1 # Italian messages for gettext-tools.
2 # Copyright (C) 1997, 2005, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005, 2006, 2007, 2010, 2013, 2015.
5 # Giovanni Bortolozzo <borto@pluto.linux.it>, 1997.
9 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.4.73\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-08-05 15:28+0100\n"
13 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "argomento %s non valido per %s"
26 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "argomento %s ambiguo per %s"
31 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Sono argomenti validi:"
35 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
37 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
39 "impossibile trovare una directory temporanea, provare a impostare $TMPDIR"
41 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
43 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
44 msgstr "impossibile creare la directory temporanea usando il modello \"%s\""
46 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
48 msgid "cannot remove temporary file %s"
49 msgstr "impossibile rimuovere il file temporaneo \"%s\""
51 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
53 msgid "cannot remove temporary directory %s"
54 msgstr "impossibile rimuovere la directory temporanea \"%s\""
56 #: gnulib-lib/closeout.c:66
58 msgstr "errore di scrittura"
60 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
62 msgid "preserving permissions for %s"
63 msgstr "permessi mantenuti per %s"
65 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
67 msgid "error while opening %s for reading"
68 msgstr "errore durante l'apertura di \"%s\" in lettura"
70 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
72 msgid "cannot open backup file %s for writing"
73 msgstr "impossibile aprire il file di backup \"%s\" in scrittura"
75 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
77 msgid "error reading %s"
78 msgstr "errore durante la lettura di \"%s\""
80 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
82 msgid "error writing %s"
83 msgstr "errore durante la scrittura di \"%s\""
85 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
87 msgid "error after reading %s"
88 msgstr "errore dopo la lettura di \"%s\""
90 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
91 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
92 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
93 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
95 msgid "fdopen() failed"
96 msgstr "fdopen() non riuscito"
98 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
100 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
101 msgstr "Compilatore C# non trovato, provare a installare pnet"
103 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
105 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
106 msgstr "Macchina virtuale C# non trovata, provare a installare pnet"
108 #: gnulib-lib/error.c:191
109 msgid "Unknown system error"
110 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
112 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
113 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:238 gnulib-lib/spawn-pipe.c:352
114 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
116 msgid "%s subprocess failed"
117 msgstr "sottoprocesso %s non riuscito"
119 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
121 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
122 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua; scelte:"
124 #: gnulib-lib/getopt.c:619
126 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
127 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
129 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
131 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
132 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"
134 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
136 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
137 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"
139 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
141 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
142 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
144 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
146 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
147 msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
149 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
151 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
152 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
154 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
156 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
157 msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
159 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
160 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
162 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
163 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
165 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
167 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
168 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
170 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
172 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
173 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n"
175 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
177 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
178 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
180 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
181 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
183 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
184 msgstr "argomento source_version di compile_java_class non valido"
186 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
188 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
189 msgstr "argomento target_version di compile_java_class non valido"
191 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1140
192 #: src/write-java.c:1148 src/write-java.c:1176 src/write-java.c:1188
194 msgid "failed to create \"%s\""
195 msgstr "creazione di \"%s\" non riuscita"
197 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
198 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1156
199 #: src/write-java.c:1197 src/write-mo.c:811 src/write-qt.c:749
200 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
202 msgid "error while writing \"%s\" file"
203 msgstr "errore durante la scrittura del file \"%s\""
205 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
207 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
209 "Compilatore Java non trovato, provare a installare gcj o impostare $JAVAC"
211 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
213 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
215 "Macchina virtuale Java non trovata, provare a installare gij o a impostare "
218 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
219 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
221 msgid "%s subprocess I/O error"
222 msgstr "errore di I/O nel sottoprocesso %s"
224 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
225 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:563
226 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
228 msgid "memory exhausted"
229 msgstr "memoria esaurita"
231 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:316
233 msgid "creation of threads failed"
234 msgstr "creazione di thread non riuscita"
236 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:348 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:505
239 msgid "write to %s subprocess failed"
240 msgstr "scrittura sul sottoprocesso %s non riuscita"
242 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:369 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:548
244 msgid "read from %s subprocess failed"
245 msgstr "lettura dal sottoprocesso %s non riuscita"
247 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:422
249 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
250 msgstr "impossibile impostare un I/O non bloccante per il sottoprocesso %s"
252 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:460
254 msgid "communication with %s subprocess failed"
255 msgstr "comunicazione col sottoprocesso %s non riuscita"
257 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:580
259 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
260 msgstr "sottoprocesso %s terminato con codice d'uscita %d"
263 #. Get translations for open and closing quotation marks.
264 #. The message catalog should translate "`" to a left
265 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
266 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
267 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
268 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
269 #. QUOTATION MARK), respectively.
271 #. If the catalog has no translation, we will try to
272 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
273 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
274 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
275 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
276 #. quote "like this". You should always include translations
277 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
280 #. If you don't know what to put here, please see
281 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
282 #. and use glyphs suitable for your language.
283 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
287 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
291 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
293 msgid "setting permissions for %s"
294 msgstr "impostazione permessi per %s"
296 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 gnulib-lib/spawn-pipe.c:147
297 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 gnulib-lib/spawn-pipe.c:271
299 msgid "cannot create pipe"
300 msgstr "impossibile creare la pipe"
302 #: gnulib-lib/w32spawn.h:45
304 msgid "_open_osfhandle failed"
305 msgstr "_open_osfhandle non riuscito"
307 #: gnulib-lib/w32spawn.h:86
309 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
310 msgstr "impossibile ripristinare il fd %d: dup2 non riuscito"
312 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
313 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
315 msgid "%s subprocess"
316 msgstr "sottoprocesso %s"
318 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
320 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
321 msgstr "il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale fatale %d"
323 #: src/cldr-plurals.c:69
325 msgid "The root element must be <%s>"
328 #: src/cldr-plurals.c:83
330 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
331 msgstr "L'elemento radice <%s> non è ammesso in un file di Glade valido"
333 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
335 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
338 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
339 #: src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:355 src/msgconv.c:304
340 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:904
341 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
342 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
343 #: src/xgettext.c:1032
345 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
346 msgstr "Usare \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"
348 #: src/cldr-plurals.c:195
350 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
351 msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FILE]...\n"
353 #: src/cldr-plurals.c:200
356 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
358 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
359 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
360 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
363 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:917 src/xgettext.c:1045
366 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
367 "Similarly for optional arguments.\n"
369 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle corte.\n"
370 "Similmente per gli argomenti opzionali.\n"
372 #: src/cldr-plurals.c:214
374 msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
375 msgstr " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
377 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
378 #: src/msgcat.c:471 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:388
379 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1070
380 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
381 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
382 #: src/xgettext.c:1220
384 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
385 msgstr " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
387 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
388 #: src/msgcat.c:473 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:459 src/msgconv.c:390
389 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1072
390 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
391 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
392 #: src/xgettext.c:1222
394 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
395 msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
397 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
398 #. for this package. Please add _another line_ saying
399 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
400 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
401 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
402 #: src/msgcat.c:480 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:466 src/msgconv.c:397
403 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1083
404 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
405 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
406 #: src/xgettext.c:1229
407 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
408 msgstr "Segnalare i bug a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
410 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
411 #: src/msgcat.c:294 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:285 src/msgconv.c:245
412 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:446
413 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
414 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
415 #: src/xgettext.c:681
418 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
419 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
420 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
421 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
423 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
424 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o superiore <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
426 "Questo è software libero: siete liberi di cambiarlo e redistribuirlo.\n"
427 "NON c'è alcuna garanzia, fino agli estremi permessi dalla legge.\n"
429 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
430 #: src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgconv.c:251
431 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:452
432 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
433 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:687
435 msgid "Written by %s.\n"
436 msgstr "Scritto da %s.\n"
438 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
439 #: src/cldr-plurals.c:295
443 #: src/cldr-plurals.c:315
445 msgid "%s cannot be read"
446 msgstr "%s esiste ma non può essere letto"
448 #: src/cldr-plurals.c:321
450 msgid "cannot extract rules for %s"
451 msgstr "impossibile rimuovere la directory temporanea \"%s\""
453 #: src/cldr-plurals.c:331
455 msgid "cannot parse CLDR rule"
458 #: src/cldr-plurals.c:366
460 msgid "extra operand %s"
463 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
464 #: src/read-mo.c:261 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
465 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2174 src/xgettext.c:2187
466 #: src/xgettext.c:2197
468 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
469 msgstr "errore durante l'apertura di \"%s\" in lettura"
471 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
472 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-javascript.c:356
473 #: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:228
474 #: src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585 src/format-php.c:351
475 #: src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391 src/format-ycp.c:148
478 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
480 "una specifica di formato per l'argomento %u, come in \"%s\", non esiste in "
483 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
484 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-javascript.c:367
485 #: src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324 src/format-lua.c:235
486 #: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596 src/format-php.c:362
487 #: src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402 src/format-ycp.c:145
489 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
490 msgstr "una specifica di formato per l'argomento %u non esiste in \"%s\""
492 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
493 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
494 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:390
495 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
496 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:527
497 #: src/format-tcl.c:422
499 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
501 "le specifiche di formato in \"%s\" e \"%s\" per l'argomento %u non "
504 #: src/format-boost.c:450
506 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
507 msgstr "La direttiva numero %u comincia con \"|\" ma non termina con \"|\"."
511 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
513 "\"%s\" non è una stringa di formato %s valida, diversamente da \"%s\". "
519 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
520 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
522 "Nella direttiva numero %u, il termine dopo \"<\" non è il nome di una macro "
523 "di specificazione di formato. I nomi di macro validi sono elencati nella "
524 "sezione 7.8.1 dell'ISO C 99."
528 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
530 "Nella direttiva numero %u, il termine dopo \"<\" non è seguito da \">\"."
532 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
534 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
536 "La stringa fa riferimento all'argomento numero %u ma ignora l'argomento "
539 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
540 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:111
542 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
543 msgstr "il numero di specifiche di formato in \"%s\" e \"%s\" non corrisponde"
545 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
547 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
549 "Nella direttiva numero %u, \"{\" non è seguita da un numero di argomento."
551 #: src/format-csharp.c:110
553 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
554 msgstr "Nella direttiva numero %u, \",\" non è seguita da un numero."
556 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
558 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
560 "La stringa termina nel mezzo di una direttiva: trovata \"{\" senza la \"}\" "
563 #: src/format-csharp.c:140
566 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
568 "La direttiva numero %u termina con il carattere non valido \"%c\" invece di "
571 #: src/format-csharp.c:141
573 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
575 "La direttiva numero %u termina con un carattere non valido invece di \"}\"."
577 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
579 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
582 "La stringa inizia nel mezzo di una direttiva: trovata \"}\" senza la \"{\" "
585 #: src/format-csharp.c:163
587 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
588 msgstr "La stringa contiene una \"}\" solitaria dopo la direttiva numero %u."
590 #: src/format-gcc-internal.c:255
592 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
593 msgstr "Nella direttiva numero %u, la combinazione delle opzioni non è valida."
595 #: src/format-gcc-internal.c:292
597 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
599 "Nella direttiva numero %u, la precisione non è ammessa prima di \"%c\"."
601 #: src/format-gcc-internal.c:334
604 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
607 "Nella direttiva numero %u, il numero di argomento per la precisione deve "
608 "essere uguale a %u."
610 #: src/format-gcc-internal.c:398
613 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
616 "Nella direttiva numero %u, la precisione non è ammessa prima di \"%c\"."
618 #: src/format-gcc-internal.c:406
620 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
622 "Nella direttiva numero %u, la specificazione di precisione non è valida."
624 #: src/format-gcc-internal.c:463
626 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
627 msgstr "Nella direttiva numero %u, non sono ammesse opzioni prima di \"%c\"."
629 #: src/format-gcc-internal.c:677
631 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
632 msgstr "\"%s\" usa %%m ma \"%s\" non lo usa"
634 #: src/format-gcc-internal.c:680
636 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
637 msgstr "\"%s\" non usa %%m ma \"%s\" usa %%m"
639 #: src/format-gfc-internal.c:383
641 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
642 msgstr "\"%s\" usa %%C ma \"%s\" non lo usa"
644 #: src/format-gfc-internal.c:386
646 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
647 msgstr "\"%s\" non usa %%C ma \"%s\" usa %%C"
649 #: src/format-invalid.h:22
650 msgid "The string ends in the middle of a directive."
651 msgstr "La stringa termina nel mezzo di una direttiva."
653 #: src/format-invalid.h:25
655 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
656 "through unnumbered argument specifications."
658 "La stringa fa riferimento ad argomenti attraverso specificazioni di "
659 "argomenti sia con numero che senza numero."
661 #: src/format-invalid.h:28
664 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
666 "Nella direttiva numero %u, l'argomento numero 0 non è un intero positivo."
668 #: src/format-invalid.h:30
671 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
674 "Nella direttiva numero %u, la larghezza dell'argomento numero 0 non è un "
677 #: src/format-invalid.h:32
680 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
683 "Nella direttiva numero %u, la precisione dell'argomento numero 0 non è un "
686 #: src/format-invalid.h:36
689 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
692 "Nella direttiva numero %u, il carattere \"%c\" non è uno specificatore di "
693 "conversione valido."
695 #: src/format-invalid.h:37
698 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
699 "conversion specifier."
701 "Il carattere che termina la direttiva numero %u non è uno specificatore di "
702 "conversione valido."
704 #: src/format-invalid.h:40
706 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
708 "La stringa fa riferimento all'argomento numero %u in modi incompatibili."
710 #: src/format-java.c:241
713 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
716 "Nella direttiva numero %u, la sottostringa \"%s\" non è uno stile di data/"
719 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
721 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
722 msgstr "Nella direttiva numero %u, \"%s\" non è seguito da una virgola."
724 #: src/format-java.c:275
727 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
729 "Nella direttiva numero %u, la sottostringa \"%s\" non è uno stile di numero "
732 #: src/format-java.c:324
735 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
736 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
738 "Nella direttiva numero %u, il numero di argomento non è seguito da una "
739 "virgola e da uno tra \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
741 #: src/format-java.c:573
743 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
744 msgstr "Nella direttiva numero %u, una scelta non contiene alcun numero."
746 #: src/format-java.c:584
749 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
750 "by '<', '#' or '%s'."
752 "Nella direttiva numero %u, una scelta contiene un numero non seguito da \"<"
753 "\", \"#\" o \"%s\"."
755 #: src/format-java.c:746
758 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
760 "una specifica di formato per l'argomento {%u}, come in \"%s\", non esiste in "
763 #: src/format-java.c:757
765 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
766 msgstr "una specifica di formato per l'argomento {%u}, non esiste in \"%s\""
768 #: src/format-java.c:777
771 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
773 "le specifiche di formato in \"%s\" e \"%s\" per l'argomento {%u} non "
776 #: src/format-kde.c:159
779 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
781 "La stringa fa riferimento all'argomento numero %u ma ignora gli argomenti "
784 #: src/format-kde.c:243
787 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
788 "one argument may be ignored"
790 "una specifica di formato per gli argomenti %u e %u non esiste in \"%s\", "
791 "solo un argomento può essere ignorato"
793 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
794 #: src/format-kde-kuit.c:274
796 msgid "error while parsing: %s"
797 msgstr "errore durante il parsing: %s"
799 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
800 #: src/format-scheme.c:2377
803 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
804 "type '%s' is expected."
806 "Nella direttiva numero %u, il parametro %u è di tipo \"%s\", ma è atteso un "
807 "parametro di tipo \"%s\""
809 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
812 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
815 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
818 "Nella direttiva numero %u, sono stati indicati troppi parametri; previsto %u "
819 "parametro al massimo."
821 "Nella direttiva numero %u, sono stati indicati troppi parametri; previsti %u "
822 "parametri al massimo."
824 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
826 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
827 msgstr "Nella direttiva numero %u, '%c' non è seguito da una cifra."
829 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
831 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
832 msgstr "Nella direttiva numero %u, l'argomento %d è negativo."
834 #: src/format-lisp.c:2808
835 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
836 msgstr "La stringa termina nel mezzo di una direttiva ~/.../."
838 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
839 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
840 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
842 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
843 msgstr "Trovato \"~%c\" senza il corrispondente \"~%c\"."
845 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
847 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
849 "Nella direttiva numero %u, entrambi i modificatori \"@\" e \":\" sono stati "
852 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
855 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
858 "Nella direttiva numero %u, \"~:[\" non è seguito da due espressioni, "
859 "separate da \"~;\"."
861 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
863 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
864 msgstr "Nella direttiva numero %u, \"~;\" è usato in una posizione non valida."
866 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
867 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
868 msgstr "La stringa fa riferimento a qualche argomento in modi incompatibili."
870 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
872 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
873 msgstr "le specifiche di formato in \"%s\" e \"%s\" non sono equivalenti"
875 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
877 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
879 "le specifiche di formato in \"%s\" non sono un sottoinsieme di quelle in \"%s"
882 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442
883 #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:309
885 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
886 msgstr "una specifica di formato per l'argomento \"%s\" non esiste in \"%s\""
888 #: src/format-perl.c:434
891 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
892 "conversion specifier '%c'."
894 "Nella direttiva %u, lo specificatore di dimensione è incompatibile con lo "
895 "specificatore di conversione \"%c\"."
897 #: src/format-python-brace.c:138
899 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
901 "Nella direttiva numero %u, \"%c\" non può iniziare il nome di un campo."
903 #: src/format-python-brace.c:157
905 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
907 "Nella direttiva numero %u, \"%c\" non è seguito da un argomento di getattr."
909 #: src/format-python-brace.c:171
911 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
913 "Nella direttiva numero %u, \"%c\" non può iniziare un parametro di gettitem."
916 #: src/format-python-brace.c:193
919 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
921 "Nella direttiva numero %u, non è ammesso ulteriore nesting nel formato di "
924 #: src/format-python-brace.c:278
926 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
927 msgstr "Nella direttiva numero %u, c'è una direttiva di formato non terminata."
929 #: src/format-python.c:115
931 "The string refers to arguments both through argument names and through "
932 "unnamed argument specifications."
934 "La stringa fa riferimento ad argomenti attraverso specificazioni di "
935 "argomenti sia con nome che senza nome."
937 #: src/format-python.c:354
939 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
941 "La stringa fa riferimento all'argomento chiamato \"%s\" in modi "
944 #: src/format-python.c:430
947 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
949 "le specifiche di formato in \"%s\" prevedono una mappatura, quelle in \"%s\" "
950 "prevedono una tupla"
952 #: src/format-python.c:437
955 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
957 "le specifiche di formato in \"%s\" prevedono una tupla, quelle in \"%s\" "
958 "prevedono una mappatura"
960 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:298
963 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
965 "una specifica di formato per l'argomento \"%s\", come in \"%s\", non esiste "
968 #: src/format-python.c:494
971 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
973 "le specifiche di formato in \"%s\" e \"%s\" per l'argomento \"%s\" non "
976 #: src/format-qt.c:153
979 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
980 "a double-digit argument number"
982 "\"%s\" è una stringa di formato semplice, ma \"%s\" non lo è: contiene una "
983 "flag 'L' o un argomento numerico a due cifre"
985 #: src/format-sh.c:80
986 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
988 "La stringa fa riferimento a una variabile della shell con un nome non ASCII."
990 #: src/format-sh.c:82
992 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
993 "syntax is unsupported here due to security reasons."
995 "La stringa fa riferimento a una variabile della shell con una sintassi {} "
996 "complessa. Per motivi di sicurezza, questa sintassi non è gestita."
998 #: src/format-sh.c:84
1000 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
1003 "La stringa fa riferimento a una variabile della shell il cui valore può "
1004 "essere diverso all'interno di una funzione della shell."
1006 #: src/format-sh.c:86
1007 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
1008 msgstr "La stringa fa riferimento a una variabile della shell senza nome."
1010 #: src/format-ycp.c:91
1013 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
1016 "Nella direttiva numero %u, il carattere \"%c\" non è una cifra tra 1 e 9."
1018 #: src/format-ycp.c:92
1021 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
1024 "Il carattere che termina la direttiva numero %u non è una cifra tra 1 e 9."
1026 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1027 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:251
1028 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
1029 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
1031 msgid "Bruno Haible"
1032 msgstr "Bruno Haible"
1034 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
1036 msgid "too many arguments"
1037 msgstr "troppi argomenti"
1039 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
1040 #, c-format, no-wrap
1041 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
1042 msgstr "Uso: %s [OPZIONE]\n"
1044 #: src/hostname.c:218
1046 msgid "Print the machine's hostname.\n"
1047 msgstr "Stampa il nome dell'host.\n"
1049 #: src/hostname.c:221
1051 msgid "Output format:\n"
1052 msgstr "Formato dell'output:\n"
1054 #: src/hostname.c:223
1056 msgid " -s, --short short host name\n"
1057 msgstr " -s, --short nome corto dell'host\n"
1059 #: src/hostname.c:225
1062 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
1064 " name, and aliases\n"
1066 " -f, --fqdn, --long nome lungo dell'host, incluso il nome di "
1068 " completo e gli alias\n"
1070 #: src/hostname.c:228
1072 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
1073 msgstr " -i, --ip-address indirizzi per il nome dell'host\n"
1075 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:469 src/msgcmp.c:259
1076 #: src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1077 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1078 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1079 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1218
1080 #, c-format, no-wrap
1081 msgid "Informative output:\n"
1082 msgstr "Output informativo:\n"
1084 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1086 msgid "could not get host name"
1087 msgstr "impossibile ottenere il nome dell'host"
1091 msgid "selector is not specified"
1092 msgstr "devono essere specificati almeno due file"
1094 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1096 msgid "cannot create XPath context"
1097 msgstr "impossibile creare la pipe"
1101 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1106 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1111 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1112 msgstr "argomento %s non valido per %s"
1116 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1119 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1120 #: src/locating-rule.c:170
1122 msgid "cannot read %s: %s"
1123 msgstr "impossibile creare la pipe"
1127 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1130 #: src/locating-rule.c:236
1132 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1133 msgstr "%s non esiste"
1135 #: src/locating-rule.c:307
1137 msgid "cannot read XML file %s"
1138 msgstr "impossibile creare il file di output \"%s\""
1140 #: src/locating-rule.c:319
1142 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1145 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1146 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1148 msgid "at most one input file allowed"
1149 msgstr "è permesso al massimo un file di input"
1151 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:272
1152 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:505 src/msgfmt.c:513
1153 #: src/msgfmt.c:528 src/msgfmt.c:550 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1154 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1155 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:697 src/xgettext.c:704 src/xgettext.c:707
1156 #: src/xgettext.c:710 src/xgettext.c:734
1158 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1159 msgstr "%s e %s sono mutuamente esclusive"
1161 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1163 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1164 msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FILEINPUT]\n"
1166 #: src/msgattrib.c:427
1167 #, c-format, no-wrap
1169 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1170 "and manipulates the attributes.\n"
1172 "Filtra i messaggi di un catalogo di traduzioni in base ai loro attributi,\n"
1173 "e manipola gli attributi.\n"
1175 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:375
1176 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1177 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1178 #: src/msguniq.c:343
1181 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1183 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
1186 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:378
1187 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1188 #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1189 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1050
1191 msgid "Input file location:\n"
1192 msgstr "Posizione del file di input:\n"
1194 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1196 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
1197 msgstr " FILEINPUT file PO di input\n"
1199 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:393 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:384
1200 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1201 #: src/msgfmt.c:926 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1202 #: src/xgettext.c:1056
1205 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
1207 " -D, --directory=DIRECTORY aggiunge DIRECTORY all'elenco di ricerca dei "
1211 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1212 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1214 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1216 "Se nessun file di input è indicato o è -, viene letto lo standard input.\n"
1218 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:328
1219 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:950 src/msggrep.c:539
1220 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1221 #: src/xgettext.c:1061
1223 msgid "Output file location:\n"
1224 msgstr "Posizione del file di output:\n"
1226 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:330
1227 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:952 src/msgfmt.c:1001
1228 #: src/msgfmt.c:1020 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1229 #: src/msguniq.c:357
1231 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
1232 msgstr " -o, --output-file=FILE scrive l'output sul file specificato\n"
1234 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:332
1235 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1236 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1239 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1242 "I risultati vengono scritti su standard output quando nessun file di output\n"
1243 "è specificato o è -.\n"
1245 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:397 src/msguniq.c:363
1247 msgid "Message selection:\n"
1248 msgstr "Selezione dei messaggi:\n"
1250 #: src/msgattrib.c:453
1253 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
1255 " --translated mantiene i messaggi tradotti, rimuove i "
1259 #: src/msgattrib.c:455
1262 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
1264 " --untranslated mantiene i messaggi non tradotti, rimuove i\n"
1265 " messaggi tradotti\n"
1267 #: src/msgattrib.c:457
1269 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
1271 " --no-fuzzy rimuove i messaggi marcati come \"fuzzy\"\n"
1273 #: src/msgattrib.c:459
1275 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
1277 " --only-fuzzy mantiene i messaggi marcati come \"fuzzy\"\n"
1279 #: src/msgattrib.c:461
1281 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1282 msgstr " --no-obsolete rimuove i messaggi #~ obsoleti\n"
1284 #: src/msgattrib.c:463
1286 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1287 msgstr " --only-obsolete mantiene i messaggi #~ obsoleti\n"
1289 #: src/msgattrib.c:466
1291 msgid "Attribute manipulation:\n"
1292 msgstr "Manipolazione degli attributi:\n"
1294 #: src/msgattrib.c:468
1296 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
1297 msgstr " --set-fuzzy rende \"fuzzy\" tutti i messaggi\n"
1299 #: src/msgattrib.c:470
1301 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1302 msgstr " --clear-fuzzy rende non \"fuzzy\" tutti i messaggi\n"
1304 #: src/msgattrib.c:472
1306 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1307 msgstr " --set-obsolete rende obsoleti tutti i messaggi\n"
1309 #: src/msgattrib.c:474
1311 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1312 msgstr " --clear-obsolete rende non obsoleti tutti i messaggi\n"
1314 #: src/msgattrib.c:476
1317 " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1318 " of translated messages.\n"
1320 " --previous quando si imposta \"fuzzy\", mantiene i "
1322 " msgid dei messaggi tradotti\n"
1324 #: src/msgattrib.c:479
1327 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1330 " --clear-previous elimina i \"previous msgid\" da tutti i "
1333 #: src/msgattrib.c:481
1336 " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1338 " --empty quando rimuove i \"fuzzy\", svuota i msgstr\n"
1340 #: src/msgattrib.c:483
1343 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1345 " --only-file=FILE.po manipola solo le voci elencate in FILE.po\n"
1347 #: src/msgattrib.c:485
1350 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1352 " --ignore-file=FILE.po manipola solo le voci non elencate in FILE.po\n"
1354 #: src/msgattrib.c:487
1356 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1357 msgstr " --fuzzy sinonimo di --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1359 #: src/msgattrib.c:489
1362 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1364 " --obsolete sinonimo di --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1366 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:418 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:409
1367 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1368 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1369 #: src/msguniq.c:370
1371 msgid "Input file syntax:\n"
1372 msgstr "Sintassi del file di input:\n"
1374 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1375 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1378 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1380 " -P, --properties-input il file di input usa la sintassi Java ."
1383 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1384 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1387 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1390 " --stringtable-input il file di input usa la sintassi NeXTstep/"
1394 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:350
1395 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1058 src/msggrep.c:593
1396 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1397 #: src/xgettext.c:1162
1399 msgid "Output details:\n"
1400 msgstr "Dettagli di output:\n"
1402 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:435 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:352
1403 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1404 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1164
1407 " --color use colors and other text attributes always\n"
1408 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1409 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1412 " --color usa sempre colori e altri attributi\n"
1413 " --color=QUANDO usa colori e altri attributi solo QUANDO.\n"
1414 " QUANDO può essere 'always', 'never', 'auto', o "
1417 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:439 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:356
1418 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1419 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1168
1421 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1423 " --style=FILESTILE specifica il file di stile CSS per --color\n"
1425 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:441 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:358
1426 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1427 #: src/xgettext.c:1170
1430 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1432 " -e, --no-escape non usa gli escape del C nell'output "
1435 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:443 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:360
1436 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1437 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1172
1440 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1442 " -E, --escape usa gli escape del C nell'output, nessun "
1446 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:445 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:362
1447 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1448 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1174
1450 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1451 msgstr " --force-po scrive il file PO anche se vuoto\n"
1453 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:447 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:396
1454 #: src/xgettext.c:1176
1456 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1458 " -i, --indent scrive il file .po usando lo stile indentato\n"
1460 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:398
1461 #: src/xgettext.c:1178
1463 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1465 " --no-location non scrive le righe \"#: nomefile:riga\"\n"
1467 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:400
1468 #: src/xgettext.c:1180
1471 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1473 " -n, --add-location genera le righe \"#: nomefile:riga"
1474 "\" (predefinito)\n"
1477 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:453 src/msgcomm.c:437 src/msguniq.c:402
1478 #: src/xgettext.c:1182
1481 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1483 " --strict genera un file .po in formato Uniforum strict\n"
1485 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:455 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:372
1486 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1487 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1489 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1490 msgstr " -p, --properties-output genera un file Java .properties\n"
1492 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:374
1493 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1494 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1186
1497 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1499 " --stringtable-output genera un file NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1501 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:376
1502 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1503 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1190
1505 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1506 msgstr " -w, --width=NUMERO imposta la larghezza della pagina\n"
1508 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378
1509 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1510 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1192
1513 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1514 " the output page width, into several lines\n"
1516 " --no-wrap non manda a capo le righe dei messaggi più "
1518 " della larghezza della pagina\n"
1520 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:381
1521 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1522 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1195
1524 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1525 msgstr " -s, --sort-output genera un output ordinato\n"
1527 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcomm.c:450 src/msgconv.c:383
1528 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1529 #: src/xgettext.c:1197
1531 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1533 " -F, --sort-by-file ordina l'output in base alla posizione del "
1536 #: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327
1538 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1539 msgstr "il criterio di selezione specificato è impossibile (%d < n < %d)"
1541 #: src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:1036
1543 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1544 msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FILEINPUT]...\n"
1547 #, c-format, no-wrap
1549 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1550 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1551 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1552 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1553 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1554 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1555 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1556 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1559 "Concatena e unisce i file PO indicati.\n"
1560 "Trova i messaggi che sono comuni a due o più file PO indicati.\n"
1561 "Usando l'opzione --more-than, una maggiore somiglianza può essere richiesta\n"
1562 "prima che i messaggi vengano stampati. Altrimenti, l'opzione --less-than può\n"
1563 "essere usata per specificare una minore somiglianza prima di stampare i\n"
1564 "messaggi (es: --less-than=2 stampa solo i messaggi unici). Traduzioni,\n"
1565 "commenti, commenti di estrazione e posizioni dei file vengono accumulati, a\n"
1566 "meno che sia specificata l'opzione --use-first, nel qual caso vengono usati\n"
1567 "solo quelli nel primo file PO.\n"
1569 #: src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1052
1571 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1572 msgstr " FILEINPUT ... file di input\n"
1574 #: src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:382 src/xgettext.c:1054
1576 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1578 " -f, --files-from=FILE legge l'elenco dei file di input da FILE\n"
1580 #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:928
1581 #: src/xgettext.c:1058
1583 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1584 msgstr "Se il file di input è -, viene letto lo standard input.\n"
1586 #: src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:399
1589 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1590 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1592 " -<, --less-than=NUMERO stampa i messaggi with con meno di NUMERO\n"
1593 " definizioni, è predefinito a 1\n"
1598 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1599 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1601 " ->, --more-than=NUMERO stampa i messaggi con più di NUMERO "
1603 " è predefinito a 0\n"
1605 #: src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:405
1608 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1609 " that only unique messages be printed\n"
1611 " -u, --unique abbreviazione di --less-than=2, solo i "
1613 " unici vengono stampati\n"
1615 #: src/msgcat.c:420 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1032
1616 #: src/msgmerge.c:576
1619 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1621 " -P, --properties-input i file di input usano la sintassi Java ."
1624 #: src/msgcat.c:422 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:413 src/msgfmt.c:1034
1625 #: src/msgmerge.c:578
1628 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1631 " --stringtable-input i file di input usano la sintassi NeXTstep/"
1635 #: src/msgcat.c:428 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1637 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1638 msgstr " -t, --to-code=NOME codifica dell'output\n"
1640 #: src/msgcat.c:430 src/msguniq.c:381
1643 " --use-first use first available translation for each\n"
1644 " message, don't merge several translations\n"
1646 " --use-first usa la prima traduzione disponibile per ogni\n"
1647 " messaggio, non unisce diverse traduzioni\n"
1649 #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1652 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1654 " --lang=NOMECATALOGO imposta il campo 'Language' nell'intestazione\n"
1656 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1657 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:363
1658 msgid "Peter Miller"
1659 msgstr "Peter Miller"
1661 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1663 msgid "no input files given"
1664 msgstr "non sono specificati file d'ingresso"
1666 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1668 msgid "exactly 2 input files required"
1669 msgstr "sono richiesti esattamente 2 file d'ingresso"
1671 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1673 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1674 msgstr "Uso: %s [OPZIONE] def.po ref.pot\n"
1677 #, c-format, no-wrap
1679 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1680 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1681 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1682 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1683 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1684 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1686 "Confronta due file .po in stile Uniforum per verificare che entrambi\n"
1687 "contengano lo stesso insieme di stringhe msgid. Il file def.po è un file PO\n"
1688 "già esistente che contiene traduzioni. Il file ref.pot è un file\n"
1689 "PO più recente o un file PO di template (creato generalmente con xgettext).\n"
1690 "È utile per verificare che sia stato tradotto ognuno dei messaggi del proprio\n"
1691 "programma. Quando non è possibile trovare una corrispondenza esatta, sono usate\n"
1692 "le corrispondenze approssimative (fuzzy) per produrre diagnostiche migliori.\n"
1696 msgid " def.po translations\n"
1697 msgstr " def.po traduzioni\n"
1701 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1702 msgstr " ref.pot riferimenti alle fonti\n"
1705 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1707 msgid "Operation modifiers:\n"
1708 msgstr "Modificatori di operazione:\n"
1710 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1713 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1716 " -m, --multi-domain applica ref.pot a ciascuno dei domini in def."
1719 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1721 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1722 msgstr " -N, --no-fuzzy-matching non usa le corrispondenze fuzzy\n"
1726 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1727 msgstr " --use-fuzzy considera le voci fuzzy\n"
1731 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1732 msgstr " --use-untranslated considera le voci non tradotte\n"
1736 msgid "this message is untranslated"
1737 msgstr "questo messaggio non è tradotto"
1741 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1742 msgstr "questo messaggio deve essere controllato dal traduttore"
1744 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1746 msgid "this message is used but not defined..."
1747 msgstr "questo messaggio è usato ma non definito..."
1749 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1751 msgid "...but this definition is similar"
1752 msgstr "...ma questa definizione è simile"
1754 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1756 msgid "this message is used but not defined in %s"
1757 msgstr "questo messaggio è usato ma non è definito in %s"
1761 msgid "warning: this message is not used"
1762 msgstr "attenzione: questo messaggio non è usato"
1764 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:777 src/msgfmt.c:1623 src/xgettext.c:1008
1766 msgid "found %d fatal error"
1767 msgid_plural "found %d fatal errors"
1768 msgstr[0] "trovato %d errore fatale"
1769 msgstr[1] "trovati %d errori fatali"
1771 #: src/msgcomm.c:316
1773 msgid "at least two files must be specified"
1774 msgstr "devono essere specificati almeno due file"
1776 #: src/msgcomm.c:364
1777 #, c-format, no-wrap
1779 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1780 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1781 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1782 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1783 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1784 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1785 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1788 "Trova i messaggi comuni a due o più dei file PO specificati. Usando l'opzione\n"
1789 "--more-than, una maggiore somiglianza può essere richiesta prima che qualche\n"
1790 "messaggio venga mostrato. Altrimenti, l'opzione --less-than può essere usata\n"
1791 "per specificare una minore somiglianza prima che venga stampato un messaggio\n"
1792 "(es. --less-than=2 mostrerà solo i messaggi unici). Traduzioni, commenti e\n"
1793 "commenti di estrazione saranno conservati, ma solo dal primo file PO che li\n"
1794 "definisce. Le posizioni nei file di tutti i file PO verranno accumulate.\n"
1796 #: src/msgcomm.c:402
1799 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1800 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1802 " ->, --more-than=NUMERO stampa i messaggi con più di NUMERO "
1804 " è predefinito a 1\n"
1806 #: src/msgcomm.c:452 src/xgettext.c:1199
1809 " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1811 " --omit-header non scrive l'intestazione con la voce 'msgid "
1814 #: src/msgconv.c:312
1816 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1817 msgstr "Converte un catalogo di traduzioni in una diversa codifica.\n"
1820 #: src/msgconv.c:336
1822 msgid "Conversion target:\n"
1823 msgstr "Obiettivo di conversione:\n"
1825 #: src/msgconv.c:340
1827 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1828 msgstr "La codifica predefinita è la codifica della locale corrente.\n"
1830 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1832 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1833 msgstr " -i, --indent stile di output indentato\n"
1835 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1836 #: src/msgmerge.c:600
1838 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1839 msgstr " --no-location sopprime le righe \"#: nomefile:riga\"\n"
1841 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1842 #: src/msgmerge.c:602
1845 " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1847 " -n, --add-location preserva le righe \"#: nomefile:riga"
1848 "\" (predefinito)\n"
1850 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1851 #: src/msgmerge.c:604
1853 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1854 msgstr " --strict stile di output Uniforum strict\n"
1856 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:465 src/xgettext.c:727
1858 msgid "no input file given"
1859 msgstr "non è specificato nessun file d'ingresso"
1863 msgid "exactly one input file required"
1864 msgstr "è richiesto esattamente un file d'ingresso"
1868 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1869 msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FILEINPUT\n"
1873 #, c-format, no-wrap
1875 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1876 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1877 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1878 "identical to the msgid.\n"
1880 "Crea un catalogo di traduzioni in inglese. Il file di input è l'ultimo\n"
1881 "file PO inglese creato, o un file PO Template (solitamente creato da\n"
1882 "xgettext). Alle voci non tradotte è fornita una traduzione identica\n"
1887 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1888 msgstr " FILEINPUT file PO o POT di input\n"
1890 #: src/msgexec.c:203
1892 msgid "missing command name"
1893 msgstr "nome di comando mancante"
1895 #: src/msgexec.c:264
1897 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1898 msgstr "Uso: %s [OPZIONE] COMANDO [OPZIONE-COMANDO]\n"
1900 #: src/msgexec.c:269
1901 #, c-format, no-wrap
1903 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1904 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1905 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1906 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1907 "across all invocations.\n"
1909 "Applica un comando a tutte le traduzioni in un catalogo di traduzioni.\n"
1910 "Il COMANDO può essere qualunque programma che legge una traduzione dallo\n"
1911 "standard input. Viene chiamato una volta per ogni traduzione, ed il suo output\n"
1912 "diventa l'output di msgexec. Il codice di uscita di msgexec corrisponde al\n"
1913 "massimo codice di uscita in tutte le chiamate.\n"
1915 #: src/msgexec.c:278
1916 #, c-format, no-wrap
1918 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1919 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1921 "Uno speciale comando interno chiamato \"0\" stampa la traduzione, seguita da\n"
1922 "un byte null. L'output di \"msgexec 0\" è valido come input per \"xargs -0\".\n"
1924 #: src/msgexec.c:283
1926 msgid "Command input:\n"
1927 msgstr "Comandi di input:\n"
1929 #: src/msgexec.c:285
1931 msgid " --newline add newline at the end of input\n"
1933 " --newline aggiungi una newline alla fine dell'input\n"
1935 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1937 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1938 msgstr " -i, --input=FILEINPUT file PO di input\n"
1940 #: src/msgexec.c:357
1942 msgid "write to stdout failed"
1943 msgstr "scrittura su standard output non riuscita"
1945 #: src/msgfilter.c:305
1947 msgid "missing filter name"
1948 msgstr "nome di filtro mancante"
1950 #: src/msgfilter.c:325
1952 msgid "at least one sed script must be specified"
1953 msgstr "deve essere specificato almeno uno script sed"
1955 #: src/msgfilter.c:414
1957 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1958 msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FILTRO [OPZIONE-FILTRO]\n"
1960 #: src/msgfilter.c:418
1962 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1964 "Applica un filtro a tutte le traduzioni di un catalogo di traduzioni.\n"
1966 #: src/msgfilter.c:442
1969 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1970 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1972 "Un FILTRO può essere qualunque programma che legge una traduzione dallo\n"
1973 "standard input e scrive una traduzione modificata sullo standard output.\n"
1975 #: src/msgfilter.c:447
1977 msgid "Filter input and output:\n"
1978 msgstr "Filtri di input e output:\n"
1980 #: src/msgfilter.c:449
1983 " --newline add a newline at the end of input and\n"
1984 " remove a newline from the end of output"
1986 " --newline aggiunge una newline alla fine dell'input e\n"
1987 " rimuove una newline dalla fine dell'output"
1989 #: src/msgfilter.c:453
1991 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1992 msgstr "OPZIONI-FILTRO utili quando FILTRO è \"sed\":\n"
1994 #: src/msgfilter.c:455
1997 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1998 msgstr " -e, --expression=SCRIPT aggiunge SCRIPT ai comandi da eseguire\n"
2000 #: src/msgfilter.c:457
2003 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
2007 " -f, --file=FILESCRIPT aggiunge i contenuti di FILESCRIPT ai comandi\n"
2011 #: src/msgfilter.c:460
2014 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
2016 " -n, --quiet, --silent sopprime la stampa automatica dello spazio "
2020 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
2023 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
2025 " --no-escape non usa gli escape del C nell'output "
2028 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
2030 msgid " --indent indented output style\n"
2031 msgstr " --indent stile di output indentato\n"
2033 #: src/msgfilter.c:486
2036 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
2038 " --keep-header non modifica l'intestazione, non la filtra\n"
2040 #: src/msgfilter.c:666
2042 msgid "filter output is not terminated with a newline"
2043 msgstr "il filtro di output non termina con newline"
2047 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
2048 msgstr "l'argomento di %s deve essere un singolo carattere di punteggiatura"
2052 msgid "invalid endianness: %s"
2053 msgstr "endianness non valida: %s"
2055 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2056 #: src/msgfmt.c:452 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:687
2057 msgid "Ulrich Drepper"
2058 msgstr "Ulrich Drepper"
2062 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2063 msgstr "nessun file di input va indicato se sono specificati %s e %s"
2065 #: src/msgfmt.c:519 src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msgunfmt.c:331
2066 #: src/msgunfmt.c:354
2068 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2069 msgstr "%s richiede una specificazione \"-d directory\""
2071 #: src/msgfmt.c:534 src/msgfmt.c:556 src/msgfmt.c:591 src/msgfmt.c:619
2072 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
2074 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2075 msgstr "%s richiede una specificazione \"-l locale\""
2077 #: src/msgfmt.c:573 src/msgfmt.c:601
2079 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2080 msgstr "%s richiede una specificazione \"--template template\""
2082 #: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:608
2084 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2085 msgstr "%s richiede una specificazione \"-o file\""
2087 #: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614
2089 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2090 msgstr "%s e %s sono mutuamente esclusive in %s"
2092 #: src/msgfmt.c:628 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2094 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2095 msgstr "%s è valido solo con %s o %s"
2097 #: src/msgfmt.c:634 src/msgfmt.c:640
2099 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2100 msgstr "%s è valido solo con %s, %s o %s"
2104 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2105 msgstr "impossibile creare il file di output \"%s\""
2107 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
2108 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2116 msgid "%d translated message"
2117 msgid_plural "%d translated messages"
2118 msgstr[0] "%d messaggio tradotto"
2119 msgstr[1] "%d messaggi tradotti"
2123 msgid ", %d fuzzy translation"
2124 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2125 msgstr[0] ", %d traduzione fuzzy"
2126 msgstr[1] ", %d traduzioni fuzzy"
2130 msgid ", %d untranslated message"
2131 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2132 msgstr[0] ", %d messaggio non tradotto"
2133 msgstr[1] ", %d messaggi non tradotti"
2137 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2138 msgstr "Uso: %s [OPZIONE] nomefile.po ...\n"
2143 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2145 "Genera un catalogo binario di messaggi dalla descrizione di traduzioni "
2150 msgid " filename.po ... input files\n"
2151 msgstr " filename.po ... file di input\n"
2153 #: src/msgfmt.c:931 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1094
2155 msgid "Operation mode:\n"
2156 msgstr "Modo di operazione:\n"
2161 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2164 " -j, --java modo Java: genera una classe Java "
2170 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2173 " --java2 come --java, e assume Java2 (JDK 1.2 o "
2178 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2179 msgstr " --csharp modo C#: genera un file .NET .dll\n"
2184 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
2187 " --csharp-resources modo risorse C#: genera un file .NET ."
2193 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2195 " --tcl modo Tcl: genera un file tcl/msgcat .msg\n"
2199 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2200 msgstr " --qt modo Qt: genera un file Qt .qm\n"
2205 " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2210 msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
2211 msgstr " --qt modo Qt: genera un file Qt .qm\n"
2215 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
2216 msgstr " --strict abilita il modo Uniforum strict\n"
2218 #: src/msgfmt.c:956 src/xgettext.c:1069
2220 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2222 "Se il file di output è -, l'output viene scritto sullo standard output.\n"
2226 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2227 msgstr "Posizione del file di output in modo Java:\n"
2229 #: src/msgfmt.c:961 src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2231 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
2232 msgstr " -r, --resource=RISORSA nome della risorsa\n"
2235 #: src/msgfmt.c:963 src/msgfmt.c:979 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999
2236 #: src/msgfmt.c:1016 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2239 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
2240 "language_COUNTRY\n"
2242 " -l, --locale=LOCALE nome della locale, o lingua o lingua_PAESE\n"
2247 " --source produce a .java file, instead of a .class "
2250 " --source produce un file .java invece di un file ."
2257 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
2259 " -d DIRECTORY directory base della gerarchia di directory "
2266 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2268 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
2269 "written under the specified directory.\n"
2271 "Il nome della classe è determinato aggiungendo il nome della locale al nome\n"
2272 "della risorsa, separata da una sottolineatura. L'opzione -d è obbligatoria.\n"
2273 "La classe viene scritta nella directory specificata.\n"
2277 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2278 msgstr "Posizione del file di output in modo C#:\n"
2280 #: src/msgfmt.c:981 src/msgunfmt.c:474
2283 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
2286 " -d DIRECTORY directory base per i file .dll dipendenti "
2293 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
2294 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2296 "Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .dll viene scritto in una\n"
2297 "sottodirectory della directory indicata, il cui nome dipende dalla locale.\n"
2301 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2302 msgstr "Posizione del file di output in modo Tcl:\n"
2304 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:484
2306 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
2308 " -d DIRECTORY directory base dei cataloghi di messaggi .msg\n"
2313 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
2314 "specified directory.\n"
2316 "Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .msg viene scritto nella\n"
2317 "directory indicata.\n"
2321 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2324 #: src/msgfmt.c:1003
2326 msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
2327 msgstr " --template=TEMPLATE un file .desktop usato come template\n"
2329 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1024
2331 msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
2332 msgstr " -d DIRECTORY directory base dei file .po\n"
2334 #: src/msgfmt.c:1007 src/xgettext.c:1123
2337 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
2338 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
2340 " -kPAROLA, --keyword=PAROLA cerca PAROLA come parola chiave aggiuntiva\n"
2341 " -k, --keyword non usa le parole chiave predefinite\n"
2343 #: src/msgfmt.c:1010 src/msgfmt.c:1026
2346 "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
2348 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2350 "Le opzioni -l, -o, e --template sono obbligatorie. Se è specificato -D, i "
2352 "di input vengono letti dalla directory invece che dalla riga di comando.\n"
2354 #: src/msgfmt.c:1014
2356 msgid "XML mode options:\n"
2359 #: src/msgfmt.c:1018
2361 msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
2364 #: src/msgfmt.c:1022
2366 msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
2367 msgstr " --template=TEMPLATE un file .desktop usato come template\n"
2369 #: src/msgfmt.c:1038 src/xgettext.c:1086
2371 msgid "Input file interpretation:\n"
2372 msgstr "Interpretazione del file di input:\n"
2374 #: src/msgfmt.c:1040
2377 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
2378 " --check-format, --check-header, --check-"
2381 " -c, --check esegue tutti i controlli implicati da\n"
2382 " --check-format, --check-header, --check-"
2385 #: src/msgfmt.c:1043
2387 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
2389 " --check-format controlla le stringhe di formato dipendenti\n"
2392 #: src/msgfmt.c:1045
2395 " --check-header verify presence and contents of the header "
2398 " --check-header verifica l'esistenza e il contenuto\n"
2399 " dell'intestazione\n"
2401 #: src/msgfmt.c:1047
2404 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
2405 " and the --output-file option\n"
2407 " --check-domain controlla i conflitti tra le direttive di "
2409 " e l'opzione --output-file\n"
2411 #: src/msgfmt.c:1050
2414 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2417 " -C, --check-compatibility controlla che GNU msgfmt si comporti come\n"
2420 #: src/msgfmt.c:1052
2423 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
2427 " --check-accelerators[=CAR] controlla la presenza degli acceleratori\n"
2428 " da tastiera per le voci di menù\n"
2430 #: src/msgfmt.c:1055
2432 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
2433 msgstr " -f, --use-fuzzy usa le voci fuzzy nell'output\n"
2435 #: src/msgfmt.c:1060
2438 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2440 " -a, --alignment=NUMERO allinea le stringhe a NUMERO byte\n"
2441 " (predefinito: %d)\n"
2443 #: src/msgfmt.c:1062
2446 " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
2448 " (big or little, default depends on "
2451 " --endianness=BYTEORDER scrive numeri a 32 bit con l'ordine dei byte\n"
2452 " richiesto (big o little, predefinito: dipende\n"
2453 " dall'architettura)\n"
2455 #: src/msgfmt.c:1065
2458 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
2460 " --no-hash non include la tabella hash nel file binario\n"
2462 #: src/msgfmt.c:1074
2464 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
2465 msgstr " --statistics stampa statistiche sulle traduzioni\n"
2467 #: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2469 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
2470 msgstr " -v, --verbose aumenta il livello di prolissità\n"
2472 #: src/msgfmt.c:1189
2474 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2475 msgstr "attenzione: intestazione del file PO mancante o non valida\n"
2477 #: src/msgfmt.c:1192
2479 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2480 msgstr "attenzione: la conversione del set di caratteri non riuscirà\n"
2482 #: src/msgfmt.c:1202
2484 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2485 msgstr "attenzione: intestazione fuzzy del file PO\n"
2487 #: src/msgfmt.c:1204
2489 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2491 "attenzione: versioni più vecchie di msgfmt generano un errore in questo "
2494 #: src/msgfmt.c:1228
2496 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2497 msgstr "il nome di dominio \"%s\" non è adatto come nome di file"
2499 #: src/msgfmt.c:1233
2501 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2503 "il nome di dominio \"%s\" non è adatto come nome di file: sarà usato\n"
2506 #: src/msgfmt.c:1247
2508 msgid "'domain %s' directive ignored"
2509 msgstr "direttiva di dominio \"%s\" ignorata"
2511 #: src/msgfmt.c:1307
2513 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2514 msgstr "ignorata la voce \"msgstr\" vuota"
2516 #: src/msgfmt.c:1308
2518 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2519 msgstr "ignorata la voce \"msgstr\" fuzzy"
2521 #: src/msgfmt.c:1357
2523 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2524 msgstr "%s: attenzione: il file sorgente contiene traduzioni fuzzy"
2526 #: src/msgfmt.c:1474
2528 msgid "%s does not exist"
2529 msgstr "%s non esiste"
2531 #: src/msgfmt.c:1481
2533 msgid "%s exists but cannot read"
2534 msgstr "%s esiste ma non può essere letto"
2536 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:87
2537 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
2538 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:181
2539 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:173
2540 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163
2541 #: src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2542 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2544 msgid "error while reading \"%s\""
2545 msgstr "errore durante la lettura di \"%s\""
2547 #: src/msggrep.c:502
2550 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2553 "l'opzione \"%c\" non può essere usata prima di aver specificato \"J\", \"K"
2554 "\", \"T\", \"C\" o \"X\"."
2556 #: src/msggrep.c:522
2557 #, c-format, no-wrap
2559 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2560 "or belong to some given source files.\n"
2562 "Estrae tutti i messaggi di un catalogo di traduzioni che corrispondono a un\n"
2563 "modello indicato o appartengono a qualche file sorgente specificato.\n"
2565 #: src/msggrep.c:548
2566 #, c-format, no-wrap
2568 "Message selection:\n"
2569 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2570 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2571 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2572 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2573 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2574 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2575 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2576 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2577 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2578 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2580 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2581 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2583 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2584 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2585 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2586 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2587 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2589 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2590 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2591 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2592 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2593 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2594 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2595 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2596 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2597 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2598 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2599 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2600 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2601 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2602 " selection criterion\n"
2604 "Selezione dei messaggi:\n"
2605 " [-N FILESORGENTE]... [-M NOMEDOMINIO]...\n"
2606 " [-J MODELLO-MSGCTXT] [-K MODELLO-MSGID] [-T MODELLO-MSGSTR]\n"
2607 " [-C MODELLO-COMMENTO] [-X MODELLO-COMMENTO-ESTRAZIONE]\n"
2608 "Un messaggio è selezionato se proviene da uno dei file sorgenti indicati,\n"
2609 "o se proviene da uno dei domini specificati,\n"
2610 "o se si usa -J e il contesto (msgctxt) corrisponde a MODELLO-MSGCTXT,\n"
2611 "o se si usa -K e la chiave (msgid o msgid_plural) corrisponde a MODELLO-MSGID,\n"
2612 "o se si usa -T e la traduzione (msgstr) corrisponde a MODELLO-MSGSTR,\n"
2613 "o se si usa -C e il commento del traduttore corrisponde a MODELLO-COMMENTO,\n"
2614 "o se si usa -X e il commento di estrazione corrisponde a MODELLO-COMMENTO-ESTRAZIONE.\n"
2616 "Quando viene indicato più di un criterio di selezione, l'insieme dei messaggi\n"
2617 "selezionati è l'unione dei messaggi selezionati da ciascun criterio.\n"
2619 "Sintassi di MODELLO-MSGCTXT o MODELLO-MSGID o MODELLO-MSGSTR o MODELLO-COMMENTO\n"
2620 "o MODELLO-COMMENTO-ESTRAZIONE:\n"
2621 " [-E | -F] [-e MODELLO | -f FILE]...\n"
2622 "Ogni MODELLO è un'espressione regolare di base, o un'espressione regolare\n"
2623 "estesa se si usa -E, oppure una stringa fissa se si usa -F.\n"
2625 " -N, --location=FILESORGENTE sceglie i messaggi estratti da FILESORGENTE\n"
2626 " -M, --domain=NOMEDOMINIO sceglie i messaggi che appartengono a NOMEDOMINIO\n"
2627 " -J, --msgctxt inizio dei modelli per msgctxt\n"
2628 " -K, --msgid inizio dei modelli per msgid\n"
2629 " -T, --msgstr inizio dei modelli per msgstr\n"
2630 " -C, --comment inizio dei modelli per i commenti del traduttore\n"
2631 " -X, --extracted-comment inizio dei modelli per i commenti di estrazione\n"
2632 " -E, --extended-regexp MODELLO è un'espressione regolare estesa\n"
2633 " -F, --fixed-strings MODELLO è un insieme di stringhe separate da\n"
2635 " -e, --regexp=MODELLO usa MODELLO come espressione regolare\n"
2636 " -f, --file=FILE ottiene i MODELLI dal FILE\n"
2637 " -i, --ignore-case ignora differenze tra maiuscole e minuscolo\n"
2638 " -v, --invert-match emette solo i messaggi che non corrispondono ad\n"
2639 " alcun criterio di selezione\n"
2641 #: src/msggrep.c:603
2644 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2646 " --escape usa gli escape del C nell'output, nessun "
2650 #: src/msggrep.c:624
2652 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2653 msgstr " --sort-output genera un output ordinato\n"
2656 #: src/msggrep.c:626
2658 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2660 " --sort-by-file ordina l'output in base alla posizione nel "
2663 #: src/msginit.c:298
2665 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2666 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2667 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2669 "Ci si trova in un ambiente indifferente alla lingua. Impostare la\n"
2670 "variabile d'ambiente LANG, come descritto nel file ABOUT-NLS. Questo\n"
2671 "è necessario per verificare le proprie traduzioni.\n"
2673 #: src/msginit.c:322
2676 "Output file %s already exists.\n"
2677 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2678 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2680 "Il file di output %s esiste di già.\n"
2681 "Specificare la locale attraverso l'opzione --locale o\n"
2682 "il file .po di output attraverso l'opzione --output-file.\n"
2684 #: src/msginit.c:348
2686 msgid "Created %s.\n"
2687 msgstr "Creato %s.\n"
2689 #: src/msginit.c:368
2690 #, c-format, no-wrap
2692 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2693 "user's environment.\n"
2695 "Crea un nuovo file PO, inizializzando le meta informazioni con valori\n"
2696 "dall'ambiente dell'utente.\n"
2698 #: src/msginit.c:378
2700 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2701 msgstr " -i, --input=FILEINPUT file POT di input\n"
2703 #: src/msginit.c:380
2706 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2708 "If it is -, standard input is read.\n"
2710 "Se nessun file di input è indicato, il file POT viene cercato nella "
2712 "corrente. Se è -, viene letto lo standard input.\n"
2714 #: src/msginit.c:386
2716 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2717 msgstr " -o, --output-file=FILE scrive output sul file PO specificato\n"
2719 #: src/msginit.c:388
2722 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2723 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2725 "Se nessun file di output è indicato, esso dipende dall'opzione --locale o\n"
2726 "dalle impostazioni della locale dell'utente. Se è -, i risultati vengono\n"
2727 "scritti sullo standard output.\n"
2729 #: src/msginit.c:401
2731 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2732 msgstr " -l, --locale=LL_CC imposta la locale obiettivo\n"
2734 #: src/msginit.c:403
2737 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2739 " --no-translator assume che il file PO sia generato "
2742 #: src/msginit.c:469
2744 "Found more than one .pot file.\n"
2745 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2747 "Più di un file .pot trovato.\n"
2748 "Specificare il file .pot di input con l'opzione --input.\n"
2750 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2752 msgid "error reading current directory"
2753 msgstr "errore durante la lettura della directory corrente"
2755 #: src/msginit.c:490
2757 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2758 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2760 "Nessun file .pot trovato nella directory corrente.\n"
2761 "Specificare il file .pot di input con l'opzione --input.\n"
2763 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2764 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2765 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2767 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2768 msgstr "sottoprocesso %s non riuscito con codice d'uscita %d"
2771 #: src/msginit.c:1118
2773 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2775 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2777 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2779 "Il nuovo catalogo di messaggi dovrebbe contenere il proprio indirizzo "
2781 "così che gli utenti possono fornire pareri sulle traduzioni, e i curatori\n"
2782 "possono avere un contatto in caso di problemi tecnici imprevisti.\n"
2785 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2786 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2787 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2788 #: src/msginit.c:1615
2790 msgid "English translations for %s package"
2791 msgstr "Traduzioni italiane per il pacchetto %s."
2793 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:247
2795 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2797 "il set di caratteri corrente \"%s\" non è un nome di codifica portabile"
2799 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:259
2801 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2802 msgstr "due diversi set di caratteri \"%s\" e \"%s\" nel file di input"
2804 #: src/msgl-cat.c:204
2807 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2809 "l'intestazione del file di input \"%s\" non contiene una specificazione del "
2812 #: src/msgl-cat.c:208
2815 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2816 "charset specification"
2818 "il dominio \"%s\" nel file di input \"%s\" non contiene un'intestazione con "
2819 "una specificazione del set di caratteri"
2821 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:375
2823 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2825 "il set di caratteri obiettivo \"%s\" non è un nome di codifica portabile"
2827 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2828 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2829 #: src/xgettext.c:579 src/xgettext.c:3729
2832 msgstr "attenzione: "
2834 #: src/msgl-cat.c:446
2837 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2838 "Converting the output to UTF-8.\n"
2840 "I file di input contengono messaggi in diverse codifiche, tra cui UTF-8.\n"
2841 "L'output viene convertito in UTF-8.\n"
2843 #: src/msgl-cat.c:452
2846 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2848 "Converting the output to UTF-8.\n"
2849 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2851 "I file di input contengono messaggi in diverse codifiche, tra cui %s e %s.\n"
2852 "L'output viene convertito in UTF-8.\n"
2853 "Per scegliere una diversa codifica dell'output, usare l'opzione --to-code.\n"
2855 #: src/msgl-cat.c:491
2858 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2859 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2860 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2861 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2863 "La conversione del file %s dalla codifica \"%s\" alla codifica \"%s\"\n"
2864 "cambia alcuni msgid o msgctxt.\n"
2865 "Cambiare tutti i msgid e msgctxt in ASCII puro oppure assicurarsi che sono\n"
2866 "in codifica UTF-8 già nei file sorgenti.\n"
2868 #: src/msgl-charset.c:94
2871 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2872 "input file charset \"%s\".\n"
2873 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2874 "Possible workarounds are:\n"
2876 "Il set di caratteri \"%s\" della locale è diverso\n"
2877 "dal set di caratteri \"%s\" del file di input.\n"
2878 "L'output di \"%s\" potrebbe essere incorretto.\n"
2879 "Possibili soluzioni sono:\n"
2881 #: src/msgl-charset.c:101
2883 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2884 msgstr "- Impostare LC_ALL a una locale con codifica %s.\n"
2886 #: src/msgl-charset.c:106
2889 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2890 " then apply '%s',\n"
2891 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2893 "- Convertire il catalogo delle traduzioni in %s con \"msgconv\",\n"
2894 " applicare \"%s\",\n"
2895 " poi convertire di nuovo in %s con \"msgconv\".\n"
2897 #: src/msgl-charset.c:115
2900 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2901 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2902 " then apply '%s',\n"
2903 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2905 "- Impostare LC_ALL a una locale con codifica %s,\n"
2906 " convertire il catalogo delle traduzioni in %s con \"msgconv\",\n"
2907 " applicare \"%s\",\n"
2908 " poi convertire di nuovo in %s con \"msgconv\".\n"
2910 #: src/msgl-charset.c:129
2913 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2914 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2915 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2917 "Il set di caratteri \"%s\" della locale non è un nome di codifica "
2919 "L'output di \"%s\" potrebbe essere incorretto.\n"
2920 "Una possibile soluzione è impostare LC_ALL=C.\n"
2922 #: src/msgl-check.c:134
2923 msgid "plural expression can produce negative values"
2924 msgstr "l'espressione plurale può produrre valori negativi"
2926 #: src/msgl-check.c:145
2928 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2930 "nplurals = %lu, ma l'espressione plurale può produrre valori fino a %lu"
2932 #: src/msgl-check.c:191
2933 msgid "plural expression can produce division by zero"
2934 msgstr "l'espressione plurale può produrre una divisione per zero"
2937 #: src/msgl-check.c:196
2938 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2939 msgstr "l'espressione plurale può produrre un overflow dell'intero"
2941 #: src/msgl-check.c:201
2943 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2946 "l'espressione plurale può produrre una eccezione aritmetica, forse una "
2947 "divisione per zero"
2949 #: src/msgl-check.c:270
2951 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2952 msgstr "Provare ad usare il seguente, valido per %s:"
2954 #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
2955 msgid "message catalog has plural form translations"
2956 msgstr "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali"
2958 #: src/msgl-check.c:364
2959 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2960 msgstr "ma l'intestazione non contiene un attributo \"plural=ESPRESSIONE\""
2962 #: src/msgl-check.c:388
2963 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2964 msgstr "ma l'intestazione non contiene un attributo \"plural=INTERO\""
2966 #: src/msgl-check.c:424
2967 msgid "invalid nplurals value"
2968 msgstr "valore di nplurals non valido"
2970 #: src/msgl-check.c:446
2971 msgid "invalid plural expression"
2972 msgstr "espressione plurale non valida"
2974 #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
2976 msgid "nplurals = %lu"
2977 msgstr "nplurals = %lu"
2979 #: src/msgl-check.c:478
2981 msgid "but some messages have only one plural form"
2982 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2983 msgstr[0] "ma alcuni messaggi hanno solo una forma plurale"
2984 msgstr[1] "ma alcuni messaggi hanno solo %lu forme plurali"
2986 #: src/msgl-check.c:494
2988 msgid "but some messages have one plural form"
2989 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2990 msgstr[0] "ma alcuni messaggi hanno una forma plurale"
2991 msgstr[1] "ma alcuni messaggi hanno %lu forme plurali"
2993 #: src/msgl-check.c:518
2995 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2996 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2998 "il catalogo di messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma "
2999 "l'intestazione non contiene \"Plural-Forms: nplurals=INTERO; "
3000 "plural=ESPRESSIONE;\""
3002 #: src/msgl-check.c:615
3003 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
3005 "le voci \"msgid\" e \"msgid_plural\" non cominciano entrambe con \"\\n\""
3007 #: src/msgl-check.c:623
3009 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
3010 msgstr "le voci \"msgid\" e \"msgstr[%u]\" non cominciano entrambe con \"\\n\""
3012 #: src/msgl-check.c:638
3013 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
3014 msgstr "le voci \"msgid\" e \"msgstr\" non cominciano entrambe con \"\\n\""
3016 #: src/msgl-check.c:656
3017 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
3019 "le voci \"msgid\" e \"msgid_plural\" non finiscono entrambe con \"\\n\""
3021 #: src/msgl-check.c:664
3023 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
3024 msgstr "le voci \"msgid\" e \"msgstr[%u]\" non finiscono entrambe con \"\\n\""
3026 #: src/msgl-check.c:679
3027 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
3028 msgstr "le voci \"msgid\" e \"msgstr\" non finiscono entrambe con \"\\n\""
3030 #: src/msgl-check.c:691
3031 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
3032 msgstr "la gestione del plurale è un'estensione di GNU gettext"
3034 #: src/msgl-check.c:733
3036 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
3037 msgstr "in msgstr manca il carattere \"%c\" per l'acceleratore da tastiera"
3039 #: src/msgl-check.c:744
3041 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
3043 "in msgstr ci sono troppi caratteri \"%c\" per l'acceleratore da tastiera"
3045 #: src/msgl-check.c:818
3047 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
3049 "il campo di intestazione \"%s\" è ancora al valore iniziale predefinito\n"
3051 #: src/msgl-check.c:835
3053 msgid "header field '%s' missing in header\n"
3054 msgstr "campo \"%s\" mancante nell'intestazione\n"
3056 #: src/msgl-check.c:940
3057 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
3058 msgstr "punti di sospensione ASCII ('...') invece che Unicode"
3060 #: src/msgl-check.c:1013
3061 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
3064 #: src/msgl-check.c:1042
3065 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
3066 msgstr "usate virgolette doppie ASCII invece che Unicode"
3068 #: src/msgl-check.c:1048
3069 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
3070 msgstr "usate virgolette singole invece che Unicode"
3072 #: src/msgl-check.c:1163
3074 msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
3075 msgstr "punti di sospensione ASCII ('...') invece che Unicode"
3077 #: src/msgl-iconv.c:65
3079 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
3080 msgstr "%s: input non valido nella codifica \"%s\""
3082 #: src/msgl-iconv.c:69
3084 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3086 "%s: errore durante la conversione dalla codifica \"%s\" alla codifica \"%s\""
3088 #: src/msgl-iconv.c:290
3089 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3091 "il file di input non contiene un'intestazione con una specificazione del set "
3094 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
3095 #: src/xgettext.c:800 src/x-python.c:665
3098 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3099 "not support this conversion."
3101 "Impossibile convertire da \"%s\" a \"%s\". %s si basa su iconv(), e iconv() "
3102 "non gestisce questa conversione."
3104 #: src/msgl-iconv.c:335
3107 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3108 "msgids become equal."
3110 "La conversione da \"%s\" a \"%s\" introduce duplicati: alcuni msgid "
3114 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:807
3115 #: src/x-python.c:672
3118 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3119 "built without iconv()."
3121 "Impossibile convertire da \"%s\" a \"%s\". %s si basa su iconv(). Questa "
3122 "versione è stata compilata senza iconv()."
3124 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3126 msgid "%s is only valid with %s"
3127 msgstr "%s è valido solamente con %s"
3129 #: src/msgmerge.c:467
3131 msgstr "tipo di backup"
3134 #: src/msgmerge.c:504
3135 #, c-format, no-wrap
3137 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
3138 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3139 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3140 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
3141 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3142 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3143 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3144 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
3145 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3147 "Fonde due file .po in stile Uniforum.\n"
3148 "Il file def.po è un file PO esistente che contiene le traduzioni che verranno\n"
3149 "usate, quando corrispondono, nel nuovo file creato; i commenti saranno\n"
3150 "conservati, ma i commenti di estrazione e le posizioni nei file saranno\n"
3152 "Il file ref.pot è il file PO più recente con i riferimenti ai sorgenti\n"
3153 "aggiornati ma con le vecchie traduzioni, oppure un PO Template (solitamente\n"
3154 "creato con xgettext); qualsiasi traduzione o commento nel file sarà scartata,\n"
3155 "mentre saranno conservati i commenti con il punto e le posizioni nei file.\n"
3156 "Quando è impossibile trovare una corrispondenza esatta, una corrispondenza\n"
3157 "approssimativa (fuzzy) è usata per ottenere i migliori risultati.\n"
3159 #: src/msgmerge.c:521
3161 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
3163 " def.po traduzioni che si riferiscono alle vecchie "
3166 #: src/msgmerge.c:523
3168 msgid " ref.pot references to new sources\n"
3169 msgstr " ref.pot riferimenti alle nuove fonti\n"
3171 #: src/msgmerge.c:527
3174 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
3175 " may be specified more than once\n"
3177 " -C, --compendium=FILE libreria aggiuntiva di traduzioni di "
3179 " può essere specificata più di una volta\n"
3181 #: src/msgmerge.c:533
3184 " -U, --update update def.po,\n"
3185 " do nothing if def.po already up to date\n"
3187 " -U, --update aggiorna il file def.po,\n"
3188 " non fa niente se def.po è già aggiornato\n"
3190 #: src/msgmerge.c:545
3192 msgid "Output file location in update mode:\n"
3193 msgstr "Posizione del file di output in modalità di aggiornamento:\n"
3196 #: src/msgmerge.c:547
3198 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3199 msgstr "Il risultato è riscritto in def.po.\n"
3201 #: src/msgmerge.c:549
3203 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
3204 msgstr " --backup=CONTROLLO fa il backup di def.po\n"
3206 #: src/msgmerge.c:551
3208 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3209 msgstr " --suffix=SUFFISSO cambia il solito suffisso dei backup\n"
3211 #: src/msgmerge.c:553
3214 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3216 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3217 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
3218 " numbered, t make numbered backups\n"
3219 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3220 " simple, never always make simple backups\n"
3222 "Il metodo di controllo di versione può essere impostato con l'opzione\n"
3223 "--backup o la variabile d'ambiente VERSION_CONTROL. I valori possibili "
3225 " none, off non fa mai backup (anche se è specificato --backup)\n"
3226 " numbered, t fa backup numerati\n"
3227 " existing, nil numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n"
3228 " simple, never fa sempre backup semplici\n"
3230 #: src/msgmerge.c:560
3233 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3234 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3235 "environment variable.\n"
3237 "Il suffisso dei backup è \"~\", a meno che sia impostato con --suffix o la\n"
3238 "variabile d'ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3240 #: src/msgmerge.c:571
3243 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
3245 " --previous mantiene i precedenti msgid dei messaggi "
3248 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3250 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
3251 msgstr " -q, --quiet, --silent sopprime gli indicatori di avanzamento\n"
3253 #: src/msgmerge.c:1627
3255 msgid "this message should define plural forms"
3256 msgstr "questo messaggio dovrebbe definire forme plurali"
3258 #: src/msgmerge.c:1650
3260 msgid "this message should not define plural forms"
3261 msgstr "questo messaggio non dovrebbe definire forme plurali"
3263 #: src/msgmerge.c:2053
3266 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3269 "%sLetti %ld vecchi + %ld riferimenti, fusi %ld, fuzzy %ld, persi %ld, "
3272 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3278 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3280 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3281 msgstr "%s e i nomi di file espliciti sono mutuamente esclusivi"
3283 #: src/msgunfmt.c:428
3285 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3286 msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FILE]...\n"
3288 #: src/msgunfmt.c:432
3290 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3292 "Converte un catalogo binario di messaggi in un file .po in stile Uniforum.\n"
3294 #: src/msgunfmt.c:441
3297 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3300 " -j, --java modo Java: l'input è una classe "
3304 #: src/msgunfmt.c:443
3306 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3307 msgstr " --csharp modo C#: l'input è un file .NET .dll\n"
3309 #: src/msgunfmt.c:445
3312 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
3315 " --csharp-resources modo risorse C#: l'input è un file .NET ."
3318 #: src/msgunfmt.c:447
3321 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3323 " --tcl modo Tcl: l'input è un file tcl/msgcat .msg\n"
3325 #: src/msgunfmt.c:452
3327 msgid " FILE ... input .mo files\n"
3328 msgstr " FILE ... file .mo di input\n"
3330 #: src/msgunfmt.c:457
3332 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3333 msgstr "Posizione del file di input in modo Java:\n"
3335 #: src/msgunfmt.c:463
3338 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3340 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
3342 "Il nome della classe è determinato aggiungendo il nome della locale al nome\n"
3343 "della risorsa, separata da una sottolineatura. La classe viene localizzata\n"
3346 #: src/msgunfmt.c:468
3348 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3349 msgstr "Posizione del file di input in modo C#:\n"
3351 #: src/msgunfmt.c:476
3354 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
3355 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3357 "Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .dll si trova in una\n"
3358 "sottodirectory della directory indicata, il cui nome dipende dalla locale.\n"
3360 #: src/msgunfmt.c:480
3362 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3363 msgstr "Posizione del file di input in modo Tcl:\n"
3365 #: src/msgunfmt.c:486
3368 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
3369 "specified directory.\n"
3371 "Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .msg si trova della directory\n"
3374 #: src/msgunfmt.c:512
3376 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
3377 msgstr " -i, --indent scrive con stile di output indentato\n"
3379 #: src/msgunfmt.c:514
3381 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
3382 msgstr " --strict scrive in stile Uniforum strict\n"
3385 #: src/msguniq.c:332
3386 #, c-format, no-wrap
3388 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3389 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
3390 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
3391 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
3392 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
3393 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3394 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
3395 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3397 "Unifica le traduzioni duplicate in un catalogo di traduzioni.\n"
3398 "Trova le traduzioni duplicate dello stesso msgid. Tali duplicati sono un\n"
3399 "input non valido per altri programmi come msgfmt, msgmerge o msgcat.\n"
3400 "Come impostazione predefinita, i duplicati sono fusi assieme. Quando viene\n"
3401 "usata l'opzione --repeated, solo i duplicati vengono stampati, mentre gli altri\n"
3402 "vengono scartati.\n"
3403 "I commenti e i commenti di estrazione vengono accumulati, tranne quando viene\n"
3404 "indicata l'opzione --use-first, nel qual caso viene usata solo la prima\n"
3405 "traduzione. Le posizioni dei file vengono accumulate. Quando si usa l'opzione\n"
3406 "--unique, i duplicati vengono scartati.\n"
3408 #: src/msguniq.c:365
3410 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
3411 msgstr " -d, --repeated stampa solo i duplicati\n"
3413 #: src/msguniq.c:367
3416 " -u, --unique print only unique messages, discard "
3419 " -u, --unique stampa solo i messaggi unici, scarta i "
3422 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3423 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3425 msgstr "<standard input>"
3427 #: src/po-charset.c:489
3430 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3431 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3433 "Il set di caratteri \"%s\" non è un nome di codifica portabile.\n"
3434 "La conversione del messaggio nel set di caratteri dell'utente potrebbe "
3437 #: src/po-charset.c:557
3440 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3441 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3443 "Il charset \"%s\" non è gestito. %s si basa su iconv(),\n"
3444 "e iconv() non gestisce \"%s\".\n"
3446 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3448 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3449 "would fix this problem.\n"
3451 "Questo problema può essere risolto installando GNU libiconv e poi "
3455 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3456 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3457 msgstr "Si continua comunque, ma si prevedono errori di comprensione."
3459 #: src/po-charset.c:580
3460 msgid "Continuing anyway."
3461 msgstr "Si continua comunque."
3463 #: src/po-charset.c:607
3466 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3467 "This version was built without iconv().\n"
3469 "Il charset \"%s\" non è gestito. %s si basa su iconv().\n"
3470 "Questa versione è stata compilata senza iconv().\n"
3472 #: src/po-charset.c:644
3474 "Charset missing in header.\n"
3475 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3477 "L'intestazione non specifica un set di caratteri.\n"
3478 "La conversione del messaggio nel set di caratteri dell'utente non "
3481 #: src/po-gram-gen.y:94
3483 msgid "inconsistent use of #~"
3484 msgstr "uso improprio di #~"
3486 #: src/po-gram-gen.y:244
3488 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3489 msgstr "manca la sezione \"msgstr[]\""
3491 #: src/po-gram-gen.y:253
3493 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3494 msgstr "manca la sezione \"msgid_plural\""
3496 #: src/po-gram-gen.y:261
3498 msgid "missing 'msgstr' section"
3499 msgstr "manca la sezione \"msgstr\""
3501 #: src/po-gram-gen.y:400
3503 msgid "first plural form has nonzero index"
3504 msgstr "la prima forma plurale ha indice diverso da zero"
3506 #: src/po-gram-gen.y:402
3508 msgid "plural form has wrong index"
3509 msgstr "la forma plurale ha indice non corretto"
3511 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3513 msgid "too many errors, aborting"
3514 msgstr "troppi errori, interrotto"
3516 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3518 msgid "invalid multibyte sequence"
3519 msgstr "sequenza multibyte non valida"
3523 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3524 msgstr "sequenza multibyte non valida alla fine del file"
3528 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3529 msgstr "sequenza multibyte non valida a fine riga"
3532 msgid "iconv failure"
3533 msgstr "errore in iconv"
3537 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3538 msgstr "la parola chiave \"%s\" è sconosciuta"
3542 msgid "invalid control sequence"
3543 msgstr "sequenza di controllo non valida"
3547 msgid "end-of-file within string"
3548 msgstr "end-of-file all'interno di una stringa"
3552 msgid "end-of-line within string"
3553 msgstr "end-of-line all'interno di una stringa"
3555 #: src/po-lex.c:1008
3557 msgid "context separator <EOT> within string"
3558 msgstr "separatore di contesto <EOT> all'interno di una stringa"
3560 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1241
3562 msgid "this file may not contain domain directives"
3563 msgstr "questo file potrebbe non contenere direttive di dominio"
3565 #: src/read-catalog.c:370
3566 msgid "duplicate message definition"
3567 msgstr "definizione del messaggio duplicata"
3569 #: src/read-catalog.c:372
3570 msgid "this is the location of the first definition"
3571 msgstr "questa è la posizione della prima definizione"
3573 #: src/read-desktop.c:267
3574 msgid "unterminated group name"
3577 #: src/read-desktop.c:286
3579 msgid "invalid non-blank character"
3580 msgstr "attenzione: carattere Unicode non valido"
3582 #: src/read-desktop.c:405
3584 msgid "missing '=' after \"%s\""
3585 msgstr "nome di filtro mancante"
3587 #: src/read-desktop.c:468
3589 msgid "invalid non-blank line"
3590 msgstr "valore di nplurals non valido"
3592 #: src/read-mo.c:107 src/read-mo.c:129 src/read-mo.c:167 src/read-mo.c:183
3594 msgid "file \"%s\" is truncated"
3595 msgstr "il file \"%s\" è troncato"
3597 #: src/read-mo.c:132
3599 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3600 msgstr "il file \"%s\" contiene una stringa non terminata da NUL"
3602 #: src/read-mo.c:175 src/read-mo.c:283
3604 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3605 msgstr "il file \"%s\" non è nel formato GNU .mo"
3607 #: src/read-mo.c:189
3609 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3610 msgstr "il file \"%s\" contiene una stringa non terminata da NUL, in %s"
3612 #: src/read-properties.c:228
3613 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3614 msgstr "attenzione: sintassi \\uxxxx non valida per un carattere Unicode"
3616 #: src/read-stringtable.c:803
3617 msgid "warning: unterminated string"
3618 msgstr "attenzione: stringa non terminata"
3620 #: src/read-stringtable.c:811
3621 msgid "warning: syntax error"
3622 msgstr "attenzione: errore di sintassi"
3624 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3625 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3626 msgstr "attenzione: coppia chiave/valore non terminata"
3628 #: src/read-stringtable.c:940
3629 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3630 msgstr "attenzione: errore di sintassi, atteso \";\" dopo la stringa"
3632 #: src/read-stringtable.c:949
3633 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3634 msgstr "attenzione: errore di sintassi, atteso \"=\" o \";\" dopo la stringa"
3636 #: src/recode-sr-latin.c:117
3638 msgid "Written by %s and %s.\n"
3639 msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
3642 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3643 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3645 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3646 #: src/recode-sr-latin.c:121
3647 msgid "Danilo Segan"
3648 msgstr "Danilo Segan"
3650 #: src/recode-sr-latin.c:154
3651 #, c-format, no-wrap
3652 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3653 msgstr "Ricodifica testo serbo dall'alfabeto cirillico all'alfabeto latino.\n"
3655 #: src/recode-sr-latin.c:157
3656 #, c-format, no-wrap
3658 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3659 "standard output.\n"
3660 msgstr "Il testo di input è letto dallo standard input. Il testo convertito è stampato su standard output.\n"
3662 #: src/recode-sr-latin.c:340
3664 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3665 msgstr "l'input non è valido in codifica \"%s\""
3667 #: src/recode-sr-latin.c:368
3669 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3671 "errore durante la conversione dalla codifica \"%s\" alla codifica \"%s\""
3675 msgid "expected two arguments"
3676 msgstr "attesi due argomenti"
3680 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3681 msgstr "Uso: %s [OPZIONE] URL FILE\n"
3684 #, c-format, no-wrap
3686 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3687 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3689 "Scarica e mostra i contenuti di un URL. Se non è possibile accedere all'URL,\n"
3690 "viene usato il FILE locale al suo posto.\n"
3694 msgid "error reading \"%s\""
3695 msgstr "errore durante la lettura di \"%s\""
3699 msgid "error writing stdout"
3700 msgstr "errore durante la scrittura su standard output"
3704 msgid "error after reading \"%s\""
3705 msgstr "errore dopo la lettura di \"%s\""
3709 msgid "Retrieving %s..."
3710 msgstr "Scaricamento di %s..."
3714 msgid " timed out.\n"
3715 msgstr " tempo scaduto.\n"
3720 msgstr " non riuscito\n"
3722 #: src/write-catalog.c:127
3724 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3725 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3727 "Impossibile scrivere più domini di traduzione in un singolo file con il "
3728 "formato di output indicato. Usare la sintassi del file PO invece."
3730 #: src/write-catalog.c:130
3732 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3733 "specified output format."
3735 "Impossibile scrivere più domini di traduzione in un singolo file con il "
3736 "formato di output indicato."
3738 #: src/write-catalog.c:163
3740 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3741 "does not support them."
3743 "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni dipendenti dal contesto, ma il "
3744 "formato di output non le gestisce."
3746 #: src/write-catalog.c:198
3748 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3749 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3750 "of a properties file."
3752 "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il "
3754 "di output non le gestisce. Provare a generare una classe Java usando\n"
3755 "\"msgfmt --java\", invece di usare un file di proprietà."
3757 #: src/write-catalog.c:203
3759 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3762 "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il "
3764 "di output non le gestisce."
3766 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3768 msgid "cannot create output file \"%s\""
3769 msgstr "impossibile creare il file di output \"%s\""
3771 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3772 msgid "standard output"
3773 msgstr "standard output"
3775 #: src/write-csharp.c:703
3777 msgid "failed to create directory \"%s\""
3778 msgstr "creazione della directory \"%s\" non riuscita"
3780 #: src/write-csharp.c:766
3782 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3783 msgstr "compilazione della classe C# non riuscita, provare --verbose"
3785 #: src/write-csharp.c:768
3787 msgid "compilation of C# class failed"
3788 msgstr "compilazione della classe C# non riuscita"
3790 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:737
3791 #: src/write-tcl.c:213
3793 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3794 msgstr "errore durante l'apertura di \"%s\" in scrittura"
3796 #: src/write-java.c:1091
3798 msgid "not a valid Java class name: %s"
3799 msgstr "nome di classe Java non valido: %s"
3801 #: src/write-java.c:1210
3803 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3805 "compilazione della classe Java non riuscita, provare --verbose o impostare "
3808 #: src/write-java.c:1213
3810 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3812 "compilazione della classe Java non riuscita, provare a impostare $JAVAC"
3814 #: src/write-po.c:822
3815 msgid "incomplete multibyte sequence"
3816 msgstr "sequenza multibyte incompleta"
3818 #: src/write-po.c:885
3821 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3823 "i messaggi internazionalizzati non devono contenere la sequenza di escape "
3826 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3829 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3830 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3831 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3834 "Il seguente msgctxt contiene caratteri non ASCII.\n"
3835 "Questo può causare problemi ai traduttori che usano una codifica\n"
3836 "diversa dalla propria. Considerare l'uso di un msgctxt in puro ASCII.\n"
3839 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3842 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3843 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3844 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3847 "Il seguente msgid contiene caratteri non ASCII.\n"
3848 "Questo può causare problemi ai traduttori che usano una codifica\n"
3849 "diversa dalla propria. Considerare l'uso di un msgid in puro ASCII.\n"
3852 #: src/write-qt.c:668
3854 "message catalog has plural form translations\n"
3855 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3857 "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il "
3859 "dei cataloghi Qt non le gestisce.\n"
3861 #: src/write-qt.c:694
3863 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3865 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3866 "strings, not in the context strings\n"
3868 "il catalogo dei messaggi contiene stringhe msgctxt con caratteri non in "
3870 "ma il formato dei cataloghi Qt gestisce Unicode solo nelle stringhe "
3872 "non nelle stringhe di contesto\n"
3874 #: src/write-qt.c:718
3876 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3877 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3878 "strings, not in the untranslated strings\n"
3880 "il catalogo dei messaggi contiene stringhe msgid con caratteri non in "
3882 "ma il formato dei cataloghi Qt gestisce Unicode solo nelle stringhe "
3884 "non in quelle originali\n"
3886 #: src/write-resources.c:95
3888 msgid "error while writing to %s subprocess"
3889 msgstr "errore durante la scrittura sul sottoprocesso %s"
3891 #: src/write-resources.c:132
3893 "message catalog has context dependent translations\n"
3894 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3896 "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni dipendenti dal contesto,\n"
3897 "ma il formato delle risorse C# non le gestisce.\n"
3899 #: src/write-resources.c:151
3901 "message catalog has plural form translations\n"
3902 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3904 "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il "
3906 "delle risorse C# non le gestisce.\n"
3908 #: src/write-tcl.c:158
3910 "message catalog has context dependent translations\n"
3911 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3913 "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni dipendenti dal contesto,\n"
3914 "ma il formato dei cataloghi Tcl non le gestisce.\n"
3916 #: src/write-tcl.c:177
3918 "message catalog has plural form translations\n"
3919 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3921 "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il "
3923 "dei cataloghi Tcl non le gestisce.\n"
3925 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:931
3927 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3928 msgstr "%s:%d: attenzione: stringa non terminata"
3932 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3933 msgstr "%s:%d: attenzione: espressione regolare non terminata"
3937 msgid "warning: invalid Unicode character"
3938 msgstr "attenzione: carattere Unicode non valido"
3940 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
3942 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3943 msgstr "%s:%d: attenzione: costante carattere non terminata"
3945 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
3947 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3948 msgstr "%s:%d: attenzione: costante stringa non terminata"
3950 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2365
3951 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3952 msgstr "Specificare la codifica del sorgente usando --from-code."
3954 #: src/x-csharp.c:270
3957 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3958 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3960 "%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n"
3961 "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code.\n"
3963 #: src/x-csharp.c:286
3966 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3967 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3969 "%s:%d: sequenza multibyte lunga incompleta.\n"
3970 "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code.\n"
3972 #: src/x-csharp.c:298
3975 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3976 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3978 "%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine del file.\n"
3979 "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code.\n"
3981 #: src/x-csharp.c:307
3984 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3985 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3987 "%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine della riga.\n"
3988 "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code.\n"
3990 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:374
3992 msgid "%s:%d: iconv failure"
3993 msgstr "%s:%d: iconv non riuscita"
3995 #: src/x-csharp.c:339
3998 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3999 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
4001 "%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n"
4002 "Indicare la codifica del sorgente usando --from-code.\n"
4004 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1138
4006 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
4007 msgstr "%s:%d: attenzione: carattere Unicode non valido"
4009 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
4011 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
4012 msgstr "%s:%d: attenzione: costante stringa non terminata"
4014 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
4016 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
4017 msgstr "%s:%d: attenzione: trovata \")\" dove era prevista \"}\""
4019 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
4021 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
4022 msgstr "%s:%d: attenzione: trovata \"}\" dove era prevista \")\""
4024 #: src/xgettext.c:580
4026 msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
4027 msgstr "\"%s\" non è un nome di codifica valido. Verrà usato ASCII.\n"
4029 #: src/xgettext.c:651
4031 msgid "syntax check '%s' unknown"
4034 #: src/xgettext.c:660
4036 msgid "sentence end type '%s' unknown"
4039 #: src/xgettext.c:714
4041 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
4043 "--join-existing non può essere usato quando l'output è scritto su standard "
4046 #: src/xgettext.c:719
4048 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
4049 msgstr "xgettext non può operare senza parole chiavi da ricercare"
4051 #: src/xgettext.c:855
4053 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
4056 #: src/xgettext.c:936
4059 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
4062 #: src/xgettext.c:954
4064 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
4066 "attenzione: il file \"%s\" ha estensione \"%s\" sconosciuta: si prova con C"
4068 #: src/xgettext.c:1040
4070 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4071 msgstr "Estrae le stringhe traducibili dai file di input indicati.\n"
4073 #: src/xgettext.c:1063
4076 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
4079 " -d, --default-domain=NOME usa NOME.po per l'output (invece di messages."
4082 #: src/xgettext.c:1065
4084 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
4085 msgstr " -o, --output=FILE scrive l'output sul file indicato\n"
4087 #: src/xgettext.c:1067
4090 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
4092 " -p, --output-dir=DIR i file di output saranno posizionati nella\n"
4095 #: src/xgettext.c:1072
4097 msgid "Choice of input file language:\n"
4098 msgstr "Scelta del linguaggio del file di input:\n"
4100 #: src/xgettext.c:1074
4103 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
4104 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4106 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4107 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4109 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4110 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4112 " -L, --language=NOME riconosce i linguaggi specificati\n"
4113 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4115 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4116 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4118 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4119 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4121 #: src/xgettext.c:1081
4123 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
4124 msgstr " -C, --c++ abbreviazione di --language=C++\n"
4126 #: src/xgettext.c:1083
4129 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4132 "Come impostazione predefinita, la scelta del linguaggio si basa "
4133 "sull'estensione del file di input.\n"
4135 #: src/xgettext.c:1088
4138 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
4139 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4141 " --from-code=NOME codifica dei file di input\n"
4142 " (ad eccezione di Python, Tcl, Glade)\n"
4144 #: src/xgettext.c:1091
4146 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4147 msgstr "Come impostazione predefinita, i file di input si considerano ASCII.\n"
4149 #: src/xgettext.c:1096
4151 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
4153 " -j, --join-existing unisce i messaggi con il file esistente\n"
4155 #: src/xgettext.c:1098
4157 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
4158 msgstr " -x, --exclude-file=FILE.po non estrae le voci in FILE.po\n"
4160 #: src/xgettext.c:1100
4163 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
4164 " preceding keyword lines in output file\n"
4165 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
4169 " -cTAG, --add-comments=TAG mette il blocco di commenti che contiene TAG "
4171 " che precedono le righe di parole chiave nel\n"
4172 " file di output \n"
4173 " -c, --add-comments mette tutti i blocchi di commenti che "
4175 " le righe di parole chiave nel file di "
4178 #: src/xgettext.c:1105
4181 " --check=NAME perform syntax check on messages\n"
4182 " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4183 " quote-unicode, bullet-unicode)\n"
4186 #: src/xgettext.c:1109
4189 " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
4190 " (single-space, which is the default, \n"
4191 " or double-space)\n"
4194 #: src/xgettext.c:1114
4196 msgid "Language specific options:\n"
4197 msgstr "Opzioni di linguaggio specifiche:\n"
4199 #: src/xgettext.c:1116
4201 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
4202 msgstr " -a, --extract-all estrae tutte le stringhe\n"
4204 #: src/xgettext.c:1118
4207 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4208 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4210 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4211 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4213 " (solo linguaggi C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4214 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4216 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4217 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4219 #: src/xgettext.c:1126
4222 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4223 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4225 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4226 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4228 " (solo linguaggi C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4229 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4231 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4232 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4234 #: src/xgettext.c:1131
4237 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
4239 " number ARG of keyword WORD\n"
4241 " --flag=PAROLA:ARG:FLAG flag aggiuntiva per le stringhe "
4243 " numero ARG della parola chiave PAROLA\n"
4245 #: src/xgettext.c:1134
4248 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4249 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4251 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4252 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4254 " (solo linguaggi C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4255 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4257 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4258 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4260 #: src/xgettext.c:1139
4262 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
4263 msgstr " -T, --trigraphs riconosce i trigrammi ANSI C in input\n"
4265 #: src/xgettext.c:1141
4267 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4268 msgstr " (solo linguaggi C, C++, ObjectiveC)\n"
4270 #: src/xgettext.c:1143
4272 msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
4274 " -f, --files-from=FILE legge l'elenco dei file di input da FILE\n"
4276 #: src/xgettext.c:1145
4278 msgid " (only XML based languages)\n"
4279 msgstr " (solo linguaggio C++)\n"
4281 #: src/xgettext.c:1147
4283 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
4284 msgstr " --qt riconosce le stringhe di formato Qt\n"
4286 #: src/xgettext.c:1149 src/xgettext.c:1153 src/xgettext.c:1157
4288 msgid " (only language C++)\n"
4289 msgstr " (solo linguaggio C++)\n"
4291 #: src/xgettext.c:1151
4293 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
4294 msgstr " --kde riconosce le stringhe di formato KDE 4\n"
4296 #: src/xgettext.c:1155
4298 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
4299 msgstr " --boost riconosce le stringhe di formato Boost\n"
4301 #: src/xgettext.c:1159
4304 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
4306 " --debug mostra in modo più dettagliato il risultato "
4308 " riconoscimento della stringa di formato\n"
4310 #: src/xgettext.c:1184
4312 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
4313 msgstr " --properties-output scrive un file .properties Java\n"
4315 #: src/xgettext.c:1188
4317 msgid " --itstool write out itstool comments\n"
4318 msgstr " --indent stile di output indentato\n"
4320 #: src/xgettext.c:1201
4322 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
4324 " --copyright-holder=STRINGA imposta il titolare del copyright in "
4328 #: src/xgettext.c:1203
4331 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4333 " --foreign-user omette dall'output il copyright della FSF per\n"
4334 " gli utenti non GNU\n"
4336 #: src/xgettext.c:1205
4338 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
4340 " --package-name=NOME imposta il nome del pacchetto in output\n"
4342 #: src/xgettext.c:1207
4344 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
4346 " --package-version=VERSIONE imposta la versione del pacchetto in "
4349 #: src/xgettext.c:1209
4352 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
4354 " --msgid-bugs-address=EMAIL@INDIRIZZO imposta l'indirizzo a cui "
4356 " errori nelle voci msgid\n"
4358 #: src/xgettext.c:1211
4361 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
4365 " -m[STRINGA], --msgstr-prefix[=STRINGA] usa STRINGA o \"\" come prefisso "
4369 #: src/xgettext.c:1214
4372 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
4376 " -M[STRINGA], --msgstr-suffix[=STRINGA] usa STRINGA o \"\" come suffisso "
4381 #: src/xgettext.c:2040
4384 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4387 "Un argomento di --flag non usa la sintassi <parolachiave>:<num-arg>:[pass-]"
4390 #: src/xgettext.c:2165
4391 msgid "standard input"
4392 msgstr "standard input"
4394 #: src/xgettext.c:2330
4396 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4397 msgstr "Carattere non ASCII in %s%s."
4399 #: src/xgettext.c:2334
4401 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4402 msgstr "Commento non ASCII in o prima di %s%s."
4404 #: src/xgettext.c:2339
4406 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4407 msgstr "Stringa non ASCII in %s%s."
4409 #: src/xgettext.c:2445 src/xgettext.c:2478 src/xgettext.c:2543
4411 msgid "%s%s: warning: "
4412 msgstr "%s%s: attenzione: "
4414 #: src/xgettext.c:2448
4417 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4418 "format string. Reason: %s\n"
4420 "Sebbene usata dove dovrebbe esserci una stringa di formato, %s non è una "
4421 "stringa di formato %s valida. Motivo: %s\n"
4423 #: src/xgettext.c:2449
4426 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4429 "Sebbene dichiarata come tale, %s non è una stringa di formato %s valida. "
4433 #: src/xgettext.c:2480
4436 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4437 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4438 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4439 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4441 "La stringa di formato \"%s\" con argomenti senza nome non può essere "
4443 "appropriatamente: il traduttore non può riordinare gli argomenti.\n"
4444 "Considerare l'uso di una stringa di formato con argomenti con nome,\n"
4445 "e di una mappatura invece di una tupla per gli argomenti.\n"
4447 #: src/xgettext.c:2545
4449 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
4450 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4451 "meta information, not the empty string.\n"
4453 "Msgid vuoto. Questo è riservato per GNU gettext:\n"
4454 "gettext(\"\") restituisce l'intestazione con\n"
4455 "le metainformazioni, non la stringa vuota.\n"
4457 #: src/xgettext.c:3282
4459 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4460 msgstr "specificazione di argomento ambigua per la parola chiave \"%.*s\""
4462 #: src/xgettext.c:3309
4464 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4465 msgstr "attenzione: contesto mancante per la parola chiave \"%.*s\""
4467 #: src/xgettext.c:3334
4469 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4471 "attenzione: contesto mancante per l'argomento plurale della parola chiave "
4474 #: src/xgettext.c:3355
4476 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4477 msgstr "differenza di contesto tra la forma singolare e la forma plurale"
4479 #: src/xgettext.c:3730
4481 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4482 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4483 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4484 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4486 "L'opzione --msgid-bugs-address non è stata indicata.\n"
4487 "Se si sta usando un file \"Makevars\", specificare la\n"
4488 "variabile MSGID_BUGS_ADDRESS; altrimenti specificare \n"
4489 "l'opzione --msgid-bugs-address da riga di comando.\n"
4491 #: src/xgettext.c:3948
4493 msgid "language '%s' unknown"
4494 msgstr "linguaggio \"%s\" sconosciuto"
4499 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4500 msgstr "%s:%d: attenzione: lone surrogate U+%04X"
4502 #: src/x-javascript.c:231
4503 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4504 msgstr "Specificare la codifica del sorgente usando --from-code\n"
4506 #: src/x-javascript.c:276
4509 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4510 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4512 "%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n"
4513 "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code\n"
4515 #: src/x-javascript.c:292
4518 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4519 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4521 "%s:%d: sequenza multibyte lunga incompleta.\n"
4522 "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code\n"
4524 #: src/x-javascript.c:304
4527 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4528 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4530 "%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine del file.\n"
4531 "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code\n"
4533 #: src/x-javascript.c:313
4536 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4537 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4539 "%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine della riga.\n"
4540 "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code\n"
4542 #: src/x-javascript.c:345
4545 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4546 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4548 "%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n"
4549 "Indicare la codifica del sorgente usando --from-code\n"
4551 #: src/x-javascript.c:955
4553 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4554 msgstr "%s:%d: attenzione: costante RegExp terminata troppo presto"
4556 #: src/x-javascript.c:1056
4558 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4559 msgstr "%s:%d: attenzione: %s non è permesso"
4561 #: src/x-javascript.c:1070
4563 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4564 msgstr "%s:%d: attenzione: markup XML non terminato"
4568 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4570 "%s:%d: impossibile trovare il terminatore di stringa \"%s\" prima di EOF"
4572 #: src/x-perl.c:1043
4574 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4575 msgstr "%s:%d: \"}\" mancante in \\x{HEXNUMBER}"
4577 #: src/x-perl.c:1163
4579 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4580 msgstr "%s:%d: interpolazione non valida (\"\\l\") del carattere a 8bit \"%c\""
4582 #: src/x-perl.c:1183
4584 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4585 msgstr "%s:%d: interpolazione non valida (\"\\u\") del carattere a 8bit \"%c\""
4587 #: src/x-perl.c:1217
4589 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4590 msgstr "%s:%d: interpolazione variabile non valida in \"%c\""
4592 #: src/x-perl.c:1230
4594 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4595 msgstr "%s:%d: interpolazione non valida (\"\\L\") del carattere a 8bit \"%c\""
4597 #: src/x-perl.c:1247
4599 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4600 msgstr "%s:%d: interpolazione non valida (\"\\U\") del carattere a 8bit \"%c\""
4602 #: src/x-python.c:278
4604 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4605 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4607 "Indicare la codifica del sorgente usando --from-code o con un commento\n"
4608 "come specificato in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4610 #: src/x-python.c:324
4613 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4614 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4615 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4617 "%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n"
4618 "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code o con un "
4620 "come specificato in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4622 #: src/x-python.c:341
4625 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4626 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4627 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4629 "%s:%d: sequenza multibyte lunga incompleta.\n"
4630 "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code o con un "
4632 "come specificato in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4634 #: src/x-python.c:354
4637 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4638 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4639 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4641 "%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine del file.\n"
4642 "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code o con un "
4644 "come specificato in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4646 #: src/x-python.c:364
4649 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4650 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4651 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4653 "%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine della riga.\n"
4654 "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code o con un "
4656 "come specificato in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4658 #: src/x-python.c:397
4661 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4662 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4663 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4665 "%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n"
4666 "Indicare la codifica del sorgente usando --from-code o con un commento\n"
4667 "come specificato in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4669 #: src/x-python.c:722
4671 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4672 msgstr "Codifica \"%s\" sconosciuta. Si continua con ASCII."
4676 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4677 msgstr "%s:%d: definizione stringa non valida"
4681 msgid "%s:%d: missing number after #"
4682 msgstr "%s:%d: numero mancante dopo #"
4686 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4687 msgstr "%s:%d: espressione stringa non valida"
4692 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4693 "use eval_gettext instead"
4695 "%s:%lu: attenzione: la sintassi $\"...\" è deprecata per motivi di "
4696 "sicurezza; usare eval_gettext al suo posto"
4700 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4701 msgstr "%s:%d: attenzione: espressione regolare terminata troppo presto"
4703 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4705 msgstr "<senza nome>"
4707 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4709 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4710 msgstr "sequenza di controllo non valida"
4712 #: libgettextpo/markup.c:377
4714 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4715 msgstr "nome di classe Java non valido: %s"
4717 #: libgettextpo/markup.c:397
4719 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4720 msgstr "nome di classe Java non valido: %s"
4722 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4723 #: libgettextpo/markup.c:559
4725 msgid "invalid character reference: %s"
4726 msgstr "sequenza di controllo non valida"
4728 #: libgettextpo/markup.c:526
4729 msgid "not a valid number specification"
4732 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4733 msgid "no ending ';'"
4736 #: libgettextpo/markup.c:560
4737 msgid "non-permitted character"
4740 #: libgettextpo/markup.c:599
4744 #: libgettextpo/markup.c:604
4748 #: libgettextpo/markup.c:608
4750 msgid "invalid entity reference: %s"
4751 msgstr "endianness non valida: %s"
4753 #: libgettextpo/markup.c:959
4754 msgid "document must begin with an element"
4757 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4758 #: libgettextpo/markup.c:1332
4760 msgid "invalid character after '%s'"
4761 msgstr "argomento %s non valido per %s"
4763 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4765 msgid "missing '%c'"
4768 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4770 msgid "missing '%c' or '%c'"
4773 #: libgettextpo/markup.c:1333
4774 msgid "a close element name"
4777 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4778 msgid "element is closed"
4781 #: libgettextpo/markup.c:1475
4782 msgid "empty document"
4785 #: libgettextpo/markup.c:1488
4789 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4790 msgid "elements still open"
4793 #: libgettextpo/markup.c:1500
4797 #: libgettextpo/markup.c:1504
4798 msgid "inside an element name"
4801 #: libgettextpo/markup.c:1509
4803 msgid "inside an attribute name"
4804 msgstr "nome di filtro mancante"
4806 #: libgettextpo/markup.c:1513
4807 msgid "inside an open tag"
4810 #: libgettextpo/markup.c:1517
4814 #: libgettextpo/markup.c:1522
4815 msgid "inside an attribute value"
4818 #: libgettextpo/markup.c:1533
4819 msgid "inside the close tag"
4822 #: libgettextpo/markup.c:1537
4823 msgid "inside a comment or processing instruction"
4826 #: libgettextpo/markup.c:1548
4828 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4831 #~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
4832 #~ msgstr "Contesto mancante per la stringa estratta dall'elemento \"%s\""
4834 #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
4835 #~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
4838 #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
4839 #~ "This version was built without expat.\n"
4841 #~ "Il linguaggio \"glade\" non è gestito. %s si basa su expat.\n"
4842 #~ "Questa versione è stata compilata senza expat.\n"