1 # Messages français pour GNU gettext.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
5 # François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>, 1996.
6 # Il a été le traducteur jusqu'en 2001.
7 # Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996.
8 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
9 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015.
12 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.7-rc1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-12-23 12:40+0100\n"
16 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "Argument invalide « %s » pour « %s »"
29 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "Argument ambigu %s pour %s"
34 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Les arguments valides sont :"
38 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
40 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
42 "Impossible de trouver un répertoire temporaire. Essayez de définir la "
45 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
47 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
49 "Impossible de créer un répertoire temporaire en utilisant le modèle « %s »"
51 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
53 msgid "cannot remove temporary file %s"
54 msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire « %s »"
56 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
58 msgid "cannot remove temporary directory %s"
59 msgstr "Impossible de supprimer le dossier temporaire « %s »"
61 #: gnulib-lib/closeout.c:66
63 msgstr "Erreur d'écriture"
65 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
67 msgid "preserving permissions for %s"
68 msgstr "préserver les permissions de %s"
70 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
72 msgid "error while opening %s for reading"
73 msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture"
75 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
77 msgid "cannot open backup file %s for writing"
78 msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'archive « %s » en écriture"
80 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
82 msgid "error reading %s"
83 msgstr "erreur de lecture de « %s »"
85 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
87 msgid "error writing %s"
88 msgstr "erreur d'écriture de « %s »"
90 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
92 msgid "error after reading %s"
93 msgstr "erreur après la lecture de « %s »"
95 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
96 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
97 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
98 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
100 msgid "fdopen() failed"
101 msgstr "Échec de la fonction « fdopen() »"
103 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
105 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
106 msgstr "Le compilateur C# est introuvable. Essayez d'installer « pnet »"
108 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
110 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
111 msgstr "La machine virtuelle C# est introuvable. Essayez d'installer « pnet »"
113 #: gnulib-lib/error.c:191
114 msgid "Unknown system error"
115 msgstr "Erreur système non identifiée"
117 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
118 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:236 gnulib-lib/spawn-pipe.c:350
119 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
121 msgid "%s subprocess failed"
122 msgstr "Échec du sous-processus %s"
124 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
126 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
127 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë ; choix possibles :"
129 #: gnulib-lib/getopt.c:619
131 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
132 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
134 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
136 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
137 msgstr "%s : l'option « --%s » ne tolère pas d'argument\n"
139 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
141 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
142 msgstr "%s : l'option « %c%s » ne tolère pas d'argument\n"
144 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
146 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
147 msgstr "%s : l'option « --%s » requiert un argument\n"
149 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
151 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
152 msgstr "%s : l'option « --%s » n'est pas connue\n"
154 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
156 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
157 msgstr "%s : l'option « %c%s » n'est pas connue\n"
159 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
161 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
162 msgstr "%s : option non valable -- '%c'\n"
164 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
165 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
167 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
168 msgstr "%s : l'option exige un argument -- '%c'\n"
170 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
172 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
173 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
175 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
177 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
178 msgstr "%s : l'option « -W %s » ne tolère pas d'argument\n"
180 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
182 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
183 msgstr "%s : l'option « -W %s » requiert un argument\n"
185 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
186 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
188 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
189 msgstr "argument source_version invalide pour compile_java_class"
191 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
193 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
194 msgstr "argument target_version invalide pour compile_java_class"
196 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1141
197 #: src/write-java.c:1149 src/write-java.c:1177 src/write-java.c:1189
199 msgid "failed to create \"%s\""
200 msgstr "Échec lors de la création de « %s »"
202 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
203 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1157
204 #: src/write-java.c:1198 src/write-mo.c:812 src/write-qt.c:749
205 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
207 msgid "error while writing \"%s\" file"
208 msgstr "Erreur pendant l'écriture du fichier « %s »"
210 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
212 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
214 "Le compilateur Java est introuvable. Essayez d'installer « gcj » ou de "
215 "définir la variable d'environnement $JAVAC"
217 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
219 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
221 "La machine virtuelle Java est introuvable. Essayez d'installer « gij » ou de "
222 "définir la variable d'environnement $JAVA"
224 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
225 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
227 msgid "%s subprocess I/O error"
228 msgstr "Erreur d'E/S du sous-processus %s"
230 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
231 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:564
232 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
234 msgid "memory exhausted"
235 msgstr "Mémoire épuisée"
237 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
239 msgid "creation of threads failed"
240 msgstr "création des threads échouée"
242 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:381
245 msgid "write to %s subprocess failed"
246 msgstr "Échec d'écriture sur le sous-processus %s"
248 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:424
250 msgid "read from %s subprocess failed"
251 msgstr "Échec de lecture depuis le sous-processus %s"
253 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
255 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
257 "Impossible d'établir des entrées/sorties non bloquantes pour le sous-"
260 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:336
262 msgid "communication with %s subprocess failed"
263 msgstr "Échec de communication avec le sous-processus %s"
265 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:456
267 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
268 msgstr "Sous-processus %s terminé avec le code de sortie %d"
271 #. Get translations for open and closing quotation marks.
272 #. The message catalog should translate "`" to a left
273 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
274 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
275 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
276 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
277 #. QUOTATION MARK), respectively.
279 #. If the catalog has no translation, we will try to
280 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
281 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
282 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
283 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
284 #. quote "like this". You should always include translations
285 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
288 #. If you don't know what to put here, please see
289 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
290 #. and use glyphs suitable for your language.
291 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
295 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
299 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
301 msgid "setting permissions for %s"
302 msgstr "configuration des permissions pour %s "
304 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:142 gnulib-lib/spawn-pipe.c:145
305 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:266 gnulib-lib/spawn-pipe.c:269
307 msgid "cannot create pipe"
308 msgstr "Création du tube impossible"
310 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
312 msgid "_open_osfhandle failed"
313 msgstr "Échec de la fonction « _open_osfhandle »"
315 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
317 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
318 msgstr "Impossible de restorer le descripteur de fichier %d : dup2 a échoué"
320 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
321 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
323 msgid "%s subprocess"
324 msgstr "sous-processus %s"
326 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
328 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
329 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d"
331 #: src/cldr-plurals.c:69
333 msgid "The root element must be <%s>"
334 msgstr "L’élément racine doit être <%s>"
336 #: src/cldr-plurals.c:83
338 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
339 msgstr "L'élément racine <%s> n'est pas autorisé dans un élément <%s>"
341 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
343 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
344 msgstr "L’élément <%s> n’a pas d’attribut <%s>"
346 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
347 #: src/msgcat.c:364 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:304
348 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:914
349 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
350 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
351 #: src/xgettext.c:1044
353 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
354 msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s --help ».\n"
356 #: src/cldr-plurals.c:195
358 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
359 msgstr "Usage : %s [OPTION…] [RÉGLES LOCALES]…\n"
361 #: src/cldr-plurals.c:200
364 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
366 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
367 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
368 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
370 "Extrait ou convertit les règles de pluriel CLDR.\n"
372 "Si LOCALE et RÉGLES sont spécifiés, il lit les règles CLDR\n"
373 "de LOCALE depuis RÉGLES et les affiche sous au format de gettext.\n"
374 "Si aucun argument n’est passé, il lit les règles de pluriel CLDR depuis l’entrée standard.\n"
376 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:927 src/xgettext.c:1057
379 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
380 "Similarly for optional arguments.\n"
382 "Les arguments obligatoires pour les formes longues des options sont également\n"
383 "obligatoires pour les formes courtes correspondantes. (idem options factultatives)\n"
385 #: src/cldr-plurals.c:214
387 msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
389 " -c, --cldr afficher les règles de pluriel au format CLDR\n"
391 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
392 #: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:388
393 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1080
394 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
395 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
396 #: src/xgettext.c:1230
398 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
399 msgstr " -h, --help afficher ce message d'aide, puis terminer\n"
401 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
402 #: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:390
403 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1082
404 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
405 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
406 #: src/xgettext.c:1232
408 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
409 msgstr " -V, --version afficher le numéro de version de ce programme, puis terminer\n"
411 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
412 #. for this package. Please add _another line_ saying
413 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
414 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
415 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
416 #: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:397
417 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1093
418 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
419 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
420 #: src/xgettext.c:1239
421 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
422 msgstr "Signalez tout bogue à <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
424 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
425 #: src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:245
426 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:444
427 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
428 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
429 #: src/xgettext.c:678
432 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
433 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
434 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
435 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
437 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
438 "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
439 "Ceci est un logiciel libre : vous pouvez le modifier et le redistribuer.\n"
440 "Il n'y a PAS DE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
442 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
443 #: src/msgcat.c:301 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgconv.c:251
444 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:450
445 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
446 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:684
448 msgid "Written by %s.\n"
449 msgstr "Écrit par %s.\n"
451 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
452 #: src/cldr-plurals.c:295
456 #: src/cldr-plurals.c:315
458 msgid "%s cannot be read"
459 msgstr "%s ne peut être lu"
461 #: src/cldr-plurals.c:321
463 msgid "cannot extract rules for %s"
464 msgstr "Impossible d’extraire les règles de %s"
466 #: src/cldr-plurals.c:331
468 msgid "cannot parse CLDR rule"
469 msgstr "impossible d’analyser le règle CLDR"
471 #: src/cldr-plurals.c:366
473 msgid "extra operand %s"
474 msgstr "opèrande supplémentaire %s"
476 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
477 #: src/read-mo.c:262 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
478 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2184 src/xgettext.c:2197
479 #: src/xgettext.c:2207
481 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
482 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture "
484 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
485 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313
486 #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585
487 #: src/format-php.c:351 src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391
488 #: src/format-ycp.c:148
491 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
493 "Une spécification de format pour l'argument «·%u·», comme dans « %s », "
494 "n'existe pas dans « %s »"
496 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
497 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324
498 #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596
499 #: src/format-php.c:362 src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402
500 #: src/format-ycp.c:145
502 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
503 msgstr "Le format de l'argument « %u » n'a pas été spécifié dans « %s »"
505 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
506 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
507 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:228
508 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
509 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:528
510 #: src/format-tcl.c:422
512 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
514 "Les spécifications de format dans « %s » et « %s » pour l'argument %u ne "
515 "sont pas identiques"
517 #: src/format-boost.c:450
519 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
521 "La directive numéro %u commence par « | » mais ne se termine pas par « | »."
525 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
527 "« %s » n'est pas une chaîne de format %s valide, contrairement à « %s ». "
533 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
534 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
536 "Dans la directive numéro %u, le mot qui suit le symbole « < » n'est pas le "
537 "nom d'une macro de spécification de format. Les noms valides de macro sont "
538 "listés dans la norme ISO C 99 section 7.8.1."
542 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
544 "Dans la directive numéro %u, le mot après le symbole « < » n'est pas suivi "
547 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
549 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
551 "La chaîne fait appel à l'argument numéro %u mais ignore l'argument numéro %u."
553 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
554 #: src/format-javascript.c:216 src/format-python.c:516
555 #: src/format-qt-plural.c:111
557 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
559 "Il n'y a pas le même nombre de spécifications de format entre « %s » et "
562 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
564 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
566 "Dans la directive numéro %u, le symbole « { » n'est pas suivi par un numéro "
569 #: src/format-csharp.c:110
571 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
573 "Dans la directive numéro %u, le symbole « , » n'est pas suivi par un nombre"
575 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
577 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
579 "La chaîne se termine au milieu d'une directive : un symbole « { » a été "
580 "trouvé sans le symbole « } » correspondant."
582 #: src/format-csharp.c:140
585 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
587 "La directive numéro %u se termine par le caractère invalide « %c » au lieu "
590 #: src/format-csharp.c:141
592 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
594 "La directive numéro %u se termine par un caractère invalide au lieu de « } »."
596 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
598 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
601 "La chaîne débute dans le milieu d'une directive: un symbole « } » a été "
602 "trouvé sans le symbole « { » correspondant."
604 #: src/format-csharp.c:163
606 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
608 "La chaîne contient un caractère « } » solitaire après la directive numéro %u"
610 #: src/format-gcc-internal.c:255
612 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
613 msgstr "Dans la directive numéro %u, la combinaison des est invalide"
615 #: src/format-gcc-internal.c:292
617 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
619 "Dans la directive numéro %u, une précision n'est pas permise avant « %c »."
621 #: src/format-gcc-internal.c:334
624 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
627 "Dans la directive numéro %u, le nombre d'arguments pour la précision doit "
630 #: src/format-gcc-internal.c:398
633 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
636 "Dans la directive numéro %u, une indication de précision n'est pas permise "
639 #: src/format-gcc-internal.c:406
641 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
642 msgstr "Dans la directive numéro %u, l'indication de précision est incorrecte."
644 #: src/format-gcc-internal.c:463
646 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
648 "Dans la directive numéro %u, les drapeaux ne sont pas permis avant « %c »."
650 #: src/format-gcc-internal.c:677
652 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
653 msgstr "« %s » utilise %%m mais « %s » ne l'utilise pas"
655 #: src/format-gcc-internal.c:680
657 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
658 msgstr "« %s » n'utilise pas %%m mais « %s » utilise %%m"
660 #: src/format-gfc-internal.c:383
662 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
663 msgstr "« %s » utilise %%C mais « %s » ne l'utilise pas"
665 #: src/format-gfc-internal.c:386
667 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
668 msgstr "« %s » n'utilise pas %%C mais « %s » utilise %%m"
670 #: src/format-invalid.h:22
671 msgid "The string ends in the middle of a directive."
672 msgstr "La chaîne se termine au milieu d'une directive."
674 #: src/format-invalid.h:25
676 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
677 "through unnumbered argument specifications."
679 "La chaîne mentionne des arguments de deux façons différentes : avec des "
680 "numéros absolus d'arguments et avec des spécifications d'arguments non "
683 #: src/format-invalid.h:28
686 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
688 "Dans la directive numéro %u, l'argument numéro 0 n'est pas un nombre entier "
691 #: src/format-invalid.h:30
694 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
697 "Dans la directive numéro %u, l'argument de largeur numéro 0 n'est pas un "
698 "nombre entier positif"
700 #: src/format-invalid.h:32
703 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
706 "Dans la directive numéro %u, l'argument de précision numéro 0 n'est pas un "
707 "nombre entier positif"
709 #: src/format-invalid.h:36
712 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
715 "Dans la directive numéro %u, le caractère « %c » n'est pas un spécificateur "
716 "de conversion valide."
718 #: src/format-invalid.h:37
721 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
722 "conversion specifier."
724 "Le caractère qui termine la directive numéro %u n'est pas un spécificateur "
725 "de conversion valide."
727 #: src/format-invalid.h:40
729 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
731 "La chaîne fait référence à l'argument numéro %u de manière incompatible."
733 #: src/format-java.c:241
736 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
739 "Dans la directive numéro %u, la sous-chaîne « %s » n'a pas un format de date/"
742 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
744 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
745 msgstr "Dans la directive numéro %u, « %s » n'est pas suivi par une virgule."
747 #: src/format-java.c:275
750 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
752 "Dans la directive numéro %u, la sous-chaîne « %s » n'a pas un format de "
755 #: src/format-java.c:324
758 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
759 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
761 "Dans la directive numéro %u, le numéro d'argument n'est pas suivi par une "
762 "virgule puis par « %s », « %s », « %s », ou « %s »."
764 #: src/format-java.c:573
766 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
767 msgstr "Dans la directive numéro %u, l'un des choix ne contient aucun numéro"
769 #: src/format-java.c:584
772 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
773 "by '<', '#' or '%s'."
775 "Dans la directive numéro %u, l'un des choix contient un numéro qui n'est pas "
776 "suivi par « < », « # » ou « %s »."
778 #: src/format-java.c:746
781 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
783 "Une spécification de format pour l'argument {%u}, comme dans « %s ». "
784 "n'existe pas dans « %s »"
786 #: src/format-java.c:757
788 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
789 msgstr "Le format de l'argument {%u} dans la chaîne « %s » n'est pas spécifié."
791 #: src/format-java.c:777
794 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
796 "Les spécifications de format dans « %s » et « %s » pour l'argument {%u} ne "
799 #: src/format-kde.c:159
802 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
804 "La chaîne fait appel à l'argument numéro %u mais ignore les arguments "
807 #: src/format-kde.c:243
810 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
811 "one argument may be ignored"
813 "Une spécification de format pour les arguments %u et %u n’existe pas dans "
814 "« %s » ; seulement un argument peut être ignoré"
816 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
817 #: src/format-kde-kuit.c:274
819 msgid "error while parsing: %s"
820 msgstr "erreur lors de l’analyse : %s"
822 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
823 #: src/format-scheme.c:2377
826 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
827 "type '%s' is expected."
829 "Dans la directive numéro %u, le paramètre %u est de type « %s » mais il "
830 "manque un paramètre pour le type « %s »."
832 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
835 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
838 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
841 "Dans la directive numéro %u, trop de paramètres sont fournis (il en faut %u "
844 "Dans la directive numéro %u, trop de paramètres sont fournis (il en faut %u "
847 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
849 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
850 msgstr "Dans la directive numéro %u, « %c » n'est pas suivi par un chiffre."
852 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
854 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
855 msgstr "Dans la directive numéro %u, l'argument %d est négatif."
857 #: src/format-lisp.c:2808
858 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
859 msgstr "La chaîne se termine au milieu d'une directive « ~/.../ »."
861 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
862 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
863 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
865 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
866 msgstr "« ~%c » a été trouvé sans « ~%c » correspondant."
868 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
870 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
872 "Dans la directive numéro %u, les deux modificateurs « @ » et « : » sont "
875 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
878 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
881 "Dans la directive numéro %u, « ~:[ » n'est pas suivi par deux clauses, "
882 "séparées par « ~; »."
884 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
886 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
888 "Dans la directive numéro %u, « ~; » est utilisé à une place incorrecte."
890 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
891 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
892 msgstr "La chaîne fait référence à un argument de manière incompatible."
894 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
896 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
898 "Les spécifications de format dans « %s » et « %s » ne sont pas équivalentes"
900 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
902 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
904 "Les spécifications de format dans « %s » ne sont pas un sous-ensemble de "
907 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:435
908 #: src/format-python-brace.c:448 src/format-python.c:472 src/format-sh.c:309
910 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
911 msgstr "Le format de l'argument « %s » dans « %s » n'est pas spécifié."
913 #: src/format-perl.c:434
916 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
917 "conversion specifier '%c'."
919 "Dans la directive numéro %u, l'indicateur de taille est incompatible avec "
920 "l'indicateur de conversion « %c »."
922 #: src/format-python-brace.c:138
924 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
926 "Dans la directive numéro %u, « %c » ne peut pas débuter un nom de champ."
928 #: src/format-python-brace.c:151
930 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
932 "Dans la directive numéro %u, « %c » ne peut pas débuter un argument getattr."
934 #: src/format-python-brace.c:166
936 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
938 "Dans la directive numéro %u, « %c » ne peut pas débuter un argument getitem."
940 #: src/format-python-brace.c:186
943 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
945 "Dans la directive numéro %u, aucune imbrication supplémentaire n'est permise "
946 "dans le spécificateur de format."
948 #: src/format-python-brace.c:271
950 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
952 "Dans la directive numéro %u, il y a une directive de format indéterminée."
954 #: src/format-python.c:116
956 "The string refers to arguments both through argument names and through "
957 "unnamed argument specifications."
959 "La chaîne fait référence à des arguments de deux façons différentes : avec "
960 "des noms d'arguments et avec des spécifications d'arguments sans nom."
962 #: src/format-python.c:355
964 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
965 msgstr "La chaîne fait référence à l'argument « %s » de manière incompatible."
967 #: src/format-python.c:431
970 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
972 "Les spécifications de format dans « %s » requièrent une carte de "
973 "correspondance, celles de « %s » requièrent un n-uplet."
975 #: src/format-python.c:438
978 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
980 "Les spécifications de format dans « %s » requièrent un n-uplet (tuple), "
981 "celles de « %s » requièrent une carte de correspondance (mapping)."
983 #: src/format-python.c:461 src/format-sh.c:298
986 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
988 "Une spécification de format pour l'argument « %s », comme dans « %s », "
989 "n'existe pas dans « %s »"
991 #: src/format-python.c:495
994 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
996 "Les spécifications de format dans « %s » et « %s » pour l'argument « %s » ne "
999 #: src/format-qt.c:153
1002 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
1003 "a double-digit argument number"
1005 "« %s » est une simple chaîne de format, mais « %s » n'en est pas une : elle "
1006 "contient un drapeau « L » ou un nombre d'arguments à deux chiffres"
1008 #: src/format-sh.c:80
1009 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
1011 "La chaîne fait référence à une variable de shell avec un nom qui n'est pas "
1014 #: src/format-sh.c:82
1016 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
1017 "syntax is unsupported here due to security reasons."
1019 "La chaîne fait référence à une variable de shell avec une syntaxe "
1020 "d'accolades complexe. Cette syntaxe n'est pas supportée ici pour des raisons "
1023 #: src/format-sh.c:84
1025 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
1028 "La chaîne fait référence à une variable de shell dont la valeur peut être "
1029 "différente à l'intérieur des fonctions du shell."
1031 #: src/format-sh.c:86
1032 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
1033 msgstr "La chaîne fait référence à une variable de shell avec un nom vide."
1035 #: src/format-ycp.c:91
1038 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
1041 "Dans la directive numéro %u, le caractère « %c » n'est pas un chiffre "
1042 "compris entre 1 et 9."
1044 #: src/format-ycp.c:92
1047 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
1050 "Le caractère qui termine la directive numéro %u n'est pas un chiffre compris "
1053 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1054 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:301 src/msgconv.c:251
1055 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
1056 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
1058 msgid "Bruno Haible"
1059 msgstr "Bruno Haible"
1061 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
1063 msgid "too many arguments"
1064 msgstr "Trop d'arguments"
1066 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
1067 #, c-format, no-wrap
1068 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
1069 msgstr "Usage : %s [OPTION]\n"
1071 #: src/hostname.c:218
1073 msgid "Print the machine's hostname.\n"
1074 msgstr "Ce programme affiche le nom de machine.\n"
1076 #: src/hostname.c:221
1078 msgid "Output format:\n"
1079 msgstr "Format de sortie :\n"
1081 #: src/hostname.c:223
1083 msgid " -s, --short short host name\n"
1084 msgstr " -s, --short nom de machine court\n"
1086 #: src/hostname.c:225
1089 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
1091 " name, and aliases\n"
1093 " -f, --fqdn, --long nom de machine long, incluant le nom de "
1094 "domaine pleinement qualifié\n"
1097 #: src/hostname.c:228
1099 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
1100 msgstr " -i, --ip-address adresses IP du nom de machine\n"
1102 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259
1103 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1104 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1105 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1106 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1228
1107 #, c-format, no-wrap
1108 msgid "Informative output:\n"
1109 msgstr "Sortie informative :\n"
1111 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1113 msgid "could not get host name"
1114 msgstr "Impossible d'obtenir le nom de machine"
1118 msgid "selector is not specified"
1119 msgstr "sélécteur non spécifié"
1121 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1123 msgid "cannot create XPath context"
1124 msgstr "impossible de créer un contexte XPath"
1128 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1129 msgstr "impossible d’évaluer l’expression XPath : %s"
1133 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1134 msgstr "le nœud « %s » ne contient pas « %s »"
1138 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1139 msgstr "Argument invalide « %s » pour « %s »"
1143 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1144 msgstr "l’élément racine n’est pas une « règle » de l’espace de nom %s"
1146 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1147 #: src/locating-rule.c:170
1149 msgid "cannot read %s: %s"
1150 msgstr "lecture impossible de %s : %s"
1154 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1155 msgstr "impossible d’évaluer l’adresse XPath : %s"
1157 #: src/locating-rule.c:236
1159 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1160 msgstr "le nœud « %s » n’a pas de « %s »"
1162 #: src/locating-rule.c:307
1164 msgid "cannot read XML file %s"
1165 msgstr "Impossible de lire le fichier XML %s"
1167 #: src/locating-rule.c:319
1169 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1170 msgstr "l’élément racine n’est pas « locatingRules »"
1172 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1173 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1175 msgid "at most one input file allowed"
1176 msgstr "Un seul fichier est permis en entrée"
1178 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:317 src/msgcomm.c:302 src/msgconv.c:272
1179 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
1180 #: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1181 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1182 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:694 src/xgettext.c:701 src/xgettext.c:704
1183 #: src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:755
1185 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1186 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
1188 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1190 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1191 msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER_ENTRÉE]\n"
1193 #: src/msgattrib.c:427
1194 #, c-format, no-wrap
1196 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1197 "and manipulates the attributes.\n"
1199 "msgattrib permet de filtrer les messages d'un catalogue de traduction selon leurs attributs\n"
1200 "et de manipuler les attributs.\n"
1202 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:385 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:376
1203 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1204 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1205 #: src/msguniq.c:343
1208 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1210 "Les arguments obligatoires pour les formes longues des options sont "
1212 "obligatoires pour les formes courtes correspondantes.\n"
1214 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:379
1215 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1216 #: src/msgfmt.c:932 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1217 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1062
1219 msgid "Input file location:\n"
1220 msgstr "Emplacement du fichier d'entrée :\n"
1222 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1224 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
1225 msgstr " FICHIER fichier PO d'entrée\n"
1227 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:385
1228 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1229 #: src/msgfmt.c:936 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1230 #: src/xgettext.c:1068
1233 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
1235 " -D, --directory=DOSSIER ajouter le DOSSIER pour la recherche des "
1236 "fichiers d'entrée\n"
1238 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1239 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1241 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1243 " Si le nom du fichier d'entrée est « - » ou s'il n'est pas fourni, les "
1244 "données sont lues depuis l'entrée standard.\n"
1246 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
1247 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:960 src/msggrep.c:539
1248 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1249 #: src/xgettext.c:1073
1251 msgid "Output file location:\n"
1252 msgstr "Emplacement du fichier de sortie :\n"
1254 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:330
1255 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:962 src/msgfmt.c:1011
1256 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1257 #: src/msguniq.c:357
1259 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
1260 msgstr " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n"
1262 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:332
1263 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1264 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1267 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1270 " Si aucun fichier n'est spécifié ou si le nom de fichier est « - »,\n"
1271 " les résultats sont envoyés vers la sortie standard.\n"
1273 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363
1275 msgid "Message selection:\n"
1276 msgstr "Sélection des messages :\n"
1278 #: src/msgattrib.c:453
1281 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
1283 " --translated conserver les messages traduit, retirer les "
1284 "messages non traduits\n"
1286 #: src/msgattrib.c:455
1289 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
1291 " --untranslated conserver les messages non traduits, retirer "
1292 "les messages traduits\n"
1294 #: src/msgattrib.c:457
1296 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
1297 msgstr " --no-fuzzy retirer les messages marqués « fuzzy »\n"
1299 #: src/msgattrib.c:459
1301 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
1303 " --only-fuzzy conserver seulement les messages marqués "
1306 #: src/msgattrib.c:461
1308 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1309 msgstr " --no-obsolete retirer les messages obsolètes « #~ »\n"
1311 #: src/msgattrib.c:463
1313 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1315 " --only-obsolete conserver seulement les messages obsolètes "
1318 #: src/msgattrib.c:466
1320 msgid "Attribute manipulation:\n"
1321 msgstr "Manipulation d'attribut :\n"
1323 #: src/msgattrib.c:468
1325 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
1327 " --set-fuzzy placer tous les messages dans l'état "
1330 #: src/msgattrib.c:470
1332 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1334 " --clear-fuzzy retirer l'état « fuzzy » de tous les messages\n"
1336 #: src/msgattrib.c:472
1338 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1340 " --set-obsolete marquer tous les messages comme obsolètes\n"
1342 #: src/msgattrib.c:474
1344 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1346 " --clear-obsolete marquer tous les messages comme non-obsolètes\n"
1348 #: src/msgattrib.c:476
1351 " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1352 " of translated messages.\n"
1354 " --previous avec l'état « fuzzy », conserver les "
1356 " chaînes « msgid » des messages traduits.\n"
1358 #: src/msgattrib.c:479
1361 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1364 " --clear-previous retirer la chaîne « previous msgid » de tous "
1367 #: src/msgattrib.c:481
1370 " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1372 " --empty en enlevant l'état « fuzzy », les chaînes « "
1373 "msgstr » sont remises à zéro\n"
1375 #: src/msgattrib.c:483
1378 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1380 " --only-file=FICHIER.po manipuler seulement les entrées listées dans "
1383 #: src/msgattrib.c:485
1386 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1388 " --ignore-file=FICHIER.po manipuler seulement les entrées qui ne sont "
1389 "pas listées dans le FICHIER.po\n"
1391 #: src/msgattrib.c:487
1393 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1395 " --fuzzy identique à « --only-fuzzy --clear-fuzzy »\n"
1397 #: src/msgattrib.c:489
1400 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1402 " --obsolete identique à « --only-obsolete --clear-"
1405 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410
1406 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1407 #: src/msgfmt.c:1040 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1408 #: src/msguniq.c:370
1410 msgid "Input file syntax:\n"
1411 msgstr "Syntaxe du fichier d'entrée :\n"
1413 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1414 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1417 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1419 " -P, --properties-input la syntaxe du fichier d'entrée est celle\n"
1420 " des fichiers « .properties » de Java\n"
1422 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1423 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1426 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1429 " --stringtable-input la syntaxe du fichier d'entrée est celle\n"
1430 " des fichiers « .strings » de NeXTstep/GNUstep\n"
1432 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:350
1433 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:593
1434 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1435 #: src/xgettext.c:1170
1437 msgid "Output details:\n"
1438 msgstr "Détails des données de sortie :\n"
1440 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
1441 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1442 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1172
1445 " --color use colors and other text attributes always\n"
1446 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1447 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1450 " --color toujours utiliser de la couleur et d'autres "
1451 "attributs de texte\n"
1452 " --color=QUAND utiliser de la couleur et des attributs de "
1453 "texte seulement QUAND.\n"
1454 " QUAND peut être « always », « never », « auto "
1457 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
1458 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1459 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1176
1461 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1463 " --style=FICHIERSTYLE spécifie le fichier de règles de style CSS "
1466 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
1467 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1468 #: src/xgettext.c:1178
1471 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1473 " -e, --no-escape ne pas utiliser de séquences d'échappement C "
1474 "dans la sortie (par défaut)\n"
1476 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:360
1477 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1478 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1180
1481 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1483 " -E, --escape utiliser des séquences d'échappements C dans "
1484 "la sortie, sans caractère étendu\n"
1486 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:362
1487 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1488 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1182
1490 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1492 " --force-po créer un fichier .po même s'il est vide\n"
1494 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1495 #: src/xgettext.c:1184
1497 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1499 " -i, --indent créer le fichier .po avec un style indenté\n"
1501 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1502 #: src/xgettext.c:1186
1504 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1506 " --no-location ne pas créer les commentaires de numérotation "
1507 "du type « #: fichier:ligne»\n"
1509 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1510 #: src/xgettext.c:1188
1513 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1515 " -n, --add-location créer des commentaires de numérotation du type "
1516 "« #: fichier:ligne » (par défaut)\n"
1518 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402
1519 #: src/xgettext.c:1190
1522 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1524 " --strict créer des fichier .po strictement conformes à "
1527 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
1528 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1529 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1531 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1533 " -p, --properties-output créer un fichier « .properties » de type Java\n"
1535 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
1536 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1537 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1194
1540 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1542 " --stringtable-output créer un fichier « .strings » de type NeXTstep/"
1545 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:376
1546 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1547 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1200
1549 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1550 msgstr " -w, --width=NOMBRE spécifier la largeur de page\n"
1552 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:378
1553 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1554 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1202
1557 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1558 " the output page width, into several lines\n"
1560 " --no-wrap ne pas couper les lignes de messages qui sont "
1562 " que la largeur des pages de sortie.\n"
1564 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:381
1565 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1566 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1205
1568 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1569 msgstr " -s, --sort-output trier les données de sortie\n"
1571 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:383
1572 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1573 #: src/xgettext.c:1207
1575 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1577 " -F, --sort-by-file trier les données de sortie selon "
1578 "l'emplacement des fichiers\n"
1580 #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:328
1582 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1583 msgstr "Critère de sélection irréalisable (%d < n < %d)"
1585 #: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1048
1587 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1588 msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER_ENTRÉE]...\n"
1591 #, c-format, no-wrap
1593 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1594 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1595 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1596 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1597 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1598 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1599 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1600 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1603 "msgcat permet de concaténer et de fusionner des fichiers .po spécifiés\n"
1604 "et de trouver les messages communs à plusieurs d'entre eux. L'option « -> »\n"
1605 "ou « --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n"
1606 "Inversement l'option « -< » ou « --less-than » exige moins d'occurrences communes.\n"
1607 "Par exemple, « --less-than=2 » ne garde que les messages uniques. Les traductions,\n"
1608 "les commentaires et les commentaires extraits et fichiers de position seront accumulés,\n"
1609 "sauf si l'option « --use-first » est utilisée. Dans ce dernier cas,\n"
1610 "ils seront pris dans le premier fichier .po où ils ont été définis.\n"
1612 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1064
1614 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1615 msgstr " FICHIER ... fichiers d'entrée\n"
1617 #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1066
1619 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1621 " -f, --files-from=FICHIER obtenir la liste des fichiers d'entrée à "
1622 "partir du FICHIER\n"
1624 #: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:938
1625 #: src/xgettext.c:1070
1627 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1629 " Si le nom du fichier d'entrée est « - », les données sont lues depuis "
1630 "l'entrée standard.\n"
1632 #: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400
1635 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1636 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1638 " -<, --less-than=N afficher les messages définis moins de N fois\n"
1639 " (sans limite par défaut)\n"
1644 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1645 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1647 " ->, --more-than=N afficher les messages définis plus de N fois\n"
1648 " (zéro par défaut, càd sans limite)\n"
1650 #: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406
1653 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1654 " that only unique messages be printed\n"
1656 " -u, --unique Afficher les messages uniques (identique à « --"
1659 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1042
1660 #: src/msgmerge.c:576
1663 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1665 " -P, --properties-input la syntaxe des fichiers d'entrée est celle\n"
1666 " des fichiers « .properties » de Java\n"
1668 #: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1044
1669 #: src/msgmerge.c:578
1672 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1675 " --stringtable-input la syntaxe des fichiers d'entrée est celle\n"
1676 " des fichiers « .strings » de NeXTstep/GNUstep\n"
1678 #: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1680 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1681 msgstr " -t, --to-code=ENCODAGE encodage de sortie\n"
1683 #: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381
1686 " --use-first use first available translation for each\n"
1687 " message, don't merge several translations\n"
1689 " --use-first utiliser la première traduction disponible "
1691 " message ; ne pas faire la fusion de plusieurs "
1694 #: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1697 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1699 " --lang=NOMCATALOGUE définir le champ 'Language' dans l'en-tête\n"
1701 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1702 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgmerge.c:363
1703 msgid "Peter Miller"
1704 msgstr "Peter Miller"
1706 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1708 msgid "no input files given"
1709 msgstr "Fichiers d'entrée non spécifiés"
1711 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1713 msgid "exactly 2 input files required"
1714 msgstr "Deux fichiers sont requis en entrée"
1716 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1718 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1719 msgstr "Usage : %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1722 #, c-format, no-wrap
1724 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1725 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1726 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1727 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1728 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1729 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1731 "msgcmp permet de comparer deux fichiers .po de type Uniforum\n"
1732 "et de vérifier qu'ils contiennent le même ensemble de chaînes « msgid ».\n"
1733 "Le fichier def.po contient les anciennes traductions.\n"
1734 "Le fichier ref.pot est soit le dernier fichier .po créé, soit un \n"
1735 "fichier modèle .pot (créé en général par xgettext).\n"
1736 "Vous pouvez ainsi vérifier que vous avez traduit tous les messages\n"
1737 "de votre programme. Lorsqu'une correspondance exacte n'est pas possible,\n"
1738 "une correspondance floue est utilisé pour un meilleur diagnostic.\n"
1742 msgid " def.po translations\n"
1743 msgstr " def.po traductions\n"
1747 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1748 msgstr " ref.pot références aux sources\n"
1750 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1752 msgid "Operation modifiers:\n"
1753 msgstr "Modificateurs d'opération:\n"
1755 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1758 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1761 " -m, --multi-domain appliquer ref.pot à chaque domaine défini dans "
1764 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1766 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1768 " -N, --no-fuzzy-matching ne pas utiliser la correspondance floue\n"
1772 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1774 " --use-fuzzy utiliser les traductions approximatives "
1779 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1780 msgstr " --use-untranslated utiliser les messages non traduits\n"
1784 msgid "this message is untranslated"
1785 msgstr "ce message n'est pas traduit"
1789 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1790 msgstr "ce message doit être révisé par le traducteur"
1792 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1794 msgid "this message is used but not defined..."
1795 msgstr "Ce message est utilisé mais non défini..."
1797 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1799 msgid "...but this definition is similar"
1800 msgstr "...mais cette définition est semblable"
1802 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1804 msgid "this message is used but not defined in %s"
1805 msgstr "Ce message est utilisé mais non défini dans « %s »"
1809 msgid "warning: this message is not used"
1810 msgstr "AVERTISSEMENT : ce message n'est pas utilisé"
1812 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:787 src/msgfmt.c:1633 src/xgettext.c:1021
1814 msgid "found %d fatal error"
1815 msgid_plural "found %d fatal errors"
1816 msgstr[0] "%d erreur fatale trouvée"
1817 msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvées"
1819 #: src/msgcomm.c:317
1821 msgid "at least two files must be specified"
1822 msgstr "Il faut indiquer au moins deux fichiers"
1824 #: src/msgcomm.c:365
1825 #, c-format, no-wrap
1827 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1828 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1829 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1830 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1831 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1832 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1833 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1836 "msgcomm permet de trouver les messages communs à un ensemble de fichiers .po spécifiés.\n"
1837 "L'option « -> » ou « --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n"
1838 "Inversement l'option « -< » ou « --less-than » exige moins d'occurrences communes. Par exemple,\n"
1839 "« --less-than=2 » ne garde que les messages uniques. Les traductions et commentaires\n"
1840 "seront accumulés, sauf si l'option « --use-first » est utilisée. Dans ce dernier cas,\n"
1841 "ils seront pris dans le premier fichier .po où ils ont été définis.\n"
1842 "Les commentaires de position de tous les fichiers .po seront accumulés.\n"
1844 #: src/msgcomm.c:403
1847 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1848 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1850 " ->, --more-than=N afficher les messages avec plus que de "
1852 " définitions (1 par défaut)\n"
1854 #: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1209
1857 " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1859 " --omit-header ne pas créer d'en-têtes de la forme « msgid "
1862 #: src/msgconv.c:312
1864 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1866 "msgconv permet de modifier l'encodage utilisé dans un catalogue de "
1869 #: src/msgconv.c:336
1871 msgid "Conversion target:\n"
1872 msgstr "Cible de conversion :\n"
1874 #: src/msgconv.c:340
1876 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1878 "L'encodage par défaut est l'encodage de « locale » actuellement utilisé.\n"
1880 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1882 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1883 msgstr " -i, --indent indenter les données de sortie\n"
1885 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1886 #: src/msgmerge.c:600
1888 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1890 " --no-location supprimer les commentaires du type « #: "
1893 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1894 #: src/msgmerge.c:602
1897 " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1899 " -n, --add-location conserver les commentaires du type « #: "
1900 "fichier:ligne » (par défaut)\n"
1902 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1903 #: src/msgmerge.c:604
1905 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1907 " --strict créer une sortie strictement conforme à "
1910 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:724
1912 msgid "no input file given"
1913 msgstr "Aucun fichier d'entrée n'a été fourni"
1917 msgid "exactly one input file required"
1918 msgstr "Un (et un seul) fichier d'entrée doit être fourni"
1922 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1923 msgstr "Usage : %s [OPTION] FICHIER_ENTRÉE\n"
1926 #, c-format, no-wrap
1928 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1929 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1930 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1931 "identical to the msgid.\n"
1933 "msgen permet de créer un catalogue anglais de traduction.\n"
1934 "Le fichier d'entrée est soit le dernier fichier .po anglais créé,\n"
1935 "soit un fichier modèle .pot (créé en général par xgettext).\n"
1936 "Le texte original anglais du champ « msgid » est alors utilisé\n"
1937 "comme traduction pour les messages non traduits.\n"
1941 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1942 msgstr " FICHIER ... fichiers d'entrée .po ou .pot\n"
1944 #: src/msgexec.c:203
1946 msgid "missing command name"
1947 msgstr "Il manque le nom de la commande"
1949 #: src/msgexec.c:264
1951 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1952 msgstr "Usage : %s [OPTION] COMMANDE [OPTION_DE_COMMANDE]\n"
1954 #: src/msgexec.c:269
1955 #, c-format, no-wrap
1957 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1958 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1959 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1960 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1961 "across all invocations.\n"
1963 "msgexec permet d'appliquer une commande à toutes les traductions d'un catalogue\n"
1964 "de traductions. La commande peut être n'importe quel programme qui lit une traduction depuis l'entrée\n"
1965 "standard. Elle est appelée une fois pour chaque traduction. Sa sortie devient\n"
1966 "la sortie de msgexec. msgexec renvoie un code qui correspond au maximum du code de\n"
1967 "retour pour toutes les invocations.\n"
1969 #: src/msgexec.c:278
1970 #, c-format, no-wrap
1972 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1973 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1975 "Une commande interne spéciale appelée « 0 » renvoie la traduction suivie par un\n"
1976 "octet nul. La sortie de « msgexec 0 » peut être utilisée comme entrée pour « xargs -0 ».\n"
1978 #: src/msgexec.c:283
1980 msgid "Command input:\n"
1981 msgstr "Commande en entrée : \n"
1983 #: src/msgexec.c:285
1985 msgid " --newline add newline at the end of input\n"
1987 " --newline ajouter un nouvelle ligne en fin d’entrée\n"
1989 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1991 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1992 msgstr " -i, --input=FICHIER fichier .po d'entrée\n"
1994 #: src/msgexec.c:357
1996 msgid "write to stdout failed"
1997 msgstr "Échec d'écriture sur la sortie standard"
1999 #: src/msgfilter.c:305
2001 msgid "missing filter name"
2002 msgstr "Il manque le nom du filtre"
2004 #: src/msgfilter.c:325
2006 msgid "at least one sed script must be specified"
2007 msgstr "Un script « sed » doit au moins être spécifié"
2009 #: src/msgfilter.c:414
2011 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
2012 msgstr "Usage : %s [OPTION] FILTRE [OPTION_DU_FILTRE]\n"
2014 #: src/msgfilter.c:418
2016 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
2018 "msgfilter permet d'appliquer un filtre à toutes les traductions d'un "
2021 #: src/msgfilter.c:442
2024 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
2025 "and writes a modified translation to standard output.\n"
2027 "Le FILTRE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction depuis\n"
2028 "l'entrée standard et qui renvoie une traduction modifiée sur la sortie "
2031 #: src/msgfilter.c:447
2033 msgid "Filter input and output:\n"
2034 msgstr "Filtrer l’entrée et la sortie :\n"
2036 #: src/msgfilter.c:449
2039 " --newline add a newline at the end of input and\n"
2040 " remove a newline from the end of output"
2042 " --newline ajouter un retour à la ligne à la fin de "
2044 " et supprimer un retour à la ligne à la fin de "
2047 #: src/msgfilter.c:453
2049 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
2050 msgstr "Options de filtrage utiles lorsque le FILTRE est « sed » :\n"
2052 #: src/msgfilter.c:455
2055 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
2057 " -e, --expression=SCRIPT ajouter le SCRIPT aux commandes à exécuter\n"
2059 #: src/msgfilter.c:457
2062 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
2066 " -f, --file=FICHIER_SCRIPT ajouter le contenu du FICHIER_SCRIPT aux "
2067 "commandes à exécuter\n"
2069 #: src/msgfilter.c:460
2072 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
2074 " -n, --quiet, --silent demander à « sed » de ne pas afficher son "
2075 "espace de travail (pattern space)\n"
2077 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
2080 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
2082 " --no-escape ne pas utiliser de séquences d'échappement C "
2083 "dans la sortie (par défaut)\n"
2085 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
2087 msgid " --indent indented output style\n"
2088 msgstr " --indent indenter la sortie\n"
2090 #: src/msgfilter.c:486
2093 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
2094 msgstr " --keep-header ne pas filtrer ni modifier l'en-tête\n"
2096 #: src/msgfilter.c:666
2098 msgid "filter output is not terminated with a newline"
2099 msgstr "le filtre de sortie ne se termine pas par un retour à la ligne"
2103 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
2104 msgstr "L'argument de %s devrait être un simple caractère de ponctuation"
2108 msgid "invalid endianness: %s"
2109 msgstr "ordre des octets invalide (endianness) : %s"
2111 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2112 #: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:684
2113 msgid "Ulrich Drepper"
2114 msgstr "Ulrich Drepper"
2118 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2120 "aucun fichier d'entrée ne devrait être passé si les options %s et %s sont "
2123 #: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:331
2124 #: src/msgunfmt.c:354
2126 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2127 msgstr "%s a besoin de l'option « -d DOSSIER »"
2129 #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
2130 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
2132 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2133 msgstr "%s a besoin de l'option « -l locale »"
2135 #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
2137 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2138 msgstr "%s a besoin de l'option « --template template »"
2140 #: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
2142 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2143 msgstr "%s a besoin de l'option « -o fichier »"
2145 #: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
2147 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2148 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement dans %s"
2150 #: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2152 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2153 msgstr "%s n'est valide qu'avec %s ou %s"
2155 #: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
2157 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2158 msgstr "%s n'est valide qu'avec %s, %s ou %s"
2162 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2163 msgstr "Impossible de localiser les règles ITS pour %s"
2165 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
2166 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2174 msgid "%d translated message"
2175 msgid_plural "%d translated messages"
2176 msgstr[0] "%d message traduit"
2177 msgstr[1] "%d messages traduits"
2181 msgid ", %d fuzzy translation"
2182 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2183 msgstr[0] ", %d traduction approximative"
2184 msgstr[1] ", %d traductions approximatives"
2188 msgid ", %d untranslated message"
2189 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2190 msgstr[0] ", %d message non traduit"
2191 msgstr[1] ", %d messages non traduits"
2195 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2196 msgstr "Usage : %s [OPTION] fichier.po ...\n"
2200 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2202 "msgfmt permet de créer un catalogue binaire de messages à partir de la "
2203 "description textuelle des traductions.\n"
2207 msgid " filename.po ... input files\n"
2208 msgstr " fichier.po ... fichiers d'entrée\n"
2210 #: src/msgfmt.c:941 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1106
2212 msgid "Operation mode:\n"
2213 msgstr "Mode d'exécution :\n"
2218 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2221 " -j, --java mode JAVA : produire une classe Java "
2222 "« ResourceBundle »\n"
2227 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2230 " --java2 identique à --java, mais pour Java2 (JDK 1.2 "
2235 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2237 " --csharp mode C# : générer un fichier « .dll » de type ."
2243 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
2246 " --csharp-resources mode C# : produire un fichier « .resources » "
2252 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2254 " --tcl mode TCL : produire un fichier « .msg » de "
2259 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2261 " --tcl mode QT : produire un fichier « .qm » de type "
2267 " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2269 " --desktop Mode de saisie bureau : produire un fichier ."
2274 msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
2275 msgstr " --xml mode XML : produire un fichier XML\n"
2279 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
2281 " --strict active le mode de conformité stricte à "
2284 #: src/msgfmt.c:966 src/xgettext.c:1081
2286 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2288 " Si le nom du fichier de sortie est « - », la sortie est envoyée vers la "
2293 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2294 msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode Java :\n"
2296 #: src/msgfmt.c:971 src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2298 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
2299 msgstr " -r, --resource=RESSOURCE nom de la ressource\n"
2301 #: src/msgfmt.c:973 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999 src/msgfmt.c:1009
2302 #: src/msgfmt.c:1026 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2305 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
2306 "language_COUNTRY\n"
2308 " -l, --locale=LOCALE nom de la « locale » (par exemple « fr » ou "
2314 " --source produce a .java file, instead of a .class "
2317 " --source produire un fichier .java au lieu d'un "
2323 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
2325 " -d DOSSIER répertoire de base de la hiérarchie des "
2331 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2333 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
2334 "written under the specified directory.\n"
2336 " Le nom de la classe se détermine en collant le nom de la « locale » au nom "
2338 " et en les séparant par un caractère de soulignement « _ ». L'option -d est "
2339 "obligatoire. La classe est créée\n"
2340 " dans le répertoire spécifié.\n"
2344 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2345 msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode C# :\n"
2347 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:474
2350 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
2353 " -d DOSSIER répertoire de base pour les fichiers .dll "
2354 "dépendants de la « locale »\n"
2359 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
2360 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2362 " Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
2363 " Le fichier .dll est créé dans le sous-répertoire (du répertoire spécifié)\n"
2364 " dont le nom dépend de la « locale ».\n"
2368 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2369 msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode Tcl :\n"
2371 #: src/msgfmt.c:1001 src/msgunfmt.c:484
2373 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
2375 " -d DOSSIER répertoire de base des catalogues de messages "
2376 "de type « .msg »\n"
2378 #: src/msgfmt.c:1003
2381 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
2382 "specified directory.\n"
2384 " Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
2385 " Le fichier .msg est créé dans le répertoire spécifié.\n"
2387 #: src/msgfmt.c:1007
2389 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2390 msgstr "Options du mode de saisie bureau :\n"
2392 #: src/msgfmt.c:1013
2394 msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
2396 " --template=TEMPLATE un fichier .desktop utilisé comme modèle\n"
2398 #: src/msgfmt.c:1015 src/msgfmt.c:1034
2400 msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
2401 msgstr " -d DOSSIER répertoire de base des fichier .po\n"
2403 #: src/msgfmt.c:1017 src/xgettext.c:1135
2406 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
2407 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
2409 " -kMOT, --keyword=MOT chercher MOT comme mot clé additionnel\n"
2410 " -k, --keyword ne pas utiliser les mots clés par défaut\n"
2412 #: src/msgfmt.c:1020 src/msgfmt.c:1036
2415 "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
2417 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2419 "Les options -l, -o et --template sont obligatoires. Si -D est spécifiée,\n"
2420 "les fichiers d'entrée sont lus depuis le répertoire au lieu des arguments\n"
2421 "de la ligne de commande.\n"
2423 #: src/msgfmt.c:1024
2425 msgid "XML mode options:\n"
2426 msgstr "Options du mode XML :\n"
2428 #: src/msgfmt.c:1028
2430 msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
2431 msgstr " -L, --language=NOM reconnaître le dialect XML spécifié\n"
2433 #: src/msgfmt.c:1032
2435 msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
2436 msgstr " --template=TEMPLATE un fichier XML utilisé comme modèle\n"
2438 #: src/msgfmt.c:1048 src/xgettext.c:1098
2440 msgid "Input file interpretation:\n"
2441 msgstr "Interprétation du fichier d'entrée :\n"
2443 #: src/msgfmt.c:1050
2446 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
2447 " --check-format, --check-header, --check-"
2450 " -c, --check effectuer toutes les vérifications des "
2452 " --check-format, --check-header et --check-"
2455 #: src/msgfmt.c:1053
2457 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
2459 " --check-format vérifier les chaînes de formatage dépendantes "
2462 #: src/msgfmt.c:1055
2465 " --check-header verify presence and contents of the header "
2468 " --check-header vérifier la présence et le contenu de l'en-"
2471 #: src/msgfmt.c:1057
2474 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
2475 " and the --output-file option\n"
2477 " --check-domain recherche des conflits entre les directives de "
2479 " et l'option « --output-file »\n"
2481 #: src/msgfmt.c:1060
2484 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2487 " -C, --check-compatibility vérifier que le « msgfmt » de GNU se comporte "
2488 "comme celui de X/Open\n"
2490 #: src/msgfmt.c:1062
2493 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
2497 " --check-accelerators[=CHAR] vérifier la présence de raccourcis "
2499 " pour les éléments de menu\n"
2501 #: src/msgfmt.c:1065
2503 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
2505 " -f, --use-fuzzy utiliser les traductions approximatives "
2506 "(fuzzy) dans la sortie\n"
2508 #: src/msgfmt.c:1070
2511 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2513 " -a, --alignment=N effectuer un alignement des chaînes à N octets "
2516 #: src/msgfmt.c:1072
2519 " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
2521 " (big or little, default depends on "
2524 " --endianness=ORDRE_DES_OCTETS écrit les octets des entiers 32 bits\n"
2525 " suivant l'ordre choisi : big, little, "
2526 "default (dépendant du système)\n"
2528 #: src/msgfmt.c:1075
2531 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
2533 " --no-hash ne pas inclure la table de hachage dans le "
2536 #: src/msgfmt.c:1084
2538 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
2540 " --statistics afficher les statistiques de traduction\n"
2542 #: src/msgfmt.c:1086 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2544 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
2545 msgstr " -v, --verbose afficher plus d'informations\n"
2547 #: src/msgfmt.c:1199
2549 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2550 msgstr "AVERTISSEMENT : l'en-tête du fichier .po est absent ou invalide\n"
2552 #: src/msgfmt.c:1202
2554 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2555 msgstr "AVERTISSEMENT : la conversion d'encodage ne fonctionnera pas\n"
2557 #: src/msgfmt.c:1212
2559 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2560 msgstr "AVERTISSEMENT : l'en-tête du fichier .po est approximatif (fuzzy)\n"
2562 #: src/msgfmt.c:1214
2564 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2566 "AVERTISSEMENT : les versions plus anciennes de « msgfmt » génèreront une "
2567 "erreur à cet endroit\n"
2569 #: src/msgfmt.c:1238
2571 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2572 msgstr "Le nom de domaine « %s » n'est pas un nom de fichier approprié"
2574 #: src/msgfmt.c:1243
2576 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2578 "Le nom de domaine « %s » n'est pas un nom de fichier approprié : un préfixe "
2581 #: src/msgfmt.c:1257
2583 msgid "'domain %s' directive ignored"
2584 msgstr "directive « domain %s » ignorée"
2586 #: src/msgfmt.c:1317
2588 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2589 msgstr "Une chaîne vide « msgstr » a été ignorée"
2591 #: src/msgfmt.c:1318
2593 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2594 msgstr "Une chaîne « msgstr » approximative (fuzzy) a été ignorée"
2596 #: src/msgfmt.c:1367
2598 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2600 "%s : AVERTISSEMENT : le fichier source contient des traductions "
2603 #: src/msgfmt.c:1484
2605 msgid "%s does not exist"
2606 msgstr "%s n'existe pas"
2608 #: src/msgfmt.c:1491
2610 msgid "%s exists but cannot read"
2611 msgstr "%s existe mais ne peut être lu"
2613 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
2614 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:140
2615 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-java.c:181
2616 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-lua.c:173
2617 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:164
2618 #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2619 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2621 msgid "error while reading \"%s\""
2622 msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s »"
2624 #: src/msggrep.c:502
2627 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2630 "L'option « %c » ne peut être utilisée avant que « J », « K », « T », « C » "
2631 "ou « X » n'ait été spécifié"
2633 #: src/msggrep.c:522
2634 #, c-format, no-wrap
2636 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2637 "or belong to some given source files.\n"
2639 "msggrep permet d'extraire tous les messages d'un catalogue de traduction qui concordent avec\n"
2640 "un motif particulier ou qui appartiennent à des fichiers sources donnés.\n"
2642 #: src/msggrep.c:548
2643 #, c-format, no-wrap
2645 "Message selection:\n"
2646 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2647 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2648 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2649 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2650 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2651 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2652 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2653 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2654 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2655 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2657 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2658 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2660 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2661 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2662 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2663 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2664 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2666 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2667 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2668 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2669 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2670 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2671 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2672 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2673 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2674 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2675 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2676 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2677 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2678 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2679 " selection criterion\n"
2681 "Sélection de messages :\n"
2682 " [-N FICHIERSOURCE]... [-M DOMAINE]...\n"
2683 " [-J MOTIF-MSGCTXT] [-K MOTIF-MSGID] [-T MOTIF-MSGSTR]\n"
2684 " [-C MOTIF-COMMENTAIRE] [-X MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT]\n"
2685 "Un message est sélectionné s'il provient d'un des fichiers sources spécifiés,\n"
2686 "ou s'il provient d'un des domaines spécifiés,\n"
2687 "ou si -J est précisé et que son contexte (msgctxt) concorde avec le MOTIF-MSGCTXT,\n"
2688 "ou si -K est précisé et que sa clé (msgid ou msgid_plural) concorde avec le MOTIF-MSGID,\n"
2689 "ou si -T est précisé et que sa traduction (msgstr) concorde avec le MOTIF-MSGSTR,\n"
2690 "ou si -C est précisé et que le commentaire du traducteur concorde avec le MOTIF-COMMENTAIRE,\n"
2691 "ou si -X est précisé et que le commentaire extrait concorde avec le MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT.\n"
2693 "Lorsqu'au moins deux critères de sélection sont spécifiés, l'ensemble des messages sélectionnés\n"
2694 "est l'union des messages sélectionnés par chaque critère.\n"
2696 "syntaxe du MOTIF-MSGCTXT, du MOTIF-MSGID, du MOTIF-MSGSTR, du MOTIF-COMMENTAIRE\n"
2697 "ou du MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT :\n"
2698 " [-E | -F] [-e MOTIF | -f FICHIER]...\n"
2699 "Les MOTIFs sont par défaut des expressions rationnelles, ou des expressions rationnelles étendues\n"
2700 "si -E est précisé, ou des chaînes fixes si -F est précisé.\n"
2702 " -N, --location=FICHIERSOURCE sélectionne des messages extraits du FICHIERSOURCE\n"
2703 " -M, --domain=DOMAINE sélectionne des messages appartenant au DOMAINE\n"
2704 " -J, --msgctxt début des motifs pour msgctxt\n"
2705 " -K, --msgid début des motifs pour msgid\n"
2706 " -T, --msgstr début des motifs pour msgstr\n"
2707 " -C, --comment début des motifs pour le commentaire du traducteur\n"
2708 " -X, --extracted-comment début des motifs pour le commentaire extrait\n"
2709 " -E, --extended-regexp MOTIF est une expression rationnelle étendue\n"
2710 " -F, --fixed-strings MOTIF est un ensemble de chaînes séparées par un retour à la ligne\n"
2711 " -e, --regexp=MOTIF utilise MOTIF comme expression rationnelle\n"
2712 " -f, --file=FICHIER récupère le MOTIF depuis le FICHIER\n"
2713 " -i, --ignore-case ignore la casse (maj/min)\n"
2714 " -v, --invert-match récupère seulement les messages qui ne concordent avec\n"
2715 " aucun critère de sélection\n"
2717 #: src/msggrep.c:603
2720 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2722 " --escape utiliser les séquences d'échappements C dans "
2723 "la sortie, sans caractère étendu\n"
2725 #: src/msggrep.c:624
2727 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2728 msgstr " --sort-output trier les données en sortie\n"
2730 #: src/msggrep.c:626
2732 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2734 " --sort-by-file trier la sortie selon l'emplacement des "
2737 #: src/msginit.c:298
2739 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2740 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2741 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2743 "Votre environnement est insensible au langage. Veuillez\n"
2744 "définir votre variable d'environnement LANG comme décrit dans\n"
2745 "le fichier ABOUT-NLS. Ceci est nécessaire pour pouvoir tester vos "
2748 #: src/msginit.c:322
2751 "Output file %s already exists.\n"
2752 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2753 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2755 "Le fichier de sortie %s existe déjà.\n"
2756 "Veuillez définir la langue à l'aide de l'option « --locale »\n"
2757 "ou le fichier de sortie .po à l'aide de l'option « --output-file ».\n"
2759 #: src/msginit.c:348
2761 msgid "Created %s.\n"
2762 msgstr "%s a été créé.\n"
2764 #: src/msginit.c:368
2765 #, c-format, no-wrap
2767 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2768 "user's environment.\n"
2770 "msginit permet de créer un nouveau fichier .po en initialisant les informations de contexte\n"
2771 "avec des valeurs provenant de l'environnement de l'utilisateur.\n"
2773 #: src/msginit.c:378
2775 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2776 msgstr " -i, --input=FICHIER_ENTRÉE fichier .pot d'entrée\n"
2778 #: src/msginit.c:380
2781 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2783 "If it is -, standard input is read.\n"
2785 " Si le nom du fichier d'entrée est « - » ou s'il n'est pas spécifié, les "
2786 "données sont lues depuis l'entrée standard.\n"
2788 #: src/msginit.c:386
2790 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2792 " -o, --output-file=FICHIER écrire les données en sortie dans le FICHIER "
2795 #: src/msginit.c:388
2798 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2799 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2801 " Si aucun fichier de sortie n'est spécifié, les données en sortie dépendent "
2803 " l'option « --locale » ou de la « locale » de l'utilisateur. Si le nom de "
2804 "fichier de sortie\n"
2805 " est « - », les données sont envoyées vers la sortie standard.\n"
2807 #: src/msginit.c:401
2809 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2810 msgstr " -l, --locale=LL_CC définir la langue cible\n"
2812 #: src/msginit.c:403
2815 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2817 " --no-translator supposer que le fichier .po est produit de "
2818 "manière automatique\n"
2820 #: src/msginit.c:469
2822 "Found more than one .pot file.\n"
2823 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2825 "Plusieurs fichiers .pot ont été trouvés.\n"
2826 "Veuillez spécifier le fichier .pot d'entrée à l'aide de l'option « --"
2829 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2831 msgid "error reading current directory"
2832 msgstr "Erreur de lecture du dossier actuel"
2834 #: src/msginit.c:490
2836 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2837 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2839 "Aucun fichier .pot dans le dossier actuel.\n"
2840 "Veuillez spécifier le fichier .pot d'entrée à l'aide de l'option « --"
2843 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2844 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2845 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2847 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2848 msgstr "Échec du sous-processus %s avec le code de sortie %d"
2850 #: src/msginit.c:1118
2852 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2854 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2856 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2858 "Le nouveau catalogue de messages devrait contenir votre adresse de courriel\n"
2859 "afin que les utilisateurs puissent vous envoyer leurs commentaires sur\n"
2860 "les traductions et que le responsable du programme puisse vous\n"
2861 "contacter en cas de problème technique imprévu.\n"
2863 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2864 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2865 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2866 #: src/msginit.c:1615
2868 msgid "English translations for %s package"
2869 msgstr "Traductions françaises du paquet %s"
2871 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:248
2873 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2875 "Le jeu de caractères actuel « %s » n'est pas un nom d'encodage portable"
2877 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:260
2879 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2881 "Le fichier d'entrée contient deux jeux de caractères différents « %s » et "
2884 #: src/msgl-cat.c:204
2887 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2889 "Aucun jeu de caractères n'est spécifié dans l'en-tête du fichier d'entrée "
2892 #: src/msgl-cat.c:208
2895 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2896 "charset specification"
2898 "Aucun jeu de caractères n'est spécifié pour le domaine « %s » dans l'en-tête "
2899 "du fichier d'entrée « %s »"
2901 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:376
2903 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2905 "Le jeu de caractères cible « %s » n'est pas un nom d'encodage portable."
2907 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2908 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2909 #: src/xgettext.c:578 src/xgettext.c:3739
2912 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2914 #: src/msgl-cat.c:446
2917 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2918 "Converting the output to UTF-8.\n"
2920 "Les fichiers d'entrée contiennent des messages dans plusieurs encodages, "
2922 "L'ensemble a été converti en UTF-8.\n"
2924 #: src/msgl-cat.c:452
2927 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2929 "Converting the output to UTF-8.\n"
2930 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2932 "Les fichiers d'entrée contiennent des messages dans plusieurs encodages, "
2934 "L'ensemble a été converti en UTF-8.\n"
2935 "Pour choisir un encodage différent, utilisez l'option « --to-code ».\n"
2937 #: src/msgl-cat.c:491
2940 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2941 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2942 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2943 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2945 "La conversion du fichier%s depuis l'encodage %s vers l'encodage %s\n"
2946 "modifie certaines chaînes msgid ou msgctxt.\n"
2947 "Vous pouvez soit changer tous les msgid et les msgctxt vers du pur ASCII ou "
2948 "vous assurer qu'ils sont\n"
2949 "encodés en UTF-8 depuis l'origine, c-à-d dans vos fichiers de code source.\n"
2951 #: src/msgl-charset.c:94
2954 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2955 "input file charset \"%s\".\n"
2956 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2957 "Possible workarounds are:\n"
2959 "Le jeu de caractère « %s » de la langue est différent de celui\n"
2960 "du fichier d'entrée « %s ».\n"
2961 "Il se peut que les données de sortie de « %s » soient incorrectes.\n"
2962 "Pour contourner le problème, vous pouvez :\n"
2964 #: src/msgl-charset.c:101
2966 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2968 "- assigner à la variable d'environnement LC_ALL un nom de langue ayant "
2971 #: src/msgl-charset.c:106
2974 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2975 " then apply '%s',\n"
2976 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2978 "- convertir le catalogue de traduction en %s en utilisant « msgconv »,\n"
2979 " puis appliquer « %s »,\n"
2980 " et reconvertir en %s en utilisant « msgconv ».\n"
2982 #: src/msgl-charset.c:115
2985 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2986 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2987 " then apply '%s',\n"
2988 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2990 "- assigner à la variable d'environnement LC_ALL un nom de langue ayant "
2992 " convertir le catalogue de traduction en %s en utilisant « msgconv »,\n"
2993 " puis appliquer « %s »,\n"
2994 " et reconvertir en %s en utilisant « msgconv ».\n"
2996 #: src/msgl-charset.c:129
2999 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3000 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
3001 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
3003 "Le jeu de caractères « %s » de la langue n'est pas un nom d'encodage "
3005 "Il se peut que les données de sortie de « %s » soient incorrectes.\n"
3006 "Pour contourner le problème, vous pouvez définir LC_ALL=C.\n"
3008 #: src/msgl-check.c:135
3009 msgid "plural expression can produce negative values"
3010 msgstr "L'expression au pluriel peut produire des valeurs négatives."
3012 #: src/msgl-check.c:146
3014 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
3016 "nplurals = %lu mais l'expression au pluriel peut produire des valeurs aussi "
3019 #: src/msgl-check.c:192
3020 msgid "plural expression can produce division by zero"
3021 msgstr "L'expression au pluriel peut induire une division par zéro."
3023 #: src/msgl-check.c:197
3024 msgid "plural expression can produce integer overflow"
3025 msgstr "L'expression au pluriel peut induire un débordement d'entier"
3027 #: src/msgl-check.c:202
3029 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
3032 "L'expression au pluriel peut produire une erreur arithmétique, probablement "
3033 "une division par zéro"
3035 #: src/msgl-check.c:271
3037 msgid "Try using the following, valid for %s:"
3038 msgstr "Essayez d'utiliser ce qui suit, valable pour %s :"
3040 #: src/msgl-check.c:363 src/msgl-check.c:387
3041 msgid "message catalog has plural form translations"
3043 "Le catalogue de messages contient des traductions d'expressions au pluriel"
3045 #: src/msgl-check.c:365
3046 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
3047 msgstr "mais l'attribut « plural=EXPRESSION » est absent de l'en-tête"
3049 #: src/msgl-check.c:389
3050 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
3051 msgstr "mais l'attribut « nplurals=ENTIER » est absent de l'en-tête"
3053 #: src/msgl-check.c:425
3054 msgid "invalid nplurals value"
3055 msgstr "Valeur « nplurals » invalide"
3057 #: src/msgl-check.c:447
3058 msgid "invalid plural expression"
3059 msgstr "Expression au pluriel invalide"
3061 #: src/msgl-check.c:477 src/msgl-check.c:493
3063 msgid "nplurals = %lu"
3064 msgstr "nplurals = %lu"
3066 #: src/msgl-check.c:479
3068 msgid "but some messages have only one plural form"
3069 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
3070 msgstr[0] "mais certains messages n'ont qu'une forme de pluriel"
3071 msgstr[1] "mais certains messages n'ont que %lu formes de pluriel"
3073 #: src/msgl-check.c:495
3075 msgid "but some messages have one plural form"
3076 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
3077 msgstr[0] "mais certains messages ont une forme de pluriel"
3078 msgstr[1] "mais certains messages ont %lu formes de pluriel"
3080 #: src/msgl-check.c:519
3082 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
3083 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
3085 "Le catalogue de messages contient des traductions de formes au pluriel, mais "
3086 "il manque une entrée « Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION; » "
3089 #: src/msgl-check.c:616
3090 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
3092 "Les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas toutes les deux "
3095 #: src/msgl-check.c:624
3097 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
3099 "Les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne débutent pas toutes les deux par "
3102 #: src/msgl-check.c:639
3103 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
3105 "Les chaînes « msgid » et « msgstr » ne débutent pas toutes les deux par "
3108 #: src/msgl-check.c:657
3109 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
3111 "Les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne se terminent pas toutes les "
3114 #: src/msgl-check.c:665
3116 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
3118 "Les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas toutes les deux "
3121 #: src/msgl-check.c:680
3122 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
3124 "Les chaînes « msgid » et « msgstr » ne se terminent pas toutes les deux par "
3127 #: src/msgl-check.c:692
3128 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
3130 "La gestion des formes du pluriel est une extension de la version GNU de "
3133 #: src/msgl-check.c:734
3135 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
3136 msgstr "« msgstr » n'a pas de marqueur de raccourci clavier « %c »"
3138 #: src/msgl-check.c:745
3140 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
3141 msgstr "« msgstr » a trop de marqueurs de raccourcis clavier « %c »"
3143 #: src/msgl-check.c:819
3145 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
3146 msgstr "Le champ d'en-tête « %s » a encore sa valeur initiale par défaut\n"
3148 #: src/msgl-check.c:836
3150 msgid "header field '%s' missing in header\n"
3151 msgstr "Le champ « %s » est absent de l'en-tête\n"
3153 #: src/msgl-check.c:941
3154 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
3155 msgstr "Ellipse ASCII (\"...\") plutôt qu’Unicode"
3157 #: src/msgl-check.c:1014
3158 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
3159 msgstr "espace avant l’ellipse trouvée dans une chaîne utilisateur visible"
3161 #: src/msgl-check.c:1043
3162 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
3163 msgstr "utiliser une apostrophe ASCII double plutôt qu’Unicode"
3165 #: src/msgl-check.c:1049
3166 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
3167 msgstr "utiliser une apostrophe ASCII simple plutôt qu’Unicode"
3169 #: src/msgl-iconv.c:66
3171 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
3172 msgstr "%s : l'entrée n'est pas valide dans l'encodage %s"
3174 #: src/msgl-iconv.c:70
3176 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3178 "%s : erreur pendant la conversion depuis l'encodage « %s » vers l'encodage « "
3181 #: src/msgl-iconv.c:291
3182 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3184 "Aucun jeu de caractères n'a été défini dans l'en-tête du fichier d'entrée"
3186 #: src/msgl-iconv.c:306 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
3187 #: src/xgettext.c:813 src/x-python.c:666
3190 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3191 "not support this conversion."
3193 "Impossible de convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv() et "
3194 "celui-ci ne permet pas cette conversion."
3196 #: src/msgl-iconv.c:336
3199 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3200 "msgids become equal."
3202 "La conversion de « %s » vers « %s » introduit des doublons : certaines "
3203 "chaînes « msgids » différentes deviennent identiques."
3205 #: src/msgl-iconv.c:342 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:820
3206 #: src/x-python.c:673
3209 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3210 "built without iconv()."
3212 "Impossible de convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv(), et "
3213 "cette version a été compilée sans iconv()."
3215 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3217 msgid "%s is only valid with %s"
3218 msgstr "%s est valable seulement avec %s"
3220 #: src/msgmerge.c:467
3222 msgstr "Type de sauvegarde"
3224 #: src/msgmerge.c:504
3225 #, c-format, no-wrap
3227 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
3228 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3229 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3230 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
3231 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3232 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3233 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3234 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
3235 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3237 "msgmerge permet de fusionner deux fichiers .po de type Uniforum.\n"
3238 "Le fichier def.po contient d'anciennes traductions qui sont réutilisées dans\n"
3239 "la nouvelle traduction si les chaînes à traduire correspondent.\n"
3240 "Les commentaires sont préservés, sauf les commentaires extraits\n"
3241 "du code source et les commentaires de position (« #: ») qui sont sont éliminés.\n"
3242 "Le fichier ref.po est soit le dernier fichier .po créé contenant les messages\n"
3243 "sources originaux à jour (mais contenant de vieilles traductions),\n"
3244 "soit un fichier modèle .pot (généralement créé avec xgettext).\n"
3245 "Les traductions et les commentaires sont éliminés, sauf les commentaires pointés\n"
3246 "(de type « #. ») et les commentaires de position (« #: ») qui sont conservés.\n"
3247 "Lorsqu'une correspondance exacte n'est pas possible,\n"
3248 "une correspondance floue (fuzzy) est utilisée pour produire un meilleur résultat. \n"
3250 #: src/msgmerge.c:521
3252 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
3254 " def.po traduction des anciens messages sources\n"
3256 #: src/msgmerge.c:523
3258 msgid " ref.pot references to new sources\n"
3259 msgstr " ref.pot messages sources actuels à traduire\n"
3261 #: src/msgmerge.c:527
3264 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
3265 " may be specified more than once\n"
3267 " -C, --compendium=FICHIER fichier de bibliothèque additionnelle de "
3269 " peut être spécifié plusieurs fois\n"
3271 #: src/msgmerge.c:533
3274 " -U, --update update def.po,\n"
3275 " do nothing if def.po already up to date\n"
3277 " -U, --update mettre à jour le fichier def.po,\n"
3278 " ne rien faire si le fichier def.po est déjà à "
3281 #: src/msgmerge.c:545
3283 msgid "Output file location in update mode:\n"
3284 msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode mise à jour :\n"
3286 #: src/msgmerge.c:547
3288 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3289 msgstr " Le résultat est réécrit dans le fichier def.po.\n"
3291 #: src/msgmerge.c:549
3293 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
3294 msgstr " --backup=CONTRÔLE créer une sauvegarde de def.po\n"
3296 #: src/msgmerge.c:551
3298 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3300 " --suffix=SUFFIXE choisir un suffixe différent de sauvegarde\n"
3302 #: src/msgmerge.c:553
3305 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3307 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3308 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
3309 " numbered, t make numbered backups\n"
3310 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3311 " simple, never always make simple backups\n"
3313 " La méthode de contrôle de version peut être sélectionnée avec l'option « --"
3315 " avec la variable d'environnement VERSION_CONTROL.\n"
3316 " En voici les valeurs possibles :\n"
3317 " none, off ne jamais créer de sauvegarde (même si « --"
3318 "backup » est spécifié)\n"
3319 " numbered, t créer des sauvegardes numérotées\n"
3320 " existing, nil numéroter s'il existe des sauvegardes "
3322 " sinon effectuer des sauvegardes simples\n"
3323 " simple, never toujours créer des sauvegardes simples\n"
3325 #: src/msgmerge.c:560
3328 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3329 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3330 "environment variable.\n"
3332 "Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini par "
3333 "l'option «--suffix »\n"
3334 "ou par la variable d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3336 #: src/msgmerge.c:571
3339 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
3341 " --previous conserver les précédentes chaînes « msgid » "
3342 "des messages traduits\n"
3344 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3346 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
3347 msgstr " -q, --quiet, --silent supprimer le témoin de progression\n"
3349 #: src/msgmerge.c:1627
3351 msgid "this message should define plural forms"
3352 msgstr "Ce message devrait définir des formes au pluriel"
3354 #: src/msgmerge.c:1650
3356 msgid "this message should not define plural forms"
3357 msgstr "Ce message ne devrait pas définir de forme au pluriel"
3359 #: src/msgmerge.c:2053
3362 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3365 "%s lues %ld anciennes + %ld références, %ld fusionnées, %ld approximatives, "
3366 "%ld manquantes, %ld périmées.\n"
3368 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3372 msgstr " terminé.\n"
3374 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3376 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3377 msgstr "%s n'est pas compatible avec les noms de fichiers explicites"
3379 #: src/msgunfmt.c:428
3381 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3382 msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
3384 #: src/msgunfmt.c:432
3386 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3388 "msgunfmt permet de convertir un catalogue binaire de traductions en fichier ."
3389 "po de type Uniforum\n"
3391 #: src/msgunfmt.c:441
3394 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3397 " -j, --java mode Java : l'entrée est une classe Java "
3400 #: src/msgunfmt.c:443
3402 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3404 " --csharp mode C# : l'entrée est un fichier « .dll » de "
3407 #: src/msgunfmt.c:445
3410 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
3413 " --csharp-resources mode ressources C# : l'entrée est un fichier "
3414 "« .resources » de type .NET\n"
3416 #: src/msgunfmt.c:447
3419 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3421 " --tcl mode Tcl : l'entrée est un fichier « .msg » de "
3424 #: src/msgunfmt.c:452
3426 msgid " FILE ... input .mo files\n"
3427 msgstr " FICHIER ... fichiers d'entrée .mo\n"
3429 #: src/msgunfmt.c:457
3431 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3432 msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode Java :\n"
3434 #: src/msgunfmt.c:463
3437 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3439 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
3441 " Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au nom "
3442 "de la ressource, et\n"
3443 " en les séparant par un caractère de soulignement « _ ».\n"
3444 " L'emplacement de la classe est déterminé par la variable d'environnement "
3447 #: src/msgunfmt.c:468
3449 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3450 msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode C# :\n"
3452 #: src/msgunfmt.c:476
3455 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
3456 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3458 " Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
3459 " Le fichier « .dll » est situé dans le sous-répertoire (du répertoire "
3461 " dont le nom dépend de la langue.\n"
3463 #: src/msgunfmt.c:480
3465 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3466 msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode Tcl :\n"
3468 #: src/msgunfmt.c:486
3471 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
3472 "specified directory.\n"
3474 " Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
3475 " Le fichier « .msg » est situé dans le répertoire spécifié.\n"
3477 #: src/msgunfmt.c:512
3479 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
3480 msgstr " -i, --indent indenter la sortie\n"
3482 #: src/msgunfmt.c:514
3484 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
3486 " --strict produire une sortie strictement conforme à "
3489 #: src/msguniq.c:332
3490 #, c-format, no-wrap
3492 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3493 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
3494 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
3495 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
3496 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
3497 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3498 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
3499 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3501 "msguniq permet de trouver et d'unifier les doublons dans un catalogue de traductions.\n"
3502 "De tels doublons constituent des entrées invalides pour des programmes\n"
3503 "tels que msgftm, msgmerge ou msgcat. Par défaut les doublons sont unifiés.\n"
3504 " Lorsque l'option « --repeated » est utilisée, seuls les messages en double sont\n"
3505 "affichés sur la sortie et tous les autres messages sont ignorés.\n"
3506 "Les commentaires manuels et les commentaires extraits du code source sont cumulés.\n"
3507 "Si l'option « --use-first » est spécifiée, seuls ceux de la première traduction seront utilisés.\n"
3508 "Les commentaires de position sont cumulés. Lorsque l'option « --unique » est utilisée, seuls les messages uniques sont conservés.\n"
3510 #: src/msguniq.c:365
3512 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
3513 msgstr " -d, --repeated afficher seulement les doublons\n"
3515 #: src/msguniq.c:367
3518 " -u, --unique print only unique messages, discard "
3521 " -u, --unique afficher seulement les messages uniques,\n"
3522 " en ignorant les doublons\n"
3524 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3525 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3529 #: src/po-charset.c:489
3532 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3533 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3535 "Le jeu de caractères « %s » n'est pas un nom d'encodage portable.\n"
3536 "La conversion vers le jeu de caractères de l'utilisateur peut ne pas "
3539 #: src/po-charset.c:557
3542 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3543 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3545 "Le jeu de caractères « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
3546 "et iconv() ne supporte pas « %s ».\n"
3548 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3550 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3551 "would fix this problem.\n"
3553 "L'installation de GNU libiconv suivi de la réinstallation de GNU gettext\n"
3554 "devrait corriger ce problème.\n"
3556 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3557 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3559 "On continue quand même... attendez-vous à des erreurs d'interprétation du "
3562 #: src/po-charset.c:580
3563 msgid "Continuing anyway."
3564 msgstr "On continue quand même."
3566 #: src/po-charset.c:607
3569 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3570 "This version was built without iconv().\n"
3572 "Le jeu de caractères « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
3573 "Cette version a été compilée sans iconv().\n"
3575 #: src/po-charset.c:644
3577 "Charset missing in header.\n"
3578 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3580 "Il manque le jeu de caractères dans l'en-tête.\n"
3581 "La conversion vers le jeu de caractères de l'utilisateur ne fonctionnera "
3584 #: src/po-gram-gen.y:94
3586 msgid "inconsistent use of #~"
3587 msgstr "Utilisation incohérente de #~"
3589 #: src/po-gram-gen.y:244
3591 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3592 msgstr "Section « msgstr[] » absente"
3594 #: src/po-gram-gen.y:253
3596 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3597 msgstr "Section « msgstr_plural » absente"
3599 #: src/po-gram-gen.y:261
3601 msgid "missing 'msgstr' section"
3602 msgstr "Section « msgstr » absente"
3604 #: src/po-gram-gen.y:400
3606 msgid "first plural form has nonzero index"
3607 msgstr "La première forme du pluriel a un indice non nul"
3609 #: src/po-gram-gen.y:402
3611 msgid "plural form has wrong index"
3612 msgstr "La forme du pluriel a un indice erroné"
3614 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3616 msgid "too many errors, aborting"
3617 msgstr "Trop d'erreurs, on abandonne"
3619 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3621 msgid "invalid multibyte sequence"
3622 msgstr "Séquence d'octets multiples invalide"
3626 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3627 msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier"
3631 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3632 msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne"
3635 msgid "iconv failure"
3636 msgstr "Échec de « iconv() »"
3640 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3641 msgstr "Mot clé inconnu : « %s »"
3645 msgid "invalid control sequence"
3646 msgstr "Séquence de contrôle invalide"
3650 msgid "end-of-file within string"
3651 msgstr "Fin de fichier au milieu d'une chaîne"
3655 msgid "end-of-line within string"
3656 msgstr "Fin de ligne au milieu d'une chaîne"
3658 #: src/po-lex.c:1008
3660 msgid "context separator <EOT> within string"
3661 msgstr "séparateur de contexte <EOT> à l'intérieur d'une chaîne"
3663 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1251
3665 msgid "this file may not contain domain directives"
3666 msgstr "Ce fichier peut ne pas contenir de directive de domaine"
3668 #: src/read-catalog.c:370
3669 msgid "duplicate message definition"
3670 msgstr "Double définition de message"
3672 #: src/read-catalog.c:372
3673 msgid "this is the location of the first definition"
3674 msgstr "voici l'endroit de la première occurence"
3676 #: src/read-desktop.c:267
3677 msgid "unterminated group name"
3678 msgstr "nom de groupe indeterminé"
3680 #: src/read-desktop.c:286
3681 msgid "invalid non-blank character"
3682 msgstr "caractère non blanc invalide"
3684 #: src/read-desktop.c:403
3686 msgid "missing '=' after \"%s\""
3687 msgstr "« = » manquant après « %s »"
3689 #: src/read-desktop.c:466
3690 msgid "invalid non-blank line"
3691 msgstr "ligne non vide invalide"
3693 #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:184
3695 msgid "file \"%s\" is truncated"
3696 msgstr "Le fichier « %s » est tronqué"
3698 #: src/read-mo.c:133
3700 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3701 msgstr "Le fichier « %s » contient une chaîne non terminée par un octet nul"
3703 #: src/read-mo.c:176 src/read-mo.c:284
3705 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3706 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas au format GNU « .mo »"
3708 #: src/read-mo.c:190
3710 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3712 "Le fichier « %s » contient une chaîne non terminée par un octet nul, à %s"
3714 #: src/read-properties.c:228
3715 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3716 msgstr "AVERTISSEMENT : syntaxe \\uxxxx incorrecte pour un caractère Unicode"
3718 #: src/read-stringtable.c:803
3719 msgid "warning: unterminated string"
3720 msgstr "AVERTISSEMENT : chaîne non terminée"
3722 #: src/read-stringtable.c:811
3723 msgid "warning: syntax error"
3724 msgstr "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe"
3726 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3727 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3728 msgstr "AVERTISSEMENT : paire clé/valeur non terminée"
3730 #: src/read-stringtable.c:940
3731 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3732 msgstr "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe : il manque « ; » après la chaîne"
3734 #: src/read-stringtable.c:949
3735 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3737 "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe : il manque « = » ou « ; » après la chaîne"
3739 #: src/recode-sr-latin.c:117
3741 msgid "Written by %s and %s.\n"
3742 msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
3744 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3745 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3747 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3748 #: src/recode-sr-latin.c:121
3749 msgid "Danilo Segan"
3750 msgstr "Danilo Segan"
3752 #: src/recode-sr-latin.c:154
3753 #, c-format, no-wrap
3754 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3755 msgstr "Réencode du texte serbe du Cyrillique vers le Latin.\n"
3757 #: src/recode-sr-latin.c:157
3758 #, c-format, no-wrap
3760 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3761 "standard output.\n"
3763 "Le texte est lu depuis l'entrée standard. Le texte converti est envoyé\n"
3764 " vers la sortie standard.\n"
3766 #: src/recode-sr-latin.c:340
3768 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3769 msgstr "l'entrée n'est pas valide en encodage %s"
3771 #: src/recode-sr-latin.c:368
3773 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3775 "Erreur lors de la conversion depuis l'encodage « %s » vers l'encodage « %s »"
3779 msgid "expected two arguments"
3780 msgstr "Deux arguments étaient attendus"
3784 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3785 msgstr "Usage : %s [OPTION] URL FICHIER\n"
3788 #, c-format, no-wrap
3790 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3791 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3793 "urlget permet de récupérer et d'afficher le contenu d'une URL.\n"
3794 "Si l'URL ne peut être atteintte, le FICHIER local est utilisé.\n"
3798 msgid "error reading \"%s\""
3799 msgstr "Erreur de lecture de « %s »"
3803 msgid "error writing stdout"
3804 msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard"
3808 msgid "error after reading \"%s\""
3809 msgstr "Erreur après la lecture de « %s »"
3813 msgid "Retrieving %s..."
3814 msgstr "Récupération de %s..."
3818 msgid " timed out.\n"
3819 msgstr " délai expiré.\n"
3826 #: src/write-catalog.c:127
3828 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3829 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3831 "Impossible d'écrire plusieurs domaines de traduction dans un fichier unique "
3832 "avec le format de sortie spécifié. Essayez plutôt d'utiliser une syntaxe de "
3835 #: src/write-catalog.c:130
3837 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3838 "specified output format."
3840 "Impossible d'écrire plusieurs domaines de traduction dans un fichier unique "
3841 "avec le format de sortie spécifié."
3843 #: src/write-catalog.c:163
3845 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3846 "does not support them."
3848 "Le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte "
3849 "mais le format de sortie ne les supporte pas."
3851 #: src/write-catalog.c:198
3853 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3854 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3855 "of a properties file."
3857 "Le catalogue de messages contient des traductions avec des formes au pluriel "
3858 "mais le format de sortie ne les supporte pas. Essayez plutôt de produire une "
3859 "classe Java en utilisant « msgfmt --java »."
3861 #: src/write-catalog.c:203
3863 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3866 "Le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
3867 "mais le format de sortie ne les supporte pas."
3869 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3871 msgid "cannot create output file \"%s\""
3872 msgstr "Impossible de créer le fichier « %s »"
3874 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3875 msgid "standard output"
3876 msgstr "sortie standard"
3878 #: src/write-csharp.c:703
3880 msgid "failed to create directory \"%s\""
3881 msgstr "Échec lors de la création du dossier « %s »"
3883 #: src/write-csharp.c:766
3885 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3886 msgstr "Échec de compilation de la classe C#. Essayez l'option « --verbose »"
3888 #: src/write-csharp.c:768
3890 msgid "compilation of C# class failed"
3891 msgstr "Échec de compilation de la classe C#"
3893 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:800 src/write-qt.c:737
3894 #: src/write-tcl.c:213
3896 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3897 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s » en écriture"
3899 #: src/write-java.c:1092
3901 msgid "not a valid Java class name: %s"
3902 msgstr "« %s » n'est pas un nom de classe Java valide"
3904 #: src/write-java.c:1211
3906 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3908 "Échec de compilation de la classe Java. Essayez l'option « --verbose » ou "
3911 #: src/write-java.c:1214
3913 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3914 msgstr "Échec de compilation de la classe Java. Essayez de définir $JAVAC"
3916 #: src/write-po.c:822
3917 msgid "incomplete multibyte sequence"
3918 msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète"
3920 #: src/write-po.c:885
3923 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3925 "un message à traduire ne doit pas contenir de séquence d'échappement « \\%c »"
3927 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3930 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3931 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3932 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3935 "La chaîne msgctxt suivante contient des caractères non-ASCII.\n"
3936 "Ceci causera des problèmes aux traducteurs qui utilisent un encodage\n"
3937 "différent du vôtre. Vous devriez utiliser un msgctxt en pur ASCII.\n"
3940 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3943 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3944 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3945 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3948 "La chaîne « msgid » qui suit contient des caractères non ASCII.\n"
3949 "Cela causera un problème aux traducteurs qui utilisent un encodage de "
3951 "différent du vôtre. Vous devriez plutôt créer des chaînes « msgid » en pur "
3955 #: src/write-qt.c:668
3957 "message catalog has plural form translations\n"
3958 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3960 "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
3961 "mais le format de catalogue de type Qt ne les supporte pas.\n"
3963 #: src/write-qt.c:694
3965 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3967 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3968 "strings, not in the context strings\n"
3970 "Certaines chaînes msgctxt du catalogue de messages contiennent des "
3971 "caractères hors de l'ISO-8859-1\n"
3972 "mais le format de catalogue des messages de type Qt ne supporte l'Unicode "
3973 "que dans les chaînes traduites\n"
3974 "et pas dans les chaînes de contexte\n"
3976 #: src/write-qt.c:718
3978 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3979 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3980 "strings, not in the untranslated strings\n"
3982 "Certaines chaînes « msgid » du catalogue de messages contiennent des "
3984 "hors de l'ISO-8859-1 mais le format de catalogue de type Qt ne supporte "
3986 "que dans les chaînes traduites, pas dans les chaînes sources\n"
3988 #: src/write-resources.c:95
3990 msgid "error while writing to %s subprocess"
3991 msgstr "Erreur pendant l'écriture sur le sous-processus %s"
3993 #: src/write-resources.c:132
3995 "message catalog has context dependent translations\n"
3996 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3998 "le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte\n"
3999 "mais le format .resources de type C# ne les supporte pas.\n"
4001 #: src/write-resources.c:151
4003 "message catalog has plural form translations\n"
4004 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
4006 "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
4007 "mais le format .resources de type C# ne les supporte pas.\n"
4009 #: src/write-tcl.c:158
4011 "message catalog has context dependent translations\n"
4012 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
4014 "Le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte\n"
4015 "mais le format de catalogue de type Tcl ne les supporte pas\n"
4017 #: src/write-tcl.c:177
4019 "message catalog has plural form translations\n"
4020 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
4022 "Le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
4023 "mais le format de catalogue de type Tcl ne supporte pas les formes au "
4026 #: src/x-awk.c:342 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:932
4028 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
4029 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : chaîne non terminée"
4033 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
4034 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : expression rationnelle non terminée"
4038 msgid "warning: invalid Unicode character"
4039 msgstr "AVERTISSEMENT : caractère Unicode invalide"
4041 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
4043 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
4044 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : constante caractère sans terminaison"
4046 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
4048 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
4049 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : chaîne sans terminaison"
4051 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2375
4052 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
4054 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »."
4056 #: src/x-csharp.c:270
4059 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4060 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4062 "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
4063 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
4065 #: src/x-csharp.c:286
4068 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4069 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4071 "%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n"
4072 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
4074 #: src/x-csharp.c:298
4077 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4078 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4080 "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n"
4081 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
4083 #: src/x-csharp.c:307
4086 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4087 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4089 "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n"
4090 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
4092 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:375
4094 msgid "%s:%d: iconv failure"
4095 msgstr "%s:%d : Échec de « iconv »"
4097 #: src/x-csharp.c:339
4100 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4101 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
4103 "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
4104 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
4106 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1139
4108 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
4109 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère Unicode invalide"
4111 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
4113 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
4114 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : constante chaîne de caractères non terminée"
4116 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
4118 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
4119 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère « ) » trouvé à la place de « } »"
4121 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
4123 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
4124 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère « } » trouvé à la place de « ) »"
4126 #: src/xgettext.c:579
4128 msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
4130 "« %s » n'est pas un nom d'encodage valide. ASCII a été utilisé à la place.\n"
4132 #: src/xgettext.c:648
4134 msgid "syntax check '%s' unknown"
4135 msgstr "vérification de syntaxe « %s » inconnue"
4137 #: src/xgettext.c:657
4139 msgid "sentence end type '%s' unknown"
4140 msgstr "sentence de fin de type « %s » inconnue"
4142 #: src/xgettext.c:711
4144 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
4146 "L'option « --join-existing » ne peut pas être utilisée pour l'écriture sur "
4147 "la sortie standard"
4149 #: src/xgettext.c:716
4151 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
4152 msgstr "xgettext ne peut pas fonctionner sans mot clé à rechercher"
4154 #: src/xgettext.c:868
4156 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
4157 msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier de règle ITS « %s » n’existe pas"
4159 #: src/xgettext.c:949
4162 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
4164 "AVERTISSEMENT : le fichier de règle ITS « %s » n’existe pas ; vérifiez votre "
4165 "installation de gettext"
4167 #: src/xgettext.c:967
4169 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
4171 "AVERTISSEMENT : pour le fichier « %s », l'extension « %s » est inconnue. On "
4172 "suppose que c'est du C"
4174 #: src/xgettext.c:1052
4176 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4178 "xgettext analyse des fichiers de code source et permet d'en extraire les "
4179 "chaînes qui peuvent être traduites dans d'autres langues.\n"
4181 #: src/xgettext.c:1075
4184 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
4187 " -d, --default-domain=NOM utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu de "
4190 #: src/xgettext.c:1077
4192 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
4194 " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"
4196 #: src/xgettext.c:1079
4199 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
4201 " -p, --output-dir=RÉP créer les fichiers de sortie dans le "
4202 "répertoire spécifié\n"
4204 #: src/xgettext.c:1084
4206 msgid "Choice of input file language:\n"
4207 msgstr "Choix du langage du fichier d'entrée :\n"
4209 #: src/xgettext.c:1086
4212 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
4213 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4215 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4216 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4218 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4219 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4221 " -L, --language=NOM reconnaître le langage spécifié\n"
4222 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4224 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4225 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4227 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4228 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4230 #: src/xgettext.c:1093
4232 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
4233 msgstr " -C, --c++ identique à « --language=C++ »\n"
4235 #: src/xgettext.c:1095
4238 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4241 " Par défaut, le langage est deviné selon l'extension du nom du fichier.\n"
4243 #: src/xgettext.c:1100
4246 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
4247 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4249 " --from-code=NOM encodage des fichiers d'entrée\n"
4250 " (sauf pour Python, Tcl, Glade)\n"
4252 #: src/xgettext.c:1103
4254 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4255 msgstr " Par défaut les fichiers d'entrée sont supposés être en ASCII.\n"
4257 #: src/xgettext.c:1108
4259 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
4261 " -j, --join-existing joindre les messages au fichier existant\n"
4263 #: src/xgettext.c:1110
4265 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
4267 " -x, --exclude-file=FICHIER.po les entrées du FICHIER.po ne sont pas "
4270 #: src/xgettext.c:1112
4273 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
4274 " preceding keyword lines in output file\n"
4275 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
4279 " -cTAG, --add-comments=TAG ajouter les blocs de commentaires débutant "
4281 " précédant les lignes de mot clé dans le "
4282 "fichier de sortie\n"
4283 " -c, --add-comments ajouter tous les blocs de commentaires "
4284 "précédant les lignes de mots clés\n"
4285 " dans le fichier de sortie\n"
4287 #: src/xgettext.c:1117
4290 " --check=NAME perform syntax check on messages\n"
4291 " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4294 " --check=NOM vérifier la syntaxe des messages\n"
4295 " (ellipsis-unicode, ellipsis-espace,\n"
4296 " apostrophe-unicode)\n"
4298 #: src/xgettext.c:1121
4301 " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
4302 " (single-space, which is the default, \n"
4303 " or double-space)\n"
4305 " --sentence-end=TYPE type décrivant la fin d’une phrase\n"
4306 " (espace-simple, par défaut, \n"
4307 " ou espace-double)\n"
4309 #: src/xgettext.c:1126
4311 msgid "Language specific options:\n"
4312 msgstr "Options spécifiques au langage:\n"
4314 #: src/xgettext.c:1128
4316 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
4317 msgstr " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n"
4319 #: src/xgettext.c:1130
4322 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4323 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4325 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4326 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4328 " (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, "
4330 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4332 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4333 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4335 #: src/xgettext.c:1138
4338 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4339 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4341 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4342 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4344 " (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, "
4346 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4348 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4349 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4351 #: src/xgettext.c:1143
4354 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
4356 " number ARG of keyword WORD\n"
4358 " --flag=MOT:ARG:DRAPEAU DRAPEAU additionnel pour des chaînes à "
4360 " l'argument numéro ARG du MOT clé\n"
4362 #: src/xgettext.c:1146
4365 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4366 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4368 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4369 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4371 " (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, "
4373 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4375 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4376 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4378 #: src/xgettext.c:1151
4380 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
4382 " -T, --trigraphs comprendre les trigrammes ANSI C pour "
4385 #: src/xgettext.c:1153
4387 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4389 " (seuls les langages C, C++, ObjectiveC)\n"
4391 #: src/xgettext.c:1155
4393 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
4394 msgstr " --qt reconnaître les chaînes au format Qt\n"
4396 #: src/xgettext.c:1157 src/xgettext.c:1161 src/xgettext.c:1165
4398 msgid " (only language C++)\n"
4399 msgstr " (seulement le langage C++)\n"
4401 #: src/xgettext.c:1159
4403 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
4405 " --kde reconnaître les chaînes au format KDE 4\n"
4407 #: src/xgettext.c:1163
4409 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
4411 " --boost reconnaître les chaînes au format Boost\n"
4413 #: src/xgettext.c:1167
4416 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
4418 " --debug mieux détailler la reconnaissance des chaînes "
4421 #: src/xgettext.c:1192
4423 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
4425 " --properties-output produire un fichier « .properties » de type "
4428 #: src/xgettext.c:1196
4430 msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
4431 msgstr " --its=FILE appliquer les règles ITS du FICHIER\n"
4433 #: src/xgettext.c:1198
4435 msgid " --itstool write out itstool comments\n"
4437 " --itstool envoyer sur la sortie les commentaires "
4440 #: src/xgettext.c:1211
4442 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
4443 msgstr " --copyright-holder=AUTEUR définit l'auteur dans la sortie\n"
4445 #: src/xgettext.c:1213
4448 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4450 " --foreign-user omettre le copyright FSF dans la sortie pour "
4451 "les utilisateurs étrangers\n"
4453 #: src/xgettext.c:1215
4455 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
4456 msgstr " --package-name=PAQUET donne le nom de paquet dans la sortie\n"
4458 #: src/xgettext.c:1217
4460 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
4462 " --package-version=VERSION donne la version du paquet dans la sortie\n"
4464 #: src/xgettext.c:1219
4467 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
4469 " --msgid-bugs-address=ADRESSE@COURRIEL adresse de courriel pour les "
4470 "rapport d'anomalie des msgid\n"
4472 #: src/xgettext.c:1221
4475 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
4479 " -m[CHAINE], --msgstr-prefix[=CHAINE] utiliser la CHAINE ou \"\" comme "
4480 "préfixe aux valeurs\n"
4483 #: src/xgettext.c:1224
4486 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
4490 " -M[CHAINE], --msgstr-suffix[=CHAINE] utiliser la CHAINE ou \"\" comme "
4491 "suffixe aux valeurs\n"
4494 #: src/xgettext.c:2050
4497 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4500 "Un argument « --flag » n'a pas la syntaxe <mot_clé>:<n°_argument>:"
4501 "[pass-]<drapeau>:%s"
4503 #: src/xgettext.c:2175
4504 msgid "standard input"
4505 msgstr "entrée standard"
4507 #: src/xgettext.c:2340
4509 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4510 msgstr "Caractère non-ASCII à %s%s."
4512 #: src/xgettext.c:2344
4514 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4515 msgstr "Commentaire non-ASCII à (ou avant) %s%s."
4517 #: src/xgettext.c:2349
4519 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4520 msgstr "Chaîne non-ASCII à %s%s."
4522 #: src/xgettext.c:2455 src/xgettext.c:2488 src/xgettext.c:2553
4524 msgid "%s%s: warning: "
4525 msgstr "%s%s : AVERTISSEMENT : "
4527 #: src/xgettext.c:2458
4530 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4531 "format string. Reason: %s\n"
4533 "Malgré sa position, %s n'est pas une chaîne de format %s valide. La raison "
4536 #: src/xgettext.c:2459
4539 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4542 "Malgré sa déclaration, %s n'est pas une chaîne de format %s valide. La "
4545 #: src/xgettext.c:2490
4548 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4549 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4550 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4551 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4553 "La chaîne de format '%s' avec des arguments non nommés ne peut pas être "
4554 "correctement localisée :\n"
4555 "Le traducteur ne peut pas réordonner les arguments.\n"
4556 "Envisagez d'utiliser une chaîne de format contenant des arguments nommés,\n"
4557 "et un mapping plutôt qu'un tuple pour les arguments.\n"
4559 #: src/xgettext.c:2555
4561 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
4562 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4563 "meta information, not the empty string.\n"
4565 "Chaîne « msgid » vide. Cet usage est réservé par\n"
4566 "GNU gettext : gettext(\"\") retourne l'en-tête\n"
4567 "avec les informations de contexte, pas une chaîne vide.\n"
4569 #: src/xgettext.c:3292
4571 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4572 msgstr "Argument ambigu pour le mot clé « %.*s »"
4574 #: src/xgettext.c:3319
4576 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4577 msgstr "AVERTISSEMENT : contexte absent pour le mot clé « %.*s »"
4579 #: src/xgettext.c:3344
4581 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4583 "AVERTISSEMENT : contexte absent pour l'argument de pluriel du mot clé « %.*s "
4586 #: src/xgettext.c:3365
4588 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4590 "incohérence de contexte entre la forme du singulier et celle du pluriel"
4592 #: src/xgettext.c:3740
4594 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4595 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4596 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4597 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4599 "L'option « --msgid-bugs-address » n'a pas été spécifiée.\n"
4600 "Si vous utilisez un fichier « Makevars », veuillez spécifier\n"
4601 "la variable MSGID_BUGS_ADDRESS à cet endroit. Sinon, veuillez\n"
4602 "utiliser l'option « --msgid-bugs-address » en ligne de commande.\n"
4604 #: src/xgettext.c:3958
4606 msgid "language '%s' unknown"
4607 msgstr "langage « %s » inconnu"
4611 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4612 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : substitut isolé U+%04X"
4614 #: src/x-javascript.c:231
4615 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4617 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"
4619 #: src/x-javascript.c:276
4622 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4623 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4625 "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
4626 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"
4628 #: src/x-javascript.c:292
4631 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4632 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4634 "%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n"
4635 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"
4637 #: src/x-javascript.c:304
4640 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4641 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4643 "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n"
4644 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"
4646 #: src/x-javascript.c:313
4649 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4650 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4652 "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n"
4653 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"
4655 #: src/x-javascript.c:345
4658 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4659 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4661 "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
4662 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"
4664 #: src/x-javascript.c:955
4666 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4667 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : RegExp terminé trop tôt"
4669 #: src/x-javascript.c:1056
4671 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4672 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : %s n'est pas autorisé"
4674 #: src/x-javascript.c:1070
4676 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4677 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : balisage XML non terminé"
4681 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4683 "%s:%d : impossible de trouver la terminaison de chaîne « %s » avant la fin "
4686 #: src/x-perl.c:1043
4688 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4689 msgstr "%s:%d : accolade fermante manquante sur \\x{NOMBRE_HEXA}"
4691 #: src/x-perl.c:1163
4693 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4695 "%s:%d : interpolation invalide (« \\l ») de caractères de 8 bits « %c »"
4697 #: src/x-perl.c:1183
4699 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4701 "%s:%d : interpolation invalide (« \\u ») de caractères de 8 bits « %c »"
4703 #: src/x-perl.c:1217
4705 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4706 msgstr "%s:%d : interpolation invalide de variable à « %c »"
4708 #: src/x-perl.c:1230
4710 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4712 "%s:%d : interpolation invalide (« \\L ») de caractères de 8 bits « %c »"
4714 #: src/x-perl.c:1247
4716 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4718 "%s:%d : interpolation invalide (« \\U ») de caractères de 8 bits « %c »"
4720 #: src/x-python.c:279
4722 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4723 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4725 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
4726 "avec un commentaire\n"
4727 "comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4729 #: src/x-python.c:325
4732 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4733 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4734 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4736 "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
4737 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
4738 "avec un commentaire\n"
4739 "comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4741 #: src/x-python.c:342
4744 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4745 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4746 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4748 "%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n"
4749 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
4750 "avec un commentaire\n"
4751 "comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4753 #: src/x-python.c:355
4756 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4757 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4758 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4760 "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n"
4761 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
4762 "avec un commentaire\n"
4763 "comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4765 #: src/x-python.c:365
4768 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4769 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4770 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4772 "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n"
4773 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
4774 "avec un commentaire\n"
4775 "comme spécifié sur la page : http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4777 #: src/x-python.c:398
4780 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4781 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4782 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4784 "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
4785 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
4786 "avec un commentaire\n"
4787 "comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4789 #: src/x-python.c:723
4791 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4792 msgstr "Encodage « %s » inconnu. Traitement effectué en ASCII."
4796 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4797 msgstr "%s:%d : définition de chaîne invalide"
4801 msgid "%s:%d: missing number after #"
4802 msgstr "%s:%d : nombre manquant après « # »"
4806 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4807 msgstr "%s:%d : expression chaîne invalide"
4812 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4813 "use eval_gettext instead"
4815 "%s:%lu : AVERTISSEMENT : la syntaxe « $\"...\" » ne doit pas être utilisée "
4816 "pour des raisons de sécurité. Utilisez plutôt « eval_gettext »"
4820 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4821 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : expression régulière terminée trop tôt"
4823 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4827 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4828 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4829 msgstr "Séquence UTF-8 invalide"
4831 #: libgettextpo/markup.c:377
4833 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4834 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : %c"
4836 #: libgettextpo/markup.c:397
4838 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4839 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c »"
4841 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4842 #: libgettextpo/markup.c:559
4844 msgid "invalid character reference: %s"
4845 msgstr "référence de caractère invalide : %s"
4847 #: libgettextpo/markup.c:526
4848 msgid "not a valid number specification"
4849 msgstr "nombre spécifié invalide"
4851 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4852 msgid "no ending ';'"
4853 msgstr "ne se termine pas par « ; »"
4855 #: libgettextpo/markup.c:560
4856 msgid "non-permitted character"
4857 msgstr "caractère non permis"
4859 #: libgettextpo/markup.c:599
4863 #: libgettextpo/markup.c:604
4867 #: libgettextpo/markup.c:608
4869 msgid "invalid entity reference: %s"
4870 msgstr "référence à une entité invalide : %s"
4872 #: libgettextpo/markup.c:959
4873 msgid "document must begin with an element"
4874 msgstr "le document doit commencer par un élément"
4876 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4877 #: libgettextpo/markup.c:1332
4879 msgid "invalid character after '%s'"
4880 msgstr "caractère invalide après « %s »"
4882 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4884 msgid "missing '%c'"
4885 msgstr "« %c » maquant"
4887 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4889 msgid "missing '%c' or '%c'"
4890 msgstr "« %c » ou « %c » maquant"
4892 #: libgettextpo/markup.c:1333
4893 msgid "a close element name"
4894 msgstr "un nom d’élément de fermeture"
4896 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4897 msgid "element is closed"
4898 msgstr "élément fermé"
4900 #: libgettextpo/markup.c:1475
4901 msgid "empty document"
4902 msgstr "document vide"
4904 #: libgettextpo/markup.c:1488
4906 msgstr "après « < »"
4908 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4909 msgid "elements still open"
4910 msgstr "élément encore ouvert"
4912 #: libgettextpo/markup.c:1500
4914 msgstr "« > » manquant"
4916 #: libgettextpo/markup.c:1504
4917 msgid "inside an element name"
4918 msgstr "dans un nom d’élément"
4920 #: libgettextpo/markup.c:1509
4921 msgid "inside an attribute name"
4922 msgstr "dans un nom d’attribut"
4924 #: libgettextpo/markup.c:1513
4925 msgid "inside an open tag"
4926 msgstr "dans une balise ouverte"
4928 #: libgettextpo/markup.c:1517
4930 msgstr "après « = »"
4932 #: libgettextpo/markup.c:1522
4933 msgid "inside an attribute value"
4934 msgstr "dans une valeur d’attribut"
4936 #: libgettextpo/markup.c:1533
4937 msgid "inside the close tag"
4938 msgstr "dans une balise fermante"
4940 #: libgettextpo/markup.c:1537
4941 msgid "inside a comment or processing instruction"
4942 msgstr "dans un commentaire ou une instruction de traitement"
4944 #: libgettextpo/markup.c:1548
4946 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4947 msgstr "le document se termine de manière inattendue par : %s"
4949 #~ msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid CLDR file"
4951 #~ "L'élément racine <%s> n'est pas autorisé dans un fichier CLDR valide"