1 # Messages français pour GNU gettext.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
5 # François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>, 1996.
6 # Il a été le traducteur jusqu'en 2001.
7 # Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996.
8 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
9 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015.
12 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.8-rc1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-06-01 23:51+0200\n"
16 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "Argument invalide « %s » pour « %s »"
29 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "Argument ambigu %s pour %s"
34 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Les arguments valides sont :"
38 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
40 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
42 "Impossible de trouver un répertoire temporaire. Essayez de définir la "
45 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
47 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
49 "Impossible de créer un répertoire temporaire en utilisant le modèle « %s »"
51 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
53 msgid "cannot remove temporary file %s"
54 msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire « %s »"
56 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
58 msgid "cannot remove temporary directory %s"
59 msgstr "Impossible de supprimer le dossier temporaire « %s »"
61 #: gnulib-lib/closeout.c:66
63 msgstr "Erreur d'écriture"
65 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
67 msgid "preserving permissions for %s"
68 msgstr "préserver les permissions de %s"
70 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
72 msgid "error while opening %s for reading"
73 msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture"
75 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
77 msgid "cannot open backup file %s for writing"
78 msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'archive « %s » en écriture"
80 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
82 msgid "error reading %s"
83 msgstr "erreur de lecture de « %s »"
85 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
87 msgid "error writing %s"
88 msgstr "erreur d'écriture de « %s »"
90 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
92 msgid "error after reading %s"
93 msgstr "erreur après la lecture de « %s »"
95 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
96 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
97 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
98 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
100 msgid "fdopen() failed"
101 msgstr "Échec de la fonction « fdopen() »"
103 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
105 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
106 msgstr "Le compilateur C# est introuvable. Essayez d'installer « pnet »"
108 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
110 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
111 msgstr "La machine virtuelle C# est introuvable. Essayez d'installer « pnet »"
113 #: gnulib-lib/error.c:191
114 msgid "Unknown system error"
115 msgstr "Erreur système non identifiée"
117 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
118 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:238 gnulib-lib/spawn-pipe.c:352
119 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
121 msgid "%s subprocess failed"
122 msgstr "Échec du sous-processus %s"
124 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
126 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
127 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë ; choix possibles :"
129 #: gnulib-lib/getopt.c:619
131 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
132 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
134 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
136 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
137 msgstr "%s : l'option « --%s » ne tolère pas d'argument\n"
139 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
141 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
142 msgstr "%s : l'option « %c%s » ne tolère pas d'argument\n"
144 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
146 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
147 msgstr "%s : l'option « --%s » requiert un argument\n"
149 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
151 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
152 msgstr "%s : l'option « --%s » n'est pas connue\n"
154 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
156 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
157 msgstr "%s : l'option « %c%s » n'est pas connue\n"
159 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
161 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
162 msgstr "%s : option non valable -- '%c'\n"
164 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
165 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
167 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
168 msgstr "%s : l'option exige un argument -- '%c'\n"
170 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
172 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
173 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
175 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
177 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
178 msgstr "%s : l'option « -W %s » ne tolère pas d'argument\n"
180 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
182 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
183 msgstr "%s : l'option « -W %s » requiert un argument\n"
185 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
186 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
188 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
189 msgstr "argument source_version invalide pour compile_java_class"
191 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
193 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
194 msgstr "argument target_version invalide pour compile_java_class"
196 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1140
197 #: src/write-java.c:1148 src/write-java.c:1176 src/write-java.c:1188
199 msgid "failed to create \"%s\""
200 msgstr "Échec lors de la création de « %s »"
202 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
203 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1156
204 #: src/write-java.c:1197 src/write-mo.c:811 src/write-qt.c:749
205 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
207 msgid "error while writing \"%s\" file"
208 msgstr "Erreur pendant l'écriture du fichier « %s »"
210 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
212 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
214 "Le compilateur Java est introuvable. Essayez d'installer « gcj » ou de "
215 "définir la variable d'environnement $JAVAC"
217 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
219 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
221 "La machine virtuelle Java est introuvable. Essayez d'installer « gij » ou de "
222 "définir la variable d'environnement $JAVA"
224 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
225 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
227 msgid "%s subprocess I/O error"
228 msgstr "Erreur d'E/S du sous-processus %s"
230 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
231 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:563
232 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
234 msgid "memory exhausted"
235 msgstr "Mémoire épuisée"
237 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:316
239 msgid "creation of threads failed"
240 msgstr "création des threads échouée"
242 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:348 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:505
245 msgid "write to %s subprocess failed"
246 msgstr "Échec d'écriture sur le sous-processus %s"
248 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:369 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:548
250 msgid "read from %s subprocess failed"
251 msgstr "Échec de lecture depuis le sous-processus %s"
253 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:422
255 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
257 "Impossible d'établir des entrées/sorties non bloquantes pour le sous-"
260 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:460
262 msgid "communication with %s subprocess failed"
263 msgstr "Échec de communication avec le sous-processus %s"
265 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:580
267 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
268 msgstr "Sous-processus %s terminé avec le code de sortie %d"
271 #. Get translations for open and closing quotation marks.
272 #. The message catalog should translate "`" to a left
273 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
274 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
275 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
276 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
277 #. QUOTATION MARK), respectively.
279 #. If the catalog has no translation, we will try to
280 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
281 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
282 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
283 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
284 #. quote "like this". You should always include translations
285 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
288 #. If you don't know what to put here, please see
289 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
290 #. and use glyphs suitable for your language.
291 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
295 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
299 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
301 msgid "setting permissions for %s"
302 msgstr "configuration des permissions pour %s "
304 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 gnulib-lib/spawn-pipe.c:147
305 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 gnulib-lib/spawn-pipe.c:271
307 msgid "cannot create pipe"
308 msgstr "Création du tube impossible"
310 #: gnulib-lib/w32spawn.h:45
312 msgid "_open_osfhandle failed"
313 msgstr "Échec de la fonction « _open_osfhandle »"
315 #: gnulib-lib/w32spawn.h:86
317 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
318 msgstr "Impossible de restorer le descripteur de fichier %d : dup2 a échoué"
320 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
321 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
323 msgid "%s subprocess"
324 msgstr "sous-processus %s"
326 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
328 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
329 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d"
331 #: src/cldr-plurals.c:69
333 msgid "The root element must be <%s>"
334 msgstr "L’élément racine doit être <%s>"
336 #: src/cldr-plurals.c:83
338 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
339 msgstr "L'élément racine <%s> n'est pas autorisé dans un élément <%s>"
341 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
343 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
344 msgstr "L’élément <%s> n’a pas d’attribut <%s>"
346 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
347 #: src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:355 src/msgconv.c:304
348 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:904
349 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
350 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
351 #: src/xgettext.c:1032
353 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
354 msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s --help ».\n"
356 #: src/cldr-plurals.c:195
358 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
359 msgstr "Usage : %s [OPTION…] [RÉGLES LOCALES]…\n"
361 #: src/cldr-plurals.c:200
364 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
366 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
367 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
368 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
370 "Extrait ou convertit les règles de pluriel CLDR.\n"
372 "Si LOCALE et RÉGLES sont spécifiés, il lit les règles CLDR\n"
373 "de LOCALE depuis RÉGLES et les affiche sous au format de gettext.\n"
374 "Si aucun argument n’est passé, il lit les règles de pluriel CLDR depuis l’entrée standard.\n"
376 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:917 src/xgettext.c:1045
379 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
380 "Similarly for optional arguments.\n"
382 "Les arguments obligatoires pour les formes longues des options sont également\n"
383 "obligatoires pour les formes courtes correspondantes. (idem options factultatives)\n"
385 #: src/cldr-plurals.c:214
387 msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
389 " -c, --cldr afficher les règles de pluriel au format CLDR\n"
391 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
392 #: src/msgcat.c:471 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:388
393 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1070
394 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
395 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
396 #: src/xgettext.c:1220
398 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
399 msgstr " -h, --help afficher ce message d'aide, puis terminer\n"
401 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
402 #: src/msgcat.c:473 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:459 src/msgconv.c:390
403 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1072
404 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
405 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
406 #: src/xgettext.c:1222
408 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
409 msgstr " -V, --version afficher le numéro de version de ce programme, puis terminer\n"
411 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
412 #. for this package. Please add _another line_ saying
413 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
414 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
415 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
416 #: src/msgcat.c:480 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:466 src/msgconv.c:397
417 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1083
418 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
419 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
420 #: src/xgettext.c:1229
421 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
422 msgstr "Signalez tout bogue à <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
424 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
425 #: src/msgcat.c:294 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:285 src/msgconv.c:245
426 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:446
427 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
428 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
429 #: src/xgettext.c:681
432 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
433 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
434 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
435 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
437 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
438 "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
439 "Ceci est un logiciel libre : vous pouvez le modifier et le redistribuer.\n"
440 "Il n'y a PAS DE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
442 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
443 #: src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgconv.c:251
444 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:452
445 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
446 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:687
448 msgid "Written by %s.\n"
449 msgstr "Écrit par %s.\n"
451 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
452 #: src/cldr-plurals.c:295
456 #: src/cldr-plurals.c:315
458 msgid "%s cannot be read"
459 msgstr "%s ne peut être lu"
461 #: src/cldr-plurals.c:321
463 msgid "cannot extract rules for %s"
464 msgstr "Impossible d’extraire les règles de %s"
466 #: src/cldr-plurals.c:331
468 msgid "cannot parse CLDR rule"
469 msgstr "impossible d’analyser le règle CLDR"
471 #: src/cldr-plurals.c:366
473 msgid "extra operand %s"
474 msgstr "opèrande supplémentaire %s"
476 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
477 #: src/read-mo.c:261 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
478 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2174 src/xgettext.c:2187
479 #: src/xgettext.c:2197
481 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
482 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture "
484 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
485 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-javascript.c:356
486 #: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:228
487 #: src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585 src/format-php.c:351
488 #: src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391 src/format-ycp.c:148
491 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
493 "Une spécification de format pour l'argument «·%u·», comme dans « %s », "
494 "n'existe pas dans « %s »"
496 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
497 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-javascript.c:367
498 #: src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324 src/format-lua.c:235
499 #: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596 src/format-php.c:362
500 #: src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402 src/format-ycp.c:145
502 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
503 msgstr "Le format de l'argument « %u » n'a pas été spécifié dans « %s »"
505 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
506 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
507 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:390
508 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
509 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:527
510 #: src/format-tcl.c:422
512 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
514 "Les spécifications de format dans « %s » et « %s » pour l'argument %u ne "
515 "sont pas identiques"
517 #: src/format-boost.c:450
519 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
521 "La directive numéro %u commence par « | » mais ne se termine pas par « | »."
525 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
527 "« %s » n'est pas une chaîne de format %s valide, contrairement à « %s ». "
533 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
534 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
536 "Dans la directive numéro %u, le mot qui suit le symbole « < » n'est pas le "
537 "nom d'une macro de spécification de format. Les noms valides de macro sont "
538 "listés dans la norme ISO C 99 section 7.8.1."
542 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
544 "Dans la directive numéro %u, le mot après le symbole « < » n'est pas suivi "
547 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
549 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
551 "La chaîne fait appel à l'argument numéro %u mais ignore l'argument numéro %u."
553 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
554 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:111
556 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
558 "Il n'y a pas le même nombre de spécifications de format entre « %s » et "
561 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
563 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
565 "Dans la directive numéro %u, le symbole « { » n'est pas suivi par un numéro "
568 #: src/format-csharp.c:110
570 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
572 "Dans la directive numéro %u, le symbole « , » n'est pas suivi par un nombre"
574 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
576 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
578 "La chaîne se termine au milieu d'une directive : un symbole « { » a été "
579 "trouvé sans le symbole « } » correspondant."
581 #: src/format-csharp.c:140
584 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
586 "La directive numéro %u se termine par le caractère invalide « %c » au lieu "
589 #: src/format-csharp.c:141
591 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
593 "La directive numéro %u se termine par un caractère invalide au lieu de « } »."
595 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
597 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
600 "La chaîne débute dans le milieu d'une directive: un symbole « } » a été "
601 "trouvé sans le symbole « { » correspondant."
603 #: src/format-csharp.c:163
605 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
607 "La chaîne contient un caractère « } » solitaire après la directive numéro %u"
609 #: src/format-gcc-internal.c:255
611 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
612 msgstr "Dans la directive numéro %u, la combinaison des est invalide"
614 #: src/format-gcc-internal.c:292
616 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
618 "Dans la directive numéro %u, une précision n'est pas permise avant « %c »."
620 #: src/format-gcc-internal.c:334
623 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
626 "Dans la directive numéro %u, le nombre d'arguments pour la précision doit "
629 #: src/format-gcc-internal.c:398
632 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
635 "Dans la directive numéro %u, une indication de précision n'est pas permise "
638 #: src/format-gcc-internal.c:406
640 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
641 msgstr "Dans la directive numéro %u, l'indication de précision est incorrecte."
643 #: src/format-gcc-internal.c:463
645 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
647 "Dans la directive numéro %u, les drapeaux ne sont pas permis avant « %c »."
649 #: src/format-gcc-internal.c:677
651 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
652 msgstr "« %s » utilise %%m mais « %s » ne l'utilise pas"
654 #: src/format-gcc-internal.c:680
656 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
657 msgstr "« %s » n'utilise pas %%m mais « %s » utilise %%m"
659 #: src/format-gfc-internal.c:383
661 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
662 msgstr "« %s » utilise %%C mais « %s » ne l'utilise pas"
664 #: src/format-gfc-internal.c:386
666 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
667 msgstr "« %s » n'utilise pas %%C mais « %s » utilise %%m"
669 #: src/format-invalid.h:22
670 msgid "The string ends in the middle of a directive."
671 msgstr "La chaîne se termine au milieu d'une directive."
673 #: src/format-invalid.h:25
675 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
676 "through unnumbered argument specifications."
678 "La chaîne mentionne des arguments de deux façons différentes : avec des "
679 "numéros absolus d'arguments et avec des spécifications d'arguments non "
682 #: src/format-invalid.h:28
685 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
687 "Dans la directive numéro %u, l'argument numéro 0 n'est pas un nombre entier "
690 #: src/format-invalid.h:30
693 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
696 "Dans la directive numéro %u, l'argument de largeur numéro 0 n'est pas un "
697 "nombre entier positif"
699 #: src/format-invalid.h:32
702 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
705 "Dans la directive numéro %u, l'argument de précision numéro 0 n'est pas un "
706 "nombre entier positif"
708 #: src/format-invalid.h:36
711 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
714 "Dans la directive numéro %u, le caractère « %c » n'est pas un spécificateur "
715 "de conversion valide."
717 #: src/format-invalid.h:37
720 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
721 "conversion specifier."
723 "Le caractère qui termine la directive numéro %u n'est pas un spécificateur "
724 "de conversion valide."
726 #: src/format-invalid.h:40
728 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
730 "La chaîne fait référence à l'argument numéro %u de manière incompatible."
732 #: src/format-java.c:241
735 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
738 "Dans la directive numéro %u, la sous-chaîne « %s » n'a pas un format de date/"
741 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
743 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
744 msgstr "Dans la directive numéro %u, « %s » n'est pas suivi par une virgule."
746 #: src/format-java.c:275
749 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
751 "Dans la directive numéro %u, la sous-chaîne « %s » n'a pas un format de "
754 #: src/format-java.c:324
757 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
758 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
760 "Dans la directive numéro %u, le numéro d'argument n'est pas suivi par une "
761 "virgule puis par « %s », « %s », « %s », ou « %s »."
763 #: src/format-java.c:573
765 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
766 msgstr "Dans la directive numéro %u, l'un des choix ne contient aucun numéro"
768 #: src/format-java.c:584
771 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
772 "by '<', '#' or '%s'."
774 "Dans la directive numéro %u, l'un des choix contient un numéro qui n'est pas "
775 "suivi par « < », « # » ou « %s »."
777 #: src/format-java.c:746
780 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
782 "Une spécification de format pour l'argument {%u}, comme dans « %s ». "
783 "n'existe pas dans « %s »"
785 #: src/format-java.c:757
787 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
788 msgstr "Le format de l'argument {%u} dans la chaîne « %s » n'est pas spécifié."
790 #: src/format-java.c:777
793 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
795 "Les spécifications de format dans « %s » et « %s » pour l'argument {%u} ne "
798 #: src/format-kde.c:159
801 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
803 "La chaîne fait appel à l'argument numéro %u mais ignore les arguments "
806 #: src/format-kde.c:243
809 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
810 "one argument may be ignored"
812 "Une spécification de format pour les arguments %u et %u n’existe pas dans "
813 "« %s » ; seulement un argument peut être ignoré"
815 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
816 #: src/format-kde-kuit.c:274
818 msgid "error while parsing: %s"
819 msgstr "erreur lors de l’analyse : %s"
821 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
822 #: src/format-scheme.c:2377
825 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
826 "type '%s' is expected."
828 "Dans la directive numéro %u, le paramètre %u est de type « %s » mais il "
829 "manque un paramètre pour le type « %s »."
831 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
834 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
837 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
840 "Dans la directive numéro %u, trop de paramètres sont fournis (il en faut %u "
843 "Dans la directive numéro %u, trop de paramètres sont fournis (il en faut %u "
846 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
848 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
849 msgstr "Dans la directive numéro %u, « %c » n'est pas suivi par un chiffre."
851 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
853 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
854 msgstr "Dans la directive numéro %u, l'argument %d est négatif."
856 #: src/format-lisp.c:2808
857 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
858 msgstr "La chaîne se termine au milieu d'une directive « ~/.../ »."
860 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
861 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
862 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
864 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
865 msgstr "« ~%c » a été trouvé sans « ~%c » correspondant."
867 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
869 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
871 "Dans la directive numéro %u, les deux modificateurs « @ » et « : » sont "
874 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
877 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
880 "Dans la directive numéro %u, « ~:[ » n'est pas suivi par deux clauses, "
881 "séparées par « ~; »."
883 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
885 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
887 "Dans la directive numéro %u, « ~; » est utilisé à une place incorrecte."
889 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
890 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
891 msgstr "La chaîne fait référence à un argument de manière incompatible."
893 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
895 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
897 "Les spécifications de format dans « %s » et « %s » ne sont pas équivalentes"
899 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
901 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
903 "Les spécifications de format dans « %s » ne sont pas un sous-ensemble de "
906 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442
907 #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:309
909 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
910 msgstr "Le format de l'argument « %s » dans « %s » n'est pas spécifié."
912 #: src/format-perl.c:434
915 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
916 "conversion specifier '%c'."
918 "Dans la directive numéro %u, l'indicateur de taille est incompatible avec "
919 "l'indicateur de conversion « %c »."
921 #: src/format-python-brace.c:138
923 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
925 "Dans la directive numéro %u, « %c » ne peut pas débuter un nom de champ."
927 #: src/format-python-brace.c:157
929 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
931 "Dans la directive numéro %u, « %c » ne peut pas débuter un argument getattr."
933 #: src/format-python-brace.c:171
935 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
937 "Dans la directive numéro %u, « %c » ne peut pas débuter un argument getitem."
939 #: src/format-python-brace.c:193
942 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
944 "Dans la directive numéro %u, aucune imbrication supplémentaire n'est permise "
945 "dans le spécificateur de format."
947 #: src/format-python-brace.c:278
949 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
951 "Dans la directive numéro %u, il y a une directive de format indéterminée."
953 #: src/format-python.c:115
955 "The string refers to arguments both through argument names and through "
956 "unnamed argument specifications."
958 "La chaîne fait référence à des arguments de deux façons différentes : avec "
959 "des noms d'arguments et avec des spécifications d'arguments sans nom."
961 #: src/format-python.c:354
963 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
964 msgstr "La chaîne fait référence à l'argument « %s » de manière incompatible."
966 #: src/format-python.c:430
969 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
971 "Les spécifications de format dans « %s » requièrent une carte de "
972 "correspondance, celles de « %s » requièrent un n-uplet."
974 #: src/format-python.c:437
977 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
979 "Les spécifications de format dans « %s » requièrent un n-uplet (tuple), "
980 "celles de « %s » requièrent une carte de correspondance (mapping)."
982 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:298
985 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
987 "Une spécification de format pour l'argument « %s », comme dans « %s », "
988 "n'existe pas dans « %s »"
990 #: src/format-python.c:494
993 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
995 "Les spécifications de format dans « %s » et « %s » pour l'argument « %s » ne "
998 #: src/format-qt.c:153
1001 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
1002 "a double-digit argument number"
1004 "« %s » est une simple chaîne de format, mais « %s » n'en est pas une : elle "
1005 "contient un drapeau « L » ou un nombre d'arguments à deux chiffres"
1007 #: src/format-sh.c:80
1008 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
1010 "La chaîne fait référence à une variable de shell avec un nom qui n'est pas "
1013 #: src/format-sh.c:82
1015 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
1016 "syntax is unsupported here due to security reasons."
1018 "La chaîne fait référence à une variable de shell avec une syntaxe "
1019 "d'accolades complexe. Cette syntaxe n'est pas supportée ici pour des raisons "
1022 #: src/format-sh.c:84
1024 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
1027 "La chaîne fait référence à une variable de shell dont la valeur peut être "
1028 "différente à l'intérieur des fonctions du shell."
1030 #: src/format-sh.c:86
1031 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
1032 msgstr "La chaîne fait référence à une variable de shell avec un nom vide."
1034 #: src/format-ycp.c:91
1037 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
1040 "Dans la directive numéro %u, le caractère « %c » n'est pas un chiffre "
1041 "compris entre 1 et 9."
1043 #: src/format-ycp.c:92
1046 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
1049 "Le caractère qui termine la directive numéro %u n'est pas un chiffre compris "
1052 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1053 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:251
1054 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
1055 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
1057 msgid "Bruno Haible"
1058 msgstr "Bruno Haible"
1060 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
1062 msgid "too many arguments"
1063 msgstr "Trop d'arguments"
1065 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
1066 #, c-format, no-wrap
1067 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
1068 msgstr "Usage : %s [OPTION]\n"
1070 #: src/hostname.c:218
1072 msgid "Print the machine's hostname.\n"
1073 msgstr "Ce programme affiche le nom de machine.\n"
1075 #: src/hostname.c:221
1077 msgid "Output format:\n"
1078 msgstr "Format de sortie :\n"
1080 #: src/hostname.c:223
1082 msgid " -s, --short short host name\n"
1083 msgstr " -s, --short nom de machine court\n"
1085 #: src/hostname.c:225
1088 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
1090 " name, and aliases\n"
1092 " -f, --fqdn, --long nom de machine long, incluant le nom de "
1093 "domaine pleinement qualifié\n"
1096 #: src/hostname.c:228
1098 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
1099 msgstr " -i, --ip-address adresses IP du nom de machine\n"
1101 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:469 src/msgcmp.c:259
1102 #: src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1103 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1104 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1105 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1218
1106 #, c-format, no-wrap
1107 msgid "Informative output:\n"
1108 msgstr "Sortie informative :\n"
1110 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1112 msgid "could not get host name"
1113 msgstr "Impossible d'obtenir le nom de machine"
1117 msgid "selector is not specified"
1118 msgstr "sélécteur non spécifié"
1120 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1122 msgid "cannot create XPath context"
1123 msgstr "impossible de créer un contexte XPath"
1127 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1128 msgstr "impossible d’évaluer l’expression XPath : %s"
1132 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1133 msgstr "le nœud « %s » ne contient pas « %s »"
1137 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1138 msgstr "Argument invalide « %s » pour « %s »"
1142 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1143 msgstr "l’élément racine n’est pas une « règle » de l’espace de nom %s"
1145 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1146 #: src/locating-rule.c:170
1148 msgid "cannot read %s: %s"
1149 msgstr "lecture impossible de %s : %s"
1153 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1154 msgstr "impossible d’évaluer l’adresse XPath : %s"
1156 #: src/locating-rule.c:236
1158 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1159 msgstr "le nœud « %s » n’a pas de « %s »"
1161 #: src/locating-rule.c:307
1163 msgid "cannot read XML file %s"
1164 msgstr "Impossible de lire le fichier XML %s"
1166 #: src/locating-rule.c:319
1168 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1169 msgstr "l’élément racine n’est pas « locatingRules »"
1171 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1172 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1174 msgid "at most one input file allowed"
1175 msgstr "Un seul fichier est permis en entrée"
1177 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:272
1178 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:505 src/msgfmt.c:513
1179 #: src/msgfmt.c:528 src/msgfmt.c:550 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1180 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1181 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:697 src/xgettext.c:704 src/xgettext.c:707
1182 #: src/xgettext.c:710 src/xgettext.c:734
1184 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1185 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
1187 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1189 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1190 msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER_ENTRÉE]\n"
1192 #: src/msgattrib.c:427
1193 #, c-format, no-wrap
1195 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1196 "and manipulates the attributes.\n"
1198 "msgattrib permet de filtrer les messages d'un catalogue de traduction selon leurs attributs\n"
1199 "et de manipuler les attributs.\n"
1201 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:375
1202 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1203 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1204 #: src/msguniq.c:343
1207 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1209 "Les arguments obligatoires pour les formes longues des options sont "
1211 "obligatoires pour les formes courtes correspondantes.\n"
1213 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:378
1214 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1215 #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1216 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1050
1218 msgid "Input file location:\n"
1219 msgstr "Emplacement du fichier d'entrée :\n"
1221 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1223 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
1224 msgstr " FICHIER fichier PO d'entrée\n"
1226 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:393 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:384
1227 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1228 #: src/msgfmt.c:926 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1229 #: src/xgettext.c:1056
1232 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
1234 " -D, --directory=DOSSIER ajouter le DOSSIER pour la recherche des "
1235 "fichiers d'entrée\n"
1237 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1238 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1240 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1242 " Si le nom du fichier d'entrée est « - » ou s'il n'est pas fourni, les "
1243 "données sont lues depuis l'entrée standard.\n"
1245 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:328
1246 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:950 src/msggrep.c:539
1247 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1248 #: src/xgettext.c:1061
1250 msgid "Output file location:\n"
1251 msgstr "Emplacement du fichier de sortie :\n"
1253 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:330
1254 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:952 src/msgfmt.c:1001
1255 #: src/msgfmt.c:1020 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1256 #: src/msguniq.c:357
1258 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
1259 msgstr " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n"
1261 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:332
1262 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1263 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1266 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1269 " Si aucun fichier n'est spécifié ou si le nom de fichier est « - »,\n"
1270 " les résultats sont envoyés vers la sortie standard.\n"
1272 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:397 src/msguniq.c:363
1274 msgid "Message selection:\n"
1275 msgstr "Sélection des messages :\n"
1277 #: src/msgattrib.c:453
1280 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
1282 " --translated conserver les messages traduit, retirer les "
1283 "messages non traduits\n"
1285 #: src/msgattrib.c:455
1288 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
1290 " --untranslated conserver les messages non traduits, retirer "
1291 "les messages traduits\n"
1293 #: src/msgattrib.c:457
1295 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
1296 msgstr " --no-fuzzy retirer les messages marqués « fuzzy »\n"
1298 #: src/msgattrib.c:459
1300 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
1302 " --only-fuzzy conserver seulement les messages marqués "
1305 #: src/msgattrib.c:461
1307 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1308 msgstr " --no-obsolete retirer les messages obsolètes « #~ »\n"
1310 #: src/msgattrib.c:463
1312 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1314 " --only-obsolete conserver seulement les messages obsolètes "
1317 #: src/msgattrib.c:466
1319 msgid "Attribute manipulation:\n"
1320 msgstr "Manipulation d'attribut :\n"
1322 #: src/msgattrib.c:468
1324 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
1326 " --set-fuzzy placer tous les messages dans l'état "
1329 #: src/msgattrib.c:470
1331 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1333 " --clear-fuzzy retirer l'état « fuzzy » de tous les messages\n"
1335 #: src/msgattrib.c:472
1337 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1339 " --set-obsolete marquer tous les messages comme obsolètes\n"
1341 #: src/msgattrib.c:474
1343 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1345 " --clear-obsolete marquer tous les messages comme non-obsolètes\n"
1347 #: src/msgattrib.c:476
1350 " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1351 " of translated messages.\n"
1353 " --previous avec l'état « fuzzy », conserver les "
1355 " chaînes « msgid » des messages traduits.\n"
1357 #: src/msgattrib.c:479
1360 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1363 " --clear-previous retirer la chaîne « previous msgid » de tous "
1366 #: src/msgattrib.c:481
1369 " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1371 " --empty en enlevant l'état « fuzzy », les chaînes « "
1372 "msgstr » sont remises à zéro\n"
1374 #: src/msgattrib.c:483
1377 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1379 " --only-file=FICHIER.po manipuler seulement les entrées listées dans "
1382 #: src/msgattrib.c:485
1385 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1387 " --ignore-file=FICHIER.po manipuler seulement les entrées qui ne sont "
1388 "pas listées dans le FICHIER.po\n"
1390 #: src/msgattrib.c:487
1392 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1394 " --fuzzy identique à « --only-fuzzy --clear-fuzzy »\n"
1396 #: src/msgattrib.c:489
1399 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1401 " --obsolete identique à « --only-obsolete --clear-"
1404 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:418 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:409
1405 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1406 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1407 #: src/msguniq.c:370
1409 msgid "Input file syntax:\n"
1410 msgstr "Syntaxe du fichier d'entrée :\n"
1412 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1413 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1416 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1418 " -P, --properties-input la syntaxe du fichier d'entrée est celle\n"
1419 " des fichiers « .properties » de Java\n"
1421 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1422 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1425 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1428 " --stringtable-input la syntaxe du fichier d'entrée est celle\n"
1429 " des fichiers « .strings » de NeXTstep/GNUstep\n"
1431 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:350
1432 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1058 src/msggrep.c:593
1433 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1434 #: src/xgettext.c:1162
1436 msgid "Output details:\n"
1437 msgstr "Détails des données de sortie :\n"
1439 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:435 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:352
1440 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1441 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1164
1444 " --color use colors and other text attributes always\n"
1445 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1446 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1449 " --color toujours utiliser de la couleur et d'autres "
1450 "attributs de texte\n"
1451 " --color=QUAND utiliser de la couleur et des attributs de "
1452 "texte seulement QUAND.\n"
1453 " QUAND peut être « always », « never », « auto "
1456 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:439 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:356
1457 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1458 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1168
1460 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1462 " --style=FICHIERSTYLE spécifie le fichier de règles de style CSS "
1465 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:441 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:358
1466 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1467 #: src/xgettext.c:1170
1470 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1472 " -e, --no-escape ne pas utiliser de séquences d'échappement C "
1473 "dans la sortie (par défaut)\n"
1475 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:443 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:360
1476 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1477 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1172
1480 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1482 " -E, --escape utiliser des séquences d'échappements C dans "
1483 "la sortie, sans caractère étendu\n"
1485 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:445 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:362
1486 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1487 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1174
1489 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1491 " --force-po créer un fichier .po même s'il est vide\n"
1493 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:447 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:396
1494 #: src/xgettext.c:1176
1496 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1498 " -i, --indent créer le fichier .po avec un style indenté\n"
1500 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:398
1501 #: src/xgettext.c:1178
1503 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1505 " --no-location ne pas créer les commentaires de numérotation "
1506 "du type « #: fichier:ligne»\n"
1508 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:400
1509 #: src/xgettext.c:1180
1512 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1514 " -n, --add-location créer des commentaires de numérotation du type "
1515 "« #: fichier:ligne » (par défaut)\n"
1517 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:453 src/msgcomm.c:437 src/msguniq.c:402
1518 #: src/xgettext.c:1182
1521 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1523 " --strict créer des fichier .po strictement conformes à "
1526 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:455 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:372
1527 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1528 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1530 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1532 " -p, --properties-output créer un fichier « .properties » de type Java\n"
1534 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:374
1535 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1536 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1186
1539 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1541 " --stringtable-output créer un fichier « .strings » de type NeXTstep/"
1544 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:376
1545 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1546 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1190
1548 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1549 msgstr " -w, --width=NOMBRE spécifier la largeur de page\n"
1551 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378
1552 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1553 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1192
1556 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1557 " the output page width, into several lines\n"
1559 " --no-wrap ne pas couper les lignes de messages qui sont "
1561 " que la largeur des pages de sortie.\n"
1563 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:381
1564 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1565 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1195
1567 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1568 msgstr " -s, --sort-output trier les données de sortie\n"
1570 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcomm.c:450 src/msgconv.c:383
1571 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1572 #: src/xgettext.c:1197
1574 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1576 " -F, --sort-by-file trier les données de sortie selon "
1577 "l'emplacement des fichiers\n"
1579 #: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327
1581 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1582 msgstr "Critère de sélection irréalisable (%d < n < %d)"
1584 #: src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:1036
1586 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1587 msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER_ENTRÉE]...\n"
1590 #, c-format, no-wrap
1592 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1593 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1594 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1595 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1596 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1597 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1598 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1599 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1602 "msgcat permet de concaténer et de fusionner des fichiers .po spécifiés\n"
1603 "et de trouver les messages communs à plusieurs d'entre eux. L'option « -> »\n"
1604 "ou « --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n"
1605 "Inversement l'option « -< » ou « --less-than » exige moins d'occurrences communes.\n"
1606 "Par exemple, « --less-than=2 » ne garde que les messages uniques. Les traductions,\n"
1607 "les commentaires et les commentaires extraits et fichiers de position seront accumulés,\n"
1608 "sauf si l'option « --use-first » est utilisée. Dans ce dernier cas,\n"
1609 "ils seront pris dans le premier fichier .po où ils ont été définis.\n"
1611 #: src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1052
1613 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1614 msgstr " FICHIER ... fichiers d'entrée\n"
1616 #: src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:382 src/xgettext.c:1054
1618 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1620 " -f, --files-from=FICHIER obtenir la liste des fichiers d'entrée à "
1621 "partir du FICHIER\n"
1623 #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:928
1624 #: src/xgettext.c:1058
1626 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1628 " Si le nom du fichier d'entrée est « - », les données sont lues depuis "
1629 "l'entrée standard.\n"
1631 #: src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:399
1634 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1635 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1637 " -<, --less-than=N afficher les messages définis moins de N fois\n"
1638 " (sans limite par défaut)\n"
1643 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1644 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1646 " ->, --more-than=N afficher les messages définis plus de N fois\n"
1647 " (zéro par défaut, càd sans limite)\n"
1649 #: src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:405
1652 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1653 " that only unique messages be printed\n"
1655 " -u, --unique Afficher les messages uniques (identique à « --"
1658 #: src/msgcat.c:420 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1032
1659 #: src/msgmerge.c:576
1662 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1664 " -P, --properties-input la syntaxe des fichiers d'entrée est celle\n"
1665 " des fichiers « .properties » de Java\n"
1667 #: src/msgcat.c:422 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:413 src/msgfmt.c:1034
1668 #: src/msgmerge.c:578
1671 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1674 " --stringtable-input la syntaxe des fichiers d'entrée est celle\n"
1675 " des fichiers « .strings » de NeXTstep/GNUstep\n"
1677 #: src/msgcat.c:428 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1679 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1680 msgstr " -t, --to-code=ENCODAGE encodage de sortie\n"
1682 #: src/msgcat.c:430 src/msguniq.c:381
1685 " --use-first use first available translation for each\n"
1686 " message, don't merge several translations\n"
1688 " --use-first utiliser la première traduction disponible "
1690 " message ; ne pas faire la fusion de plusieurs "
1693 #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1696 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1698 " --lang=NOMCATALOGUE définir le champ 'Language' dans l'en-tête\n"
1700 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1701 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:363
1702 msgid "Peter Miller"
1703 msgstr "Peter Miller"
1705 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1707 msgid "no input files given"
1708 msgstr "Fichiers d'entrée non spécifiés"
1710 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1712 msgid "exactly 2 input files required"
1713 msgstr "Deux fichiers sont requis en entrée"
1715 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1717 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1718 msgstr "Usage : %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1721 #, c-format, no-wrap
1723 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1724 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1725 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1726 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1727 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1728 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1730 "msgcmp permet de comparer deux fichiers .po de type Uniforum\n"
1731 "et de vérifier qu'ils contiennent le même ensemble de chaînes « msgid ».\n"
1732 "Le fichier def.po contient les anciennes traductions.\n"
1733 "Le fichier ref.pot est soit le dernier fichier .po créé, soit un \n"
1734 "fichier modèle .pot (créé en général par xgettext).\n"
1735 "Vous pouvez ainsi vérifier que vous avez traduit tous les messages\n"
1736 "de votre programme. Lorsqu'une correspondance exacte n'est pas possible,\n"
1737 "une correspondance floue est utilisé pour un meilleur diagnostic.\n"
1741 msgid " def.po translations\n"
1742 msgstr " def.po traductions\n"
1746 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1747 msgstr " ref.pot références aux sources\n"
1749 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1751 msgid "Operation modifiers:\n"
1752 msgstr "Modificateurs d'opération:\n"
1754 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1757 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1760 " -m, --multi-domain appliquer ref.pot à chaque domaine défini dans "
1763 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1765 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1767 " -N, --no-fuzzy-matching ne pas utiliser la correspondance floue\n"
1771 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1773 " --use-fuzzy utiliser les traductions approximatives "
1778 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1779 msgstr " --use-untranslated utiliser les messages non traduits\n"
1783 msgid "this message is untranslated"
1784 msgstr "ce message n'est pas traduit"
1788 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1789 msgstr "ce message doit être révisé par le traducteur"
1791 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1793 msgid "this message is used but not defined..."
1794 msgstr "Ce message est utilisé mais non défini..."
1796 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1798 msgid "...but this definition is similar"
1799 msgstr "...mais cette définition est semblable"
1801 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1803 msgid "this message is used but not defined in %s"
1804 msgstr "Ce message est utilisé mais non défini dans « %s »"
1808 msgid "warning: this message is not used"
1809 msgstr "AVERTISSEMENT : ce message n'est pas utilisé"
1811 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:777 src/msgfmt.c:1623 src/xgettext.c:1008
1813 msgid "found %d fatal error"
1814 msgid_plural "found %d fatal errors"
1815 msgstr[0] "%d erreur fatale trouvée"
1816 msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvées"
1818 #: src/msgcomm.c:316
1820 msgid "at least two files must be specified"
1821 msgstr "Il faut indiquer au moins deux fichiers"
1823 #: src/msgcomm.c:364
1824 #, c-format, no-wrap
1826 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1827 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1828 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1829 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1830 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1831 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1832 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1835 "msgcomm permet de trouver les messages communs à un ensemble de fichiers .po spécifiés.\n"
1836 "L'option « -> » ou « --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n"
1837 "Inversement l'option « -< » ou « --less-than » exige moins d'occurrences communes. Par exemple,\n"
1838 "« --less-than=2 » ne garde que les messages uniques. Les traductions et commentaires\n"
1839 "seront accumulés, sauf si l'option « --use-first » est utilisée. Dans ce dernier cas,\n"
1840 "ils seront pris dans le premier fichier .po où ils ont été définis.\n"
1841 "Les commentaires de position de tous les fichiers .po seront accumulés.\n"
1843 #: src/msgcomm.c:402
1846 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1847 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1849 " ->, --more-than=N afficher les messages avec plus que de "
1851 " définitions (1 par défaut)\n"
1853 #: src/msgcomm.c:452 src/xgettext.c:1199
1856 " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1858 " --omit-header ne pas créer d'en-têtes de la forme « msgid "
1861 #: src/msgconv.c:312
1863 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1865 "msgconv permet de modifier l'encodage utilisé dans un catalogue de "
1868 #: src/msgconv.c:336
1870 msgid "Conversion target:\n"
1871 msgstr "Cible de conversion :\n"
1873 #: src/msgconv.c:340
1875 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1877 "L'encodage par défaut est l'encodage de « locale » actuellement utilisé.\n"
1879 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1881 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1882 msgstr " -i, --indent indenter les données de sortie\n"
1884 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1885 #: src/msgmerge.c:600
1887 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1889 " --no-location supprimer les commentaires du type « #: "
1892 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1893 #: src/msgmerge.c:602
1896 " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1898 " -n, --add-location conserver les commentaires du type « #: "
1899 "fichier:ligne » (par défaut)\n"
1901 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1902 #: src/msgmerge.c:604
1904 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1906 " --strict créer une sortie strictement conforme à "
1909 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:465 src/xgettext.c:727
1911 msgid "no input file given"
1912 msgstr "Aucun fichier d'entrée n'a été fourni"
1916 msgid "exactly one input file required"
1917 msgstr "Un (et un seul) fichier d'entrée doit être fourni"
1921 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1922 msgstr "Usage : %s [OPTION] FICHIER_ENTRÉE\n"
1925 #, c-format, no-wrap
1927 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1928 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1929 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1930 "identical to the msgid.\n"
1932 "msgen permet de créer un catalogue anglais de traduction.\n"
1933 "Le fichier d'entrée est soit le dernier fichier .po anglais créé,\n"
1934 "soit un fichier modèle .pot (créé en général par xgettext).\n"
1935 "Le texte original anglais du champ « msgid » est alors utilisé\n"
1936 "comme traduction pour les messages non traduits.\n"
1940 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1941 msgstr " FICHIER ... fichiers d'entrée .po ou .pot\n"
1943 #: src/msgexec.c:203
1945 msgid "missing command name"
1946 msgstr "Il manque le nom de la commande"
1948 #: src/msgexec.c:264
1950 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1951 msgstr "Usage : %s [OPTION] COMMANDE [OPTION_DE_COMMANDE]\n"
1953 #: src/msgexec.c:269
1954 #, c-format, no-wrap
1956 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1957 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1958 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1959 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1960 "across all invocations.\n"
1962 "msgexec permet d'appliquer une commande à toutes les traductions d'un catalogue\n"
1963 "de traductions. La commande peut être n'importe quel programme qui lit une traduction depuis l'entrée\n"
1964 "standard. Elle est appelée une fois pour chaque traduction. Sa sortie devient\n"
1965 "la sortie de msgexec. msgexec renvoie un code qui correspond au maximum du code de\n"
1966 "retour pour toutes les invocations.\n"
1968 #: src/msgexec.c:278
1969 #, c-format, no-wrap
1971 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1972 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1974 "Une commande interne spéciale appelée « 0 » renvoie la traduction suivie par un\n"
1975 "octet nul. La sortie de « msgexec 0 » peut être utilisée comme entrée pour « xargs -0 ».\n"
1977 #: src/msgexec.c:283
1979 msgid "Command input:\n"
1980 msgstr "Commande en entrée : \n"
1982 #: src/msgexec.c:285
1984 msgid " --newline add newline at the end of input\n"
1986 " --newline ajouter un nouvelle ligne en fin d’entrée\n"
1988 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1990 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1991 msgstr " -i, --input=FICHIER fichier .po d'entrée\n"
1993 #: src/msgexec.c:357
1995 msgid "write to stdout failed"
1996 msgstr "Échec d'écriture sur la sortie standard"
1998 #: src/msgfilter.c:305
2000 msgid "missing filter name"
2001 msgstr "Il manque le nom du filtre"
2003 #: src/msgfilter.c:325
2005 msgid "at least one sed script must be specified"
2006 msgstr "Un script « sed » doit au moins être spécifié"
2008 #: src/msgfilter.c:414
2010 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
2011 msgstr "Usage : %s [OPTION] FILTRE [OPTION_DU_FILTRE]\n"
2013 #: src/msgfilter.c:418
2015 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
2017 "msgfilter permet d'appliquer un filtre à toutes les traductions d'un "
2020 #: src/msgfilter.c:442
2023 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
2024 "and writes a modified translation to standard output.\n"
2026 "Le FILTRE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction depuis\n"
2027 "l'entrée standard et qui renvoie une traduction modifiée sur la sortie "
2030 #: src/msgfilter.c:447
2032 msgid "Filter input and output:\n"
2033 msgstr "Filtrer l’entrée et la sortie :\n"
2035 #: src/msgfilter.c:449
2038 " --newline add a newline at the end of input and\n"
2039 " remove a newline from the end of output"
2041 " --newline ajouter un retour à la ligne à la fin de "
2043 " et supprimer un retour à la ligne à la fin de "
2046 #: src/msgfilter.c:453
2048 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
2049 msgstr "Options de filtrage utiles lorsque le FILTRE est « sed » :\n"
2051 #: src/msgfilter.c:455
2054 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
2056 " -e, --expression=SCRIPT ajouter le SCRIPT aux commandes à exécuter\n"
2058 #: src/msgfilter.c:457
2061 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
2065 " -f, --file=FICHIER_SCRIPT ajouter le contenu du FICHIER_SCRIPT aux "
2066 "commandes à exécuter\n"
2068 #: src/msgfilter.c:460
2071 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
2073 " -n, --quiet, --silent demander à « sed » de ne pas afficher son "
2074 "espace de travail (pattern space)\n"
2076 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
2079 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
2081 " --no-escape ne pas utiliser de séquences d'échappement C "
2082 "dans la sortie (par défaut)\n"
2084 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
2086 msgid " --indent indented output style\n"
2087 msgstr " --indent indenter la sortie\n"
2089 #: src/msgfilter.c:486
2092 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
2093 msgstr " --keep-header ne pas filtrer ni modifier l'en-tête\n"
2095 #: src/msgfilter.c:666
2097 msgid "filter output is not terminated with a newline"
2098 msgstr "le filtre de sortie ne se termine pas par un retour à la ligne"
2102 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
2103 msgstr "L'argument de %s devrait être un simple caractère de ponctuation"
2107 msgid "invalid endianness: %s"
2108 msgstr "ordre des octets invalide (endianness) : %s"
2110 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2111 #: src/msgfmt.c:452 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:687
2112 msgid "Ulrich Drepper"
2113 msgstr "Ulrich Drepper"
2117 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2119 "aucun fichier d'entrée ne devrait être passé si les options %s et %s sont "
2122 #: src/msgfmt.c:519 src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msgunfmt.c:331
2123 #: src/msgunfmt.c:354
2125 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2126 msgstr "%s a besoin de l'option « -d DOSSIER »"
2128 #: src/msgfmt.c:534 src/msgfmt.c:556 src/msgfmt.c:591 src/msgfmt.c:619
2129 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
2131 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2132 msgstr "%s a besoin de l'option « -l locale »"
2134 #: src/msgfmt.c:573 src/msgfmt.c:601
2136 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2137 msgstr "%s a besoin de l'option « --template template »"
2139 #: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:608
2141 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2142 msgstr "%s a besoin de l'option « -o fichier »"
2144 #: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614
2146 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2147 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement dans %s"
2149 #: src/msgfmt.c:628 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2151 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2152 msgstr "%s n'est valide qu'avec %s ou %s"
2154 #: src/msgfmt.c:634 src/msgfmt.c:640
2156 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2157 msgstr "%s n'est valide qu'avec %s, %s ou %s"
2161 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2162 msgstr "Impossible de localiser les règles ITS pour %s"
2164 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
2165 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2173 msgid "%d translated message"
2174 msgid_plural "%d translated messages"
2175 msgstr[0] "%d message traduit"
2176 msgstr[1] "%d messages traduits"
2180 msgid ", %d fuzzy translation"
2181 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2182 msgstr[0] ", %d traduction approximative"
2183 msgstr[1] ", %d traductions approximatives"
2187 msgid ", %d untranslated message"
2188 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2189 msgstr[0] ", %d message non traduit"
2190 msgstr[1] ", %d messages non traduits"
2194 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2195 msgstr "Usage : %s [OPTION] fichier.po ...\n"
2199 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2201 "msgfmt permet de créer un catalogue binaire de messages à partir de la "
2202 "description textuelle des traductions.\n"
2206 msgid " filename.po ... input files\n"
2207 msgstr " fichier.po ... fichiers d'entrée\n"
2209 #: src/msgfmt.c:931 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1094
2211 msgid "Operation mode:\n"
2212 msgstr "Mode d'exécution :\n"
2217 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2220 " -j, --java mode JAVA : produire une classe Java "
2221 "« ResourceBundle »\n"
2226 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2229 " --java2 identique à --java, mais pour Java2 (JDK 1.2 "
2234 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2236 " --csharp mode C# : générer un fichier « .dll » de type ."
2242 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
2245 " --csharp-resources mode C# : produire un fichier « .resources » "
2251 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2253 " --tcl mode TCL : produire un fichier « .msg » de "
2258 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2260 " --tcl mode QT : produire un fichier « .qm » de type "
2266 " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2268 " --desktop Mode de saisie bureau : produire un fichier ."
2273 msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
2274 msgstr " --xml mode XML : produire un fichier XML\n"
2278 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
2280 " --strict active le mode de conformité stricte à "
2283 #: src/msgfmt.c:956 src/xgettext.c:1069
2285 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2287 " Si le nom du fichier de sortie est « - », la sortie est envoyée vers la "
2292 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2293 msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode Java :\n"
2295 #: src/msgfmt.c:961 src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2297 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
2298 msgstr " -r, --resource=RESSOURCE nom de la ressource\n"
2300 #: src/msgfmt.c:963 src/msgfmt.c:979 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999
2301 #: src/msgfmt.c:1016 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2304 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
2305 "language_COUNTRY\n"
2307 " -l, --locale=LOCALE nom de la « locale » (par exemple « fr » ou "
2313 " --source produce a .java file, instead of a .class "
2316 " --source produire un fichier .java au lieu d'un "
2322 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
2324 " -d DOSSIER répertoire de base de la hiérarchie des "
2330 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2332 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
2333 "written under the specified directory.\n"
2335 " Le nom de la classe se détermine en collant le nom de la « locale » au nom "
2337 " et en les séparant par un caractère de soulignement « _ ». L'option -d est "
2338 "obligatoire. La classe est créée\n"
2339 " dans le répertoire spécifié.\n"
2343 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2344 msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode C# :\n"
2346 #: src/msgfmt.c:981 src/msgunfmt.c:474
2349 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
2352 " -d DOSSIER répertoire de base pour les fichiers .dll "
2353 "dépendants de la « locale »\n"
2358 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
2359 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2361 " Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
2362 " Le fichier .dll est créé dans le sous-répertoire (du répertoire spécifié)\n"
2363 " dont le nom dépend de la « locale ».\n"
2367 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2368 msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode Tcl :\n"
2370 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:484
2372 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
2374 " -d DOSSIER répertoire de base des catalogues de messages "
2375 "de type « .msg »\n"
2380 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
2381 "specified directory.\n"
2383 " Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
2384 " Le fichier .msg est créé dans le répertoire spécifié.\n"
2388 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2389 msgstr "Options du mode de saisie bureau :\n"
2391 #: src/msgfmt.c:1003
2393 msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
2395 " --template=TEMPLATE un fichier .desktop utilisé comme modèle\n"
2397 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1024
2399 msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
2400 msgstr " -d DOSSIER répertoire de base des fichier .po\n"
2402 #: src/msgfmt.c:1007 src/xgettext.c:1123
2405 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
2406 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
2408 " -kMOT, --keyword=MOT chercher MOT comme mot clé additionnel\n"
2409 " -k, --keyword ne pas utiliser les mots clés par défaut\n"
2411 #: src/msgfmt.c:1010 src/msgfmt.c:1026
2414 "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
2416 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2418 "Les options -l, -o et --template sont obligatoires. Si -D est spécifiée,\n"
2419 "les fichiers d'entrée sont lus depuis le répertoire au lieu des arguments\n"
2420 "de la ligne de commande.\n"
2422 #: src/msgfmt.c:1014
2424 msgid "XML mode options:\n"
2425 msgstr "Options du mode XML :\n"
2427 #: src/msgfmt.c:1018
2429 msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
2430 msgstr " -L, --language=NOM reconnaître le dialect XML spécifié\n"
2432 #: src/msgfmt.c:1022
2434 msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
2435 msgstr " --template=TEMPLATE un fichier XML utilisé comme modèle\n"
2437 #: src/msgfmt.c:1038 src/xgettext.c:1086
2439 msgid "Input file interpretation:\n"
2440 msgstr "Interprétation du fichier d'entrée :\n"
2442 #: src/msgfmt.c:1040
2445 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
2446 " --check-format, --check-header, --check-"
2449 " -c, --check effectuer toutes les vérifications des "
2451 " --check-format, --check-header et --check-"
2454 #: src/msgfmt.c:1043
2456 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
2458 " --check-format vérifier les chaînes de formatage dépendantes "
2461 #: src/msgfmt.c:1045
2464 " --check-header verify presence and contents of the header "
2467 " --check-header vérifier la présence et le contenu de l'en-"
2470 #: src/msgfmt.c:1047
2473 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
2474 " and the --output-file option\n"
2476 " --check-domain recherche des conflits entre les directives de "
2478 " et l'option « --output-file »\n"
2480 #: src/msgfmt.c:1050
2483 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2486 " -C, --check-compatibility vérifier que le « msgfmt » de GNU se comporte "
2487 "comme celui de X/Open\n"
2489 #: src/msgfmt.c:1052
2492 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
2496 " --check-accelerators[=CHAR] vérifier la présence de raccourcis "
2498 " pour les éléments de menu\n"
2500 #: src/msgfmt.c:1055
2502 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
2504 " -f, --use-fuzzy utiliser les traductions approximatives "
2505 "(fuzzy) dans la sortie\n"
2507 #: src/msgfmt.c:1060
2510 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2512 " -a, --alignment=N effectuer un alignement des chaînes à N octets "
2515 #: src/msgfmt.c:1062
2518 " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
2520 " (big or little, default depends on "
2523 " --endianness=ORDRE_DES_OCTETS écrit les octets des entiers 32 bits\n"
2524 " suivant l'ordre choisi : big, little, "
2525 "default (dépendant du système)\n"
2527 #: src/msgfmt.c:1065
2530 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
2532 " --no-hash ne pas inclure la table de hachage dans le "
2535 #: src/msgfmt.c:1074
2537 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
2539 " --statistics afficher les statistiques de traduction\n"
2541 #: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2543 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
2544 msgstr " -v, --verbose afficher plus d'informations\n"
2546 #: src/msgfmt.c:1189
2548 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2549 msgstr "AVERTISSEMENT : l'en-tête du fichier .po est absent ou invalide\n"
2551 #: src/msgfmt.c:1192
2553 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2554 msgstr "AVERTISSEMENT : la conversion d'encodage ne fonctionnera pas\n"
2556 #: src/msgfmt.c:1202
2558 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2559 msgstr "AVERTISSEMENT : l'en-tête du fichier .po est approximatif (fuzzy)\n"
2561 #: src/msgfmt.c:1204
2563 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2565 "AVERTISSEMENT : les versions plus anciennes de « msgfmt » génèreront une "
2566 "erreur à cet endroit\n"
2568 #: src/msgfmt.c:1228
2570 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2571 msgstr "Le nom de domaine « %s » n'est pas un nom de fichier approprié"
2573 #: src/msgfmt.c:1233
2575 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2577 "Le nom de domaine « %s » n'est pas un nom de fichier approprié : un préfixe "
2580 #: src/msgfmt.c:1247
2582 msgid "'domain %s' directive ignored"
2583 msgstr "directive « domain %s » ignorée"
2585 #: src/msgfmt.c:1307
2587 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2588 msgstr "Une chaîne vide « msgstr » a été ignorée"
2590 #: src/msgfmt.c:1308
2592 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2593 msgstr "Une chaîne « msgstr » approximative (fuzzy) a été ignorée"
2595 #: src/msgfmt.c:1357
2597 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2599 "%s : AVERTISSEMENT : le fichier source contient des traductions "
2602 #: src/msgfmt.c:1474
2604 msgid "%s does not exist"
2605 msgstr "%s n'existe pas"
2607 #: src/msgfmt.c:1481
2609 msgid "%s exists but cannot read"
2610 msgstr "%s existe mais ne peut être lu"
2612 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:87
2613 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
2614 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:181
2615 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:173
2616 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163
2617 #: src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2618 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2620 msgid "error while reading \"%s\""
2621 msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s »"
2623 #: src/msggrep.c:502
2626 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2629 "L'option « %c » ne peut être utilisée avant que « J », « K », « T », « C » "
2630 "ou « X » n'ait été spécifié"
2632 #: src/msggrep.c:522
2633 #, c-format, no-wrap
2635 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2636 "or belong to some given source files.\n"
2638 "msggrep permet d'extraire tous les messages d'un catalogue de traduction qui concordent avec\n"
2639 "un motif particulier ou qui appartiennent à des fichiers sources donnés.\n"
2641 #: src/msggrep.c:548
2642 #, c-format, no-wrap
2644 "Message selection:\n"
2645 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2646 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2647 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2648 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2649 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2650 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2651 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2652 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2653 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2654 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2656 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2657 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2659 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2660 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2661 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2662 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2663 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2665 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2666 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2667 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2668 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2669 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2670 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2671 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2672 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2673 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2674 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2675 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2676 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2677 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2678 " selection criterion\n"
2680 "Sélection de messages :\n"
2681 " [-N FICHIERSOURCE]... [-M DOMAINE]...\n"
2682 " [-J MOTIF-MSGCTXT] [-K MOTIF-MSGID] [-T MOTIF-MSGSTR]\n"
2683 " [-C MOTIF-COMMENTAIRE] [-X MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT]\n"
2684 "Un message est sélectionné s'il provient d'un des fichiers sources spécifiés,\n"
2685 "ou s'il provient d'un des domaines spécifiés,\n"
2686 "ou si -J est précisé et que son contexte (msgctxt) concorde avec le MOTIF-MSGCTXT,\n"
2687 "ou si -K est précisé et que sa clé (msgid ou msgid_plural) concorde avec le MOTIF-MSGID,\n"
2688 "ou si -T est précisé et que sa traduction (msgstr) concorde avec le MOTIF-MSGSTR,\n"
2689 "ou si -C est précisé et que le commentaire du traducteur concorde avec le MOTIF-COMMENTAIRE,\n"
2690 "ou si -X est précisé et que le commentaire extrait concorde avec le MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT.\n"
2692 "Lorsqu'au moins deux critères de sélection sont spécifiés, l'ensemble des messages sélectionnés\n"
2693 "est l'union des messages sélectionnés par chaque critère.\n"
2695 "syntaxe du MOTIF-MSGCTXT, du MOTIF-MSGID, du MOTIF-MSGSTR, du MOTIF-COMMENTAIRE\n"
2696 "ou du MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT :\n"
2697 " [-E | -F] [-e MOTIF | -f FICHIER]...\n"
2698 "Les MOTIFs sont par défaut des expressions rationnelles, ou des expressions rationnelles étendues\n"
2699 "si -E est précisé, ou des chaînes fixes si -F est précisé.\n"
2701 " -N, --location=FICHIERSOURCE sélectionne des messages extraits du FICHIERSOURCE\n"
2702 " -M, --domain=DOMAINE sélectionne des messages appartenant au DOMAINE\n"
2703 " -J, --msgctxt début des motifs pour msgctxt\n"
2704 " -K, --msgid début des motifs pour msgid\n"
2705 " -T, --msgstr début des motifs pour msgstr\n"
2706 " -C, --comment début des motifs pour le commentaire du traducteur\n"
2707 " -X, --extracted-comment début des motifs pour le commentaire extrait\n"
2708 " -E, --extended-regexp MOTIF est une expression rationnelle étendue\n"
2709 " -F, --fixed-strings MOTIF est un ensemble de chaînes séparées par un retour à la ligne\n"
2710 " -e, --regexp=MOTIF utilise MOTIF comme expression rationnelle\n"
2711 " -f, --file=FICHIER récupère le MOTIF depuis le FICHIER\n"
2712 " -i, --ignore-case ignore la casse (maj/min)\n"
2713 " -v, --invert-match récupère seulement les messages qui ne concordent avec\n"
2714 " aucun critère de sélection\n"
2716 #: src/msggrep.c:603
2719 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2721 " --escape utiliser les séquences d'échappements C dans "
2722 "la sortie, sans caractère étendu\n"
2724 #: src/msggrep.c:624
2726 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2727 msgstr " --sort-output trier les données en sortie\n"
2729 #: src/msggrep.c:626
2731 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2733 " --sort-by-file trier la sortie selon l'emplacement des "
2736 #: src/msginit.c:298
2738 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2739 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2740 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2742 "Votre environnement est insensible au langage. Veuillez\n"
2743 "définir votre variable d'environnement LANG comme décrit dans\n"
2744 "le fichier ABOUT-NLS. Ceci est nécessaire pour pouvoir tester vos "
2747 #: src/msginit.c:322
2750 "Output file %s already exists.\n"
2751 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2752 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2754 "Le fichier de sortie %s existe déjà.\n"
2755 "Veuillez définir la langue à l'aide de l'option « --locale »\n"
2756 "ou le fichier de sortie .po à l'aide de l'option « --output-file ».\n"
2758 #: src/msginit.c:348
2760 msgid "Created %s.\n"
2761 msgstr "%s a été créé.\n"
2763 #: src/msginit.c:368
2764 #, c-format, no-wrap
2766 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2767 "user's environment.\n"
2769 "msginit permet de créer un nouveau fichier .po en initialisant les informations de contexte\n"
2770 "avec des valeurs provenant de l'environnement de l'utilisateur.\n"
2772 #: src/msginit.c:378
2774 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2775 msgstr " -i, --input=FICHIER_ENTRÉE fichier .pot d'entrée\n"
2777 #: src/msginit.c:380
2780 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2782 "If it is -, standard input is read.\n"
2784 " Si le nom du fichier d'entrée est « - » ou s'il n'est pas spécifié, les "
2785 "données sont lues depuis l'entrée standard.\n"
2787 #: src/msginit.c:386
2789 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2791 " -o, --output-file=FICHIER écrire les données en sortie dans le FICHIER "
2794 #: src/msginit.c:388
2797 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2798 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2800 " Si aucun fichier de sortie n'est spécifié, les données en sortie dépendent "
2802 " l'option « --locale » ou de la « locale » de l'utilisateur. Si le nom de "
2803 "fichier de sortie\n"
2804 " est « - », les données sont envoyées vers la sortie standard.\n"
2806 #: src/msginit.c:401
2808 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2809 msgstr " -l, --locale=LL_CC définir la langue cible\n"
2811 #: src/msginit.c:403
2814 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2816 " --no-translator supposer que le fichier .po est produit de "
2817 "manière automatique\n"
2819 #: src/msginit.c:469
2821 "Found more than one .pot file.\n"
2822 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2824 "Plusieurs fichiers .pot ont été trouvés.\n"
2825 "Veuillez spécifier le fichier .pot d'entrée à l'aide de l'option « --"
2828 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2830 msgid "error reading current directory"
2831 msgstr "Erreur de lecture du dossier actuel"
2833 #: src/msginit.c:490
2835 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2836 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2838 "Aucun fichier .pot dans le dossier actuel.\n"
2839 "Veuillez spécifier le fichier .pot d'entrée à l'aide de l'option « --"
2842 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2843 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2844 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2846 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2847 msgstr "Échec du sous-processus %s avec le code de sortie %d"
2849 #: src/msginit.c:1118
2851 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2853 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2855 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2857 "Le nouveau catalogue de messages devrait contenir votre adresse de courriel\n"
2858 "afin que les utilisateurs puissent vous envoyer leurs commentaires sur\n"
2859 "les traductions et que le responsable du programme puisse vous\n"
2860 "contacter en cas de problème technique imprévu.\n"
2862 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2863 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2864 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2865 #: src/msginit.c:1615
2867 msgid "English translations for %s package"
2868 msgstr "Traductions françaises du paquet %s"
2870 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:247
2872 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2874 "Le jeu de caractères actuel « %s » n'est pas un nom d'encodage portable"
2876 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:259
2878 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2880 "Le fichier d'entrée contient deux jeux de caractères différents « %s » et "
2883 #: src/msgl-cat.c:204
2886 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2888 "Aucun jeu de caractères n'est spécifié dans l'en-tête du fichier d'entrée "
2891 #: src/msgl-cat.c:208
2894 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2895 "charset specification"
2897 "Aucun jeu de caractères n'est spécifié pour le domaine « %s » dans l'en-tête "
2898 "du fichier d'entrée « %s »"
2900 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:375
2902 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2904 "Le jeu de caractères cible « %s » n'est pas un nom d'encodage portable."
2906 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2907 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2908 #: src/xgettext.c:579 src/xgettext.c:3729
2911 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2913 #: src/msgl-cat.c:446
2916 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2917 "Converting the output to UTF-8.\n"
2919 "Les fichiers d'entrée contiennent des messages dans plusieurs encodages, "
2921 "L'ensemble a été converti en UTF-8.\n"
2923 #: src/msgl-cat.c:452
2926 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2928 "Converting the output to UTF-8.\n"
2929 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2931 "Les fichiers d'entrée contiennent des messages dans plusieurs encodages, "
2933 "L'ensemble a été converti en UTF-8.\n"
2934 "Pour choisir un encodage différent, utilisez l'option « --to-code ».\n"
2936 #: src/msgl-cat.c:491
2939 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2940 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2941 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2942 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2944 "La conversion du fichier%s depuis l'encodage %s vers l'encodage %s\n"
2945 "modifie certaines chaînes msgid ou msgctxt.\n"
2946 "Vous pouvez soit changer tous les msgid et les msgctxt vers du pur ASCII ou "
2947 "vous assurer qu'ils sont\n"
2948 "encodés en UTF-8 depuis l'origine, c-à-d dans vos fichiers de code source.\n"
2950 #: src/msgl-charset.c:94
2953 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2954 "input file charset \"%s\".\n"
2955 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2956 "Possible workarounds are:\n"
2958 "Le jeu de caractère « %s » de la langue est différent de celui\n"
2959 "du fichier d'entrée « %s ».\n"
2960 "Il se peut que les données de sortie de « %s » soient incorrectes.\n"
2961 "Pour contourner le problème, vous pouvez :\n"
2963 #: src/msgl-charset.c:101
2965 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2967 "- assigner à la variable d'environnement LC_ALL un nom de langue ayant "
2970 #: src/msgl-charset.c:106
2973 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2974 " then apply '%s',\n"
2975 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2977 "- convertir le catalogue de traduction en %s en utilisant « msgconv »,\n"
2978 " puis appliquer « %s »,\n"
2979 " et reconvertir en %s en utilisant « msgconv ».\n"
2981 #: src/msgl-charset.c:115
2984 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2985 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2986 " then apply '%s',\n"
2987 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2989 "- assigner à la variable d'environnement LC_ALL un nom de langue ayant "
2991 " convertir le catalogue de traduction en %s en utilisant « msgconv »,\n"
2992 " puis appliquer « %s »,\n"
2993 " et reconvertir en %s en utilisant « msgconv ».\n"
2995 #: src/msgl-charset.c:129
2998 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2999 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
3000 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
3002 "Le jeu de caractères « %s » de la langue n'est pas un nom d'encodage "
3004 "Il se peut que les données de sortie de « %s » soient incorrectes.\n"
3005 "Pour contourner le problème, vous pouvez définir LC_ALL=C.\n"
3007 #: src/msgl-check.c:134
3008 msgid "plural expression can produce negative values"
3009 msgstr "L'expression au pluriel peut produire des valeurs négatives."
3011 #: src/msgl-check.c:145
3013 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
3015 "nplurals = %lu mais l'expression au pluriel peut produire des valeurs aussi "
3018 #: src/msgl-check.c:191
3019 msgid "plural expression can produce division by zero"
3020 msgstr "L'expression au pluriel peut induire une division par zéro."
3022 #: src/msgl-check.c:196
3023 msgid "plural expression can produce integer overflow"
3024 msgstr "L'expression au pluriel peut induire un débordement d'entier"
3026 #: src/msgl-check.c:201
3028 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
3031 "L'expression au pluriel peut produire une erreur arithmétique, probablement "
3032 "une division par zéro"
3034 #: src/msgl-check.c:270
3036 msgid "Try using the following, valid for %s:"
3037 msgstr "Essayez d'utiliser ce qui suit, valable pour %s :"
3039 #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
3040 msgid "message catalog has plural form translations"
3042 "Le catalogue de messages contient des traductions d'expressions au pluriel"
3044 #: src/msgl-check.c:364
3045 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
3046 msgstr "mais l'attribut « plural=EXPRESSION » est absent de l'en-tête"
3048 #: src/msgl-check.c:388
3049 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
3050 msgstr "mais l'attribut « nplurals=ENTIER » est absent de l'en-tête"
3052 #: src/msgl-check.c:424
3053 msgid "invalid nplurals value"
3054 msgstr "Valeur « nplurals » invalide"
3056 #: src/msgl-check.c:446
3057 msgid "invalid plural expression"
3058 msgstr "Expression au pluriel invalide"
3060 #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
3062 msgid "nplurals = %lu"
3063 msgstr "nplurals = %lu"
3065 #: src/msgl-check.c:478
3067 msgid "but some messages have only one plural form"
3068 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
3069 msgstr[0] "mais certains messages n'ont qu'une forme de pluriel"
3070 msgstr[1] "mais certains messages n'ont que %lu formes de pluriel"
3072 #: src/msgl-check.c:494
3074 msgid "but some messages have one plural form"
3075 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
3076 msgstr[0] "mais certains messages ont une forme de pluriel"
3077 msgstr[1] "mais certains messages ont %lu formes de pluriel"
3079 #: src/msgl-check.c:518
3081 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
3082 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
3084 "Le catalogue de messages contient des traductions de formes au pluriel, mais "
3085 "il manque une entrée « Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION; » "
3088 #: src/msgl-check.c:615
3089 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
3091 "Les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas toutes les deux "
3094 #: src/msgl-check.c:623
3096 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
3098 "Les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne débutent pas toutes les deux par "
3101 #: src/msgl-check.c:638
3102 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
3104 "Les chaînes « msgid » et « msgstr » ne débutent pas toutes les deux par "
3107 #: src/msgl-check.c:656
3108 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
3110 "Les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne se terminent pas toutes les "
3113 #: src/msgl-check.c:664
3115 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
3117 "Les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas toutes les deux "
3120 #: src/msgl-check.c:679
3121 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
3123 "Les chaînes « msgid » et « msgstr » ne se terminent pas toutes les deux par "
3126 #: src/msgl-check.c:691
3127 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
3129 "La gestion des formes du pluriel est une extension de la version GNU de "
3132 #: src/msgl-check.c:733
3134 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
3135 msgstr "« msgstr » n'a pas de marqueur de raccourci clavier « %c »"
3137 #: src/msgl-check.c:744
3139 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
3140 msgstr "« msgstr » a trop de marqueurs de raccourcis clavier « %c »"
3142 #: src/msgl-check.c:818
3144 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
3145 msgstr "Le champ d'en-tête « %s » a encore sa valeur initiale par défaut\n"
3147 #: src/msgl-check.c:835
3149 msgid "header field '%s' missing in header\n"
3150 msgstr "Le champ « %s » est absent de l'en-tête\n"
3152 #: src/msgl-check.c:940
3153 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
3154 msgstr "Ellipse ASCII (\"...\") plutôt qu’Unicode"
3156 #: src/msgl-check.c:1013
3157 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
3158 msgstr "espace avant l’ellipse trouvée dans une chaîne utilisateur visible"
3160 #: src/msgl-check.c:1042
3161 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
3162 msgstr "utiliser une apostrophe ASCII double plutôt qu’Unicode"
3164 #: src/msgl-check.c:1048
3165 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
3166 msgstr "utiliser une apostrophe ASCII simple plutôt qu’Unicode"
3168 #: src/msgl-check.c:1163
3170 msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
3171 msgstr "Tiret ASCII (\"%c\") plutôt qu’Unicode"
3173 #: src/msgl-iconv.c:65
3175 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
3176 msgstr "%s : l'entrée n'est pas valide dans l'encodage %s"
3178 #: src/msgl-iconv.c:69
3180 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3182 "%s : erreur pendant la conversion depuis l'encodage « %s » vers l'encodage « "
3185 #: src/msgl-iconv.c:290
3186 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3188 "Aucun jeu de caractères n'a été défini dans l'en-tête du fichier d'entrée"
3190 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
3191 #: src/xgettext.c:800 src/x-python.c:665
3194 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3195 "not support this conversion."
3197 "Impossible de convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv() et "
3198 "celui-ci ne permet pas cette conversion."
3200 #: src/msgl-iconv.c:335
3203 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3204 "msgids become equal."
3206 "La conversion de « %s » vers « %s » introduit des doublons : certaines "
3207 "chaînes « msgids » différentes deviennent identiques."
3209 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:807
3210 #: src/x-python.c:672
3213 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3214 "built without iconv()."
3216 "Impossible de convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv(), et "
3217 "cette version a été compilée sans iconv()."
3219 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3221 msgid "%s is only valid with %s"
3222 msgstr "%s est valable seulement avec %s"
3224 #: src/msgmerge.c:467
3226 msgstr "Type de sauvegarde"
3228 #: src/msgmerge.c:504
3229 #, c-format, no-wrap
3231 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
3232 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3233 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3234 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
3235 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3236 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3237 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3238 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
3239 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3241 "msgmerge permet de fusionner deux fichiers .po de type Uniforum.\n"
3242 "Le fichier def.po contient d'anciennes traductions qui sont réutilisées dans\n"
3243 "la nouvelle traduction si les chaînes à traduire correspondent.\n"
3244 "Les commentaires sont préservés, sauf les commentaires extraits\n"
3245 "du code source et les commentaires de position (« #: ») qui sont sont éliminés.\n"
3246 "Le fichier ref.po est soit le dernier fichier .po créé contenant les messages\n"
3247 "sources originaux à jour (mais contenant de vieilles traductions),\n"
3248 "soit un fichier modèle .pot (généralement créé avec xgettext).\n"
3249 "Les traductions et les commentaires sont éliminés, sauf les commentaires pointés\n"
3250 "(de type « #. ») et les commentaires de position (« #: ») qui sont conservés.\n"
3251 "Lorsqu'une correspondance exacte n'est pas possible,\n"
3252 "une correspondance floue (fuzzy) est utilisée pour produire un meilleur résultat. \n"
3254 #: src/msgmerge.c:521
3256 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
3258 " def.po traduction des anciens messages sources\n"
3260 #: src/msgmerge.c:523
3262 msgid " ref.pot references to new sources\n"
3263 msgstr " ref.pot messages sources actuels à traduire\n"
3265 #: src/msgmerge.c:527
3268 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
3269 " may be specified more than once\n"
3271 " -C, --compendium=FICHIER fichier de bibliothèque additionnelle de "
3273 " peut être spécifié plusieurs fois\n"
3275 #: src/msgmerge.c:533
3278 " -U, --update update def.po,\n"
3279 " do nothing if def.po already up to date\n"
3281 " -U, --update mettre à jour le fichier def.po,\n"
3282 " ne rien faire si le fichier def.po est déjà à "
3285 #: src/msgmerge.c:545
3287 msgid "Output file location in update mode:\n"
3288 msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode mise à jour :\n"
3290 #: src/msgmerge.c:547
3292 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3293 msgstr " Le résultat est réécrit dans le fichier def.po.\n"
3295 #: src/msgmerge.c:549
3297 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
3298 msgstr " --backup=CONTRÔLE créer une sauvegarde de def.po\n"
3300 #: src/msgmerge.c:551
3302 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3304 " --suffix=SUFFIXE choisir un suffixe différent de sauvegarde\n"
3306 #: src/msgmerge.c:553
3309 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3311 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3312 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
3313 " numbered, t make numbered backups\n"
3314 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3315 " simple, never always make simple backups\n"
3317 " La méthode de contrôle de version peut être sélectionnée avec l'option « --"
3319 " avec la variable d'environnement VERSION_CONTROL.\n"
3320 " En voici les valeurs possibles :\n"
3321 " none, off ne jamais créer de sauvegarde (même si « --"
3322 "backup » est spécifié)\n"
3323 " numbered, t créer des sauvegardes numérotées\n"
3324 " existing, nil numéroter s'il existe des sauvegardes "
3326 " sinon effectuer des sauvegardes simples\n"
3327 " simple, never toujours créer des sauvegardes simples\n"
3329 #: src/msgmerge.c:560
3332 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3333 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3334 "environment variable.\n"
3336 "Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini par "
3337 "l'option «--suffix »\n"
3338 "ou par la variable d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3340 #: src/msgmerge.c:571
3343 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
3345 " --previous conserver les précédentes chaînes « msgid » "
3346 "des messages traduits\n"
3348 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3350 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
3351 msgstr " -q, --quiet, --silent supprimer le témoin de progression\n"
3353 #: src/msgmerge.c:1627
3355 msgid "this message should define plural forms"
3356 msgstr "Ce message devrait définir des formes au pluriel"
3358 #: src/msgmerge.c:1650
3360 msgid "this message should not define plural forms"
3361 msgstr "Ce message ne devrait pas définir de forme au pluriel"
3363 #: src/msgmerge.c:2053
3366 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3369 "%s lues %ld anciennes + %ld références, %ld fusionnées, %ld approximatives, "
3370 "%ld manquantes, %ld périmées.\n"
3372 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3376 msgstr " terminé.\n"
3378 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3380 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3381 msgstr "%s n'est pas compatible avec les noms de fichiers explicites"
3383 #: src/msgunfmt.c:428
3385 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3386 msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
3388 #: src/msgunfmt.c:432
3390 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3392 "msgunfmt permet de convertir un catalogue binaire de traductions en fichier ."
3393 "po de type Uniforum\n"
3395 #: src/msgunfmt.c:441
3398 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3401 " -j, --java mode Java : l'entrée est une classe Java "
3404 #: src/msgunfmt.c:443
3406 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3408 " --csharp mode C# : l'entrée est un fichier « .dll » de "
3411 #: src/msgunfmt.c:445
3414 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
3417 " --csharp-resources mode ressources C# : l'entrée est un fichier "
3418 "« .resources » de type .NET\n"
3420 #: src/msgunfmt.c:447
3423 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3425 " --tcl mode Tcl : l'entrée est un fichier « .msg » de "
3428 #: src/msgunfmt.c:452
3430 msgid " FILE ... input .mo files\n"
3431 msgstr " FICHIER ... fichiers d'entrée .mo\n"
3433 #: src/msgunfmt.c:457
3435 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3436 msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode Java :\n"
3438 #: src/msgunfmt.c:463
3441 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3443 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
3445 " Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au nom "
3446 "de la ressource, et\n"
3447 " en les séparant par un caractère de soulignement « _ ».\n"
3448 " L'emplacement de la classe est déterminé par la variable d'environnement "
3451 #: src/msgunfmt.c:468
3453 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3454 msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode C# :\n"
3456 #: src/msgunfmt.c:476
3459 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
3460 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3462 " Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
3463 " Le fichier « .dll » est situé dans le sous-répertoire (du répertoire "
3465 " dont le nom dépend de la langue.\n"
3467 #: src/msgunfmt.c:480
3469 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3470 msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode Tcl :\n"
3472 #: src/msgunfmt.c:486
3475 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
3476 "specified directory.\n"
3478 " Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
3479 " Le fichier « .msg » est situé dans le répertoire spécifié.\n"
3481 #: src/msgunfmt.c:512
3483 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
3484 msgstr " -i, --indent indenter la sortie\n"
3486 #: src/msgunfmt.c:514
3488 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
3490 " --strict produire une sortie strictement conforme à "
3493 #: src/msguniq.c:332
3494 #, c-format, no-wrap
3496 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3497 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
3498 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
3499 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
3500 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
3501 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3502 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
3503 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3505 "msguniq permet de trouver et d'unifier les doublons dans un catalogue de traductions.\n"
3506 "De tels doublons constituent des entrées invalides pour des programmes\n"
3507 "tels que msgftm, msgmerge ou msgcat. Par défaut les doublons sont unifiés.\n"
3508 " Lorsque l'option « --repeated » est utilisée, seuls les messages en double sont\n"
3509 "affichés sur la sortie et tous les autres messages sont ignorés.\n"
3510 "Les commentaires manuels et les commentaires extraits du code source sont cumulés.\n"
3511 "Si l'option « --use-first » est spécifiée, seuls ceux de la première traduction seront utilisés.\n"
3512 "Les commentaires de position sont cumulés. Lorsque l'option « --unique » est utilisée, seuls les messages uniques sont conservés.\n"
3514 #: src/msguniq.c:365
3516 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
3517 msgstr " -d, --repeated afficher seulement les doublons\n"
3519 #: src/msguniq.c:367
3522 " -u, --unique print only unique messages, discard "
3525 " -u, --unique afficher seulement les messages uniques,\n"
3526 " en ignorant les doublons\n"
3528 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3529 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3533 #: src/po-charset.c:489
3536 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3537 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3539 "Le jeu de caractères « %s » n'est pas un nom d'encodage portable.\n"
3540 "La conversion vers le jeu de caractères de l'utilisateur peut ne pas "
3543 #: src/po-charset.c:557
3546 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3547 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3549 "Le jeu de caractères « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
3550 "et iconv() ne supporte pas « %s ».\n"
3552 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3554 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3555 "would fix this problem.\n"
3557 "L'installation de GNU libiconv suivi de la réinstallation de GNU gettext\n"
3558 "devrait corriger ce problème.\n"
3560 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3561 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3563 "On continue quand même... attendez-vous à des erreurs d'interprétation du "
3566 #: src/po-charset.c:580
3567 msgid "Continuing anyway."
3568 msgstr "On continue quand même."
3570 #: src/po-charset.c:607
3573 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3574 "This version was built without iconv().\n"
3576 "Le jeu de caractères « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
3577 "Cette version a été compilée sans iconv().\n"
3579 #: src/po-charset.c:644
3581 "Charset missing in header.\n"
3582 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3584 "Il manque le jeu de caractères dans l'en-tête.\n"
3585 "La conversion vers le jeu de caractères de l'utilisateur ne fonctionnera "
3588 #: src/po-gram-gen.y:94
3590 msgid "inconsistent use of #~"
3591 msgstr "Utilisation incohérente de #~"
3593 #: src/po-gram-gen.y:244
3595 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3596 msgstr "Section « msgstr[] » absente"
3598 #: src/po-gram-gen.y:253
3600 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3601 msgstr "Section « msgstr_plural » absente"
3603 #: src/po-gram-gen.y:261
3605 msgid "missing 'msgstr' section"
3606 msgstr "Section « msgstr » absente"
3608 #: src/po-gram-gen.y:400
3610 msgid "first plural form has nonzero index"
3611 msgstr "La première forme du pluriel a un indice non nul"
3613 #: src/po-gram-gen.y:402
3615 msgid "plural form has wrong index"
3616 msgstr "La forme du pluriel a un indice erroné"
3618 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3620 msgid "too many errors, aborting"
3621 msgstr "Trop d'erreurs, on abandonne"
3623 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3625 msgid "invalid multibyte sequence"
3626 msgstr "Séquence d'octets multiples invalide"
3630 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3631 msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier"
3635 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3636 msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne"
3639 msgid "iconv failure"
3640 msgstr "Échec de « iconv() »"
3644 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3645 msgstr "Mot clé inconnu : « %s »"
3649 msgid "invalid control sequence"
3650 msgstr "Séquence de contrôle invalide"
3654 msgid "end-of-file within string"
3655 msgstr "Fin de fichier au milieu d'une chaîne"
3659 msgid "end-of-line within string"
3660 msgstr "Fin de ligne au milieu d'une chaîne"
3662 #: src/po-lex.c:1008
3664 msgid "context separator <EOT> within string"
3665 msgstr "séparateur de contexte <EOT> à l'intérieur d'une chaîne"
3667 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1241
3669 msgid "this file may not contain domain directives"
3670 msgstr "Ce fichier peut ne pas contenir de directive de domaine"
3672 #: src/read-catalog.c:370
3673 msgid "duplicate message definition"
3674 msgstr "Double définition de message"
3676 #: src/read-catalog.c:372
3677 msgid "this is the location of the first definition"
3678 msgstr "voici l'endroit de la première occurence"
3680 #: src/read-desktop.c:267
3681 msgid "unterminated group name"
3682 msgstr "nom de groupe indeterminé"
3684 #: src/read-desktop.c:286
3685 msgid "invalid non-blank character"
3686 msgstr "caractère non blanc invalide"
3688 #: src/read-desktop.c:405
3690 msgid "missing '=' after \"%s\""
3691 msgstr "« = » manquant après « %s »"
3693 #: src/read-desktop.c:468
3694 msgid "invalid non-blank line"
3695 msgstr "ligne non vide invalide"
3697 #: src/read-mo.c:107 src/read-mo.c:129 src/read-mo.c:167 src/read-mo.c:183
3699 msgid "file \"%s\" is truncated"
3700 msgstr "Le fichier « %s » est tronqué"
3702 #: src/read-mo.c:132
3704 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3705 msgstr "Le fichier « %s » contient une chaîne non terminée par un octet nul"
3707 #: src/read-mo.c:175 src/read-mo.c:283
3709 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3710 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas au format GNU « .mo »"
3712 #: src/read-mo.c:189
3714 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3716 "Le fichier « %s » contient une chaîne non terminée par un octet nul, à %s"
3718 #: src/read-properties.c:228
3719 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3720 msgstr "AVERTISSEMENT : syntaxe \\uxxxx incorrecte pour un caractère Unicode"
3722 #: src/read-stringtable.c:803
3723 msgid "warning: unterminated string"
3724 msgstr "AVERTISSEMENT : chaîne non terminée"
3726 #: src/read-stringtable.c:811
3727 msgid "warning: syntax error"
3728 msgstr "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe"
3730 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3731 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3732 msgstr "AVERTISSEMENT : paire clé/valeur non terminée"
3734 #: src/read-stringtable.c:940
3735 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3736 msgstr "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe : il manque « ; » après la chaîne"
3738 #: src/read-stringtable.c:949
3739 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3741 "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe : il manque « = » ou « ; » après la chaîne"
3743 #: src/recode-sr-latin.c:117
3745 msgid "Written by %s and %s.\n"
3746 msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
3748 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3749 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3751 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3752 #: src/recode-sr-latin.c:121
3753 msgid "Danilo Segan"
3754 msgstr "Danilo Segan"
3756 #: src/recode-sr-latin.c:154
3757 #, c-format, no-wrap
3758 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3759 msgstr "Réencode du texte serbe du Cyrillique vers le Latin.\n"
3761 #: src/recode-sr-latin.c:157
3762 #, c-format, no-wrap
3764 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3765 "standard output.\n"
3767 "Le texte est lu depuis l'entrée standard. Le texte converti est envoyé\n"
3768 " vers la sortie standard.\n"
3770 #: src/recode-sr-latin.c:340
3772 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3773 msgstr "l'entrée n'est pas valide en encodage %s"
3775 #: src/recode-sr-latin.c:368
3777 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3779 "Erreur lors de la conversion depuis l'encodage « %s » vers l'encodage « %s »"
3783 msgid "expected two arguments"
3784 msgstr "Deux arguments étaient attendus"
3788 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3789 msgstr "Usage : %s [OPTION] URL FICHIER\n"
3792 #, c-format, no-wrap
3794 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3795 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3797 "urlget permet de récupérer et d'afficher le contenu d'une URL.\n"
3798 "Si l'URL ne peut être atteintte, le FICHIER local est utilisé.\n"
3802 msgid "error reading \"%s\""
3803 msgstr "Erreur de lecture de « %s »"
3807 msgid "error writing stdout"
3808 msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard"
3812 msgid "error after reading \"%s\""
3813 msgstr "Erreur après la lecture de « %s »"
3817 msgid "Retrieving %s..."
3818 msgstr "Récupération de %s..."
3822 msgid " timed out.\n"
3823 msgstr " délai expiré.\n"
3830 #: src/write-catalog.c:127
3832 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3833 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3835 "Impossible d'écrire plusieurs domaines de traduction dans un fichier unique "
3836 "avec le format de sortie spécifié. Essayez plutôt d'utiliser une syntaxe de "
3839 #: src/write-catalog.c:130
3841 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3842 "specified output format."
3844 "Impossible d'écrire plusieurs domaines de traduction dans un fichier unique "
3845 "avec le format de sortie spécifié."
3847 #: src/write-catalog.c:163
3849 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3850 "does not support them."
3852 "Le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte "
3853 "mais le format de sortie ne les supporte pas."
3855 #: src/write-catalog.c:198
3857 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3858 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3859 "of a properties file."
3861 "Le catalogue de messages contient des traductions avec des formes au pluriel "
3862 "mais le format de sortie ne les supporte pas. Essayez plutôt de produire une "
3863 "classe Java en utilisant « msgfmt --java »."
3865 #: src/write-catalog.c:203
3867 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3870 "Le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
3871 "mais le format de sortie ne les supporte pas."
3873 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3875 msgid "cannot create output file \"%s\""
3876 msgstr "Impossible de créer le fichier « %s »"
3878 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3879 msgid "standard output"
3880 msgstr "sortie standard"
3882 #: src/write-csharp.c:703
3884 msgid "failed to create directory \"%s\""
3885 msgstr "Échec lors de la création du dossier « %s »"
3887 #: src/write-csharp.c:766
3889 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3890 msgstr "Échec de compilation de la classe C#. Essayez l'option « --verbose »"
3892 #: src/write-csharp.c:768
3894 msgid "compilation of C# class failed"
3895 msgstr "Échec de compilation de la classe C#"
3897 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:737
3898 #: src/write-tcl.c:213
3900 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3901 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s » en écriture"
3903 #: src/write-java.c:1091
3905 msgid "not a valid Java class name: %s"
3906 msgstr "« %s » n'est pas un nom de classe Java valide"
3908 #: src/write-java.c:1210
3910 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3912 "Échec de compilation de la classe Java. Essayez l'option « --verbose » ou "
3915 #: src/write-java.c:1213
3917 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3918 msgstr "Échec de compilation de la classe Java. Essayez de définir $JAVAC"
3920 #: src/write-po.c:822
3921 msgid "incomplete multibyte sequence"
3922 msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète"
3924 #: src/write-po.c:885
3927 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3929 "un message à traduire ne doit pas contenir de séquence d'échappement « \\%c »"
3931 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3934 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3935 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3936 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3939 "La chaîne msgctxt suivante contient des caractères non-ASCII.\n"
3940 "Ceci causera des problèmes aux traducteurs qui utilisent un encodage\n"
3941 "différent du vôtre. Vous devriez utiliser un msgctxt en pur ASCII.\n"
3944 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3947 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3948 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3949 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3952 "La chaîne « msgid » qui suit contient des caractères non ASCII.\n"
3953 "Cela causera un problème aux traducteurs qui utilisent un encodage de "
3955 "différent du vôtre. Vous devriez plutôt créer des chaînes « msgid » en pur "
3959 #: src/write-qt.c:668
3961 "message catalog has plural form translations\n"
3962 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3964 "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
3965 "mais le format de catalogue de type Qt ne les supporte pas.\n"
3967 #: src/write-qt.c:694
3969 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3971 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3972 "strings, not in the context strings\n"
3974 "Certaines chaînes msgctxt du catalogue de messages contiennent des "
3975 "caractères hors de l'ISO-8859-1\n"
3976 "mais le format de catalogue des messages de type Qt ne supporte l'Unicode "
3977 "que dans les chaînes traduites\n"
3978 "et pas dans les chaînes de contexte\n"
3980 #: src/write-qt.c:718
3982 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3983 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3984 "strings, not in the untranslated strings\n"
3986 "Certaines chaînes « msgid » du catalogue de messages contiennent des "
3988 "hors de l'ISO-8859-1 mais le format de catalogue de type Qt ne supporte "
3990 "que dans les chaînes traduites, pas dans les chaînes sources\n"
3992 #: src/write-resources.c:95
3994 msgid "error while writing to %s subprocess"
3995 msgstr "Erreur pendant l'écriture sur le sous-processus %s"
3997 #: src/write-resources.c:132
3999 "message catalog has context dependent translations\n"
4000 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
4002 "le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte\n"
4003 "mais le format .resources de type C# ne les supporte pas.\n"
4005 #: src/write-resources.c:151
4007 "message catalog has plural form translations\n"
4008 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
4010 "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
4011 "mais le format .resources de type C# ne les supporte pas.\n"
4013 #: src/write-tcl.c:158
4015 "message catalog has context dependent translations\n"
4016 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
4018 "Le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte\n"
4019 "mais le format de catalogue de type Tcl ne les supporte pas\n"
4021 #: src/write-tcl.c:177
4023 "message catalog has plural form translations\n"
4024 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
4026 "Le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
4027 "mais le format de catalogue de type Tcl ne supporte pas les formes au "
4030 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:931
4032 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
4033 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : chaîne non terminée"
4037 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
4038 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : expression rationnelle non terminée"
4042 msgid "warning: invalid Unicode character"
4043 msgstr "AVERTISSEMENT : caractère Unicode invalide"
4045 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
4047 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
4048 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : constante caractère sans terminaison"
4050 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
4052 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
4053 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : chaîne sans terminaison"
4055 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2365
4056 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
4058 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »."
4060 #: src/x-csharp.c:270
4063 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4064 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4066 "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
4067 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
4069 #: src/x-csharp.c:286
4072 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4073 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4075 "%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n"
4076 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
4078 #: src/x-csharp.c:298
4081 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4082 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4084 "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n"
4085 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
4087 #: src/x-csharp.c:307
4090 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4091 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4093 "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n"
4094 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
4096 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:374
4098 msgid "%s:%d: iconv failure"
4099 msgstr "%s:%d : Échec de « iconv »"
4101 #: src/x-csharp.c:339
4104 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4105 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
4107 "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
4108 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
4110 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1138
4112 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
4113 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère Unicode invalide"
4115 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
4117 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
4118 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : constante chaîne de caractères non terminée"
4120 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
4122 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
4123 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère « ) » trouvé à la place de « } »"
4125 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
4127 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
4128 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère « } » trouvé à la place de « ) »"
4130 #: src/xgettext.c:580
4132 msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
4134 "« %s » n'est pas un nom d'encodage valide. ASCII a été utilisé à la place.\n"
4136 #: src/xgettext.c:651
4138 msgid "syntax check '%s' unknown"
4139 msgstr "vérification de syntaxe « %s » inconnue"
4141 #: src/xgettext.c:660
4143 msgid "sentence end type '%s' unknown"
4144 msgstr "sentence de fin de type « %s » inconnue"
4146 #: src/xgettext.c:714
4148 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
4150 "L'option « --join-existing » ne peut pas être utilisée pour l'écriture sur "
4151 "la sortie standard"
4153 #: src/xgettext.c:719
4155 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
4156 msgstr "xgettext ne peut pas fonctionner sans mot clé à rechercher"
4158 #: src/xgettext.c:855
4160 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
4161 msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier de règle ITS « %s » n’existe pas"
4163 #: src/xgettext.c:936
4166 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
4168 "AVERTISSEMENT : le fichier de règle ITS « %s » n’existe pas ; vérifiez votre "
4169 "installation de gettext"
4171 #: src/xgettext.c:954
4173 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
4175 "AVERTISSEMENT : pour le fichier « %s », l'extension « %s » est inconnue. On "
4176 "suppose que c'est du C"
4178 #: src/xgettext.c:1040
4180 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4182 "xgettext analyse des fichiers de code source et permet d'en extraire les "
4183 "chaînes qui peuvent être traduites dans d'autres langues.\n"
4185 #: src/xgettext.c:1063
4188 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
4191 " -d, --default-domain=NOM utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu de "
4194 #: src/xgettext.c:1065
4196 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
4198 " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"
4200 #: src/xgettext.c:1067
4203 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
4205 " -p, --output-dir=RÉP créer les fichiers de sortie dans le "
4206 "répertoire spécifié\n"
4208 #: src/xgettext.c:1072
4210 msgid "Choice of input file language:\n"
4211 msgstr "Choix du langage du fichier d'entrée :\n"
4213 #: src/xgettext.c:1074
4216 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
4217 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4219 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4220 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4222 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4223 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4225 " -L, --language=NOM reconnaître le langage spécifié\n"
4226 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4228 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4229 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4231 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4232 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4234 #: src/xgettext.c:1081
4236 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
4237 msgstr " -C, --c++ identique à « --language=C++ »\n"
4239 #: src/xgettext.c:1083
4242 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4245 " Par défaut, le langage est deviné selon l'extension du nom du fichier.\n"
4247 #: src/xgettext.c:1088
4250 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
4251 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4253 " --from-code=NOM encodage des fichiers d'entrée\n"
4254 " (sauf pour Python, Tcl, Glade)\n"
4256 #: src/xgettext.c:1091
4258 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4259 msgstr " Par défaut les fichiers d'entrée sont supposés être en ASCII.\n"
4261 #: src/xgettext.c:1096
4263 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
4265 " -j, --join-existing joindre les messages au fichier existant\n"
4267 #: src/xgettext.c:1098
4269 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
4271 " -x, --exclude-file=FICHIER.po les entrées du FICHIER.po ne sont pas "
4274 #: src/xgettext.c:1100
4277 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
4278 " preceding keyword lines in output file\n"
4279 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
4283 " -cTAG, --add-comments=TAG ajouter les blocs de commentaires débutant "
4285 " précédant les lignes de mot clé dans le "
4286 "fichier de sortie\n"
4287 " -c, --add-comments ajouter tous les blocs de commentaires "
4288 "précédant les lignes de mots clés\n"
4289 " dans le fichier de sortie\n"
4291 #: src/xgettext.c:1105
4294 " --check=NAME perform syntax check on messages\n"
4295 " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4296 " quote-unicode, bullet-unicode)\n"
4298 " --check=NOM vérifier la syntaxe des messages\n"
4299 " (ellipsis-unicode, ellipsis-espace,\n"
4300 " apostrophe-unicode, tiret-unicode)\n"
4302 #: src/xgettext.c:1109
4305 " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
4306 " (single-space, which is the default, \n"
4307 " or double-space)\n"
4309 " --sentence-end=TYPE type décrivant la fin d’une phrase\n"
4310 " (espace-simple, par défaut, \n"
4311 " ou espace-double)\n"
4313 #: src/xgettext.c:1114
4315 msgid "Language specific options:\n"
4316 msgstr "Options spécifiques au langage:\n"
4318 #: src/xgettext.c:1116
4320 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
4321 msgstr " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n"
4323 #: src/xgettext.c:1118
4326 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4327 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4329 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4330 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4332 " (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, "
4334 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4336 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4337 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4339 #: src/xgettext.c:1126
4342 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4343 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4345 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4346 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4348 " (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, "
4350 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4352 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4353 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4355 #: src/xgettext.c:1131
4358 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
4360 " number ARG of keyword WORD\n"
4362 " --flag=MOT:ARG:DRAPEAU DRAPEAU additionnel pour des chaînes à "
4364 " l'argument numéro ARG du MOT clé\n"
4366 #: src/xgettext.c:1134
4369 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4370 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4372 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4373 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4375 " (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, "
4377 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4379 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4380 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4382 #: src/xgettext.c:1139
4384 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
4386 " -T, --trigraphs comprendre les trigrammes ANSI C pour "
4389 #: src/xgettext.c:1141
4391 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4393 " (seuls les langages C, C++, ObjectiveC)\n"
4395 #: src/xgettext.c:1143
4397 msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
4398 msgstr " --its=FILE appliquer les règles ITS du FICHIER\n"
4400 #: src/xgettext.c:1145
4402 msgid " (only XML based languages)\n"
4404 " (seulement les langages de la famille XML)\n"
4406 #: src/xgettext.c:1147
4408 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
4409 msgstr " --qt reconnaître les chaînes au format Qt\n"
4411 #: src/xgettext.c:1149 src/xgettext.c:1153 src/xgettext.c:1157
4413 msgid " (only language C++)\n"
4414 msgstr " (seulement le langage C++)\n"
4416 #: src/xgettext.c:1151
4418 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
4420 " --kde reconnaître les chaînes au format KDE 4\n"
4422 #: src/xgettext.c:1155
4424 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
4426 " --boost reconnaître les chaînes au format Boost\n"
4428 #: src/xgettext.c:1159
4431 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
4433 " --debug mieux détailler la reconnaissance des chaînes "
4436 #: src/xgettext.c:1184
4438 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
4440 " --properties-output produire un fichier « .properties » de type "
4443 #: src/xgettext.c:1188
4445 msgid " --itstool write out itstool comments\n"
4447 " --itstool envoyer sur la sortie les commentaires "
4450 #: src/xgettext.c:1201
4452 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
4453 msgstr " --copyright-holder=AUTEUR définit l'auteur dans la sortie\n"
4455 #: src/xgettext.c:1203
4458 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4460 " --foreign-user omettre le copyright FSF dans la sortie pour "
4461 "les utilisateurs étrangers\n"
4463 #: src/xgettext.c:1205
4465 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
4466 msgstr " --package-name=PAQUET donne le nom de paquet dans la sortie\n"
4468 #: src/xgettext.c:1207
4470 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
4472 " --package-version=VERSION donne la version du paquet dans la sortie\n"
4474 #: src/xgettext.c:1209
4477 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
4479 " --msgid-bugs-address=ADRESSE@COURRIEL adresse de courriel pour les "
4480 "rapport d'anomalie des msgid\n"
4482 #: src/xgettext.c:1211
4485 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
4489 " -m[CHAINE], --msgstr-prefix[=CHAINE] utiliser la CHAINE ou \"\" comme "
4490 "préfixe aux valeurs\n"
4493 #: src/xgettext.c:1214
4496 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
4500 " -M[CHAINE], --msgstr-suffix[=CHAINE] utiliser la CHAINE ou \"\" comme "
4501 "suffixe aux valeurs\n"
4504 #: src/xgettext.c:2040
4507 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4510 "Un argument « --flag » n'a pas la syntaxe <mot_clé>:<n°_argument>:"
4511 "[pass-]<drapeau>:%s"
4513 #: src/xgettext.c:2165
4514 msgid "standard input"
4515 msgstr "entrée standard"
4517 #: src/xgettext.c:2330
4519 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4520 msgstr "Caractère non-ASCII à %s%s."
4522 #: src/xgettext.c:2334
4524 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4525 msgstr "Commentaire non-ASCII à (ou avant) %s%s."
4527 #: src/xgettext.c:2339
4529 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4530 msgstr "Chaîne non-ASCII à %s%s."
4532 #: src/xgettext.c:2445 src/xgettext.c:2478 src/xgettext.c:2543
4534 msgid "%s%s: warning: "
4535 msgstr "%s%s : AVERTISSEMENT : "
4537 #: src/xgettext.c:2448
4540 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4541 "format string. Reason: %s\n"
4543 "Malgré sa position, %s n'est pas une chaîne de format %s valide. La raison "
4546 #: src/xgettext.c:2449
4549 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4552 "Malgré sa déclaration, %s n'est pas une chaîne de format %s valide. La "
4555 #: src/xgettext.c:2480
4558 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4559 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4560 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4561 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4563 "La chaîne de format '%s' avec des arguments non nommés ne peut pas être "
4564 "correctement localisée :\n"
4565 "Le traducteur ne peut pas réordonner les arguments.\n"
4566 "Envisagez d'utiliser une chaîne de format contenant des arguments nommés,\n"
4567 "et un mapping plutôt qu'un tuple pour les arguments.\n"
4569 #: src/xgettext.c:2545
4571 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
4572 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4573 "meta information, not the empty string.\n"
4575 "Chaîne « msgid » vide. Cet usage est réservé par\n"
4576 "GNU gettext : gettext(\"\") retourne l'en-tête\n"
4577 "avec les informations de contexte, pas une chaîne vide.\n"
4579 #: src/xgettext.c:3282
4581 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4582 msgstr "Argument ambigu pour le mot clé « %.*s »"
4584 #: src/xgettext.c:3309
4586 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4587 msgstr "AVERTISSEMENT : contexte absent pour le mot clé « %.*s »"
4589 #: src/xgettext.c:3334
4591 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4593 "AVERTISSEMENT : contexte absent pour l'argument de pluriel du mot clé « %.*s "
4596 #: src/xgettext.c:3355
4598 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4600 "incohérence de contexte entre la forme du singulier et celle du pluriel"
4602 #: src/xgettext.c:3730
4604 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4605 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4606 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4607 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4609 "L'option « --msgid-bugs-address » n'a pas été spécifiée.\n"
4610 "Si vous utilisez un fichier « Makevars », veuillez spécifier\n"
4611 "la variable MSGID_BUGS_ADDRESS à cet endroit. Sinon, veuillez\n"
4612 "utiliser l'option « --msgid-bugs-address » en ligne de commande.\n"
4614 #: src/xgettext.c:3948
4616 msgid "language '%s' unknown"
4617 msgstr "langage « %s » inconnu"
4621 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4622 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : substitut isolé U+%04X"
4624 #: src/x-javascript.c:231
4625 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4627 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"
4629 #: src/x-javascript.c:276
4632 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4633 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4635 "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
4636 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"
4638 #: src/x-javascript.c:292
4641 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4642 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4644 "%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n"
4645 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"
4647 #: src/x-javascript.c:304
4650 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4651 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4653 "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n"
4654 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"
4656 #: src/x-javascript.c:313
4659 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4660 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4662 "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n"
4663 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"
4665 #: src/x-javascript.c:345
4668 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4669 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4671 "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
4672 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"
4674 #: src/x-javascript.c:955
4676 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4677 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : RegExp terminé trop tôt"
4679 #: src/x-javascript.c:1056
4681 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4682 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : %s n'est pas autorisé"
4684 #: src/x-javascript.c:1070
4686 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4687 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : balisage XML non terminé"
4691 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4693 "%s:%d : impossible de trouver la terminaison de chaîne « %s » avant la fin "
4696 #: src/x-perl.c:1043
4698 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4699 msgstr "%s:%d : accolade fermante manquante sur \\x{NOMBRE_HEXA}"
4701 #: src/x-perl.c:1163
4703 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4705 "%s:%d : interpolation invalide (« \\l ») de caractères de 8 bits « %c »"
4707 #: src/x-perl.c:1183
4709 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4711 "%s:%d : interpolation invalide (« \\u ») de caractères de 8 bits « %c »"
4713 #: src/x-perl.c:1217
4715 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4716 msgstr "%s:%d : interpolation invalide de variable à « %c »"
4718 #: src/x-perl.c:1230
4720 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4722 "%s:%d : interpolation invalide (« \\L ») de caractères de 8 bits « %c »"
4724 #: src/x-perl.c:1247
4726 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4728 "%s:%d : interpolation invalide (« \\U ») de caractères de 8 bits « %c »"
4730 #: src/x-python.c:278
4732 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4733 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4735 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
4736 "avec un commentaire\n"
4737 "comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4739 #: src/x-python.c:324
4742 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4743 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4744 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4746 "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
4747 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
4748 "avec un commentaire\n"
4749 "comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4751 #: src/x-python.c:341
4754 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4755 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4756 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4758 "%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n"
4759 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
4760 "avec un commentaire\n"
4761 "comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4763 #: src/x-python.c:354
4766 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4767 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4768 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4770 "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n"
4771 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
4772 "avec un commentaire\n"
4773 "comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4775 #: src/x-python.c:364
4778 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4779 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4780 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4782 "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n"
4783 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
4784 "avec un commentaire\n"
4785 "comme spécifié sur la page : http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4787 #: src/x-python.c:397
4790 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4791 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4792 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4794 "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
4795 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
4796 "avec un commentaire\n"
4797 "comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4799 #: src/x-python.c:722
4801 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4802 msgstr "Encodage « %s » inconnu. Traitement effectué en ASCII."
4806 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4807 msgstr "%s:%d : définition de chaîne invalide"
4811 msgid "%s:%d: missing number after #"
4812 msgstr "%s:%d : nombre manquant après « # »"
4816 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4817 msgstr "%s:%d : expression chaîne invalide"
4822 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4823 "use eval_gettext instead"
4825 "%s:%lu : AVERTISSEMENT : la syntaxe « $\"...\" » ne doit pas être utilisée "
4826 "pour des raisons de sécurité. Utilisez plutôt « eval_gettext »"
4830 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4831 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : expression régulière terminée trop tôt"
4833 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4837 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4838 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4839 msgstr "Séquence UTF-8 invalide"
4841 #: libgettextpo/markup.c:377
4843 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4844 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : %c"
4846 #: libgettextpo/markup.c:397
4848 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4849 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c »"
4851 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4852 #: libgettextpo/markup.c:559
4854 msgid "invalid character reference: %s"
4855 msgstr "référence de caractère invalide : %s"
4857 #: libgettextpo/markup.c:526
4858 msgid "not a valid number specification"
4859 msgstr "nombre spécifié invalide"
4861 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4862 msgid "no ending ';'"
4863 msgstr "ne se termine pas par « ; »"
4865 #: libgettextpo/markup.c:560
4866 msgid "non-permitted character"
4867 msgstr "caractère non permis"
4869 #: libgettextpo/markup.c:599
4873 #: libgettextpo/markup.c:604
4877 #: libgettextpo/markup.c:608
4879 msgid "invalid entity reference: %s"
4880 msgstr "référence à une entité invalide : %s"
4882 #: libgettextpo/markup.c:959
4883 msgid "document must begin with an element"
4884 msgstr "le document doit commencer par un élément"
4886 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4887 #: libgettextpo/markup.c:1332
4889 msgid "invalid character after '%s'"
4890 msgstr "caractère invalide après « %s »"
4892 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4894 msgid "missing '%c'"
4895 msgstr "« %c » maquant"
4897 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4899 msgid "missing '%c' or '%c'"
4900 msgstr "« %c » ou « %c » maquant"
4902 #: libgettextpo/markup.c:1333
4903 msgid "a close element name"
4904 msgstr "un nom d’élément de fermeture"
4906 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4907 msgid "element is closed"
4908 msgstr "élément fermé"
4910 #: libgettextpo/markup.c:1475
4911 msgid "empty document"
4912 msgstr "document vide"
4914 #: libgettextpo/markup.c:1488
4916 msgstr "après « < »"
4918 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4919 msgid "elements still open"
4920 msgstr "élément encore ouvert"
4922 #: libgettextpo/markup.c:1500
4924 msgstr "« > » manquant"
4926 #: libgettextpo/markup.c:1504
4927 msgid "inside an element name"
4928 msgstr "dans un nom d’élément"
4930 #: libgettextpo/markup.c:1509
4931 msgid "inside an attribute name"
4932 msgstr "dans un nom d’attribut"
4934 #: libgettextpo/markup.c:1513
4935 msgid "inside an open tag"
4936 msgstr "dans une balise ouverte"
4938 #: libgettextpo/markup.c:1517
4940 msgstr "après « = »"
4942 #: libgettextpo/markup.c:1522
4943 msgid "inside an attribute value"
4944 msgstr "dans une valeur d’attribut"
4946 #: libgettextpo/markup.c:1533
4947 msgid "inside the close tag"
4948 msgstr "dans une balise fermante"
4950 #: libgettextpo/markup.c:1537
4951 msgid "inside a comment or processing instruction"
4952 msgstr "dans un commentaire ou une instruction de traitement"
4954 #: libgettextpo/markup.c:1548
4956 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4957 msgstr "le document se termine de manière inattendue par : %s"
4959 #~ msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid CLDR file"
4961 #~ "L'élément racine <%s> n'est pas autorisé dans un fichier CLDR valide"