Imported Upstream version 0.19.8.1
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-tools / po / fr.po
1 # Messages français pour GNU gettext.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 #
5 # François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>, 1996.
6 # Il a été le traducteur jusqu'en 2001.
7 # Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996.
8 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
9 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.8-rc1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-06-01 23:51+0200\n"
16 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Language: fr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23
24 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
25 #, c-format
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "Argument invalide « %s » pour « %s »"
28
29 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
30 #, c-format
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "Argument ambigu %s pour %s"
33
34 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Les arguments valides sont :"
37
38 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
39 #, c-format
40 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
41 msgstr ""
42 "Impossible de trouver un répertoire temporaire. Essayez de définir la "
43 "variable $TMPDIR"
44
45 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
46 #, c-format
47 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
48 msgstr ""
49 "Impossible de créer un répertoire temporaire en utilisant le modèle « %s »"
50
51 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
52 #, c-format
53 msgid "cannot remove temporary file %s"
54 msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire « %s »"
55
56 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
57 #, c-format
58 msgid "cannot remove temporary directory %s"
59 msgstr "Impossible de supprimer le dossier temporaire « %s »"
60
61 #: gnulib-lib/closeout.c:66
62 msgid "write error"
63 msgstr "Erreur d'écriture"
64
65 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
66 #, c-format
67 msgid "preserving permissions for %s"
68 msgstr "préserver les permissions de %s"
69
70 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
71 #, c-format
72 msgid "error while opening %s for reading"
73 msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture"
74
75 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
76 #, c-format
77 msgid "cannot open backup file %s for writing"
78 msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'archive « %s » en écriture"
79
80 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
81 #, c-format
82 msgid "error reading %s"
83 msgstr "erreur de lecture de « %s »"
84
85 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
86 #, c-format
87 msgid "error writing %s"
88 msgstr "erreur d'écriture de « %s »"
89
90 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
91 #, c-format
92 msgid "error after reading %s"
93 msgstr "erreur après la lecture de « %s »"
94
95 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
96 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
97 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
98 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
99 #, c-format
100 msgid "fdopen() failed"
101 msgstr "Échec de la fonction « fdopen() »"
102
103 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
104 #, c-format
105 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
106 msgstr "Le compilateur C# est introuvable. Essayez d'installer « pnet »"
107
108 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
109 #, c-format
110 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
111 msgstr "La machine virtuelle C# est introuvable. Essayez d'installer « pnet »"
112
113 #: gnulib-lib/error.c:191
114 msgid "Unknown system error"
115 msgstr "Erreur système non identifiée"
116
117 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
118 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:238 gnulib-lib/spawn-pipe.c:352
119 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
120 #, c-format
121 msgid "%s subprocess failed"
122 msgstr "Échec du sous-processus %s"
123
124 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
125 #, c-format
126 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
127 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë ; choix possibles :"
128
129 #: gnulib-lib/getopt.c:619
130 #, c-format
131 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
132 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
133
134 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
135 #, c-format
136 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
137 msgstr "%s : l'option « --%s » ne tolère pas d'argument\n"
138
139 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
140 #, c-format
141 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
142 msgstr "%s : l'option « %c%s » ne tolère pas d'argument\n"
143
144 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
145 #, c-format
146 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
147 msgstr "%s : l'option « --%s » requiert un argument\n"
148
149 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
150 #, c-format
151 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
152 msgstr "%s : l'option « --%s » n'est pas connue\n"
153
154 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
155 #, c-format
156 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
157 msgstr "%s : l'option « %c%s » n'est pas connue\n"
158
159 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
160 #, c-format
161 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
162 msgstr "%s : option non valable -- '%c'\n"
163
164 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
165 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
166 #, c-format
167 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
168 msgstr "%s : l'option exige un argument -- '%c'\n"
169
170 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
171 #, c-format
172 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
173 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
174
175 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
176 #, c-format
177 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
178 msgstr "%s : l'option « -W %s » ne tolère pas d'argument\n"
179
180 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
181 #, c-format
182 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
183 msgstr "%s : l'option « -W %s » requiert un argument\n"
184
185 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
186 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
187 #, c-format
188 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
189 msgstr "argument source_version invalide pour compile_java_class"
190
191 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
192 #, c-format
193 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
194 msgstr "argument target_version invalide pour compile_java_class"
195
196 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1140
197 #: src/write-java.c:1148 src/write-java.c:1176 src/write-java.c:1188
198 #, c-format
199 msgid "failed to create \"%s\""
200 msgstr "Échec lors de la création de « %s »"
201
202 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
203 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1156
204 #: src/write-java.c:1197 src/write-mo.c:811 src/write-qt.c:749
205 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
206 #, c-format
207 msgid "error while writing \"%s\" file"
208 msgstr "Erreur pendant l'écriture du fichier « %s »"
209
210 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
211 #, c-format
212 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
213 msgstr ""
214 "Le compilateur Java est introuvable. Essayez d'installer « gcj » ou de "
215 "définir la variable d'environnement $JAVAC"
216
217 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
218 #, c-format
219 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
220 msgstr ""
221 "La machine virtuelle Java est introuvable. Essayez d'installer « gij » ou de "
222 "définir la variable d'environnement $JAVA"
223
224 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
225 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
226 #, c-format
227 msgid "%s subprocess I/O error"
228 msgstr "Erreur d'E/S du sous-processus %s"
229
230 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
231 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:563
232 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
233 #, c-format
234 msgid "memory exhausted"
235 msgstr "Mémoire épuisée"
236
237 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:316
238 #, c-format
239 msgid "creation of threads failed"
240 msgstr "création des threads échouée"
241
242 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:348 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:505
243 #: src/msgexec.c:427
244 #, c-format
245 msgid "write to %s subprocess failed"
246 msgstr "Échec d'écriture sur le sous-processus %s"
247
248 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:369 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:548
249 #, c-format
250 msgid "read from %s subprocess failed"
251 msgstr "Échec de lecture depuis le sous-processus %s"
252
253 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:422
254 #, c-format
255 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
256 msgstr ""
257 "Impossible d'établir des entrées/sorties non bloquantes pour le sous-"
258 "processus %s"
259
260 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:460
261 #, c-format
262 msgid "communication with %s subprocess failed"
263 msgstr "Échec de communication avec le sous-processus %s"
264
265 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:580
266 #, c-format
267 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
268 msgstr "Sous-processus %s terminé avec le code de sortie %d"
269
270 #. TRANSLATORS:
271 #. Get translations for open and closing quotation marks.
272 #. The message catalog should translate "`" to a left
273 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
274 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
275 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
276 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
277 #. QUOTATION MARK), respectively.
278 #.
279 #. If the catalog has no translation, we will try to
280 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
281 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
282 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
283 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
284 #. quote "like this".  You should always include translations
285 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
286 #. for your locale.
287 #.
288 #. If you don't know what to put here, please see
289 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
290 #. and use glyphs suitable for your language.
291 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
292 msgid "`"
293 msgstr "« "
294
295 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
296 msgid "'"
297 msgstr " »"
298
299 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
300 #, c-format
301 msgid "setting permissions for %s"
302 msgstr "configuration des permissions pour %s "
303
304 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 gnulib-lib/spawn-pipe.c:147
305 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 gnulib-lib/spawn-pipe.c:271
306 #, c-format
307 msgid "cannot create pipe"
308 msgstr "Création du tube impossible"
309
310 #: gnulib-lib/w32spawn.h:45
311 #, c-format
312 msgid "_open_osfhandle failed"
313 msgstr "Échec de la fonction « _open_osfhandle »"
314
315 #: gnulib-lib/w32spawn.h:86
316 #, c-format
317 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
318 msgstr "Impossible de restorer le descripteur de fichier %d : dup2 a échoué"
319
320 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
321 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
322 #, c-format
323 msgid "%s subprocess"
324 msgstr "sous-processus %s"
325
326 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
327 #, c-format
328 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
329 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d"
330
331 #: src/cldr-plurals.c:69
332 #, c-format
333 msgid "The root element must be <%s>"
334 msgstr "L’élément racine doit être <%s>"
335
336 #: src/cldr-plurals.c:83
337 #, c-format
338 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
339 msgstr "L'élément racine <%s> n'est pas autorisé dans un élément <%s>"
340
341 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
342 #, c-format
343 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
344 msgstr "L’élément <%s> n’a pas d’attribut <%s>"
345
346 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
347 #: src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:355 src/msgconv.c:304
348 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:904
349 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
350 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
351 #: src/xgettext.c:1032
352 #, c-format
353 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
354 msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s --help ».\n"
355
356 #: src/cldr-plurals.c:195
357 #, c-format
358 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
359 msgstr "Usage : %s [OPTION…] [RÉGLES LOCALES]…\n"
360
361 #: src/cldr-plurals.c:200
362 #, c-format, no-wrap
363 msgid ""
364 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
365 "\n"
366 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
367 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
368 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
369 msgstr ""
370 "Extrait ou convertit les règles de pluriel CLDR.\n"
371 "\n"
372 "Si LOCALE et RÉGLES sont spécifiés, il lit les règles CLDR\n"
373 "de LOCALE depuis RÉGLES et les affiche sous au format de gettext.\n"
374 "Si aucun argument n’est passé, il lit les règles de pluriel CLDR depuis l’entrée standard.\n"
375
376 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:917 src/xgettext.c:1045
377 #, c-format, no-wrap
378 msgid ""
379 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
380 "Similarly for optional arguments.\n"
381 msgstr ""
382 "Les arguments obligatoires pour les formes longues des options sont également\n"
383 "obligatoires pour les formes courtes correspondantes. (idem options factultatives)\n"
384
385 #: src/cldr-plurals.c:214
386 #, c-format
387 msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
388 msgstr ""
389 "  -c, --cldr                  afficher les règles de pluriel au format CLDR\n"
390
391 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
392 #: src/msgcat.c:471 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:388
393 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1070
394 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
395 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
396 #: src/xgettext.c:1220
397 #, c-format, no-wrap
398 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
399 msgstr "  -h, --help                  afficher ce message d'aide, puis terminer\n"
400
401 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
402 #: src/msgcat.c:473 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:459 src/msgconv.c:390
403 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1072
404 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
405 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
406 #: src/xgettext.c:1222
407 #, c-format, no-wrap
408 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
409 msgstr "  -V, --version               afficher le numéro de version de ce programme, puis terminer\n"
410
411 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
412 #. for this package.  Please add _another line_ saying
413 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
414 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
415 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
416 #: src/msgcat.c:480 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:466 src/msgconv.c:397
417 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1083
418 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
419 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
420 #: src/xgettext.c:1229
421 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
422 msgstr "Signalez tout bogue à <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
423
424 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
425 #: src/msgcat.c:294 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:285 src/msgconv.c:245
426 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:446
427 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
428 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
429 #: src/xgettext.c:681
430 #, c-format, no-wrap
431 msgid ""
432 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
433 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
434 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
435 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
436 msgstr ""
437 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
438 "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
439 "Ceci est un logiciel libre : vous pouvez le modifier et le redistribuer.\n"
440 "Il n'y a PAS DE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
441
442 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
443 #: src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgconv.c:251
444 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:452
445 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
446 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:687
447 #, c-format
448 msgid "Written by %s.\n"
449 msgstr "Écrit par %s.\n"
450
451 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
452 #: src/cldr-plurals.c:295
453 msgid "Daiki Ueno"
454 msgstr "Daiki Ueno"
455
456 #: src/cldr-plurals.c:315
457 #, c-format
458 msgid "%s cannot be read"
459 msgstr "%s ne peut être lu"
460
461 #: src/cldr-plurals.c:321
462 #, c-format
463 msgid "cannot extract rules for %s"
464 msgstr "Impossible d’extraire les règles de %s"
465
466 #: src/cldr-plurals.c:331
467 #, c-format
468 msgid "cannot parse CLDR rule"
469 msgstr "impossible d’analyser le règle CLDR"
470
471 #: src/cldr-plurals.c:366
472 #, c-format
473 msgid "extra operand %s"
474 msgstr "opèrande supplémentaire %s"
475
476 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
477 #: src/read-mo.c:261 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
478 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2174 src/xgettext.c:2187
479 #: src/xgettext.c:2197
480 #, c-format
481 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
482 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture "
483
484 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
485 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-javascript.c:356
486 #: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:228
487 #: src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585 src/format-php.c:351
488 #: src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391 src/format-ycp.c:148
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
492 msgstr ""
493 "Une spécification de format pour l'argument «·%u·», comme dans « %s », "
494 "n'existe pas dans « %s »"
495
496 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
497 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-javascript.c:367
498 #: src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324 src/format-lua.c:235
499 #: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596 src/format-php.c:362
500 #: src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402 src/format-ycp.c:145
501 #, c-format
502 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
503 msgstr "Le format de l'argument « %u » n'a pas été spécifié dans « %s »"
504
505 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
506 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
507 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:390
508 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
509 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:527
510 #: src/format-tcl.c:422
511 #, c-format
512 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
513 msgstr ""
514 "Les spécifications de format dans « %s » et « %s » pour l'argument %u ne "
515 "sont pas identiques"
516
517 #: src/format-boost.c:450
518 #, c-format
519 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
520 msgstr ""
521 "La directive numéro %u commence par « | » mais ne se termine pas par « | »."
522
523 #: src/format.c:152
524 #, c-format
525 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
526 msgstr ""
527 "« %s » n'est pas une chaîne de format %s valide, contrairement à « %s ». "
528 "Raison : %s"
529
530 #: src/format-c.c:37
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
534 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
535 msgstr ""
536 "Dans la directive numéro %u, le mot qui suit le symbole « < » n'est pas le "
537 "nom d'une macro de spécification de format. Les noms valides de macro sont "
538 "listés dans la norme ISO C 99 section 7.8.1."
539
540 #: src/format-c.c:40
541 #, c-format
542 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
543 msgstr ""
544 "Dans la directive numéro %u, le mot après le symbole « < » n'est pas suivi "
545 "par « > »."
546
547 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
548 #, c-format
549 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
550 msgstr ""
551 "La chaîne fait appel à l'argument numéro %u mais ignore l'argument numéro %u."
552
553 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
554 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:111
555 #, c-format
556 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
557 msgstr ""
558 "Il n'y a pas le même nombre de spécifications de format entre « %s » et "
559 "« %s »."
560
561 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
562 #, c-format
563 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
564 msgstr ""
565 "Dans la directive numéro %u, le symbole « { » n'est pas suivi par un numéro "
566 "d'argument."
567
568 #: src/format-csharp.c:110
569 #, c-format
570 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
571 msgstr ""
572 "Dans la directive numéro %u, le symbole « , » n'est pas suivi par un nombre"
573
574 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
575 msgid ""
576 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
577 msgstr ""
578 "La chaîne se termine au milieu d'une directive : un symbole « { » a été "
579 "trouvé sans le symbole « } » correspondant."
580
581 #: src/format-csharp.c:140
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
585 msgstr ""
586 "La directive numéro %u se termine par le caractère invalide « %c » au lieu "
587 "de « } »."
588
589 #: src/format-csharp.c:141
590 #, c-format
591 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
592 msgstr ""
593 "La directive numéro %u se termine par un caractère invalide au lieu de « } »."
594
595 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
596 msgid ""
597 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
598 "'{'."
599 msgstr ""
600 "La chaîne débute dans le milieu d'une directive: un symbole « } » a été "
601 "trouvé sans le symbole « { » correspondant."
602
603 #: src/format-csharp.c:163
604 #, c-format
605 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
606 msgstr ""
607 "La chaîne contient un caractère « } » solitaire après la directive numéro %u"
608
609 #: src/format-gcc-internal.c:255
610 #, c-format
611 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
612 msgstr "Dans la directive numéro %u, la combinaison des  est invalide"
613
614 #: src/format-gcc-internal.c:292
615 #, c-format
616 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
617 msgstr ""
618 "Dans la directive numéro %u, une précision n'est pas permise avant « %c »."
619
620 #: src/format-gcc-internal.c:334
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
624 "equal to %u."
625 msgstr ""
626 "Dans la directive numéro %u, le nombre d'arguments pour la précision doit "
627 "être égal à %u"
628
629 #: src/format-gcc-internal.c:398
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
633 "'%c'."
634 msgstr ""
635 "Dans la directive numéro %u, une indication de précision n'est pas permise "
636 "avant « %c »."
637
638 #: src/format-gcc-internal.c:406
639 #, c-format
640 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
641 msgstr "Dans la directive numéro %u, l'indication de précision est incorrecte."
642
643 #: src/format-gcc-internal.c:463
644 #, c-format
645 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
646 msgstr ""
647 "Dans la directive numéro %u, les drapeaux ne sont pas permis avant « %c »."
648
649 #: src/format-gcc-internal.c:677
650 #, c-format
651 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
652 msgstr "« %s » utilise %%m mais « %s » ne l'utilise pas"
653
654 #: src/format-gcc-internal.c:680
655 #, c-format
656 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
657 msgstr "« %s » n'utilise pas %%m mais « %s » utilise %%m"
658
659 #: src/format-gfc-internal.c:383
660 #, c-format
661 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
662 msgstr "« %s » utilise %%C mais « %s » ne l'utilise pas"
663
664 #: src/format-gfc-internal.c:386
665 #, c-format
666 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
667 msgstr "« %s » n'utilise pas %%C mais « %s » utilise %%m"
668
669 #: src/format-invalid.h:22
670 msgid "The string ends in the middle of a directive."
671 msgstr "La chaîne se termine au milieu d'une directive."
672
673 #: src/format-invalid.h:25
674 msgid ""
675 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
676 "through unnumbered argument specifications."
677 msgstr ""
678 "La chaîne mentionne des arguments de deux façons différentes : avec des "
679 "numéros absolus d'arguments et avec des spécifications d'arguments non "
680 "numérotées"
681
682 #: src/format-invalid.h:28
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
686 msgstr ""
687 "Dans la directive numéro %u, l'argument numéro 0 n'est pas un nombre entier "
688 "positif"
689
690 #: src/format-invalid.h:30
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
694 "integer."
695 msgstr ""
696 "Dans la directive numéro %u, l'argument de largeur numéro 0 n'est pas un "
697 "nombre entier positif"
698
699 #: src/format-invalid.h:32
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
703 "positive integer."
704 msgstr ""
705 "Dans la directive numéro %u, l'argument de précision numéro 0 n'est pas un "
706 "nombre entier positif"
707
708 #: src/format-invalid.h:36
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
712 "specifier."
713 msgstr ""
714 "Dans la directive numéro %u, le caractère « %c » n'est pas un spécificateur "
715 "de conversion valide."
716
717 #: src/format-invalid.h:37
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
721 "conversion specifier."
722 msgstr ""
723 "Le caractère qui termine la directive numéro %u n'est pas un spécificateur "
724 "de conversion valide."
725
726 #: src/format-invalid.h:40
727 #, c-format
728 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
729 msgstr ""
730 "La chaîne fait référence à l'argument numéro %u de manière incompatible."
731
732 #: src/format-java.c:241
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
736 "style."
737 msgstr ""
738 "Dans la directive numéro %u, la sous-chaîne « %s » n'a pas un format de date/"
739 "heure valide."
740
741 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
742 #, c-format
743 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
744 msgstr "Dans la directive numéro %u, « %s » n'est pas suivi par une virgule."
745
746 #: src/format-java.c:275
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
750 msgstr ""
751 "Dans la directive numéro %u, la sous-chaîne « %s » n'a pas un format de "
752 "nombre valide"
753
754 #: src/format-java.c:324
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
758 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
759 msgstr ""
760 "Dans la directive numéro %u, le numéro d'argument n'est pas suivi par une "
761 "virgule puis par « %s », « %s », « %s », ou « %s »."
762
763 #: src/format-java.c:573
764 #, c-format
765 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
766 msgstr "Dans la directive numéro %u, l'un des choix ne contient aucun numéro"
767
768 #: src/format-java.c:584
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
772 "by '<', '#' or '%s'."
773 msgstr ""
774 "Dans la directive numéro %u, l'un des choix contient un numéro qui n'est pas "
775 "suivi par « < », « # » ou « %s »."
776
777 #: src/format-java.c:746
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
781 msgstr ""
782 "Une spécification de format pour l'argument {%u}, comme dans « %s ». "
783 "n'existe pas dans « %s »"
784
785 #: src/format-java.c:757
786 #, c-format
787 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
788 msgstr "Le format de l'argument {%u} dans la chaîne « %s » n'est pas spécifié."
789
790 #: src/format-java.c:777
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
794 msgstr ""
795 "Les spécifications de format dans « %s » et « %s » pour l'argument {%u} ne "
796 "sont pas les mêmes"
797
798 #: src/format-kde.c:159
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
802 msgstr ""
803 "La chaîne fait appel à l'argument numéro %u mais ignore les arguments "
804 "numéros %u et %u."
805
806 #: src/format-kde.c:243
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
810 "one argument may be ignored"
811 msgstr ""
812 "Une spécification de format pour les arguments %u et %u n’existe pas dans "
813 "« %s » ; seulement un argument peut être ignoré"
814
815 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
816 #: src/format-kde-kuit.c:274
817 #, c-format
818 msgid "error while parsing: %s"
819 msgstr "erreur lors de l’analyse : %s"
820
821 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
822 #: src/format-scheme.c:2377
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
826 "type '%s' is expected."
827 msgstr ""
828 "Dans la directive numéro %u, le paramètre %u est de type « %s » mais il "
829 "manque un paramètre pour le type « %s »."
830
831 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
835 "%u parameter."
836 msgid_plural ""
837 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
838 "%u parameters."
839 msgstr[0] ""
840 "Dans la directive numéro %u, trop de paramètres sont fournis (il en faut %u "
841 "au maximum)."
842 msgstr[1] ""
843 "Dans la directive numéro %u, trop de paramètres sont fournis (il en faut %u "
844 "au maximum)."
845
846 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
847 #, c-format
848 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
849 msgstr "Dans la directive numéro %u, « %c » n'est pas suivi par un chiffre."
850
851 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
852 #, c-format
853 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
854 msgstr "Dans la directive numéro %u, l'argument %d est négatif."
855
856 #: src/format-lisp.c:2808
857 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
858 msgstr "La chaîne se termine au milieu d'une directive « ~/.../ »."
859
860 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
861 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
862 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
863 #, c-format
864 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
865 msgstr "« ~%c » a été trouvé sans « ~%c » correspondant."
866
867 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
868 #, c-format
869 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
870 msgstr ""
871 "Dans la directive numéro %u, les deux modificateurs « @ » et « : » sont "
872 "fournis."
873
874 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
878 "by '~;'."
879 msgstr ""
880 "Dans la directive numéro %u, « ~:[ » n'est pas suivi par deux clauses, "
881 "séparées par « ~; »."
882
883 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
884 #, c-format
885 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
886 msgstr ""
887 "Dans la directive numéro %u, « ~; » est utilisé à une place incorrecte."
888
889 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
890 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
891 msgstr "La chaîne fait référence à un argument de manière incompatible."
892
893 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
894 #, c-format
895 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
896 msgstr ""
897 "Les spécifications de format dans « %s » et « %s » ne sont pas équivalentes"
898
899 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
900 #, c-format
901 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
902 msgstr ""
903 "Les spécifications de format dans « %s » ne sont pas un sous-ensemble de "
904 "celles de « %s »."
905
906 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442
907 #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:309
908 #, c-format
909 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
910 msgstr "Le format de l'argument « %s » dans « %s » n'est pas spécifié."
911
912 #: src/format-perl.c:434
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
916 "conversion specifier '%c'."
917 msgstr ""
918 "Dans la directive numéro %u, l'indicateur de taille est incompatible avec "
919 "l'indicateur de conversion « %c »."
920
921 #: src/format-python-brace.c:138
922 #, c-format
923 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
924 msgstr ""
925 "Dans la directive numéro %u, « %c » ne peut pas débuter un nom de champ."
926
927 #: src/format-python-brace.c:157
928 #, c-format
929 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
930 msgstr ""
931 "Dans la directive numéro %u, « %c » ne peut pas débuter un argument getattr."
932
933 #: src/format-python-brace.c:171
934 #, c-format
935 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
936 msgstr ""
937 "Dans la directive numéro %u, « %c » ne peut pas débuter un argument getitem."
938
939 #: src/format-python-brace.c:193
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
943 msgstr ""
944 "Dans la directive numéro %u, aucune imbrication supplémentaire n'est permise "
945 "dans le spécificateur de format."
946
947 #: src/format-python-brace.c:278
948 #, c-format
949 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
950 msgstr ""
951 "Dans la directive numéro %u, il y a une directive de format indéterminée."
952
953 #: src/format-python.c:115
954 msgid ""
955 "The string refers to arguments both through argument names and through "
956 "unnamed argument specifications."
957 msgstr ""
958 "La chaîne fait référence à des arguments de deux façons différentes : avec "
959 "des noms d'arguments et avec des spécifications d'arguments sans nom."
960
961 #: src/format-python.c:354
962 #, c-format
963 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
964 msgstr "La chaîne fait référence à l'argument « %s » de manière incompatible."
965
966 #: src/format-python.c:430
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
970 msgstr ""
971 "Les spécifications de format dans « %s » requièrent une carte de "
972 "correspondance, celles de « %s » requièrent un n-uplet."
973
974 #: src/format-python.c:437
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
978 msgstr ""
979 "Les spécifications de format dans « %s » requièrent un n-uplet (tuple), "
980 "celles de « %s » requièrent une carte de correspondance (mapping)."
981
982 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:298
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
986 msgstr ""
987 "Une spécification de format pour l'argument « %s », comme dans « %s », "
988 "n'existe pas dans « %s »"
989
990 #: src/format-python.c:494
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
994 msgstr ""
995 "Les spécifications de format dans « %s » et « %s » pour l'argument « %s » ne "
996 "sont pas les mêmes"
997
998 #: src/format-qt.c:153
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
1002 "a double-digit argument number"
1003 msgstr ""
1004 "« %s » est une simple chaîne de format, mais « %s » n'en est pas une : elle "
1005 "contient un drapeau « L » ou un nombre d'arguments à deux chiffres"
1006
1007 #: src/format-sh.c:80
1008 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
1009 msgstr ""
1010 "La chaîne fait référence à une variable de shell avec un nom qui n'est pas "
1011 "au format ASCII."
1012
1013 #: src/format-sh.c:82
1014 msgid ""
1015 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
1016 "syntax is unsupported here due to security reasons."
1017 msgstr ""
1018 "La chaîne fait référence à une variable de shell avec une syntaxe "
1019 "d'accolades complexe. Cette syntaxe n'est pas supportée ici pour des raisons "
1020 "de sécurité."
1021
1022 #: src/format-sh.c:84
1023 msgid ""
1024 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
1025 "shell functions."
1026 msgstr ""
1027 "La chaîne fait référence à une variable de shell dont la valeur peut être "
1028 "différente à l'intérieur des fonctions du shell."
1029
1030 #: src/format-sh.c:86
1031 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
1032 msgstr "La chaîne fait référence à une variable de shell avec un nom vide."
1033
1034 #: src/format-ycp.c:91
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
1038 "9."
1039 msgstr ""
1040 "Dans la directive numéro %u, le caractère « %c » n'est pas un chiffre "
1041 "compris entre 1 et 9."
1042
1043 #: src/format-ycp.c:92
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
1047 "1 and 9."
1048 msgstr ""
1049 "Le caractère qui termine la directive numéro %u n'est pas un chiffre compris "
1050 "entre 1 et 9."
1051
1052 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1053 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:251
1054 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
1055 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
1056 #: src/urlget.c:150
1057 msgid "Bruno Haible"
1058 msgstr "Bruno Haible"
1059
1060 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
1061 #, c-format
1062 msgid "too many arguments"
1063 msgstr "Trop d'arguments"
1064
1065 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
1066 #, c-format, no-wrap
1067 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
1068 msgstr "Usage : %s [OPTION]\n"
1069
1070 #: src/hostname.c:218
1071 #, c-format
1072 msgid "Print the machine's hostname.\n"
1073 msgstr "Ce programme affiche le nom de machine.\n"
1074
1075 #: src/hostname.c:221
1076 #, c-format
1077 msgid "Output format:\n"
1078 msgstr "Format de sortie :\n"
1079
1080 #: src/hostname.c:223
1081 #, c-format
1082 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
1083 msgstr "  -s, --short                 nom de machine court\n"
1084
1085 #: src/hostname.c:225
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
1089 "domain\n"
1090 "                                name, and aliases\n"
1091 msgstr ""
1092 "  -f, --fqdn, --long          nom de machine long, incluant le nom de "
1093 "domaine pleinement qualifié\n"
1094 "                              et les alias\n"
1095
1096 #: src/hostname.c:228
1097 #, c-format
1098 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
1099 msgstr "  -i, --ip-address            adresses IP du nom de machine\n"
1100
1101 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:469 src/msgcmp.c:259
1102 #: src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1103 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1104 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1105 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1218
1106 #, c-format, no-wrap
1107 msgid "Informative output:\n"
1108 msgstr "Sortie informative :\n"
1109
1110 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1111 #, c-format
1112 msgid "could not get host name"
1113 msgstr "Impossible d'obtenir le nom de machine"
1114
1115 #: src/its.c:319
1116 #, c-format
1117 msgid "selector is not specified"
1118 msgstr "sélécteur non spécifié"
1119
1120 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1121 #, c-format
1122 msgid "cannot create XPath context"
1123 msgstr "impossible de créer un contexte XPath"
1124
1125 #: src/its.c:344
1126 #, c-format
1127 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1128 msgstr "impossible d’évaluer l’expression XPath : %s"
1129
1130 #: src/its.c:614
1131 #, c-format
1132 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1133 msgstr "le nœud « %s » ne contient pas « %s »"
1134
1135 #: src/its.c:1001
1136 #, c-format
1137 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1138 msgstr "Argument invalide « %s » pour « %s »"
1139
1140 #: src/its.c:1333
1141 #, c-format
1142 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1143 msgstr "l’élément racine n’est pas une « règle » de l’espace de nom %s"
1144
1145 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1146 #: src/locating-rule.c:170
1147 #, c-format
1148 msgid "cannot read %s: %s"
1149 msgstr "lecture impossible de %s : %s"
1150
1151 #: src/its.c:1573
1152 #, c-format
1153 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1154 msgstr "impossible d’évaluer l’adresse XPath : %s"
1155
1156 #: src/locating-rule.c:236
1157 #, c-format
1158 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1159 msgstr "le nœud « %s » n’a pas de « %s »"
1160
1161 #: src/locating-rule.c:307
1162 #, c-format
1163 msgid "cannot read XML file %s"
1164 msgstr "Impossible de lire le fichier XML %s"
1165
1166 #: src/locating-rule.c:319
1167 #, c-format
1168 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1169 msgstr "l’élément racine n’est pas « locatingRules »"
1170
1171 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1172 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1173 #, c-format
1174 msgid "at most one input file allowed"
1175 msgstr "Un seul fichier est permis en entrée"
1176
1177 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:272
1178 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:505 src/msgfmt.c:513
1179 #: src/msgfmt.c:528 src/msgfmt.c:550 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1180 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1181 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:697 src/xgettext.c:704 src/xgettext.c:707
1182 #: src/xgettext.c:710 src/xgettext.c:734
1183 #, c-format
1184 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1185 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
1186
1187 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1188 #, c-format
1189 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1190 msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER_ENTRÉE]\n"
1191
1192 #: src/msgattrib.c:427
1193 #, c-format, no-wrap
1194 msgid ""
1195 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1196 "and manipulates the attributes.\n"
1197 msgstr ""
1198 "msgattrib permet de filtrer les messages d'un catalogue de traduction selon leurs attributs\n"
1199 "et de manipuler les attributs.\n"
1200
1201 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:375
1202 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1203 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1204 #: src/msguniq.c:343
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1208 msgstr ""
1209 "Les arguments obligatoires pour les formes longues des options sont "
1210 "également\n"
1211 "obligatoires pour les formes courtes correspondantes.\n"
1212
1213 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:378
1214 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1215 #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1216 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1050
1217 #, c-format
1218 msgid "Input file location:\n"
1219 msgstr "Emplacement du fichier d'entrée :\n"
1220
1221 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1222 #, c-format
1223 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
1224 msgstr "  FICHIER                     fichier PO d'entrée\n"
1225
1226 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:393 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:384
1227 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1228 #: src/msgfmt.c:926 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1229 #: src/xgettext.c:1056
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
1233 msgstr ""
1234 "  -D, --directory=DOSSIER     ajouter le DOSSIER pour la recherche des "
1235 "fichiers d'entrée\n"
1236
1237 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1238 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1239 #, c-format
1240 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1241 msgstr ""
1242 "  Si le nom du fichier d'entrée est « - » ou s'il n'est pas fourni, les "
1243 "données sont lues depuis l'entrée standard.\n"
1244
1245 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:328
1246 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:950 src/msggrep.c:539
1247 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1248 #: src/xgettext.c:1061
1249 #, c-format
1250 msgid "Output file location:\n"
1251 msgstr "Emplacement du fichier de sortie :\n"
1252
1253 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:330
1254 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:952 src/msgfmt.c:1001
1255 #: src/msgfmt.c:1020 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1256 #: src/msguniq.c:357
1257 #, c-format
1258 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1259 msgstr "  -o, --output-file=FICHIER   écrire la sortie dans le FICHIER\n"
1260
1261 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:332
1262 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1263 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1267 "or if it is -.\n"
1268 msgstr ""
1269 "  Si aucun fichier n'est spécifié ou si le nom de fichier est « - »,\n"
1270 "  les résultats sont envoyés vers la sortie standard.\n"
1271
1272 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:397 src/msguniq.c:363
1273 #, c-format
1274 msgid "Message selection:\n"
1275 msgstr "Sélection des messages :\n"
1276
1277 #: src/msgattrib.c:453
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
1281 msgstr ""
1282 "      --translated            conserver les messages traduit, retirer les "
1283 "messages non traduits\n"
1284
1285 #: src/msgattrib.c:455
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
1289 msgstr ""
1290 "      --untranslated          conserver les messages non traduits, retirer "
1291 "les messages traduits\n"
1292
1293 #: src/msgattrib.c:457
1294 #, c-format
1295 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
1296 msgstr "      --no-fuzzy              retirer les messages marqués « fuzzy »\n"
1297
1298 #: src/msgattrib.c:459
1299 #, c-format
1300 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
1301 msgstr ""
1302 "      --only-fuzzy            conserver seulement les messages marqués "
1303 "« fuzzy »\n"
1304
1305 #: src/msgattrib.c:461
1306 #, c-format
1307 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
1308 msgstr "      --no-obsolete           retirer les messages obsolètes « #~ »\n"
1309
1310 #: src/msgattrib.c:463
1311 #, c-format
1312 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
1313 msgstr ""
1314 "      --only-obsolete         conserver seulement les messages obsolètes "
1315 "« #~ »\n"
1316
1317 #: src/msgattrib.c:466
1318 #, c-format
1319 msgid "Attribute manipulation:\n"
1320 msgstr "Manipulation d'attribut :\n"
1321
1322 #: src/msgattrib.c:468
1323 #, c-format
1324 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1325 msgstr ""
1326 "      --set-fuzzy             placer tous les messages dans l'état "
1327 "« fuzzy »\n"
1328
1329 #: src/msgattrib.c:470
1330 #, c-format
1331 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1332 msgstr ""
1333 "      --clear-fuzzy           retirer l'état « fuzzy » de tous les messages\n"
1334
1335 #: src/msgattrib.c:472
1336 #, c-format
1337 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1338 msgstr ""
1339 "      --set-obsolete          marquer tous les messages comme obsolètes\n"
1340
1341 #: src/msgattrib.c:474
1342 #, c-format
1343 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1344 msgstr ""
1345 "      --clear-obsolete        marquer tous les messages comme non-obsolètes\n"
1346
1347 #: src/msgattrib.c:476
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 "      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1351 "                              of translated messages.\n"
1352 msgstr ""
1353 "      --previous              avec l'état « fuzzy », conserver les "
1354 "précédentes\n"
1355 "                              chaînes « msgid » des messages traduits.\n"
1356
1357 #: src/msgattrib.c:479
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1361 "messages\n"
1362 msgstr ""
1363 "      --clear-previous        retirer la chaîne « previous msgid » de tous "
1364 "les messages\n"
1365
1366 #: src/msgattrib.c:481
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1370 msgstr ""
1371 "      --empty                 en enlevant l'état « fuzzy », les chaînes « "
1372 "msgstr » sont remises à zéro\n"
1373
1374 #: src/msgattrib.c:483
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1378 msgstr ""
1379 "      --only-file=FICHIER.po  manipuler seulement les entrées listées dans "
1380 "le FICHIER.po\n"
1381
1382 #: src/msgattrib.c:485
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1386 msgstr ""
1387 "      --ignore-file=FICHIER.po  manipuler seulement les entrées qui ne sont "
1388 "pas listées dans le FICHIER.po\n"
1389
1390 #: src/msgattrib.c:487
1391 #, c-format
1392 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1393 msgstr ""
1394 "      --fuzzy                 identique à « --only-fuzzy --clear-fuzzy »\n"
1395
1396 #: src/msgattrib.c:489
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1400 msgstr ""
1401 "      --obsolete              identique à « --only-obsolete --clear-"
1402 "obsolete »\n"
1403
1404 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:418 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:409
1405 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1406 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1407 #: src/msguniq.c:370
1408 #, c-format
1409 msgid "Input file syntax:\n"
1410 msgstr "Syntaxe du fichier d'entrée :\n"
1411
1412 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1413 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1417 msgstr ""
1418 "  -P, --properties-input      la syntaxe du fichier d'entrée est celle\n"
1419 "                              des fichiers « .properties » de Java\n"
1420
1421 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1422 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1426 "syntax\n"
1427 msgstr ""
1428 "      --stringtable-input     la syntaxe du fichier d'entrée est celle\n"
1429 "                              des fichiers « .strings » de NeXTstep/GNUstep\n"
1430
1431 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:350
1432 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1058 src/msggrep.c:593
1433 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1434 #: src/xgettext.c:1162
1435 #, c-format
1436 msgid "Output details:\n"
1437 msgstr "Détails des données de sortie :\n"
1438
1439 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:435 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:352
1440 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1441 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1164
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1445 "      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1446 "                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1447 "'html'.\n"
1448 msgstr ""
1449 "      --color                 toujours utiliser de la couleur et d'autres "
1450 "attributs de texte\n"
1451 "      --color=QUAND            utiliser de la couleur et des attributs de "
1452 "texte seulement QUAND.\n"
1453 "                              QUAND peut être « always », « never », « auto "
1454 "», or « html ».\n"
1455
1456 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:439 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:356
1457 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1458 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1168
1459 #, c-format
1460 msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1461 msgstr ""
1462 "      --style=FICHIERSTYLE    spécifie le fichier de règles de style CSS "
1463 "pour --color\n"
1464
1465 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:441 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:358
1466 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1467 #: src/xgettext.c:1170
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1471 msgstr ""
1472 "  -e, --no-escape             ne pas utiliser de séquences d'échappement C "
1473 "dans la sortie (par défaut)\n"
1474
1475 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:443 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:360
1476 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1477 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1172
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1481 msgstr ""
1482 "  -E, --escape                utiliser des séquences d'échappements C dans "
1483 "la sortie, sans caractère étendu\n"
1484
1485 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:445 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:362
1486 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1487 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1174
1488 #, c-format
1489 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1490 msgstr ""
1491 "      --force-po              créer un fichier .po même s'il est vide\n"
1492
1493 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:447 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:396
1494 #: src/xgettext.c:1176
1495 #, c-format
1496 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1497 msgstr ""
1498 "  -i, --indent                créer le fichier .po avec un style indenté\n"
1499
1500 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:398
1501 #: src/xgettext.c:1178
1502 #, c-format
1503 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1504 msgstr ""
1505 "      --no-location           ne pas créer les commentaires de numérotation "
1506 "du type « #: fichier:ligne»\n"
1507
1508 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:400
1509 #: src/xgettext.c:1180
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1513 msgstr ""
1514 "  -n, --add-location          créer des commentaires de numérotation du type "
1515 "« #: fichier:ligne » (par défaut)\n"
1516
1517 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:453 src/msgcomm.c:437 src/msguniq.c:402
1518 #: src/xgettext.c:1182
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1522 msgstr ""
1523 "      --strict                créer des fichier .po strictement conformes à "
1524 "l'Uniforum\n"
1525
1526 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:455 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:372
1527 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1528 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1529 #, c-format
1530 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1531 msgstr ""
1532 "  -p, --properties-output     créer un fichier « .properties » de type Java\n"
1533
1534 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:374
1535 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1536 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1186
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1540 msgstr ""
1541 "      --stringtable-output    créer un fichier « .strings » de type NeXTstep/"
1542 "GNUstep\n"
1543
1544 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:376
1545 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1546 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1190
1547 #, c-format
1548 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1549 msgstr "  -w, --width=NOMBRE          spécifier la largeur de page\n"
1550
1551 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378
1552 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1553 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1192
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1557 "                              the output page width, into several lines\n"
1558 msgstr ""
1559 "      --no-wrap               ne pas couper les lignes de messages qui sont "
1560 "plus longues\n"
1561 "                              que la largeur des pages de sortie.\n"
1562
1563 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:381
1564 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1565 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1195
1566 #, c-format
1567 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1568 msgstr "  -s, --sort-output           trier les données de sortie\n"
1569
1570 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcomm.c:450 src/msgconv.c:383
1571 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1572 #: src/xgettext.c:1197
1573 #, c-format
1574 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1575 msgstr ""
1576 "  -F, --sort-by-file          trier les données de sortie selon "
1577 "l'emplacement des fichiers\n"
1578
1579 #: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327
1580 #, c-format
1581 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1582 msgstr "Critère de sélection irréalisable (%d < n < %d)"
1583
1584 #: src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:1036
1585 #, c-format
1586 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1587 msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER_ENTRÉE]...\n"
1588
1589 #: src/msgcat.c:372
1590 #, c-format, no-wrap
1591 msgid ""
1592 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1593 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1594 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1595 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1596 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1597 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1598 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1599 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1600 "to define them.\n"
1601 msgstr ""
1602 "msgcat permet de concaténer et de fusionner des fichiers .po spécifiés\n"
1603 "et de trouver les messages communs à plusieurs d'entre eux. L'option « -> »\n"
1604 "ou « --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n"
1605 "Inversement l'option « -< » ou « --less-than » exige moins d'occurrences communes.\n"
1606 "Par exemple, « --less-than=2 » ne garde que les messages uniques. Les traductions,\n"
1607 "les commentaires et les commentaires extraits et fichiers de position seront accumulés,\n"
1608 "sauf si l'option « --use-first » est utilisée. Dans ce dernier cas,\n"
1609 "ils seront pris dans le premier fichier .po où ils ont été définis.\n"
1610
1611 #: src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1052
1612 #, c-format
1613 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1614 msgstr "  FICHIER ...                 fichiers d'entrée\n"
1615
1616 #: src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:382 src/xgettext.c:1054
1617 #, c-format
1618 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1619 msgstr ""
1620 "  -f, --files-from=FICHIER    obtenir la liste des fichiers d'entrée à "
1621 "partir du FICHIER\n"
1622
1623 #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:928
1624 #: src/xgettext.c:1058
1625 #, c-format
1626 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1627 msgstr ""
1628 "  Si le nom du fichier d'entrée est « - », les données sont lues depuis "
1629 "l'entrée standard.\n"
1630
1631 #: src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:399
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1635 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1636 msgstr ""
1637 "  -<, --less-than=N           afficher les messages définis moins de N fois\n"
1638 "                              (sans limite par défaut)\n"
1639
1640 #: src/msgcat.c:411
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1644 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1645 msgstr ""
1646 "  ->, --more-than=N           afficher les messages définis plus de N fois\n"
1647 "                              (zéro par défaut, càd sans limite)\n"
1648
1649 #: src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:405
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1653 "                              that only unique messages be printed\n"
1654 msgstr ""
1655 "  -u, --unique                Afficher les messages uniques (identique à « --"
1656 "less-than=2 »)\n"
1657
1658 #: src/msgcat.c:420 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1032
1659 #: src/msgmerge.c:576
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1663 msgstr ""
1664 "  -P, --properties-input      la syntaxe des fichiers d'entrée est celle\n"
1665 "                              des fichiers « .properties » de Java\n"
1666
1667 #: src/msgcat.c:422 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:413 src/msgfmt.c:1034
1668 #: src/msgmerge.c:578
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1672 "                              syntax\n"
1673 msgstr ""
1674 "      --stringtable-input     la syntaxe des fichiers d'entrée est celle\n"
1675 "                              des fichiers « .strings » de NeXTstep/GNUstep\n"
1676
1677 #: src/msgcat.c:428 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1678 #, c-format
1679 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1680 msgstr "  -t, --to-code=ENCODAGE      encodage de sortie\n"
1681
1682 #: src/msgcat.c:430 src/msguniq.c:381
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1686 "                              message, don't merge several translations\n"
1687 msgstr ""
1688 "      --use-first             utiliser la première traduction disponible "
1689 "pour chaque\n"
1690 "                              message ; ne pas faire la fusion de plusieurs "
1691 "traductions\n"
1692
1693 #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1697 msgstr ""
1698 "      --lang=NOMCATALOGUE      définir le champ 'Language' dans l'en-tête\n"
1699
1700 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1701 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:363
1702 msgid "Peter Miller"
1703 msgstr "Peter Miller"
1704
1705 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1706 #, c-format
1707 msgid "no input files given"
1708 msgstr "Fichiers d'entrée non spécifiés"
1709
1710 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1711 #, c-format
1712 msgid "exactly 2 input files required"
1713 msgstr "Deux fichiers sont requis en entrée"
1714
1715 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1716 #, c-format
1717 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1718 msgstr "Usage : %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1719
1720 #: src/msgcmp.c:219
1721 #, c-format, no-wrap
1722 msgid ""
1723 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1724 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1725 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1726 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1727 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1728 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1729 msgstr ""
1730 "msgcmp permet de comparer deux fichiers .po de type Uniforum\n"
1731 "et de vérifier qu'ils contiennent le même ensemble de chaînes « msgid ».\n"
1732 "Le fichier def.po contient les anciennes traductions.\n"
1733 "Le fichier ref.pot est soit le dernier fichier .po créé, soit un \n"
1734 "fichier modèle .pot (créé en général par xgettext).\n"
1735 "Vous pouvez ainsi vérifier que vous avez traduit tous les messages\n"
1736 "de votre programme.  Lorsqu'une correspondance exacte n'est pas possible,\n"
1737 "une correspondance floue est utilisé pour un meilleur diagnostic.\n"
1738
1739 #: src/msgcmp.c:233
1740 #, c-format
1741 msgid "  def.po                      translations\n"
1742 msgstr "  def.po                      traductions\n"
1743
1744 #: src/msgcmp.c:235
1745 #, c-format
1746 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1747 msgstr "  ref.pot                     références aux sources\n"
1748
1749 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1750 #, c-format
1751 msgid "Operation modifiers:\n"
1752 msgstr "Modificateurs d'opération:\n"
1753
1754 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1758 "po\n"
1759 msgstr ""
1760 "  -m, --multi-domain          appliquer ref.pot à chaque domaine défini dans "
1761 "def.po\n"
1762
1763 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1764 #, c-format
1765 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1766 msgstr ""
1767 "  -N, --no-fuzzy-matching     ne pas utiliser la correspondance floue\n"
1768
1769 #: src/msgcmp.c:246
1770 #, c-format
1771 msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1772 msgstr ""
1773 "      --use-fuzzy             utiliser les traductions approximatives "
1774 "(fuzzy)\n"
1775
1776 #: src/msgcmp.c:248
1777 #, c-format
1778 msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1779 msgstr "      --use-untranslated      utiliser les messages non traduits\n"
1780
1781 #: src/msgcmp.c:325
1782 #, c-format
1783 msgid "this message is untranslated"
1784 msgstr "ce message n'est pas traduit"
1785
1786 #: src/msgcmp.c:331
1787 #, c-format
1788 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1789 msgstr "ce message doit être révisé par le traducteur"
1790
1791 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1792 #, c-format
1793 msgid "this message is used but not defined..."
1794 msgstr "Ce message est utilisé mais non défini..."
1795
1796 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1797 #, c-format
1798 msgid "...but this definition is similar"
1799 msgstr "...mais cette définition est semblable"
1800
1801 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1802 #, c-format
1803 msgid "this message is used but not defined in %s"
1804 msgstr "Ce message est utilisé mais non défini dans « %s »"
1805
1806 #: src/msgcmp.c:547
1807 #, c-format
1808 msgid "warning: this message is not used"
1809 msgstr "AVERTISSEMENT : ce message n'est pas utilisé"
1810
1811 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:777 src/msgfmt.c:1623 src/xgettext.c:1008
1812 #, c-format
1813 msgid "found %d fatal error"
1814 msgid_plural "found %d fatal errors"
1815 msgstr[0] "%d erreur fatale trouvée"
1816 msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvées"
1817
1818 #: src/msgcomm.c:316
1819 #, c-format
1820 msgid "at least two files must be specified"
1821 msgstr "Il faut indiquer au moins deux fichiers"
1822
1823 #: src/msgcomm.c:364
1824 #, c-format, no-wrap
1825 msgid ""
1826 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1827 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1828 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1829 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1830 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1831 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1832 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1833 "cumulated.\n"
1834 msgstr ""
1835 "msgcomm permet de trouver les messages communs à un ensemble de fichiers .po spécifiés.\n"
1836 "L'option « -> » ou « --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n"
1837 "Inversement l'option « -< » ou « --less-than » exige moins d'occurrences communes. Par exemple,\n"
1838 "« --less-than=2 » ne garde que les messages uniques.  Les traductions et commentaires\n"
1839 "seront accumulés, sauf si l'option « --use-first » est utilisée. Dans ce dernier cas,\n"
1840 "ils seront pris dans le premier fichier .po où ils ont été définis.\n"
1841 "Les commentaires de position de tous les fichiers .po seront accumulés.\n"
1842
1843 #: src/msgcomm.c:402
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1847 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1848 msgstr ""
1849 "  ->, --more-than=N                   afficher les messages avec plus que de "
1850 "N\n"
1851 "                              définitions (1 par défaut)\n"
1852
1853 #: src/msgcomm.c:452 src/xgettext.c:1199
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1857 msgstr ""
1858 "      --omit-header           ne pas créer d'en-têtes de la forme « msgid "
1859 "\"\" »' \n"
1860
1861 #: src/msgconv.c:312
1862 #, c-format
1863 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1864 msgstr ""
1865 "msgconv permet de modifier l'encodage utilisé dans un catalogue de "
1866 "traduction.\n"
1867
1868 #: src/msgconv.c:336
1869 #, c-format
1870 msgid "Conversion target:\n"
1871 msgstr "Cible de conversion :\n"
1872
1873 #: src/msgconv.c:340
1874 #, c-format
1875 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1876 msgstr ""
1877 "L'encodage par défaut est l'encodage de « locale » actuellement utilisé.\n"
1878
1879 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1880 #, c-format
1881 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1882 msgstr "  -i, --indent                indenter les données de sortie\n"
1883
1884 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1885 #: src/msgmerge.c:600
1886 #, c-format
1887 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1888 msgstr ""
1889 "      --no-location           supprimer les commentaires du type « #: "
1890 "fichier:ligne »\n"
1891
1892 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1893 #: src/msgmerge.c:602
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1897 msgstr ""
1898 "  -n, --add-location          conserver les commentaires du type « #: "
1899 "fichier:ligne » (par défaut)\n"
1900
1901 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1902 #: src/msgmerge.c:604
1903 #, c-format
1904 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1905 msgstr ""
1906 "      --strict                créer une sortie strictement conforme à "
1907 "l'Uniforum\n"
1908
1909 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:465 src/xgettext.c:727
1910 #, c-format
1911 msgid "no input file given"
1912 msgstr "Aucun fichier d'entrée n'a été fourni"
1913
1914 #: src/msgen.c:264
1915 #, c-format
1916 msgid "exactly one input file required"
1917 msgstr "Un (et un seul) fichier d'entrée doit être fourni"
1918
1919 #: src/msgen.c:305
1920 #, c-format
1921 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1922 msgstr "Usage : %s [OPTION] FICHIER_ENTRÉE\n"
1923
1924 #: src/msgen.c:310
1925 #, c-format, no-wrap
1926 msgid ""
1927 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1928 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1929 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1930 "identical to the msgid.\n"
1931 msgstr ""
1932 "msgen permet de créer un catalogue anglais de traduction.\n"
1933 "Le fichier d'entrée est soit le dernier fichier .po anglais créé,\n"
1934 "soit un fichier modèle .pot (créé en général par xgettext).\n"
1935 "Le texte original anglais du champ « msgid » est alors utilisé\n"
1936 "comme traduction pour les messages non traduits.\n"
1937
1938 #: src/msgen.c:322
1939 #, c-format
1940 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1941 msgstr "  FICHIER ...                 fichiers d'entrée .po ou .pot\n"
1942
1943 #: src/msgexec.c:203
1944 #, c-format
1945 msgid "missing command name"
1946 msgstr "Il manque le nom de la commande"
1947
1948 #: src/msgexec.c:264
1949 #, c-format
1950 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1951 msgstr "Usage : %s [OPTION] COMMANDE [OPTION_DE_COMMANDE]\n"
1952
1953 #: src/msgexec.c:269
1954 #, c-format, no-wrap
1955 msgid ""
1956 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1957 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1958 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1959 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1960 "across all invocations.\n"
1961 msgstr ""
1962 "msgexec permet d'appliquer une commande à toutes les traductions d'un catalogue\n"
1963 "de traductions. La commande peut être n'importe quel programme qui lit une traduction depuis l'entrée\n"
1964 "standard.  Elle est appelée une fois pour chaque traduction.  Sa sortie devient\n"
1965 "la sortie de msgexec.  msgexec renvoie un code qui correspond au maximum du code de\n"
1966 "retour pour toutes les invocations.\n"
1967
1968 #: src/msgexec.c:278
1969 #, c-format, no-wrap
1970 msgid ""
1971 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1972 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1973 msgstr ""
1974 "Une commande interne spéciale appelée « 0 » renvoie la traduction suivie par un\n"
1975 "octet nul.  La sortie de « msgexec 0 » peut être utilisée comme entrée pour « xargs -0 ».\n"
1976
1977 #: src/msgexec.c:283
1978 #, c-format
1979 msgid "Command input:\n"
1980 msgstr "Commande en entrée : \n"
1981
1982 #: src/msgexec.c:285
1983 #, c-format
1984 msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
1985 msgstr ""
1986 "  --newline                   ajouter un nouvelle ligne en fin d’entrée\n"
1987
1988 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1989 #, c-format
1990 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1991 msgstr "  -i, --input=FICHIER         fichier .po d'entrée\n"
1992
1993 #: src/msgexec.c:357
1994 #, c-format
1995 msgid "write to stdout failed"
1996 msgstr "Échec d'écriture sur la sortie standard"
1997
1998 #: src/msgfilter.c:305
1999 #, c-format
2000 msgid "missing filter name"
2001 msgstr "Il manque le nom du filtre"
2002
2003 #: src/msgfilter.c:325
2004 #, c-format
2005 msgid "at least one sed script must be specified"
2006 msgstr "Un script « sed » doit au moins être spécifié"
2007
2008 #: src/msgfilter.c:414
2009 #, c-format
2010 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
2011 msgstr "Usage : %s [OPTION] FILTRE [OPTION_DU_FILTRE]\n"
2012
2013 #: src/msgfilter.c:418
2014 #, c-format
2015 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
2016 msgstr ""
2017 "msgfilter permet d'appliquer un filtre à toutes les traductions d'un "
2018 "catalogue.\n"
2019
2020 #: src/msgfilter.c:442
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
2024 "and writes a modified translation to standard output.\n"
2025 msgstr ""
2026 "Le FILTRE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction depuis\n"
2027 "l'entrée standard et qui renvoie une traduction modifiée sur la sortie "
2028 "standard.\n"
2029
2030 #: src/msgfilter.c:447
2031 #, c-format
2032 msgid "Filter input and output:\n"
2033 msgstr "Filtrer l’entrée et la sortie :\n"
2034
2035 #: src/msgfilter.c:449
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
2039 "                                remove a newline from the end of output"
2040 msgstr ""
2041 "  --newline                   ajouter un retour à la ligne à la fin de "
2042 "l’entrée\n"
2043 "                              et supprimer un retour à la ligne à la fin de "
2044 "la sortie"
2045
2046 #: src/msgfilter.c:453
2047 #, c-format
2048 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
2049 msgstr "Options de filtrage utiles lorsque le FILTRE est « sed » :\n"
2050
2051 #: src/msgfilter.c:455
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
2055 msgstr ""
2056 "  -e, --expression=SCRIPT     ajouter le SCRIPT aux commandes à exécuter\n"
2057
2058 #: src/msgfilter.c:457
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
2062 "commands\n"
2063 "                                to be executed\n"
2064 msgstr ""
2065 "  -f, --file=FICHIER_SCRIPT   ajouter le contenu du FICHIER_SCRIPT aux "
2066 "commandes à exécuter\n"
2067
2068 #: src/msgfilter.c:460
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
2072 msgstr ""
2073 "  -n, --quiet, --silent       demander à « sed »  de ne pas afficher son "
2074 "espace de travail (pattern space)\n"
2075
2076 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
2080 msgstr ""
2081 "      --no-escape             ne pas utiliser de séquences d'échappement C "
2082 "dans la sortie (par défaut)\n"
2083
2084 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
2085 #, c-format
2086 msgid "      --indent                indented output style\n"
2087 msgstr "      --indent                indenter la sortie\n"
2088
2089 #: src/msgfilter.c:486
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
2093 msgstr "      --keep-header           ne pas filtrer ni modifier l'en-tête\n"
2094
2095 #: src/msgfilter.c:666
2096 #, c-format
2097 msgid "filter output is not terminated with a newline"
2098 msgstr "le filtre de sortie ne se termine pas par un retour à la ligne"
2099
2100 #: src/msgfmt.c:374
2101 #, c-format
2102 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
2103 msgstr "L'argument de %s devrait être un simple caractère de ponctuation"
2104
2105 #: src/msgfmt.c:421
2106 #, c-format
2107 msgid "invalid endianness: %s"
2108 msgstr "ordre des octets invalide (endianness) : %s"
2109
2110 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2111 #: src/msgfmt.c:452 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:687
2112 msgid "Ulrich Drepper"
2113 msgstr "Ulrich Drepper"
2114
2115 #: src/msgfmt.c:473
2116 #, c-format
2117 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2118 msgstr ""
2119 "aucun fichier d'entrée ne devrait être passé si les options %s et %s sont "
2120 "spécifiées"
2121
2122 #: src/msgfmt.c:519 src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msgunfmt.c:331
2123 #: src/msgunfmt.c:354
2124 #, c-format
2125 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2126 msgstr "%s a besoin de l'option « -d DOSSIER »"
2127
2128 #: src/msgfmt.c:534 src/msgfmt.c:556 src/msgfmt.c:591 src/msgfmt.c:619
2129 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
2130 #, c-format
2131 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2132 msgstr "%s a besoin de l'option « -l locale »"
2133
2134 #: src/msgfmt.c:573 src/msgfmt.c:601
2135 #, c-format
2136 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2137 msgstr "%s a besoin de l'option « --template template »"
2138
2139 #: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:608
2140 #, c-format
2141 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2142 msgstr "%s a besoin de l'option « -o fichier »"
2143
2144 #: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614
2145 #, c-format
2146 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2147 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement dans %s"
2148
2149 #: src/msgfmt.c:628 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2150 #, c-format
2151 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2152 msgstr "%s n'est valide qu'avec %s ou %s"
2153
2154 #: src/msgfmt.c:634 src/msgfmt.c:640
2155 #, c-format
2156 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2157 msgstr "%s n'est valide qu'avec %s, %s ou %s"
2158
2159 #: src/msgfmt.c:713
2160 #, c-format
2161 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2162 msgstr "Impossible de localiser les règles ITS pour %s"
2163
2164 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
2165 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2166 #: src/msgfmt.c:874
2167 #, c-format
2168 msgid "%s: "
2169 msgstr "%s : "
2170
2171 #: src/msgfmt.c:878
2172 #, c-format
2173 msgid "%d translated message"
2174 msgid_plural "%d translated messages"
2175 msgstr[0] "%d message traduit"
2176 msgstr[1] "%d messages traduits"
2177
2178 #: src/msgfmt.c:883
2179 #, c-format
2180 msgid ", %d fuzzy translation"
2181 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2182 msgstr[0] ", %d traduction approximative"
2183 msgstr[1] ", %d traductions approximatives"
2184
2185 #: src/msgfmt.c:888
2186 #, c-format
2187 msgid ", %d untranslated message"
2188 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2189 msgstr[0] ", %d message non traduit"
2190 msgstr[1] ", %d messages non traduits"
2191
2192 #: src/msgfmt.c:908
2193 #, c-format
2194 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2195 msgstr "Usage : %s [OPTION] fichier.po ...\n"
2196
2197 #: src/msgfmt.c:912
2198 #, c-format
2199 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2200 msgstr ""
2201 "msgfmt permet de créer un catalogue binaire de messages à partir de la "
2202 "description textuelle des traductions.\n"
2203
2204 #: src/msgfmt.c:924
2205 #, c-format
2206 msgid "  filename.po ...             input files\n"
2207 msgstr "  fichier.po ...              fichiers d'entrée\n"
2208
2209 #: src/msgfmt.c:931 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1094
2210 #, c-format
2211 msgid "Operation mode:\n"
2212 msgstr "Mode d'exécution :\n"
2213
2214 #: src/msgfmt.c:933
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2218 "class\n"
2219 msgstr ""
2220 "  -j, --java                  mode JAVA : produire une classe Java "
2221 "« ResourceBundle »\n"
2222
2223 #: src/msgfmt.c:935
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2227 "higher)\n"
2228 msgstr ""
2229 "      --java2                 identique à --java, mais pour Java2 (JDK 1.2 "
2230 "ou plus récent)\n"
2231
2232 #: src/msgfmt.c:937
2233 #, c-format
2234 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2235 msgstr ""
2236 "      --csharp                mode C# : générer un fichier « .dll » de type ."
2237 "NET\n"
2238
2239 #: src/msgfmt.c:939
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
2243 "file\n"
2244 msgstr ""
2245 "      --csharp-resources      mode C# : produire un fichier « .resources » "
2246 "de type .NET\n"
2247
2248 #: src/msgfmt.c:941
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2252 msgstr ""
2253 "      --tcl                   mode TCL : produire un fichier « .msg » de "
2254 "type tcl/msgcat\n"
2255
2256 #: src/msgfmt.c:943
2257 #, c-format
2258 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2259 msgstr ""
2260 "      --tcl                   mode QT : produire un fichier « .qm » de type "
2261 "Qt\n"
2262
2263 #: src/msgfmt.c:945
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2267 msgstr ""
2268 "      --desktop               Mode de saisie bureau : produire un fichier ."
2269 "desktop\n"
2270
2271 #: src/msgfmt.c:947
2272 #, c-format
2273 msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
2274 msgstr "      --xml                   mode XML : produire un fichier XML\n"
2275
2276 #: src/msgfmt.c:954
2277 #, c-format
2278 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
2279 msgstr ""
2280 "      --strict                active le mode de conformité stricte à "
2281 "l'Uniforum\n"
2282
2283 #: src/msgfmt.c:956 src/xgettext.c:1069
2284 #, c-format
2285 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2286 msgstr ""
2287 "  Si le nom du fichier de sortie est « - », la sortie est envoyée vers la "
2288 "sortie standard\n"
2289
2290 #: src/msgfmt.c:959
2291 #, c-format
2292 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2293 msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode Java :\n"
2294
2295 #: src/msgfmt.c:961 src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2296 #, c-format
2297 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
2298 msgstr "  -r, --resource=RESSOURCE    nom de la ressource\n"
2299
2300 #: src/msgfmt.c:963 src/msgfmt.c:979 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999
2301 #: src/msgfmt.c:1016 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
2305 "language_COUNTRY\n"
2306 msgstr ""
2307 "  -l, --locale=LOCALE         nom de la « locale » (par exemple « fr » ou "
2308 "« fr_FR »)\n"
2309
2310 #: src/msgfmt.c:965
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "      --source                produce a .java file, instead of a .class "
2314 "file\n"
2315 msgstr ""
2316 "      --source                produire un fichier .java au lieu d'un "
2317 "fichier .class\n"
2318
2319 #: src/msgfmt.c:967
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
2323 msgstr ""
2324 "  -d DOSSIER                  répertoire de base de la hiérarchie des "
2325 "classes\n"
2326
2327 #: src/msgfmt.c:969
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2331 "name,\n"
2332 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
2333 "written under the specified directory.\n"
2334 msgstr ""
2335 "  Le nom de la classe se détermine en collant le nom de la « locale » au nom "
2336 "de la ressource\n"
2337 "  et en les séparant par un caractère de soulignement « _ ». L'option -d est "
2338 "obligatoire. La classe est créée\n"
2339 "  dans le répertoire spécifié.\n"
2340
2341 #: src/msgfmt.c:975
2342 #, c-format
2343 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2344 msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode C# :\n"
2345
2346 #: src/msgfmt.c:981 src/msgunfmt.c:474
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
2350 "files\n"
2351 msgstr ""
2352 "  -d DOSSIER                  répertoire de base pour les fichiers .dll "
2353 "dépendants de la « locale »\n"
2354
2355 #: src/msgfmt.c:983
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
2359 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2360 msgstr ""
2361 "  Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
2362 "  Le fichier .dll est créé dans le sous-répertoire (du répertoire spécifié)\n"
2363 "  dont le nom dépend de la « locale ».\n"
2364
2365 #: src/msgfmt.c:987
2366 #, c-format
2367 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2368 msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode Tcl :\n"
2369
2370 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:484
2371 #, c-format
2372 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
2373 msgstr ""
2374 "  -d DOSSIER                  répertoire de base des catalogues de messages "
2375 "de type « .msg »\n"
2376
2377 #: src/msgfmt.c:993
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
2381 "specified directory.\n"
2382 msgstr ""
2383 "  Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
2384 "  Le fichier .msg est créé dans le répertoire spécifié.\n"
2385
2386 #: src/msgfmt.c:997
2387 #, c-format
2388 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2389 msgstr "Options du mode de saisie bureau :\n"
2390
2391 #: src/msgfmt.c:1003
2392 #, c-format
2393 msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
2394 msgstr ""
2395 "  --template=TEMPLATE         un fichier .desktop utilisé comme modèle\n"
2396
2397 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1024
2398 #, c-format
2399 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
2400 msgstr "  -d DOSSIER                  répertoire de base des fichier .po\n"
2401
2402 #: src/msgfmt.c:1007 src/xgettext.c:1123
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
2406 "  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
2407 msgstr ""
2408 "  -kMOT, --keyword=MOT      chercher MOT comme mot clé additionnel\n"
2409 "  -k, --keyword               ne pas utiliser les mots clés par défaut\n"
2410
2411 #: src/msgfmt.c:1010 src/msgfmt.c:1026
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
2415 "input\n"
2416 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2417 msgstr ""
2418 "Les options -l, -o et --template sont obligatoires. Si -D est spécifiée,\n"
2419 "les fichiers d'entrée sont lus depuis le répertoire au lieu des arguments\n"
2420 "de la ligne de commande.\n"
2421
2422 #: src/msgfmt.c:1014
2423 #, c-format
2424 msgid "XML mode options:\n"
2425 msgstr "Options du mode XML :\n"
2426
2427 #: src/msgfmt.c:1018
2428 #, c-format
2429 msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
2430 msgstr "  -L, --language=NOM          reconnaître le dialect XML spécifié\n"
2431
2432 #: src/msgfmt.c:1022
2433 #, c-format
2434 msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
2435 msgstr "  --template=TEMPLATE         un fichier XML utilisé comme modèle\n"
2436
2437 #: src/msgfmt.c:1038 src/xgettext.c:1086
2438 #, c-format
2439 msgid "Input file interpretation:\n"
2440 msgstr "Interprétation du fichier d'entrée :\n"
2441
2442 #: src/msgfmt.c:1040
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
2446 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2447 "domain\n"
2448 msgstr ""
2449 "  -c, --check                 effectuer toutes les vérifications des "
2450 "options\n"
2451 "                              --check-format, --check-header et --check-"
2452 "domain\n"
2453
2454 #: src/msgfmt.c:1043
2455 #, c-format
2456 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
2457 msgstr ""
2458 "      --check-format          vérifier les chaînes de formatage dépendantes "
2459 "du langage\n"
2460
2461 #: src/msgfmt.c:1045
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
2465 "entry\n"
2466 msgstr ""
2467 "      --check-header          vérifier la présence et le contenu de l'en-"
2468 "tête\n"
2469
2470 #: src/msgfmt.c:1047
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
2474 "                                and the --output-file option\n"
2475 msgstr ""
2476 "      --check-domain          recherche des conflits entre les directives de "
2477 "domaine\n"
2478 "                              et l'option « --output-file »\n"
2479
2480 #: src/msgfmt.c:1050
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2484 "msgfmt\n"
2485 msgstr ""
2486 "  -C, --check-compatibility   vérifier que le « msgfmt » de GNU se comporte "
2487 "comme celui de X/Open\n"
2488
2489 #: src/msgfmt.c:1052
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
2493 "for\n"
2494 "                                menu items\n"
2495 msgstr ""
2496 "      --check-accelerators[=CHAR]  vérifier la présence de raccourcis "
2497 "clavier\n"
2498 "                                   pour les éléments de menu\n"
2499
2500 #: src/msgfmt.c:1055
2501 #, c-format
2502 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2503 msgstr ""
2504 "  -f, --use-fuzzy             utiliser les traductions approximatives "
2505 "(fuzzy) dans la sortie\n"
2506
2507 #: src/msgfmt.c:1060
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2511 msgstr ""
2512 "  -a, --alignment=N           effectuer un alignement des chaînes à N octets "
2513 "(%d par défaut)\n"
2514
2515 #: src/msgfmt.c:1062
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
2519 "order\n"
2520 "                                (big or little, default depends on "
2521 "platform)\n"
2522 msgstr ""
2523 "      --endianness=ORDRE_DES_OCTETS   écrit les octets des entiers 32 bits\n"
2524 "                                      suivant l'ordre choisi : big, little, "
2525 "default (dépendant du système)\n"
2526
2527 #: src/msgfmt.c:1065
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
2531 msgstr ""
2532 "      --no-hash               ne pas inclure la table de hachage dans le "
2533 "fichier binaire\n"
2534
2535 #: src/msgfmt.c:1074
2536 #, c-format
2537 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
2538 msgstr ""
2539 "      --statistics            afficher les statistiques de traduction\n"
2540
2541 #: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2542 #, c-format
2543 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
2544 msgstr "  -v, --verbose               afficher plus d'informations\n"
2545
2546 #: src/msgfmt.c:1189
2547 #, c-format
2548 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2549 msgstr "AVERTISSEMENT : l'en-tête du fichier .po est absent ou invalide\n"
2550
2551 #: src/msgfmt.c:1192
2552 #, c-format
2553 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2554 msgstr "AVERTISSEMENT : la conversion d'encodage ne fonctionnera pas\n"
2555
2556 #: src/msgfmt.c:1202
2557 #, c-format
2558 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2559 msgstr "AVERTISSEMENT : l'en-tête du fichier .po est approximatif (fuzzy)\n"
2560
2561 #: src/msgfmt.c:1204
2562 #, c-format
2563 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2564 msgstr ""
2565 "AVERTISSEMENT : les versions plus anciennes de « msgfmt » génèreront une "
2566 "erreur à cet endroit\n"
2567
2568 #: src/msgfmt.c:1228
2569 #, c-format
2570 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2571 msgstr "Le nom de domaine « %s » n'est pas un nom de fichier approprié"
2572
2573 #: src/msgfmt.c:1233
2574 #, c-format
2575 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2576 msgstr ""
2577 "Le nom de domaine « %s » n'est pas un nom de fichier approprié : un préfixe "
2578 "sera utilisé"
2579
2580 #: src/msgfmt.c:1247
2581 #, c-format
2582 msgid "'domain %s' directive ignored"
2583 msgstr "directive « domain %s » ignorée"
2584
2585 #: src/msgfmt.c:1307
2586 #, c-format
2587 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2588 msgstr "Une chaîne vide « msgstr » a été ignorée"
2589
2590 #: src/msgfmt.c:1308
2591 #, c-format
2592 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2593 msgstr "Une chaîne « msgstr » approximative (fuzzy) a été ignorée"
2594
2595 #: src/msgfmt.c:1357
2596 #, c-format
2597 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2598 msgstr ""
2599 "%s : AVERTISSEMENT : le fichier source contient des traductions "
2600 "approximatives"
2601
2602 #: src/msgfmt.c:1474
2603 #, c-format
2604 msgid "%s does not exist"
2605 msgstr "%s n'existe pas"
2606
2607 #: src/msgfmt.c:1481
2608 #, c-format
2609 msgid "%s exists but cannot read"
2610 msgstr "%s existe mais ne peut être lu"
2611
2612 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:87
2613 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
2614 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:181
2615 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:173
2616 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163
2617 #: src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2618 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2619 #, c-format
2620 msgid "error while reading \"%s\""
2621 msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s »"
2622
2623 #: src/msggrep.c:502
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2627 "specified"
2628 msgstr ""
2629 "L'option « %c » ne peut être utilisée avant que « J », « K », « T », « C » "
2630 "ou « X » n'ait été spécifié"
2631
2632 #: src/msggrep.c:522
2633 #, c-format, no-wrap
2634 msgid ""
2635 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2636 "or belong to some given source files.\n"
2637 msgstr ""
2638 "msggrep permet d'extraire tous les messages d'un catalogue de traduction qui concordent avec\n"
2639 "un motif particulier ou qui appartiennent à des fichiers sources donnés.\n"
2640
2641 #: src/msggrep.c:548
2642 #, c-format, no-wrap
2643 msgid ""
2644 "Message selection:\n"
2645 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2646 "  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2647 "  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2648 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2649 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2650 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2651 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2652 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2653 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2654 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2655 "\n"
2656 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2657 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2658 "\n"
2659 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2660 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2661 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2662 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2663 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2664 "\n"
2665 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2666 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2667 "  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2668 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2669 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2670 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2671 "  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2672 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2673 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2674 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2675 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2676 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2677 "  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2678 "                              selection criterion\n"
2679 msgstr ""
2680 "Sélection de  messages :\n"
2681 "  [-N FICHIERSOURCE]... [-M DOMAINE]...\n"
2682 "  [-J MOTIF-MSGCTXT] [-K MOTIF-MSGID] [-T MOTIF-MSGSTR]\n"
2683 "  [-C MOTIF-COMMENTAIRE] [-X MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT]\n"
2684 "Un message est sélectionné s'il provient d'un des fichiers sources spécifiés,\n"
2685 "ou s'il provient d'un des domaines spécifiés,\n"
2686 "ou si -J est précisé et que son contexte (msgctxt) concorde avec le MOTIF-MSGCTXT,\n"
2687 "ou si -K est précisé et que sa clé (msgid ou msgid_plural) concorde avec le MOTIF-MSGID,\n"
2688 "ou si -T est précisé et que sa traduction (msgstr) concorde avec le MOTIF-MSGSTR,\n"
2689 "ou si -C est précisé et que le commentaire du traducteur concorde avec le MOTIF-COMMENTAIRE,\n"
2690 "ou si -X est précisé et que le commentaire extrait concorde avec le MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT.\n"
2691 "\n"
2692 "Lorsqu'au moins deux critères de sélection sont spécifiés, l'ensemble des messages sélectionnés\n"
2693 "est l'union des messages sélectionnés par chaque critère.\n"
2694 "\n"
2695 "syntaxe du MOTIF-MSGCTXT, du MOTIF-MSGID, du MOTIF-MSGSTR, du MOTIF-COMMENTAIRE\n"
2696 "ou du MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT :\n"
2697 "  [-E | -F] [-e MOTIF | -f FICHIER]...\n"
2698 "Les MOTIFs sont par défaut des expressions rationnelles, ou des expressions rationnelles étendues\n"
2699 "si -E est précisé, ou des chaînes fixes si -F est précisé.\n"
2700 "\n"
2701 "  -N, --location=FICHIERSOURCE   sélectionne des messages extraits du FICHIERSOURCE\n"
2702 "  -M, --domain=DOMAINE     sélectionne des messages appartenant au DOMAINE\n"
2703 "  -J, --msgctxt               début des motifs pour msgctxt\n"
2704 "  -K, --msgid                 début des motifs pour msgid\n"
2705 "  -T, --msgstr                début des motifs pour msgstr\n"
2706 "  -C, --comment               début des motifs pour le commentaire du traducteur\n"
2707 "  -X, --extracted-comment     début des motifs pour le commentaire extrait\n"
2708 "  -E, --extended-regexp       MOTIF est une expression rationnelle étendue\n"
2709 "  -F, --fixed-strings         MOTIF est un ensemble de chaînes séparées par un retour à la ligne\n"
2710 "  -e, --regexp=MOTIF        utilise MOTIF comme expression rationnelle\n"
2711 "  -f, --file=FICHIER             récupère le MOTIF depuis le FICHIER\n"
2712 "  -i, --ignore-case           ignore la casse (maj/min)\n"
2713 "  -v, --invert-match          récupère seulement les messages qui ne concordent avec\n"
2714 "                              aucun critère de sélection\n"
2715
2716 #: src/msggrep.c:603
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2720 msgstr ""
2721 "      --escape                utiliser les séquences d'échappements C dans "
2722 "la sortie, sans caractère étendu\n"
2723
2724 #: src/msggrep.c:624
2725 #, c-format
2726 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2727 msgstr "      --sort-output           trier les données en sortie\n"
2728
2729 #: src/msggrep.c:626
2730 #, c-format
2731 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2732 msgstr ""
2733 "      --sort-by-file          trier la sortie selon l'emplacement des "
2734 "fichiers\n"
2735
2736 #: src/msginit.c:298
2737 msgid ""
2738 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2739 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2740 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2741 msgstr ""
2742 "Votre environnement est insensible au langage.  Veuillez\n"
2743 "définir votre variable d'environnement LANG comme décrit dans\n"
2744 "le fichier ABOUT-NLS. Ceci est nécessaire pour pouvoir tester vos "
2745 "traductions.\n"
2746
2747 #: src/msginit.c:322
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Output file %s already exists.\n"
2751 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2752 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2753 msgstr ""
2754 "Le fichier de sortie %s existe déjà.\n"
2755 "Veuillez définir la langue à l'aide de l'option « --locale »\n"
2756 "ou le fichier de sortie .po à l'aide de l'option « --output-file ».\n"
2757
2758 #: src/msginit.c:348
2759 #, c-format
2760 msgid "Created %s.\n"
2761 msgstr "%s a été créé.\n"
2762
2763 #: src/msginit.c:368
2764 #, c-format, no-wrap
2765 msgid ""
2766 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2767 "user's environment.\n"
2768 msgstr ""
2769 "msginit permet de créer un nouveau fichier .po en initialisant les informations de contexte\n"
2770 "avec des valeurs provenant de l'environnement de l'utilisateur.\n"
2771
2772 #: src/msginit.c:378
2773 #, c-format
2774 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2775 msgstr " -i, --input=FICHIER_ENTRÉE   fichier .pot d'entrée\n"
2776
2777 #: src/msginit.c:380
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2781 "file.\n"
2782 "If it is -, standard input is read.\n"
2783 msgstr ""
2784 "  Si le nom du fichier d'entrée est « - » ou s'il n'est pas spécifié, les "
2785 "données sont lues depuis l'entrée standard.\n"
2786
2787 #: src/msginit.c:386
2788 #, c-format
2789 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2790 msgstr ""
2791 "  -o, --output-file=FICHIER   écrire les données en sortie dans le FICHIER "
2792 "spécifié\n"
2793
2794 #: src/msginit.c:388
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2798 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2799 msgstr ""
2800 "  Si aucun fichier de sortie n'est spécifié, les données en sortie dépendent "
2801 "de\n"
2802 "  l'option « --locale » ou de la « locale » de l'utilisateur. Si le nom de "
2803 "fichier de sortie\n"
2804 "  est « - », les données sont envoyées vers la sortie standard.\n"
2805
2806 #: src/msginit.c:401
2807 #, c-format
2808 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2809 msgstr "  -l, --locale=LL_CC          définir la langue cible\n"
2810
2811 #: src/msginit.c:403
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2815 msgstr ""
2816 "      --no-translator         supposer que le fichier .po est produit de "
2817 "manière automatique\n"
2818
2819 #: src/msginit.c:469
2820 msgid ""
2821 "Found more than one .pot file.\n"
2822 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2823 msgstr ""
2824 "Plusieurs fichiers .pot ont été trouvés.\n"
2825 "Veuillez spécifier le fichier .pot d'entrée à l'aide de l'option « --"
2826 "input ».\n"
2827
2828 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2829 #, c-format
2830 msgid "error reading current directory"
2831 msgstr "Erreur de lecture du dossier actuel"
2832
2833 #: src/msginit.c:490
2834 msgid ""
2835 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2836 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2837 msgstr ""
2838 "Aucun fichier .pot dans le dossier actuel.\n"
2839 "Veuillez spécifier le fichier .pot d'entrée à l'aide de l'option « --"
2840 "input ».\n"
2841
2842 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2843 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2844 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2845 #, c-format
2846 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2847 msgstr "Échec du sous-processus %s avec le code de sortie %d"
2848
2849 #: src/msginit.c:1118
2850 msgid ""
2851 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2852 "can\n"
2853 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2854 "contact\n"
2855 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2856 msgstr ""
2857 "Le nouveau catalogue de messages devrait contenir votre adresse de courriel\n"
2858 "afin que les utilisateurs puissent vous envoyer leurs commentaires sur\n"
2859 "les traductions et que le responsable du programme puisse vous\n"
2860 "contacter en cas de problème technique imprévu.\n"
2861
2862 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2863 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2864 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2865 #: src/msginit.c:1615
2866 #, c-format
2867 msgid "English translations for %s package"
2868 msgstr "Traductions françaises du paquet %s"
2869
2870 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:247
2871 #, c-format
2872 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2873 msgstr ""
2874 "Le jeu de caractères actuel « %s » n'est pas un nom d'encodage portable"
2875
2876 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:259
2877 #, c-format
2878 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2879 msgstr ""
2880 "Le fichier d'entrée contient deux jeux de caractères différents « %s » et "
2881 "« %s »"
2882
2883 #: src/msgl-cat.c:204
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2887 msgstr ""
2888 "Aucun jeu de caractères n'est spécifié dans l'en-tête du fichier d'entrée "
2889 "« %s »"
2890
2891 #: src/msgl-cat.c:208
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2895 "charset specification"
2896 msgstr ""
2897 "Aucun jeu de caractères n'est spécifié pour le domaine « %s » dans l'en-tête "
2898 "du fichier d'entrée « %s »"
2899
2900 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:375
2901 #, c-format
2902 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2903 msgstr ""
2904 "Le jeu de caractères cible « %s » n'est pas un nom d'encodage portable."
2905
2906 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2907 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2908 #: src/xgettext.c:579 src/xgettext.c:3729
2909 #, c-format
2910 msgid "warning: "
2911 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2912
2913 #: src/msgl-cat.c:446
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2917 "Converting the output to UTF-8.\n"
2918 msgstr ""
2919 "Les fichiers d'entrée contiennent des messages dans plusieurs encodages, "
2920 "dont l'UTF-8.\n"
2921 "L'ensemble a été converti en UTF-8.\n"
2922
2923 #: src/msgl-cat.c:452
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2927 "others.\n"
2928 "Converting the output to UTF-8.\n"
2929 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2930 msgstr ""
2931 "Les fichiers d'entrée contiennent des messages dans plusieurs encodages, "
2932 "dont %s et %s.\n"
2933 "L'ensemble a été converti en UTF-8.\n"
2934 "Pour choisir un encodage différent, utilisez l'option « --to-code ».\n"
2935
2936 #: src/msgl-cat.c:491
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2940 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2941 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2942 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2943 msgstr ""
2944 "La conversion du fichier%s depuis l'encodage %s vers l'encodage %s\n"
2945 "modifie certaines chaînes msgid ou msgctxt.\n"
2946 "Vous pouvez soit changer tous les msgid et les msgctxt vers du pur ASCII ou "
2947 "vous assurer qu'ils sont\n"
2948 "encodés en UTF-8 depuis l'origine, c-à-d dans vos fichiers de code source.\n"
2949
2950 #: src/msgl-charset.c:94
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2954 "input file charset \"%s\".\n"
2955 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2956 "Possible workarounds are:\n"
2957 msgstr ""
2958 "Le jeu de caractère « %s » de la langue est différent de celui\n"
2959 "du fichier d'entrée « %s ».\n"
2960 "Il se peut que les données de sortie de « %s » soient incorrectes.\n"
2961 "Pour contourner le problème, vous pouvez :\n"
2962
2963 #: src/msgl-charset.c:101
2964 #, c-format
2965 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2966 msgstr ""
2967 "- assigner à la variable d'environnement LC_ALL un nom de langue ayant "
2968 "l'encodage %s.\n"
2969
2970 #: src/msgl-charset.c:106
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2974 "  then apply '%s',\n"
2975 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2976 msgstr ""
2977 "- convertir le catalogue de traduction en %s en utilisant « msgconv  »,\n"
2978 "  puis appliquer « %s »,\n"
2979 "  et reconvertir en %s en utilisant « msgconv ».\n"
2980
2981 #: src/msgl-charset.c:115
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2985 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2986 "  then apply '%s',\n"
2987 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2988 msgstr ""
2989 "- assigner à la variable d'environnement LC_ALL un nom de langue ayant "
2990 "l'encodage %s,\n"
2991 "  convertir le catalogue de traduction en %s en utilisant « msgconv »,\n"
2992 "  puis appliquer « %s »,\n"
2993 "  et reconvertir en %s en utilisant « msgconv ».\n"
2994
2995 #: src/msgl-charset.c:129
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2999 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
3000 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
3001 msgstr ""
3002 "Le jeu de caractères « %s » de la langue n'est pas un nom d'encodage "
3003 "portable.\n"
3004 "Il se peut que les données de sortie de « %s » soient incorrectes.\n"
3005 "Pour contourner le problème, vous pouvez définir LC_ALL=C.\n"
3006
3007 #: src/msgl-check.c:134
3008 msgid "plural expression can produce negative values"
3009 msgstr "L'expression au pluriel peut produire des valeurs négatives."
3010
3011 #: src/msgl-check.c:145
3012 #, c-format
3013 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
3014 msgstr ""
3015 "nplurals = %lu mais l'expression au pluriel peut produire des valeurs aussi "
3016 "grande que %lu"
3017
3018 #: src/msgl-check.c:191
3019 msgid "plural expression can produce division by zero"
3020 msgstr "L'expression au pluriel peut induire une division par zéro."
3021
3022 #: src/msgl-check.c:196
3023 msgid "plural expression can produce integer overflow"
3024 msgstr "L'expression au pluriel peut induire un débordement d'entier"
3025
3026 #: src/msgl-check.c:201
3027 msgid ""
3028 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
3029 "zero"
3030 msgstr ""
3031 "L'expression au pluriel peut produire une erreur arithmétique, probablement "
3032 "une division par zéro"
3033
3034 #: src/msgl-check.c:270
3035 #, c-format
3036 msgid "Try using the following, valid for %s:"
3037 msgstr "Essayez d'utiliser ce qui suit, valable pour %s :"
3038
3039 #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
3040 msgid "message catalog has plural form translations"
3041 msgstr ""
3042 "Le catalogue de messages contient des traductions d'expressions au pluriel"
3043
3044 #: src/msgl-check.c:364
3045 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
3046 msgstr "mais l'attribut « plural=EXPRESSION » est absent de l'en-tête"
3047
3048 #: src/msgl-check.c:388
3049 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
3050 msgstr "mais l'attribut « nplurals=ENTIER » est absent de l'en-tête"
3051
3052 #: src/msgl-check.c:424
3053 msgid "invalid nplurals value"
3054 msgstr "Valeur « nplurals » invalide"
3055
3056 #: src/msgl-check.c:446
3057 msgid "invalid plural expression"
3058 msgstr "Expression au pluriel invalide"
3059
3060 #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
3061 #, c-format
3062 msgid "nplurals = %lu"
3063 msgstr "nplurals = %lu"
3064
3065 #: src/msgl-check.c:478
3066 #, c-format
3067 msgid "but some messages have only one plural form"
3068 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
3069 msgstr[0] "mais certains messages n'ont qu'une forme de pluriel"
3070 msgstr[1] "mais certains messages n'ont que %lu formes de pluriel"
3071
3072 #: src/msgl-check.c:494
3073 #, c-format
3074 msgid "but some messages have one plural form"
3075 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
3076 msgstr[0] "mais certains messages ont une forme de pluriel"
3077 msgstr[1] "mais certains messages ont %lu formes de pluriel"
3078
3079 #: src/msgl-check.c:518
3080 msgid ""
3081 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
3082 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
3083 msgstr ""
3084 "Le catalogue de messages contient des traductions de formes au pluriel, mais "
3085 "il manque une entrée « Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION; » "
3086 "dans l'en-tête"
3087
3088 #: src/msgl-check.c:615
3089 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
3090 msgstr ""
3091 "Les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas toutes les deux "
3092 "par « \\n »"
3093
3094 #: src/msgl-check.c:623
3095 #, c-format
3096 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
3097 msgstr ""
3098 "Les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne débutent pas toutes les deux par "
3099 "« \\n »"
3100
3101 #: src/msgl-check.c:638
3102 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
3103 msgstr ""
3104 "Les chaînes « msgid » et « msgstr » ne débutent pas toutes les deux par "
3105 "« \\n »"
3106
3107 #: src/msgl-check.c:656
3108 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
3109 msgstr ""
3110 "Les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne se terminent pas toutes les "
3111 "deux par « \\n »"
3112
3113 #: src/msgl-check.c:664
3114 #, c-format
3115 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
3116 msgstr ""
3117 "Les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas toutes les deux "
3118 "par « \\n »"
3119
3120 #: src/msgl-check.c:679
3121 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
3122 msgstr ""
3123 "Les chaînes « msgid » et « msgstr » ne se terminent pas toutes les deux par "
3124 "« \\n »"
3125
3126 #: src/msgl-check.c:691
3127 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
3128 msgstr ""
3129 "La gestion des formes du pluriel est une extension de la version GNU de "
3130 "gettext"
3131
3132 #: src/msgl-check.c:733
3133 #, c-format
3134 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
3135 msgstr "« msgstr » n'a pas de marqueur de raccourci clavier « %c »"
3136
3137 #: src/msgl-check.c:744
3138 #, c-format
3139 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
3140 msgstr "« msgstr » a trop de marqueurs de raccourcis clavier « %c »"
3141
3142 #: src/msgl-check.c:818
3143 #, c-format
3144 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
3145 msgstr "Le champ d'en-tête « %s » a encore sa valeur initiale par défaut\n"
3146
3147 #: src/msgl-check.c:835
3148 #, c-format
3149 msgid "header field '%s' missing in header\n"
3150 msgstr "Le champ « %s » est absent de l'en-tête\n"
3151
3152 #: src/msgl-check.c:940
3153 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
3154 msgstr "Ellipse ASCII (\"...\") plutôt qu’Unicode"
3155
3156 #: src/msgl-check.c:1013
3157 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
3158 msgstr "espace avant l’ellipse trouvée dans une chaîne utilisateur visible"
3159
3160 #: src/msgl-check.c:1042
3161 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
3162 msgstr "utiliser une apostrophe ASCII double plutôt qu’Unicode"
3163
3164 #: src/msgl-check.c:1048
3165 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
3166 msgstr "utiliser une apostrophe ASCII simple plutôt qu’Unicode"
3167
3168 #: src/msgl-check.c:1163
3169 #, c-format
3170 msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
3171 msgstr "Tiret ASCII (\"%c\") plutôt qu’Unicode"
3172
3173 #: src/msgl-iconv.c:65
3174 #, c-format
3175 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
3176 msgstr "%s : l'entrée n'est pas valide dans l'encodage %s"
3177
3178 #: src/msgl-iconv.c:69
3179 #, c-format
3180 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3181 msgstr ""
3182 "%s : erreur pendant la conversion depuis l'encodage « %s » vers l'encodage « "
3183 "%s »"
3184
3185 #: src/msgl-iconv.c:290
3186 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3187 msgstr ""
3188 "Aucun jeu de caractères n'a été défini dans l'en-tête du fichier d'entrée"
3189
3190 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
3191 #: src/xgettext.c:800 src/x-python.c:665
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3195 "not support this conversion."
3196 msgstr ""
3197 "Impossible de convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv() et "
3198 "celui-ci ne permet pas cette conversion."
3199
3200 #: src/msgl-iconv.c:335
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3204 "msgids become equal."
3205 msgstr ""
3206 "La conversion de « %s » vers « %s » introduit des doublons : certaines "
3207 "chaînes « msgids » différentes deviennent identiques."
3208
3209 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:807
3210 #: src/x-python.c:672
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3214 "built without iconv()."
3215 msgstr ""
3216 "Impossible de convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv(), et "
3217 "cette version a été compilée sans iconv()."
3218
3219 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3220 #, c-format
3221 msgid "%s is only valid with %s"
3222 msgstr "%s est valable seulement avec %s"
3223
3224 #: src/msgmerge.c:467
3225 msgid "backup type"
3226 msgstr "Type de sauvegarde"
3227
3228 #: src/msgmerge.c:504
3229 #, c-format, no-wrap
3230 msgid ""
3231 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
3232 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3233 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3234 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
3235 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3236 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3237 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3238 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
3239 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3240 msgstr ""
3241 "msgmerge permet de fusionner deux fichiers .po de type Uniforum.\n"
3242 "Le fichier def.po contient d'anciennes traductions qui sont réutilisées dans\n"
3243 "la nouvelle traduction si les chaînes à traduire correspondent.\n"
3244 "Les commentaires sont préservés, sauf les commentaires extraits\n"
3245 "du code source et les commentaires de position (« #: ») qui sont sont éliminés.\n"
3246 "Le fichier ref.po est soit le dernier fichier .po créé contenant les messages\n"
3247 "sources originaux à jour (mais contenant de vieilles traductions),\n"
3248 "soit un fichier modèle .pot (généralement créé avec xgettext).\n"
3249 "Les traductions et les commentaires sont éliminés, sauf les commentaires pointés\n"
3250 "(de type « #. ») et les commentaires de position (« #: ») qui sont conservés.\n"
3251 "Lorsqu'une correspondance exacte n'est pas possible,\n"
3252 "une correspondance floue (fuzzy) est utilisée pour produire un meilleur résultat. \n"
3253
3254 #: src/msgmerge.c:521
3255 #, c-format
3256 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
3257 msgstr ""
3258 "  def.po                      traduction des anciens messages sources\n"
3259
3260 #: src/msgmerge.c:523
3261 #, c-format
3262 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
3263 msgstr "  ref.pot                     messages sources actuels à traduire\n"
3264
3265 #: src/msgmerge.c:527
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
3269 "                              may be specified more than once\n"
3270 msgstr ""
3271 "  -C, --compendium=FICHIER    fichier de bibliothèque additionnelle de "
3272 "traduction,\n"
3273 "                              peut être spécifié plusieurs fois\n"
3274
3275 #: src/msgmerge.c:533
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "  -U, --update                update def.po,\n"
3279 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
3280 msgstr ""
3281 "  -U, --update                mettre à jour le fichier def.po,\n"
3282 "                              ne rien faire si le fichier def.po est déjà à "
3283 "jour\n"
3284
3285 #: src/msgmerge.c:545
3286 #, c-format
3287 msgid "Output file location in update mode:\n"
3288 msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode mise à jour :\n"
3289
3290 #: src/msgmerge.c:547
3291 #, c-format
3292 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3293 msgstr "  Le résultat est réécrit dans le fichier def.po.\n"
3294
3295 #: src/msgmerge.c:549
3296 #, c-format
3297 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
3298 msgstr "      --backup=CONTRÔLE       créer une sauvegarde de def.po\n"
3299
3300 #: src/msgmerge.c:551
3301 #, c-format
3302 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3303 msgstr ""
3304 "      --suffix=SUFFIXE        choisir un suffixe différent de sauvegarde\n"
3305
3306 #: src/msgmerge.c:553
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3310 "through\n"
3311 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3312 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
3313 "  numbered, t     make numbered backups\n"
3314 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3315 "  simple, never   always make simple backups\n"
3316 msgstr ""
3317 "  La méthode de contrôle de version peut être sélectionnée avec l'option « --"
3318 "backup » ou\n"
3319 "  avec la variable d'environnement VERSION_CONTROL.\n"
3320 "  En voici les valeurs possibles :\n"
3321 "  none, off                   ne jamais créer de sauvegarde (même si « --"
3322 "backup » est spécifié)\n"
3323 "  numbered, t                 créer des sauvegardes numérotées\n"
3324 "  existing, nil               numéroter s'il existe des sauvegardes "
3325 "numérotées,\n"
3326 "                              sinon effectuer des sauvegardes simples\n"
3327 "  simple, never               toujours créer des sauvegardes simples\n"
3328
3329 #: src/msgmerge.c:560
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3333 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3334 "environment variable.\n"
3335 msgstr ""
3336 "Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini par "
3337 "l'option «--suffix »\n"
3338 "ou par la variable d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3339
3340 #: src/msgmerge.c:571
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
3344 msgstr ""
3345 "      --previous              conserver les précédentes chaînes « msgid » "
3346 "des messages traduits\n"
3347
3348 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3349 #, c-format
3350 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
3351 msgstr "  -q, --quiet, --silent       supprimer le témoin de progression\n"
3352
3353 #: src/msgmerge.c:1627
3354 #, c-format
3355 msgid "this message should define plural forms"
3356 msgstr "Ce message devrait définir des formes au pluriel"
3357
3358 #: src/msgmerge.c:1650
3359 #, c-format
3360 msgid "this message should not define plural forms"
3361 msgstr "Ce message ne devrait pas définir de forme au pluriel"
3362
3363 #: src/msgmerge.c:2053
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3367 "obsolete %ld.\n"
3368 msgstr ""
3369 "%s lues %ld anciennes + %ld références, %ld fusionnées, %ld approximatives, "
3370 "%ld manquantes, %ld périmées.\n"
3371
3372 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3373 #: src/urlget.c:438
3374 #, c-format
3375 msgid " done.\n"
3376 msgstr " terminé.\n"
3377
3378 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3379 #, c-format
3380 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3381 msgstr "%s n'est pas compatible avec les noms de fichiers explicites"
3382
3383 #: src/msgunfmt.c:428
3384 #, c-format
3385 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3386 msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
3387
3388 #: src/msgunfmt.c:432
3389 #, c-format
3390 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3391 msgstr ""
3392 "msgunfmt permet de convertir un catalogue binaire de traductions en fichier ."
3393 "po de type Uniforum\n"
3394
3395 #: src/msgunfmt.c:441
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3399 "class\n"
3400 msgstr ""
3401 "  -j, --java               mode Java : l'entrée est une classe Java "
3402 "ResourceBundle\n"
3403
3404 #: src/msgunfmt.c:443
3405 #, c-format
3406 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3407 msgstr ""
3408 "      --csharp                mode C# : l'entrée est un fichier « .dll » de "
3409 "type .NET\n"
3410
3411 #: src/msgunfmt.c:445
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
3415 "file\n"
3416 msgstr ""
3417 "      --csharp-resources      mode ressources C# : l'entrée est un fichier "
3418 "« .resources » de type .NET\n"
3419
3420 #: src/msgunfmt.c:447
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3424 msgstr ""
3425 "      --tcl                mode Tcl :  l'entrée est un fichier « .msg » de "
3426 "type tcl/msgcat\n"
3427
3428 #: src/msgunfmt.c:452
3429 #, c-format
3430 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
3431 msgstr "  FICHIER ...                 fichiers d'entrée .mo\n"
3432
3433 #: src/msgunfmt.c:457
3434 #, c-format
3435 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3436 msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode Java :\n"
3437
3438 #: src/msgunfmt.c:463
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3442 "name,\n"
3443 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
3444 msgstr ""
3445 "  Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au nom "
3446 "de la ressource, et\n"
3447 "  en les séparant par un caractère de soulignement « _ ».\n"
3448 "  L'emplacement de la classe est déterminé par la variable d'environnement "
3449 "CLASSPATH.\n"
3450
3451 #: src/msgunfmt.c:468
3452 #, c-format
3453 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3454 msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode C# :\n"
3455
3456 #: src/msgunfmt.c:476
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
3460 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3461 msgstr ""
3462 "  Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
3463 "  Le fichier « .dll » est situé dans le sous-répertoire (du répertoire "
3464 "spécifié)\n"
3465 "  dont le nom dépend de la langue.\n"
3466
3467 #: src/msgunfmt.c:480
3468 #, c-format
3469 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3470 msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode Tcl :\n"
3471
3472 #: src/msgunfmt.c:486
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
3476 "specified directory.\n"
3477 msgstr ""
3478 "  Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
3479 "  Le fichier « .msg » est situé dans le répertoire spécifié.\n"
3480
3481 #: src/msgunfmt.c:512
3482 #, c-format
3483 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
3484 msgstr "  -i, --indent                indenter la sortie\n"
3485
3486 #: src/msgunfmt.c:514
3487 #, c-format
3488 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
3489 msgstr ""
3490 "      --strict                produire une sortie strictement conforme à "
3491 "l'Uniforum\n"
3492
3493 #: src/msguniq.c:332
3494 #, c-format, no-wrap
3495 msgid ""
3496 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3497 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
3498 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
3499 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
3500 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
3501 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3502 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
3503 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3504 msgstr ""
3505 "msguniq permet de trouver et d'unifier les doublons dans un catalogue de traductions.\n"
3506 "De tels doublons constituent des entrées invalides pour des programmes\n"
3507 "tels que msgftm, msgmerge ou msgcat. Par défaut les doublons sont unifiés.\n"
3508 "   Lorsque l'option « --repeated » est utilisée, seuls les messages en double sont\n"
3509 "affichés sur la sortie et tous les autres messages sont ignorés.\n"
3510 "Les commentaires manuels et les commentaires extraits du code source sont cumulés.\n"
3511 "Si l'option « --use-first » est spécifiée, seuls ceux de la première traduction seront utilisés.\n"
3512 "Les commentaires de position sont cumulés.   Lorsque l'option « --unique » est utilisée, seuls les messages uniques sont conservés.\n"
3513
3514 #: src/msguniq.c:365
3515 #, c-format
3516 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
3517 msgstr "  -d, --repeated              afficher seulement les doublons\n"
3518
3519 #: src/msguniq.c:367
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
3523 "duplicates\n"
3524 msgstr ""
3525 "  -u, --unique                afficher seulement les messages uniques,\n"
3526 "                              en ignorant les doublons\n"
3527
3528 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3529 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3530 msgid "<stdin>"
3531 msgstr "<stdin>"
3532
3533 #: src/po-charset.c:489
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3537 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3538 msgstr ""
3539 "Le jeu de caractères « %s » n'est pas un nom d'encodage portable.\n"
3540 "La conversion vers le jeu de caractères de l'utilisateur peut ne pas "
3541 "fonctionner.\n"
3542
3543 #: src/po-charset.c:557
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3547 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3548 msgstr ""
3549 "Le jeu de caractères « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
3550 "et iconv() ne supporte pas « %s ».\n"
3551
3552 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3553 msgid ""
3554 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3555 "would fix this problem.\n"
3556 msgstr ""
3557 "L'installation de GNU libiconv suivi de la réinstallation de GNU gettext\n"
3558 "devrait corriger ce problème.\n"
3559
3560 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3561 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3562 msgstr ""
3563 "On continue quand même... attendez-vous à des erreurs d'interprétation du "
3564 "fichier."
3565
3566 #: src/po-charset.c:580
3567 msgid "Continuing anyway."
3568 msgstr "On continue quand même."
3569
3570 #: src/po-charset.c:607
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3574 "This version was built without iconv().\n"
3575 msgstr ""
3576 "Le jeu de caractères « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
3577 "Cette version a été compilée sans iconv().\n"
3578
3579 #: src/po-charset.c:644
3580 msgid ""
3581 "Charset missing in header.\n"
3582 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3583 msgstr ""
3584 "Il manque le jeu de caractères dans l'en-tête.\n"
3585 "La conversion vers le jeu de caractères de l'utilisateur ne fonctionnera "
3586 "pas.\n"
3587
3588 #: src/po-gram-gen.y:94
3589 #, c-format
3590 msgid "inconsistent use of #~"
3591 msgstr "Utilisation incohérente de #~"
3592
3593 #: src/po-gram-gen.y:244
3594 #, c-format
3595 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3596 msgstr "Section « msgstr[] » absente"
3597
3598 #: src/po-gram-gen.y:253
3599 #, c-format
3600 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3601 msgstr "Section « msgstr_plural » absente"
3602
3603 #: src/po-gram-gen.y:261
3604 #, c-format
3605 msgid "missing 'msgstr' section"
3606 msgstr "Section « msgstr » absente"
3607
3608 #: src/po-gram-gen.y:400
3609 #, c-format
3610 msgid "first plural form has nonzero index"
3611 msgstr "La première forme du pluriel a un indice non nul"
3612
3613 #: src/po-gram-gen.y:402
3614 #, c-format
3615 msgid "plural form has wrong index"
3616 msgstr "La forme du pluriel a un indice erroné"
3617
3618 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3619 #, c-format
3620 msgid "too many errors, aborting"
3621 msgstr "Trop d'erreurs, on abandonne"
3622
3623 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3624 #, c-format
3625 msgid "invalid multibyte sequence"
3626 msgstr "Séquence d'octets multiples invalide"
3627
3628 #: src/po-lex.c:465
3629 #, c-format
3630 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3631 msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier"
3632
3633 #: src/po-lex.c:475
3634 #, c-format
3635 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3636 msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne"
3637
3638 #: src/po-lex.c:487
3639 msgid "iconv failure"
3640 msgstr "Échec de « iconv() »"
3641
3642 #: src/po-lex.c:744
3643 #, c-format
3644 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3645 msgstr "Mot clé inconnu : « %s »"
3646
3647 #: src/po-lex.c:854
3648 #, c-format
3649 msgid "invalid control sequence"
3650 msgstr "Séquence de contrôle invalide"
3651
3652 #: src/po-lex.c:981
3653 #, c-format
3654 msgid "end-of-file within string"
3655 msgstr "Fin de fichier au milieu d'une chaîne"
3656
3657 #: src/po-lex.c:987
3658 #, c-format
3659 msgid "end-of-line within string"
3660 msgstr "Fin de ligne au milieu d'une chaîne"
3661
3662 #: src/po-lex.c:1008
3663 #, c-format
3664 msgid "context separator <EOT> within string"
3665 msgstr "séparateur de contexte <EOT> à l'intérieur d'une chaîne"
3666
3667 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1241
3668 #, c-format
3669 msgid "this file may not contain domain directives"
3670 msgstr "Ce fichier peut ne pas contenir de directive de domaine"
3671
3672 #: src/read-catalog.c:370
3673 msgid "duplicate message definition"
3674 msgstr "Double définition de message"
3675
3676 #: src/read-catalog.c:372
3677 msgid "this is the location of the first definition"
3678 msgstr "voici l'endroit de la première occurence"
3679
3680 #: src/read-desktop.c:267
3681 msgid "unterminated group name"
3682 msgstr "nom de groupe indeterminé"
3683
3684 #: src/read-desktop.c:286
3685 msgid "invalid non-blank character"
3686 msgstr "caractère non blanc invalide"
3687
3688 #: src/read-desktop.c:405
3689 #, c-format
3690 msgid "missing '=' after \"%s\""
3691 msgstr "« = » manquant après « %s »"
3692
3693 #: src/read-desktop.c:468
3694 msgid "invalid non-blank line"
3695 msgstr "ligne non vide invalide"
3696
3697 #: src/read-mo.c:107 src/read-mo.c:129 src/read-mo.c:167 src/read-mo.c:183
3698 #, c-format
3699 msgid "file \"%s\" is truncated"
3700 msgstr "Le fichier « %s » est tronqué"
3701
3702 #: src/read-mo.c:132
3703 #, c-format
3704 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3705 msgstr "Le fichier « %s » contient une chaîne non terminée par un octet nul"
3706
3707 #: src/read-mo.c:175 src/read-mo.c:283
3708 #, c-format
3709 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3710 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas au format GNU « .mo »"
3711
3712 #: src/read-mo.c:189
3713 #, c-format
3714 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3715 msgstr ""
3716 "Le fichier « %s » contient une chaîne non terminée par un octet nul, à %s"
3717
3718 #: src/read-properties.c:228
3719 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3720 msgstr "AVERTISSEMENT : syntaxe \\uxxxx incorrecte pour un caractère Unicode"
3721
3722 #: src/read-stringtable.c:803
3723 msgid "warning: unterminated string"
3724 msgstr "AVERTISSEMENT : chaîne non terminée"
3725
3726 #: src/read-stringtable.c:811
3727 msgid "warning: syntax error"
3728 msgstr "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe"
3729
3730 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3731 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3732 msgstr "AVERTISSEMENT : paire clé/valeur non terminée"
3733
3734 #: src/read-stringtable.c:940
3735 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3736 msgstr "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe : il manque « ; » après la chaîne"
3737
3738 #: src/read-stringtable.c:949
3739 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3740 msgstr ""
3741 "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe : il manque « = » ou « ; » après la chaîne"
3742
3743 #: src/recode-sr-latin.c:117
3744 #, c-format
3745 msgid "Written by %s and %s.\n"
3746 msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
3747
3748 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3749 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3750 #. "&Scaron;egan".
3751 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3752 #: src/recode-sr-latin.c:121
3753 msgid "Danilo Segan"
3754 msgstr "Danilo Segan"
3755
3756 #: src/recode-sr-latin.c:154
3757 #, c-format, no-wrap
3758 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3759 msgstr "Réencode du texte serbe du Cyrillique vers le Latin.\n"
3760
3761 #: src/recode-sr-latin.c:157
3762 #, c-format, no-wrap
3763 msgid ""
3764 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3765 "standard output.\n"
3766 msgstr ""
3767 "Le texte est lu depuis l'entrée standard.  Le texte converti est envoyé\n"
3768 " vers la sortie standard.\n"
3769
3770 #: src/recode-sr-latin.c:340
3771 #, c-format
3772 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3773 msgstr "l'entrée n'est pas valide en encodage %s"
3774
3775 #: src/recode-sr-latin.c:368
3776 #, c-format
3777 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3778 msgstr ""
3779 "Erreur lors de la conversion depuis l'encodage « %s » vers l'encodage « %s »"
3780
3781 #: src/urlget.c:160
3782 #, c-format
3783 msgid "expected two arguments"
3784 msgstr "Deux arguments étaient attendus"
3785
3786 #: src/urlget.c:177
3787 #, c-format
3788 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3789 msgstr "Usage : %s [OPTION] URL FICHIER\n"
3790
3791 #: src/urlget.c:182
3792 #, c-format, no-wrap
3793 msgid ""
3794 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3795 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3796 msgstr ""
3797 "urlget permet de récupérer et d'afficher le contenu d'une URL.\n"
3798 "Si l'URL ne peut être atteintte, le FICHIER local est utilisé.\n"
3799
3800 #: src/urlget.c:229
3801 #, c-format
3802 msgid "error reading \"%s\""
3803 msgstr "Erreur de lecture de « %s »"
3804
3805 #: src/urlget.c:235
3806 #, c-format
3807 msgid "error writing stdout"
3808 msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard"
3809
3810 #: src/urlget.c:239
3811 #, c-format
3812 msgid "error after reading \"%s\""
3813 msgstr "Erreur après la lecture de « %s »"
3814
3815 #: src/urlget.c:265
3816 #, c-format
3817 msgid "Retrieving %s..."
3818 msgstr "Récupération de %s..."
3819
3820 #: src/urlget.c:309
3821 #, c-format
3822 msgid " timed out.\n"
3823 msgstr " délai expiré.\n"
3824
3825 #: src/urlget.c:446
3826 #, c-format
3827 msgid " failed.\n"
3828 msgstr " échoué.\n"
3829
3830 #: src/write-catalog.c:127
3831 msgid ""
3832 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3833 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3834 msgstr ""
3835 "Impossible d'écrire plusieurs domaines de traduction dans un fichier unique "
3836 "avec le format de sortie spécifié. Essayez plutôt d'utiliser une syntaxe de "
3837 "type .po"
3838
3839 #: src/write-catalog.c:130
3840 msgid ""
3841 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3842 "specified output format."
3843 msgstr ""
3844 "Impossible d'écrire plusieurs domaines de traduction dans un fichier unique "
3845 "avec le format de sortie spécifié."
3846
3847 #: src/write-catalog.c:163
3848 msgid ""
3849 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3850 "does not support them."
3851 msgstr ""
3852 "Le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte "
3853 "mais le format de sortie ne les supporte pas."
3854
3855 #: src/write-catalog.c:198
3856 msgid ""
3857 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3858 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3859 "of a properties file."
3860 msgstr ""
3861 "Le catalogue de messages contient des traductions avec des formes au pluriel "
3862 "mais le format de sortie ne les supporte pas. Essayez plutôt de produire une "
3863 "classe Java en utilisant « msgfmt --java »."
3864
3865 #: src/write-catalog.c:203
3866 msgid ""
3867 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3868 "support them."
3869 msgstr ""
3870 "Le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
3871 "mais le format de sortie ne les supporte pas."
3872
3873 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3874 #, c-format
3875 msgid "cannot create output file \"%s\""
3876 msgstr "Impossible de créer le fichier « %s »"
3877
3878 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3879 msgid "standard output"
3880 msgstr "sortie standard"
3881
3882 #: src/write-csharp.c:703
3883 #, c-format
3884 msgid "failed to create directory \"%s\""
3885 msgstr "Échec lors de la création du dossier « %s »"
3886
3887 #: src/write-csharp.c:766
3888 #, c-format
3889 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3890 msgstr "Échec de compilation de la classe C#. Essayez l'option « --verbose »"
3891
3892 #: src/write-csharp.c:768
3893 #, c-format
3894 msgid "compilation of C# class failed"
3895 msgstr "Échec de compilation de la classe C#"
3896
3897 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:737
3898 #: src/write-tcl.c:213
3899 #, c-format
3900 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3901 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s » en écriture"
3902
3903 #: src/write-java.c:1091
3904 #, c-format
3905 msgid "not a valid Java class name: %s"
3906 msgstr "« %s » n'est pas un nom de classe Java valide"
3907
3908 #: src/write-java.c:1210
3909 #, c-format
3910 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3911 msgstr ""
3912 "Échec de compilation de la classe Java. Essayez l'option « --verbose » ou "
3913 "définissez $JAVAC"
3914
3915 #: src/write-java.c:1213
3916 #, c-format
3917 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3918 msgstr "Échec de compilation de la classe Java. Essayez de définir $JAVAC"
3919
3920 #: src/write-po.c:822
3921 msgid "incomplete multibyte sequence"
3922 msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète"
3923
3924 #: src/write-po.c:885
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3928 msgstr ""
3929 "un message à traduire ne doit pas contenir de séquence d'échappement « \\%c »"
3930
3931 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3935 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3936 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3937 "%s\n"
3938 msgstr ""
3939 "La chaîne msgctxt suivante contient des caractères non-ASCII.\n"
3940 "Ceci causera des problèmes aux traducteurs qui utilisent un encodage\n"
3941 "différent du vôtre. Vous devriez utiliser un msgctxt en pur ASCII.\n"
3942 "%s\n"
3943
3944 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3948 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3949 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3950 "%s\n"
3951 msgstr ""
3952 "La chaîne « msgid » qui suit contient des caractères non ASCII.\n"
3953 "Cela causera un problème aux traducteurs qui utilisent un encodage de "
3954 "caractères\n"
3955 "différent du vôtre. Vous devriez plutôt créer des chaînes « msgid » en pur "
3956 "ASCII.\n"
3957 "« %s »\n"
3958
3959 #: src/write-qt.c:668
3960 msgid ""
3961 "message catalog has plural form translations\n"
3962 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3963 msgstr ""
3964 "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
3965 "mais le format de catalogue de type Qt ne les supporte pas.\n"
3966
3967 #: src/write-qt.c:694
3968 msgid ""
3969 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3970 "ISO-8859-1\n"
3971 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3972 "strings, not in the context strings\n"
3973 msgstr ""
3974 "Certaines chaînes msgctxt du catalogue de messages contiennent des "
3975 "caractères hors de l'ISO-8859-1\n"
3976 "mais le format de catalogue des messages de type Qt ne supporte l'Unicode "
3977 "que dans les chaînes traduites\n"
3978 "et pas dans les chaînes de contexte\n"
3979
3980 #: src/write-qt.c:718
3981 msgid ""
3982 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3983 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3984 "strings, not in the untranslated strings\n"
3985 msgstr ""
3986 "Certaines chaînes « msgid » du catalogue de messages contiennent des "
3987 "caractères\n"
3988 "hors de l'ISO-8859-1 mais le format de catalogue de type Qt ne supporte "
3989 "l'Unicode\n"
3990 "que dans les chaînes traduites, pas dans les chaînes sources\n"
3991
3992 #: src/write-resources.c:95
3993 #, c-format
3994 msgid "error while writing to %s subprocess"
3995 msgstr "Erreur pendant l'écriture sur le sous-processus %s"
3996
3997 #: src/write-resources.c:132
3998 msgid ""
3999 "message catalog has context dependent translations\n"
4000 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
4001 msgstr ""
4002 "le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte\n"
4003 "mais le format .resources de type C# ne les supporte pas.\n"
4004
4005 #: src/write-resources.c:151
4006 msgid ""
4007 "message catalog has plural form translations\n"
4008 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
4009 msgstr ""
4010 "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
4011 "mais le format .resources de type C# ne les supporte pas.\n"
4012
4013 #: src/write-tcl.c:158
4014 msgid ""
4015 "message catalog has context dependent translations\n"
4016 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
4017 msgstr ""
4018 "Le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte\n"
4019 "mais le format de catalogue de type Tcl ne les supporte pas\n"
4020
4021 #: src/write-tcl.c:177
4022 msgid ""
4023 "message catalog has plural form translations\n"
4024 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
4025 msgstr ""
4026 "Le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
4027 "mais le format de catalogue de type Tcl ne supporte pas les formes au "
4028 "pluriel\n"
4029
4030 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:931
4031 #, c-format
4032 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
4033 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : chaîne non terminée"
4034
4035 #: src/x-awk.c:592
4036 #, c-format
4037 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
4038 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : expression rationnelle non terminée"
4039
4040 #: src/x-c.c:1161
4041 #, c-format
4042 msgid "warning: invalid Unicode character"
4043 msgstr "AVERTISSEMENT : caractère Unicode invalide"
4044
4045 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
4046 #, c-format
4047 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
4048 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : constante caractère sans terminaison"
4049
4050 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
4051 #, c-format
4052 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
4053 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : chaîne sans terminaison"
4054
4055 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2365
4056 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
4057 msgstr ""
4058 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »."
4059
4060 #: src/x-csharp.c:270
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4064 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4065 msgstr ""
4066 "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
4067 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
4068
4069 #: src/x-csharp.c:286
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4073 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4074 msgstr ""
4075 "%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n"
4076 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
4077
4078 #: src/x-csharp.c:298
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4082 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4083 msgstr ""
4084 "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n"
4085 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
4086
4087 #: src/x-csharp.c:307
4088 #, c-format
4089 msgid ""
4090 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4091 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4092 msgstr ""
4093 "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n"
4094 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
4095
4096 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:374
4097 #, c-format
4098 msgid "%s:%d: iconv failure"
4099 msgstr "%s:%d : Échec de « iconv »"
4100
4101 #: src/x-csharp.c:339
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4105 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
4106 msgstr ""
4107 "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
4108 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
4109
4110 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1138
4111 #, c-format
4112 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
4113 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère Unicode invalide"
4114
4115 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
4116 #, c-format
4117 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
4118 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : constante chaîne de caractères non terminée"
4119
4120 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
4121 #, c-format
4122 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
4123 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère « ) » trouvé à la place de « } »"
4124
4125 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
4126 #, c-format
4127 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
4128 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère « } » trouvé à la place de « ) »"
4129
4130 #: src/xgettext.c:580
4131 #, c-format
4132 msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
4133 msgstr ""
4134 "« %s » n'est pas un nom d'encodage valide. ASCII a été utilisé à la place.\n"
4135
4136 #: src/xgettext.c:651
4137 #, c-format
4138 msgid "syntax check '%s' unknown"
4139 msgstr "vérification de syntaxe « %s » inconnue"
4140
4141 #: src/xgettext.c:660
4142 #, c-format
4143 msgid "sentence end type '%s' unknown"
4144 msgstr "sentence de fin de type « %s » inconnue"
4145
4146 #: src/xgettext.c:714
4147 #, c-format
4148 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
4149 msgstr ""
4150 "L'option « --join-existing » ne peut pas être utilisée pour l'écriture sur "
4151 "la sortie standard"
4152
4153 #: src/xgettext.c:719
4154 #, c-format
4155 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
4156 msgstr "xgettext ne peut pas fonctionner sans mot clé à rechercher"
4157
4158 #: src/xgettext.c:855
4159 #, c-format
4160 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
4161 msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier de règle ITS « %s » n’existe pas"
4162
4163 #: src/xgettext.c:936
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
4167 msgstr ""
4168 "AVERTISSEMENT : le fichier de règle ITS « %s » n’existe pas ; vérifiez votre "
4169 "installation de gettext"
4170
4171 #: src/xgettext.c:954
4172 #, c-format
4173 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
4174 msgstr ""
4175 "AVERTISSEMENT : pour le fichier « %s », l'extension « %s » est inconnue. On "
4176 "suppose que c'est du C"
4177
4178 #: src/xgettext.c:1040
4179 #, c-format
4180 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4181 msgstr ""
4182 "xgettext analyse des fichiers de code source et permet d'en extraire les "
4183 "chaînes qui peuvent être traduites dans d'autres langues.\n"
4184
4185 #: src/xgettext.c:1063
4186 #, c-format
4187 msgid ""
4188 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
4189 "po)\n"
4190 msgstr ""
4191 "  -d, --default-domain=NOM    utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu de "
4192 "messages.po)\n"
4193
4194 #: src/xgettext.c:1065
4195 #, c-format
4196 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
4197 msgstr ""
4198 "  -o, --output=FICHIER        écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"
4199
4200 #: src/xgettext.c:1067
4201 #, c-format
4202 msgid ""
4203 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
4204 msgstr ""
4205 "  -p, --output-dir=RÉP        créer les fichiers de sortie dans le "
4206 "répertoire spécifié\n"
4207
4208 #: src/xgettext.c:1072
4209 #, c-format
4210 msgid "Choice of input file language:\n"
4211 msgstr "Choix du langage du fichier d'entrée :\n"
4212
4213 #: src/xgettext.c:1074
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
4217 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4218 "Lisp,\n"
4219 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4220 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4221 "PHP,\n"
4222 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4223 "                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4224 msgstr ""
4225 "  -L, --language=NOM          reconnaître le langage spécifié\n"
4226 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4227 "Lisp,\n"
4228 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4229 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4230 "PHP,\n"
4231 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4232 "                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4233
4234 #: src/xgettext.c:1081
4235 #, c-format
4236 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
4237 msgstr "  -C, --c++                   identique à « --language=C++ »\n"
4238
4239 #: src/xgettext.c:1083
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4243 "extension.\n"
4244 msgstr ""
4245 "  Par défaut, le langage est deviné selon l'extension du nom du fichier.\n"
4246
4247 #: src/xgettext.c:1088
4248 #, c-format
4249 msgid ""
4250 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
4251 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4252 msgstr ""
4253 "      --from-code=NOM         encodage des fichiers d'entrée\n"
4254 "                              (sauf pour Python, Tcl, Glade)\n"
4255
4256 #: src/xgettext.c:1091
4257 #, c-format
4258 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4259 msgstr "  Par défaut les fichiers d'entrée sont supposés être en ASCII.\n"
4260
4261 #: src/xgettext.c:1096
4262 #, c-format
4263 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
4264 msgstr ""
4265 "  -j, --join-existing            joindre les messages au fichier existant\n"
4266
4267 #: src/xgettext.c:1098
4268 #, c-format
4269 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
4270 msgstr ""
4271 "  -x, --exclude-file=FICHIER.po  les entrées du FICHIER.po ne sont pas "
4272 "extraites\n"
4273
4274 #: src/xgettext.c:1100
4275 #, c-format
4276 msgid ""
4277 "  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
4278 "                                preceding keyword lines in output file\n"
4279 "  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
4280 "lines\n"
4281 "                                in output file\n"
4282 msgstr ""
4283 "  -cTAG, --add-comments=TAG   ajouter les blocs de commentaires débutant "
4284 "avec TAG et\n"
4285 "                                précédant les lignes de mot clé dans le "
4286 "fichier de sortie\n"
4287 "  -c, --add-comments          ajouter tous les blocs de commentaires "
4288 "précédant les lignes de mots clés\n"
4289 "                                dans le fichier de sortie\n"
4290
4291 #: src/xgettext.c:1105
4292 #, c-format
4293 msgid ""
4294 "      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
4295 "                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4296 "                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"
4297 msgstr ""
4298 "      --check=NOM             vérifier la syntaxe des messages\n"
4299 "                                (ellipsis-unicode, ellipsis-espace,\n"
4300 "                                 apostrophe-unicode, tiret-unicode)\n"
4301
4302 #: src/xgettext.c:1109
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
4306 "                                (single-space, which is the default, \n"
4307 "                                 or double-space)\n"
4308 msgstr ""
4309 "      --sentence-end=TYPE     type décrivant la fin d’une phrase\n"
4310 "                                (espace-simple, par défaut, \n"
4311 "                                 ou espace-double)\n"
4312
4313 #: src/xgettext.c:1114
4314 #, c-format
4315 msgid "Language specific options:\n"
4316 msgstr "Options spécifiques au langage:\n"
4317
4318 #: src/xgettext.c:1116
4319 #, c-format
4320 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
4321 msgstr "  -a, --extract-all           extraire toutes les chaînes\n"
4322
4323 #: src/xgettext.c:1118
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4327 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4328 "Java,\n"
4329 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4330 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4331 msgstr ""
4332 "                              (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, "
4333 "Shell,\n"
4334 "                              Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4335 "Java,\n"
4336 "                              C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4337 "                              Lua, JavaScript, Vala)\n"
4338
4339 #: src/xgettext.c:1126
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4343 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4344 "Java,\n"
4345 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4346 "                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4347 msgstr ""
4348 "                              (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, "
4349 "Shell,\n"
4350 "                              Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4351 "Java,\n"
4352 "                              C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4353 "                              Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4354
4355 #: src/xgettext.c:1131
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
4359 "argument\n"
4360 "                              number ARG of keyword WORD\n"
4361 msgstr ""
4362 "      --flag=MOT:ARG:DRAPEAU  DRAPEAU additionnel pour des chaînes à "
4363 "l'intérieur de\n"
4364 "                              l'argument numéro ARG du MOT clé\n"
4365
4366 #: src/xgettext.c:1134
4367 #, c-format
4368 msgid ""
4369 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4370 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4371 "Java,\n"
4372 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4373 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4374 msgstr ""
4375 "                              (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, "
4376 "Shell,\n"
4377 "                              Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4378 "Java,\n"
4379 "                              C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4380 "                              Lua, JavaScript, Vala)\n"
4381
4382 #: src/xgettext.c:1139
4383 #, c-format
4384 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
4385 msgstr ""
4386 "  -T, --trigraphs             comprendre les trigrammes ANSI C pour "
4387 "l'entrée\n"
4388
4389 #: src/xgettext.c:1141
4390 #, c-format
4391 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4392 msgstr ""
4393 "                              (seuls les langages C, C++, ObjectiveC)\n"
4394
4395 #: src/xgettext.c:1143
4396 #, c-format
4397 msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
4398 msgstr "      --its=FILE              appliquer les règles ITS du FICHIER\n"
4399
4400 #: src/xgettext.c:1145
4401 #, c-format
4402 msgid "                                (only XML based languages)\n"
4403 msgstr ""
4404 "                              (seulement les langages de la famille XML)\n"
4405
4406 #: src/xgettext.c:1147
4407 #, c-format
4408 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
4409 msgstr "      --qt                    reconnaître les chaînes au format Qt\n"
4410
4411 #: src/xgettext.c:1149 src/xgettext.c:1153 src/xgettext.c:1157
4412 #, c-format
4413 msgid "                                (only language C++)\n"
4414 msgstr "                              (seulement le langage C++)\n"
4415
4416 #: src/xgettext.c:1151
4417 #, c-format
4418 msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
4419 msgstr ""
4420 "      --kde                   reconnaître les chaînes au format KDE 4\n"
4421
4422 #: src/xgettext.c:1155
4423 #, c-format
4424 msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
4425 msgstr ""
4426 "      --boost                 reconnaître les chaînes au format Boost\n"
4427
4428 #: src/xgettext.c:1159
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
4432 msgstr ""
4433 "      --debug                 mieux détailler la reconnaissance des chaînes "
4434 "de format\n"
4435
4436 #: src/xgettext.c:1184
4437 #, c-format
4438 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
4439 msgstr ""
4440 "      --properties-output     produire un fichier « .properties » de type "
4441 "Java\n"
4442
4443 #: src/xgettext.c:1188
4444 #, c-format
4445 msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
4446 msgstr ""
4447 "      --itstool               envoyer sur la sortie les commentaires "
4448 "d’itstool\n"
4449
4450 #: src/xgettext.c:1201
4451 #, c-format
4452 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
4453 msgstr "      --copyright-holder=AUTEUR  définit l'auteur dans la sortie\n"
4454
4455 #: src/xgettext.c:1203
4456 #, c-format
4457 msgid ""
4458 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4459 msgstr ""
4460 "      --foreign-user          omettre le copyright FSF dans la sortie pour "
4461 "les utilisateurs étrangers\n"
4462
4463 #: src/xgettext.c:1205
4464 #, c-format
4465 msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
4466 msgstr "      --package-name=PAQUET   donne le nom de paquet dans la sortie\n"
4467
4468 #: src/xgettext.c:1207
4469 #, c-format
4470 msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
4471 msgstr ""
4472 "      --package-version=VERSION  donne la version du paquet dans la sortie\n"
4473
4474 #: src/xgettext.c:1209
4475 #, c-format
4476 msgid ""
4477 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
4478 msgstr ""
4479 "      --msgid-bugs-address=ADRESSE@COURRIEL  adresse de courriel pour les "
4480 "rapport d'anomalie des msgid\n"
4481
4482 #: src/xgettext.c:1211
4483 #, c-format
4484 msgid ""
4485 "  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
4486 "msgstr\n"
4487 "                                values\n"
4488 msgstr ""
4489 "  -m[CHAINE], --msgstr-prefix[=CHAINE]  utiliser la CHAINE ou \"\" comme "
4490 "préfixe aux valeurs\n"
4491 "                                msgstr\n"
4492
4493 #: src/xgettext.c:1214
4494 #, c-format
4495 msgid ""
4496 "  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
4497 "msgstr\n"
4498 "                                values\n"
4499 msgstr ""
4500 "  -M[CHAINE], --msgstr-suffix[=CHAINE]  utiliser la CHAINE ou \"\" comme "
4501 "suffixe aux valeurs\n"
4502 "                                msgstr\n"
4503
4504 #: src/xgettext.c:2040
4505 #, c-format
4506 msgid ""
4507 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4508 "%s"
4509 msgstr ""
4510 "Un argument « --flag » n'a pas la syntaxe <mot_clé>:<n°_argument>:"
4511 "[pass-]<drapeau>:%s"
4512
4513 #: src/xgettext.c:2165
4514 msgid "standard input"
4515 msgstr "entrée standard"
4516
4517 #: src/xgettext.c:2330
4518 #, c-format
4519 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4520 msgstr "Caractère non-ASCII à %s%s."
4521
4522 #: src/xgettext.c:2334
4523 #, c-format
4524 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4525 msgstr "Commentaire non-ASCII à (ou avant) %s%s."
4526
4527 #: src/xgettext.c:2339
4528 #, c-format
4529 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4530 msgstr "Chaîne non-ASCII à %s%s."
4531
4532 #: src/xgettext.c:2445 src/xgettext.c:2478 src/xgettext.c:2543
4533 #, c-format
4534 msgid "%s%s: warning: "
4535 msgstr "%s%s : AVERTISSEMENT : "
4536
4537 #: src/xgettext.c:2448
4538 #, c-format
4539 msgid ""
4540 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4541 "format string. Reason: %s\n"
4542 msgstr ""
4543 "Malgré sa position, %s n'est pas une chaîne de format %s valide. La raison "
4544 "est :%s\n"
4545
4546 #: src/xgettext.c:2449
4547 #, c-format
4548 msgid ""
4549 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4550 "%s\n"
4551 msgstr ""
4552 "Malgré sa déclaration, %s n'est pas une chaîne de format %s valide. La "
4553 "raison est :%s\n"
4554
4555 #: src/xgettext.c:2480
4556 #, c-format
4557 msgid ""
4558 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4559 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4560 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4561 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4562 msgstr ""
4563 "La chaîne de format '%s' avec des arguments non nommés ne peut pas être "
4564 "correctement localisée :\n"
4565 "Le traducteur ne peut pas réordonner les arguments.\n"
4566 "Envisagez d'utiliser une chaîne de format contenant des arguments nommés,\n"
4567 "et un mapping plutôt qu'un tuple pour les arguments.\n"
4568
4569 #: src/xgettext.c:2545
4570 msgid ""
4571 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
4572 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4573 "meta information, not the empty string.\n"
4574 msgstr ""
4575 "Chaîne « msgid » vide.  Cet usage est réservé par\n"
4576 "GNU gettext : gettext(\"\") retourne l'en-tête\n"
4577 "avec les informations de contexte, pas une chaîne vide.\n"
4578
4579 #: src/xgettext.c:3282
4580 #, c-format
4581 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4582 msgstr "Argument ambigu pour le mot clé « %.*s »"
4583
4584 #: src/xgettext.c:3309
4585 #, c-format
4586 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4587 msgstr "AVERTISSEMENT : contexte absent pour le mot clé « %.*s »"
4588
4589 #: src/xgettext.c:3334
4590 #, c-format
4591 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4592 msgstr ""
4593 "AVERTISSEMENT : contexte absent pour l'argument de pluriel du mot clé « %.*s "
4594 "»"
4595
4596 #: src/xgettext.c:3355
4597 #, c-format
4598 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4599 msgstr ""
4600 "incohérence de contexte entre la forme du singulier et celle du pluriel"
4601
4602 #: src/xgettext.c:3730
4603 msgid ""
4604 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4605 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4606 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4607 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4608 msgstr ""
4609 "L'option « --msgid-bugs-address » n'a pas été spécifiée.\n"
4610 "Si vous utilisez un fichier « Makevars », veuillez spécifier\n"
4611 "la variable MSGID_BUGS_ADDRESS à cet endroit. Sinon, veuillez\n"
4612 "utiliser l'option « --msgid-bugs-address » en ligne de commande.\n"
4613
4614 #: src/xgettext.c:3948
4615 #, c-format
4616 msgid "language '%s' unknown"
4617 msgstr "langage « %s » inconnu"
4618
4619 #: src/x-java.c:494
4620 #, c-format
4621 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4622 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : substitut isolé U+%04X"
4623
4624 #: src/x-javascript.c:231
4625 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4626 msgstr ""
4627 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"
4628
4629 #: src/x-javascript.c:276
4630 #, c-format
4631 msgid ""
4632 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4633 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4634 msgstr ""
4635 "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
4636 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"
4637
4638 #: src/x-javascript.c:292
4639 #, c-format
4640 msgid ""
4641 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4642 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4643 msgstr ""
4644 "%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n"
4645 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"
4646
4647 #: src/x-javascript.c:304
4648 #, c-format
4649 msgid ""
4650 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4651 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4652 msgstr ""
4653 "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n"
4654 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"
4655
4656 #: src/x-javascript.c:313
4657 #, c-format
4658 msgid ""
4659 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4660 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4661 msgstr ""
4662 "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n"
4663 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"
4664
4665 #: src/x-javascript.c:345
4666 #, c-format
4667 msgid ""
4668 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4669 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4670 msgstr ""
4671 "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
4672 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"
4673
4674 #: src/x-javascript.c:955
4675 #, c-format
4676 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4677 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : RegExp terminé trop tôt"
4678
4679 #: src/x-javascript.c:1056
4680 #, c-format
4681 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4682 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : %s n'est pas autorisé"
4683
4684 #: src/x-javascript.c:1070
4685 #, c-format
4686 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4687 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : balisage XML non terminé"
4688
4689 #: src/x-perl.c:308
4690 #, c-format
4691 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4692 msgstr ""
4693 "%s:%d : impossible de trouver la terminaison de chaîne « %s » avant la fin "
4694 "du fichier"
4695
4696 #: src/x-perl.c:1043
4697 #, c-format
4698 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4699 msgstr "%s:%d : accolade fermante manquante sur \\x{NOMBRE_HEXA}"
4700
4701 #: src/x-perl.c:1163
4702 #, c-format
4703 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4704 msgstr ""
4705 "%s:%d : interpolation invalide (« \\l ») de caractères de 8 bits « %c »"
4706
4707 #: src/x-perl.c:1183
4708 #, c-format
4709 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4710 msgstr ""
4711 "%s:%d : interpolation invalide (« \\u ») de caractères de 8 bits « %c »"
4712
4713 #: src/x-perl.c:1217
4714 #, c-format
4715 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4716 msgstr "%s:%d : interpolation invalide de variable à « %c »"
4717
4718 #: src/x-perl.c:1230
4719 #, c-format
4720 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4721 msgstr ""
4722 "%s:%d : interpolation invalide (« \\L ») de caractères de 8 bits « %c »"
4723
4724 #: src/x-perl.c:1247
4725 #, c-format
4726 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4727 msgstr ""
4728 "%s:%d : interpolation invalide (« \\U ») de caractères de 8 bits « %c »"
4729
4730 #: src/x-python.c:278
4731 msgid ""
4732 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4733 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4734 msgstr ""
4735 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
4736 "avec un commentaire\n"
4737 "comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4738
4739 #: src/x-python.c:324
4740 #, c-format
4741 msgid ""
4742 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4743 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4744 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4745 msgstr ""
4746 "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
4747 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
4748 "avec un commentaire\n"
4749 "comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4750
4751 #: src/x-python.c:341
4752 #, c-format
4753 msgid ""
4754 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4755 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4756 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4757 msgstr ""
4758 "%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n"
4759 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
4760 "avec un commentaire\n"
4761 "comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4762
4763 #: src/x-python.c:354
4764 #, c-format
4765 msgid ""
4766 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4767 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4768 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4769 msgstr ""
4770 "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n"
4771 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
4772 "avec un commentaire\n"
4773 "comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4774
4775 #: src/x-python.c:364
4776 #, c-format
4777 msgid ""
4778 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4779 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4780 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4781 msgstr ""
4782 "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n"
4783 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
4784 "avec un commentaire\n"
4785 "comme spécifié sur la page : http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4786
4787 #: src/x-python.c:397
4788 #, c-format
4789 msgid ""
4790 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4791 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4792 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4793 msgstr ""
4794 "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
4795 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
4796 "avec un commentaire\n"
4797 "comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4798
4799 #: src/x-python.c:722
4800 #, c-format
4801 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4802 msgstr "Encodage « %s » inconnu. Traitement effectué en ASCII."
4803
4804 #: src/x-rst.c:108
4805 #, c-format
4806 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4807 msgstr "%s:%d : définition de chaîne invalide"
4808
4809 #: src/x-rst.c:172
4810 #, c-format
4811 msgid "%s:%d: missing number after #"
4812 msgstr "%s:%d : nombre manquant après « # »"
4813
4814 #: src/x-rst.c:207
4815 #, c-format
4816 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4817 msgstr "%s:%d : expression chaîne invalide"
4818
4819 #: src/x-sh.c:1075
4820 #, c-format
4821 msgid ""
4822 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4823 "use eval_gettext instead"
4824 msgstr ""
4825 "%s:%lu : AVERTISSEMENT : la syntaxe « $\"...\" » ne doit pas être utilisée "
4826 "pour des raisons de sécurité. Utilisez plutôt « eval_gettext »"
4827
4828 #: src/x-vala.c:414
4829 #, c-format
4830 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4831 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : expression régulière terminée trop tôt"
4832
4833 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4834 msgid "<unnamed>"
4835 msgstr "<sans nom>"
4836
4837 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4838 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4839 msgstr "Séquence UTF-8 invalide"
4840
4841 #: libgettextpo/markup.c:377
4842 #, c-format
4843 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4844 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : %c"
4845
4846 #: libgettextpo/markup.c:397
4847 #, c-format
4848 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4849 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c »"
4850
4851 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4852 #: libgettextpo/markup.c:559
4853 #, c-format
4854 msgid "invalid character reference: %s"
4855 msgstr "référence de caractère invalide : %s"
4856
4857 #: libgettextpo/markup.c:526
4858 msgid "not a valid number specification"
4859 msgstr "nombre spécifié invalide"
4860
4861 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4862 msgid "no ending ';'"
4863 msgstr "ne se termine pas par « ; »"
4864
4865 #: libgettextpo/markup.c:560
4866 msgid "non-permitted character"
4867 msgstr "caractère non permis"
4868
4869 #: libgettextpo/markup.c:599
4870 msgid "empty"
4871 msgstr "vide"
4872
4873 #: libgettextpo/markup.c:604
4874 msgid "unknown"
4875 msgstr "inconnu"
4876
4877 #: libgettextpo/markup.c:608
4878 #, c-format
4879 msgid "invalid entity reference: %s"
4880 msgstr "référence à une entité invalide : %s"
4881
4882 #: libgettextpo/markup.c:959
4883 msgid "document must begin with an element"
4884 msgstr "le document doit commencer par un élément"
4885
4886 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4887 #: libgettextpo/markup.c:1332
4888 #, c-format
4889 msgid "invalid character after '%s'"
4890 msgstr "caractère invalide après « %s »"
4891
4892 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4893 #, c-format
4894 msgid "missing '%c'"
4895 msgstr "« %c » maquant"
4896
4897 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4898 #, c-format
4899 msgid "missing '%c' or '%c'"
4900 msgstr "« %c » ou « %c » maquant"
4901
4902 #: libgettextpo/markup.c:1333
4903 msgid "a close element name"
4904 msgstr "un nom d’élément de fermeture"
4905
4906 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4907 msgid "element is closed"
4908 msgstr "élément fermé"
4909
4910 #: libgettextpo/markup.c:1475
4911 msgid "empty document"
4912 msgstr "document vide"
4913
4914 #: libgettextpo/markup.c:1488
4915 msgid "after '<'"
4916 msgstr "après « < »"
4917
4918 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4919 msgid "elements still open"
4920 msgstr "élément encore ouvert"
4921
4922 #: libgettextpo/markup.c:1500
4923 msgid "missing '>'"
4924 msgstr "« > » manquant"
4925
4926 #: libgettextpo/markup.c:1504
4927 msgid "inside an element name"
4928 msgstr "dans un nom d’élément"
4929
4930 #: libgettextpo/markup.c:1509
4931 msgid "inside an attribute name"
4932 msgstr "dans un nom d’attribut"
4933
4934 #: libgettextpo/markup.c:1513
4935 msgid "inside an open tag"
4936 msgstr "dans une balise ouverte"
4937
4938 #: libgettextpo/markup.c:1517
4939 msgid "after '='"
4940 msgstr "après « = »"
4941
4942 #: libgettextpo/markup.c:1522
4943 msgid "inside an attribute value"
4944 msgstr "dans une valeur d’attribut"
4945
4946 #: libgettextpo/markup.c:1533
4947 msgid "inside the close tag"
4948 msgstr "dans une balise fermante"
4949
4950 #: libgettextpo/markup.c:1537
4951 msgid "inside a comment or processing instruction"
4952 msgstr "dans un commentaire ou une instruction de traitement"
4953
4954 #: libgettextpo/markup.c:1548
4955 #, c-format
4956 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4957 msgstr "le document se termine de manière inattendue par : %s"
4958
4959 #~ msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid CLDR file"
4960 #~ msgstr ""
4961 #~ "L'élément racine <%s> n'est pas autorisé dans un fichier CLDR valide"