1 # Mensajes en español para GNU gettext.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
5 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013, 2014, 2015
9 "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.19.7-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-06-09 15:52+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-12-31 00:56+0100\n"
13 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "el argumento %s es inválido para %s"
26 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "el argumento %s es ambiguo para %s"
31 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Los argumentos válidos son:"
35 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
37 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
38 msgstr "no se puede encontrar un directorio temporal, pruebe poner $TMPDIR"
40 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
42 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
43 msgstr "no se puede crear un directorio temporal utilizando el formato \"%s\""
45 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
47 msgid "cannot remove temporary file %s"
48 msgstr "no se puede borrar el fichero temporal %s"
50 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
52 msgid "cannot remove temporary directory %s"
53 msgstr "no se puede borrar el directory temporal %s"
55 #: gnulib-lib/closeout.c:66
57 msgstr "error de escritura"
59 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
61 msgid "preserving permissions for %s"
62 msgstr "preservando los permisos para %s"
64 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
66 msgid "error while opening %s for reading"
67 msgstr "error al abrir el fichero %s para lectura"
69 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
71 msgid "cannot open backup file %s for writing"
72 msgstr "no se puede abrir el fichero de respaldo %s para escritura"
74 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
76 msgid "error reading %s"
77 msgstr "error al leer %s"
79 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
81 msgid "error writing %s"
82 msgstr "error al escribir %s"
84 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
86 msgid "error after reading %s"
87 msgstr "error después de leer %s"
89 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
90 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
91 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
92 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
94 msgid "fdopen() failed"
95 msgstr "fallo en fdopen()"
97 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
99 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
100 msgstr "No se encontró el compilador de C#, intente instalar pnet"
102 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
104 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
105 msgstr "No se encontró la máquina virtual de C#, intente instalar pnet"
107 # Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error,
108 # por eso es (además) desconocido.
109 #: gnulib-lib/error.c:191
110 msgid "Unknown system error"
111 msgstr "Error del sistema desconocido"
113 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
114 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:238 gnulib-lib/spawn-pipe.c:352
115 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
117 msgid "%s subprocess failed"
118 msgstr "fallo en el subproceso %s"
120 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
122 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
123 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
125 #: gnulib-lib/getopt.c:619
127 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
128 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
130 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
132 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
133 msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
135 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
137 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
138 msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
140 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
142 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
143 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
145 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
147 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
148 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
150 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
152 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
153 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
155 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
157 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
158 msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
160 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
161 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
163 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
164 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
166 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
168 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
169 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
171 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
173 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
174 msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
176 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
178 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
179 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
181 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
182 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
184 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
185 msgstr "argumento source_version no válido para compile_java_class"
187 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
189 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
190 msgstr "argumento target_version no válido para compile_java_class"
192 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1140
193 #: src/write-java.c:1148 src/write-java.c:1176 src/write-java.c:1188
195 msgid "failed to create \"%s\""
196 msgstr "fallo al crear \"%s\""
198 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
199 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1156
200 #: src/write-java.c:1197 src/write-mo.c:811 src/write-qt.c:749
201 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
203 msgid "error while writing \"%s\" file"
204 msgstr "hubo un error al escribir el fichero \"%s\""
206 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
208 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
210 "No se encuentró al compilador de Java, intente instalar gcj o poner $JAVAC"
212 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
214 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
216 "No se encontró a la máquina virtual de Java, intente instalar gij o poner "
219 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
220 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
222 msgid "%s subprocess I/O error"
223 msgstr "error de E/S en el subproceso %s"
225 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
226 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:563
227 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
229 msgid "memory exhausted"
230 msgstr "Memoria agotada"
232 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:316
234 msgid "creation of threads failed"
235 msgstr "fallo al crear hilos de ejecución"
237 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:348 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:505
240 msgid "write to %s subprocess failed"
241 msgstr "fallo en la escritura la subproceso %s"
243 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:369 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:548
245 msgid "read from %s subprocess failed"
246 msgstr "fallo en la lectura del subproceso %s"
248 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:422
250 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
251 msgstr "no se puede eliminar el bloqueo de la E/S del subproceso %s"
253 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:460
255 msgid "communication with %s subprocess failed"
256 msgstr "fallo en la comunicación con el subproceso %s"
258 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:580
260 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
261 msgstr "el subproceso %s terminó con un código de salida %d"
264 #. Get translations for open and closing quotation marks.
265 #. The message catalog should translate "`" to a left
266 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
267 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
268 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
269 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
270 #. QUOTATION MARK), respectively.
272 #. If the catalog has no translation, we will try to
273 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
274 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
275 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
276 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
277 #. quote "like this". You should always include translations
278 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
281 #. If you don't know what to put here, please see
282 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
283 #. and use glyphs suitable for your language.
284 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
288 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
292 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
294 msgid "setting permissions for %s"
295 msgstr "configurando permisos para %s"
297 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 gnulib-lib/spawn-pipe.c:147
298 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 gnulib-lib/spawn-pipe.c:271
300 msgid "cannot create pipe"
301 msgstr "no se puede crear la tubería"
303 #: gnulib-lib/w32spawn.h:45
305 msgid "_open_osfhandle failed"
306 msgstr "fallo en _open_osfhandle"
308 #: gnulib-lib/w32spawn.h:86
310 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
311 msgstr "no se puede restaurar fd %d: fallo en dup2"
313 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
314 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
316 msgid "%s subprocess"
317 msgstr "subproceso %s"
319 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
321 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
322 msgstr "el subproceso %s ha recibido una señal fatal %d"
324 #: src/cldr-plurals.c:69
326 msgid "The root element must be <%s>"
327 msgstr "El elemento raíz debe ser <%s>"
329 #: src/cldr-plurals.c:83
331 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
332 msgstr "El elemento <%s> no contiene un elemento <%s>"
334 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
336 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
337 msgstr "El elemento <%s> no tiene un atributo <%s>"
339 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
340 #: src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:355 src/msgconv.c:304
341 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:904
342 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
343 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
344 #: src/xgettext.c:1032
346 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
347 msgstr "Pruebe '%s --help' para más información.\n"
349 #: src/cldr-plurals.c:195
351 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
352 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN...] [REGIÓN REGLAS]...\n"
354 #: src/cldr-plurals.c:200
357 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
359 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
360 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
361 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
363 "Extrae o convierte reglas de plurales CLDR Unicode.\n"
365 "Si se especifica tanto REGIÓN como REGLAS, lee las reglas de plurales CLDR\n"
366 "para la REGIÓN en REGLAS y las imprime en un formato adecuado para gettext.\n"
367 "Si no se pone ningún argumento, lee las reglas de plurales CLDR de la entradaestándar.\n"
369 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:917 src/xgettext.c:1045
372 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
373 "Similarly for optional arguments.\n"
375 "Los argumentos obligatorios en las opciones largas también lo son para las \n"
376 "opciones cortas. De forma similar se comportan los argumentos opcionales.\n"
378 #: src/cldr-plurals.c:214
380 msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
382 " -c, --cldr imprime las reglas de plurales en formato "
385 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
386 #: src/msgcat.c:471 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:388
387 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1070
388 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
389 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
390 #: src/xgettext.c:1220
392 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
393 msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
395 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
396 #: src/msgcat.c:473 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:459 src/msgconv.c:390
397 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1072
398 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
399 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
400 #: src/xgettext.c:1222
402 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
403 msgstr " -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
405 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
406 #. for this package. Please add _another line_ saying
407 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
408 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
409 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
410 #: src/msgcat.c:480 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:466 src/msgconv.c:397
411 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1083
412 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
413 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
414 #: src/xgettext.c:1229
415 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
416 msgstr "Comunicar los `bugs' a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
418 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
419 #: src/msgcat.c:294 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:285 src/msgconv.c:245
420 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:446
421 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
422 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
423 #: src/xgettext.c:681
426 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
427 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
428 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
429 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
431 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
432 "Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
433 "Esto es software libre: es usted libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
434 "SIN NINGUNA GARANTÍA, dentro de los límites legales.\n"
436 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
437 #: src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgconv.c:251
438 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:452
439 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
440 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:687
442 msgid "Written by %s.\n"
443 msgstr "Escrito por %s.\n"
445 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
446 #: src/cldr-plurals.c:295
450 #: src/cldr-plurals.c:315
452 msgid "%s cannot be read"
453 msgstr "%s no se puede leer"
455 #: src/cldr-plurals.c:321
457 msgid "cannot extract rules for %s"
458 msgstr "no se pueden extraer las reglas para %s"
460 #: src/cldr-plurals.c:331
462 msgid "cannot parse CLDR rule"
463 msgstr "no se puede analizar la regla CLDR"
465 #: src/cldr-plurals.c:366
467 msgid "extra operand %s"
468 msgstr "operando extra %s"
470 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
471 #: src/read-mo.c:261 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
472 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2174 src/xgettext.c:2187
473 #: src/xgettext.c:2197
475 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
476 msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para lectura"
478 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
479 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-javascript.c:356
480 #: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:228
481 #: src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585 src/format-php.c:351
482 #: src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391 src/format-ycp.c:148
485 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
487 "una especificación de formato para el argumento %u, como en '%s', no existe "
490 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
491 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-javascript.c:367
492 #: src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324 src/format-lua.c:235
493 #: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596 src/format-php.c:362
494 #: src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402 src/format-ycp.c:145
496 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
497 msgstr "una especificación de formato para el argumento %u no existe en '%s'"
499 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
500 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
501 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:390
502 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
503 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:527
504 #: src/format-tcl.c:422
506 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
508 "las especificaciones de formato en '%s' y '%s' para el argumento %u no son "
511 #: src/format-boost.c:450
513 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
514 msgstr "La instrucción número %u comienza con | pero no ternina con |."
518 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
520 "'%s' no es un formato de cadena válido %s, a diferencia de '%s'. Motivo: %s"
525 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
526 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
528 "En la instrucción número %u, el token posterior a '<' no es el nombre de un "
529 "macro especificador de formato. Los nombres de macro válidos están listados "
530 "en el ISO C 99 sección 7.8.1."
534 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
536 "En la instrucción número %u, el token posterior a '<' no está seguido por "
539 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
541 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
543 "La cadena se refiere al argumento número %u, pero ignora el argumento número "
546 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
547 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:111
549 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
550 msgstr "el número de especificaciones de formato en `%s' y '%s' no coincide"
552 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
554 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
556 "En la instrucción número %u, '{' no está seguido de un número de argumento."
558 #: src/format-csharp.c:110
560 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
561 msgstr "En la instrucción número %u, ',' no está seguida de un número."
563 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
565 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
567 "La cadena termina en medio de una instrucción: se encontró un '{' sin su '}' "
570 #: src/format-csharp.c:140
573 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
575 "La instrucción número %u termina con un carácter inválido '%c' en vez de un "
578 #: src/format-csharp.c:141
580 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
582 "La instrucción número %u termina con un carácter inválido en vez de un '}'."
584 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
586 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
589 "La cadena comienza en medio de una instrucción: se encontró un '}' sin su "
590 "'{' correspondiente."
592 #: src/format-csharp.c:163
594 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
595 msgstr "La cadena contiene un '}' solitario posterior a la instrucción %u."
597 #: src/format-gcc-internal.c:255
599 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
600 msgstr "En la instrucción número %u, la combinación de banderas no es válida."
602 #: src/format-gcc-internal.c:292
604 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
606 "En la instrucción número %u, la precisión no está permitida antes de '%c'."
608 #: src/format-gcc-internal.c:334
611 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
614 "En la instrucción número %u, el número de argumento de la precisión debe ser "
617 #: src/format-gcc-internal.c:398
620 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
623 "En la instrucción número %u, la especificación de la precisión no está "
624 "permitida antes de '%c'."
626 #: src/format-gcc-internal.c:406
628 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
630 "En la instrucción número %u, la especificación de la precisión no es válida."
632 #: src/format-gcc-internal.c:463
634 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
636 "En la instrucción número %u, las banderas no están permitidas antes de '%c'."
638 #: src/format-gcc-internal.c:677
640 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
641 msgstr "'%s' utiliza %%m pero '%s' no"
643 #: src/format-gcc-internal.c:680
645 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
646 msgstr "'%s' no utiliza %%m pero '%s' utiliza %%m"
648 #: src/format-gfc-internal.c:383
650 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
651 msgstr "'%s' utiliza %%C pero '%s' no"
653 #: src/format-gfc-internal.c:386
655 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
656 msgstr "'%s' no utiliza %%C pero '%s' utiliza %%C"
658 #: src/format-invalid.h:22
659 msgid "The string ends in the middle of a directive."
660 msgstr "La cadena termina en medio de una instrucción."
662 #: src/format-invalid.h:25
664 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
665 "through unnumbered argument specifications."
667 "La cadena se refiere a ambos argumentos a través de números de argumento "
668 "absolutos y a través de especificaciones de argumentos no numerados."
670 #: src/format-invalid.h:28
673 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
675 "En la instrucción número %u, el número de argumento 0 no es un entero "
678 #: src/format-invalid.h:30
681 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
684 "En la instrucción número %u, la anchura del argumento número 0 no es un "
687 #: src/format-invalid.h:32
690 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
693 "En la instrucción número %u, la precisión del argumento número 0 no es un "
696 #: src/format-invalid.h:36
699 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
702 "En la instrucción número %u, el carácter '%c' no es un especificador de "
705 #: src/format-invalid.h:37
708 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
709 "conversion specifier."
711 "El carácter que termina la instrucción número %u no es un especificador de "
714 #: src/format-invalid.h:40
716 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
718 "La cadena se refiere al número de argumento %u de formas incompatibles."
720 #: src/format-java.c:241
723 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
726 "En la instrucción número %u, la subcadena \"%s\" no está en un estilo de "
729 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
731 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
732 msgstr "En la instrucción número %u, \"%s\" no está seguido de una coma."
734 #: src/format-java.c:275
737 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
739 "En la instrucción número %u, la subcadena \"%s\" no es un estilo de número "
742 #: src/format-java.c:324
745 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
746 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
748 "En la instrucción número %u, el número de argumento no está seguido por una "
749 "coma y uno de los siguientes \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
751 #: src/format-java.c:573
753 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
754 msgstr "En la instrucción número %u, una opción contiene un valor no numérico."
756 #: src/format-java.c:584
759 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
760 "by '<', '#' or '%s'."
762 "En la instrucción número %u, una opción contiene un número que no está "
763 "seguido por '<', '#' o '%s'."
765 #: src/format-java.c:746
768 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
770 "una especificación de formato para el argumento {%u}, como en '%s', no "
773 #: src/format-java.c:757
775 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
776 msgstr "una especificación de formato para el argumento {%u} no existe en '%s'"
778 #: src/format-java.c:777
781 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
783 "las especificaciones de formato en '%s' y '%s' para el argumento {%u} no son "
786 #: src/format-kde.c:159
789 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
791 "La cadena se refiere al argumento número %u, pero no tiene en cuenta los "
794 #: src/format-kde.c:243
797 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
798 "one argument may be ignored"
800 "una especificación de formato para los argumentos %u y %u no existe en '%s'; "
801 "solo puede desestimarse un argumento"
803 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
804 #: src/format-kde-kuit.c:274
806 msgid "error while parsing: %s"
807 msgstr "error al procesar: %s"
809 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
810 #: src/format-scheme.c:2377
813 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
814 "type '%s' is expected."
816 "En la instrucción número %u, el parámetro %u es de tipo '%s', pero se "
817 "requiere de un parámetro de tipo '%s'."
819 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
822 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
825 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
828 "En la instrucción número %u se dieron demasiados parámetros; se espera a lo "
831 "En la instrucción número %u se dieron demasiados parámetros; se esperan a lo "
834 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
836 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
837 msgstr "En la instrucción número %u, '%c' no está seguida de un dígito."
839 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
841 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
842 msgstr "En la instrucción número %u, el argumento %d es negativo."
844 #: src/format-lisp.c:2808
845 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
846 msgstr "La cadena termina en medio de una instrucción ~/.../."
848 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
849 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
850 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
852 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
853 msgstr "Se encontró '~%c' sin su '~%c' correspondiente."
855 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
857 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
858 msgstr "En la instrucción número %u, deben darse los modificadores @ y :."
860 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
863 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
866 "En la instrucción número %u, '~:[' no está seguido de dos cláusulas "
867 "separadas por '~;'."
869 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
871 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
872 msgstr "En la instrucción número %u, '~;' se utilizó en una posición inválida."
874 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
875 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
876 msgstr "La cadena se refiere a algún argumento de forma incompatible."
878 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
880 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
881 msgstr "las especificaciones de formato en `%s' y '%s' no son equivalentes"
883 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
885 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
887 "las especificaciones de formato en '%s' no son un subconjunto de las que hay "
890 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442
891 #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:309
893 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
894 msgstr "una especificación de formato para el argumento '%s' no existe en '%s'"
896 #: src/format-perl.c:434
899 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
900 "conversion specifier '%c'."
902 "En la instrucción número %u, el tamaño del especificador es incompatible "
903 "con el especificador de conversión '%c'."
905 #: src/format-python-brace.c:138
907 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
908 msgstr "En la instrucción número %u, '%c' no puede iniciar un nombre de campo."
910 #: src/format-python-brace.c:157
912 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
914 "En la instrucción número %u, '%c' no puede iniciar un argumento de getattr."
916 #: src/format-python-brace.c:171
918 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
920 "En la instrucción número %u, '%c' no puede iniciar un argumento de getitem."
922 #: src/format-python-brace.c:193
925 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
927 "En la instrucción número %u, no se permite más anidamiento en un "
928 "especificador de formato."
930 #: src/format-python-brace.c:278
932 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
933 msgstr "En la instrucción número %u, hay una instrucción de formato inacabada."
935 #: src/format-python.c:115
937 "The string refers to arguments both through argument names and through "
938 "unnamed argument specifications."
940 "La cadena se refiere a ambos argumentos a través de números de argumento "
941 "absolutos y a través de especificaciones de argumentos no numerados."
943 #: src/format-python.c:354
945 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
947 "La cadena se refiere al argumento denominado '%s' en formas incompatibles."
949 #: src/format-python.c:430
952 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
954 "las especificaciones de formato en '%s' requieren una asociación, y aquellas "
955 "en '%s' requieren una tupla"
957 #: src/format-python.c:437
960 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
962 "las especificaciones de formato en '%s' requieren una tupla y aquellas en "
963 "'%s' requieren una asociación"
965 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:298
968 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
970 "una especificación de formato para el argumento '%s', como en '%s', no "
973 #: src/format-python.c:494
976 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
978 "las especificaciones de formato en '%s' y '%s' para el argumento '%s' no son "
981 #: src/format-qt.c:153
984 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
985 "a double-digit argument number"
987 "'%s' es una cadena de formato simple, pero '%s' no lo es: contiene una "
988 "bandera 'L' o un número de argumentos de dos dígitos"
990 #: src/format-sh.c:80
991 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
993 "La cadena se refiere a una variable de entorno con un nombre que no es ASCII."
995 #: src/format-sh.c:82
997 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
998 "syntax is unsupported here due to security reasons."
1000 "La cadena se refiere a una variable de entorno con una sintaxis compleja. "
1001 "Esta sintaxis no se admite aquí debido a potenciales problemas de seguridad."
1003 #: src/format-sh.c:84
1005 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
1008 "La cadena se refiere a una variable de entorno cuyo valor podría ser "
1009 "distinto dentro de las funciones del intérprete de comandos."
1011 #: src/format-sh.c:86
1012 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
1013 msgstr "La cadena se refiere a una variable de entorno con un nombre vacío."
1015 #: src/format-ycp.c:91
1018 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
1021 "En la instrucción número %u, el carácter '%c' no es un dígito entre 1 y 9."
1023 #: src/format-ycp.c:92
1026 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
1029 "El carácter que termina la instrucción número %u no es un dígito entre 1 y 9."
1031 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1032 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:251
1033 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
1034 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
1036 msgid "Bruno Haible"
1037 msgstr "Bruno Haible"
1039 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
1041 msgid "too many arguments"
1042 msgstr "demasiados argumentos"
1044 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
1045 #, c-format, no-wrap
1046 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
1047 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
1049 #: src/hostname.c:218
1051 msgid "Print the machine's hostname.\n"
1052 msgstr "Muestra el nombre de la máquina.\n"
1054 #: src/hostname.c:221
1056 msgid "Output format:\n"
1057 msgstr "Formato de salida:\n"
1059 #: src/hostname.c:223
1061 msgid " -s, --short short host name\n"
1062 msgstr " -s, --short nombre de corto de la máquina\n"
1064 #: src/hostname.c:225
1067 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
1069 " name, and aliases\n"
1071 " -f, --fqdn, --long nombre largo de la máquina, incluye el "
1073 " completo del dominio y los alias,\n"
1075 #: src/hostname.c:228
1077 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
1079 " -i, --ip-address direcciones para el nombre de la máquina\n"
1081 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:469 src/msgcmp.c:259
1082 #: src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1083 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1084 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1085 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1218
1086 #, c-format, no-wrap
1087 msgid "Informative output:\n"
1088 msgstr "Salida informativa:\n"
1090 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1092 msgid "could not get host name"
1093 msgstr "no se pudo obtener el nombre de la máquina"
1097 msgid "selector is not specified"
1098 msgstr "no se ha especificado selector"
1100 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1102 msgid "cannot create XPath context"
1103 msgstr "no se puede crear el contexto XPath"
1107 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1108 msgstr "no se puede evaluar la expresión XPath: %s"
1112 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1113 msgstr "el nodo \"%s\" no contiene \"%s\""
1117 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1118 msgstr "el valor del atributo \"%s\" no es válido para \"%s\""
1122 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1123 msgstr "el elemento raíz no es \"rules\" en el espacio de nombres %s"
1125 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1126 #: src/locating-rule.c:170
1128 msgid "cannot read %s: %s"
1129 msgstr "no se puede leer %s: %s"
1133 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1134 msgstr "no se puede evaluar la ruta en la que está ubicado el XPath: %s"
1136 #: src/locating-rule.c:236
1138 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1139 msgstr "el nodo \"%s\" no tiene \"%s\""
1141 #: src/locating-rule.c:307
1143 msgid "cannot read XML file %s"
1144 msgstr "no se puede leer el fichero XML %s"
1146 #: src/locating-rule.c:319
1148 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1149 msgstr "el elemento raíz no es \"locatingRules\""
1151 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1152 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1154 msgid "at most one input file allowed"
1155 msgstr "solo se permite un fichero de entrada máximo"
1157 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:272
1158 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:505 src/msgfmt.c:513
1159 #: src/msgfmt.c:528 src/msgfmt.c:550 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1160 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1161 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:697 src/xgettext.c:704 src/xgettext.c:707
1162 #: src/xgettext.c:710 src/xgettext.c:734
1164 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1165 msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
1167 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1169 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1170 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]\n"
1172 #: src/msgattrib.c:427
1173 #, c-format, no-wrap
1175 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1176 "and manipulates the attributes.\n"
1178 "Filtra los mensajes de un catálogo de traducción de acuerdo con sus\n"
1179 "atributos, y luego manipula los atributos.\n"
1181 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:375
1182 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1183 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1184 #: src/msguniq.c:343
1187 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1189 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son "
1190 "obligatorios para las opciones cortas.\n"
1192 # acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm
1193 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:378
1194 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1195 #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1196 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1050
1198 msgid "Input file location:\n"
1199 msgstr "Localización del fichero de entrada:\n"
1201 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1203 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
1204 msgstr " FICHEROENTRADA fichero PO de entrada\n"
1206 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:393 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:384
1207 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1208 #: src/msgfmt.c:926 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1209 #: src/xgettext.c:1056
1212 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
1214 " -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda de "
1218 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1219 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1221 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1223 "Si no se especifica un fichero de entrada o si es -, se lee la entrada "
1226 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:328
1227 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:950 src/msggrep.c:539
1228 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1229 #: src/xgettext.c:1061
1231 msgid "Output file location:\n"
1232 msgstr "Localización del fichero de salida:\n"
1234 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:330
1235 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:952 src/msgfmt.c:1001
1236 #: src/msgfmt.c:1020 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1237 #: src/msguniq.c:357
1239 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
1241 " -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al FICHERO especificado\n"
1243 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:332
1244 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1245 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1248 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1251 "Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica ningún\n"
1252 "fichero de salida o si es -.\n"
1254 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:397 src/msguniq.c:363
1256 msgid "Message selection:\n"
1257 msgstr "Selección de mensaje:\n"
1259 #: src/msgattrib.c:453
1262 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
1264 " --translated mantiene lo traducido, elimina los mensajes "
1267 #: src/msgattrib.c:455
1270 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
1272 " --untranslated mantiene lo no traducido, elimina los mensajes "
1275 #: src/msgattrib.c:457
1277 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
1279 " --no-fuzzy elimina los mensajes difusos marcados como "
1282 #: src/msgattrib.c:459
1284 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
1286 " --only-fuzzy mantiene los mensajes difusos marcados con "
1289 #: src/msgattrib.c:461
1291 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1292 msgstr " --no-obsolete elimina los mensajes obsoletos #~\n"
1294 #: src/msgattrib.c:463
1296 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1297 msgstr " --only-obsolete mantiene los mensajes obsoletos #~\n"
1299 #: src/msgattrib.c:466
1301 msgid "Attribute manipulation:\n"
1302 msgstr "Manipulación de atributos:\n"
1304 #: src/msgattrib.c:468
1306 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
1308 " --set-fuzzy marca todos los mensajes como difusos 'fuzzy'\n"
1310 #: src/msgattrib.c:470
1312 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1314 " --clear-fuzzy marca todos los mensajes como no difusos "
1317 #: src/msgattrib.c:472
1319 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1321 " --set-obsolete marca todos los mensajes como obsoletos\n"
1323 #: src/msgattrib.c:474
1325 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1327 " --clear-obsolete marca todos los mensajes como no-obsoletos\n"
1329 #: src/msgattrib.c:476
1332 " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1333 " of translated messages.\n"
1335 " --previous cuando se configura 'fuzzy', mantiene los "
1337 " anteriores de los mensajes traducidos.\n"
1339 #: src/msgattrib.c:479
1342 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1345 " --clear-previous elimina el \"msgid anterior\" de todos los "
1348 #: src/msgattrib.c:481
1351 " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1353 " --empty cuando elimina los mensajes difusos 'fuzzy', "
1354 "también deja msgstr vacío\n"
1356 #: src/msgattrib.c:483
1359 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1361 " --only-file=FICHERO.po manipula solo las entradas que se encuentran "
1364 #: src/msgattrib.c:485
1367 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1369 " --ignore-file=FICHERO.po manipula solo las entradas no listadas en "
1372 #: src/msgattrib.c:487
1374 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1375 msgstr " --fuzzy sinónimo de --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1377 #: src/msgattrib.c:489
1380 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1382 " --obsolete sinónimo de --only-obsolete --clean-obsolete\n"
1384 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:418 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:409
1385 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1386 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1387 #: src/msguniq.c:370
1389 msgid "Input file syntax:\n"
1390 msgstr "Sintaxis del fichero de entrada:\n"
1392 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1393 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1396 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1398 " -P, --properties-input el fichero de entrada sigue la misma sintaxis "
1399 "que .properties de Java\n"
1401 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1402 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1405 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1408 " --stringtable-input el fichero de entrada sigue la sintaxis de ."
1409 "strings de NeXTstep/GNUstep\n"
1411 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:350
1412 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1058 src/msggrep.c:593
1413 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1414 #: src/xgettext.c:1162
1416 msgid "Output details:\n"
1417 msgstr "Detalles de salida:\n"
1419 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:435 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:352
1420 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1421 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1164
1424 " --color use colors and other text attributes always\n"
1425 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1426 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1429 " --color utiliza siempre colores y otros atributos de "
1431 " --color=CUANDO utiliza colores y otros atributos de texto si "
1432 "se cumple CUANDO.\n"
1434 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:439 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:356
1435 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1436 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1168
1438 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1440 " --style=FICHEROESTILO especifica fichero de reglas de estilo CSS "
1443 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:441 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:358
1444 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1445 #: src/xgettext.c:1170
1448 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1450 " -e, --no-escape no utiliza escapes de C en la salida (por "
1453 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:443 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:360
1454 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1455 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1172
1458 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1460 " -E, --escape utiliza escapes de C en la salida, sin "
1461 "caracteres extendidos\n"
1463 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:445 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:362
1464 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1465 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1174
1467 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1469 " --force-po escribe un fichero PO aún si está vacío\n"
1471 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:447 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:396
1472 #: src/xgettext.c:1176
1474 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1476 " -i, --indent escribe el fichero .po utilizando estilo con "
1479 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:398
1480 #: src/xgettext.c:1178
1482 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1484 " --no-location no escribe las líneas '#: fichero:línea'\n"
1486 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:400
1487 #: src/xgettext.c:1180
1490 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1492 " -n, --add-location genera líneas '#: fichero:línea' (por "
1495 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:453 src/msgcomm.c:437 src/msguniq.c:402
1496 #: src/xgettext.c:1182
1499 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1501 " --strict escribe un fichero .po con Uniforum estricto\n"
1503 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:455 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:372
1504 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1505 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1507 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1508 msgstr " -p, --properties-output escribe un fichero .properties de Java\n"
1510 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:374
1511 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1512 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1186
1515 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1517 " --stringtable-output escribe un fichero .strings de NeXTstep/"
1520 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:376
1521 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1522 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1190
1524 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1525 msgstr " -w, --width=NÚMERO pone la anchura de la página de salida\n"
1527 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378
1528 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1529 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1192
1532 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1533 " the output page width, into several lines\n"
1535 " --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, "
1537 " sean mayores a la anchura de la página de "
1540 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:381
1541 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1542 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1195
1544 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1545 msgstr " -s, --sort-output genera una salida ordenada\n"
1547 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcomm.c:450 src/msgconv.c:383
1548 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1549 #: src/xgettext.c:1197
1551 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1553 " -F, --sort-by-file ordena la salida por ubicación de fichero\n"
1555 #: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327
1557 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1558 msgstr "se especificó un criterio de selección imposible (%d < n < %d)"
1560 #: src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:1036
1562 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1563 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]...\n"
1566 #, c-format, no-wrap
1568 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1569 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1570 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1571 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1572 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1573 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1574 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1575 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1578 "Concatena y mezcla los ficheros PO especificados.\n"
1579 "Encuentra los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO especificados.\n"
1580 "Si se utiliza la opción --more-than, se pueden solicitar mayor número\n"
1581 "de elementos en común antes de que los mensajes sean mostrados. De\n"
1582 "forma similar, la opción --less-than puede ser utilizada para\n"
1583 "especificar el mínimo de mensajes en común que serán mostrados (i.e.\n"
1584 "--less-than=2 solo mostrará los mensajes únicos). Las traducciones, los\n"
1585 "comentarios, los comentarios extraídos y la posición en los ficheros serán acumulados, excepto si\n"
1586 "se especifica --use-first, en cuyo caso serán tomados del primer\n"
1587 "fichero PO para definirlos.\n"
1589 #: src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1052
1591 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1592 msgstr " FICHEROENTRADA ... ficheros de entrada\n"
1594 #: src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:382 src/xgettext.c:1054
1596 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1598 " -f, --files-from=FICHERO obtiene una lista de ficheros de entrada del "
1601 #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:928
1602 #: src/xgettext.c:1058
1604 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1605 msgstr "Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n"
1607 #: src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:399
1610 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1611 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1613 " -<, --less-than=NÚMERO imprime los mensajes con menos que este NÚMERO "
1615 " definiciones; si no se especifica, es "
1621 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1622 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1624 " ->, --more-than=NÚMERO imprime los mensajes con más de este NÚMERO "
1626 " definiciones; si no se pone, utiliza 0\n"
1628 #: src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:405
1631 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1632 " that only unique messages be printed\n"
1634 " -u, --unique abreviatura de --less-than=2, solicita\n"
1635 " que solo se impriman los mensajes únicos\n"
1637 #: src/msgcat.c:420 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1032
1638 #: src/msgmerge.c:576
1641 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1643 " -P, --properties-input los ficheros de entrada siguen la misma "
1644 "sintaxis que .properties de Java\n"
1646 #: src/msgcat.c:422 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:413 src/msgfmt.c:1034
1647 #: src/msgmerge.c:578
1650 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1653 " --stringtable-input los ficheros de entrada están en la sintaxis\n"
1654 " .strings de NeXTstep/GNUstep.\n"
1656 #: src/msgcat.c:428 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1658 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1659 msgstr " -t, --to-code=NOMBRE codificación de la salida\n"
1661 #: src/msgcat.c:430 src/msguniq.c:381
1664 " --use-first use first available translation for each\n"
1665 " message, don't merge several translations\n"
1667 " --use-first utiliza la primera traducción disponible para\n"
1668 " cada mensaje, no mezcla varias traducciones\n"
1670 #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1673 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1675 " --lang=NOMBRECATALOGO pone el campo 'Language' en la cabecera\n"
1677 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1678 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:363
1679 msgid "Peter Miller"
1680 msgstr "Peter Miller"
1682 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1684 msgid "no input files given"
1685 msgstr "no se especificaron ficheros de entrada"
1687 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1689 msgid "exactly 2 input files required"
1690 msgstr "se requieren exactamente 2 ficheros de entrada"
1692 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1694 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1695 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.pot\n"
1697 # Sugerencia: verificar -> comprobar
1698 # Sugerencia: revisar -> comprobar
1700 # Si no te gusta repetir "comprobar", pon al menos el segundo y deja el
1701 # primer "verificar". sv
1704 # Max, yo decía al revés, el primero, verificar, el segundo comprobar. sv
1705 # Pero bueno, no voy a discutir por algo tan pequeño. sv
1708 # sugerencia: concordancia -> coincidencia. sv
1709 # mmh. Lo tomo pero... concuerdan no es precisamente lo mismo que
1710 # coinciden. Creo que el programa quiere decir concordancia no
1712 # A ver si te convenzo: concordancia se aplica a cosas distintas que deben
1713 # relacionarse de acuerdo con ciertas reglas, por ejemplo, el artículo y
1714 # el nombre deben concordar en género y número.
1715 # Coincidencia se aplica a cosas de la misma especie que pueden ser iguales
1717 # Todos los msgid son del mismo tipo. No los hay de tipo "nombre" o de tipo
1718 # "adjetivo", cuando msgmerge toma un fichero.pot y un fichero.viejo
1719 # compara los mensajes de uno y otro para ver si coinciden, es decir, si son
1722 # (uf, menuda parrafada). sv
1723 # ¡Eres duro de pelar! tienes razón. mm
1725 # Otra vez lo mismo 'informa de la versión y ... " em
1726 # Y otra cosa ... si llamas una vez ficheros .po , sigue haciéndolo así
1727 # siempre. y no una vez .po y otra PO . Ficheros PO me parece tan óptimo
1728 # como ficheros .po . También he corregido un fallo de tecleo en la
1729 # última línea ( .. el la precisión de diagnóstico ... ) . em
1730 # tienes razón. Buscaré uniformizar los ficheros a .po (es más discreto)
1731 # No. Ya revisé cuál fue la razón de traducir así: el original
1732 # Esto es, respeté la norma seguida del original en inglés. De todas
1733 # formas no me parece insensato modificar este extraño comportamiento
1734 # en el momento de traducir. ¿Qué opinas? mm
1736 # La terminología en cuanto a los ficheros .po ha cambiado mucho. Al principio
1737 # eran ficheros .pot , así que imagínate. Ahora definitivamente son
1738 # ficheros .po , y así se nombran en los documentos. Acabo de ver la faq de
1739 # fr@es.li y así es como lo llaman tambien;
1740 # L'ensemble des fichiers « .po » déjà ... em+
1741 # ok. Modifico todos los PO por .po que es mas ligero y mejor. mm+
1743 # Dos comentarios: Enrique debe andar algo despistado:
1744 # Un fichero .pot es una "plantilla" (de "template") de un fichero .po
1745 # Así que no es que cambie la nomenclatura, es que son dos cosas
1746 # distintas. De hecho, los ficheros .po vacíos con los que comenzamos
1747 # una traducción son casi idénticos a los ficheros .pot originales. sv
1749 # Y otra cosa: Lo del .po .PO. Habrá que respetar el original inglés, ¿no?
1751 # Otra cosa: Se puede decir "también son" o "son también"
1752 # (lo tengo de una forma en recode y de otra en wdiff). Elige...
1753 # (a ver si me aclaro). O a lo mejor en unos casos es mejor de una forma
1754 # y en otros de otra (la frase no era exactamente igual).
1755 # 11061996mm: En particular en gettext el letrero es estándar, por lo que
1756 # prefiero "también son" que, creo suena mejor. Homogeinizo todo.
1758 #, c-format, no-wrap
1760 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1761 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1762 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1763 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1764 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1765 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1767 "Compara dos ficheros .po de estilo Uniforum para comprobar que ambos\n"
1768 "contienen el mismo conjunto de cadenas de mensajes (msgid). El fichero\n"
1769 "def.po es un fichero existente de tipo .po con las traducciones\n"
1770 "antiguas. El fichero ref.po es el último fichero .po creado\n"
1771 "(generalmente por xgettext). Esto es útil para verificar que se han\n"
1772 "traducido todos y cada uno de los mensajes del programa. Cuando no\n"
1773 "se encuentre un resultado exacto, se utilizará coincidencia difusa, de\n"
1774 "tal forma que la precisión del diagnóstico sea mejor.\n"
1778 msgid " def.po translations\n"
1779 msgstr " def.po traducciones\n"
1783 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1784 msgstr " ref.pot referencias a las fuentes\n"
1786 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1788 msgid "Operation modifiers:\n"
1789 msgstr "Modificadores de operación:\n"
1791 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1794 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1797 " -m, --multi-domain aplica ref.pot a cada uno de los dominios en\n"
1800 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1802 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1803 msgstr " -N, --no-fuzzy-matching no utiliza la coincidencia difusa\n"
1807 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1809 " --use-fuzzy utiliza entradas difusas para la salida\n"
1813 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1815 " --use-untranslated utiliza las entradas no traducidas\n"
1820 msgid "this message is untranslated"
1821 msgstr "este mensaje no está traducido"
1825 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1826 msgstr "este mensaje debe ser revisado por el traductor"
1828 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1830 msgid "this message is used but not defined..."
1831 msgstr "este mensaje se usa pero no está definido..."
1833 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1835 msgid "...but this definition is similar"
1836 msgstr "...pero esta definición es parecida"
1838 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1840 msgid "this message is used but not defined in %s"
1841 msgstr "este mensaje se usa pero no está definido en %s"
1845 msgid "warning: this message is not used"
1846 msgstr "atención: este mensaje no se utiliza"
1848 # Jeje. Bueno , esto me recuerda a una canción de Burning, digo lo
1849 # de fatal. Fatal en Castellano es muy malo, o peligrosísimo ... creo que
1850 # habrá que dejarlo así, es más convincente. Perdona por estas 3 lineas em
1852 # ¿Burning? Mi incultura es grave ¿quiénes son esos? mm
1854 # Son los que cantan lo de 'qué hace una chica como tú en un sitio como este'
1855 # en una parte de la canción repiten: 'mujer fatal ... ' :) em+
1857 # ¡Ah! Dirán que soy pocho pero oigo muy poca música en castellano, a lo
1858 # más que llego es a Sabina y a Mecano y la Orquesta Mondragón cuando
1859 # existía. Volviendo a la discusión, prefiero lo de fatal: tiene mucho
1860 # peso. Aunque ... ¿qué tal 'errores imperdonables'? mm+
1862 # Tal y como yo lo veo, "Error fatal" es el que obliga al programa a detenerse.
1863 # En inglés se utiliza esta palabra con ese significado.
1864 # A menos que veamos un libro en español que utilice una palabra distinta
1865 # para referirse a lo mismo, sugiero dejarlo como está. sv
1867 # 07061996mm: Mujer fatal es menos que mortal, menos que peligroso e incita a la
1868 # aventura. Quizá no sea tan malo como dice Enrique, a menos que...
1869 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:777 src/msgfmt.c:1623 src/xgettext.c:1008
1871 msgid "found %d fatal error"
1872 msgid_plural "found %d fatal errors"
1873 msgstr[0] "se encontró %d error fatal"
1874 msgstr[1] "se encontraron %d errores fatales"
1876 #: src/msgcomm.c:316
1878 msgid "at least two files must be specified"
1879 msgstr "se deben especificar por lo menos dos ficheros"
1881 #: src/msgcomm.c:364
1882 #, c-format, no-wrap
1884 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1885 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1886 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1887 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1888 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1889 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1890 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1893 "Busca los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO\n"
1894 "especificados. Si se utiliza la opción --more-than, se pueden\n"
1895 "solicitar mayor número de elementos en común antes de que los mensajes\n"
1896 "sean mostrados. De forma similar, la opción --less-than puede\n"
1897 "utilizarse para especificar el mínimo de mensajes en común que serán\n"
1898 "mostrados (i.e. --less-than=2 solo mostrará los mensajes únicos). Las\n"
1899 "traducciones, los comentarios y los comentarios extraídos serán\n"
1900 "conservados, pero solo los del primer fichero PO que los\n"
1901 "defina. Las posiciones dentro del fichero de todos los ficheros PO se\n"
1904 #: src/msgcomm.c:402
1907 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1908 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1910 " ->, --more-than=NÚMERO muestra los mensajes cuyo número de "
1912 " sea mayor que NÚMERO; si no se pone,\n"
1913 " el valor por omisión es 1\n"
1915 #: src/msgcomm.c:452 src/xgettext.c:1199
1918 " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1920 " --omit-header no escribe la línea de encabezado con la "
1921 "entrada 'msgid \"\"'\n"
1923 #: src/msgconv.c:312
1925 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1927 "Convierte un catálogo de traducción a una codificación de caracteres "
1930 #: src/msgconv.c:336
1932 msgid "Conversion target:\n"
1933 msgstr "Objetivo de conversión:\n"
1935 #: src/msgconv.c:340
1937 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1939 "La codificación por omisión es la que está en uso por la funcion locale.\n"
1941 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1943 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1944 msgstr " -i, --indent estilo de salida con sangrías\n"
1946 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1947 #: src/msgmerge.c:600
1949 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1951 " --no-location no escribe las líneas '#: fichero:línea'\n"
1953 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1954 #: src/msgmerge.c:602
1957 " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1959 " -n, --add-location genera líneas '#: fichero:línea' (por "
1962 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1963 #: src/msgmerge.c:604
1965 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1966 msgstr " --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n"
1968 # acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm
1969 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:465 src/xgettext.c:727
1971 msgid "no input file given"
1972 msgstr "no se especificó el fichero de entrada"
1976 msgid "exactly one input file required"
1977 msgstr "se requiere exactamente un fichero de entrada"
1981 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1982 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHEROENTRADA\n"
1985 #, c-format, no-wrap
1987 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1988 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1989 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1990 "identical to the msgid.\n"
1992 "Genera un catálogo de traducción inglesa. El fichero de entrada es el\n"
1993 "último fichero PO creado en inglés, o un fichero plantilla PO\n"
1994 "(generalmente creado por xgettext). Las entradas no traducidas son\n"
1995 "asignadas a una traducción que es idéntica a la del msgid.\n"
1999 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
2000 msgstr " FICHEROENTRADA fichero de entrada PO o POT\n"
2002 #: src/msgexec.c:203
2004 msgid "missing command name"
2005 msgstr "Se omitió el nombre de la instrucción"
2007 #: src/msgexec.c:264
2009 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
2010 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] INSTRUCCIÓN [OPCIONES-DE-LA-INSTRUCCIÓN]\n"
2012 #: src/msgexec.c:269
2013 #, c-format, no-wrap
2015 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
2016 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
2017 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
2018 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
2019 "across all invocations.\n"
2021 "Aplica una instrucción a todas las traducciones de un catálogo de traducción.\n"
2022 "La INSTRUCCIÓN puede ser cualquier programa que lea una traducción de la\n"
2023 "entrada estándar. Se invoca una vez por cada traducción. Su salida se \n"
2024 "convierte en la salida del programa msgexec. El código de retorno del \n"
2025 "msgexec es el máximo de los códigos de retornos obtenidos a lo largo de \n"
2026 "todas las invocaciones.\n"
2028 #: src/msgexec.c:278
2029 #, c-format, no-wrap
2031 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
2032 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
2034 "Una instrucción especial llamada '0' genera la traducción, seguido de un byte nulo.\n"
2035 "La salida de \"msgexec 0\" se puede utilizar como entrada para \"xargs -0\".\n"
2037 #: src/msgexec.c:283
2039 msgid "Command input:\n"
2040 msgstr "Entrada de órdenes:\n"
2042 #: src/msgexec.c:285
2044 msgid " --newline add newline at the end of input\n"
2046 " --newline añade una nueva línea al final de la entrada\n"
2048 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
2050 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
2051 msgstr " -i, --input=FICHEROENTRADA fichero PO de entrada\n"
2053 #: src/msgexec.c:357
2055 msgid "write to stdout failed"
2056 msgstr "fallo en la escritura a la salida estándar"
2058 #: src/msgfilter.c:305
2060 msgid "missing filter name"
2061 msgstr "falta el nombre del filtro"
2063 #: src/msgfilter.c:325
2065 msgid "at least one sed script must be specified"
2066 msgstr "se debe especificar al menos un guión de sed"
2068 #: src/msgfilter.c:414
2070 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
2071 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FILTRO [OPCIONES-DEL-FILTRO]\n"
2073 #: src/msgfilter.c:418
2075 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
2077 "Aplica un filtro a todas las traducciones de un catálogo de traducción.\n"
2079 #: src/msgfilter.c:442
2082 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
2083 "and writes a modified translation to standard output.\n"
2085 "El FILTRO puede ser cualquier programa que lea una traducción de la entrada\n"
2086 "estándar y escriba una traducción modificada a la salida estándar.\n"
2088 #: src/msgfilter.c:447
2090 msgid "Filter input and output:\n"
2091 msgstr "Entrada y salida del filtro:\n"
2093 #: src/msgfilter.c:449
2096 " --newline add a newline at the end of input and\n"
2097 " remove a newline from the end of output"
2099 " --newline añade una nueva línea al final de la entrada "
2101 " elimina una nueva línea del final de la "
2104 #: src/msgfilter.c:453
2106 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
2107 msgstr "Algunas OPCIONES-DEL-FILTRO cuando el FILTRO es 'sed':\n"
2109 #: src/msgfilter.c:455
2112 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
2114 " -e, --expression=GUIÓN añade un GUIÓN a las instrucciones que serán\n"
2117 #: src/msgfilter.c:457
2120 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
2124 " -f, --file=FICHEROGUIÓN añade el contenido del FICHEROGUIÓN a las\n"
2125 " instrucciones que serán ejecutadas\n"
2127 #: src/msgfilter.c:460
2130 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
2132 " -n, --quiet, --silent elimina la impresión automática del espacio\n"
2135 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
2138 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
2140 " --no-escape no utiliza las secuencias de escape tipo C\n"
2141 " en la salida (por omisión)\n"
2143 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
2145 msgid " --indent indented output style\n"
2147 " --indent escribe el fichero .po utilizando sangrías\n"
2149 #: src/msgfilter.c:486
2152 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
2154 " --keep-header conserva la línea de encabezado sin "
2156 " es decir, no la filtra\n"
2158 #: src/msgfilter.c:666
2160 msgid "filter output is not terminated with a newline"
2161 msgstr "la salida del filtro no termina con una nueva línea"
2165 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
2166 msgstr "el argumento a %s debe ser un solo carácter de puntuación"
2170 msgid "invalid endianness: %s"
2171 msgstr "«Endianness» no válida: %s"
2173 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2174 #: src/msgfmt.c:452 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:687
2175 msgid "Ulrich Drepper"
2176 msgstr "Ulrich Drepper"
2180 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2181 msgstr "no debería especificarse fichero de entrada si se especifican %s y %s"
2183 #: src/msgfmt.c:519 src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msgunfmt.c:331
2184 #: src/msgunfmt.c:354
2186 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2187 msgstr "%s requiere que se especifique un \"-d directorio\""
2189 #: src/msgfmt.c:534 src/msgfmt.c:556 src/msgfmt.c:591 src/msgfmt.c:619
2190 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
2192 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2193 msgstr "%s requiere que se especifique un \"-l locale\""
2195 #: src/msgfmt.c:573 src/msgfmt.c:601
2197 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2198 msgstr "%s requiere que se especifique un \"--template plantilla\""
2200 #: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:608
2202 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2203 msgstr "%s requiere que se especifique un \"-o fichero\""
2205 #: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614
2207 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2208 msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes en %s"
2210 #: src/msgfmt.c:628 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2212 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2213 msgstr "%s solo es válido con %s o %s"
2215 #: src/msgfmt.c:634 src/msgfmt.c:640
2217 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2218 msgstr "%s solo es válido con %s, %s o %s"
2222 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2223 msgstr "no se pueden ubicar las reglas ITS para %s"
2225 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
2226 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2234 msgid "%d translated message"
2235 msgid_plural "%d translated messages"
2236 msgstr[0] "%d mensaje traducido"
2237 msgstr[1] "%d mensajes traducidos"
2241 msgid ", %d fuzzy translation"
2242 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2243 msgstr[0] ", %d traducción difusa"
2244 msgstr[1] ", %d traducciones difusas"
2248 msgid ", %d untranslated message"
2249 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2250 msgstr[0] ", %d mensaje sin traducir"
2251 msgstr[1] ", %d mensajes sin traducir"
2255 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2256 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] fichero.po ...\n"
2260 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2262 "Genera un catálogo binario de mensajes a partir de la descripción de la "
2263 "traducción textual.\n"
2267 msgid " filename.po ... input files\n"
2268 msgstr " fichero.po ... ficheros de entrada\n"
2270 #: src/msgfmt.c:931 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1094
2272 msgid "Operation mode:\n"
2273 msgstr "Modo de operación:\n"
2278 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2281 " -j, --java Modo Java: la entrada es una clase de Java "
2287 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2290 " --java2 como --java, y supone el uso de Java2\n"
2291 " (JDK 1.2 o superior)\n"
2295 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2297 " --csharp Modo C#: genera un fichero .dll de .NET\n"
2302 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
2305 " --csharp-resources modo de recursos C#: genera un fichero ."
2306 "resources de .NET\n"
2311 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2313 " --tcl Modo tcl: genera un fichero .msg tcl/msgcat\n"
2317 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2318 msgstr " --qt Modo Qt: genera un fichero .qm de Qt\n"
2323 " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2325 " --desktop Modo entrada de escritorio: genera un fichero ."
2330 msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
2331 msgstr " --xml Modo XML: genera un fichero XML\n"
2335 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
2336 msgstr " --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n"
2338 #: src/msgfmt.c:956 src/xgettext.c:1069
2340 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2341 msgstr "Si el fichero de salida es -, se escribe en la salida estándar.\n"
2345 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2346 msgstr "Localización del fichero de salida en modo Java:\n"
2348 #: src/msgfmt.c:961 src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2350 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
2351 msgstr " -r, --resource=RECURSO nombre del recurso\n"
2353 #: src/msgfmt.c:963 src/msgfmt.c:979 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999
2354 #: src/msgfmt.c:1016 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2357 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
2358 "language_COUNTRY\n"
2360 " -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n"
2365 " --source produce a .java file, instead of a .class "
2368 " --source produce un fichero .java en lugar de un "
2374 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
2376 " -d DIRECTORIO directorio base de la jerarquía de clases\n"
2381 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2383 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
2384 "written under the specified directory.\n"
2386 "El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre del\n"
2387 "recurso, separados por un guión bajo. La opción -d es obligatoria. La clase\n"
2388 "se escribe bajo el directorio especificado.\n"
2392 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2393 msgstr "Localización del fichero de salida en modo C#:\n"
2395 #: src/msgfmt.c:981 src/msgunfmt.c:474
2398 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
2401 " -d DIRECTORIO directorio base de los ficheros .dll de "
2402 "dependencias locales\n"
2407 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
2408 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2410 "Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .dll será escrito en\n"
2411 "un subdirectorio del directorio especificado cuyo nombre dependerá de la "
2416 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2417 msgstr "Localización del fichero de salida en modo Tcl:\n"
2419 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:484
2421 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
2423 " -d DIRECTORIO directorio base de los catálogos de\n"
2429 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
2430 "specified directory.\n"
2432 "Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg será escrito en\n"
2433 "el directorio especificado.\n"
2437 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2438 msgstr "Opciones del modo de entrada de escritorio:\n"
2440 #: src/msgfmt.c:1003
2442 msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
2444 " --template=PLANTILLA un fichero .desktop utilizado como plantilla\n"
2446 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1024
2448 msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
2449 msgstr " -d DIRECTORIO directorio base de los ficheros .po\n"
2451 #: src/msgfmt.c:1007 src/xgettext.c:1123
2454 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
2455 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
2457 " -kWORD, --keyword=PALABRA busca PALABRA a modo de palabra clave "
2459 " -k, --keyword no usa las palabras clave por omisión\n"
2461 #: src/msgfmt.c:1010 src/msgfmt.c:1026
2464 "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
2466 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2468 "Las opciones -l, -o y --template son obligatorias. Si se especifica -D, los "
2470 "entrada se leen del directorio en lugar de los argumentos de la línea de "
2473 #: src/msgfmt.c:1014
2475 msgid "XML mode options:\n"
2476 msgstr "Opciones del modo XML:\n"
2478 #: src/msgfmt.c:1018
2480 msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
2481 msgstr " -L --language=NOMBRE reconoce el lenguaje XML especificado\n"
2483 #: src/msgfmt.c:1022
2485 msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
2486 msgstr " --template=PLANTILLA fichero XML utilizado como plantilla\n"
2488 #: src/msgfmt.c:1038 src/xgettext.c:1086
2490 msgid "Input file interpretation:\n"
2491 msgstr "Interpretación del fichero de entrada:\n"
2493 #: src/msgfmt.c:1040
2496 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
2497 " --check-format, --check-header, --check-"
2500 " -c, --check hace todas las revisiones implicadas por\n"
2501 " --check-format, --check-header, --check-"
2504 #: src/msgfmt.c:1043
2506 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
2508 " --check-format revisa las cadenas de formato dependientes "
2512 #: src/msgfmt.c:1045
2515 " --check-header verify presence and contents of the header "
2518 " --check-header verifica la presencia y contenido de la\n"
2519 " línea de encabezado\n"
2521 #: src/msgfmt.c:1047
2524 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
2525 " and the --output-file option\n"
2527 " --check-domain revisa si hay conflictos entre las "
2529 " del dominio y la opción --output-file\n"
2531 #: src/msgfmt.c:1050
2534 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2537 " -C, --check-compatibility revisa si el msgfmt de GNU se comporta como "
2539 " msgfmt de X/Open\n"
2541 #: src/msgfmt.c:1052
2544 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
2548 " --check-accelerators[=CAR] revisa la presencia de aceleradores de\n"
2549 " teclado para los elementos del menú\n"
2551 #: src/msgfmt.c:1055
2553 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
2555 " -f, --use-fuzzy utiliza entradas difusas para la salida\n"
2557 #: src/msgfmt.c:1060
2560 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2562 " -a, --alignment=NÚMERO alinea las cadenas al NÚMERO de bytes\n"
2563 " (por omisión es: %d)\n"
2565 #: src/msgfmt.c:1062
2568 " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
2570 " (big or little, default depends on "
2573 " --endianness=ORDENBYTES escribe números de 32 bits en el orden de "
2574 "bytes especificado\n"
2575 " (que el «endianness» predefinido sea «big» o "
2576 "«little» depende de la plataforma)\n"
2578 #: src/msgfmt.c:1065
2581 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
2583 " --no-hash el fichero binario no incluirá la tabla de "
2586 #: src/msgfmt.c:1074
2588 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
2590 " --statistics muestra las estadísticas sobre las "
2593 #: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2595 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
2596 msgstr " -v, --verbose aumenta la cantidad de mensajes\n"
2598 #: src/msgfmt.c:1189
2600 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2601 msgstr "atención: el encabezado del fichero PO no existe o es inválido\n"
2603 #: src/msgfmt.c:1192
2605 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2606 msgstr "atención: la conversión del conjunto de caracteres no funcionará\n"
2608 #: src/msgfmt.c:1202
2610 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2611 msgstr "atención: el encabezado del fichero PO está difuso\n"
2613 #: src/msgfmt.c:1204
2615 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2617 "atención: las versiones anteriores de msgfmt producirán un error en esto\n"
2619 #: src/msgfmt.c:1228
2621 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2622 msgstr "el nombre de dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero"
2624 #: src/msgfmt.c:1233
2626 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2628 "el nombre del dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero:\n"
2629 "se utilizará un prefijo"
2631 #: src/msgfmt.c:1247
2633 msgid "'domain %s' directive ignored"
2634 msgstr "la instrucción 'domain %s' no tiene efecto"
2636 # Nunca me gustó ignorar para "to ignore".
2637 # Ignorar es no saber (not to know). "to ignore" es "no hacer caso".
2638 # Sugerencia: Descartar. sv
2639 # Excelente palabreja. Me gusta mucho. mm
2640 #: src/msgfmt.c:1307
2642 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2643 msgstr "se descarta la línea vacía 'msgstr'"
2647 #: src/msgfmt.c:1308
2649 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2650 msgstr "se descarta la línea difusa 'msgstr'"
2652 #: src/msgfmt.c:1357
2654 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2655 msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa"
2657 #: src/msgfmt.c:1474
2659 msgid "%s does not exist"
2660 msgstr "%s no existe"
2662 #: src/msgfmt.c:1481
2664 msgid "%s exists but cannot read"
2665 msgstr "%s existe pero no se puede leer"
2667 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:87
2668 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
2669 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:181
2670 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:173
2671 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163
2672 #: src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2673 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2675 msgid "error while reading \"%s\""
2676 msgstr "error al leer \"%s\""
2678 #: src/msggrep.c:502
2681 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2684 "la opción '%c' no se puede usar antes de que 'J', 'K', 'T', 'C' o 'X' hayan "
2685 "sido especificadas"
2687 #: src/msggrep.c:522
2688 #, c-format, no-wrap
2690 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2691 "or belong to some given source files.\n"
2693 "Extrae todos los mensajes de un catálogo de traducción que coincidan con un\n"
2694 "patrón dado o pertenezcan a algunos de los ficheros fuente dados.\n"
2696 #: src/msggrep.c:548
2697 #, c-format, no-wrap
2699 "Message selection:\n"
2700 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2701 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2702 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2703 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2704 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2705 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2706 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2707 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2708 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2709 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2711 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2712 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2714 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2715 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2716 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2717 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2718 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2720 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2721 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2722 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2723 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2724 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2725 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2726 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2727 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2728 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2729 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2730 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2731 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2732 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2733 " selection criterion\n"
2735 "Selección de mensaje:\n"
2736 " [-N FICHEROFUENTE]... [-M NOMBREDEDOMINIO]...\n"
2737 " [-J PATRÓN-MSGCTCT] [-K PATRÓN-MSGID] [-T PATRÓN-MSGSTR]\n"
2738 " [-C PATRÓN-COMENTARIO] [-X PATRÓN-COMENTARIO-EXTRAÍDO]\n"
2739 "Un mensaje es seleccionado si proviene de uno de los ficheros fuente especificados,\n"
2740 "o si proviene de uno de los dominios especificados,\n"
2741 "o si la opción -J es seleccionada y su contexto (msgctxt) coincide con\n"
2742 " PATRÓN-MSGCTXT,\n"
2743 "o si la opción -K es seleccionada y su clave (msgid o msgid_plural) coincide\n"
2744 " con el PATRÓN-MSGID,\n"
2745 "o si la opción -T es seleccionada y su traducción (msgstr) coincide con el \n"
2747 "o si la opción -C es seleccionada y el comentario del traductor coincide con \n"
2748 " el PATRÓN-COMENTARIO,\n"
2749 "o si la opción -X es seleccionada y el comentario extraído coincide con \n"
2750 " el PATRÓN-COMENTARIO-EXTRAÍDO.\n"
2752 "Cuando se ha especificado más de un criterio de selección, el conjunto de\n"
2753 "mensajes seleccionados es la unión de los mensajes seleccionados de cada \n"
2756 "Sintaxis de PATRÓN-MSGCTXT, PATRÓN-MSGID, PATRÓN-MSGSTR, PATRÓN-COMENTARIO o\n"
2757 "PATRÓN-COMENTARIO-EXTRAÍDO:\n"
2758 " [-E | -F] [-e PATRÓN | -f FICHERO]...\n"
2759 "Los PATRONes son, por omisión, expresiones regulares básicas, o expresiones\n"
2760 "regulares extendidas si se especifica la opción -E, o cadenas fijas si se\n"
2761 "especifica la opción -F.\n"
2763 " -N, --location=FICHEROFUENTE selecciona los mensajes extraídos de FICHEROFUENTE\n"
2764 " -M, --domain=NOMBREDEDOMINIO selecciona los mensajes que pertenecen al dominio\n"
2765 " NOMBREDEDOMINIO\n"
2766 " -J, --msgctxt comienzo de los patrones para el msgctxt\n"
2767 " -K, --msgid comienzo de los patrones para el msgid\n"
2768 " -T, --msgstr comienzo de los patrones para el msgstr\n"
2769 " -C, --comment comienzo de los patrones para el comentario del\n"
2771 " -X, --extracted-comment comienzo de los patrones para el comentario extraído\n"
2772 " -E, --extended-regexp el PATRÓN es una expresión regular extendida\n"
2773 " -F, --fixed-strings el PATRÓN es un conjunto de cadenas separadas\n"
2774 " por saltos de línea\n"
2775 " -e, --regexp=PATRÓN utiliza el PATRÓN como una expresión regular\n"
2776 " -f, --file=FICHERO obtiene al PATRÓN del FICHERO\n"
2777 " -i, --ignore-case indistingue si es mayúsculas o minúsculas\n"
2778 " -v, --invert-match muestra solo quellos mensajes que no coinciden con\n"
2779 " ningún criterio de selección\n"
2781 #: src/msggrep.c:603
2784 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2786 " --escape utiliza escapes C en la salida, sin "
2790 #: src/msggrep.c:624
2792 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2793 msgstr " --sort-output genera una salida ordenada\n"
2795 #: src/msggrep.c:626
2797 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2799 " --sort-by-file ordena la salida por localización de ficheros\n"
2801 #: src/msginit.c:298
2803 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2804 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2805 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2807 "Se encuentra en un entorno indiferente al idioma. Por favor ponga su "
2809 "de entorno LANG, tal como se describe en el fichero ABOUT-NLS. Esto\n"
2810 "es necesario para que se puedan probar las traducciones.\n"
2812 #: src/msginit.c:322
2815 "Output file %s already exists.\n"
2816 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2817 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2819 "El fichero de salida %s ya existe.\n"
2820 "Especifique el formato local a través de la opción --locale o\n"
2821 "el fichero de salida .po a través de la opción --output-file.\n"
2823 #: src/msginit.c:348
2825 msgid "Created %s.\n"
2826 msgstr "Creado %s.\n"
2828 #: src/msginit.c:368
2829 #, c-format, no-wrap
2831 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2832 "user's environment.\n"
2834 "Crea un nuevo fichero PO, inicializando la metainformación con valores\n"
2835 "tomados del entorno del usuario.\n"
2837 #: src/msginit.c:378
2839 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2840 msgstr " -i, --input=FICHEROENTRADA fichero de entrada POT\n"
2842 #: src/msginit.c:380
2845 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2847 "If it is -, standard input is read.\n"
2849 "Si no se da el fichero de entrada, el fichero POT se busca en el directorio\n"
2850 "actual. Si es -, se lee la entrada estándar.\n"
2852 #: src/msginit.c:386
2854 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2856 " -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al fichero PO especificado\n"
2858 #: src/msginit.c:388
2861 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2862 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2864 "Si no se especifica el fichero de salida, dependerá de la opción --locale o\n"
2865 "de la selección local del usuario. Si es -, los resultados se escriben en\n"
2866 "la salida estándar.\n"
2868 #: src/msginit.c:401
2870 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2871 msgstr " -l, --locale=LL_CC configura el locale de destino\n"
2873 #: src/msginit.c:403
2876 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2878 " --no-translator supone que el fichero PO será generado\n"
2879 " automáticamente\n"
2881 #: src/msginit.c:469
2883 "Found more than one .pot file.\n"
2884 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2886 "Se ha encontrado más de un fichero .pot\n"
2887 "Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --"
2890 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2892 msgid "error reading current directory"
2893 msgstr "error en la lectura del directorio actual"
2895 #: src/msginit.c:490
2897 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2898 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2900 "No se encuentra el fichero .pot en el directorio actual.\n"
2901 "Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --"
2904 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2905 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2906 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2908 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2909 msgstr "fallo en el subproceso %s con código de salida %d"
2911 #: src/msginit.c:1118
2913 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2915 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2917 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2919 "El nuevo catálogo de mensajes debería contener su dirección de correo \n"
2920 "electrónico, de tal forma que los usuarios puedan retroalimentarlo sobre\n"
2921 "las traducciones, y el personal de mantenimiento pueda contactarlo \n"
2922 "en caso de tener problemas técnicos inesperados.\n"
2924 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2925 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2926 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2927 #: src/msginit.c:1615
2929 msgid "English translations for %s package"
2930 msgstr "Traducciones al español para el paquete %s"
2932 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:247
2934 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2936 "el conjunto de caracteres actual \"%s\" no es un nombre de codificación "
2939 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:259
2941 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2943 "hay dos distintos conjuntos de caracteres \"%s\" y \"%s\" en el fichero de "
2946 #: src/msgl-cat.c:204
2949 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2951 "el fichero de entrada '%s' no contiene una línea de encabezado con la "
2952 "especificación del conjunto de caracteres"
2954 #: src/msgl-cat.c:208
2957 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2958 "charset specification"
2960 "el dominio \"%s\" en el fichero de entrada '%s' no contiene una línea de "
2961 "encabezado con la especificación del conjunto de caracteres"
2963 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:375
2965 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2967 "el conjunto de caracteres destino \"%s\" no es un nombre de codificación "
2970 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2971 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2972 #: src/xgettext.c:579 src/xgettext.c:3729
2977 #: src/msgl-cat.c:446
2980 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2981 "Converting the output to UTF-8.\n"
2983 "Los ficheros de entrada contienen mensajes en distintas codificaciones,\n"
2984 "UTF-8 entre otras. Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n"
2986 #: src/msgl-cat.c:452
2989 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2991 "Converting the output to UTF-8.\n"
2992 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2994 "Los ficheros de entrada contienen mensajes en diferentes codificaciones, \n"
2995 "%s y %s entre otras.\n"
2996 "Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n"
2998 #: src/msgl-cat.c:491
3001 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
3002 "changes some msgids or msgctxts.\n"
3003 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
3004 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
3006 "La conversión del fichero %s de la codificación %s a la codificación %s\n"
3007 "altera algunos msgids o msgctxts.\n"
3008 "Bien cambie todos los msgids y msgctxts a ASCII puro, bien asegúrese de que\n"
3009 "estén codificados en UTF-8 desde el principio, es decir, en sus ficheros de "
3012 #: src/msgl-charset.c:94
3015 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
3016 "input file charset \"%s\".\n"
3017 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
3018 "Possible workarounds are:\n"
3020 "El conjunto de caracteres local \"%s\" es diferente del\n"
3021 "conjunto de caracteres del fichero de entrada \"%s\".\n"
3022 "La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n"
3023 "Las posibles alternativas son:\n"
3025 #: src/msgl-charset.c:101
3027 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
3028 msgstr "- Poner LC_ALL como local con la codificación %s.\n"
3030 #: src/msgl-charset.c:106
3033 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
3034 " then apply '%s',\n"
3035 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
3037 "- Convertir el catálogo de traducciones a %s utilizando 'msgconv',\n"
3038 " y luego aplicar '%s',\n"
3039 " y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n"
3041 #: src/msgl-charset.c:115
3044 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
3045 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
3046 " then apply '%s',\n"
3047 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
3049 "- Poner LC_ALL al formato local con la codificación %s,\n"
3050 " convertir el catálogo de traducción a %s utilizando 'msgconv',\n"
3051 " y luego aplicar '%s',\n"
3052 " y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n"
3054 #: src/msgl-charset.c:129
3057 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3058 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
3059 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
3061 "El conjunto de caracteres local \"%s\" no es un nombre de codificación "
3063 "La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n"
3064 "Una alternativa posible s poner LC_ALL=C.\n"
3066 #: src/msgl-check.c:134
3067 msgid "plural expression can produce negative values"
3068 msgstr "la expresión plural puede producir resultados negativos"
3070 #: src/msgl-check.c:145
3072 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
3074 "nplurals = %lu pero las expresiones plurales pueden producir valores tan "
3077 #: src/msgl-check.c:191
3078 msgid "plural expression can produce division by zero"
3079 msgstr "la expresión plural puede producir una división por cero"
3081 #: src/msgl-check.c:196
3082 msgid "plural expression can produce integer overflow"
3083 msgstr "la expresión plural puede producir desbordamiento de número entero"
3085 #: src/msgl-check.c:201
3087 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
3090 "la expresión plural puede producir excepciones aritméticas, posiblemente una "
3093 #: src/msgl-check.c:270
3095 msgid "Try using the following, valid for %s:"
3096 msgstr "Pruebe utilizando lo siguiente, válido para %s:"
3098 #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
3099 msgid "message catalog has plural form translations"
3100 msgstr "el catálogo de mensajes tiene formas plurales en las traducciones"
3102 #: src/msgl-check.c:364
3103 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
3104 msgstr "pero el encabezado no tiene el atributo \"plural=EXPRESIÓN\""
3106 #: src/msgl-check.c:388
3107 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
3108 msgstr "pero el encabezado no tiene el atributo \"nplurals=ENTERO\""
3110 #: src/msgl-check.c:424
3111 msgid "invalid nplurals value"
3112 msgstr "valor inválido de nplurals"
3114 #: src/msgl-check.c:446
3115 msgid "invalid plural expression"
3116 msgstr "expresión plural inválida"
3118 #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
3120 msgid "nplurals = %lu"
3121 msgstr "nplurals = %lu"
3123 #: src/msgl-check.c:478
3125 msgid "but some messages have only one plural form"
3126 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
3127 msgstr[0] "pero algunos mensajes solo tienen una forma plural"
3128 msgstr[1] "pero algunos mensajes solo tienen %lu formas plurales"
3130 #: src/msgl-check.c:494
3132 msgid "but some messages have one plural form"
3133 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
3134 msgstr[0] "pero algunos mensajes tienen una forma plural"
3135 msgstr[1] "pero algunos mensajes tienen %lu formas plurales"
3137 #: src/msgl-check.c:518
3139 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
3140 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
3142 "el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero no "
3143 "tiene un encabezado con \"Plural-Forms: nplurals=ENTERO; plural=EXPRESIÓN;\""
3145 # ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
3149 # Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
3150 # No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
3151 # comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
3152 # Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
3153 # otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
3154 # "ambas", o algo así.
3155 # por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
3156 # Que te parece a alguna de las líneas ... mm
3158 # Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
3159 # Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
3160 # "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
3161 #: src/msgl-check.c:615
3162 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
3163 msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgid_plural' no comienzan ambas con '\\n'"
3165 # ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
3169 # Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
3170 # No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
3171 # comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
3172 # Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
3173 # otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
3174 # "ambas", o algo así.
3175 # por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
3176 # Que te parece a alguna de las líneas ... mm
3178 # Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
3179 # Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
3180 # "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
3181 #: src/msgl-check.c:623
3183 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
3184 msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgstr[%u]' no comienzan ambas con '\\n'"
3186 # ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
3190 # Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
3191 # No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
3192 # comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
3193 # Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
3194 # otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
3195 # "ambas", o algo así.
3196 # por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
3197 # Que te parece a alguna de las líneas ... mm
3199 # Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
3200 # Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
3201 # "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
3202 #: src/msgl-check.c:638
3203 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
3204 msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgstr' no comienzan ambas con '\\n'"
3206 # Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
3207 # y la otra no, así de sencillo. sv+
3208 #: src/msgl-check.c:656
3209 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
3210 msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgid_plural' no terminan ambas con '\\n'"
3212 # Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
3213 # y la otra no, así de sencillo. sv+
3214 #: src/msgl-check.c:664
3216 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
3217 msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgstr[%u]' no terminan ambas con '\\n'"
3219 # Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
3220 # y la otra no, así de sencillo. sv+
3221 #: src/msgl-check.c:679
3222 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
3223 msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgstr' no terminan ambas con '\\n'"
3225 #: src/msgl-check.c:691
3226 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
3227 msgstr "el manejo del plural es una extensión del gettext de GNU"
3229 #: src/msgl-check.c:733
3231 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
3232 msgstr "msgstr no tiene la marca del acelerador de teclado '%c'"
3234 #: src/msgl-check.c:744
3236 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
3237 msgstr "msgstr tiene demasiadas marcas de aceleración de teclado '%c'"
3239 #: src/msgl-check.c:818
3241 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
3242 msgstr "el campo de cabecera '%s' aún tiene el valor inicial por omisión\n"
3244 #: src/msgl-check.c:835
3246 msgid "header field '%s' missing in header\n"
3247 msgstr "el campo '%s' no está presente en la cabecera\n"
3249 #: src/msgl-check.c:940
3250 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
3251 msgstr "puntos suspensivos ASCII ('...') en lugar de Unicode"
3253 #: src/msgl-check.c:1013
3254 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
3256 "se ha encontrado un espacio delante de unos puntos suspensivos en cadenas\n"
3257 "que el usuario puede ver"
3259 #: src/msgl-check.c:1042
3260 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
3261 msgstr "se han utilizado comillas dobles ASCII en lugar de Unicode"
3263 #: src/msgl-check.c:1048
3264 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
3265 msgstr "se han utilizado comillas simples ASCII en lugar de Unicode"
3267 #: src/msgl-check.c:1163
3269 msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
3270 msgstr "puntos suspensivos ASCII ('...') en lugar de Unicode"
3272 #: src/msgl-iconv.c:65
3274 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
3275 msgstr "%s: la entrada no es válida con la codificación \"%s\""
3277 #: src/msgl-iconv.c:69
3279 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3281 "%s: error al convertir de la codificación \"%s\" a la codificación \"%s\""
3283 #: src/msgl-iconv.c:290
3284 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3286 "El fichero de entrada no contiene una línea de encabezado que especifique el "
3287 "conjunto de caracteres"
3289 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
3290 #: src/xgettext.c:800 src/x-python.c:665
3293 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3294 "not support this conversion."
3296 "No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv(), e iconv() "
3297 "no soporta este tipo de conversión."
3299 #: src/msgl-iconv.c:335
3302 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3303 "msgids become equal."
3305 "La conversión de \"%s\" a \"%s\" introduce duplicados: algunos msgid "
3306 "distintos se vuelven iguales."
3308 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:807
3309 #: src/x-python.c:672
3312 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3313 "built without iconv()."
3315 "No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv(). Esta "
3316 "versión fue construida sin iconv()."
3318 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3320 msgid "%s is only valid with %s"
3321 msgstr "%s solo es válido con %s"
3323 #: src/msgmerge.c:467
3325 msgstr "tipo de respaldo"
3327 #: src/msgmerge.c:504
3328 #, c-format, no-wrap
3330 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
3331 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3332 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3333 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
3334 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3335 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3336 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3337 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
3338 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3340 "Mezcla dos ficheros .po de estilo Uniforum en uno solo. El fichero def.po\n"
3341 "es un fichero existente de tipo .po con las traducciones anteriores que se\n"
3342 "conservarán siempre y cuando coincidan; los comentarios se conservarán,\n"
3343 "pero los comentarios extraídos y las posiciones del fichero no lo serán.\n"
3344 "El fichero ref.pot es el último fichero .po creado (generalmente con xgettext),\n"
3345 "cualquier traducción o comentario se eliminará; sin embargo, los comentarios\n"
3346 "puntuales y las posiciones dentro del fichero se conservarán. En donde no\n"
3347 "haya una coincidencia exacta, se utilizará el método de comparación difusa\n"
3348 "para obtener mejores resultados.\n"
3350 #: src/msgmerge.c:521
3352 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
3354 " def.po traducciones que se refieren a las viejas "
3357 #: src/msgmerge.c:523
3359 msgid " ref.pot references to new sources\n"
3360 msgstr " ref.pot referencias a las nuevas fuentes\n"
3362 #: src/msgmerge.c:527
3365 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
3366 " may be specified more than once\n"
3368 " -C, --compendium=FICHERO biblioteca adicional de traducción de "
3370 " puede ser especificada más de una vez\n"
3372 #: src/msgmerge.c:533
3375 " -U, --update update def.po,\n"
3376 " do nothing if def.po already up to date\n"
3378 " -U, --update actualiza def.po,\n"
3379 " no hace nada si def.po ya está actualizado\n"
3381 #: src/msgmerge.c:545
3383 msgid "Output file location in update mode:\n"
3384 msgstr "Localización del fichero de salida en modo de actualización:\n"
3386 #: src/msgmerge.c:547
3388 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3389 msgstr "El resultado se escribió sobre def.po.\n"
3391 #: src/msgmerge.c:549
3393 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
3394 msgstr " --backup=CONTROL hace un respado de def.po\n"
3396 #: src/msgmerge.c:551
3398 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3399 msgstr " --suffix=SUFIJO sobreescribe el sufijo de respaldo\n"
3401 #: src/msgmerge.c:553
3404 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3406 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3407 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
3408 " numbered, t make numbered backups\n"
3409 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3410 " simple, never always make simple backups\n"
3412 "El método de control de versiones puede ser seleccionado vía la opción\n"
3413 "--backup o a través de la variable de entorno VERSION_CONTROL. \n"
3414 "Estos son los valores permitidos:\n"
3415 " none, off nunca hace respaldos (aún si se especifica --backup)\n"
3416 " numbered, t hace respaldos numerados\n"
3417 " existing, nil numerados si existen los backups numerados, o sencillos "
3420 " simple, never siempre hace backups sencillos\n"
3422 #: src/msgmerge.c:560
3425 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3426 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3427 "environment variable.\n"
3429 "El sufijo del respaldo es '~', a menos que se modifique con --suffix o con\n"
3430 "la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3432 #: src/msgmerge.c:571
3435 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
3437 " --previous conserva los msgids anteriores de los mensajes "
3440 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3442 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
3443 msgstr " -q, --quiet, --silent suprime los indicadores de progreso\n"
3445 #: src/msgmerge.c:1627
3447 msgid "this message should define plural forms"
3448 msgstr "este mensaje debería definir las formas plurales"
3450 #: src/msgmerge.c:1650
3452 msgid "this message should not define plural forms"
3453 msgstr "este mensaje no debería definir las formas plurales"
3455 #: src/msgmerge.c:2053
3458 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3461 "%sleídos %ld mensajes antiguos + %ld mensajes de referencia\n"
3462 "incorporados %ld, convertidos en difusos %ld, faltan %ld, obsoletos %ld.\n"
3464 # Porque no mejor poner simplemente 'fin'? mm++
3465 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3469 msgstr " terminado.\n"
3471 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3473 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3474 msgstr "%s y los nombres de ficheros explícitos son mutuamente excluyentes"
3476 #: src/msgunfmt.c:428
3478 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3479 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n"
3481 #: src/msgunfmt.c:432
3483 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3485 "Convierte el catálogo de mensajes binarios al fichero de estilo Uniforum ."
3488 #: src/msgunfmt.c:441
3491 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3494 " -j, --java Modo Java: la entrada es una clase de Java \n"
3497 #: src/msgunfmt.c:443
3499 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3501 " --csharp Modo C#: la entrada es un fichero .dll de ."
3504 #: src/msgunfmt.c:445
3507 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
3510 " --csharp-resources modo de recursos C#: genera un fichero ."
3511 "resources de .NET\n"
3513 #: src/msgunfmt.c:447
3516 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3518 " --tcl Modo Tcl: la entrada es un fichero .msg tcl/"
3521 #: src/msgunfmt.c:452
3523 msgid " FILE ... input .mo files\n"
3524 msgstr " FICHERO ... ficheros .mo de entrada\n"
3526 #: src/msgunfmt.c:457
3528 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3529 msgstr "Localización del fichero de entrada en modo Java:\n"
3531 #: src/msgunfmt.c:463
3534 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3536 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
3538 "El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre del\n"
3539 "recurso, separado por un guión bajo. La clase se localiza utilizando la\n"
3540 "variable de entorno CLASSPATH.\n"
3542 #: src/msgunfmt.c:468
3544 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3545 msgstr "Localización del fichero de entrada en modo C#:\n"
3547 #: src/msgunfmt.c:476
3550 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
3551 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3553 "Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .dll será escrito en\n"
3554 "un subdirectorio del directorio especificado cuyo nombre depende de la "
3555 "configuración local.\n"
3557 #: src/msgunfmt.c:480
3559 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3560 msgstr "Localización del fichero de entrada en modo Tcl:\n"
3562 #: src/msgunfmt.c:486
3565 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
3566 "specified directory.\n"
3568 "Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg será escrito en\n"
3569 "el directorio especificado.\n"
3571 #: src/msgunfmt.c:512
3573 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
3575 " -i, --indent escribe el fichero .po utilizando sangrías\n"
3577 #: src/msgunfmt.c:514
3579 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
3580 msgstr " --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n"
3582 #: src/msguniq.c:332
3583 #, c-format, no-wrap
3585 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3586 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
3587 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
3588 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
3589 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
3590 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3591 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
3592 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3594 "Unifica las traducciones duplicadas en catálogo de traducción.\n"
3595 "Encuentra las traducciones duplicadas de el mismo identificador de mensajes.\n"
3596 "Dichos duplicados son una entrada inválida para otros programas tales como \n"
3597 "msgfmt, msgmerge o msgcat. Por omisión, los duplicados se mezclan juntos.\n"
3598 "Cuando se utiliza la opción --repeated solo los duplicados conforman la salida\n"
3599 "y los otros mensajes son descartados. Los comentarios y los comentarios \n"
3600 "extraidos serán acumulados, excepto si se especifica la opción --use-first, en\n"
3601 "cuyo caso serán tomados de la primera traducción. Las posiciones de los \n"
3602 "ficheros serán acumuladas. Cuando se utiliza la opción --unique, los \n"
3603 "duplicados se descartan.\n"
3605 #: src/msguniq.c:365
3607 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
3608 msgstr " -d, --repeated muestra únicamente los duplicados\n"
3610 #: src/msguniq.c:367
3613 " -u, --unique print only unique messages, discard "
3616 " -u, --unique muestra solo los mensajes únicos, descarta los "
3619 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3620 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3624 #: src/po-charset.c:489
3627 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3628 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3630 "El conjunto de caracteres \"%s\" no es un nombre de codificación portátil.\n"
3631 "La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario podría no "
3634 #: src/po-charset.c:557
3637 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3638 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3640 "El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv(),\n"
3641 "e iconv() no soporta \"%s\".\n"
3643 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3645 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3646 "would fix this problem.\n"
3648 "Instalar GNU libiconv y luego reinstalar GNU gettext\n"
3649 "podría arreglar este problema.\n"
3651 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3652 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3653 msgstr "Se continúa de todas formas, aunque habrá errores de parseo."
3655 #: src/po-charset.c:580
3656 msgid "Continuing anyway."
3657 msgstr "Se continúa de todas formas."
3659 #: src/po-charset.c:607
3662 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3663 "This version was built without iconv().\n"
3665 "El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv().\n"
3666 "Esta versión fue construida sin iconv().\n"
3668 #: src/po-charset.c:644
3670 "Charset missing in header.\n"
3671 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3673 "No hay un conjunto de caracteres especificado en el encabezado.\n"
3674 "La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario no "
3677 #: src/po-gram-gen.y:94
3679 msgid "inconsistent use of #~"
3680 msgstr "uso inconsistente de #~"
3682 #: src/po-gram-gen.y:244
3684 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3685 msgstr "la sección 'msgstr[]' no está presente"
3687 #: src/po-gram-gen.y:253
3689 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3690 msgstr "la sección 'msgid_plural' no está presente"
3692 #: src/po-gram-gen.y:261
3694 msgid "missing 'msgstr' section"
3695 msgstr "la sección 'msgstr' no está presente"
3697 #: src/po-gram-gen.y:400
3699 msgid "first plural form has nonzero index"
3700 msgstr "la primera forma del plural tiene un índice distinto de cero"
3702 #: src/po-gram-gen.y:402
3704 msgid "plural form has wrong index"
3705 msgstr "la primera forma del plural tiene un índice incorrecto"
3707 # Abortando queda un poco feo. ¿qué se podría poner en su lugar?
3708 # Aterrizaje forzoso! el programa no puede continuar. Que te parece? mm.
3710 # un poco exagerado... sv. A ver si a Enrique se le ocurre algo, y si no
3711 # lo dejaremos en "abortado" sv
3713 # ¿qué les parece `por exceso de errores, finaliza el programa'? mm
3715 # a mí abortando no me parece mal. Quizá 'programa interrumpido' em
3717 # ¿Qué tal `por exceso de errores el programa no puede continuar'? mm
3721 # ok. corregido. mm+
3723 # ¡Vaya!, pues a mí no me gusta nada, pero nada. Me explico:
3724 # No es fiel: El programa sí puede continuar, pero *no quiere*, que es
3725 # distinto. Seguro que hay un parámetro de compilación que especifica
3726 # el número de errores que deben aparecer para que el programa dé el
3727 # mensaje en cuestión. Propongo: "demasiados errores: programa interrumpido"
3730 # 07061996mm: Propongo "demasiados errores, no tiene caso continuar"
3732 # 08061996sv: Uf, eso en España suena rarísimo. ¿Podrías proponer otra cosa?
3734 # 11061996mm: Ok. Hasta no pensar un poco más, adopto como buena tu propuesta
3736 # 19071996cb: "demasiados errores, abandono la ejecución" cb
3737 # 20071996sv: Eso no seguiría la regla implícita de que el programa no debe
3738 # hablar en primera persona sino en estilo impersonal.
3739 # (Esta regla estará en el manual de Enrique, con toda seguridad).
3740 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3742 msgid "too many errors, aborting"
3743 msgstr "demasiados errores, programa interrumpido"
3745 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3747 msgid "invalid multibyte sequence"
3748 msgstr "sucesión de multibyte inválida"
3752 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3753 msgstr "sucesión de multibyte inválida al final del fichero"
3757 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3758 msgstr "sucesión de multibyte inválida al final de la línea"
3761 msgid "iconv failure"
3762 msgstr "fallo en iconv"
3766 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3767 msgstr "palabra clave \"%s\" desconocida"
3771 msgid "invalid control sequence"
3772 msgstr "secuencia de control ilegal"
3776 msgid "end-of-file within string"
3777 msgstr "fin de fichero dentro de una cadena"
3781 msgid "end-of-line within string"
3782 msgstr "fin de línea dentro de una cadena"
3784 #: src/po-lex.c:1008
3786 msgid "context separator <EOT> within string"
3787 msgstr "separador de contexto <EOT> dentro de una cadena"
3789 # sospecho que lo que en realidad ocurre es que "no debe". sv
3790 # Miraremos el código fuente. sv
3792 # ok. aquí está el fuente. Tengo la impresión de que estoy en
3793 # lo correcto: es decir que es necesario que tenga al menos
3794 # una instrucción de dominio.
3795 # por cierto traduje directive por instrucción aunque con las
3796 # series de TV gringas acostumbran mal traducir a "directivas". mm.
3798 # exclude_directive_domain (pop, name)
3802 # po_gram_error (_("this file may not contain domain directives"));
3805 # Me lo pones más claro: el mensaje está dentro de una función llamada
3806 # "exclude_directive_domain". Probablemente porque *no* debe haber
3807 # "domain directives", no porque posiblemente no las haya.
3809 # Por eso creo que en este caso, como en algunos otros, "may not"
3810 # significa "should not".
3812 # Sigo pensando igual que antes, aunque no estoy seguro del todo. sv
3813 # ¿Qué opinas Enrique? mm
3814 # Pues después de ver los fuentes no consigo estar seguro. Pero
3815 # definitivamente no optaría por 'no debería' , sino por 'no puede' , por
3816 # el nombre de la función está claro que es lo que se pretende. Afortunada-
3817 # mente el verbo poder en Castellano es mucho más flexible que en otros
3818 # idiomas. De todas maneras siempre se puede mirar otras traducciones. em
3819 # ok. Acepto en 'no puede' a reserva de encontrar nuevos argumentos. mm
3820 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1241
3822 msgid "this file may not contain domain directives"
3823 msgstr "este fichero no puede contener instrucciones de dominio"
3825 # Nota: es la definición la que está duplicada.
3826 #: src/read-catalog.c:370
3827 msgid "duplicate message definition"
3828 msgstr "definición del mensaje duplicada"
3830 #: src/read-catalog.c:372
3831 msgid "this is the location of the first definition"
3832 msgstr "esta es la localización de la primera definición"
3834 #: src/read-desktop.c:267
3835 msgid "unterminated group name"
3836 msgstr "nombre de grupo sin terminar"
3838 #: src/read-desktop.c:286
3839 msgid "invalid non-blank character"
3840 msgstr "carácter «no espacio» no válido"
3842 #: src/read-desktop.c:405
3844 msgid "missing '=' after \"%s\""
3845 msgstr "falta '=' después de \"%s\""
3847 #: src/read-desktop.c:468
3848 msgid "invalid non-blank line"
3849 msgstr "línea «no vacía» no válida"
3851 #: src/read-mo.c:107 src/read-mo.c:129 src/read-mo.c:167 src/read-mo.c:183
3853 msgid "file \"%s\" is truncated"
3854 msgstr "el fichero \"%s\" está truncado"
3856 #: src/read-mo.c:132
3858 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3859 msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL"
3861 #: src/read-mo.c:175 src/read-mo.c:283
3863 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3864 msgstr "el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU"
3866 #: src/read-mo.c:189
3868 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3869 msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL en %s"
3871 #: src/read-properties.c:228
3872 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3873 msgstr "atención: sintaxis \\uxxxx no válida para carácter Unicode"
3875 #: src/read-stringtable.c:803
3876 msgid "warning: unterminated string"
3877 msgstr "atención: cadena no finalizada"
3879 #: src/read-stringtable.c:811
3880 msgid "warning: syntax error"
3881 msgstr "atención: error de sintaxis"
3883 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3884 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3885 msgstr "atención: par llave/valor no finalizado"
3887 #: src/read-stringtable.c:940
3888 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3889 msgstr "atención: error de sintaxis; se espera un ';' después de la cadena"
3891 #: src/read-stringtable.c:949
3892 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3894 "atención: error de sintaxis; se espera un '=' o un ';' después de la cadena"
3896 #: src/recode-sr-latin.c:117
3898 msgid "Written by %s and %s.\n"
3899 msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
3901 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3902 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3904 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3905 #: src/recode-sr-latin.c:121
3906 msgid "Danilo Segan"
3907 msgstr "Danilo Segan"
3909 #: src/recode-sr-latin.c:154
3910 #, c-format, no-wrap
3911 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3912 msgstr "Recodifica el texto serbio de escritura cirílica a latina.\n"
3914 #: src/recode-sr-latin.c:157
3915 #, c-format, no-wrap
3917 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3918 "standard output.\n"
3920 "El fichero de entrada se lee de la entrada estándar. El texto convertido se saca por\n"
3921 "la salida estándar.\n"
3923 #: src/recode-sr-latin.c:340
3925 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3926 msgstr "la entrada no es válida con la codificación \"%s\""
3928 #: src/recode-sr-latin.c:368
3930 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3931 msgstr "error al convertir de la codificación \"%s\" a la codificación \"%s\""
3935 msgid "expected two arguments"
3936 msgstr "se esperan dos argumentos"
3940 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3941 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] URL FICHEROENTRADA\n"
3944 #, c-format, no-wrap
3946 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3947 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3949 "Trae y muestra el contenido de una URL. Si la URL no puede ser accesada,\n"
3950 "se utiliza el FICHERO local.\n"
3954 msgid "error reading \"%s\""
3955 msgstr "error al leer \"%s\""
3959 msgid "error writing stdout"
3960 msgstr "error al escribir la salida estándar"
3964 msgid "error after reading \"%s\""
3965 msgstr "error después de leer \"%s\""
3969 msgid "Retrieving %s..."
3970 msgstr "Recuperando %s..."
3974 msgid " timed out.\n"
3975 msgstr " tiempo agotado.\n"
3980 msgstr " ha fallado.\n"
3982 #: src/write-catalog.c:127
3984 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3985 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3987 "No se pueden mostrar varios dominios de traducción en un solo fichero con el "
3988 "formato de salida especificado. Intente usar la sintaxis de los ficheros PO."
3990 #: src/write-catalog.c:130
3992 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3993 "specified output format."
3995 "No se pueden mostrar varios dominios de traducción en un solo fichero con el "
3996 "formato de salida especificado."
3998 #: src/write-catalog.c:163
4000 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
4001 "does not support them."
4003 "el catálogo de mensajes tiene traducciones que dependen del contexto, pero "
4004 "el formato de salida no las admite."
4006 #: src/write-catalog.c:198
4008 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
4009 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
4010 "of a properties file."
4012 "el catálogo de mensajes tiene traducciones en forma plural, pero el formato "
4013 "de salida no lo soporta. Se puede intentar generar una clase Java utilizando "
4014 "\"msgfmt --java\" en vez del fichero de propiedades."
4016 #: src/write-catalog.c:203
4018 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
4021 "el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el "
4022 "catálogo de mensajes no admite el trato plural"
4024 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
4026 msgid "cannot create output file \"%s\""
4027 msgstr "no se puede crear el fichero de salida \"%s\""
4029 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
4030 msgid "standard output"
4031 msgstr "salida estándar"
4033 #: src/write-csharp.c:703
4035 msgid "failed to create directory \"%s\""
4036 msgstr "fallo al crear el directorio \"%s\""
4038 #: src/write-csharp.c:766
4040 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
4041 msgstr "fallo en la compilación de la clase C#, intente --verbose"
4043 #: src/write-csharp.c:768
4045 msgid "compilation of C# class failed"
4046 msgstr "fallo en la compilación de la clase C#"
4048 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:737
4049 #: src/write-tcl.c:213
4051 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
4052 msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para escritura"
4054 #: src/write-java.c:1091
4056 msgid "not a valid Java class name: %s"
4057 msgstr "no es un nombre de clase Java válido: %s"
4059 #: src/write-java.c:1210
4061 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
4063 "fallo en la compilación de la clase Java, intente --verbose o poner $JAVAC"
4065 #: src/write-java.c:1213
4067 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
4068 msgstr "fallo en la compilación de la clase Java, intente poner $JAVAC"
4070 #: src/write-po.c:822
4071 msgid "incomplete multibyte sequence"
4072 msgstr "sucesión de multibyte incompleta"
4074 #: src/write-po.c:885
4077 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
4079 "Los mensajes internacionalizados no deben contener la secuencia de escape '\\"
4082 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
4085 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
4086 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
4087 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
4090 "El siguiente msgctxt contiene caracteres que no son ASCII.\n"
4091 "Esto causará problemas a los traductores que utlicen una codificación de\n"
4092 "caracteres diferente a la suya. Considere la opción de utilizar un msgctxt\n"
4093 "en ASCII puro. %s\n"
4095 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
4098 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
4099 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
4100 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
4103 "El siguiente msgid contiene caracteres que no son ASCII.\n"
4104 "Esto causará problemas a los traductores que utlicen una codificación de\n"
4105 "caracteres diferente a la suya. Considere la opción de utilizar un msgid\n"
4106 "en ASCII puro. %s\n"
4108 #: src/write-qt.c:668
4110 "message catalog has plural form translations\n"
4111 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
4113 "el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el \n"
4114 "catálogo de mensajes de Qt no soporta el trato plural\n"
4116 #: src/write-qt.c:694
4118 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
4120 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
4121 "strings, not in the context strings\n"
4123 "el catálogo de mensajes tiene cadenas msgctxt que contienen caracteres fuera "
4125 "pero el formato del catálogo de mensajes de Qt admite Unicode\n"
4126 "solo en las cadenas traducidas, no en las cadenas del contexto\n"
4128 #: src/write-qt.c:718
4130 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
4131 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
4132 "strings, not in the untranslated strings\n"
4134 "el catálogo de mensajes tiene cadenas msgid que contienen caracteres\n"
4135 "fuera del ISO-8859-1, pero el formato del catálogo de mensajes de Qt\n"
4136 "admite Unicode solo en las cadenas traducidas, no en las que aún\n"
4139 #: src/write-resources.c:95
4141 msgid "error while writing to %s subprocess"
4142 msgstr "hubo un error al escribir al subproceso %s"
4144 #: src/write-resources.c:132
4146 "message catalog has context dependent translations\n"
4147 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
4149 "el catálogo de mensajes tiene traducciones que dependen del contexto, pero "
4151 "formato de los recursos de C# no admite contextos\n"
4153 #: src/write-resources.c:151
4155 "message catalog has plural form translations\n"
4156 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
4158 "el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el \n"
4159 "formato de los recursos de C# no tiene implementado el trato plural\n"
4161 #: src/write-tcl.c:158
4163 "message catalog has context dependent translations\n"
4164 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
4166 "el catálogo de mensajes tiene traducciones que dependen del contexto, pero "
4168 "catálogo de mensajes de Tcl no admite contextos\n"
4170 #: src/write-tcl.c:177
4172 "message catalog has plural form translations\n"
4173 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
4175 "el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el \n"
4176 "catálogo de mensajes de Tcl no soporta el trato plural\n"
4178 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:931
4180 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
4181 msgstr "%s:%d: atención: cadena no finalizada"
4185 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
4186 msgstr "%s:%d: atención: expresión regular no finalizada"
4190 msgid "warning: invalid Unicode character"
4191 msgstr "atención: carácter Unicode inválido"
4193 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
4195 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
4196 msgstr "%s:%d: atención: constante de tipo carácter no finalizada"
4198 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
4200 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
4201 msgstr "%s:%d: atención: literal de cadena no finalizada"
4203 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2365
4204 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
4205 msgstr "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code."
4207 #: src/x-csharp.c:270
4210 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4211 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4213 "%s:%d: Secuencia multibyte inválida.\n"
4214 "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n"
4216 #: src/x-csharp.c:286
4219 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4220 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4222 "%s:%d: Secuencia multibyte larga incompleta.\n"
4223 "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n"
4225 #: src/x-csharp.c:298
4228 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4229 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4231 "%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final del fichero.\n"
4232 "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n"
4234 #: src/x-csharp.c:307
4237 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4238 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4240 "%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final de la línea.\n"
4241 "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n"
4243 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:374
4245 msgid "%s:%d: iconv failure"
4246 msgstr "%s:%d: fallo en iconv"
4248 #: src/x-csharp.c:339
4251 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4252 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
4254 "%s:%d: Hay una secuencia multibyte inválida.\n"
4255 "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n"
4257 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1138
4259 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
4260 msgstr "%s:%d: atención: carácter Unicode inválido"
4262 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
4264 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
4265 msgstr "%s:%d: atención: cadena constante no finalizada"
4267 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
4269 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
4270 msgstr "%s:%d: cuidado: se encontró un ')' en donde se esperaba un '}'"
4272 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
4274 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
4275 msgstr "%s:%d: cuidado: se encontró un '}' en donde se esperaba un ')'"
4277 #: src/xgettext.c:580
4279 msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
4281 "'%s' no es un nombre de codificación válido. Se utilizará ASCII en su "
4284 #: src/xgettext.c:651
4286 msgid "syntax check '%s' unknown"
4287 msgstr "comprobación de sintaxis '%s' desconocida"
4289 #: src/xgettext.c:660
4291 msgid "sentence end type '%s' unknown"
4292 msgstr "tipo de fin de instrucción '%s' desconocido"
4294 #: src/xgettext.c:714
4296 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
4298 "no se puede utilizar --join-existing cuando el resultado se escribe en la\n"
4299 "salida estándar (stdout)"
4301 #: src/xgettext.c:719
4303 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
4304 msgstr "xgettext no puede funcionar sin palabras claves que buscar"
4306 #: src/xgettext.c:855
4308 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
4309 msgstr "atención: el fichero de reglas ITS '%s' no existe"
4311 #: src/xgettext.c:936
4314 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
4316 "atención: el fichero de reglas ITS '%s' no existe; compruebe su instalación "
4319 #: src/xgettext.c:954
4321 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
4323 "atención: el fichero '%s' con extensión '%s'\n"
4324 "es desconocido; se intentará tipo C"
4326 #: src/xgettext.c:1040
4328 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4330 "Extrae las cadenas traducibles a partir de un grupo de ficheros dados.\n"
4332 #: src/xgettext.c:1063
4335 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
4338 " -d, --default-domain=NOMBRE utiliza NOMBRE.po para la salida (en vez de\n"
4341 #: src/xgettext.c:1065
4343 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
4345 " -o, --output=FICHERO escribe la salida al fichero especificado\n"
4347 #: src/xgettext.c:1067
4350 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
4352 " -p, --output-dir=DIR los ficheros de salida se pondrán en el\n"
4355 # acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm
4356 #: src/xgettext.c:1072
4358 msgid "Choice of input file language:\n"
4359 msgstr "Selección del lenguaje del fichero de entrada:\n"
4361 #: src/xgettext.c:1074
4364 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
4365 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4367 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4368 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4370 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4371 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4373 " -L, --language=NOMBRE reconoce el lenguaje especificado\n"
4374 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4376 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4377 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4379 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4380 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4382 #: src/xgettext.c:1081
4384 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
4385 msgstr " -C, --c++ abreviatura de --language=C++\n"
4387 #: src/xgettext.c:1083
4390 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4393 "Por omisión, el lenguaje se adivina dependiendo de la extensión del fichero "
4396 #: src/xgettext.c:1088
4399 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
4400 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4402 " --from-code=NOMBRE codifica a partir de los ficheros de entrada\n"
4403 " (excepto para Python, Tcl y Glade)\n"
4405 #: src/xgettext.c:1091
4407 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4409 "Por omisión, los ficheros de entrada se presupone que están en ASCII.\n"
4411 #: src/xgettext.c:1096
4413 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
4415 " -j, --join-existing une los mensajes con un fichero existente\n"
4417 #: src/xgettext.c:1098
4419 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
4421 " -x, --exclude-file=FICHERO.po las líneas del FICHERO.po no son extraidas\n"
4423 #: src/xgettext.c:1100
4426 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
4427 " preceding keyword lines in output file\n"
4428 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
4432 " -cTAG, --add-comments=ETIQUETA coloca los bloques de comentarios "
4433 "iniciándolos con ETIQUETA y \n"
4434 " delante de las líneas de palabras clave en "
4435 "el fichero de salida\n"
4436 " -c, --add-comments coloca todos los bloques de comentarios "
4437 "delante de las líneas de palabras clave\n"
4439 #: src/xgettext.c:1105
4442 " --check=NAME perform syntax check on messages\n"
4443 " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4444 " quote-unicode, bullet-unicode)\n"
4446 " --check=NOMBRE comprueba la sintaxis de los mensajes\n"
4447 " (puntos suspensivos unicode, espacio\n"
4448 " delante de puntos suspensivos,\n"
4449 " comillas unicode)\n"
4451 #: src/xgettext.c:1109
4454 " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
4455 " (single-space, which is the default, \n"
4456 " or double-space)\n"
4458 " --sentence-end=TIPO tipo que describe el fin de instrucción\n"
4459 " (predefinido un espacio sencillo, \n"
4460 " o un espacio doble)\n"
4462 #: src/xgettext.c:1114
4464 msgid "Language specific options:\n"
4465 msgstr "Opciones específicas del lenguaje:\n"
4467 #: src/xgettext.c:1116
4469 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
4470 msgstr " -a, --extract-all extrae todas las cadenas\n"
4472 #: src/xgettext.c:1118
4475 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4476 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4478 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4479 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4481 " (solo los lenguajes C, C++, ObjectiveC, "
4483 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4485 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4486 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4488 #: src/xgettext.c:1126
4491 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4492 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4494 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4495 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4497 " (solo los lenguajes C, C++, ObjectiveC, "
4499 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4501 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4502 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4504 #: src/xgettext.c:1131
4507 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
4509 " number ARG of keyword WORD\n"
4511 " --flag=PALABRA:ARG:BANDERA bandera adicional para las cadenas que "
4513 " dentro del argumento número ARG de la "
4517 #: src/xgettext.c:1134
4520 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4521 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4523 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4524 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4526 " (solo los lenguajes C, C++, ObjectiveC, "
4528 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4530 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4531 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4533 #: src/xgettext.c:1139
4535 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
4537 " -T, --trigraphs entiende los trígrafos de ANSI C para la\n"
4540 #: src/xgettext.c:1141
4542 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4544 " (solo en lenguajes C, C++, ObjectiveC)\n"
4546 #: src/xgettext.c:1143
4548 msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
4550 " --its=FICHERO aplica las reglas ITS obtenidas de FICHERO\n"
4552 #: src/xgettext.c:1145
4554 msgid " (only XML based languages)\n"
4555 msgstr " (solo lenguaje C++)\n"
4557 #: src/xgettext.c:1147
4559 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
4560 msgstr " --qt reconoce los formatos de cadena Qt\n"
4562 #: src/xgettext.c:1149 src/xgettext.c:1153 src/xgettext.c:1157
4564 msgid " (only language C++)\n"
4565 msgstr " (solo lenguaje C++)\n"
4567 #: src/xgettext.c:1151
4569 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
4570 msgstr " --kde reconoce los 4 formatos de cadena KDE\n"
4572 #: src/xgettext.c:1155
4574 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
4575 msgstr " --boost reconoce los formatos de cadena Boost\n"
4577 #: src/xgettext.c:1159
4580 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
4582 " --debug muestra con más detalle el resultado del "
4584 " de las cadenas de formato\n"
4586 #: src/xgettext.c:1184
4588 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
4589 msgstr " --properties-output escribe un fichero .properties de Java\n"
4591 #: src/xgettext.c:1188
4593 msgid " --itstool write out itstool comments\n"
4594 msgstr " --itstool escribe comentarios itstool\n"
4596 #: src/xgettext.c:1201
4598 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
4600 " --copyright-holder=CADENA pone al dueño del copyright en la salida\n"
4602 #: src/xgettext.c:1203
4605 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4607 " --foreign-user omite el copyright de la FSF en la salida\n"
4608 " para los usuarios extranjeros\n"
4610 #: src/xgettext.c:1205
4612 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
4614 " --package-name=PAQUETE pone el nombre del paquete en la salida\n"
4616 #: src/xgettext.c:1207
4618 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
4620 " --package-version=VERSION pone la versión del paquete en la salida\n"
4622 #: src/xgettext.c:1209
4625 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
4627 " --msgid-bugs-address=DIRECCION@DECORREO pone la dirección de correo \n"
4628 " para reportar los errores\n"
4630 #: src/xgettext.c:1211
4633 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
4637 " -m[CADENA], --msgstr-prefix[=CADENA] utiliza CADENA o \"\" como prefijo "
4639 " líneas del msgstr\n"
4641 #: src/xgettext.c:1214
4644 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
4648 " -M[CADENA], --msgstr-suffix[=CADENA] utiliza CADENA o \"\" como sufijo "
4650 " líneas del msgstr\n"
4652 #: src/xgettext.c:2040
4655 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4658 "Un argumento --flag no tiene la sintaxis <palabraclave>:<númarg>:"
4659 "[pass-]<bandera>: %s"
4661 #: src/xgettext.c:2165
4662 msgid "standard input"
4663 msgstr "entrada estándar"
4665 #: src/xgettext.c:2330
4667 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4668 msgstr "Carácter no ASCII en %s%s."
4670 #: src/xgettext.c:2334
4672 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4673 msgstr "Comentario no ASCII en o precediendo %s%s."
4675 #: src/xgettext.c:2339
4677 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4678 msgstr "Cadena no ASCII en %s%s."
4680 #: src/xgettext.c:2445 src/xgettext.c:2478 src/xgettext.c:2543
4682 msgid "%s%s: warning: "
4683 msgstr "%s%s: atención: "
4685 #: src/xgettext.c:2448
4688 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4689 "format string. Reason: %s\n"
4691 "Aunque se utilizó en una posición de formato de cadena, el %s no se un "
4692 "formato de cadena válido %s. La razón es: %s\n"
4694 #: src/xgettext.c:2449
4697 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4700 "Aunque así esté declarado, '%s' no es un formato de cadena válido %s. Razón: "
4703 #: src/xgettext.c:2480
4706 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4707 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4708 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4709 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4711 "la cadena de formato '%s' con argumentos sin nombre no se puede localizar "
4713 "El traductor no puede reordenar los argumentos.\n"
4714 "Considere la opción de usar una cadena de formato con argumentos con nombre\n"
4715 "y una asociación en lugar de una tupla para los argumentos.\n"
4717 #: src/xgettext.c:2545
4719 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
4720 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4721 "meta information, not the empty string.\n"
4723 "msgid vacío. Está reservado por el gettext de GNU:\n"
4724 "gettext(\"\") regresa la línea de encabezado con la\n"
4725 "metainformación, no una cadena vacía.\n"
4727 #: src/xgettext.c:3282
4729 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4730 msgstr "la especificación de argumento es ambigua para la palabra clave '%.*s'"
4732 #: src/xgettext.c:3309
4734 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4735 msgstr "atención: no está presente el contexto para la palabra clave '%.*s'"
4737 #: src/xgettext.c:3334
4739 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4741 "atención: no está presente el contexto para el argumento plural de la "
4742 "palabra clave '%.*s'"
4744 #: src/xgettext.c:3355
4746 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4747 msgstr "discordancia de contexto entre las formas de singular y plural"
4749 #: src/xgettext.c:3730
4751 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4752 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4753 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4754 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4756 "La opción --msgid-bugs-address no se especificó.\n"
4757 "Si se está usando un fichero 'Makevars', especifique\n"
4758 "allí la variable MSGID_BUGS_ADDRESS; en caso contrario,\n"
4759 "debe especificar la opción de línea de órdenes --msgid-bugs-address\n"
4761 #: src/xgettext.c:3948
4763 msgid "language '%s' unknown"
4764 msgstr "idioma '%s' desconocido"
4768 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4769 msgstr "%s:%d: atención: sustitución aislada U+%04X"
4771 #: src/x-javascript.c:231
4772 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4773 msgstr "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code\n"
4775 #: src/x-javascript.c:276
4778 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4779 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4781 "%s:%d: Secuencia multibyte inválida.\n"
4782 "Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-"
4785 #: src/x-javascript.c:292
4788 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4789 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4791 "%s:%d: Secuencia multibyte larga incompleta.\n"
4792 "Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-"
4795 #: src/x-javascript.c:304
4798 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4799 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4801 "%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final del fichero.\n"
4802 "Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-"
4805 #: src/x-javascript.c:313
4808 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4809 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4811 "%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final de la línea.\n"
4812 "Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-"
4815 #: src/x-javascript.c:345
4818 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4819 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4821 "%s:%d: Hay una secuencia multibyte inválida.\n"
4822 "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code\n"
4824 #: src/x-javascript.c:955
4826 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4827 msgstr "%s:%d: atención: literal RegExp finalizada demasiado pronto"
4829 #: src/x-javascript.c:1056
4831 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4832 msgstr "%s:%d: atención: %s no está permitido"
4834 #: src/x-javascript.c:1070
4836 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4837 msgstr "%s:%d: atención: marca XML no finalizada"
4841 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4843 "%s:%d: no se puede encontrar el terminador de cadena \"%s\" en ningún lugar "
4844 "antes del fin del fichero"
4846 #: src/x-perl.c:1043
4848 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4849 msgstr "%s:%d: falta una llave derecha en \\x{NÚMEROHEX}"
4851 #: src/x-perl.c:1163
4853 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4854 msgstr "%s:%d: interpolación no válida (\"\\l\") del caracter de 8 bits \"%c\""
4856 #: src/x-perl.c:1183
4858 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4859 msgstr "%s:%d: interpolación no válida (\"\\u\") del caracter de 8 bits \"%c\""
4861 #: src/x-perl.c:1217
4863 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4864 msgstr "%s:%d: interpolación de variable no válida en \"%c\""
4866 #: src/x-perl.c:1230
4868 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4869 msgstr "%s%d: interpolación no válida (\"\\L\") del caracter de 8 bits \"%c\""
4871 #: src/x-perl.c:1247
4873 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4874 msgstr "%s:%d: interpolación no válida (\"\\U\") del caracter de 8 bits \"%c\""
4876 #: src/x-python.c:278
4878 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4879 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4881 "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code o "
4882 "mediante un comentario\n"
4883 "como se indica en http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4885 #: src/x-python.c:324
4888 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4889 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4890 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4892 "%s:%d: Secuencia multibyte inválida.\n"
4893 "Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-"
4894 "code o mediante un comentario\n"
4895 "como se indica en http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4897 #: src/x-python.c:341
4900 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4901 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4902 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4904 "%s:%d: Secuencia multibyte larga incompleta.\n"
4905 "Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-"
4906 "code o mediante un comentario\n"
4907 "como se indica en http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4909 #: src/x-python.c:354
4912 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4913 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4914 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4916 "%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final del fichero.\n"
4917 "Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-"
4918 "code o mediante un comentario\n"
4919 "como se indica en http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4921 #: src/x-python.c:364
4924 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4925 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4926 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4928 "%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final de la línea.\n"
4929 "Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-"
4930 "code o mediante un comentario\n"
4931 "como se indica en http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4933 #: src/x-python.c:397
4936 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4937 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4938 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4940 "%s:%d: Hay una secuencia multibyte inválida.\n"
4941 "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code o "
4942 "mediante un comentario\n"
4943 "como se indica en http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4945 #: src/x-python.c:722
4947 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4948 msgstr "Codificación desconocida \"%s\". Se procederá con ASCII en su lugar."
4952 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4953 msgstr "%s:%d: definición de cadena inválida"
4957 msgid "%s:%d: missing number after #"
4958 msgstr "%s:%d: falta un número después del símbolo #"
4962 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4963 msgstr "%s:%d: expresión de cadena inválida"
4968 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4969 "use eval_gettext instead"
4971 "%s:%lu: cuidado: la sintaxis $\"...\" se desaconseja por razones de "
4972 "seguridad; mejor utilice eval_gettext"
4976 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4978 "%s:%d: atención: literal de expresión regular finalizada demasiado pronto"
4980 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4982 msgstr "<sinnombrar>"
4984 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4985 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4986 msgstr "secuencia UTF-8 no válida"
4988 #: libgettextpo/markup.c:377
4990 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4991 msgstr "'%s' no es un nombre válido: %c"
4993 #: libgettextpo/markup.c:397
4995 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4996 msgstr "'%s' no es un nombre válido: '%c'"
4998 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4999 #: libgettextpo/markup.c:559
5001 msgid "invalid character reference: %s"
5002 msgstr "referencia de carácter no válida: %s"
5004 #: libgettextpo/markup.c:526
5005 msgid "not a valid number specification"
5006 msgstr "no es una especificación de número válida"
5008 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
5009 msgid "no ending ';'"
5010 msgstr "no termina en ';'"
5012 #: libgettextpo/markup.c:560
5013 msgid "non-permitted character"
5014 msgstr "carácter no permitido"
5016 #: libgettextpo/markup.c:599
5020 #: libgettextpo/markup.c:604
5022 msgstr "desconocida"
5024 #: libgettextpo/markup.c:608
5026 msgid "invalid entity reference: %s"
5027 msgstr "referencia de entidad no válida: %s"
5029 #: libgettextpo/markup.c:959
5030 msgid "document must begin with an element"
5031 msgstr "el documento debe empezar con un elemento"
5033 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
5034 #: libgettextpo/markup.c:1332
5036 msgid "invalid character after '%s'"
5037 msgstr "carácter no válido después de '%s'"
5039 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
5041 msgid "missing '%c'"
5044 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
5046 msgid "missing '%c' or '%c'"
5047 msgstr "falta '%c' o '%c'"
5049 #: libgettextpo/markup.c:1333
5050 msgid "a close element name"
5051 msgstr "nombre del elemento de cierre"
5053 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
5054 msgid "element is closed"
5055 msgstr "el elemento está cerrado"
5057 #: libgettextpo/markup.c:1475
5058 msgid "empty document"
5059 msgstr "documento vacío"
5061 #: libgettextpo/markup.c:1488
5063 msgstr "después de '<'"
5065 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
5066 msgid "elements still open"
5067 msgstr "elementos abiertos todavía"
5069 #: libgettextpo/markup.c:1500
5073 #: libgettextpo/markup.c:1504
5074 msgid "inside an element name"
5075 msgstr "dentro de un nombre de elemento"
5077 #: libgettextpo/markup.c:1509
5078 msgid "inside an attribute name"
5079 msgstr "dentro de un nombre de atributo"
5081 #: libgettextpo/markup.c:1513
5082 msgid "inside an open tag"
5083 msgstr "Dentro de una etiqueta abierta"
5085 #: libgettextpo/markup.c:1517
5087 msgstr "después de '='"
5089 #: libgettextpo/markup.c:1522
5090 msgid "inside an attribute value"
5091 msgstr "dentro del valor de un atributo"
5093 #: libgettextpo/markup.c:1533
5094 msgid "inside the close tag"
5095 msgstr "dentro de la etiqueta de cierre"
5097 #: libgettextpo/markup.c:1537
5098 msgid "inside a comment or processing instruction"
5099 msgstr "dentro de un comentario o de una instrucción de procesamiento"
5101 #: libgettextpo/markup.c:1548
5103 msgid "document ended unexpectedly: %s"
5104 msgstr "documento finalizado de forma inesperada: %s"
5106 #~ msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid CLDR file"
5107 #~ msgstr "El elemento raíz <%s> no se permite en un fichero CLDR válido"
5109 #~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
5110 #~ msgstr "No hay contexto para la cadena extraída del elemento '%s'"
5112 #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
5113 #~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
5116 #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
5117 #~ "This version was built without expat.\n"
5119 #~ "El lenguaje \"glade\" no está soportado. %s se basa en expat.\n"
5120 #~ "Esta versión fue construida sin expat.\n"