZIONE]\n"
2609 "Un messaggio è selezionato se proviene da uno dei file sorgenti indicati,\n"
2610 "o se proviene da uno dei domini specificati,\n"
2611 "o se si usa -J e il contesto (msgctxt) corrisponde a MODELLO-MSGCTXT,\n"
2612 "o se si usa -K e la chiave (msgid o msgid_plural) corrisponde a MODELLO-MSGID,\n"
2613 "o se si usa -T e la traduzione (msgstr) corrisponde a MODELLO-MSGSTR,\n"
2614 "o se si usa -C e il commento del traduttore corrisponde a MODELLO-COMMENTO,\n"
2615 "o se si usa -X e il commento di estrazione corrisponde a MODELLO-COMMENTO-ESTRAZIONE.\n"
2617 "Quando viene indicato più di un criterio di selezione, l'insieme dei messaggi\n"
2618 "selezionati è l'unione dei messaggi selezionati da ciascun criterio.\n"
2620 "Sintassi di MODELLO-MSGCTXT o MODELLO-MSGID o MODELLO-MSGSTR o MODELLO-COMMENTO\n"
2621 "o MODELLO-COMMENTO-ESTRAZIONE:\n"
2622 " [-E | -F] [-e MODELLO | -f FILE]...\n"
2623 "Ogni MODELLO è un'espressione regolare di base, o un'espressione regolare\n"
2624 "estesa se si usa -E, oppure una stringa fissa se si usa -F.\n"
2626 " -N, --location=FILESORGENTE sceglie i messaggi estratti da FILESORGENTE\n"
2627 " -M, --domain=NOMEDOMINIO sceglie i messaggi che appartengono a NOMEDOMINIO\n"
2628 " -J, --msgctxt inizio dei modelli per msgctxt\n"
2629 " -K, --msgid inizio dei modelli per msgid\n"
2630 " -T, --msgstr inizio dei modelli per msgstr\n"
2631 " -C, --comment inizio dei modelli per i commenti del traduttore\n"
2632 " -X, --extracted-comment inizio dei modelli per i commenti di estrazione\n"
2633 " -E, --extended-regexp MODELLO è un'espressione regolare estesa\n"
2634 " -F, --fixed-strings MODELLO è un insieme di stringhe separate da\n"
2636 " -e, --regexp=MODELLO usa MODELLO come espressione regolare\n"
2637 " -f, --file=FILE ottiene i MODELLI dal FILE\n"
2638 " -i, --ignore-case ignora differenze tra maiuscole e minuscolo\n"
2639 " -v, --invert-match emette solo i messaggi che non corrispondono ad\n"
2640 " alcun criterio di selezione\n"
2642 #: src/msggrep.c:603
2645 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2647 " --escape usa gli escape del C nell'output, nessun "
2651 #: src/msggrep.c:624
2653 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2654 msgstr " --sort-output genera un output ordinato\n"
2657 #: src/msggrep.c:626
2659 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2661 " --sort-by-file ordina l'output in base alla posizione nel "
2664 #: src/msginit.c:298
2666 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2667 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2668 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2670 "Ci si trova in un ambiente indifferente alla lingua. Impostare la\n"
2671 "variabile d'ambiente LANG, come descritto nel file ABOUT-NLS. Questo\n"
2672 "è necessario per verificare le proprie traduzioni.\n"
2674 #: src/msginit.c:322
2677 "Output file %s already exists.\n"
2678 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2679 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2681 "Il file di output %s esiste di già.\n"
2682 "Specificare la locale attraverso l'opzione --locale o\n"
2683 "il file .po di output attraverso l'opzione --output-file.\n"
2685 #: src/msginit.c:348
2687 msgid "Created %s.\n"
2688 msgstr "Creato %s.\n"
2690 #: src/msginit.c:368
2691 #, c-format, no-wrap
2693 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2694 "user's environment.\n"
2696 "Crea un nuovo file PO, inizializzando le meta informazioni con valori\n"
2697 "dall'ambiente dell'utente.\n"
2699 #: src/msginit.c:378
2701 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2702 msgstr " -i, --input=FILEINPUT file POT di input\n"
2704 #: src/msginit.c:380
2707 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2709 "If it is -, standard input is read.\n"
2711 "Se nessun file di input è indicato, il file POT viene cercato nella "
2713 "corrente. Se è -, viene letto lo standard input.\n"
2715 #: src/msginit.c:386
2717 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2718 msgstr " -o, --output-file=FILE scrive output sul file PO specificato\n"
2720 #: src/msginit.c:388
2723 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2724 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2726 "Se nessun file di output è indicato, esso dipende dall'opzione --locale o\n"
2727 "dalle impostazioni della locale dell'utente. Se è -, i risultati vengono\n"
2728 "scritti sullo standard output.\n"
2730 #: src/msginit.c:401
2732 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2733 msgstr " -l, --locale=LL_CC imposta la locale obiettivo\n"
2735 #: src/msginit.c:403
2738 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2740 " --no-translator assume che il file PO sia generato "
2743 #: src/msginit.c:469
2745 "Found more than one .pot file.\n"
2746 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2748 "Più di un file .pot trovato.\n"
2749 "Specificare il file .pot di input con l'opzione --input.\n"
2751 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2753 msgid "error reading current directory"
2754 msgstr "errore durante la lettura della directory corrente"
2756 #: src/msginit.c:490
2758 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2759 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2761 "Nessun file .pot trovato nella directory corrente.\n"
2762 "Specificare il file .pot di input con l'opzione --input.\n"
2764 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2765 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2766 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2768 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2769 msgstr "sottoprocesso %s non riuscito con codice d'uscita %d"
2772 #: src/msginit.c:1118
2774 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2776 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2778 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2780 "Il nuovo catalogo di messaggi dovrebbe contenere il proprio indirizzo "
2782 "così che gli utenti possono fornire pareri sulle traduzioni, e i curatori\n"
2783 "possono avere un contatto in caso di problemi tecnici imprevisti.\n"
2786 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2787 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2788 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2789 #: src/msginit.c:1615
2791 msgid "English translations for %s package"
2792 msgstr "Traduzioni italiane per il pacchetto %s."
2794 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:248
2796 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2798 "il set di caratteri corrente \"%s\" non è un nome di codifica portabile"
2800 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:260
2802 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2803 msgstr "due diversi set di caratteri \"%s\" e \"%s\" nel file di input"
2805 #: src/msgl-cat.c:204
2808 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2810 "l'intestazione del file di input \"%s\" non contiene una specificazione del "
2813 #: src/msgl-cat.c:208
2816 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2817 "charset specification"
2819 "il dominio \"%s\" nel file di input \"%s\" non contiene un'intestazione con "
2820 "una specificazione del set di caratteri"
2822 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:376
2824 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2826 "il set di caratteri obiettivo \"%s\" non è un nome di codifica portabile"
2828 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2829 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2830 #: src/xgettext.c:578 src/xgettext.c:3739
2833 msgstr "attenzione: "
2835 #: src/msgl-cat.c:446
2838 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2839 "Converting the output to UTF-8.\n"
2841 "I file di input contengono messaggi in diverse codifiche, tra cui UTF-8.\n"
2842 "L'output viene convertito in UTF-8.\n"
2844 #: src/msgl-cat.c:452
2847 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2849 "Converting the output to UTF-8.\n"
2850 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2852 "I file di input contengono messaggi in diverse codifiche, tra cui %s e %s.\n"
2853 "L'output viene convertito in UTF-8.\n"
2854 "Per scegliere una diversa codifica dell'output, usare l'opzione --to-code.\n"
2856 #: src/msgl-cat.c:491
2859 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2860 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2861 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2862 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2864 "La conversione del file %s dalla codifica \"%s\" alla codifica \"%s\"\n"
2865 "cambia alcuni msgid o msgctxt.\n"
2866 "Cambiare tutti i msgid e msgctxt in ASCII puro oppure assicurarsi che sono\n"
2867 "in codifica UTF-8 già nei file sorgenti.\n"
2869 #: src/msgl-charset.c:94
2872 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2873 "input file charset \"%s\".\n"
2874 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2875 "Possible workarounds are:\n"
2877 "Il set di caratteri \"%s\" della locale è diverso\n"
2878 "dal set di caratteri \"%s\" del file di input.\n"
2879 "L'output di \"%s\" potrebbe essere incorretto.\n"
2880 "Possibili soluzioni sono:\n"
2882 #: src/msgl-charset.c:101
2884 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2885 msgstr "- Impostare LC_ALL a una locale con codifica %s.\n"
2887 #: src/msgl-charset.c:106
2890 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2891 " then apply '%s',\n"
2892 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2894 "- Convertire il catalogo delle traduzioni in %s con \"msgconv\",\n"
2895 " applicare \"%s\",\n"
2896 " poi convertire di nuovo in %s con \"msgconv\".\n"
2898 #: src/msgl-charset.c:115
2901 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2902 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2903 " then apply '%s',\n"
2904 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2906 "- Impostare LC_ALL a una locale con codifica %s,\n"
2907 " convertire il catalogo delle traduzioni in %s con \"msgconv\",\n"
2908 " applicare \"%s\",\n"
2909 " poi convertire di nuovo in %s con \"msgconv\".\n"
2911 #: src/msgl-charset.c:129
2914 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2915 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2916 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2918 "Il set di caratteri \"%s\" della locale non è un nome di codifica "
2920 "L'output di \"%s\" potrebbe essere incorretto.\n"
2921 "Una possibile soluzione è impostare LC_ALL=C.\n"
2923 #: src/msgl-check.c:135
2924 msgid "plural expression can produce negative values"
2925 msgstr "l'espressione plurale può produrre valori negativi"
2927 #: src/msgl-check.c:146
2929 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2931 "nplurals = %lu, ma l'espressione plurale può produrre valori fino a %lu"
2933 #: src/msgl-check.c:192
2934 msgid "plural expression can produce division by zero"
2935 msgstr "l'espressione plurale può produrre una divisione per zero"
2938 #: src/msgl-check.c:197
2939 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2940 msgstr "l'espressione plurale può produrre un overflow dell'intero"
2942 #: src/msgl-check.c:202
2944 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2947 "l'espressione plurale può produrre una eccezione aritmetica, forse una "
2948 "divisione per zero"
2950 #: src/msgl-check.c:271
2952 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2953 msgstr "Provare ad usare il seguente, valido per %s:"
2955 #: src/msgl-check.c:363 src/msgl-check.c:387
2956 msgid "message catalog has plural form translations"
2957 msgstr "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali"
2959 #: src/msgl-check.c:365
2960 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2961 msgstr "ma l'intestazione non contiene un attributo \"plural=ESPRESSIONE\""
2963 #: src/msgl-check.c:389
2964 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2965 msgstr "ma l'intestazione non contiene un attributo \"plural=INTERO\""
2967 #: src/msgl-check.c:425
2968 msgid "invalid nplurals value"
2969 msgstr "valore di nplurals non valido"
2971 #: src/msgl-check.c:447
2972 msgid "invalid plural expression"
2973 msgstr "espressione plurale non valida"
2975 #: src/msgl-check.c:477 src/msgl-check.c:493
2977 msgid "nplurals = %lu"
2978 msgstr "nplurals = %lu"
2980 #: src/msgl-check.c:479
2982 msgid "but some messages have only one plural form"
2983 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2984 msgstr[0] "ma alcuni messaggi hanno solo una forma plurale"
2985 msgstr[1] "ma alcuni messaggi hanno solo %lu forme plurali"
2987 #: src/msgl-check.c:495
2989 msgid "but some messages have one plural form"
2990 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2991 msgstr[0] "ma alcuni messaggi hanno una forma plurale"
2992 msgstr[1] "ma alcuni messaggi hanno %lu forme plurali"
2994 #: src/msgl-check.c:519
2996 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2997 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2999 "il catalogo di messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma "
3000 "l'intestazione non contiene \"Plural-Forms: nplurals=INTERO; "
3001 "plural=ESPRESSIONE;\""
3003 #: src/msgl-check.c:616
3004 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
3006 "le voci \"msgid\" e \"msgid_plural\" non cominciano entrambe con \"\\n\""
3008 #: src/msgl-check.c:624
3010 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
3011 msgstr "le voci \"msgid\" e \"msgstr[%u]\" non cominciano entrambe con \"\\n\""
3013 #: src/msgl-check.c:639
3014 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
3015 msgstr "le voci \"msgid\" e \"msgstr\" non cominciano entrambe con \"\\n\""
3017 #: src/msgl-check.c:657
3018 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
3020 "le voci \"msgid\" e \"msgid_plural\" non finiscono entrambe con \"\\n\""
3022 #: src/msgl-check.c:665
3024 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
3025 msgstr "le voci \"msgid\" e \"msgstr[%u]\" non finiscono entrambe con \"\\n\""
3027 #: src/msgl-check.c:680
3028 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
3029 msgstr "le voci \"msgid\" e \"msgstr\" non finiscono entrambe con \"\\n\""
3031 #: src/msgl-check.c:692
3032 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
3033 msgstr "la gestione del plurale è un'estensione di GNU gettext"
3035 #: src/msgl-check.c:734
3037 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
3038 msgstr "in msgstr manca il carattere \"%c\" per l'acceleratore da tastiera"
3040 #: src/msgl-check.c:745
3042 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
3044 "in msgstr ci sono troppi caratteri \"%c\" per l'acceleratore da tastiera"
3046 #: src/msgl-check.c:819
3048 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
3050 "il campo di intestazione \"%s\" è ancora al valore iniziale predefinito\n"
3052 #: src/msgl-check.c:836
3054 msgid "header field '%s' missing in header\n"
3055 msgstr "campo \"%s\" mancante nell'intestazione\n"
3057 #: src/msgl-check.c:941
3058 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
3059 msgstr "punti di sospensione ASCII ('...') invece che Unicode"
3061 #: src/msgl-check.c:1014
3062 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
3065 #: src/msgl-check.c:1043
3066 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
3067 msgstr "usate virgolette doppie ASCII invece che Unicode"
3069 #: src/msgl-check.c:1049
3070 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
3071 msgstr "usate virgolette singole invece che Unicode"
3073 #: src/msgl-iconv.c:66
3075 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
3076 msgstr "%s: input non valido nella codifica \"%s\""
3078 #: src/msgl-iconv.c:70
3080 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3082 "%s: errore durante la conversione dalla codifica \"%s\" alla codifica \"%s\""
3084 #: src/msgl-iconv.c:291
3085 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3087 "il file di input non contiene un'intestazione con una specificazione del set "
3090 #: src/msgl-iconv.c:306 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
3091 #: src/xgettext.c:813 src/x-python.c:666
3094 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3095 "not support this conversion."
3097 "Impossibile convertire da \"%s\" a \"%s\". %s si basa su iconv(), e iconv() "
3098 "non gestisce questa conversione."
3100 #: src/msgl-iconv.c:336
3103 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3104 "msgids become equal."
3106 "La conversione da \"%s\" a \"%s\" introduce duplicati: alcuni msgid "
3110 #: src/msgl-iconv.c:342 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:820
3111 #: src/x-python.c:673
3114 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3115 "built without iconv()."
3117 "Impossibile convertire da \"%s\" a \"%s\". %s si basa su iconv(). Questa "
3118 "versione è stata compilata senza iconv()."
3120 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3122 msgid "%s is only valid with %s"
3123 msgstr "%s è valido solamente con %s"
3125 #: src/msgmerge.c:467
3127 msgstr "tipo di backup"
3130 #: src/msgmerge.c:504
3131 #, c-format, no-wrap
3133 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
3134 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3135 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3136 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
3137 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3138 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3139 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3140 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
3141 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3143 "Fonde due file .po in stile Uniforum.\n"
3144 "Il file def.po è un file PO esistente che contiene le traduzioni che verranno\n"
3145 "usate, quando corrispondono, nel nuovo file creato; i commenti saranno\n"
3146 "conservati, ma i commenti di estrazione e le posizioni nei file saranno\n"
3148 "Il file ref.pot è il file PO più recente con i riferimenti ai sorgenti\n"
3149 "aggiornati ma con le vecchie traduzioni, oppure un PO Template (solitamente\n"
3150 "creato con xgettext); qualsiasi traduzione o commento nel file sarà scartata,\n"
3151 "mentre saranno conservati i commenti con il punto e le posizioni nei file.\n"
3152 "Quando è impossibile trovare una corrispondenza esatta, una corrispondenza\n"
3153 "approssimativa (fuzzy) è usata per ottenere i migliori risultati.\n"
3155 #: src/msgmerge.c:521
3157 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
3159 " def.po traduzioni che si riferiscono alle vecchie "
3162 #: src/msgmerge.c:523
3164 msgid " ref.pot references to new sources\n"
3165 msgstr " ref.pot riferimenti alle nuove fonti\n"
3167 #: src/msgmerge.c:527
3170 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
3171 " may be specified more than once\n"
3173 " -C, --compendium=FILE libreria aggiuntiva di traduzioni di "
3175 " può essere specificata più di una volta\n"
3177 #: src/msgmerge.c:533
3180 " -U, --update update def.po,\n"
3181 " do nothing if def.po already up to date\n"
3183 " -U, --update aggiorna il file def.po,\n"
3184 " non fa niente se def.po è già aggiornato\n"
3186 #: src/msgmerge.c:545
3188 msgid "Output file location in update mode:\n"
3189 msgstr "Posizione del file di output in modalità di aggiornamento:\n"
3192 #: src/msgmerge.c:547
3194 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3195 msgstr "Il risultato è riscritto in def.po.\n"
3197 #: src/msgmerge.c:549
3199 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
3200 msgstr " --backup=CONTROLLO fa il backup di def.po\n"
3202 #: src/msgmerge.c:551
3204 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3205 msgstr " --suffix=SUFFISSO cambia il solito suffisso dei backup\n"
3207 #: src/msgmerge.c:553
3210 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3212 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3213 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
3214 " numbered, t make numbered backups\n"
3215 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3216 " simple, never always make simple backups\n"
3218 "Il metodo di controllo di versione può essere impostato con l'opzione\n"
3219 "--backup o la variabile d'ambiente VERSION_CONTROL. I valori possibili "
3221 " none, off non fa mai backup (anche se è specificato --backup)\n"
3222 " numbered, t fa backup numerati\n"
3223 " existing, nil numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n"
3224 " simple, never fa sempre backup semplici\n"
3226 #: src/msgmerge.c:560
3229 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3230 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3231 "environment variable.\n"
3233 "Il suffisso dei backup è \"~\", a meno che sia impostato con --suffix o la\n"
3234 "variabile d'ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3236 #: src/msgmerge.c:571
3239 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
3241 " --previous mantiene i precedenti msgid dei messaggi "
3244 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3246 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
3247 msgstr " -q, --quiet, --silent sopprime gli indicatori di avanzamento\n"
3249 #: src/msgmerge.c:1627
3251 msgid "this message should define plural forms"
3252 msgstr "questo messaggio dovrebbe definire forme plurali"
3254 #: src/msgmerge.c:1650
3256 msgid "this message should not define plural forms"
3257 msgstr "questo messaggio non dovrebbe definire forme plurali"
3259 #: src/msgmerge.c:2053
3262 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3265 "%sLetti %ld vecchi + %ld riferimenti, fusi %ld, fuzzy %ld, persi %ld, "
3268 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3274 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3276 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3277 msgstr "%s e i nomi di file espliciti sono mutuamente esclusivi"
3279 #: src/msgunfmt.c:428
3281 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3282 msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FILE]...\n"
3284 #: src/msgunfmt.c:432
3286 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3288 "Converte un catalogo binario di messaggi in un file .po in stile Uniforum.\n"
3290 #: src/msgunfmt.c:441
3293 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3296 " -j, --java modo Java: l'input è una classe "
3300 #: src/msgunfmt.c:443
3302 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3303 msgstr " --csharp modo C#: l'input è un file .NET .dll\n"
3305 #: src/msgunfmt.c:445
3308 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
3311 " --csharp-resources modo risorse C#: l'input è un file .NET ."
3314 #: src/msgunfmt.c:447
3317 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3319 " --tcl modo Tcl: l'input è un file tcl/msgcat .msg\n"
3321 #: src/msgunfmt.c:452
3323 msgid " FILE ... input .mo files\n"
3324 msgstr " FILE ... file .mo di input\n"
3326 #: src/msgunfmt.c:457
3328 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3329 msgstr "Posizione del file di input in modo Java:\n"
3331 #: src/msgunfmt.c:463
3334 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3336 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
3338 "Il nome della classe è determinato aggiungendo il nome della locale al nome\n"
3339 "della risorsa, separata da una sottolineatura. La classe viene localizzata\n"
3342 #: src/msgunfmt.c:468
3344 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3345 msgstr "Posizione del file di input in modo C#:\n"
3347 #: src/msgunfmt.c:476
3350 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
3351 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3353 "Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .dll si trova in una\n"
3354 "sottodirectory della directory indicata, il cui nome dipende dalla locale.\n"
3356 #: src/msgunfmt.c:480
3358 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3359 msgstr "Posizione del file di input in modo Tcl:\n"
3361 #: src/msgunfmt.c:486
3364 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
3365 "specified directory.\n"
3367 "Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .msg si trova della directory\n"
3370 #: src/msgunfmt.c:512
3372 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
3373 msgstr " -i, --indent scrive con stile di output indentato\n"
3375 #: src/msgunfmt.c:514
3377 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
3378 msgstr " --strict scrive in stile Uniforum strict\n"
3381 #: src/msguniq.c:332
3382 #, c-format, no-wrap
3384 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3385 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
3386 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
3387 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
3388 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
3389 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3390 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
3391 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3393 "Unifica le traduzioni duplicate in un catalogo di traduzioni.\n"
3394 "Trova le traduzioni duplicate dello stesso msgid. Tali duplicati sono un\n"
3395 "input non valido per altri programmi come msgfmt, msgmerge o msgcat.\n"
3396 "Come impostazione predefinita, i duplicati sono fusi assieme. Quando viene\n"
3397 "usata l'opzione --repeated, solo i duplicati vengono stampati, mentre gli altri\n"
3398 "vengono scartati.\n"
3399 "I commenti e i commenti di estrazione vengono accumulati, tranne quando viene\n"
3400 "indicata l'opzione --use-first, nel qual caso viene usata solo la prima\n"
3401 "traduzione. Le posizioni dei file vengono accumulate. Quando si usa l'opzione\n"
3402 "--unique, i duplicati vengono scartati.\n"
3404 #: src/msguniq.c:365
3406 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
3407 msgstr " -d, --repeated stampa solo i duplicati\n"
3409 #: src/msguniq.c:367
3412 " -u, --unique print only unique messages, discard "
3415 " -u, --unique stampa solo i messaggi unici, scarta i "
3418 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3419 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3421 msgstr "<standard input>"
3423 #: src/po-charset.c:489
3426 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3427 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3429 "Il set di caratteri \"%s\" non è un nome di codifica portabile.\n"
3430 "La conversione del messaggio nel set di caratteri dell'utente potrebbe "
3433 #: src/po-charset.c:557
3436 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3437 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3439 "Il charset \"%s\" non è gestito. %s si basa su iconv(),\n"
3440 "e iconv() non gestisce \"%s\".\n"
3442 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3444 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3445 "would fix this problem.\n"
3447 "Questo problema può essere risolto installando GNU libiconv e poi "
3451 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3452 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3453 msgstr "Si continua comunque, ma si prevedono errori di comprensione."
3455 #: src/po-charset.c:580
3456 msgid "Continuing anyway."
3457 msgstr "Si continua comunque."
3459 #: src/po-charset.c:607
3462 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3463 "This version was built without iconv().\n"
3465 "Il charset \"%s\" non è gestito. %s si basa su iconv().\n"
3466 "Questa versione è stata compilata senza iconv().\n"
3468 #: src/po-charset.c:644
3470 "Charset missing in header.\n"
3471 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3473 "L'intestazione non specifica un set di caratteri.\n"
3474 "La conversione del messaggio nel set di caratteri dell'utente non "
3477 #: src/po-gram-gen.y:94
3479 msgid "inconsistent use of #~"
3480 msgstr "uso improprio di #~"
3482 #: src/po-gram-gen.y:244
3484 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3485 msgstr "manca la sezione \"msgstr[]\""
3487 #: src/po-gram-gen.y:253
3489 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3490 msgstr "manca la sezione \"msgid_plural\""
3492 #: src/po-gram-gen.y:261
3494 msgid "missing 'msgstr' section"
3495 msgstr "manca la sezione \"msgstr\""
3497 #: src/po-gram-gen.y:400
3499 msgid "first plural form has nonzero index"
3500 msgstr "la prima forma plurale ha indice diverso da zero"
3502 #: src/po-gram-gen.y:402
3504 msgid "plural form has wrong index"
3505 msgstr "la forma plurale ha indice non corretto"
3507 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3509 msgid "too many errors, aborting"
3510 msgstr "troppi errori, interrotto"
3512 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3514 msgid "invalid multibyte sequence"
3515 msgstr "sequenza multibyte non valida"
3519 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3520 msgstr "sequenza multibyte non valida alla fine del file"
3524 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3525 msgstr "sequenza multibyte non valida a fine riga"
3528 msgid "iconv failure"
3529 msgstr "errore in iconv"
3533 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3534 msgstr "la parola chiave \"%s\" è sconosciuta"
3538 msgid "invalid control sequence"
3539 msgstr "sequenza di controllo non valida"
3543 msgid "end-of-file within string"
3544 msgstr "end-of-file all'interno di una stringa"
3548 msgid "end-of-line within string"
3549 msgstr "end-of-line all'interno di una stringa"
3551 #: src/po-lex.c:1008
3553 msgid "context separator <EOT> within string"
3554 msgstr "separatore di contesto <EOT> all'interno di una stringa"
3556 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1251
3558 msgid "this file may not contain domain directives"
3559 msgstr "questo file potrebbe non contenere direttive di dominio"
3561 #: src/read-catalog.c:370
3562 msgid "duplicate message definition"
3563 msgstr "definizione del messaggio duplicata"
3565 #: src/read-catalog.c:372
3566 msgid "this is the location of the first definition"
3567 msgstr "questa è la posizione della prima definizione"
3569 #: src/read-desktop.c:267
3570 msgid "unterminated group name"
3573 #: src/read-desktop.c:286
3575 msgid "invalid non-blank character"
3576 msgstr "attenzione: carattere Unicode non valido"
3578 #: src/read-desktop.c:403
3580 msgid "missing '=' after \"%s\""
3581 msgstr "nome di filtro mancante"
3583 #: src/read-desktop.c:466
3585 msgid "invalid non-blank line"
3586 msgstr "valore di nplurals non valido"
3588 #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:184
3590 msgid "file \"%s\" is truncated"
3591 msgstr "il file \"%s\" è troncato"
3593 #: src/read-mo.c:133
3595 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3596 msgstr "il file \"%s\" contiene una stringa non terminata da NUL"
3598 #: src/read-mo.c:176 src/read-mo.c:284
3600 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3601 msgstr "il file \"%s\" non è nel formato GNU .mo"
3603 #: src/read-mo.c:190
3605 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3606 msgstr "il file \"%s\" contiene una stringa non terminata da NUL, in %s"
3608 #: src/read-properties.c:228
3609 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3610 msgstr "attenzione: sintassi \\uxxxx non valida per un carattere Unicode"
3612 #: src/read-stringtable.c:803
3613 msgid "warning: unterminated string"
3614 msgstr "attenzione: stringa non terminata"
3616 #: src/read-stringtable.c:811
3617 msgid "warning: syntax error"
3618 msgstr "attenzione: errore di sintassi"
3620 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3621 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3622 msgstr "attenzione: coppia chiave/valore non terminata"
3624 #: src/read-stringtable.c:940
3625 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3626 msgstr "attenzione: errore di sintassi, atteso \";\" dopo la stringa"
3628 #: src/read-stringtable.c:949
3629 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3630 msgstr "attenzione: errore di sintassi, atteso \"=\" o \";\" dopo la stringa"
3632 #: src/recode-sr-latin.c:117
3634 msgid "Written by %s and %s.\n"
3635 msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
3638 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3639 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3641 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3642 #: src/recode-sr-latin.c:121
3643 msgid "Danilo Segan"
3644 msgstr "Danilo Segan"
3646 #: src/recode-sr-latin.c:154
3647 #, c-format, no-wrap
3648 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3649 msgstr "Ricodifica testo serbo dall'alfabeto cirillico all'alfabeto latino.\n"
3651 #: src/recode-sr-latin.c:157
3652 #, c-format, no-wrap
3654 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3655 "standard output.\n"
3656 msgstr "Il testo di input è letto dallo standard input. Il testo convertito è stampato su standard output.\n"
3658 #: src/recode-sr-latin.c:340
3660 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3661 msgstr "l'input non è valido in codifica \"%s\""
3663 #: src/recode-sr-latin.c:368
3665 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3667 "errore durante la conversione dalla codifica \"%s\" alla codifica \"%s\""
3671 msgid "expected two arguments"
3672 msgstr "attesi due argomenti"
3676 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3677 msgstr "Uso: %s [OPZIONE] URL FILE\n"
3680 #, c-format, no-wrap
3682 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3683 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3685 "Scarica e mostra i contenuti di un URL. Se non è possibile accedere all'URL,\n"
3686 "viene usato il FILE locale al suo posto.\n"
3690 msgid "error reading \"%s\""
3691 msgstr "errore durante la lettura di \"%s\""
3695 msgid "error writing stdout"
3696 msgstr "errore durante la scrittura su standard output"
3700 msgid "error after reading \"%s\""
3701 msgstr "errore dopo la lettura di \"%s\""
3705 msgid "Retrieving %s..."
3706 msgstr "Scaricamento di %s..."
3710 msgid " timed out.\n"
3711 msgstr " tempo scaduto.\n"
3716 msgstr " non riuscito\n"
3718 #: src/write-catalog.c:127
3720 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3721 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3723 "Impossibile scrivere più domini di traduzione in un singolo file con il "
3724 "formato di output indicato. Usare la sintassi del file PO invece."
3726 #: src/write-catalog.c:130
3728 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3729 "specified output format."
3731 "Impossibile scrivere più domini di traduzione in un singolo file con il "
3732 "formato di output indicato."
3734 #: src/write-catalog.c:163
3736 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3737 "does not support them."
3739 "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni dipendenti dal contesto, ma il "
3740 "formato di output non le gestisce."
3742 #: src/write-catalog.c:198
3744 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3745 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3746 "of a properties file."
3748 "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il "
3750 "di output non le gestisce. Provare a generare una classe Java usando\n"
3751 "\"msgfmt --java\", invece di usare un file di proprietà."
3753 #: src/write-catalog.c:203
3755 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3758 "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il "
3760 "di output non le gestisce."
3762 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3764 msgid "cannot create output file \"%s\""
3765 msgstr "impossibile creare il file di output \"%s\""
3767 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3768 msgid "standard output"
3769 msgstr "standard output"
3771 #: src/write-csharp.c:703
3773 msgid "failed to create directory \"%s\""
3774 msgstr "creazione della directory \"%s\" non riuscita"
3776 #: src/write-csharp.c:766
3778 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3779 msgstr "compilazione della classe C# non riuscita, provare --verbose"
3781 #: src/write-csharp.c:768
3783 msgid "compilation of C# class failed"
3784 msgstr "compilazione della classe C# non riuscita"
3786 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:800 src/write-qt.c:737
3787 #: src/write-tcl.c:213
3789 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3790 msgstr "errore durante l'apertura di \"%s\" in scrittura"
3792 #: src/write-java.c:1092
3794 msgid "not a valid Java class name: %s"
3795 msgstr "nome di classe Java non valido: %s"
3797 #: src/write-java.c:1211
3799 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3801 "compilazione della classe Java non riuscita, provare --verbose o impostare "
3804 #: src/write-java.c:1214
3806 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3808 "compilazione della classe Java non riuscita, provare a impostare $JAVAC"
3810 #: src/write-po.c:822
3811 msgid "incomplete multibyte sequence"
3812 msgstr "sequenza multibyte incompleta"
3814 #: src/write-po.c:885
3817 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3819 "i messaggi internazionalizzati non devono contenere la sequenza di escape "
3822 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3825 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3826 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3827 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3830 "Il seguente msgctxt contiene caratteri non ASCII.\n"
3831 "Questo può causare problemi ai traduttori che usano una codifica\n"
3832 "diversa dalla propria. Considerare l'uso di un msgctxt in puro ASCII.\n"
3835 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3838 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3839 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3840 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3843 "Il seguente msgid contiene caratteri non ASCII.\n"
3844 "Questo può causare problemi ai traduttori che usano una codifica\n"
3845 "diversa dalla propria. Considerare l'uso di un msgid in puro ASCII.\n"
3848 #: src/write-qt.c:668
3850 "message catalog has plural form translations\n"
3851 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3853 "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il "
3855 "dei cataloghi Qt non le gestisce.\n"
3857 #: src/write-qt.c:694
3859 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3861 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3862 "strings, not in the context strings\n"
3864 "il catalogo dei messaggi contiene stringhe msgctxt con caratteri non in "
3866 "ma il formato dei cataloghi Qt gestisce Unicode solo nelle stringhe "
3868 "non nelle stringhe di contesto\n"
3870 #: src/write-qt.c:718
3872 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3873 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3874 "strings, not in the untranslated strings\n"
3876 "il catalogo dei messaggi contiene stringhe msgid con caratteri non in "
3878 "ma il formato dei cataloghi Qt gestisce Unicode solo nelle stringhe "
3880 "non in quelle originali\n"
3882 #: src/write-resources.c:95
3884 msgid "error while writing to %s subprocess"
3885 msgstr "errore durante la scrittura sul sottoprocesso %s"
3887 #: src/write-resources.c:132
3889 "message catalog has context dependent translations\n"
3890 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3892 "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni dipendenti dal contesto,\n"
3893 "ma il formato delle risorse C# non le gestisce.\n"
3895 #: src/write-resources.c:151
3897 "message catalog has plural form translations\n"
3898 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3900 "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il "
3902 "delle risorse C# non le gestisce.\n"
3904 #: src/write-tcl.c:158
3906 "message catalog has context dependent translations\n"
3907 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3909 "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni dipendenti dal contesto,\n"
3910 "ma il formato dei cataloghi Tcl non le gestisce.\n"
3912 #: src/write-tcl.c:177
3914 "message catalog has plural form translations\n"
3915 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3917 "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il "
3919 "dei cataloghi Tcl non le gestisce.\n"
3921 #: src/x-awk.c:342 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:932
3923 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3924 msgstr "%s:%d: attenzione: stringa non terminata"
3928 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3929 msgstr "%s:%d: attenzione: espressione regolare non terminata"
3933 msgid "warning: invalid Unicode character"
3934 msgstr "attenzione: carattere Unicode non valido"
3936 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
3938 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3939 msgstr "%s:%d: attenzione: costante carattere non terminata"
3941 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
3943 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3944 msgstr "%s:%d: attenzione: costante stringa non terminata"
3946 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2375
3947 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3948 msgstr "Specificare la codifica del sorgente usando --from-code."
3950 #: src/x-csharp.c:270
3953 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3954 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3956 "%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n"
3957 "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code.\n"
3959 #: src/x-csharp.c:286
3962 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3963 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3965 "%s:%d: sequenza multibyte lunga incompleta.\n"
3966 "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code.\n"
3968 #: src/x-csharp.c:298
3971 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3972 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3974 "%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine del file.\n"
3975 "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code.\n"
3977 #: src/x-csharp.c:307
3980 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3981 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3983 "%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine della riga.\n"
3984 "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code.\n"
3986 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:375
3988 msgid "%s:%d: iconv failure"
3989 msgstr "%s:%d: iconv non riuscita"
3991 #: src/x-csharp.c:339
3994 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3995 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3997 "%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n"
3998 "Indicare la codifica del sorgente usando --from-code.\n"
4000 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1139
4002 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
4003 msgstr "%s:%d: attenzione: carattere Unicode non valido"
4005 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
4007 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
4008 msgstr "%s:%d: attenzione: costante stringa non terminata"
4010 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
4012 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
4013 msgstr "%s:%d: attenzione: trovata \")\" dove era prevista \"}\""
4015 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
4017 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
4018 msgstr "%s:%d: attenzione: trovata \"}\" dove era prevista \")\""
4020 #: src/xgettext.c:579
4022 msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
4023 msgstr "\"%s\" non è un nome di codifica valido. Verrà usato ASCII.\n"
4025 #: src/xgettext.c:648
4027 msgid "syntax check '%s' unknown"
4030 #: src/xgettext.c:657
4032 msgid "sentence end type '%s' unknown"
4035 #: src/xgettext.c:711
4037 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
4039 "--join-existing non può essere usato quando l'output è scritto su standard "
4042 #: src/xgettext.c:716
4044 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
4045 msgstr "xgettext non può operare senza parole chiavi da ricercare"
4047 #: src/xgettext.c:868
4049 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
4052 #: src/xgettext.c:949
4055 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
4058 #: src/xgettext.c:967
4060 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
4062 "attenzione: il file \"%s\" ha estensione \"%s\" sconosciuta: si prova con C"
4064 #: src/xgettext.c:1052
4066 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4067 msgstr "Estrae le stringhe traducibili dai file di input indicati.\n"
4069 #: src/xgettext.c:1075
4072 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
4075 " -d, --default-domain=NOME usa NOME.po per l'output (invece di messages."
4078 #: src/xgettext.c:1077
4080 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
4081 msgstr " -o, --output=FILE scrive l'output sul file indicato\n"
4083 #: src/xgettext.c:1079
4086 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
4088 " -p, --output-dir=DIR i file di output saranno posizionati nella\n"
4091 #: src/xgettext.c:1084
4093 msgid "Choice of input file language:\n"
4094 msgstr "Scelta del linguaggio del file di input:\n"
4096 #: src/xgettext.c:1086
4099 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
4100 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4102 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4103 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4105 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4106 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4108 " -L, --language=NOME riconosce i linguaggi specificati\n"
4109 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4111 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4112 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4114 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4115 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4117 #: src/xgettext.c:1093
4119 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
4120 msgstr " -C, --c++ abbreviazione di --language=C++\n"
4122 #: src/xgettext.c:1095
4125 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4128 "Come impostazione predefinita, la scelta del linguaggio si basa "
4129 "sull'estensione del file di input.\n"
4131 #: src/xgettext.c:1100
4134 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
4135 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4137 " --from-code=NOME codifica dei file di input\n"
4138 " (ad eccezione di Python, Tcl, Glade)\n"
4140 #: src/xgettext.c:1103
4142 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4143 msgstr "Come impostazione predefinita, i file di input si considerano ASCII.\n"
4145 #: src/xgettext.c:1108
4147 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
4149 " -j, --join-existing unisce i messaggi con il file esistente\n"
4151 #: src/xgettext.c:1110
4153 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
4154 msgstr " -x, --exclude-file=FILE.po non estrae le voci in FILE.po\n"
4156 #: src/xgettext.c:1112
4159 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
4160 " preceding keyword lines in output file\n"
4161 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
4165 " -cTAG, --add-comments=TAG mette il blocco di commenti che contiene TAG "
4167 " che precedono le righe di parole chiave nel\n"
4168 " file di output \n"
4169 " -c, --add-comments mette tutti i blocchi di commenti che "
4171 " le righe di parole chiave nel file di "
4174 #: src/xgettext.c:1117
4177 " --check=NAME perform syntax check on messages\n"
4178 " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4182 #: src/xgettext.c:1121
4185 " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
4186 " (single-space, which is the default, \n"
4187 " or double-space)\n"
4190 #: src/xgettext.c:1126
4192 msgid "Language specific options:\n"
4193 msgstr "Opzioni di linguaggio specifiche:\n"
4195 #: src/xgettext.c:1128
4197 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
4198 msgstr " -a, --extract-all estrae tutte le stringhe\n"
4200 #: src/xgettext.c:1130
4203 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4204 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4206 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4207 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4209 " (solo linguaggi C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4210 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4212 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4213 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4215 #: src/xgettext.c:1138
4218 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4219 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4221 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4222 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4224 " (solo linguaggi C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4225 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4227 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4228 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4230 #: src/xgettext.c:1143
4233 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
4235 " number ARG of keyword WORD\n"
4237 " --flag=PAROLA:ARG:FLAG flag aggiuntiva per le stringhe "
4239 " numero ARG della parola chiave PAROLA\n"
4241 #: src/xgettext.c:1146
4244 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4245 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4247 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4248 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4250 " (solo linguaggi C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4251 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4253 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4254 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4256 #: src/xgettext.c:1151
4258 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
4259 msgstr " -T, --trigraphs riconosce i trigrammi ANSI C in input\n"
4261 #: src/xgettext.c:1153
4263 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4264 msgstr " (solo linguaggi C, C++, ObjectiveC)\n"
4266 #: src/xgettext.c:1155
4268 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
4269 msgstr " --qt riconosce le stringhe di formato Qt\n"
4271 #: src/xgettext.c:1157 src/xgettext.c:1161 src/xgettext.c:1165
4273 msgid " (only language C++)\n"
4274 msgstr " (solo linguaggio C++)\n"
4276 #: src/xgettext.c:1159
4278 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
4279 msgstr " --kde riconosce le stringhe di formato KDE 4\n"
4281 #: src/xgettext.c:1163
4283 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
4284 msgstr " --boost riconosce le stringhe di formato Boost\n"
4286 #: src/xgettext.c:1167
4289 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
4291 " --debug mostra in modo più dettagliato il risultato "
4293 " riconoscimento della stringa di formato\n"
4295 #: src/xgettext.c:1192
4297 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
4298 msgstr " --properties-output scrive un file .properties Java\n"
4300 #: src/xgettext.c:1196
4302 msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
4304 " -f, --files-from=FILE legge l'elenco dei file di input da FILE\n"
4306 #: src/xgettext.c:1198
4308 msgid " --itstool write out itstool comments\n"
4309 msgstr " --indent stile di output indentato\n"
4311 #: src/xgettext.c:1211
4313 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
4315 " --copyright-holder=STRINGA imposta il titolare del copyright in "
4319 #: src/xgettext.c:1213
4322 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4324 " --foreign-user omette dall'output il copyright della FSF per\n"
4325 " gli utenti non GNU\n"
4327 #: src/xgettext.c:1215
4329 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
4331 " --package-name=NOME imposta il nome del pacchetto in output\n"
4333 #: src/xgettext.c:1217
4335 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
4337 " --package-version=VERSIONE imposta la versione del pacchetto in "
4340 #: src/xgettext.c:1219
4343 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
4345 " --msgid-bugs-address=EMAIL@INDIRIZZO imposta l'indirizzo a cui "
4347 " errori nelle voci msgid\n"
4349 #: src/xgettext.c:1221
4352 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
4356 " -m[STRINGA], --msgstr-prefix[=STRINGA] usa STRINGA o \"\" come prefisso "
4360 #: src/xgettext.c:1224
4363 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
4367 " -M[STRINGA], --msgstr-suffix[=STRINGA] usa STRINGA o \"\" come suffisso "
4372 #: src/xgettext.c:2050
4375 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4378 "Un argomento di --flag non usa la sintassi <parolachiave>:<num-arg>:[pass-]"
4381 #: src/xgettext.c:2175
4382 msgid "standard input"
4383 msgstr "standard input"
4385 #: src/xgettext.c:2340
4387 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4388 msgstr "Carattere non ASCII in %s%s."
4390 #: src/xgettext.c:2344
4392 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4393 msgstr "Commento non ASCII in o prima di %s%s."
4395 #: src/xgettext.c:2349
4397 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4398 msgstr "Stringa non ASCII in %s%s."
4400 #: src/xgettext.c:2455 src/xgettext.c:2488 src/xgettext.c:2553
4402 msgid "%s%s: warning: "
4403 msgstr "%s%s: attenzione: "
4405 #: src/xgettext.c:2458
4408 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4409 "format string. Reason: %s\n"
4411 "Sebbene usata dove dovrebbe esserci una stringa di formato, %s non è una "
4412 "stringa di formato %s valida. Motivo: %s\n"
4414 #: src/xgettext.c:2459
4417 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4420 "Sebbene dichiarata come tale, %s non è una stringa di formato %s valida. "
4424 #: src/xgettext.c:2490
4427 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4428 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4429 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4430 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4432 "La stringa di formato \"%s\" con argomenti senza nome non può essere "
4434 "appropriatamente: il traduttore non può riordinare gli argomenti.\n"
4435 "Considerare l'uso di una stringa di formato con argomenti con nome,\n"
4436 "e di una mappatura invece di una tupla per gli argomenti.\n"
4438 #: src/xgettext.c:2555
4440 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
4441 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4442 "meta information, not the empty string.\n"
4444 "Msgid vuoto. Questo è riservato per GNU gettext:\n"
4445 "gettext(\"\") restituisce l'intestazione con\n"
4446 "le metainformazioni, non la stringa vuota.\n"
4448 #: src/xgettext.c:3292
4450 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4451 msgstr "specificazione di argomento ambigua per la parola chiave \"%.*s\""
4453 #: src/xgettext.c:3319
4455 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4456 msgstr "attenzione: contesto mancante per la parola chiave \"%.*s\""
4458 #: src/xgettext.c:3344
4460 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4462 "attenzione: contesto mancante per l'argomento plurale della parola chiave "
4465 #: src/xgettext.c:3365
4467 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4468 msgstr "differenza di contesto tra la forma singolare e la forma plurale"
4470 #: src/xgettext.c:3740
4472 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4473 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4474 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4475 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4477 "L'opzione --msgid-bugs-address non è stata indicata.\n"
4478 "Se si sta usando un file \"Makevars\", specificare la\n"
4479 "variabile MSGID_BUGS_ADDRESS; altrimenti specificare \n"
4480 "l'opzione --msgid-bugs-address da riga di comando.\n"
4482 #: src/xgettext.c:3958
4484 msgid "language '%s' unknown"
4485 msgstr "linguaggio \"%s\" sconosciuto"
4490 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4491 msgstr "%s:%d: attenzione: lone surrogate U+%04X"
4493 #: src/x-javascript.c:231
4494 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4495 msgstr "Specificare la codifica del sorgente usando --from-code\n"
4497 #: src/x-javascript.c:276
4500 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4501 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4503 "%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n"
4504 "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code\n"
4506 #: src/x-javascript.c:292
4509 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4510 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4512 "%s:%d: sequenza multibyte lunga incompleta.\n"
4513 "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code\n"
4515 #: src/x-javascript.c:304
4518 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4519 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4521 "%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine del file.\n"
4522 "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code\n"
4524 #: src/x-javascript.c:313
4527 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4528 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4530 "%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine della riga.\n"
4531 "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code\n"
4533 #: src/x-javascript.c:345
4536 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4537 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4539 "%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n"
4540 "Indicare la codifica del sorgente usando --from-code\n"
4542 #: src/x-javascript.c:955
4544 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4545 msgstr "%s:%d: attenzione: costante RegExp terminata troppo presto"
4547 #: src/x-javascript.c:1056
4549 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4550 msgstr "%s:%d: attenzione: %s non è permesso"
4552 #: src/x-javascript.c:1070
4554 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4555 msgstr "%s:%d: attenzione: markup XML non terminato"
4559 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4561 "%s:%d: impossibile trovare il terminatore di stringa \"%s\" prima di EOF"
4563 #: src/x-perl.c:1043
4565 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4566 msgstr "%s:%d: \"}\" mancante in \\x{HEXNUMBER}"
4568 #: src/x-perl.c:1163
4570 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4571 msgstr "%s:%d: interpolazione non valida (\"\\l\") del carattere a 8bit \"%c\""
4573 #: src/x-perl.c:1183
4575 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4576 msgstr "%s:%d: interpolazione non valida (\"\\u\") del carattere a 8bit \"%c\""
4578 #: src/x-perl.c:1217
4580 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4581 msgstr "%s:%d: interpolazione variabile non valida in \"%c\""
4583 #: src/x-perl.c:1230
4585 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4586 msgstr "%s:%d: interpolazione non valida (\"\\L\") del carattere a 8bit \"%c\""
4588 #: src/x-perl.c:1247
4590 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4591 msgstr "%s:%d: interpolazione non valida (\"\\U\") del carattere a 8bit \"%c\""
4593 #: src/x-python.c:279
4595 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4596 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4598 "Indicare la codifica del sorgente usando --from-code o con un commento\n"
4599 "come specificato in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4601 #: src/x-python.c:325
4604 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4605 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4606 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4608 "%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n"
4609 "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code o con un "
4611 "come specificato in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4613 #: src/x-python.c:342
4616 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4617 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4618 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4620 "%s:%d: sequenza multibyte lunga incompleta.\n"
4621 "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code o con un "
4623 "come specificato in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4625 #: src/x-python.c:355
4628 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4629 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4630 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4632 "%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine del file.\n"
4633 "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code o con un "
4635 "come specificato in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4637 #: src/x-python.c:365
4640 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4641 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4642 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4644 "%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine della riga.\n"
4645 "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code o con un "
4647 "come specificato in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4649 #: src/x-python.c:398
4652 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4653 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4654 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4656 "%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n"
4657 "Indicare la codifica del sorgente usando --from-code o con un commento\n"
4658 "come specificato in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4660 #: src/x-python.c:723
4662 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4663 msgstr "Codifica \"%s\" sconosciuta. Si continua con ASCII."
4667 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4668 msgstr "%s:%d: definizione stringa non valida"
4672 msgid "%s:%d: missing number after #"
4673 msgstr "%s:%d: numero mancante dopo #"
4677 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4678 msgstr "%s:%d: espressione stringa non valida"
4683 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4684 "use eval_gettext instead"
4686 "%s:%lu: attenzione: la sintassi $\"...\" è deprecata per motivi di "
4687 "sicurezza; usare eval_gettext al suo posto"
4691 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4692 msgstr "%s:%d: attenzione: espressione regolare terminata troppo presto"
4694 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4696 msgstr "<senza nome>"
4698 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4700 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4701 msgstr "sequenza di controllo non valida"
4703 #: libgettextpo/markup.c:377
4705 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4706 msgstr "nome di classe Java non valido: %s"
4708 #: libgettextpo/markup.c:397
4710 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4711 msgstr "nome di classe Java non valido: %s"
4713 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4714 #: libgettextpo/markup.c:559
4716 msgid "invalid character reference: %s"
4717 msgstr "sequenza di controllo non valida"
4719 #: libgettextpo/markup.c:526
4720 msgid "not a valid number specification"
4723 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4724 msgid "no ending ';'"
4727 #: libgettextpo/markup.c:560
4728 msgid "non-permitted character"
4731 #: libgettextpo/markup.c:599
4735 #: libgettextpo/markup.c:604
4739 #: libgettextpo/markup.c:608
4741 msgid "invalid entity reference: %s"
4742 msgstr "endianness non valida: %s"
4744 #: libgettextpo/markup.c:959
4745 msgid "document must begin with an element"
4748 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4749 #: libgettextpo/markup.c:1332
4751 msgid "invalid character after '%s'"
4752 msgstr "argomento %s non valido per %s"
4754 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4756 msgid "missing '%c'"
4759 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4761 msgid "missing '%c' or '%c'"
4764 #: libgettextpo/markup.c:1333
4765 msgid "a close element name"
4768 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4769 msgid "element is closed"
4772 #: libgettextpo/markup.c:1475
4773 msgid "empty document"
4776 #: libgettextpo/markup.c:1488
4780 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4781 msgid "elements still open"
4784 #: libgettextpo/markup.c:1500
4788 #: libgettextpo/markup.c:1504
4789 msgid "inside an element name"
4792 #: libgettextpo/markup.c:1509
4794 msgid "inside an attribute name"
4795 msgstr "nome di filtro mancante"
4797 #: libgettextpo/markup.c:1513
4798 msgid "inside an open tag"
4801 #: libgettextpo/markup.c:1517
4805 #: libgettextpo/markup.c:1522
4806 msgid "inside an attribute value"
4809 #: libgettextpo/markup.c:1533
4810 msgid "inside the close tag"
4813 #: libgettextpo/markup.c:1537
4814 msgid "inside a comment or processing instruction"
4817 #: libgettextpo/markup.c:1548
4819 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4822 #~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
4823 #~ msgstr "Contesto mancante per la stringa estratta dall'elemento \"%s\""
4825 #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
4826 #~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
4829 #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
4830 #~ "This version was built without expat.\n"
4832 #~ "Il linguaggio \"glade\" non è gestito. %s si basa su expat.\n"
4833 #~ "Questa versione è stata compilata senza expat.\n"