Imported Upstream version 0.19.7
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-tools / po / fr.po
1 # Messages français pour GNU gettext.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 #
5 # François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>, 1996.
6 # Il a été le traducteur jusqu'en 2001.
7 # Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996.
8 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
9 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.7-rc1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-12-23 12:40+0100\n"
16 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Language: fr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23
24 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
25 #, c-format
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "Argument invalide « %s » pour « %s »"
28
29 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
30 #, c-format
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "Argument ambigu %s pour %s"
33
34 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Les arguments valides sont :"
37
38 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
39 #, c-format
40 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
41 msgstr ""
42 "Impossible de trouver un répertoire temporaire. Essayez de définir la "
43 "variable $TMPDIR"
44
45 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
46 #, c-format
47 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
48 msgstr ""
49 "Impossible de créer un répertoire temporaire en utilisant le modèle « %s »"
50
51 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
52 #, c-format
53 msgid "cannot remove temporary file %s"
54 msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire « %s »"
55
56 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
57 #, c-format
58 msgid "cannot remove temporary directory %s"
59 msgstr "Impossible de supprimer le dossier temporaire « %s »"
60
61 #: gnulib-lib/closeout.c:66
62 msgid "write error"
63 msgstr "Erreur d'écriture"
64
65 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
66 #, c-format
67 msgid "preserving permissions for %s"
68 msgstr "préserver les permissions de %s"
69
70 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
71 #, c-format
72 msgid "error while opening %s for reading"
73 msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture"
74
75 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
76 #, c-format
77 msgid "cannot open backup file %s for writing"
78 msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'archive « %s » en écriture"
79
80 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
81 #, c-format
82 msgid "error reading %s"
83 msgstr "erreur de lecture de « %s »"
84
85 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
86 #, c-format
87 msgid "error writing %s"
88 msgstr "erreur d'écriture de « %s »"
89
90 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
91 #, c-format
92 msgid "error after reading %s"
93 msgstr "erreur après la lecture de « %s »"
94
95 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
96 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
97 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
98 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
99 #, c-format
100 msgid "fdopen() failed"
101 msgstr "Échec de la fonction « fdopen() »"
102
103 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
104 #, c-format
105 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
106 msgstr "Le compilateur C# est introuvable. Essayez d'installer « pnet »"
107
108 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
109 #, c-format
110 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
111 msgstr "La machine virtuelle C# est introuvable. Essayez d'installer « pnet »"
112
113 #: gnulib-lib/error.c:191
114 msgid "Unknown system error"
115 msgstr "Erreur système non identifiée"
116
117 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
118 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:236 gnulib-lib/spawn-pipe.c:350
119 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
120 #, c-format
121 msgid "%s subprocess failed"
122 msgstr "Échec du sous-processus %s"
123
124 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
125 #, c-format
126 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
127 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë ; choix possibles :"
128
129 #: gnulib-lib/getopt.c:619
130 #, c-format
131 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
132 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
133
134 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
135 #, c-format
136 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
137 msgstr "%s : l'option « --%s » ne tolère pas d'argument\n"
138
139 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
140 #, c-format
141 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
142 msgstr "%s : l'option « %c%s » ne tolère pas d'argument\n"
143
144 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
145 #, c-format
146 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
147 msgstr "%s : l'option « --%s » requiert un argument\n"
148
149 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
150 #, c-format
151 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
152 msgstr "%s : l'option « --%s » n'est pas connue\n"
153
154 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
155 #, c-format
156 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
157 msgstr "%s : l'option « %c%s » n'est pas connue\n"
158
159 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
160 #, c-format
161 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
162 msgstr "%s : option non valable -- '%c'\n"
163
164 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
165 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
166 #, c-format
167 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
168 msgstr "%s : l'option exige un argument -- '%c'\n"
169
170 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
171 #, c-format
172 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
173 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
174
175 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
176 #, c-format
177 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
178 msgstr "%s : l'option « -W %s » ne tolère pas d'argument\n"
179
180 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
181 #, c-format
182 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
183 msgstr "%s : l'option « -W %s » requiert un argument\n"
184
185 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
186 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
187 #, c-format
188 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
189 msgstr "argument source_version invalide pour compile_java_class"
190
191 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
192 #, c-format
193 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
194 msgstr "argument target_version invalide pour compile_java_class"
195
196 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1141
197 #: src/write-java.c:1149 src/write-java.c:1177 src/write-java.c:1189
198 #, c-format
199 msgid "failed to create \"%s\""
200 msgstr "Échec lors de la création de « %s »"
201
202 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
203 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1157
204 #: src/write-java.c:1198 src/write-mo.c:812 src/write-qt.c:749
205 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
206 #, c-format
207 msgid "error while writing \"%s\" file"
208 msgstr "Erreur pendant l'écriture du fichier « %s »"
209
210 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
211 #, c-format
212 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
213 msgstr ""
214 "Le compilateur Java est introuvable. Essayez d'installer « gcj » ou de "
215 "définir la variable d'environnement $JAVAC"
216
217 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
218 #, c-format
219 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
220 msgstr ""
221 "La machine virtuelle Java est introuvable. Essayez d'installer « gij » ou de "
222 "définir la variable d'environnement $JAVA"
223
224 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
225 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
226 #, c-format
227 msgid "%s subprocess I/O error"
228 msgstr "Erreur d'E/S du sous-processus %s"
229
230 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
231 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:564
232 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
233 #, c-format
234 msgid "memory exhausted"
235 msgstr "Mémoire épuisée"
236
237 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
238 #, c-format
239 msgid "creation of threads failed"
240 msgstr "création des threads échouée"
241
242 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:381
243 #: src/msgexec.c:427
244 #, c-format
245 msgid "write to %s subprocess failed"
246 msgstr "Échec d'écriture sur le sous-processus %s"
247
248 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:424
249 #, c-format
250 msgid "read from %s subprocess failed"
251 msgstr "Échec de lecture depuis le sous-processus %s"
252
253 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
254 #, c-format
255 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
256 msgstr ""
257 "Impossible d'établir des entrées/sorties non bloquantes pour le sous-"
258 "processus %s"
259
260 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:336
261 #, c-format
262 msgid "communication with %s subprocess failed"
263 msgstr "Échec de communication avec le sous-processus %s"
264
265 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:456
266 #, c-format
267 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
268 msgstr "Sous-processus %s terminé avec le code de sortie %d"
269
270 #. TRANSLATORS:
271 #. Get translations for open and closing quotation marks.
272 #. The message catalog should translate "`" to a left
273 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
274 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
275 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
276 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
277 #. QUOTATION MARK), respectively.
278 #.
279 #. If the catalog has no translation, we will try to
280 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
281 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
282 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
283 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
284 #. quote "like this".  You should always include translations
285 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
286 #. for your locale.
287 #.
288 #. If you don't know what to put here, please see
289 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
290 #. and use glyphs suitable for your language.
291 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
292 msgid "`"
293 msgstr "« "
294
295 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
296 msgid "'"
297 msgstr " »"
298
299 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
300 #, c-format
301 msgid "setting permissions for %s"
302 msgstr "configuration des permissions pour %s "
303
304 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:142 gnulib-lib/spawn-pipe.c:145
305 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:266 gnulib-lib/spawn-pipe.c:269
306 #, c-format
307 msgid "cannot create pipe"
308 msgstr "Création du tube impossible"
309
310 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
311 #, c-format
312 msgid "_open_osfhandle failed"
313 msgstr "Échec de la fonction « _open_osfhandle »"
314
315 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
316 #, c-format
317 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
318 msgstr "Impossible de restorer le descripteur de fichier %d : dup2 a échoué"
319
320 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
321 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
322 #, c-format
323 msgid "%s subprocess"
324 msgstr "sous-processus %s"
325
326 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
327 #, c-format
328 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
329 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d"
330
331 #: src/cldr-plurals.c:69
332 #, c-format
333 msgid "The root element must be <%s>"
334 msgstr "L’élément racine doit être <%s>"
335
336 #: src/cldr-plurals.c:83
337 #, c-format
338 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
339 msgstr "L'élément racine <%s> n'est pas autorisé dans un élément <%s>"
340
341 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
342 #, c-format
343 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
344 msgstr "L’élément <%s> n’a pas d’attribut <%s>"
345
346 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
347 #: src/msgcat.c:364 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:304
348 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:914
349 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
350 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
351 #: src/xgettext.c:1044
352 #, c-format
353 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
354 msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s --help ».\n"
355
356 #: src/cldr-plurals.c:195
357 #, c-format
358 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
359 msgstr "Usage : %s [OPTION…] [RÉGLES LOCALES]…\n"
360
361 #: src/cldr-plurals.c:200
362 #, c-format, no-wrap
363 msgid ""
364 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
365 "\n"
366 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
367 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
368 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
369 msgstr ""
370 "Extrait ou convertit les règles de pluriel CLDR.\n"
371 "\n"
372 "Si LOCALE et RÉGLES sont spécifiés, il lit les règles CLDR\n"
373 "de LOCALE depuis RÉGLES et les affiche sous au format de gettext.\n"
374 "Si aucun argument n’est passé, il lit les règles de pluriel CLDR depuis l’entrée standard.\n"
375
376 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:927 src/xgettext.c:1057
377 #, c-format, no-wrap
378 msgid ""
379 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
380 "Similarly for optional arguments.\n"
381 msgstr ""
382 "Les arguments obligatoires pour les formes longues des options sont également\n"
383 "obligatoires pour les formes courtes correspondantes. (idem options factultatives)\n"
384
385 #: src/cldr-plurals.c:214
386 #, c-format
387 msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
388 msgstr ""
389 "  -c, --cldr                  afficher les règles de pluriel au format CLDR\n"
390
391 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
392 #: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:388
393 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1080
394 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
395 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
396 #: src/xgettext.c:1230
397 #, c-format, no-wrap
398 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
399 msgstr "  -h, --help                  afficher ce message d'aide, puis terminer\n"
400
401 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
402 #: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:390
403 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1082
404 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
405 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
406 #: src/xgettext.c:1232
407 #, c-format, no-wrap
408 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
409 msgstr "  -V, --version               afficher le numéro de version de ce programme, puis terminer\n"
410
411 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
412 #. for this package.  Please add _another line_ saying
413 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
414 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
415 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
416 #: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:397
417 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1093
418 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
419 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
420 #: src/xgettext.c:1239
421 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
422 msgstr "Signalez tout bogue à <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
423
424 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
425 #: src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:245
426 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:444
427 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
428 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
429 #: src/xgettext.c:678
430 #, c-format, no-wrap
431 msgid ""
432 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
433 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
434 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
435 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
436 msgstr ""
437 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
438 "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
439 "Ceci est un logiciel libre : vous pouvez le modifier et le redistribuer.\n"
440 "Il n'y a PAS DE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
441
442 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
443 #: src/msgcat.c:301 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgconv.c:251
444 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:450
445 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
446 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:684
447 #, c-format
448 msgid "Written by %s.\n"
449 msgstr "Écrit par %s.\n"
450
451 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
452 #: src/cldr-plurals.c:295
453 msgid "Daiki Ueno"
454 msgstr "Daiki Ueno"
455
456 #: src/cldr-plurals.c:315
457 #, c-format
458 msgid "%s cannot be read"
459 msgstr "%s ne peut être lu"
460
461 #: src/cldr-plurals.c:321
462 #, c-format
463 msgid "cannot extract rules for %s"
464 msgstr "Impossible d’extraire les règles de %s"
465
466 #: src/cldr-plurals.c:331
467 #, c-format
468 msgid "cannot parse CLDR rule"
469 msgstr "impossible d’analyser le règle CLDR"
470
471 #: src/cldr-plurals.c:366
472 #, c-format
473 msgid "extra operand %s"
474 msgstr "opèrande supplémentaire %s"
475
476 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
477 #: src/read-mo.c:262 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
478 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2184 src/xgettext.c:2197
479 #: src/xgettext.c:2207
480 #, c-format
481 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
482 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture "
483
484 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
485 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313
486 #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585
487 #: src/format-php.c:351 src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391
488 #: src/format-ycp.c:148
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
492 msgstr ""
493 "Une spécification de format pour l'argument «·%u·», comme dans « %s », "
494 "n'existe pas dans « %s »"
495
496 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
497 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324
498 #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596
499 #: src/format-php.c:362 src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402
500 #: src/format-ycp.c:145
501 #, c-format
502 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
503 msgstr "Le format de l'argument « %u » n'a pas été spécifié dans « %s »"
504
505 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
506 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
507 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:228
508 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
509 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:528
510 #: src/format-tcl.c:422
511 #, c-format
512 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
513 msgstr ""
514 "Les spécifications de format dans « %s » et « %s » pour l'argument %u ne "
515 "sont pas identiques"
516
517 #: src/format-boost.c:450
518 #, c-format
519 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
520 msgstr ""
521 "La directive numéro %u commence par « | » mais ne se termine pas par « | »."
522
523 #: src/format.c:152
524 #, c-format
525 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
526 msgstr ""
527 "« %s » n'est pas une chaîne de format %s valide, contrairement à « %s ». "
528 "Raison : %s"
529
530 #: src/format-c.c:37
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
534 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
535 msgstr ""
536 "Dans la directive numéro %u, le mot qui suit le symbole « < » n'est pas le "
537 "nom d'une macro de spécification de format. Les noms valides de macro sont "
538 "listés dans la norme ISO C 99 section 7.8.1."
539
540 #: src/format-c.c:40
541 #, c-format
542 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
543 msgstr ""
544 "Dans la directive numéro %u, le mot après le symbole « < » n'est pas suivi "
545 "par « > »."
546
547 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
548 #, c-format
549 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
550 msgstr ""
551 "La chaîne fait appel à l'argument numéro %u mais ignore l'argument numéro %u."
552
553 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
554 #: src/format-javascript.c:216 src/format-python.c:516
555 #: src/format-qt-plural.c:111
556 #, c-format
557 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
558 msgstr ""
559 "Il n'y a pas le même nombre de spécifications de format entre « %s » et "
560 "« %s »."
561
562 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
563 #, c-format
564 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
565 msgstr ""
566 "Dans la directive numéro %u, le symbole « { » n'est pas suivi par un numéro "
567 "d'argument."
568
569 #: src/format-csharp.c:110
570 #, c-format
571 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
572 msgstr ""
573 "Dans la directive numéro %u, le symbole « , » n'est pas suivi par un nombre"
574
575 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
576 msgid ""
577 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
578 msgstr ""
579 "La chaîne se termine au milieu d'une directive : un symbole « { » a été "
580 "trouvé sans le symbole « } » correspondant."
581
582 #: src/format-csharp.c:140
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
586 msgstr ""
587 "La directive numéro %u se termine par le caractère invalide « %c » au lieu "
588 "de « } »."
589
590 #: src/format-csharp.c:141
591 #, c-format
592 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
593 msgstr ""
594 "La directive numéro %u se termine par un caractère invalide au lieu de « } »."
595
596 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
597 msgid ""
598 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
599 "'{'."
600 msgstr ""
601 "La chaîne débute dans le milieu d'une directive: un symbole « } » a été "
602 "trouvé sans le symbole « { » correspondant."
603
604 #: src/format-csharp.c:163
605 #, c-format
606 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
607 msgstr ""
608 "La chaîne contient un caractère « } » solitaire après la directive numéro %u"
609
610 #: src/format-gcc-internal.c:255
611 #, c-format
612 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
613 msgstr "Dans la directive numéro %u, la combinaison des  est invalide"
614
615 #: src/format-gcc-internal.c:292
616 #, c-format
617 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
618 msgstr ""
619 "Dans la directive numéro %u, une précision n'est pas permise avant « %c »."
620
621 #: src/format-gcc-internal.c:334
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
625 "equal to %u."
626 msgstr ""
627 "Dans la directive numéro %u, le nombre d'arguments pour la précision doit "
628 "être égal à %u"
629
630 #: src/format-gcc-internal.c:398
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
634 "'%c'."
635 msgstr ""
636 "Dans la directive numéro %u, une indication de précision n'est pas permise "
637 "avant « %c »."
638
639 #: src/format-gcc-internal.c:406
640 #, c-format
641 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
642 msgstr "Dans la directive numéro %u, l'indication de précision est incorrecte."
643
644 #: src/format-gcc-internal.c:463
645 #, c-format
646 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
647 msgstr ""
648 "Dans la directive numéro %u, les drapeaux ne sont pas permis avant « %c »."
649
650 #: src/format-gcc-internal.c:677
651 #, c-format
652 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
653 msgstr "« %s » utilise %%m mais « %s » ne l'utilise pas"
654
655 #: src/format-gcc-internal.c:680
656 #, c-format
657 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
658 msgstr "« %s » n'utilise pas %%m mais « %s » utilise %%m"
659
660 #: src/format-gfc-internal.c:383
661 #, c-format
662 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
663 msgstr "« %s » utilise %%C mais « %s » ne l'utilise pas"
664
665 #: src/format-gfc-internal.c:386
666 #, c-format
667 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
668 msgstr "« %s » n'utilise pas %%C mais « %s » utilise %%m"
669
670 #: src/format-invalid.h:22
671 msgid "The string ends in the middle of a directive."
672 msgstr "La chaîne se termine au milieu d'une directive."
673
674 #: src/format-invalid.h:25
675 msgid ""
676 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
677 "through unnumbered argument specifications."
678 msgstr ""
679 "La chaîne mentionne des arguments de deux façons différentes : avec des "
680 "numéros absolus d'arguments et avec des spécifications d'arguments non "
681 "numérotées"
682
683 #: src/format-invalid.h:28
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
687 msgstr ""
688 "Dans la directive numéro %u, l'argument numéro 0 n'est pas un nombre entier "
689 "positif"
690
691 #: src/format-invalid.h:30
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
695 "integer."
696 msgstr ""
697 "Dans la directive numéro %u, l'argument de largeur numéro 0 n'est pas un "
698 "nombre entier positif"
699
700 #: src/format-invalid.h:32
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
704 "positive integer."
705 msgstr ""
706 "Dans la directive numéro %u, l'argument de précision numéro 0 n'est pas un "
707 "nombre entier positif"
708
709 #: src/format-invalid.h:36
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
713 "specifier."
714 msgstr ""
715 "Dans la directive numéro %u, le caractère « %c » n'est pas un spécificateur "
716 "de conversion valide."
717
718 #: src/format-invalid.h:37
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
722 "conversion specifier."
723 msgstr ""
724 "Le caractère qui termine la directive numéro %u n'est pas un spécificateur "
725 "de conversion valide."
726
727 #: src/format-invalid.h:40
728 #, c-format
729 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
730 msgstr ""
731 "La chaîne fait référence à l'argument numéro %u de manière incompatible."
732
733 #: src/format-java.c:241
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
737 "style."
738 msgstr ""
739 "Dans la directive numéro %u, la sous-chaîne « %s » n'a pas un format de date/"
740 "heure valide."
741
742 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
743 #, c-format
744 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
745 msgstr "Dans la directive numéro %u, « %s » n'est pas suivi par une virgule."
746
747 #: src/format-java.c:275
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
751 msgstr ""
752 "Dans la directive numéro %u, la sous-chaîne « %s » n'a pas un format de "
753 "nombre valide"
754
755 #: src/format-java.c:324
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
759 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
760 msgstr ""
761 "Dans la directive numéro %u, le numéro d'argument n'est pas suivi par une "
762 "virgule puis par « %s », « %s », « %s », ou « %s »."
763
764 #: src/format-java.c:573
765 #, c-format
766 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
767 msgstr "Dans la directive numéro %u, l'un des choix ne contient aucun numéro"
768
769 #: src/format-java.c:584
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
773 "by '<', '#' or '%s'."
774 msgstr ""
775 "Dans la directive numéro %u, l'un des choix contient un numéro qui n'est pas "
776 "suivi par « < », « # » ou « %s »."
777
778 #: src/format-java.c:746
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
782 msgstr ""
783 "Une spécification de format pour l'argument {%u}, comme dans « %s ». "
784 "n'existe pas dans « %s »"
785
786 #: src/format-java.c:757
787 #, c-format
788 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
789 msgstr "Le format de l'argument {%u} dans la chaîne « %s » n'est pas spécifié."
790
791 #: src/format-java.c:777
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
795 msgstr ""
796 "Les spécifications de format dans « %s » et « %s » pour l'argument {%u} ne "
797 "sont pas les mêmes"
798
799 #: src/format-kde.c:159
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
803 msgstr ""
804 "La chaîne fait appel à l'argument numéro %u mais ignore les arguments "
805 "numéros %u et %u."
806
807 #: src/format-kde.c:243
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
811 "one argument may be ignored"
812 msgstr ""
813 "Une spécification de format pour les arguments %u et %u n’existe pas dans "
814 "« %s » ; seulement un argument peut être ignoré"
815
816 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
817 #: src/format-kde-kuit.c:274
818 #, c-format
819 msgid "error while parsing: %s"
820 msgstr "erreur lors de l’analyse : %s"
821
822 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
823 #: src/format-scheme.c:2377
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
827 "type '%s' is expected."
828 msgstr ""
829 "Dans la directive numéro %u, le paramètre %u est de type « %s » mais il "
830 "manque un paramètre pour le type « %s »."
831
832 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
836 "%u parameter."
837 msgid_plural ""
838 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
839 "%u parameters."
840 msgstr[0] ""
841 "Dans la directive numéro %u, trop de paramètres sont fournis (il en faut %u "
842 "au maximum)."
843 msgstr[1] ""
844 "Dans la directive numéro %u, trop de paramètres sont fournis (il en faut %u "
845 "au maximum)."
846
847 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
848 #, c-format
849 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
850 msgstr "Dans la directive numéro %u, « %c » n'est pas suivi par un chiffre."
851
852 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
853 #, c-format
854 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
855 msgstr "Dans la directive numéro %u, l'argument %d est négatif."
856
857 #: src/format-lisp.c:2808
858 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
859 msgstr "La chaîne se termine au milieu d'une directive « ~/.../ »."
860
861 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
862 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
863 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
864 #, c-format
865 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
866 msgstr "« ~%c » a été trouvé sans « ~%c » correspondant."
867
868 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
869 #, c-format
870 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
871 msgstr ""
872 "Dans la directive numéro %u, les deux modificateurs « @ » et « : » sont "
873 "fournis."
874
875 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
879 "by '~;'."
880 msgstr ""
881 "Dans la directive numéro %u, « ~:[ » n'est pas suivi par deux clauses, "
882 "séparées par « ~; »."
883
884 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
885 #, c-format
886 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
887 msgstr ""
888 "Dans la directive numéro %u, « ~; » est utilisé à une place incorrecte."
889
890 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
891 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
892 msgstr "La chaîne fait référence à un argument de manière incompatible."
893
894 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
895 #, c-format
896 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
897 msgstr ""
898 "Les spécifications de format dans « %s » et « %s » ne sont pas équivalentes"
899
900 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
901 #, c-format
902 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
903 msgstr ""
904 "Les spécifications de format dans « %s » ne sont pas un sous-ensemble de "
905 "celles de « %s »."
906
907 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:435
908 #: src/format-python-brace.c:448 src/format-python.c:472 src/format-sh.c:309
909 #, c-format
910 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
911 msgstr "Le format de l'argument « %s » dans « %s » n'est pas spécifié."
912
913 #: src/format-perl.c:434
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
917 "conversion specifier '%c'."
918 msgstr ""
919 "Dans la directive numéro %u, l'indicateur de taille est incompatible avec "
920 "l'indicateur de conversion « %c »."
921
922 #: src/format-python-brace.c:138
923 #, c-format
924 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
925 msgstr ""
926 "Dans la directive numéro %u, « %c » ne peut pas débuter un nom de champ."
927
928 #: src/format-python-brace.c:151
929 #, c-format
930 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
931 msgstr ""
932 "Dans la directive numéro %u, « %c » ne peut pas débuter un argument getattr."
933
934 #: src/format-python-brace.c:166
935 #, c-format
936 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
937 msgstr ""
938 "Dans la directive numéro %u, « %c » ne peut pas débuter un argument getitem."
939
940 #: src/format-python-brace.c:186
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
944 msgstr ""
945 "Dans la directive numéro %u, aucune imbrication supplémentaire n'est permise "
946 "dans le spécificateur de format."
947
948 #: src/format-python-brace.c:271
949 #, c-format
950 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
951 msgstr ""
952 "Dans la directive numéro %u, il y a une directive de format indéterminée."
953
954 #: src/format-python.c:116
955 msgid ""
956 "The string refers to arguments both through argument names and through "
957 "unnamed argument specifications."
958 msgstr ""
959 "La chaîne fait référence à des arguments de deux façons différentes : avec "
960 "des noms d'arguments et avec des spécifications d'arguments sans nom."
961
962 #: src/format-python.c:355
963 #, c-format
964 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
965 msgstr "La chaîne fait référence à l'argument « %s » de manière incompatible."
966
967 #: src/format-python.c:431
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
971 msgstr ""
972 "Les spécifications de format dans « %s » requièrent une carte de "
973 "correspondance, celles de « %s » requièrent un n-uplet."
974
975 #: src/format-python.c:438
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
979 msgstr ""
980 "Les spécifications de format dans « %s » requièrent un n-uplet (tuple), "
981 "celles de « %s » requièrent une carte de correspondance (mapping)."
982
983 #: src/format-python.c:461 src/format-sh.c:298
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
987 msgstr ""
988 "Une spécification de format pour l'argument « %s », comme dans « %s », "
989 "n'existe pas dans « %s »"
990
991 #: src/format-python.c:495
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
995 msgstr ""
996 "Les spécifications de format dans « %s » et « %s » pour l'argument « %s » ne "
997 "sont pas les mêmes"
998
999 #: src/format-qt.c:153
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
1003 "a double-digit argument number"
1004 msgstr ""
1005 "« %s » est une simple chaîne de format, mais « %s » n'en est pas une : elle "
1006 "contient un drapeau « L » ou un nombre d'arguments à deux chiffres"
1007
1008 #: src/format-sh.c:80
1009 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
1010 msgstr ""
1011 "La chaîne fait référence à une variable de shell avec un nom qui n'est pas "
1012 "au format ASCII."
1013
1014 #: src/format-sh.c:82
1015 msgid ""
1016 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
1017 "syntax is unsupported here due to security reasons."
1018 msgstr ""
1019 "La chaîne fait référence à une variable de shell avec une syntaxe "
1020 "d'accolades complexe. Cette syntaxe n'est pas supportée ici pour des raisons "
1021 "de sécurité."
1022
1023 #: src/format-sh.c:84
1024 msgid ""
1025 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
1026 "shell functions."
1027 msgstr ""
1028 "La chaîne fait référence à une variable de shell dont la valeur peut être "
1029 "différente à l'intérieur des fonctions du shell."
1030
1031 #: src/format-sh.c:86
1032 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
1033 msgstr "La chaîne fait référence à une variable de shell avec un nom vide."
1034
1035 #: src/format-ycp.c:91
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
1039 "9."
1040 msgstr ""
1041 "Dans la directive numéro %u, le caractère « %c » n'est pas un chiffre "
1042 "compris entre 1 et 9."
1043
1044 #: src/format-ycp.c:92
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
1048 "1 and 9."
1049 msgstr ""
1050 "Le caractère qui termine la directive numéro %u n'est pas un chiffre compris "
1051 "entre 1 et 9."
1052
1053 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1054 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:301 src/msgconv.c:251
1055 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
1056 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
1057 #: src/urlget.c:150
1058 msgid "Bruno Haible"
1059 msgstr "Bruno Haible"
1060
1061 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
1062 #, c-format
1063 msgid "too many arguments"
1064 msgstr "Trop d'arguments"
1065
1066 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
1067 #, c-format, no-wrap
1068 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
1069 msgstr "Usage : %s [OPTION]\n"
1070
1071 #: src/hostname.c:218
1072 #, c-format
1073 msgid "Print the machine's hostname.\n"
1074 msgstr "Ce programme affiche le nom de machine.\n"
1075
1076 #: src/hostname.c:221
1077 #, c-format
1078 msgid "Output format:\n"
1079 msgstr "Format de sortie :\n"
1080
1081 #: src/hostname.c:223
1082 #, c-format
1083 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
1084 msgstr "  -s, --short                 nom de machine court\n"
1085
1086 #: src/hostname.c:225
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
1090 "domain\n"
1091 "                                name, and aliases\n"
1092 msgstr ""
1093 "  -f, --fqdn, --long          nom de machine long, incluant le nom de "
1094 "domaine pleinement qualifié\n"
1095 "                              et les alias\n"
1096
1097 #: src/hostname.c:228
1098 #, c-format
1099 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
1100 msgstr "  -i, --ip-address            adresses IP du nom de machine\n"
1101
1102 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259
1103 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1104 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1105 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1106 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1228
1107 #, c-format, no-wrap
1108 msgid "Informative output:\n"
1109 msgstr "Sortie informative :\n"
1110
1111 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1112 #, c-format
1113 msgid "could not get host name"
1114 msgstr "Impossible d'obtenir le nom de machine"
1115
1116 #: src/its.c:319
1117 #, c-format
1118 msgid "selector is not specified"
1119 msgstr "sélécteur non spécifié"
1120
1121 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1122 #, c-format
1123 msgid "cannot create XPath context"
1124 msgstr "impossible de créer un contexte XPath"
1125
1126 #: src/its.c:344
1127 #, c-format
1128 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1129 msgstr "impossible d’évaluer l’expression XPath : %s"
1130
1131 #: src/its.c:614
1132 #, c-format
1133 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1134 msgstr "le nœud « %s » ne contient pas « %s »"
1135
1136 #: src/its.c:1001
1137 #, c-format
1138 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1139 msgstr "Argument invalide « %s » pour « %s »"
1140
1141 #: src/its.c:1333
1142 #, c-format
1143 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1144 msgstr "l’élément racine n’est pas une « règle » de l’espace de nom %s"
1145
1146 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1147 #: src/locating-rule.c:170
1148 #, c-format
1149 msgid "cannot read %s: %s"
1150 msgstr "lecture impossible de %s : %s"
1151
1152 #: src/its.c:1573
1153 #, c-format
1154 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1155 msgstr "impossible d’évaluer l’adresse XPath : %s"
1156
1157 #: src/locating-rule.c:236
1158 #, c-format
1159 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1160 msgstr "le nœud « %s » n’a pas de « %s »"
1161
1162 #: src/locating-rule.c:307
1163 #, c-format
1164 msgid "cannot read XML file %s"
1165 msgstr "Impossible de lire le fichier XML %s"
1166
1167 #: src/locating-rule.c:319
1168 #, c-format
1169 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1170 msgstr "l’élément racine n’est pas « locatingRules »"
1171
1172 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1173 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1174 #, c-format
1175 msgid "at most one input file allowed"
1176 msgstr "Un seul fichier est permis en entrée"
1177
1178 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:317 src/msgcomm.c:302 src/msgconv.c:272
1179 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
1180 #: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1181 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1182 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:694 src/xgettext.c:701 src/xgettext.c:704
1183 #: src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:755
1184 #, c-format
1185 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1186 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
1187
1188 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1189 #, c-format
1190 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1191 msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER_ENTRÉE]\n"
1192
1193 #: src/msgattrib.c:427
1194 #, c-format, no-wrap
1195 msgid ""
1196 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1197 "and manipulates the attributes.\n"
1198 msgstr ""
1199 "msgattrib permet de filtrer les messages d'un catalogue de traduction selon leurs attributs\n"
1200 "et de manipuler les attributs.\n"
1201
1202 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:385 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:376
1203 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1204 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1205 #: src/msguniq.c:343
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1209 msgstr ""
1210 "Les arguments obligatoires pour les formes longues des options sont "
1211 "également\n"
1212 "obligatoires pour les formes courtes correspondantes.\n"
1213
1214 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:379
1215 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1216 #: src/msgfmt.c:932 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1217 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1062
1218 #, c-format
1219 msgid "Input file location:\n"
1220 msgstr "Emplacement du fichier d'entrée :\n"
1221
1222 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1223 #, c-format
1224 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
1225 msgstr "  FICHIER                     fichier PO d'entrée\n"
1226
1227 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:385
1228 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1229 #: src/msgfmt.c:936 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1230 #: src/xgettext.c:1068
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
1234 msgstr ""
1235 "  -D, --directory=DOSSIER     ajouter le DOSSIER pour la recherche des "
1236 "fichiers d'entrée\n"
1237
1238 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1239 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1240 #, c-format
1241 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1242 msgstr ""
1243 "  Si le nom du fichier d'entrée est « - » ou s'il n'est pas fourni, les "
1244 "données sont lues depuis l'entrée standard.\n"
1245
1246 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
1247 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:960 src/msggrep.c:539
1248 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1249 #: src/xgettext.c:1073
1250 #, c-format
1251 msgid "Output file location:\n"
1252 msgstr "Emplacement du fichier de sortie :\n"
1253
1254 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:330
1255 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:962 src/msgfmt.c:1011
1256 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1257 #: src/msguniq.c:357
1258 #, c-format
1259 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1260 msgstr "  -o, --output-file=FICHIER   écrire la sortie dans le FICHIER\n"
1261
1262 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:332
1263 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1264 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1268 "or if it is -.\n"
1269 msgstr ""
1270 "  Si aucun fichier n'est spécifié ou si le nom de fichier est « - »,\n"
1271 "  les résultats sont envoyés vers la sortie standard.\n"
1272
1273 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363
1274 #, c-format
1275 msgid "Message selection:\n"
1276 msgstr "Sélection des messages :\n"
1277
1278 #: src/msgattrib.c:453
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
1282 msgstr ""
1283 "      --translated            conserver les messages traduit, retirer les "
1284 "messages non traduits\n"
1285
1286 #: src/msgattrib.c:455
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
1290 msgstr ""
1291 "      --untranslated          conserver les messages non traduits, retirer "
1292 "les messages traduits\n"
1293
1294 #: src/msgattrib.c:457
1295 #, c-format
1296 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
1297 msgstr "      --no-fuzzy              retirer les messages marqués « fuzzy »\n"
1298
1299 #: src/msgattrib.c:459
1300 #, c-format
1301 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
1302 msgstr ""
1303 "      --only-fuzzy            conserver seulement les messages marqués "
1304 "« fuzzy »\n"
1305
1306 #: src/msgattrib.c:461
1307 #, c-format
1308 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
1309 msgstr "      --no-obsolete           retirer les messages obsolètes « #~ »\n"
1310
1311 #: src/msgattrib.c:463
1312 #, c-format
1313 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
1314 msgstr ""
1315 "      --only-obsolete         conserver seulement les messages obsolètes "
1316 "« #~ »\n"
1317
1318 #: src/msgattrib.c:466
1319 #, c-format
1320 msgid "Attribute manipulation:\n"
1321 msgstr "Manipulation d'attribut :\n"
1322
1323 #: src/msgattrib.c:468
1324 #, c-format
1325 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1326 msgstr ""
1327 "      --set-fuzzy             placer tous les messages dans l'état "
1328 "« fuzzy »\n"
1329
1330 #: src/msgattrib.c:470
1331 #, c-format
1332 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1333 msgstr ""
1334 "      --clear-fuzzy           retirer l'état « fuzzy » de tous les messages\n"
1335
1336 #: src/msgattrib.c:472
1337 #, c-format
1338 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1339 msgstr ""
1340 "      --set-obsolete          marquer tous les messages comme obsolètes\n"
1341
1342 #: src/msgattrib.c:474
1343 #, c-format
1344 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1345 msgstr ""
1346 "      --clear-obsolete        marquer tous les messages comme non-obsolètes\n"
1347
1348 #: src/msgattrib.c:476
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1352 "                              of translated messages.\n"
1353 msgstr ""
1354 "      --previous              avec l'état « fuzzy », conserver les "
1355 "précédentes\n"
1356 "                              chaînes « msgid » des messages traduits.\n"
1357
1358 #: src/msgattrib.c:479
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1362 "messages\n"
1363 msgstr ""
1364 "      --clear-previous        retirer la chaîne « previous msgid » de tous "
1365 "les messages\n"
1366
1367 #: src/msgattrib.c:481
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1371 msgstr ""
1372 "      --empty                 en enlevant l'état « fuzzy », les chaînes « "
1373 "msgstr » sont remises à zéro\n"
1374
1375 #: src/msgattrib.c:483
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1379 msgstr ""
1380 "      --only-file=FICHIER.po  manipuler seulement les entrées listées dans "
1381 "le FICHIER.po\n"
1382
1383 #: src/msgattrib.c:485
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1387 msgstr ""
1388 "      --ignore-file=FICHIER.po  manipuler seulement les entrées qui ne sont "
1389 "pas listées dans le FICHIER.po\n"
1390
1391 #: src/msgattrib.c:487
1392 #, c-format
1393 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1394 msgstr ""
1395 "      --fuzzy                 identique à « --only-fuzzy --clear-fuzzy »\n"
1396
1397 #: src/msgattrib.c:489
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1401 msgstr ""
1402 "      --obsolete              identique à « --only-obsolete --clear-"
1403 "obsolete »\n"
1404
1405 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410
1406 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1407 #: src/msgfmt.c:1040 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1408 #: src/msguniq.c:370
1409 #, c-format
1410 msgid "Input file syntax:\n"
1411 msgstr "Syntaxe du fichier d'entrée :\n"
1412
1413 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1414 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1415 #, c-format
1416 msgid ""
1417 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1418 msgstr ""
1419 "  -P, --properties-input      la syntaxe du fichier d'entrée est celle\n"
1420 "                              des fichiers « .properties » de Java\n"
1421
1422 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1423 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1427 "syntax\n"
1428 msgstr ""
1429 "      --stringtable-input     la syntaxe du fichier d'entrée est celle\n"
1430 "                              des fichiers « .strings » de NeXTstep/GNUstep\n"
1431
1432 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:350
1433 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:593
1434 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1435 #: src/xgettext.c:1170
1436 #, c-format
1437 msgid "Output details:\n"
1438 msgstr "Détails des données de sortie :\n"
1439
1440 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
1441 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1442 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1172
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1446 "      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1447 "                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1448 "'html'.\n"
1449 msgstr ""
1450 "      --color                 toujours utiliser de la couleur et d'autres "
1451 "attributs de texte\n"
1452 "      --color=QUAND            utiliser de la couleur et des attributs de "
1453 "texte seulement QUAND.\n"
1454 "                              QUAND peut être « always », « never », « auto "
1455 "», or « html ».\n"
1456
1457 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
1458 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1459 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1176
1460 #, c-format
1461 msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1462 msgstr ""
1463 "      --style=FICHIERSTYLE    spécifie le fichier de règles de style CSS "
1464 "pour --color\n"
1465
1466 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
1467 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1468 #: src/xgettext.c:1178
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1472 msgstr ""
1473 "  -e, --no-escape             ne pas utiliser de séquences d'échappement C "
1474 "dans la sortie (par défaut)\n"
1475
1476 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:360
1477 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1478 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1180
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1482 msgstr ""
1483 "  -E, --escape                utiliser des séquences d'échappements C dans "
1484 "la sortie, sans caractère étendu\n"
1485
1486 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:362
1487 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1488 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1182
1489 #, c-format
1490 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1491 msgstr ""
1492 "      --force-po              créer un fichier .po même s'il est vide\n"
1493
1494 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1495 #: src/xgettext.c:1184
1496 #, c-format
1497 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1498 msgstr ""
1499 "  -i, --indent                créer le fichier .po avec un style indenté\n"
1500
1501 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1502 #: src/xgettext.c:1186
1503 #, c-format
1504 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1505 msgstr ""
1506 "      --no-location           ne pas créer les commentaires de numérotation "
1507 "du type « #: fichier:ligne»\n"
1508
1509 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1510 #: src/xgettext.c:1188
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1514 msgstr ""
1515 "  -n, --add-location          créer des commentaires de numérotation du type "
1516 "« #: fichier:ligne » (par défaut)\n"
1517
1518 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402
1519 #: src/xgettext.c:1190
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1523 msgstr ""
1524 "      --strict                créer des fichier .po strictement conformes à "
1525 "l'Uniforum\n"
1526
1527 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
1528 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1529 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1530 #, c-format
1531 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1532 msgstr ""
1533 "  -p, --properties-output     créer un fichier « .properties » de type Java\n"
1534
1535 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
1536 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1537 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1194
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1541 msgstr ""
1542 "      --stringtable-output    créer un fichier « .strings » de type NeXTstep/"
1543 "GNUstep\n"
1544
1545 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:376
1546 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1547 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1200
1548 #, c-format
1549 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1550 msgstr "  -w, --width=NOMBRE          spécifier la largeur de page\n"
1551
1552 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:378
1553 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1554 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1202
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1558 "                              the output page width, into several lines\n"
1559 msgstr ""
1560 "      --no-wrap               ne pas couper les lignes de messages qui sont "
1561 "plus longues\n"
1562 "                              que la largeur des pages de sortie.\n"
1563
1564 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:381
1565 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1566 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1205
1567 #, c-format
1568 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1569 msgstr "  -s, --sort-output           trier les données de sortie\n"
1570
1571 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:383
1572 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1573 #: src/xgettext.c:1207
1574 #, c-format
1575 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1576 msgstr ""
1577 "  -F, --sort-by-file          trier les données de sortie selon "
1578 "l'emplacement des fichiers\n"
1579
1580 #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:328
1581 #, c-format
1582 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1583 msgstr "Critère de sélection irréalisable (%d < n < %d)"
1584
1585 #: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1048
1586 #, c-format
1587 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1588 msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER_ENTRÉE]...\n"
1589
1590 #: src/msgcat.c:373
1591 #, c-format, no-wrap
1592 msgid ""
1593 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1594 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1595 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1596 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1597 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1598 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1599 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1600 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1601 "to define them.\n"
1602 msgstr ""
1603 "msgcat permet de concaténer et de fusionner des fichiers .po spécifiés\n"
1604 "et de trouver les messages communs à plusieurs d'entre eux. L'option « -> »\n"
1605 "ou « --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n"
1606 "Inversement l'option « -< » ou « --less-than » exige moins d'occurrences communes.\n"
1607 "Par exemple, « --less-than=2 » ne garde que les messages uniques. Les traductions,\n"
1608 "les commentaires et les commentaires extraits et fichiers de position seront accumulés,\n"
1609 "sauf si l'option « --use-first » est utilisée. Dans ce dernier cas,\n"
1610 "ils seront pris dans le premier fichier .po où ils ont été définis.\n"
1611
1612 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1064
1613 #, c-format
1614 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1615 msgstr "  FICHIER ...                 fichiers d'entrée\n"
1616
1617 #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1066
1618 #, c-format
1619 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1620 msgstr ""
1621 "  -f, --files-from=FICHIER    obtenir la liste des fichiers d'entrée à "
1622 "partir du FICHIER\n"
1623
1624 #: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:938
1625 #: src/xgettext.c:1070
1626 #, c-format
1627 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1628 msgstr ""
1629 "  Si le nom du fichier d'entrée est « - », les données sont lues depuis "
1630 "l'entrée standard.\n"
1631
1632 #: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1636 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1637 msgstr ""
1638 "  -<, --less-than=N           afficher les messages définis moins de N fois\n"
1639 "                              (sans limite par défaut)\n"
1640
1641 #: src/msgcat.c:412
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1645 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1646 msgstr ""
1647 "  ->, --more-than=N           afficher les messages définis plus de N fois\n"
1648 "                              (zéro par défaut, càd sans limite)\n"
1649
1650 #: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1654 "                              that only unique messages be printed\n"
1655 msgstr ""
1656 "  -u, --unique                Afficher les messages uniques (identique à « --"
1657 "less-than=2 »)\n"
1658
1659 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1042
1660 #: src/msgmerge.c:576
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1664 msgstr ""
1665 "  -P, --properties-input      la syntaxe des fichiers d'entrée est celle\n"
1666 "                              des fichiers « .properties » de Java\n"
1667
1668 #: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1044
1669 #: src/msgmerge.c:578
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1673 "                              syntax\n"
1674 msgstr ""
1675 "      --stringtable-input     la syntaxe des fichiers d'entrée est celle\n"
1676 "                              des fichiers « .strings » de NeXTstep/GNUstep\n"
1677
1678 #: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1679 #, c-format
1680 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1681 msgstr "  -t, --to-code=ENCODAGE      encodage de sortie\n"
1682
1683 #: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1687 "                              message, don't merge several translations\n"
1688 msgstr ""
1689 "      --use-first             utiliser la première traduction disponible "
1690 "pour chaque\n"
1691 "                              message ; ne pas faire la fusion de plusieurs "
1692 "traductions\n"
1693
1694 #: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1698 msgstr ""
1699 "      --lang=NOMCATALOGUE      définir le champ 'Language' dans l'en-tête\n"
1700
1701 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1702 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgmerge.c:363
1703 msgid "Peter Miller"
1704 msgstr "Peter Miller"
1705
1706 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1707 #, c-format
1708 msgid "no input files given"
1709 msgstr "Fichiers d'entrée non spécifiés"
1710
1711 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1712 #, c-format
1713 msgid "exactly 2 input files required"
1714 msgstr "Deux fichiers sont requis en entrée"
1715
1716 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1717 #, c-format
1718 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1719 msgstr "Usage : %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1720
1721 #: src/msgcmp.c:219
1722 #, c-format, no-wrap
1723 msgid ""
1724 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1725 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1726 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1727 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1728 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1729 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1730 msgstr ""
1731 "msgcmp permet de comparer deux fichiers .po de type Uniforum\n"
1732 "et de vérifier qu'ils contiennent le même ensemble de chaînes « msgid ».\n"
1733 "Le fichier def.po contient les anciennes traductions.\n"
1734 "Le fichier ref.pot est soit le dernier fichier .po créé, soit un \n"
1735 "fichier modèle .pot (créé en général par xgettext).\n"
1736 "Vous pouvez ainsi vérifier que vous avez traduit tous les messages\n"
1737 "de votre programme.  Lorsqu'une correspondance exacte n'est pas possible,\n"
1738 "une correspondance floue est utilisé pour un meilleur diagnostic.\n"
1739
1740 #: src/msgcmp.c:233
1741 #, c-format
1742 msgid "  def.po                      translations\n"
1743 msgstr "  def.po                      traductions\n"
1744
1745 #: src/msgcmp.c:235
1746 #, c-format
1747 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1748 msgstr "  ref.pot                     références aux sources\n"
1749
1750 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1751 #, c-format
1752 msgid "Operation modifiers:\n"
1753 msgstr "Modificateurs d'opération:\n"
1754
1755 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1759 "po\n"
1760 msgstr ""
1761 "  -m, --multi-domain          appliquer ref.pot à chaque domaine défini dans "
1762 "def.po\n"
1763
1764 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1765 #, c-format
1766 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1767 msgstr ""
1768 "  -N, --no-fuzzy-matching     ne pas utiliser la correspondance floue\n"
1769
1770 #: src/msgcmp.c:246
1771 #, c-format
1772 msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1773 msgstr ""
1774 "      --use-fuzzy             utiliser les traductions approximatives "
1775 "(fuzzy)\n"
1776
1777 #: src/msgcmp.c:248
1778 #, c-format
1779 msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1780 msgstr "      --use-untranslated      utiliser les messages non traduits\n"
1781
1782 #: src/msgcmp.c:325
1783 #, c-format
1784 msgid "this message is untranslated"
1785 msgstr "ce message n'est pas traduit"
1786
1787 #: src/msgcmp.c:331
1788 #, c-format
1789 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1790 msgstr "ce message doit être révisé par le traducteur"
1791
1792 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1793 #, c-format
1794 msgid "this message is used but not defined..."
1795 msgstr "Ce message est utilisé mais non défini..."
1796
1797 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1798 #, c-format
1799 msgid "...but this definition is similar"
1800 msgstr "...mais cette définition est semblable"
1801
1802 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1803 #, c-format
1804 msgid "this message is used but not defined in %s"
1805 msgstr "Ce message est utilisé mais non défini dans « %s »"
1806
1807 #: src/msgcmp.c:547
1808 #, c-format
1809 msgid "warning: this message is not used"
1810 msgstr "AVERTISSEMENT : ce message n'est pas utilisé"
1811
1812 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:787 src/msgfmt.c:1633 src/xgettext.c:1021
1813 #, c-format
1814 msgid "found %d fatal error"
1815 msgid_plural "found %d fatal errors"
1816 msgstr[0] "%d erreur fatale trouvée"
1817 msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvées"
1818
1819 #: src/msgcomm.c:317
1820 #, c-format
1821 msgid "at least two files must be specified"
1822 msgstr "Il faut indiquer au moins deux fichiers"
1823
1824 #: src/msgcomm.c:365
1825 #, c-format, no-wrap
1826 msgid ""
1827 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1828 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1829 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1830 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1831 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1832 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1833 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1834 "cumulated.\n"
1835 msgstr ""
1836 "msgcomm permet de trouver les messages communs à un ensemble de fichiers .po spécifiés.\n"
1837 "L'option « -> » ou « --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n"
1838 "Inversement l'option « -< » ou « --less-than » exige moins d'occurrences communes. Par exemple,\n"
1839 "« --less-than=2 » ne garde que les messages uniques.  Les traductions et commentaires\n"
1840 "seront accumulés, sauf si l'option « --use-first » est utilisée. Dans ce dernier cas,\n"
1841 "ils seront pris dans le premier fichier .po où ils ont été définis.\n"
1842 "Les commentaires de position de tous les fichiers .po seront accumulés.\n"
1843
1844 #: src/msgcomm.c:403
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1848 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1849 msgstr ""
1850 "  ->, --more-than=N                   afficher les messages avec plus que de "
1851 "N\n"
1852 "                              définitions (1 par défaut)\n"
1853
1854 #: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1209
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1858 msgstr ""
1859 "      --omit-header           ne pas créer d'en-têtes de la forme « msgid "
1860 "\"\" »' \n"
1861
1862 #: src/msgconv.c:312
1863 #, c-format
1864 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1865 msgstr ""
1866 "msgconv permet de modifier l'encodage utilisé dans un catalogue de "
1867 "traduction.\n"
1868
1869 #: src/msgconv.c:336
1870 #, c-format
1871 msgid "Conversion target:\n"
1872 msgstr "Cible de conversion :\n"
1873
1874 #: src/msgconv.c:340
1875 #, c-format
1876 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1877 msgstr ""
1878 "L'encodage par défaut est l'encodage de « locale » actuellement utilisé.\n"
1879
1880 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1881 #, c-format
1882 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1883 msgstr "  -i, --indent                indenter les données de sortie\n"
1884
1885 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1886 #: src/msgmerge.c:600
1887 #, c-format
1888 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1889 msgstr ""
1890 "      --no-location           supprimer les commentaires du type « #: "
1891 "fichier:ligne »\n"
1892
1893 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1894 #: src/msgmerge.c:602
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1898 msgstr ""
1899 "  -n, --add-location          conserver les commentaires du type « #: "
1900 "fichier:ligne » (par défaut)\n"
1901
1902 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1903 #: src/msgmerge.c:604
1904 #, c-format
1905 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1906 msgstr ""
1907 "      --strict                créer une sortie strictement conforme à "
1908 "l'Uniforum\n"
1909
1910 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:724
1911 #, c-format
1912 msgid "no input file given"
1913 msgstr "Aucun fichier d'entrée n'a été fourni"
1914
1915 #: src/msgen.c:264
1916 #, c-format
1917 msgid "exactly one input file required"
1918 msgstr "Un (et un seul) fichier d'entrée doit être fourni"
1919
1920 #: src/msgen.c:305
1921 #, c-format
1922 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1923 msgstr "Usage : %s [OPTION] FICHIER_ENTRÉE\n"
1924
1925 #: src/msgen.c:310
1926 #, c-format, no-wrap
1927 msgid ""
1928 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1929 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1930 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1931 "identical to the msgid.\n"
1932 msgstr ""
1933 "msgen permet de créer un catalogue anglais de traduction.\n"
1934 "Le fichier d'entrée est soit le dernier fichier .po anglais créé,\n"
1935 "soit un fichier modèle .pot (créé en général par xgettext).\n"
1936 "Le texte original anglais du champ « msgid » est alors utilisé\n"
1937 "comme traduction pour les messages non traduits.\n"
1938
1939 #: src/msgen.c:322
1940 #, c-format
1941 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1942 msgstr "  FICHIER ...                 fichiers d'entrée .po ou .pot\n"
1943
1944 #: src/msgexec.c:203
1945 #, c-format
1946 msgid "missing command name"
1947 msgstr "Il manque le nom de la commande"
1948
1949 #: src/msgexec.c:264
1950 #, c-format
1951 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1952 msgstr "Usage : %s [OPTION] COMMANDE [OPTION_DE_COMMANDE]\n"
1953
1954 #: src/msgexec.c:269
1955 #, c-format, no-wrap
1956 msgid ""
1957 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1958 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1959 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1960 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1961 "across all invocations.\n"
1962 msgstr ""
1963 "msgexec permet d'appliquer une commande à toutes les traductions d'un catalogue\n"
1964 "de traductions. La commande peut être n'importe quel programme qui lit une traduction depuis l'entrée\n"
1965 "standard.  Elle est appelée une fois pour chaque traduction.  Sa sortie devient\n"
1966 "la sortie de msgexec.  msgexec renvoie un code qui correspond au maximum du code de\n"
1967 "retour pour toutes les invocations.\n"
1968
1969 #: src/msgexec.c:278
1970 #, c-format, no-wrap
1971 msgid ""
1972 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1973 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1974 msgstr ""
1975 "Une commande interne spéciale appelée « 0 » renvoie la traduction suivie par un\n"
1976 "octet nul.  La sortie de « msgexec 0 » peut être utilisée comme entrée pour « xargs -0 ».\n"
1977
1978 #: src/msgexec.c:283
1979 #, c-format
1980 msgid "Command input:\n"
1981 msgstr "Commande en entrée : \n"
1982
1983 #: src/msgexec.c:285
1984 #, c-format
1985 msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
1986 msgstr ""
1987 "  --newline                   ajouter un nouvelle ligne en fin d’entrée\n"
1988
1989 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1990 #, c-format
1991 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1992 msgstr "  -i, --input=FICHIER         fichier .po d'entrée\n"
1993
1994 #: src/msgexec.c:357
1995 #, c-format
1996 msgid "write to stdout failed"
1997 msgstr "Échec d'écriture sur la sortie standard"
1998
1999 #: src/msgfilter.c:305
2000 #, c-format
2001 msgid "missing filter name"
2002 msgstr "Il manque le nom du filtre"
2003
2004 #: src/msgfilter.c:325
2005 #, c-format
2006 msgid "at least one sed script must be specified"
2007 msgstr "Un script « sed » doit au moins être spécifié"
2008
2009 #: src/msgfilter.c:414
2010 #, c-format
2011 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
2012 msgstr "Usage : %s [OPTION] FILTRE [OPTION_DU_FILTRE]\n"
2013
2014 #: src/msgfilter.c:418
2015 #, c-format
2016 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
2017 msgstr ""
2018 "msgfilter permet d'appliquer un filtre à toutes les traductions d'un "
2019 "catalogue.\n"
2020
2021 #: src/msgfilter.c:442
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
2025 "and writes a modified translation to standard output.\n"
2026 msgstr ""
2027 "Le FILTRE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction depuis\n"
2028 "l'entrée standard et qui renvoie une traduction modifiée sur la sortie "
2029 "standard.\n"
2030
2031 #: src/msgfilter.c:447
2032 #, c-format
2033 msgid "Filter input and output:\n"
2034 msgstr "Filtrer l’entrée et la sortie :\n"
2035
2036 #: src/msgfilter.c:449
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
2040 "                                remove a newline from the end of output"
2041 msgstr ""
2042 "  --newline                   ajouter un retour à la ligne à la fin de "
2043 "l’entrée\n"
2044 "                              et supprimer un retour à la ligne à la fin de "
2045 "la sortie"
2046
2047 #: src/msgfilter.c:453
2048 #, c-format
2049 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
2050 msgstr "Options de filtrage utiles lorsque le FILTRE est « sed » :\n"
2051
2052 #: src/msgfilter.c:455
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
2056 msgstr ""
2057 "  -e, --expression=SCRIPT     ajouter le SCRIPT aux commandes à exécuter\n"
2058
2059 #: src/msgfilter.c:457
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
2063 "commands\n"
2064 "                                to be executed\n"
2065 msgstr ""
2066 "  -f, --file=FICHIER_SCRIPT   ajouter le contenu du FICHIER_SCRIPT aux "
2067 "commandes à exécuter\n"
2068
2069 #: src/msgfilter.c:460
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
2073 msgstr ""
2074 "  -n, --quiet, --silent       demander à « sed »  de ne pas afficher son "
2075 "espace de travail (pattern space)\n"
2076
2077 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
2081 msgstr ""
2082 "      --no-escape             ne pas utiliser de séquences d'échappement C "
2083 "dans la sortie (par défaut)\n"
2084
2085 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
2086 #, c-format
2087 msgid "      --indent                indented output style\n"
2088 msgstr "      --indent                indenter la sortie\n"
2089
2090 #: src/msgfilter.c:486
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
2094 msgstr "      --keep-header           ne pas filtrer ni modifier l'en-tête\n"
2095
2096 #: src/msgfilter.c:666
2097 #, c-format
2098 msgid "filter output is not terminated with a newline"
2099 msgstr "le filtre de sortie ne se termine pas par un retour à la ligne"
2100
2101 #: src/msgfmt.c:372
2102 #, c-format
2103 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
2104 msgstr "L'argument de %s devrait être un simple caractère de ponctuation"
2105
2106 #: src/msgfmt.c:419
2107 #, c-format
2108 msgid "invalid endianness: %s"
2109 msgstr "ordre des octets invalide (endianness) : %s"
2110
2111 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2112 #: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:684
2113 msgid "Ulrich Drepper"
2114 msgstr "Ulrich Drepper"
2115
2116 #: src/msgfmt.c:471
2117 #, c-format
2118 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2119 msgstr ""
2120 "aucun fichier d'entrée ne devrait être passé si les options %s et %s sont "
2121 "spécifiées"
2122
2123 #: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:331
2124 #: src/msgunfmt.c:354
2125 #, c-format
2126 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2127 msgstr "%s a besoin de l'option « -d DOSSIER »"
2128
2129 #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
2130 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
2131 #, c-format
2132 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2133 msgstr "%s a besoin de l'option « -l locale »"
2134
2135 #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
2136 #, c-format
2137 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2138 msgstr "%s a besoin de l'option « --template template »"
2139
2140 #: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
2141 #, c-format
2142 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2143 msgstr "%s a besoin de l'option « -o fichier »"
2144
2145 #: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
2146 #, c-format
2147 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2148 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement dans %s"
2149
2150 #: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2151 #, c-format
2152 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2153 msgstr "%s n'est valide qu'avec %s ou %s"
2154
2155 #: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
2156 #, c-format
2157 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2158 msgstr "%s n'est valide qu'avec %s, %s ou %s"
2159
2160 #: src/msgfmt.c:723
2161 #, c-format
2162 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2163 msgstr "Impossible de localiser les règles ITS pour %s"
2164
2165 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
2166 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2167 #: src/msgfmt.c:884
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: "
2170 msgstr "%s : "
2171
2172 #: src/msgfmt.c:888
2173 #, c-format
2174 msgid "%d translated message"
2175 msgid_plural "%d translated messages"
2176 msgstr[0] "%d message traduit"
2177 msgstr[1] "%d messages traduits"
2178
2179 #: src/msgfmt.c:893
2180 #, c-format
2181 msgid ", %d fuzzy translation"
2182 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2183 msgstr[0] ", %d traduction approximative"
2184 msgstr[1] ", %d traductions approximatives"
2185
2186 #: src/msgfmt.c:898
2187 #, c-format
2188 msgid ", %d untranslated message"
2189 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2190 msgstr[0] ", %d message non traduit"
2191 msgstr[1] ", %d messages non traduits"
2192
2193 #: src/msgfmt.c:918
2194 #, c-format
2195 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2196 msgstr "Usage : %s [OPTION] fichier.po ...\n"
2197
2198 #: src/msgfmt.c:922
2199 #, c-format
2200 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2201 msgstr ""
2202 "msgfmt permet de créer un catalogue binaire de messages à partir de la "
2203 "description textuelle des traductions.\n"
2204
2205 #: src/msgfmt.c:934
2206 #, c-format
2207 msgid "  filename.po ...             input files\n"
2208 msgstr "  fichier.po ...              fichiers d'entrée\n"
2209
2210 #: src/msgfmt.c:941 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1106
2211 #, c-format
2212 msgid "Operation mode:\n"
2213 msgstr "Mode d'exécution :\n"
2214
2215 #: src/msgfmt.c:943
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2219 "class\n"
2220 msgstr ""
2221 "  -j, --java                  mode JAVA : produire une classe Java "
2222 "« ResourceBundle »\n"
2223
2224 #: src/msgfmt.c:945
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2228 "higher)\n"
2229 msgstr ""
2230 "      --java2                 identique à --java, mais pour Java2 (JDK 1.2 "
2231 "ou plus récent)\n"
2232
2233 #: src/msgfmt.c:947
2234 #, c-format
2235 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2236 msgstr ""
2237 "      --csharp                mode C# : générer un fichier « .dll » de type ."
2238 "NET\n"
2239
2240 #: src/msgfmt.c:949
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
2244 "file\n"
2245 msgstr ""
2246 "      --csharp-resources      mode C# : produire un fichier « .resources » "
2247 "de type .NET\n"
2248
2249 #: src/msgfmt.c:951
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2253 msgstr ""
2254 "      --tcl                   mode TCL : produire un fichier « .msg » de "
2255 "type tcl/msgcat\n"
2256
2257 #: src/msgfmt.c:953
2258 #, c-format
2259 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2260 msgstr ""
2261 "      --tcl                   mode QT : produire un fichier « .qm » de type "
2262 "Qt\n"
2263
2264 #: src/msgfmt.c:955
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2268 msgstr ""
2269 "      --desktop               Mode de saisie bureau : produire un fichier ."
2270 "desktop\n"
2271
2272 #: src/msgfmt.c:957
2273 #, c-format
2274 msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
2275 msgstr "      --xml                   mode XML : produire un fichier XML\n"
2276
2277 #: src/msgfmt.c:964
2278 #, c-format
2279 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
2280 msgstr ""
2281 "      --strict                active le mode de conformité stricte à "
2282 "l'Uniforum\n"
2283
2284 #: src/msgfmt.c:966 src/xgettext.c:1081
2285 #, c-format
2286 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2287 msgstr ""
2288 "  Si le nom du fichier de sortie est « - », la sortie est envoyée vers la "
2289 "sortie standard\n"
2290
2291 #: src/msgfmt.c:969
2292 #, c-format
2293 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2294 msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode Java :\n"
2295
2296 #: src/msgfmt.c:971 src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2297 #, c-format
2298 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
2299 msgstr "  -r, --resource=RESSOURCE    nom de la ressource\n"
2300
2301 #: src/msgfmt.c:973 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999 src/msgfmt.c:1009
2302 #: src/msgfmt.c:1026 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
2306 "language_COUNTRY\n"
2307 msgstr ""
2308 "  -l, --locale=LOCALE         nom de la « locale » (par exemple « fr » ou "
2309 "« fr_FR »)\n"
2310
2311 #: src/msgfmt.c:975
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "      --source                produce a .java file, instead of a .class "
2315 "file\n"
2316 msgstr ""
2317 "      --source                produire un fichier .java au lieu d'un "
2318 "fichier .class\n"
2319
2320 #: src/msgfmt.c:977
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
2324 msgstr ""
2325 "  -d DOSSIER                  répertoire de base de la hiérarchie des "
2326 "classes\n"
2327
2328 #: src/msgfmt.c:979
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2332 "name,\n"
2333 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
2334 "written under the specified directory.\n"
2335 msgstr ""
2336 "  Le nom de la classe se détermine en collant le nom de la « locale » au nom "
2337 "de la ressource\n"
2338 "  et en les séparant par un caractère de soulignement « _ ». L'option -d est "
2339 "obligatoire. La classe est créée\n"
2340 "  dans le répertoire spécifié.\n"
2341
2342 #: src/msgfmt.c:985
2343 #, c-format
2344 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2345 msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode C# :\n"
2346
2347 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:474
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
2351 "files\n"
2352 msgstr ""
2353 "  -d DOSSIER                  répertoire de base pour les fichiers .dll "
2354 "dépendants de la « locale »\n"
2355
2356 #: src/msgfmt.c:993
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
2360 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2361 msgstr ""
2362 "  Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
2363 "  Le fichier .dll est créé dans le sous-répertoire (du répertoire spécifié)\n"
2364 "  dont le nom dépend de la « locale ».\n"
2365
2366 #: src/msgfmt.c:997
2367 #, c-format
2368 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2369 msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode Tcl :\n"
2370
2371 #: src/msgfmt.c:1001 src/msgunfmt.c:484
2372 #, c-format
2373 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
2374 msgstr ""
2375 "  -d DOSSIER                  répertoire de base des catalogues de messages "
2376 "de type « .msg »\n"
2377
2378 #: src/msgfmt.c:1003
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
2382 "specified directory.\n"
2383 msgstr ""
2384 "  Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
2385 "  Le fichier .msg est créé dans le répertoire spécifié.\n"
2386
2387 #: src/msgfmt.c:1007
2388 #, c-format
2389 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2390 msgstr "Options du mode de saisie bureau :\n"
2391
2392 #: src/msgfmt.c:1013
2393 #, c-format
2394 msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
2395 msgstr ""
2396 "  --template=TEMPLATE         un fichier .desktop utilisé comme modèle\n"
2397
2398 #: src/msgfmt.c:1015 src/msgfmt.c:1034
2399 #, c-format
2400 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
2401 msgstr "  -d DOSSIER                  répertoire de base des fichier .po\n"
2402
2403 #: src/msgfmt.c:1017 src/xgettext.c:1135
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
2407 "  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
2408 msgstr ""
2409 "  -kMOT, --keyword=MOT      chercher MOT comme mot clé additionnel\n"
2410 "  -k, --keyword               ne pas utiliser les mots clés par défaut\n"
2411
2412 #: src/msgfmt.c:1020 src/msgfmt.c:1036
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
2416 "input\n"
2417 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2418 msgstr ""
2419 "Les options -l, -o et --template sont obligatoires. Si -D est spécifiée,\n"
2420 "les fichiers d'entrée sont lus depuis le répertoire au lieu des arguments\n"
2421 "de la ligne de commande.\n"
2422
2423 #: src/msgfmt.c:1024
2424 #, c-format
2425 msgid "XML mode options:\n"
2426 msgstr "Options du mode XML :\n"
2427
2428 #: src/msgfmt.c:1028
2429 #, c-format
2430 msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
2431 msgstr "  -L, --language=NOM          reconnaître le dialect XML spécifié\n"
2432
2433 #: src/msgfmt.c:1032
2434 #, c-format
2435 msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
2436 msgstr "  --template=TEMPLATE         un fichier XML utilisé comme modèle\n"
2437
2438 #: src/msgfmt.c:1048 src/xgettext.c:1098
2439 #, c-format
2440 msgid "Input file interpretation:\n"
2441 msgstr "Interprétation du fichier d'entrée :\n"
2442
2443 #: src/msgfmt.c:1050
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
2447 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2448 "domain\n"
2449 msgstr ""
2450 "  -c, --check                 effectuer toutes les vérifications des "
2451 "options\n"
2452 "                              --check-format, --check-header et --check-"
2453 "domain\n"
2454
2455 #: src/msgfmt.c:1053
2456 #, c-format
2457 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
2458 msgstr ""
2459 "      --check-format          vérifier les chaînes de formatage dépendantes "
2460 "du langage\n"
2461
2462 #: src/msgfmt.c:1055
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
2466 "entry\n"
2467 msgstr ""
2468 "      --check-header          vérifier la présence et le contenu de l'en-"
2469 "tête\n"
2470
2471 #: src/msgfmt.c:1057
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
2475 "                                and the --output-file option\n"
2476 msgstr ""
2477 "      --check-domain          recherche des conflits entre les directives de "
2478 "domaine\n"
2479 "                              et l'option « --output-file »\n"
2480
2481 #: src/msgfmt.c:1060
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2485 "msgfmt\n"
2486 msgstr ""
2487 "  -C, --check-compatibility   vérifier que le « msgfmt » de GNU se comporte "
2488 "comme celui de X/Open\n"
2489
2490 #: src/msgfmt.c:1062
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
2494 "for\n"
2495 "                                menu items\n"
2496 msgstr ""
2497 "      --check-accelerators[=CHAR]  vérifier la présence de raccourcis "
2498 "clavier\n"
2499 "                                   pour les éléments de menu\n"
2500
2501 #: src/msgfmt.c:1065
2502 #, c-format
2503 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2504 msgstr ""
2505 "  -f, --use-fuzzy             utiliser les traductions approximatives "
2506 "(fuzzy) dans la sortie\n"
2507
2508 #: src/msgfmt.c:1070
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2512 msgstr ""
2513 "  -a, --alignment=N           effectuer un alignement des chaînes à N octets "
2514 "(%d par défaut)\n"
2515
2516 #: src/msgfmt.c:1072
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
2520 "order\n"
2521 "                                (big or little, default depends on "
2522 "platform)\n"
2523 msgstr ""
2524 "      --endianness=ORDRE_DES_OCTETS   écrit les octets des entiers 32 bits\n"
2525 "                                      suivant l'ordre choisi : big, little, "
2526 "default (dépendant du système)\n"
2527
2528 #: src/msgfmt.c:1075
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
2532 msgstr ""
2533 "      --no-hash               ne pas inclure la table de hachage dans le "
2534 "fichier binaire\n"
2535
2536 #: src/msgfmt.c:1084
2537 #, c-format
2538 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
2539 msgstr ""
2540 "      --statistics            afficher les statistiques de traduction\n"
2541
2542 #: src/msgfmt.c:1086 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2543 #, c-format
2544 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
2545 msgstr "  -v, --verbose               afficher plus d'informations\n"
2546
2547 #: src/msgfmt.c:1199
2548 #, c-format
2549 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2550 msgstr "AVERTISSEMENT : l'en-tête du fichier .po est absent ou invalide\n"
2551
2552 #: src/msgfmt.c:1202
2553 #, c-format
2554 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2555 msgstr "AVERTISSEMENT : la conversion d'encodage ne fonctionnera pas\n"
2556
2557 #: src/msgfmt.c:1212
2558 #, c-format
2559 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2560 msgstr "AVERTISSEMENT : l'en-tête du fichier .po est approximatif (fuzzy)\n"
2561
2562 #: src/msgfmt.c:1214
2563 #, c-format
2564 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2565 msgstr ""
2566 "AVERTISSEMENT : les versions plus anciennes de « msgfmt » génèreront une "
2567 "erreur à cet endroit\n"
2568
2569 #: src/msgfmt.c:1238
2570 #, c-format
2571 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2572 msgstr "Le nom de domaine « %s » n'est pas un nom de fichier approprié"
2573
2574 #: src/msgfmt.c:1243
2575 #, c-format
2576 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2577 msgstr ""
2578 "Le nom de domaine « %s » n'est pas un nom de fichier approprié : un préfixe "
2579 "sera utilisé"
2580
2581 #: src/msgfmt.c:1257
2582 #, c-format
2583 msgid "'domain %s' directive ignored"
2584 msgstr "directive « domain %s » ignorée"
2585
2586 #: src/msgfmt.c:1317
2587 #, c-format
2588 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2589 msgstr "Une chaîne vide « msgstr » a été ignorée"
2590
2591 #: src/msgfmt.c:1318
2592 #, c-format
2593 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2594 msgstr "Une chaîne « msgstr » approximative (fuzzy) a été ignorée"
2595
2596 #: src/msgfmt.c:1367
2597 #, c-format
2598 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2599 msgstr ""
2600 "%s : AVERTISSEMENT : le fichier source contient des traductions "
2601 "approximatives"
2602
2603 #: src/msgfmt.c:1484
2604 #, c-format
2605 msgid "%s does not exist"
2606 msgstr "%s n'existe pas"
2607
2608 #: src/msgfmt.c:1491
2609 #, c-format
2610 msgid "%s exists but cannot read"
2611 msgstr "%s existe mais ne peut être lu"
2612
2613 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
2614 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:140
2615 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-java.c:181
2616 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-lua.c:173
2617 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:164
2618 #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2619 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2620 #, c-format
2621 msgid "error while reading \"%s\""
2622 msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s »"
2623
2624 #: src/msggrep.c:502
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2628 "specified"
2629 msgstr ""
2630 "L'option « %c » ne peut être utilisée avant que « J », « K », « T », « C » "
2631 "ou « X » n'ait été spécifié"
2632
2633 #: src/msggrep.c:522
2634 #, c-format, no-wrap
2635 msgid ""
2636 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2637 "or belong to some given source files.\n"
2638 msgstr ""
2639 "msggrep permet d'extraire tous les messages d'un catalogue de traduction qui concordent avec\n"
2640 "un motif particulier ou qui appartiennent à des fichiers sources donnés.\n"
2641
2642 #: src/msggrep.c:548
2643 #, c-format, no-wrap
2644 msgid ""
2645 "Message selection:\n"
2646 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2647 "  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2648 "  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2649 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2650 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2651 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2652 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2653 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2654 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2655 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2656 "\n"
2657 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2658 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2659 "\n"
2660 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2661 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2662 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2663 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2664 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2665 "\n"
2666 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2667 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2668 "  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2669 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2670 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2671 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2672 "  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2673 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2674 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2675 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2676 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2677 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2678 "  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2679 "                              selection criterion\n"
2680 msgstr ""
2681 "Sélection de  messages :\n"
2682 "  [-N FICHIERSOURCE]... [-M DOMAINE]...\n"
2683 "  [-J MOTIF-MSGCTXT] [-K MOTIF-MSGID] [-T MOTIF-MSGSTR]\n"
2684 "  [-C MOTIF-COMMENTAIRE] [-X MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT]\n"
2685 "Un message est sélectionné s'il provient d'un des fichiers sources spécifiés,\n"
2686 "ou s'il provient d'un des domaines spécifiés,\n"
2687 "ou si -J est précisé et que son contexte (msgctxt) concorde avec le MOTIF-MSGCTXT,\n"
2688 "ou si -K est précisé et que sa clé (msgid ou msgid_plural) concorde avec le MOTIF-MSGID,\n"
2689 "ou si -T est précisé et que sa traduction (msgstr) concorde avec le MOTIF-MSGSTR,\n"
2690 "ou si -C est précisé et que le commentaire du traducteur concorde avec le MOTIF-COMMENTAIRE,\n"
2691 "ou si -X est précisé et que le commentaire extrait concorde avec le MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT.\n"
2692 "\n"
2693 "Lorsqu'au moins deux critères de sélection sont spécifiés, l'ensemble des messages sélectionnés\n"
2694 "est l'union des messages sélectionnés par chaque critère.\n"
2695 "\n"
2696 "syntaxe du MOTIF-MSGCTXT, du MOTIF-MSGID, du MOTIF-MSGSTR, du MOTIF-COMMENTAIRE\n"
2697 "ou du MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT :\n"
2698 "  [-E | -F] [-e MOTIF | -f FICHIER]...\n"
2699 "Les MOTIFs sont par défaut des expressions rationnelles, ou des expressions rationnelles étendues\n"
2700 "si -E est précisé, ou des chaînes fixes si -F est précisé.\n"
2701 "\n"
2702 "  -N, --location=FICHIERSOURCE   sélectionne des messages extraits du FICHIERSOURCE\n"
2703 "  -M, --domain=DOMAINE     sélectionne des messages appartenant au DOMAINE\n"
2704 "  -J, --msgctxt               début des motifs pour msgctxt\n"
2705 "  -K, --msgid                 début des motifs pour msgid\n"
2706 "  -T, --msgstr                début des motifs pour msgstr\n"
2707 "  -C, --comment               début des motifs pour le commentaire du traducteur\n"
2708 "  -X, --extracted-comment     début des motifs pour le commentaire extrait\n"
2709 "  -E, --extended-regexp       MOTIF est une expression rationnelle étendue\n"
2710 "  -F, --fixed-strings         MOTIF est un ensemble de chaînes séparées par un retour à la ligne\n"
2711 "  -e, --regexp=MOTIF        utilise MOTIF comme expression rationnelle\n"
2712 "  -f, --file=FICHIER             récupère le MOTIF depuis le FICHIER\n"
2713 "  -i, --ignore-case           ignore la casse (maj/min)\n"
2714 "  -v, --invert-match          récupère seulement les messages qui ne concordent avec\n"
2715 "                              aucun critère de sélection\n"
2716
2717 #: src/msggrep.c:603
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2721 msgstr ""
2722 "      --escape                utiliser les séquences d'échappements C dans "
2723 "la sortie, sans caractère étendu\n"
2724
2725 #: src/msggrep.c:624
2726 #, c-format
2727 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2728 msgstr "      --sort-output           trier les données en sortie\n"
2729
2730 #: src/msggrep.c:626
2731 #, c-format
2732 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2733 msgstr ""
2734 "      --sort-by-file          trier la sortie selon l'emplacement des "
2735 "fichiers\n"
2736
2737 #: src/msginit.c:298
2738 msgid ""
2739 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2740 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2741 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2742 msgstr ""
2743 "Votre environnement est insensible au langage.  Veuillez\n"
2744 "définir votre variable d'environnement LANG comme décrit dans\n"
2745 "le fichier ABOUT-NLS. Ceci est nécessaire pour pouvoir tester vos "
2746 "traductions.\n"
2747
2748 #: src/msginit.c:322
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Output file %s already exists.\n"
2752 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2753 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2754 msgstr ""
2755 "Le fichier de sortie %s existe déjà.\n"
2756 "Veuillez définir la langue à l'aide de l'option « --locale »\n"
2757 "ou le fichier de sortie .po à l'aide de l'option « --output-file ».\n"
2758
2759 #: src/msginit.c:348
2760 #, c-format
2761 msgid "Created %s.\n"
2762 msgstr "%s a été créé.\n"
2763
2764 #: src/msginit.c:368
2765 #, c-format, no-wrap
2766 msgid ""
2767 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2768 "user's environment.\n"
2769 msgstr ""
2770 "msginit permet de créer un nouveau fichier .po en initialisant les informations de contexte\n"
2771 "avec des valeurs provenant de l'environnement de l'utilisateur.\n"
2772
2773 #: src/msginit.c:378
2774 #, c-format
2775 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2776 msgstr " -i, --input=FICHIER_ENTRÉE   fichier .pot d'entrée\n"
2777
2778 #: src/msginit.c:380
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2782 "file.\n"
2783 "If it is -, standard input is read.\n"
2784 msgstr ""
2785 "  Si le nom du fichier d'entrée est « - » ou s'il n'est pas spécifié, les "
2786 "données sont lues depuis l'entrée standard.\n"
2787
2788 #: src/msginit.c:386
2789 #, c-format
2790 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2791 msgstr ""
2792 "  -o, --output-file=FICHIER   écrire les données en sortie dans le FICHIER "
2793 "spécifié\n"
2794
2795 #: src/msginit.c:388
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2799 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2800 msgstr ""
2801 "  Si aucun fichier de sortie n'est spécifié, les données en sortie dépendent "
2802 "de\n"
2803 "  l'option « --locale » ou de la « locale » de l'utilisateur. Si le nom de "
2804 "fichier de sortie\n"
2805 "  est « - », les données sont envoyées vers la sortie standard.\n"
2806
2807 #: src/msginit.c:401
2808 #, c-format
2809 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2810 msgstr "  -l, --locale=LL_CC          définir la langue cible\n"
2811
2812 #: src/msginit.c:403
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2816 msgstr ""
2817 "      --no-translator         supposer que le fichier .po est produit de "
2818 "manière automatique\n"
2819
2820 #: src/msginit.c:469
2821 msgid ""
2822 "Found more than one .pot file.\n"
2823 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2824 msgstr ""
2825 "Plusieurs fichiers .pot ont été trouvés.\n"
2826 "Veuillez spécifier le fichier .pot d'entrée à l'aide de l'option « --"
2827 "input ».\n"
2828
2829 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2830 #, c-format
2831 msgid "error reading current directory"
2832 msgstr "Erreur de lecture du dossier actuel"
2833
2834 #: src/msginit.c:490
2835 msgid ""
2836 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2837 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2838 msgstr ""
2839 "Aucun fichier .pot dans le dossier actuel.\n"
2840 "Veuillez spécifier le fichier .pot d'entrée à l'aide de l'option « --"
2841 "input ».\n"
2842
2843 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2844 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2845 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2846 #, c-format
2847 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2848 msgstr "Échec du sous-processus %s avec le code de sortie %d"
2849
2850 #: src/msginit.c:1118
2851 msgid ""
2852 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2853 "can\n"
2854 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2855 "contact\n"
2856 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2857 msgstr ""
2858 "Le nouveau catalogue de messages devrait contenir votre adresse de courriel\n"
2859 "afin que les utilisateurs puissent vous envoyer leurs commentaires sur\n"
2860 "les traductions et que le responsable du programme puisse vous\n"
2861 "contacter en cas de problème technique imprévu.\n"
2862
2863 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2864 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2865 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2866 #: src/msginit.c:1615
2867 #, c-format
2868 msgid "English translations for %s package"
2869 msgstr "Traductions françaises du paquet %s"
2870
2871 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:248
2872 #, c-format
2873 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2874 msgstr ""
2875 "Le jeu de caractères actuel « %s » n'est pas un nom d'encodage portable"
2876
2877 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:260
2878 #, c-format
2879 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2880 msgstr ""
2881 "Le fichier d'entrée contient deux jeux de caractères différents « %s » et "
2882 "« %s »"
2883
2884 #: src/msgl-cat.c:204
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2888 msgstr ""
2889 "Aucun jeu de caractères n'est spécifié dans l'en-tête du fichier d'entrée "
2890 "« %s »"
2891
2892 #: src/msgl-cat.c:208
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2896 "charset specification"
2897 msgstr ""
2898 "Aucun jeu de caractères n'est spécifié pour le domaine « %s » dans l'en-tête "
2899 "du fichier d'entrée « %s »"
2900
2901 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:376
2902 #, c-format
2903 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2904 msgstr ""
2905 "Le jeu de caractères cible « %s » n'est pas un nom d'encodage portable."
2906
2907 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2908 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2909 #: src/xgettext.c:578 src/xgettext.c:3739
2910 #, c-format
2911 msgid "warning: "
2912 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2913
2914 #: src/msgl-cat.c:446
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2918 "Converting the output to UTF-8.\n"
2919 msgstr ""
2920 "Les fichiers d'entrée contiennent des messages dans plusieurs encodages, "
2921 "dont l'UTF-8.\n"
2922 "L'ensemble a été converti en UTF-8.\n"
2923
2924 #: src/msgl-cat.c:452
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2928 "others.\n"
2929 "Converting the output to UTF-8.\n"
2930 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2931 msgstr ""
2932 "Les fichiers d'entrée contiennent des messages dans plusieurs encodages, "
2933 "dont %s et %s.\n"
2934 "L'ensemble a été converti en UTF-8.\n"
2935 "Pour choisir un encodage différent, utilisez l'option « --to-code ».\n"
2936
2937 #: src/msgl-cat.c:491
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2941 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2942 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2943 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2944 msgstr ""
2945 "La conversion du fichier%s depuis l'encodage %s vers l'encodage %s\n"
2946 "modifie certaines chaînes msgid ou msgctxt.\n"
2947 "Vous pouvez soit changer tous les msgid et les msgctxt vers du pur ASCII ou "
2948 "vous assurer qu'ils sont\n"
2949 "encodés en UTF-8 depuis l'origine, c-à-d dans vos fichiers de code source.\n"
2950
2951 #: src/msgl-charset.c:94
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2955 "input file charset \"%s\".\n"
2956 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2957 "Possible workarounds are:\n"
2958 msgstr ""
2959 "Le jeu de caractère « %s » de la langue est différent de celui\n"
2960 "du fichier d'entrée « %s ».\n"
2961 "Il se peut que les données de sortie de « %s » soient incorrectes.\n"
2962 "Pour contourner le problème, vous pouvez :\n"
2963
2964 #: src/msgl-charset.c:101
2965 #, c-format
2966 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2967 msgstr ""
2968 "- assigner à la variable d'environnement LC_ALL un nom de langue ayant "
2969 "l'encodage %s.\n"
2970
2971 #: src/msgl-charset.c:106
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2975 "  then apply '%s',\n"
2976 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2977 msgstr ""
2978 "- convertir le catalogue de traduction en %s en utilisant « msgconv  »,\n"
2979 "  puis appliquer « %s »,\n"
2980 "  et reconvertir en %s en utilisant « msgconv ».\n"
2981
2982 #: src/msgl-charset.c:115
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2986 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2987 "  then apply '%s',\n"
2988 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2989 msgstr ""
2990 "- assigner à la variable d'environnement LC_ALL un nom de langue ayant "
2991 "l'encodage %s,\n"
2992 "  convertir le catalogue de traduction en %s en utilisant « msgconv »,\n"
2993 "  puis appliquer « %s »,\n"
2994 "  et reconvertir en %s en utilisant « msgconv ».\n"
2995
2996 #: src/msgl-charset.c:129
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3000 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
3001 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
3002 msgstr ""
3003 "Le jeu de caractères « %s » de la langue n'est pas un nom d'encodage "
3004 "portable.\n"
3005 "Il se peut que les données de sortie de « %s » soient incorrectes.\n"
3006 "Pour contourner le problème, vous pouvez définir LC_ALL=C.\n"
3007
3008 #: src/msgl-check.c:135
3009 msgid "plural expression can produce negative values"
3010 msgstr "L'expression au pluriel peut produire des valeurs négatives."
3011
3012 #: src/msgl-check.c:146
3013 #, c-format
3014 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
3015 msgstr ""
3016 "nplurals = %lu mais l'expression au pluriel peut produire des valeurs aussi "
3017 "grande que %lu"
3018
3019 #: src/msgl-check.c:192
3020 msgid "plural expression can produce division by zero"
3021 msgstr "L'expression au pluriel peut induire une division par zéro."
3022
3023 #: src/msgl-check.c:197
3024 msgid "plural expression can produce integer overflow"
3025 msgstr "L'expression au pluriel peut induire un débordement d'entier"
3026
3027 #: src/msgl-check.c:202
3028 msgid ""
3029 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
3030 "zero"
3031 msgstr ""
3032 "L'expression au pluriel peut produire une erreur arithmétique, probablement "
3033 "une division par zéro"
3034
3035 #: src/msgl-check.c:271
3036 #, c-format
3037 msgid "Try using the following, valid for %s:"
3038 msgstr "Essayez d'utiliser ce qui suit, valable pour %s :"
3039
3040 #: src/msgl-check.c:363 src/msgl-check.c:387
3041 msgid "message catalog has plural form translations"
3042 msgstr ""
3043 "Le catalogue de messages contient des traductions d'expressions au pluriel"
3044
3045 #: src/msgl-check.c:365
3046 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
3047 msgstr "mais l'attribut « plural=EXPRESSION » est absent de l'en-tête"
3048
3049 #: src/msgl-check.c:389
3050 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
3051 msgstr "mais l'attribut « nplurals=ENTIER » est absent de l'en-tête"
3052
3053 #: src/msgl-check.c:425
3054 msgid "invalid nplurals value"
3055 msgstr "Valeur « nplurals » invalide"
3056
3057 #: src/msgl-check.c:447
3058 msgid "invalid plural expression"
3059 msgstr "Expression au pluriel invalide"
3060
3061 #: src/msgl-check.c:477 src/msgl-check.c:493
3062 #, c-format
3063 msgid "nplurals = %lu"
3064 msgstr "nplurals = %lu"
3065
3066 #: src/msgl-check.c:479
3067 #, c-format
3068 msgid "but some messages have only one plural form"
3069 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
3070 msgstr[0] "mais certains messages n'ont qu'une forme de pluriel"
3071 msgstr[1] "mais certains messages n'ont que %lu formes de pluriel"
3072
3073 #: src/msgl-check.c:495
3074 #, c-format
3075 msgid "but some messages have one plural form"
3076 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
3077 msgstr[0] "mais certains messages ont une forme de pluriel"
3078 msgstr[1] "mais certains messages ont %lu formes de pluriel"
3079
3080 #: src/msgl-check.c:519
3081 msgid ""
3082 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
3083 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
3084 msgstr ""
3085 "Le catalogue de messages contient des traductions de formes au pluriel, mais "
3086 "il manque une entrée « Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION; » "
3087 "dans l'en-tête"
3088
3089 #: src/msgl-check.c:616
3090 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
3091 msgstr ""
3092 "Les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas toutes les deux "
3093 "par « \\n »"
3094
3095 #: src/msgl-check.c:624
3096 #, c-format
3097 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
3098 msgstr ""
3099 "Les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne débutent pas toutes les deux par "
3100 "« \\n »"
3101
3102 #: src/msgl-check.c:639
3103 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
3104 msgstr ""
3105 "Les chaînes « msgid » et « msgstr » ne débutent pas toutes les deux par "
3106 "« \\n »"
3107
3108 #: src/msgl-check.c:657
3109 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
3110 msgstr ""
3111 "Les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne se terminent pas toutes les "
3112 "deux par « \\n »"
3113
3114 #: src/msgl-check.c:665
3115 #, c-format
3116 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
3117 msgstr ""
3118 "Les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas toutes les deux "
3119 "par « \\n »"
3120
3121 #: src/msgl-check.c:680
3122 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
3123 msgstr ""
3124 "Les chaînes « msgid » et « msgstr » ne se terminent pas toutes les deux par "
3125 "« \\n »"
3126
3127 #: src/msgl-check.c:692
3128 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
3129 msgstr ""
3130 "La gestion des formes du pluriel est une extension de la version GNU de "
3131 "gettext"
3132
3133 #: src/msgl-check.c:734
3134 #, c-format
3135 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
3136 msgstr "« msgstr » n'a pas de marqueur de raccourci clavier « %c »"
3137
3138 #: src/msgl-check.c:745
3139 #, c-format
3140 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
3141 msgstr "« msgstr » a trop de marqueurs de raccourcis clavier « %c »"
3142
3143 #: src/msgl-check.c:819
3144 #, c-format
3145 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
3146 msgstr "Le champ d'en-tête « %s » a encore sa valeur initiale par défaut\n"
3147
3148 #: src/msgl-check.c:836
3149 #, c-format
3150 msgid "header field '%s' missing in header\n"
3151 msgstr "Le champ « %s » est absent de l'en-tête\n"
3152
3153 #: src/msgl-check.c:941
3154 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
3155 msgstr "Ellipse ASCII (\"...\") plutôt qu’Unicode"
3156
3157 #: src/msgl-check.c:1014
3158 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
3159 msgstr "espace avant l’ellipse trouvée dans une chaîne utilisateur visible"
3160
3161 #: src/msgl-check.c:1043
3162 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
3163 msgstr "utiliser une apostrophe ASCII double plutôt qu’Unicode"
3164
3165 #: src/msgl-check.c:1049
3166 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
3167 msgstr "utiliser une apostrophe ASCII simple plutôt qu’Unicode"
3168
3169 #: src/msgl-iconv.c:66
3170 #, c-format
3171 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
3172 msgstr "%s : l'entrée n'est pas valide dans l'encodage %s"
3173
3174 #: src/msgl-iconv.c:70
3175 #, c-format
3176 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3177 msgstr ""
3178 "%s : erreur pendant la conversion depuis l'encodage « %s » vers l'encodage « "
3179 "%s »"
3180
3181 #: src/msgl-iconv.c:291
3182 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3183 msgstr ""
3184 "Aucun jeu de caractères n'a été défini dans l'en-tête du fichier d'entrée"
3185
3186 #: src/msgl-iconv.c:306 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
3187 #: src/xgettext.c:813 src/x-python.c:666
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3191 "not support this conversion."
3192 msgstr ""
3193 "Impossible de convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv() et "
3194 "celui-ci ne permet pas cette conversion."
3195
3196 #: src/msgl-iconv.c:336
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3200 "msgids become equal."
3201 msgstr ""
3202 "La conversion de « %s » vers « %s » introduit des doublons : certaines "
3203 "chaînes « msgids » différentes deviennent identiques."
3204
3205 #: src/msgl-iconv.c:342 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:820
3206 #: src/x-python.c:673
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3210 "built without iconv()."
3211 msgstr ""
3212 "Impossible de convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv(), et "
3213 "cette version a été compilée sans iconv()."
3214
3215 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3216 #, c-format
3217 msgid "%s is only valid with %s"
3218 msgstr "%s est valable seulement avec %s"
3219
3220 #: src/msgmerge.c:467
3221 msgid "backup type"
3222 msgstr "Type de sauvegarde"
3223
3224 #: src/msgmerge.c:504
3225 #, c-format, no-wrap
3226 msgid ""
3227 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
3228 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3229 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3230 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
3231 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3232 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3233 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3234 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
3235 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3236 msgstr ""
3237 "msgmerge permet de fusionner deux fichiers .po de type Uniforum.\n"
3238 "Le fichier def.po contient d'anciennes traductions qui sont réutilisées dans\n"
3239 "la nouvelle traduction si les chaînes à traduire correspondent.\n"
3240 "Les commentaires sont préservés, sauf les commentaires extraits\n"
3241 "du code source et les commentaires de position (« #: ») qui sont sont éliminés.\n"
3242 "Le fichier ref.po est soit le dernier fichier .po créé contenant les messages\n"
3243 "sources originaux à jour (mais contenant de vieilles traductions),\n"
3244 "soit un fichier modèle .pot (généralement créé avec xgettext).\n"
3245 "Les traductions et les commentaires sont éliminés, sauf les commentaires pointés\n"
3246 "(de type « #. ») et les commentaires de position (« #: ») qui sont conservés.\n"
3247 "Lorsqu'une correspondance exacte n'est pas possible,\n"
3248 "une correspondance floue (fuzzy) est utilisée pour produire un meilleur résultat. \n"
3249
3250 #: src/msgmerge.c:521
3251 #, c-format
3252 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
3253 msgstr ""
3254 "  def.po                      traduction des anciens messages sources\n"
3255
3256 #: src/msgmerge.c:523
3257 #, c-format
3258 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
3259 msgstr "  ref.pot                     messages sources actuels à traduire\n"
3260
3261 #: src/msgmerge.c:527
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
3265 "                              may be specified more than once\n"
3266 msgstr ""
3267 "  -C, --compendium=FICHIER    fichier de bibliothèque additionnelle de "
3268 "traduction,\n"
3269 "                              peut être spécifié plusieurs fois\n"
3270
3271 #: src/msgmerge.c:533
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "  -U, --update                update def.po,\n"
3275 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
3276 msgstr ""
3277 "  -U, --update                mettre à jour le fichier def.po,\n"
3278 "                              ne rien faire si le fichier def.po est déjà à "
3279 "jour\n"
3280
3281 #: src/msgmerge.c:545
3282 #, c-format
3283 msgid "Output file location in update mode:\n"
3284 msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode mise à jour :\n"
3285
3286 #: src/msgmerge.c:547
3287 #, c-format
3288 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3289 msgstr "  Le résultat est réécrit dans le fichier def.po.\n"
3290
3291 #: src/msgmerge.c:549
3292 #, c-format
3293 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
3294 msgstr "      --backup=CONTRÔLE       créer une sauvegarde de def.po\n"
3295
3296 #: src/msgmerge.c:551
3297 #, c-format
3298 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3299 msgstr ""
3300 "      --suffix=SUFFIXE        choisir un suffixe différent de sauvegarde\n"
3301
3302 #: src/msgmerge.c:553
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3306 "through\n"
3307 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3308 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
3309 "  numbered, t     make numbered backups\n"
3310 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3311 "  simple, never   always make simple backups\n"
3312 msgstr ""
3313 "  La méthode de contrôle de version peut être sélectionnée avec l'option « --"
3314 "backup » ou\n"
3315 "  avec la variable d'environnement VERSION_CONTROL.\n"
3316 "  En voici les valeurs possibles :\n"
3317 "  none, off                   ne jamais créer de sauvegarde (même si « --"
3318 "backup » est spécifié)\n"
3319 "  numbered, t                 créer des sauvegardes numérotées\n"
3320 "  existing, nil               numéroter s'il existe des sauvegardes "
3321 "numérotées,\n"
3322 "                              sinon effectuer des sauvegardes simples\n"
3323 "  simple, never               toujours créer des sauvegardes simples\n"
3324
3325 #: src/msgmerge.c:560
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3329 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3330 "environment variable.\n"
3331 msgstr ""
3332 "Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini par "
3333 "l'option «--suffix »\n"
3334 "ou par la variable d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3335
3336 #: src/msgmerge.c:571
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
3340 msgstr ""
3341 "      --previous              conserver les précédentes chaînes « msgid » "
3342 "des messages traduits\n"
3343
3344 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3345 #, c-format
3346 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
3347 msgstr "  -q, --quiet, --silent       supprimer le témoin de progression\n"
3348
3349 #: src/msgmerge.c:1627
3350 #, c-format
3351 msgid "this message should define plural forms"
3352 msgstr "Ce message devrait définir des formes au pluriel"
3353
3354 #: src/msgmerge.c:1650
3355 #, c-format
3356 msgid "this message should not define plural forms"
3357 msgstr "Ce message ne devrait pas définir de forme au pluriel"
3358
3359 #: src/msgmerge.c:2053
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3363 "obsolete %ld.\n"
3364 msgstr ""
3365 "%s lues %ld anciennes + %ld références, %ld fusionnées, %ld approximatives, "
3366 "%ld manquantes, %ld périmées.\n"
3367
3368 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3369 #: src/urlget.c:438
3370 #, c-format
3371 msgid " done.\n"
3372 msgstr " terminé.\n"
3373
3374 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3375 #, c-format
3376 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3377 msgstr "%s n'est pas compatible avec les noms de fichiers explicites"
3378
3379 #: src/msgunfmt.c:428
3380 #, c-format
3381 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3382 msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
3383
3384 #: src/msgunfmt.c:432
3385 #, c-format
3386 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3387 msgstr ""
3388 "msgunfmt permet de convertir un catalogue binaire de traductions en fichier ."
3389 "po de type Uniforum\n"
3390
3391 #: src/msgunfmt.c:441
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3395 "class\n"
3396 msgstr ""
3397 "  -j, --java               mode Java : l'entrée est une classe Java "
3398 "ResourceBundle\n"
3399
3400 #: src/msgunfmt.c:443
3401 #, c-format
3402 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3403 msgstr ""
3404 "      --csharp                mode C# : l'entrée est un fichier « .dll » de "
3405 "type .NET\n"
3406
3407 #: src/msgunfmt.c:445
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
3411 "file\n"
3412 msgstr ""
3413 "      --csharp-resources      mode ressources C# : l'entrée est un fichier "
3414 "« .resources » de type .NET\n"
3415
3416 #: src/msgunfmt.c:447
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3420 msgstr ""
3421 "      --tcl                mode Tcl :  l'entrée est un fichier « .msg » de "
3422 "type tcl/msgcat\n"
3423
3424 #: src/msgunfmt.c:452
3425 #, c-format
3426 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
3427 msgstr "  FICHIER ...                 fichiers d'entrée .mo\n"
3428
3429 #: src/msgunfmt.c:457
3430 #, c-format
3431 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3432 msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode Java :\n"
3433
3434 #: src/msgunfmt.c:463
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3438 "name,\n"
3439 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
3440 msgstr ""
3441 "  Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au nom "
3442 "de la ressource, et\n"
3443 "  en les séparant par un caractère de soulignement « _ ».\n"
3444 "  L'emplacement de la classe est déterminé par la variable d'environnement "
3445 "CLASSPATH.\n"
3446
3447 #: src/msgunfmt.c:468
3448 #, c-format
3449 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3450 msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode C# :\n"
3451
3452 #: src/msgunfmt.c:476
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
3456 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3457 msgstr ""
3458 "  Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
3459 "  Le fichier « .dll » est situé dans le sous-répertoire (du répertoire "
3460 "spécifié)\n"
3461 "  dont le nom dépend de la langue.\n"
3462
3463 #: src/msgunfmt.c:480
3464 #, c-format
3465 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3466 msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode Tcl :\n"
3467
3468 #: src/msgunfmt.c:486
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
3472 "specified directory.\n"
3473 msgstr ""
3474 "  Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
3475 "  Le fichier « .msg » est situé dans le répertoire spécifié.\n"
3476
3477 #: src/msgunfmt.c:512
3478 #, c-format
3479 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
3480 msgstr "  -i, --indent                indenter la sortie\n"
3481
3482 #: src/msgunfmt.c:514
3483 #, c-format
3484 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
3485 msgstr ""
3486 "      --strict                produire une sortie strictement conforme à "
3487 "l'Uniforum\n"
3488
3489 #: src/msguniq.c:332
3490 #, c-format, no-wrap
3491 msgid ""
3492 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3493 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
3494 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
3495 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
3496 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
3497 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3498 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
3499 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3500 msgstr ""
3501 "msguniq permet de trouver et d'unifier les doublons dans un catalogue de traductions.\n"
3502 "De tels doublons constituent des entrées invalides pour des programmes\n"
3503 "tels que msgftm, msgmerge ou msgcat. Par défaut les doublons sont unifiés.\n"
3504 "   Lorsque l'option « --repeated » est utilisée, seuls les messages en double sont\n"
3505 "affichés sur la sortie et tous les autres messages sont ignorés.\n"
3506 "Les commentaires manuels et les commentaires extraits du code source sont cumulés.\n"
3507 "Si l'option « --use-first » est spécifiée, seuls ceux de la première traduction seront utilisés.\n"
3508 "Les commentaires de position sont cumulés.   Lorsque l'option « --unique » est utilisée, seuls les messages uniques sont conservés.\n"
3509
3510 #: src/msguniq.c:365
3511 #, c-format
3512 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
3513 msgstr "  -d, --repeated              afficher seulement les doublons\n"
3514
3515 #: src/msguniq.c:367
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
3519 "duplicates\n"
3520 msgstr ""
3521 "  -u, --unique                afficher seulement les messages uniques,\n"
3522 "                              en ignorant les doublons\n"
3523
3524 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3525 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3526 msgid "<stdin>"
3527 msgstr "<stdin>"
3528
3529 #: src/po-charset.c:489
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3533 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3534 msgstr ""
3535 "Le jeu de caractères « %s » n'est pas un nom d'encodage portable.\n"
3536 "La conversion vers le jeu de caractères de l'utilisateur peut ne pas "
3537 "fonctionner.\n"
3538
3539 #: src/po-charset.c:557
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3543 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3544 msgstr ""
3545 "Le jeu de caractères « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
3546 "et iconv() ne supporte pas « %s ».\n"
3547
3548 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3549 msgid ""
3550 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3551 "would fix this problem.\n"
3552 msgstr ""
3553 "L'installation de GNU libiconv suivi de la réinstallation de GNU gettext\n"
3554 "devrait corriger ce problème.\n"
3555
3556 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3557 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3558 msgstr ""
3559 "On continue quand même... attendez-vous à des erreurs d'interprétation du "
3560 "fichier."
3561
3562 #: src/po-charset.c:580
3563 msgid "Continuing anyway."
3564 msgstr "On continue quand même."
3565
3566 #: src/po-charset.c:607
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3570 "This version was built without iconv().\n"
3571 msgstr ""
3572 "Le jeu de caractères « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
3573 "Cette version a été compilée sans iconv().\n"
3574
3575 #: src/po-charset.c:644
3576 msgid ""
3577 "Charset missing in header.\n"
3578 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3579 msgstr ""
3580 "Il manque le jeu de caractères dans l'en-tête.\n"
3581 "La conversion vers le jeu de caractères de l'utilisateur ne fonctionnera "
3582 "pas.\n"
3583
3584 #: src/po-gram-gen.y:94
3585 #, c-format
3586 msgid "inconsistent use of #~"
3587 msgstr "Utilisation incohérente de #~"
3588
3589 #: src/po-gram-gen.y:244
3590 #, c-format
3591 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3592 msgstr "Section « msgstr[] » absente"
3593
3594 #: src/po-gram-gen.y:253
3595 #, c-format
3596 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3597 msgstr "Section « msgstr_plural » absente"
3598
3599 #: src/po-gram-gen.y:261
3600 #, c-format
3601 msgid "missing 'msgstr' section"
3602 msgstr "Section « msgstr » absente"
3603
3604 #: src/po-gram-gen.y:400
3605 #, c-format
3606 msgid "first plural form has nonzero index"
3607 msgstr "La première forme du pluriel a un indice non nul"
3608
3609 #: src/po-gram-gen.y:402
3610 #, c-format
3611 msgid "plural form has wrong index"
3612 msgstr "La forme du pluriel a un indice erroné"
3613
3614 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3615 #, c-format
3616 msgid "too many errors, aborting"
3617 msgstr "Trop d'erreurs, on abandonne"
3618
3619 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3620 #, c-format
3621 msgid "invalid multibyte sequence"
3622 msgstr "Séquence d'octets multiples invalide"
3623
3624 #: src/po-lex.c:465
3625 #, c-format
3626 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3627 msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier"
3628
3629 #: src/po-lex.c:475
3630 #, c-format
3631 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3632 msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne"
3633
3634 #: src/po-lex.c:487
3635 msgid "iconv failure"
3636 msgstr "Échec de « iconv() »"
3637
3638 #: src/po-lex.c:744
3639 #, c-format
3640 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3641 msgstr "Mot clé inconnu : « %s »"
3642
3643 #: src/po-lex.c:854
3644 #, c-format
3645 msgid "invalid control sequence"
3646 msgstr "Séquence de contrôle invalide"
3647
3648 #: src/po-lex.c:981
3649 #, c-format
3650 msgid "end-of-file within string"
3651 msgstr "Fin de fichier au milieu d'une chaîne"
3652
3653 #: src/po-lex.c:987
3654 #, c-format
3655 msgid "end-of-line within string"
3656 msgstr "Fin de ligne au milieu d'une chaîne"
3657
3658 #: src/po-lex.c:1008
3659 #, c-format
3660 msgid "context separator <EOT> within string"
3661 msgstr "séparateur de contexte <EOT> à l'intérieur d'une chaîne"
3662
3663 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1251
3664 #, c-format
3665 msgid "this file may not contain domain directives"
3666 msgstr "Ce fichier peut ne pas contenir de directive de domaine"
3667
3668 #: src/read-catalog.c:370
3669 msgid "duplicate message definition"
3670 msgstr "Double définition de message"
3671
3672 #: src/read-catalog.c:372
3673 msgid "this is the location of the first definition"
3674 msgstr "voici l'endroit de la première occurence"
3675
3676 #: src/read-desktop.c:267
3677 msgid "unterminated group name"
3678 msgstr "nom de groupe indeterminé"
3679
3680 #: src/read-desktop.c:286
3681 msgid "invalid non-blank character"
3682 msgstr "caractère non blanc invalide"
3683
3684 #: src/read-desktop.c:403
3685 #, c-format
3686 msgid "missing '=' after \"%s\""
3687 msgstr "« = » manquant après « %s »"
3688
3689 #: src/read-desktop.c:466
3690 msgid "invalid non-blank line"
3691 msgstr "ligne non vide invalide"
3692
3693 #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:184
3694 #, c-format
3695 msgid "file \"%s\" is truncated"
3696 msgstr "Le fichier « %s » est tronqué"
3697
3698 #: src/read-mo.c:133
3699 #, c-format
3700 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3701 msgstr "Le fichier « %s » contient une chaîne non terminée par un octet nul"
3702
3703 #: src/read-mo.c:176 src/read-mo.c:284
3704 #, c-format
3705 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3706 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas au format GNU « .mo »"
3707
3708 #: src/read-mo.c:190
3709 #, c-format
3710 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3711 msgstr ""
3712 "Le fichier « %s » contient une chaîne non terminée par un octet nul, à %s"
3713
3714 #: src/read-properties.c:228
3715 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3716 msgstr "AVERTISSEMENT : syntaxe \\uxxxx incorrecte pour un caractère Unicode"
3717
3718 #: src/read-stringtable.c:803
3719 msgid "warning: unterminated string"
3720 msgstr "AVERTISSEMENT : chaîne non terminée"
3721
3722 #: src/read-stringtable.c:811
3723 msgid "warning: syntax error"
3724 msgstr "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe"
3725
3726 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3727 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3728 msgstr "AVERTISSEMENT : paire clé/valeur non terminée"
3729
3730 #: src/read-stringtable.c:940
3731 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3732 msgstr "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe : il manque « ; » après la chaîne"
3733
3734 #: src/read-stringtable.c:949
3735 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3736 msgstr ""
3737 "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe : il manque « = » ou « ; » après la chaîne"
3738
3739 #: src/recode-sr-latin.c:117
3740 #, c-format
3741 msgid "Written by %s and %s.\n"
3742 msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
3743
3744 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3745 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3746 #. "&Scaron;egan".
3747 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3748 #: src/recode-sr-latin.c:121
3749 msgid "Danilo Segan"
3750 msgstr "Danilo Segan"
3751
3752 #: src/recode-sr-latin.c:154
3753 #, c-format, no-wrap
3754 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3755 msgstr "Réencode du texte serbe du Cyrillique vers le Latin.\n"
3756
3757 #: src/recode-sr-latin.c:157
3758 #, c-format, no-wrap
3759 msgid ""
3760 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3761 "standard output.\n"
3762 msgstr ""
3763 "Le texte est lu depuis l'entrée standard.  Le texte converti est envoyé\n"
3764 " vers la sortie standard.\n"
3765
3766 #: src/recode-sr-latin.c:340
3767 #, c-format
3768 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3769 msgstr "l'entrée n'est pas valide en encodage %s"
3770
3771 #: src/recode-sr-latin.c:368
3772 #, c-format
3773 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3774 msgstr ""
3775 "Erreur lors de la conversion depuis l'encodage « %s » vers l'encodage « %s »"
3776
3777 #: src/urlget.c:160
3778 #, c-format
3779 msgid "expected two arguments"
3780 msgstr "Deux arguments étaient attendus"
3781
3782 #: src/urlget.c:177
3783 #, c-format
3784 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3785 msgstr "Usage : %s [OPTION] URL FICHIER\n"
3786
3787 #: src/urlget.c:182
3788 #, c-format, no-wrap
3789 msgid ""
3790 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3791 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3792 msgstr ""
3793 "urlget permet de récupérer et d'afficher le contenu d'une URL.\n"
3794 "Si l'URL ne peut être atteintte, le FICHIER local est utilisé.\n"
3795
3796 #: src/urlget.c:229
3797 #, c-format
3798 msgid "error reading \"%s\""
3799 msgstr "Erreur de lecture de « %s »"
3800
3801 #: src/urlget.c:235
3802 #, c-format
3803 msgid "error writing stdout"
3804 msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard"
3805
3806 #: src/urlget.c:239
3807 #, c-format
3808 msgid "error after reading \"%s\""
3809 msgstr "Erreur après la lecture de « %s »"
3810
3811 #: src/urlget.c:265
3812 #, c-format
3813 msgid "Retrieving %s..."
3814 msgstr "Récupération de %s..."
3815
3816 #: src/urlget.c:309
3817 #, c-format
3818 msgid " timed out.\n"
3819 msgstr " délai expiré.\n"
3820
3821 #: src/urlget.c:446
3822 #, c-format
3823 msgid " failed.\n"
3824 msgstr " échoué.\n"
3825
3826 #: src/write-catalog.c:127
3827 msgid ""
3828 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3829 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3830 msgstr ""
3831 "Impossible d'écrire plusieurs domaines de traduction dans un fichier unique "
3832 "avec le format de sortie spécifié. Essayez plutôt d'utiliser une syntaxe de "
3833 "type .po"
3834
3835 #: src/write-catalog.c:130
3836 msgid ""
3837 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3838 "specified output format."
3839 msgstr ""
3840 "Impossible d'écrire plusieurs domaines de traduction dans un fichier unique "
3841 "avec le format de sortie spécifié."
3842
3843 #: src/write-catalog.c:163
3844 msgid ""
3845 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3846 "does not support them."
3847 msgstr ""
3848 "Le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte "
3849 "mais le format de sortie ne les supporte pas."
3850
3851 #: src/write-catalog.c:198
3852 msgid ""
3853 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3854 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3855 "of a properties file."
3856 msgstr ""
3857 "Le catalogue de messages contient des traductions avec des formes au pluriel "
3858 "mais le format de sortie ne les supporte pas. Essayez plutôt de produire une "
3859 "classe Java en utilisant « msgfmt --java »."
3860
3861 #: src/write-catalog.c:203
3862 msgid ""
3863 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3864 "support them."
3865 msgstr ""
3866 "Le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
3867 "mais le format de sortie ne les supporte pas."
3868
3869 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3870 #, c-format
3871 msgid "cannot create output file \"%s\""
3872 msgstr "Impossible de créer le fichier « %s »"
3873
3874 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3875 msgid "standard output"
3876 msgstr "sortie standard"
3877
3878 #: src/write-csharp.c:703
3879 #, c-format
3880 msgid "failed to create directory \"%s\""
3881 msgstr "Échec lors de la création du dossier « %s »"
3882
3883 #: src/write-csharp.c:766
3884 #, c-format
3885 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3886 msgstr "Échec de compilation de la classe C#. Essayez l'option « --verbose »"
3887
3888 #: src/write-csharp.c:768
3889 #, c-format
3890 msgid "compilation of C# class failed"
3891 msgstr "Échec de compilation de la classe C#"
3892
3893 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:800 src/write-qt.c:737
3894 #: src/write-tcl.c:213
3895 #, c-format
3896 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3897 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s » en écriture"
3898
3899 #: src/write-java.c:1092
3900 #, c-format
3901 msgid "not a valid Java class name: %s"
3902 msgstr "« %s » n'est pas un nom de classe Java valide"
3903
3904 #: src/write-java.c:1211
3905 #, c-format
3906 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3907 msgstr ""
3908 "Échec de compilation de la classe Java. Essayez l'option « --verbose » ou "
3909 "définissez $JAVAC"
3910
3911 #: src/write-java.c:1214
3912 #, c-format
3913 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3914 msgstr "Échec de compilation de la classe Java. Essayez de définir $JAVAC"
3915
3916 #: src/write-po.c:822
3917 msgid "incomplete multibyte sequence"
3918 msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète"
3919
3920 #: src/write-po.c:885
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3924 msgstr ""
3925 "un message à traduire ne doit pas contenir de séquence d'échappement « \\%c »"
3926
3927 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3931 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3932 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3933 "%s\n"
3934 msgstr ""
3935 "La chaîne msgctxt suivante contient des caractères non-ASCII.\n"
3936 "Ceci causera des problèmes aux traducteurs qui utilisent un encodage\n"
3937 "différent du vôtre. Vous devriez utiliser un msgctxt en pur ASCII.\n"
3938 "%s\n"
3939
3940 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3944 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3945 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3946 "%s\n"
3947 msgstr ""
3948 "La chaîne « msgid » qui suit contient des caractères non ASCII.\n"
3949 "Cela causera un problème aux traducteurs qui utilisent un encodage de "
3950 "caractères\n"
3951 "différent du vôtre. Vous devriez plutôt créer des chaînes « msgid » en pur "
3952 "ASCII.\n"
3953 "« %s »\n"
3954
3955 #: src/write-qt.c:668
3956 msgid ""
3957 "message catalog has plural form translations\n"
3958 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3959 msgstr ""
3960 "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
3961 "mais le format de catalogue de type Qt ne les supporte pas.\n"
3962
3963 #: src/write-qt.c:694
3964 msgid ""
3965 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3966 "ISO-8859-1\n"
3967 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3968 "strings, not in the context strings\n"
3969 msgstr ""
3970 "Certaines chaînes msgctxt du catalogue de messages contiennent des "
3971 "caractères hors de l'ISO-8859-1\n"
3972 "mais le format de catalogue des messages de type Qt ne supporte l'Unicode "
3973 "que dans les chaînes traduites\n"
3974 "et pas dans les chaînes de contexte\n"
3975
3976 #: src/write-qt.c:718
3977 msgid ""
3978 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3979 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3980 "strings, not in the untranslated strings\n"
3981 msgstr ""
3982 "Certaines chaînes « msgid » du catalogue de messages contiennent des "
3983 "caractères\n"
3984 "hors de l'ISO-8859-1 mais le format de catalogue de type Qt ne supporte "
3985 "l'Unicode\n"
3986 "que dans les chaînes traduites, pas dans les chaînes sources\n"
3987
3988 #: src/write-resources.c:95
3989 #, c-format
3990 msgid "error while writing to %s subprocess"
3991 msgstr "Erreur pendant l'écriture sur le sous-processus %s"
3992
3993 #: src/write-resources.c:132
3994 msgid ""
3995 "message catalog has context dependent translations\n"
3996 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3997 msgstr ""
3998 "le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte\n"
3999 "mais le format .resources de type C# ne les supporte pas.\n"
4000
4001 #: src/write-resources.c:151
4002 msgid ""
4003 "message catalog has plural form translations\n"
4004 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
4005 msgstr ""
4006 "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
4007 "mais le format .resources de type C# ne les supporte pas.\n"
4008
4009 #: src/write-tcl.c:158
4010 msgid ""
4011 "message catalog has context dependent translations\n"
4012 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
4013 msgstr ""
4014 "Le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte\n"
4015 "mais le format de catalogue de type Tcl ne les supporte pas\n"
4016
4017 #: src/write-tcl.c:177
4018 msgid ""
4019 "message catalog has plural form translations\n"
4020 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
4021 msgstr ""
4022 "Le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
4023 "mais le format de catalogue de type Tcl ne supporte pas les formes au "
4024 "pluriel\n"
4025
4026 #: src/x-awk.c:342 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:932
4027 #, c-format
4028 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
4029 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : chaîne non terminée"
4030
4031 #: src/x-awk.c:593
4032 #, c-format
4033 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
4034 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : expression rationnelle non terminée"
4035
4036 #: src/x-c.c:1161
4037 #, c-format
4038 msgid "warning: invalid Unicode character"
4039 msgstr "AVERTISSEMENT : caractère Unicode invalide"
4040
4041 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
4042 #, c-format
4043 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
4044 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : constante caractère sans terminaison"
4045
4046 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
4047 #, c-format
4048 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
4049 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : chaîne sans terminaison"
4050
4051 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2375
4052 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
4053 msgstr ""
4054 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »."
4055
4056 #: src/x-csharp.c:270
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4060 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4061 msgstr ""
4062 "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
4063 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
4064
4065 #: src/x-csharp.c:286
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4069 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4070 msgstr ""
4071 "%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n"
4072 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
4073
4074 #: src/x-csharp.c:298
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4078 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4079 msgstr ""
4080 "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n"
4081 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
4082
4083 #: src/x-csharp.c:307
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4087 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4088 msgstr ""
4089 "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n"
4090 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
4091
4092 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:375
4093 #, c-format
4094 msgid "%s:%d: iconv failure"
4095 msgstr "%s:%d : Échec de « iconv »"
4096
4097 #: src/x-csharp.c:339
4098 #, c-format
4099 msgid ""
4100 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4101 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
4102 msgstr ""
4103 "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
4104 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
4105
4106 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1139
4107 #, c-format
4108 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
4109 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère Unicode invalide"
4110
4111 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
4112 #, c-format
4113 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
4114 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : constante chaîne de caractères non terminée"
4115
4116 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
4117 #, c-format
4118 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
4119 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère « ) » trouvé à la place de « } »"
4120
4121 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
4122 #, c-format
4123 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
4124 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère « } » trouvé à la place de « ) »"
4125
4126 #: src/xgettext.c:579
4127 #, c-format
4128 msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
4129 msgstr ""
4130 "« %s » n'est pas un nom d'encodage valide. ASCII a été utilisé à la place.\n"
4131
4132 #: src/xgettext.c:648
4133 #, c-format
4134 msgid "syntax check '%s' unknown"
4135 msgstr "vérification de syntaxe « %s » inconnue"
4136
4137 #: src/xgettext.c:657
4138 #, c-format
4139 msgid "sentence end type '%s' unknown"
4140 msgstr "sentence de fin de type « %s » inconnue"
4141
4142 #: src/xgettext.c:711
4143 #, c-format
4144 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
4145 msgstr ""
4146 "L'option « --join-existing » ne peut pas être utilisée pour l'écriture sur "
4147 "la sortie standard"
4148
4149 #: src/xgettext.c:716
4150 #, c-format
4151 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
4152 msgstr "xgettext ne peut pas fonctionner sans mot clé à rechercher"
4153
4154 #: src/xgettext.c:868
4155 #, c-format
4156 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
4157 msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier de règle ITS « %s » n’existe pas"
4158
4159 #: src/xgettext.c:949
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
4163 msgstr ""
4164 "AVERTISSEMENT : le fichier de règle ITS « %s » n’existe pas ; vérifiez votre "
4165 "installation de gettext"
4166
4167 #: src/xgettext.c:967
4168 #, c-format
4169 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
4170 msgstr ""
4171 "AVERTISSEMENT : pour le fichier « %s », l'extension « %s » est inconnue. On "
4172 "suppose que c'est du C"
4173
4174 #: src/xgettext.c:1052
4175 #, c-format
4176 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4177 msgstr ""
4178 "xgettext analyse des fichiers de code source et permet d'en extraire les "
4179 "chaînes qui peuvent être traduites dans d'autres langues.\n"
4180
4181 #: src/xgettext.c:1075
4182 #, c-format
4183 msgid ""
4184 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
4185 "po)\n"
4186 msgstr ""
4187 "  -d, --default-domain=NOM    utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu de "
4188 "messages.po)\n"
4189
4190 #: src/xgettext.c:1077
4191 #, c-format
4192 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
4193 msgstr ""
4194 "  -o, --output=FICHIER        écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"
4195
4196 #: src/xgettext.c:1079
4197 #, c-format
4198 msgid ""
4199 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
4200 msgstr ""
4201 "  -p, --output-dir=RÉP        créer les fichiers de sortie dans le "
4202 "répertoire spécifié\n"
4203
4204 #: src/xgettext.c:1084
4205 #, c-format
4206 msgid "Choice of input file language:\n"
4207 msgstr "Choix du langage du fichier d'entrée :\n"
4208
4209 #: src/xgettext.c:1086
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
4213 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4214 "Lisp,\n"
4215 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4216 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4217 "PHP,\n"
4218 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4219 "                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4220 msgstr ""
4221 "  -L, --language=NOM          reconnaître le langage spécifié\n"
4222 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4223 "Lisp,\n"
4224 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4225 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4226 "PHP,\n"
4227 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4228 "                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4229
4230 #: src/xgettext.c:1093
4231 #, c-format
4232 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
4233 msgstr "  -C, --c++                   identique à « --language=C++ »\n"
4234
4235 #: src/xgettext.c:1095
4236 #, c-format
4237 msgid ""
4238 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4239 "extension.\n"
4240 msgstr ""
4241 "  Par défaut, le langage est deviné selon l'extension du nom du fichier.\n"
4242
4243 #: src/xgettext.c:1100
4244 #, c-format
4245 msgid ""
4246 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
4247 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4248 msgstr ""
4249 "      --from-code=NOM         encodage des fichiers d'entrée\n"
4250 "                              (sauf pour Python, Tcl, Glade)\n"
4251
4252 #: src/xgettext.c:1103
4253 #, c-format
4254 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4255 msgstr "  Par défaut les fichiers d'entrée sont supposés être en ASCII.\n"
4256
4257 #: src/xgettext.c:1108
4258 #, c-format
4259 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
4260 msgstr ""
4261 "  -j, --join-existing            joindre les messages au fichier existant\n"
4262
4263 #: src/xgettext.c:1110
4264 #, c-format
4265 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
4266 msgstr ""
4267 "  -x, --exclude-file=FICHIER.po  les entrées du FICHIER.po ne sont pas "
4268 "extraites\n"
4269
4270 #: src/xgettext.c:1112
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
4274 "                                preceding keyword lines in output file\n"
4275 "  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
4276 "lines\n"
4277 "                                in output file\n"
4278 msgstr ""
4279 "  -cTAG, --add-comments=TAG   ajouter les blocs de commentaires débutant "
4280 "avec TAG et\n"
4281 "                                précédant les lignes de mot clé dans le "
4282 "fichier de sortie\n"
4283 "  -c, --add-comments          ajouter tous les blocs de commentaires "
4284 "précédant les lignes de mots clés\n"
4285 "                                dans le fichier de sortie\n"
4286
4287 #: src/xgettext.c:1117
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
4291 "                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4292 "                                 quote-unicode)\n"
4293 msgstr ""
4294 "      --check=NOM             vérifier la syntaxe des messages\n"
4295 "                                (ellipsis-unicode, ellipsis-espace,\n"
4296 "                                 apostrophe-unicode)\n"
4297
4298 #: src/xgettext.c:1121
4299 #, c-format
4300 msgid ""
4301 "      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
4302 "                                (single-space, which is the default, \n"
4303 "                                 or double-space)\n"
4304 msgstr ""
4305 "      --sentence-end=TYPE     type décrivant la fin d’une phrase\n"
4306 "                                (espace-simple, par défaut, \n"
4307 "                                 ou espace-double)\n"
4308
4309 #: src/xgettext.c:1126
4310 #, c-format
4311 msgid "Language specific options:\n"
4312 msgstr "Options spécifiques au langage:\n"
4313
4314 #: src/xgettext.c:1128
4315 #, c-format
4316 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
4317 msgstr "  -a, --extract-all           extraire toutes les chaînes\n"
4318
4319 #: src/xgettext.c:1130
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4323 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4324 "Java,\n"
4325 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4326 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4327 msgstr ""
4328 "                              (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, "
4329 "Shell,\n"
4330 "                              Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4331 "Java,\n"
4332 "                              C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4333 "                              Lua, JavaScript, Vala)\n"
4334
4335 #: src/xgettext.c:1138
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4339 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4340 "Java,\n"
4341 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4342 "                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4343 msgstr ""
4344 "                              (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, "
4345 "Shell,\n"
4346 "                              Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4347 "Java,\n"
4348 "                              C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4349 "                              Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4350
4351 #: src/xgettext.c:1143
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
4355 "argument\n"
4356 "                              number ARG of keyword WORD\n"
4357 msgstr ""
4358 "      --flag=MOT:ARG:DRAPEAU  DRAPEAU additionnel pour des chaînes à "
4359 "l'intérieur de\n"
4360 "                              l'argument numéro ARG du MOT clé\n"
4361
4362 #: src/xgettext.c:1146
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4366 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4367 "Java,\n"
4368 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4369 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4370 msgstr ""
4371 "                              (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, "
4372 "Shell,\n"
4373 "                              Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4374 "Java,\n"
4375 "                              C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4376 "                              Lua, JavaScript, Vala)\n"
4377
4378 #: src/xgettext.c:1151
4379 #, c-format
4380 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
4381 msgstr ""
4382 "  -T, --trigraphs             comprendre les trigrammes ANSI C pour "
4383 "l'entrée\n"
4384
4385 #: src/xgettext.c:1153
4386 #, c-format
4387 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4388 msgstr ""
4389 "                              (seuls les langages C, C++, ObjectiveC)\n"
4390
4391 #: src/xgettext.c:1155
4392 #, c-format
4393 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
4394 msgstr "      --qt                    reconnaître les chaînes au format Qt\n"
4395
4396 #: src/xgettext.c:1157 src/xgettext.c:1161 src/xgettext.c:1165
4397 #, c-format
4398 msgid "                                (only language C++)\n"
4399 msgstr "                              (seulement le langage C++)\n"
4400
4401 #: src/xgettext.c:1159
4402 #, c-format
4403 msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
4404 msgstr ""
4405 "      --kde                   reconnaître les chaînes au format KDE 4\n"
4406
4407 #: src/xgettext.c:1163
4408 #, c-format
4409 msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
4410 msgstr ""
4411 "      --boost                 reconnaître les chaînes au format Boost\n"
4412
4413 #: src/xgettext.c:1167
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
4417 msgstr ""
4418 "      --debug                 mieux détailler la reconnaissance des chaînes "
4419 "de format\n"
4420
4421 #: src/xgettext.c:1192
4422 #, c-format
4423 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
4424 msgstr ""
4425 "      --properties-output     produire un fichier « .properties » de type "
4426 "Java\n"
4427
4428 #: src/xgettext.c:1196
4429 #, c-format
4430 msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
4431 msgstr "      --its=FILE              appliquer les règles ITS du FICHIER\n"
4432
4433 #: src/xgettext.c:1198
4434 #, c-format
4435 msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
4436 msgstr ""
4437 "      --itstool               envoyer sur la sortie les commentaires "
4438 "d’itstool\n"
4439
4440 #: src/xgettext.c:1211
4441 #, c-format
4442 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
4443 msgstr "      --copyright-holder=AUTEUR  définit l'auteur dans la sortie\n"
4444
4445 #: src/xgettext.c:1213
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4449 msgstr ""
4450 "      --foreign-user          omettre le copyright FSF dans la sortie pour "
4451 "les utilisateurs étrangers\n"
4452
4453 #: src/xgettext.c:1215
4454 #, c-format
4455 msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
4456 msgstr "      --package-name=PAQUET   donne le nom de paquet dans la sortie\n"
4457
4458 #: src/xgettext.c:1217
4459 #, c-format
4460 msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
4461 msgstr ""
4462 "      --package-version=VERSION  donne la version du paquet dans la sortie\n"
4463
4464 #: src/xgettext.c:1219
4465 #, c-format
4466 msgid ""
4467 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
4468 msgstr ""
4469 "      --msgid-bugs-address=ADRESSE@COURRIEL  adresse de courriel pour les "
4470 "rapport d'anomalie des msgid\n"
4471
4472 #: src/xgettext.c:1221
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 "  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
4476 "msgstr\n"
4477 "                                values\n"
4478 msgstr ""
4479 "  -m[CHAINE], --msgstr-prefix[=CHAINE]  utiliser la CHAINE ou \"\" comme "
4480 "préfixe aux valeurs\n"
4481 "                                msgstr\n"
4482
4483 #: src/xgettext.c:1224
4484 #, c-format
4485 msgid ""
4486 "  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
4487 "msgstr\n"
4488 "                                values\n"
4489 msgstr ""
4490 "  -M[CHAINE], --msgstr-suffix[=CHAINE]  utiliser la CHAINE ou \"\" comme "
4491 "suffixe aux valeurs\n"
4492 "                                msgstr\n"
4493
4494 #: src/xgettext.c:2050
4495 #, c-format
4496 msgid ""
4497 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4498 "%s"
4499 msgstr ""
4500 "Un argument « --flag » n'a pas la syntaxe <mot_clé>:<n°_argument>:"
4501 "[pass-]<drapeau>:%s"
4502
4503 #: src/xgettext.c:2175
4504 msgid "standard input"
4505 msgstr "entrée standard"
4506
4507 #: src/xgettext.c:2340
4508 #, c-format
4509 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4510 msgstr "Caractère non-ASCII à %s%s."
4511
4512 #: src/xgettext.c:2344
4513 #, c-format
4514 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4515 msgstr "Commentaire non-ASCII à (ou avant) %s%s."
4516
4517 #: src/xgettext.c:2349
4518 #, c-format
4519 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4520 msgstr "Chaîne non-ASCII à %s%s."
4521
4522 #: src/xgettext.c:2455 src/xgettext.c:2488 src/xgettext.c:2553
4523 #, c-format
4524 msgid "%s%s: warning: "
4525 msgstr "%s%s : AVERTISSEMENT : "
4526
4527 #: src/xgettext.c:2458
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4531 "format string. Reason: %s\n"
4532 msgstr ""
4533 "Malgré sa position, %s n'est pas une chaîne de format %s valide. La raison "
4534 "est :%s\n"
4535
4536 #: src/xgettext.c:2459
4537 #, c-format
4538 msgid ""
4539 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4540 "%s\n"
4541 msgstr ""
4542 "Malgré sa déclaration, %s n'est pas une chaîne de format %s valide. La "
4543 "raison est :%s\n"
4544
4545 #: src/xgettext.c:2490
4546 #, c-format
4547 msgid ""
4548 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4549 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4550 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4551 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4552 msgstr ""
4553 "La chaîne de format '%s' avec des arguments non nommés ne peut pas être "
4554 "correctement localisée :\n"
4555 "Le traducteur ne peut pas réordonner les arguments.\n"
4556 "Envisagez d'utiliser une chaîne de format contenant des arguments nommés,\n"
4557 "et un mapping plutôt qu'un tuple pour les arguments.\n"
4558
4559 #: src/xgettext.c:2555
4560 msgid ""
4561 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
4562 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4563 "meta information, not the empty string.\n"
4564 msgstr ""
4565 "Chaîne « msgid » vide.  Cet usage est réservé par\n"
4566 "GNU gettext : gettext(\"\") retourne l'en-tête\n"
4567 "avec les informations de contexte, pas une chaîne vide.\n"
4568
4569 #: src/xgettext.c:3292
4570 #, c-format
4571 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4572 msgstr "Argument ambigu pour le mot clé « %.*s »"
4573
4574 #: src/xgettext.c:3319
4575 #, c-format
4576 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4577 msgstr "AVERTISSEMENT : contexte absent pour le mot clé « %.*s »"
4578
4579 #: src/xgettext.c:3344
4580 #, c-format
4581 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4582 msgstr ""
4583 "AVERTISSEMENT : contexte absent pour l'argument de pluriel du mot clé « %.*s "
4584 "»"
4585
4586 #: src/xgettext.c:3365
4587 #, c-format
4588 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4589 msgstr ""
4590 "incohérence de contexte entre la forme du singulier et celle du pluriel"
4591
4592 #: src/xgettext.c:3740
4593 msgid ""
4594 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4595 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4596 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4597 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4598 msgstr ""
4599 "L'option « --msgid-bugs-address » n'a pas été spécifiée.\n"
4600 "Si vous utilisez un fichier « Makevars », veuillez spécifier\n"
4601 "la variable MSGID_BUGS_ADDRESS à cet endroit. Sinon, veuillez\n"
4602 "utiliser l'option « --msgid-bugs-address » en ligne de commande.\n"
4603
4604 #: src/xgettext.c:3958
4605 #, c-format
4606 msgid "language '%s' unknown"
4607 msgstr "langage « %s » inconnu"
4608
4609 #: src/x-java.c:494
4610 #, c-format
4611 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4612 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : substitut isolé U+%04X"
4613
4614 #: src/x-javascript.c:231
4615 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4616 msgstr ""
4617 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"
4618
4619 #: src/x-javascript.c:276
4620 #, c-format
4621 msgid ""
4622 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4623 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4624 msgstr ""
4625 "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
4626 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"
4627
4628 #: src/x-javascript.c:292
4629 #, c-format
4630 msgid ""
4631 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4632 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4633 msgstr ""
4634 "%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n"
4635 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"
4636
4637 #: src/x-javascript.c:304
4638 #, c-format
4639 msgid ""
4640 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4641 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4642 msgstr ""
4643 "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n"
4644 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"
4645
4646 #: src/x-javascript.c:313
4647 #, c-format
4648 msgid ""
4649 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4650 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4651 msgstr ""
4652 "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n"
4653 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"
4654
4655 #: src/x-javascript.c:345
4656 #, c-format
4657 msgid ""
4658 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4659 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4660 msgstr ""
4661 "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
4662 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"
4663
4664 #: src/x-javascript.c:955
4665 #, c-format
4666 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4667 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : RegExp terminé trop tôt"
4668
4669 #: src/x-javascript.c:1056
4670 #, c-format
4671 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4672 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : %s n'est pas autorisé"
4673
4674 #: src/x-javascript.c:1070
4675 #, c-format
4676 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4677 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : balisage XML non terminé"
4678
4679 #: src/x-perl.c:308
4680 #, c-format
4681 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4682 msgstr ""
4683 "%s:%d : impossible de trouver la terminaison de chaîne « %s » avant la fin "
4684 "du fichier"
4685
4686 #: src/x-perl.c:1043
4687 #, c-format
4688 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4689 msgstr "%s:%d : accolade fermante manquante sur \\x{NOMBRE_HEXA}"
4690
4691 #: src/x-perl.c:1163
4692 #, c-format
4693 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4694 msgstr ""
4695 "%s:%d : interpolation invalide (« \\l ») de caractères de 8 bits « %c »"
4696
4697 #: src/x-perl.c:1183
4698 #, c-format
4699 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4700 msgstr ""
4701 "%s:%d : interpolation invalide (« \\u ») de caractères de 8 bits « %c »"
4702
4703 #: src/x-perl.c:1217
4704 #, c-format
4705 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4706 msgstr "%s:%d : interpolation invalide de variable à « %c »"
4707
4708 #: src/x-perl.c:1230
4709 #, c-format
4710 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4711 msgstr ""
4712 "%s:%d : interpolation invalide (« \\L ») de caractères de 8 bits « %c »"
4713
4714 #: src/x-perl.c:1247
4715 #, c-format
4716 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4717 msgstr ""
4718 "%s:%d : interpolation invalide (« \\U ») de caractères de 8 bits « %c »"
4719
4720 #: src/x-python.c:279
4721 msgid ""
4722 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4723 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4724 msgstr ""
4725 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
4726 "avec un commentaire\n"
4727 "comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4728
4729 #: src/x-python.c:325
4730 #, c-format
4731 msgid ""
4732 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4733 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4734 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4735 msgstr ""
4736 "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
4737 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
4738 "avec un commentaire\n"
4739 "comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4740
4741 #: src/x-python.c:342
4742 #, c-format
4743 msgid ""
4744 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4745 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4746 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4747 msgstr ""
4748 "%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n"
4749 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
4750 "avec un commentaire\n"
4751 "comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4752
4753 #: src/x-python.c:355
4754 #, c-format
4755 msgid ""
4756 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4757 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4758 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4759 msgstr ""
4760 "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n"
4761 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
4762 "avec un commentaire\n"
4763 "comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4764
4765 #: src/x-python.c:365
4766 #, c-format
4767 msgid ""
4768 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4769 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4770 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4771 msgstr ""
4772 "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n"
4773 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
4774 "avec un commentaire\n"
4775 "comme spécifié sur la page : http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4776
4777 #: src/x-python.c:398
4778 #, c-format
4779 msgid ""
4780 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4781 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4782 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4783 msgstr ""
4784 "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
4785 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
4786 "avec un commentaire\n"
4787 "comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4788
4789 #: src/x-python.c:723
4790 #, c-format
4791 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4792 msgstr "Encodage « %s » inconnu. Traitement effectué en ASCII."
4793
4794 #: src/x-rst.c:109
4795 #, c-format
4796 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4797 msgstr "%s:%d : définition de chaîne invalide"
4798
4799 #: src/x-rst.c:173
4800 #, c-format
4801 msgid "%s:%d: missing number after #"
4802 msgstr "%s:%d : nombre manquant après « # »"
4803
4804 #: src/x-rst.c:208
4805 #, c-format
4806 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4807 msgstr "%s:%d : expression chaîne invalide"
4808
4809 #: src/x-sh.c:1075
4810 #, c-format
4811 msgid ""
4812 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4813 "use eval_gettext instead"
4814 msgstr ""
4815 "%s:%lu : AVERTISSEMENT : la syntaxe « $\"...\" » ne doit pas être utilisée "
4816 "pour des raisons de sécurité. Utilisez plutôt « eval_gettext »"
4817
4818 #: src/x-vala.c:414
4819 #, c-format
4820 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4821 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : expression régulière terminée trop tôt"
4822
4823 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4824 msgid "<unnamed>"
4825 msgstr "<sans nom>"
4826
4827 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4828 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4829 msgstr "Séquence UTF-8 invalide"
4830
4831 #: libgettextpo/markup.c:377
4832 #, c-format
4833 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4834 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : %c"
4835
4836 #: libgettextpo/markup.c:397
4837 #, c-format
4838 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4839 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c »"
4840
4841 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4842 #: libgettextpo/markup.c:559
4843 #, c-format
4844 msgid "invalid character reference: %s"
4845 msgstr "référence de caractère invalide : %s"
4846
4847 #: libgettextpo/markup.c:526
4848 msgid "not a valid number specification"
4849 msgstr "nombre spécifié invalide"
4850
4851 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4852 msgid "no ending ';'"
4853 msgstr "ne se termine pas par « ; »"
4854
4855 #: libgettextpo/markup.c:560
4856 msgid "non-permitted character"
4857 msgstr "caractère non permis"
4858
4859 #: libgettextpo/markup.c:599
4860 msgid "empty"
4861 msgstr "vide"
4862
4863 #: libgettextpo/markup.c:604
4864 msgid "unknown"
4865 msgstr "inconnu"
4866
4867 #: libgettextpo/markup.c:608
4868 #, c-format
4869 msgid "invalid entity reference: %s"
4870 msgstr "référence à une entité invalide : %s"
4871
4872 #: libgettextpo/markup.c:959
4873 msgid "document must begin with an element"
4874 msgstr "le document doit commencer par un élément"
4875
4876 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4877 #: libgettextpo/markup.c:1332
4878 #, c-format
4879 msgid "invalid character after '%s'"
4880 msgstr "caractère invalide après « %s »"
4881
4882 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4883 #, c-format
4884 msgid "missing '%c'"
4885 msgstr "« %c » maquant"
4886
4887 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4888 #, c-format
4889 msgid "missing '%c' or '%c'"
4890 msgstr "« %c » ou « %c » maquant"
4891
4892 #: libgettextpo/markup.c:1333
4893 msgid "a close element name"
4894 msgstr "un nom d’élément de fermeture"
4895
4896 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4897 msgid "element is closed"
4898 msgstr "élément fermé"
4899
4900 #: libgettextpo/markup.c:1475
4901 msgid "empty document"
4902 msgstr "document vide"
4903
4904 #: libgettextpo/markup.c:1488
4905 msgid "after '<'"
4906 msgstr "après « < »"
4907
4908 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4909 msgid "elements still open"
4910 msgstr "élément encore ouvert"
4911
4912 #: libgettextpo/markup.c:1500
4913 msgid "missing '>'"
4914 msgstr "« > » manquant"
4915
4916 #: libgettextpo/markup.c:1504
4917 msgid "inside an element name"
4918 msgstr "dans un nom d’élément"
4919
4920 #: libgettextpo/markup.c:1509
4921 msgid "inside an attribute name"
4922 msgstr "dans un nom d’attribut"
4923
4924 #: libgettextpo/markup.c:1513
4925 msgid "inside an open tag"
4926 msgstr "dans une balise ouverte"
4927
4928 #: libgettextpo/markup.c:1517
4929 msgid "after '='"
4930 msgstr "après « = »"
4931
4932 #: libgettextpo/markup.c:1522
4933 msgid "inside an attribute value"
4934 msgstr "dans une valeur d’attribut"
4935
4936 #: libgettextpo/markup.c:1533
4937 msgid "inside the close tag"
4938 msgstr "dans une balise fermante"
4939
4940 #: libgettextpo/markup.c:1537
4941 msgid "inside a comment or processing instruction"
4942 msgstr "dans un commentaire ou une instruction de traitement"
4943
4944 #: libgettextpo/markup.c:1548
4945 #, c-format
4946 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4947 msgstr "le document se termine de manière inattendue par : %s"
4948
4949 #~ msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid CLDR file"
4950 #~ msgstr ""
4951 #~ "L'élément racine <%s> n'est pas autorisé dans un fichier CLDR valide"