7a7b641b83704bab3281ee1e07cb75f9ba75c542
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-tools / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU gettext.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
5 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013, 2014, 2015
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.19.7-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-06-09 15:52+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-12-31 00:56+0100\n"
13 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "el argumento %s es inválido para %s"
25
26 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "el argumento %s es ambiguo para %s"
30
31 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Los argumentos válidos son:"
34
35 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
36 #, c-format
37 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
38 msgstr "no se puede encontrar un directorio temporal, pruebe poner $TMPDIR"
39
40 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
41 #, c-format
42 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
43 msgstr "no se puede crear un directorio temporal utilizando el formato \"%s\""
44
45 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
46 #, c-format
47 msgid "cannot remove temporary file %s"
48 msgstr "no se puede borrar el fichero temporal %s"
49
50 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
51 #, c-format
52 msgid "cannot remove temporary directory %s"
53 msgstr "no se puede borrar el directory temporal %s"
54
55 #: gnulib-lib/closeout.c:66
56 msgid "write error"
57 msgstr "error de escritura"
58
59 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
60 #, c-format
61 msgid "preserving permissions for %s"
62 msgstr "preservando los permisos para %s"
63
64 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
65 #, c-format
66 msgid "error while opening %s for reading"
67 msgstr "error al abrir el fichero %s para lectura"
68
69 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
70 #, c-format
71 msgid "cannot open backup file %s for writing"
72 msgstr "no se puede abrir el fichero de respaldo %s para escritura"
73
74 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
75 #, c-format
76 msgid "error reading %s"
77 msgstr "error al leer %s"
78
79 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
80 #, c-format
81 msgid "error writing %s"
82 msgstr "error al escribir %s"
83
84 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
85 #, c-format
86 msgid "error after reading %s"
87 msgstr "error después de leer %s"
88
89 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
90 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
91 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
92 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
93 #, c-format
94 msgid "fdopen() failed"
95 msgstr "fallo en fdopen()"
96
97 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
98 #, c-format
99 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
100 msgstr "No se encontró el compilador de C#, intente instalar pnet"
101
102 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
103 #, c-format
104 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
105 msgstr "No se encontró la máquina virtual de C#, intente instalar pnet"
106
107 # Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error,
108 # por eso es (además) desconocido.
109 #: gnulib-lib/error.c:191
110 msgid "Unknown system error"
111 msgstr "Error del sistema desconocido"
112
113 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
114 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:238 gnulib-lib/spawn-pipe.c:352
115 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
116 #, c-format
117 msgid "%s subprocess failed"
118 msgstr "fallo en el subproceso %s"
119
120 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
121 #, c-format
122 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
123 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
124
125 #: gnulib-lib/getopt.c:619
126 #, c-format
127 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
128 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
129
130 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
131 #, c-format
132 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
133 msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
134
135 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
136 #, c-format
137 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
138 msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
139
140 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
141 #, c-format
142 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
143 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
144
145 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
146 #, c-format
147 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
148 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
149
150 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
151 #, c-format
152 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
153 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
154
155 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
156 #, c-format
157 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
158 msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
159
160 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
161 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
162 #, c-format
163 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
164 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
165
166 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
167 #, c-format
168 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
169 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
170
171 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
172 #, c-format
173 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
174 msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
175
176 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
177 #, c-format
178 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
179 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
180
181 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
182 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
183 #, c-format
184 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
185 msgstr "argumento source_version no válido para compile_java_class"
186
187 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
188 #, c-format
189 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
190 msgstr "argumento target_version no válido para compile_java_class"
191
192 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1140
193 #: src/write-java.c:1148 src/write-java.c:1176 src/write-java.c:1188
194 #, c-format
195 msgid "failed to create \"%s\""
196 msgstr "fallo al crear \"%s\""
197
198 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
199 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1156
200 #: src/write-java.c:1197 src/write-mo.c:811 src/write-qt.c:749
201 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
202 #, c-format
203 msgid "error while writing \"%s\" file"
204 msgstr "hubo un error al escribir el fichero \"%s\""
205
206 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
207 #, c-format
208 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
209 msgstr ""
210 "No se encuentró al compilador de Java, intente instalar gcj o poner $JAVAC"
211
212 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
213 #, c-format
214 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
215 msgstr ""
216 "No se encontró a la máquina virtual de Java, intente instalar gij o poner "
217 "$JAVA"
218
219 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
220 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
221 #, c-format
222 msgid "%s subprocess I/O error"
223 msgstr "error de E/S en el subproceso %s"
224
225 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
226 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:563
227 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
228 #, c-format
229 msgid "memory exhausted"
230 msgstr "Memoria agotada"
231
232 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:316
233 #, c-format
234 msgid "creation of threads failed"
235 msgstr "fallo al crear hilos de ejecución"
236
237 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:348 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:505
238 #: src/msgexec.c:427
239 #, c-format
240 msgid "write to %s subprocess failed"
241 msgstr "fallo en la escritura la subproceso %s"
242
243 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:369 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:548
244 #, c-format
245 msgid "read from %s subprocess failed"
246 msgstr "fallo en la lectura del subproceso %s"
247
248 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:422
249 #, c-format
250 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
251 msgstr "no se puede eliminar el bloqueo de la E/S del subproceso %s"
252
253 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:460
254 #, c-format
255 msgid "communication with %s subprocess failed"
256 msgstr "fallo en la comunicación con el subproceso %s"
257
258 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:580
259 #, c-format
260 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
261 msgstr "el subproceso %s terminó con un código de salida %d"
262
263 #. TRANSLATORS:
264 #. Get translations for open and closing quotation marks.
265 #. The message catalog should translate "`" to a left
266 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
267 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
268 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
269 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
270 #. QUOTATION MARK), respectively.
271 #.
272 #. If the catalog has no translation, we will try to
273 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
274 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
275 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
276 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
277 #. quote "like this".  You should always include translations
278 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
279 #. for your locale.
280 #.
281 #. If you don't know what to put here, please see
282 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
283 #. and use glyphs suitable for your language.
284 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
285 msgid "`"
286 msgstr "«"
287
288 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
289 msgid "'"
290 msgstr "»"
291
292 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
293 #, c-format
294 msgid "setting permissions for %s"
295 msgstr "configurando permisos para %s"
296
297 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 gnulib-lib/spawn-pipe.c:147
298 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 gnulib-lib/spawn-pipe.c:271
299 #, c-format
300 msgid "cannot create pipe"
301 msgstr "no se puede crear la tubería"
302
303 #: gnulib-lib/w32spawn.h:45
304 #, c-format
305 msgid "_open_osfhandle failed"
306 msgstr "fallo en _open_osfhandle"
307
308 #: gnulib-lib/w32spawn.h:86
309 #, c-format
310 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
311 msgstr "no se puede restaurar fd %d: fallo en dup2"
312
313 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
314 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
315 #, c-format
316 msgid "%s subprocess"
317 msgstr "subproceso %s"
318
319 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
320 #, c-format
321 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
322 msgstr "el subproceso %s ha recibido una señal fatal %d"
323
324 #: src/cldr-plurals.c:69
325 #, c-format
326 msgid "The root element must be <%s>"
327 msgstr "El elemento raíz debe ser <%s>"
328
329 #: src/cldr-plurals.c:83
330 #, c-format
331 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
332 msgstr "El elemento <%s> no contiene un elemento <%s>"
333
334 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
335 #, c-format
336 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
337 msgstr "El elemento <%s> no tiene un atributo <%s>"
338
339 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
340 #: src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:355 src/msgconv.c:304
341 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:904
342 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
343 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
344 #: src/xgettext.c:1032
345 #, c-format
346 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
347 msgstr "Pruebe '%s --help' para más información.\n"
348
349 #: src/cldr-plurals.c:195
350 #, c-format
351 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
352 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN...] [REGIÓN REGLAS]...\n"
353
354 #: src/cldr-plurals.c:200
355 #, c-format, no-wrap
356 msgid ""
357 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
358 "\n"
359 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
360 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
361 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
362 msgstr ""
363 "Extrae o convierte reglas de plurales CLDR Unicode.\n"
364 "\n"
365 "Si se especifica tanto REGIÓN como REGLAS, lee las reglas de plurales CLDR\n"
366 "para la REGIÓN en REGLAS y las imprime en un formato adecuado para gettext.\n"
367 "Si no se pone ningún argumento, lee las reglas de plurales CLDR de la entradaestándar.\n"
368
369 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:917 src/xgettext.c:1045
370 #, c-format, no-wrap
371 msgid ""
372 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
373 "Similarly for optional arguments.\n"
374 msgstr ""
375 "Los argumentos obligatorios en las opciones largas también lo son para las \n"
376 "opciones cortas. De forma similar se comportan los argumentos opcionales.\n"
377
378 #: src/cldr-plurals.c:214
379 #, c-format
380 msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
381 msgstr ""
382 "  -c, --cldr                  imprime las reglas de plurales en formato "
383 "CLDR\n"
384
385 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
386 #: src/msgcat.c:471 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:388
387 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1070
388 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
389 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
390 #: src/xgettext.c:1220
391 #, c-format, no-wrap
392 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
393 msgstr "  -h, --help                  muestra esta ayuda y finaliza\n"
394
395 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
396 #: src/msgcat.c:473 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:459 src/msgconv.c:390
397 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1072
398 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
399 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
400 #: src/xgettext.c:1222
401 #, c-format, no-wrap
402 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
403 msgstr "  -V, --version               muestra la versión y finaliza\n"
404
405 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
406 #. for this package.  Please add _another line_ saying
407 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
408 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
409 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
410 #: src/msgcat.c:480 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:466 src/msgconv.c:397
411 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1083
412 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
413 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
414 #: src/xgettext.c:1229
415 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
416 msgstr "Comunicar los `bugs' a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
417
418 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
419 #: src/msgcat.c:294 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:285 src/msgconv.c:245
420 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:446
421 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
422 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
423 #: src/xgettext.c:681
424 #, c-format, no-wrap
425 msgid ""
426 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
427 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
428 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
429 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
430 msgstr ""
431 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
432 "Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
433 "Esto es software libre: es usted libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
434 "SIN NINGUNA GARANTÍA, dentro de los límites legales.\n"
435
436 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
437 #: src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgconv.c:251
438 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:452
439 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
440 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:687
441 #, c-format
442 msgid "Written by %s.\n"
443 msgstr "Escrito por %s.\n"
444
445 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
446 #: src/cldr-plurals.c:295
447 msgid "Daiki Ueno"
448 msgstr "Daiki Ueno"
449
450 #: src/cldr-plurals.c:315
451 #, c-format
452 msgid "%s cannot be read"
453 msgstr "%s no se puede leer"
454
455 #: src/cldr-plurals.c:321
456 #, c-format
457 msgid "cannot extract rules for %s"
458 msgstr "no se pueden extraer las reglas para %s"
459
460 #: src/cldr-plurals.c:331
461 #, c-format
462 msgid "cannot parse CLDR rule"
463 msgstr "no se puede analizar la regla CLDR"
464
465 #: src/cldr-plurals.c:366
466 #, c-format
467 msgid "extra operand %s"
468 msgstr "operando extra %s"
469
470 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
471 #: src/read-mo.c:261 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
472 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2174 src/xgettext.c:2187
473 #: src/xgettext.c:2197
474 #, c-format
475 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
476 msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para lectura"
477
478 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
479 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-javascript.c:356
480 #: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:228
481 #: src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585 src/format-php.c:351
482 #: src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391 src/format-ycp.c:148
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
486 msgstr ""
487 "una especificación de formato para el argumento %u, como en '%s', no existe "
488 "en '%s'"
489
490 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
491 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-javascript.c:367
492 #: src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324 src/format-lua.c:235
493 #: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596 src/format-php.c:362
494 #: src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402 src/format-ycp.c:145
495 #, c-format
496 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
497 msgstr "una especificación de formato para el argumento %u no existe en '%s'"
498
499 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
500 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
501 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:390
502 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
503 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:527
504 #: src/format-tcl.c:422
505 #, c-format
506 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
507 msgstr ""
508 "las especificaciones de formato en '%s' y '%s' para el argumento %u no son "
509 "las mismas"
510
511 #: src/format-boost.c:450
512 #, c-format
513 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
514 msgstr "La instrucción número %u comienza con | pero no ternina con |."
515
516 #: src/format.c:152
517 #, c-format
518 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
519 msgstr ""
520 "'%s' no es un formato de cadena válido %s, a diferencia de '%s'. Motivo: %s"
521
522 #: src/format-c.c:37
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
526 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
527 msgstr ""
528 "En la instrucción número %u, el token posterior a '<' no es el nombre de un "
529 "macro especificador de formato. Los nombres de macro válidos están listados "
530 "en el ISO C 99 sección 7.8.1."
531
532 #: src/format-c.c:40
533 #, c-format
534 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
535 msgstr ""
536 "En la instrucción número %u, el token posterior a '<' no está seguido por "
537 "'>'."
538
539 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
540 #, c-format
541 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
542 msgstr ""
543 "La cadena se refiere al argumento número %u, pero ignora el argumento número "
544 "%u."
545
546 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
547 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:111
548 #, c-format
549 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
550 msgstr "el número de especificaciones de formato en `%s' y '%s' no coincide"
551
552 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
553 #, c-format
554 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
555 msgstr ""
556 "En la instrucción número %u, '{' no está seguido de un número de argumento."
557
558 #: src/format-csharp.c:110
559 #, c-format
560 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
561 msgstr "En la instrucción número %u, ',' no está seguida de un número."
562
563 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
564 msgid ""
565 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
566 msgstr ""
567 "La cadena termina en medio de una instrucción: se encontró un '{' sin su '}' "
568 "correspondiente. "
569
570 #: src/format-csharp.c:140
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
574 msgstr ""
575 "La instrucción número %u termina con un carácter inválido '%c' en vez de un "
576 "'}'."
577
578 #: src/format-csharp.c:141
579 #, c-format
580 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
581 msgstr ""
582 "La instrucción número %u termina con un carácter inválido en vez de un '}'."
583
584 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
585 msgid ""
586 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
587 "'{'."
588 msgstr ""
589 "La cadena comienza en medio de una instrucción: se encontró un '}' sin su "
590 "'{' correspondiente."
591
592 #: src/format-csharp.c:163
593 #, c-format
594 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
595 msgstr "La cadena contiene un '}' solitario posterior a la instrucción %u."
596
597 #: src/format-gcc-internal.c:255
598 #, c-format
599 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
600 msgstr "En la instrucción número %u, la combinación de banderas no es válida."
601
602 #: src/format-gcc-internal.c:292
603 #, c-format
604 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
605 msgstr ""
606 "En la instrucción número %u, la precisión no está permitida antes de '%c'."
607
608 #: src/format-gcc-internal.c:334
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
612 "equal to %u."
613 msgstr ""
614 "En la instrucción número %u, el número de argumento de la precisión debe ser "
615 "igual a %u."
616
617 #: src/format-gcc-internal.c:398
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
621 "'%c'."
622 msgstr ""
623 "En la instrucción número %u, la especificación de la precisión no está "
624 "permitida antes de '%c'."
625
626 #: src/format-gcc-internal.c:406
627 #, c-format
628 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
629 msgstr ""
630 "En la instrucción número %u, la especificación de la precisión no es válida."
631
632 #: src/format-gcc-internal.c:463
633 #, c-format
634 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
635 msgstr ""
636 "En la instrucción número %u, las banderas no están permitidas antes de '%c'."
637
638 #: src/format-gcc-internal.c:677
639 #, c-format
640 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
641 msgstr "'%s' utiliza %%m pero '%s' no"
642
643 #: src/format-gcc-internal.c:680
644 #, c-format
645 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
646 msgstr "'%s' no utiliza %%m pero '%s' utiliza %%m"
647
648 #: src/format-gfc-internal.c:383
649 #, c-format
650 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
651 msgstr "'%s' utiliza %%C pero '%s' no"
652
653 #: src/format-gfc-internal.c:386
654 #, c-format
655 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
656 msgstr "'%s' no utiliza %%C pero '%s' utiliza %%C"
657
658 #: src/format-invalid.h:22
659 msgid "The string ends in the middle of a directive."
660 msgstr "La cadena termina en medio de una instrucción."
661
662 #: src/format-invalid.h:25
663 msgid ""
664 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
665 "through unnumbered argument specifications."
666 msgstr ""
667 "La cadena se refiere a ambos argumentos a través de números de argumento "
668 "absolutos y a través de especificaciones de argumentos no numerados."
669
670 #: src/format-invalid.h:28
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
674 msgstr ""
675 "En la instrucción número %u, el número de argumento 0 no es un entero "
676 "positivo."
677
678 #: src/format-invalid.h:30
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
682 "integer."
683 msgstr ""
684 "En la instrucción número %u, la anchura del argumento número 0 no es un "
685 "entero positivo."
686
687 #: src/format-invalid.h:32
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
691 "positive integer."
692 msgstr ""
693 "En la instrucción número %u, la precisión del argumento número 0 no es un "
694 "entero positivo."
695
696 #: src/format-invalid.h:36
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
700 "specifier."
701 msgstr ""
702 "En la instrucción número %u, el carácter '%c' no es un especificador de "
703 "conversión válido."
704
705 #: src/format-invalid.h:37
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
709 "conversion specifier."
710 msgstr ""
711 "El carácter que termina la instrucción número %u no es un especificador de "
712 "conversión válido."
713
714 #: src/format-invalid.h:40
715 #, c-format
716 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
717 msgstr ""
718 "La cadena se refiere al número de argumento %u de formas incompatibles."
719
720 #: src/format-java.c:241
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
724 "style."
725 msgstr ""
726 "En la instrucción número %u, la subcadena \"%s\" no está en un estilo de "
727 "fecha/hora válido."
728
729 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
730 #, c-format
731 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
732 msgstr "En la instrucción número %u, \"%s\" no está seguido de una coma."
733
734 #: src/format-java.c:275
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
738 msgstr ""
739 "En la instrucción número %u, la subcadena \"%s\" no es un estilo de número "
740 "válido."
741
742 #: src/format-java.c:324
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
746 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
747 msgstr ""
748 "En la instrucción número %u, el número de argumento no está seguido por una "
749 "coma y uno de los siguientes \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
750
751 #: src/format-java.c:573
752 #, c-format
753 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
754 msgstr "En la instrucción número %u, una opción contiene un valor no numérico."
755
756 #: src/format-java.c:584
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
760 "by '<', '#' or '%s'."
761 msgstr ""
762 "En la instrucción número %u, una opción contiene un número que no está "
763 "seguido por '<', '#' o '%s'."
764
765 #: src/format-java.c:746
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
769 msgstr ""
770 "una especificación de formato para el argumento {%u}, como en '%s', no "
771 "existe en '%s'"
772
773 #: src/format-java.c:757
774 #, c-format
775 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
776 msgstr "una especificación de formato para el argumento {%u} no existe en '%s'"
777
778 #: src/format-java.c:777
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
782 msgstr ""
783 "las especificaciones de formato en '%s' y '%s' para el argumento {%u} no son "
784 "las mismas"
785
786 #: src/format-kde.c:159
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
790 msgstr ""
791 "La cadena se refiere al argumento número %u, pero no tiene en cuenta los "
792 "argumento %u y %u."
793
794 #: src/format-kde.c:243
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
798 "one argument may be ignored"
799 msgstr ""
800 "una especificación de formato para los argumentos %u y %u no existe en '%s'; "
801 "solo puede desestimarse un argumento"
802
803 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
804 #: src/format-kde-kuit.c:274
805 #, c-format
806 msgid "error while parsing: %s"
807 msgstr "error al procesar: %s"
808
809 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
810 #: src/format-scheme.c:2377
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
814 "type '%s' is expected."
815 msgstr ""
816 "En la instrucción número %u, el parámetro %u es de tipo '%s', pero se "
817 "requiere de un parámetro de tipo '%s'."
818
819 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
823 "%u parameter."
824 msgid_plural ""
825 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
826 "%u parameters."
827 msgstr[0] ""
828 "En la instrucción número %u se dieron demasiados parámetros; se espera a lo "
829 "más %u parámetro."
830 msgstr[1] ""
831 "En la instrucción número %u se dieron demasiados parámetros; se esperan a lo "
832 "más %u parámetros."
833
834 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
835 #, c-format
836 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
837 msgstr "En la instrucción número %u, '%c' no está seguida de un dígito."
838
839 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
840 #, c-format
841 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
842 msgstr "En la instrucción número %u, el argumento %d es negativo."
843
844 #: src/format-lisp.c:2808
845 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
846 msgstr "La cadena termina en medio de una instrucción ~/.../."
847
848 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
849 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
850 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
851 #, c-format
852 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
853 msgstr "Se encontró '~%c' sin su '~%c' correspondiente."
854
855 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
856 #, c-format
857 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
858 msgstr "En la instrucción número %u, deben darse los modificadores @ y :."
859
860 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
864 "by '~;'."
865 msgstr ""
866 "En la instrucción número %u, '~:[' no está seguido de dos cláusulas "
867 "separadas por '~;'."
868
869 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
870 #, c-format
871 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
872 msgstr "En la instrucción número %u, '~;' se utilizó en una posición inválida."
873
874 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
875 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
876 msgstr "La cadena se refiere a algún argumento de forma incompatible."
877
878 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
879 #, c-format
880 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
881 msgstr "las especificaciones de formato en `%s' y '%s' no son equivalentes"
882
883 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
884 #, c-format
885 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
886 msgstr ""
887 "las especificaciones de formato en '%s' no son un subconjunto de las que hay "
888 "en '%s'"
889
890 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442
891 #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:309
892 #, c-format
893 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
894 msgstr "una especificación de formato para el argumento '%s' no existe en '%s'"
895
896 #: src/format-perl.c:434
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
900 "conversion specifier '%c'."
901 msgstr ""
902 "En la instrucción número %u, el  tamaño del especificador es incompatible "
903 "con el especificador de conversión '%c'."
904
905 #: src/format-python-brace.c:138
906 #, c-format
907 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
908 msgstr "En la instrucción número %u, '%c' no puede iniciar un nombre de campo."
909
910 #: src/format-python-brace.c:157
911 #, c-format
912 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
913 msgstr ""
914 "En la instrucción número %u, '%c' no puede iniciar un argumento de getattr."
915
916 #: src/format-python-brace.c:171
917 #, c-format
918 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
919 msgstr ""
920 "En la instrucción número %u, '%c' no puede iniciar un argumento de getitem."
921
922 #: src/format-python-brace.c:193
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
926 msgstr ""
927 "En la instrucción número %u, no se permite más anidamiento en un "
928 "especificador de formato."
929
930 #: src/format-python-brace.c:278
931 #, c-format
932 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
933 msgstr "En la instrucción número %u, hay una instrucción de formato inacabada."
934
935 #: src/format-python.c:115
936 msgid ""
937 "The string refers to arguments both through argument names and through "
938 "unnamed argument specifications."
939 msgstr ""
940 "La cadena se refiere a ambos argumentos a través de números de argumento "
941 "absolutos y a través de especificaciones de argumentos no numerados."
942
943 #: src/format-python.c:354
944 #, c-format
945 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
946 msgstr ""
947 "La cadena se refiere al argumento denominado '%s' en formas incompatibles."
948
949 #: src/format-python.c:430
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
953 msgstr ""
954 "las especificaciones de formato en '%s' requieren una asociación, y aquellas "
955 "en '%s' requieren una tupla"
956
957 #: src/format-python.c:437
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
961 msgstr ""
962 "las especificaciones de formato en '%s' requieren una tupla y aquellas en "
963 "'%s' requieren una asociación"
964
965 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:298
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
969 msgstr ""
970 "una especificación de formato para el argumento '%s', como en '%s', no "
971 "existe en '%s'"
972
973 #: src/format-python.c:494
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
977 msgstr ""
978 "las especificaciones de formato en '%s' y '%s' para el argumento '%s' no son "
979 "las mismas"
980
981 #: src/format-qt.c:153
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
985 "a double-digit argument number"
986 msgstr ""
987 "'%s' es una cadena de formato simple, pero '%s' no lo es: contiene una "
988 "bandera 'L' o un número de argumentos de dos dígitos"
989
990 #: src/format-sh.c:80
991 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
992 msgstr ""
993 "La cadena se refiere a una variable de entorno con un nombre que no es ASCII."
994
995 #: src/format-sh.c:82
996 msgid ""
997 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
998 "syntax is unsupported here due to security reasons."
999 msgstr ""
1000 "La cadena se refiere a una variable de entorno con una sintaxis compleja. "
1001 "Esta sintaxis no se admite aquí debido a potenciales problemas de seguridad."
1002
1003 #: src/format-sh.c:84
1004 msgid ""
1005 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
1006 "shell functions."
1007 msgstr ""
1008 "La cadena se refiere a una variable de entorno cuyo valor podría ser "
1009 "distinto dentro de las funciones del intérprete de comandos."
1010
1011 #: src/format-sh.c:86
1012 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
1013 msgstr "La cadena se refiere a una variable de entorno con un nombre vacío."
1014
1015 #: src/format-ycp.c:91
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
1019 "9."
1020 msgstr ""
1021 "En la instrucción número %u, el carácter '%c' no es un dígito entre 1 y 9."
1022
1023 #: src/format-ycp.c:92
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
1027 "1 and 9."
1028 msgstr ""
1029 "El carácter que termina la instrucción número %u no es un dígito entre 1 y 9."
1030
1031 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1032 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:251
1033 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
1034 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
1035 #: src/urlget.c:150
1036 msgid "Bruno Haible"
1037 msgstr "Bruno Haible"
1038
1039 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
1040 #, c-format
1041 msgid "too many arguments"
1042 msgstr "demasiados argumentos"
1043
1044 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
1045 #, c-format, no-wrap
1046 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
1047 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
1048
1049 #: src/hostname.c:218
1050 #, c-format
1051 msgid "Print the machine's hostname.\n"
1052 msgstr "Muestra el nombre de la máquina.\n"
1053
1054 #: src/hostname.c:221
1055 #, c-format
1056 msgid "Output format:\n"
1057 msgstr "Formato de salida:\n"
1058
1059 #: src/hostname.c:223
1060 #, c-format
1061 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
1062 msgstr "  -s, --short                 nombre de corto de la máquina\n"
1063
1064 #: src/hostname.c:225
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
1068 "domain\n"
1069 "                                name, and aliases\n"
1070 msgstr ""
1071 "   -f, --fqdn, --long          nombre largo de la máquina, incluye el "
1072 "nombre\n"
1073 "                               completo del dominio y los alias,\n"
1074
1075 #: src/hostname.c:228
1076 #, c-format
1077 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
1078 msgstr ""
1079 "  -i, --ip-address            direcciones para el nombre de la máquina\n"
1080
1081 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:469 src/msgcmp.c:259
1082 #: src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1083 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1084 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1085 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1218
1086 #, c-format, no-wrap
1087 msgid "Informative output:\n"
1088 msgstr "Salida informativa:\n"
1089
1090 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1091 #, c-format
1092 msgid "could not get host name"
1093 msgstr "no se pudo obtener el nombre de la máquina"
1094
1095 #: src/its.c:319
1096 #, c-format
1097 msgid "selector is not specified"
1098 msgstr "no se ha especificado selector"
1099
1100 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1101 #, c-format
1102 msgid "cannot create XPath context"
1103 msgstr "no se puede crear el contexto XPath"
1104
1105 #: src/its.c:344
1106 #, c-format
1107 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1108 msgstr "no se puede evaluar la expresión XPath: %s"
1109
1110 #: src/its.c:614
1111 #, c-format
1112 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1113 msgstr "el nodo \"%s\" no contiene \"%s\""
1114
1115 #: src/its.c:1001
1116 #, c-format
1117 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1118 msgstr "el valor del atributo \"%s\" no es válido para \"%s\""
1119
1120 #: src/its.c:1333
1121 #, c-format
1122 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1123 msgstr "el elemento raíz no es \"rules\" en el espacio de nombres %s"
1124
1125 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1126 #: src/locating-rule.c:170
1127 #, c-format
1128 msgid "cannot read %s: %s"
1129 msgstr "no se puede leer %s: %s"
1130
1131 #: src/its.c:1573
1132 #, c-format
1133 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1134 msgstr "no se puede evaluar la ruta en la que está ubicado el XPath: %s"
1135
1136 #: src/locating-rule.c:236
1137 #, c-format
1138 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1139 msgstr "el nodo \"%s\" no tiene \"%s\""
1140
1141 #: src/locating-rule.c:307
1142 #, c-format
1143 msgid "cannot read XML file %s"
1144 msgstr "no se puede leer el fichero XML %s"
1145
1146 #: src/locating-rule.c:319
1147 #, c-format
1148 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1149 msgstr "el elemento raíz no es \"locatingRules\""
1150
1151 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1152 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1153 #, c-format
1154 msgid "at most one input file allowed"
1155 msgstr "solo se permite un fichero de entrada máximo"
1156
1157 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:272
1158 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:505 src/msgfmt.c:513
1159 #: src/msgfmt.c:528 src/msgfmt.c:550 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1160 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1161 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:697 src/xgettext.c:704 src/xgettext.c:707
1162 #: src/xgettext.c:710 src/xgettext.c:734
1163 #, c-format
1164 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1165 msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
1166
1167 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1168 #, c-format
1169 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1170 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]\n"
1171
1172 #: src/msgattrib.c:427
1173 #, c-format, no-wrap
1174 msgid ""
1175 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1176 "and manipulates the attributes.\n"
1177 msgstr ""
1178 "Filtra los mensajes de un catálogo de traducción de acuerdo con sus\n"
1179 "atributos, y luego manipula los atributos.\n"
1180
1181 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:375
1182 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1183 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1184 #: src/msguniq.c:343
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1188 msgstr ""
1189 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son "
1190 "obligatorios para las opciones cortas.\n"
1191
1192 # acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm
1193 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:378
1194 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1195 #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1196 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1050
1197 #, c-format
1198 msgid "Input file location:\n"
1199 msgstr "Localización del fichero de entrada:\n"
1200
1201 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1202 #, c-format
1203 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
1204 msgstr "  FICHEROENTRADA              fichero PO de entrada\n"
1205
1206 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:393 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:384
1207 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1208 #: src/msgfmt.c:926 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1209 #: src/xgettext.c:1056
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
1213 msgstr ""
1214 "  -D, --directory=DIRECTORIO  añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda de "
1215 "ficheros\n"
1216 "                              de entrada\n"
1217
1218 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1219 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1220 #, c-format
1221 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1222 msgstr ""
1223 "Si no se especifica un fichero de entrada o si es -, se lee la entrada "
1224 "estándar.\n"
1225
1226 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:328
1227 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:950 src/msggrep.c:539
1228 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1229 #: src/xgettext.c:1061
1230 #, c-format
1231 msgid "Output file location:\n"
1232 msgstr "Localización del fichero de salida:\n"
1233
1234 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:330
1235 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:952 src/msgfmt.c:1001
1236 #: src/msgfmt.c:1020 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1237 #: src/msguniq.c:357
1238 #, c-format
1239 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1240 msgstr ""
1241 "  -o, --output-file=FICHERO   escribe la salida al FICHERO especificado\n"
1242
1243 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:332
1244 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1245 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1249 "or if it is -.\n"
1250 msgstr ""
1251 "Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica ningún\n"
1252 "fichero de salida o si es -.\n"
1253
1254 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:397 src/msguniq.c:363
1255 #, c-format
1256 msgid "Message selection:\n"
1257 msgstr "Selección de mensaje:\n"
1258
1259 #: src/msgattrib.c:453
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
1263 msgstr ""
1264 "      --translated            mantiene lo traducido, elimina los mensajes "
1265 "sin traducir\n"
1266
1267 #: src/msgattrib.c:455
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
1271 msgstr ""
1272 "      --untranslated          mantiene lo no traducido, elimina los mensajes "
1273 "traducidos\n"
1274
1275 #: src/msgattrib.c:457
1276 #, c-format
1277 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
1278 msgstr ""
1279 "      --no-fuzzy              elimina los mensajes difusos marcados como "
1280 "'fuzzy'\n"
1281
1282 #: src/msgattrib.c:459
1283 #, c-format
1284 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
1285 msgstr ""
1286 "      --only-fuzzy            mantiene los mensajes difusos marcados con "
1287 "'fuzzy'\n"
1288
1289 #: src/msgattrib.c:461
1290 #, c-format
1291 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
1292 msgstr "      --no-obsolete           elimina los mensajes obsoletos #~\n"
1293
1294 #: src/msgattrib.c:463
1295 #, c-format
1296 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
1297 msgstr "      --only-obsolete         mantiene los mensajes obsoletos #~\n"
1298
1299 #: src/msgattrib.c:466
1300 #, c-format
1301 msgid "Attribute manipulation:\n"
1302 msgstr "Manipulación de atributos:\n"
1303
1304 #: src/msgattrib.c:468
1305 #, c-format
1306 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1307 msgstr ""
1308 "      --set-fuzzy             marca todos los mensajes como difusos 'fuzzy'\n"
1309
1310 #: src/msgattrib.c:470
1311 #, c-format
1312 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1313 msgstr ""
1314 "      --clear-fuzzy           marca todos los mensajes como no difusos "
1315 "(no-'fuzzy')\n"
1316
1317 #: src/msgattrib.c:472
1318 #, c-format
1319 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1320 msgstr ""
1321 "      --set-obsolete          marca todos los mensajes como obsoletos\n"
1322
1323 #: src/msgattrib.c:474
1324 #, c-format
1325 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1326 msgstr ""
1327 "      --clear-obsolete        marca todos los mensajes como no-obsoletos\n"
1328
1329 #: src/msgattrib.c:476
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1333 "                              of translated messages.\n"
1334 msgstr ""
1335 "      --previous              cuando se configura 'fuzzy', mantiene los "
1336 "msgids\n"
1337 "                              anteriores de los mensajes traducidos.\n"
1338
1339 #: src/msgattrib.c:479
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1343 "messages\n"
1344 msgstr ""
1345 "      --clear-previous        elimina el \"msgid anterior\" de todos los "
1346 "mensajes\n"
1347
1348 #: src/msgattrib.c:481
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1352 msgstr ""
1353 "      --empty                 cuando elimina los mensajes difusos 'fuzzy', "
1354 "también deja msgstr vacío\n"
1355
1356 #: src/msgattrib.c:483
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1360 msgstr ""
1361 "      --only-file=FICHERO.po  manipula solo las entradas que se encuentran "
1362 "en FICHERO.po\n"
1363
1364 #: src/msgattrib.c:485
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1368 msgstr ""
1369 "      --ignore-file=FICHERO.po  manipula solo las entradas no listadas en "
1370 "FICHERO.po\n"
1371
1372 #: src/msgattrib.c:487
1373 #, c-format
1374 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1375 msgstr "      --fuzzy                 sinónimo de --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1376
1377 #: src/msgattrib.c:489
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1381 msgstr ""
1382 "      --obsolete              sinónimo de --only-obsolete --clean-obsolete\n"
1383
1384 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:418 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:409
1385 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1386 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1387 #: src/msguniq.c:370
1388 #, c-format
1389 msgid "Input file syntax:\n"
1390 msgstr "Sintaxis del fichero de entrada:\n"
1391
1392 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1393 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1397 msgstr ""
1398 "  -P, --properties-input      el fichero de entrada sigue la misma sintaxis "
1399 "que .properties de Java\n"
1400
1401 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1402 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1406 "syntax\n"
1407 msgstr ""
1408 "      --stringtable-input     el fichero de entrada sigue la sintaxis de ."
1409 "strings de NeXTstep/GNUstep\n"
1410
1411 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:350
1412 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1058 src/msggrep.c:593
1413 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1414 #: src/xgettext.c:1162
1415 #, c-format
1416 msgid "Output details:\n"
1417 msgstr "Detalles de salida:\n"
1418
1419 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:435 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:352
1420 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1421 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1164
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1425 "      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1426 "                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1427 "'html'.\n"
1428 msgstr ""
1429 "      --color                 utiliza siempre colores y otros atributos de "
1430 "texto\n"
1431 "      --color=CUANDO          utiliza colores y otros atributos de texto si "
1432 "se cumple CUANDO.\n"
1433
1434 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:439 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:356
1435 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1436 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1168
1437 #, c-format
1438 msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1439 msgstr ""
1440 "      --style=FICHEROESTILO   especifica fichero de reglas de estilo CSS "
1441 "para --color\n"
1442
1443 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:441 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:358
1444 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1445 #: src/xgettext.c:1170
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1449 msgstr ""
1450 "  -e, --no-escape             no utiliza escapes de C en la salida (por "
1451 "omisión)\n"
1452
1453 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:443 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:360
1454 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1455 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1172
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1459 msgstr ""
1460 "  -E, --escape                utiliza escapes de C en la salida, sin "
1461 "caracteres extendidos\n"
1462
1463 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:445 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:362
1464 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1465 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1174
1466 #, c-format
1467 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1468 msgstr ""
1469 "      --force-po              escribe un fichero PO aún si está vacío\n"
1470
1471 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:447 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:396
1472 #: src/xgettext.c:1176
1473 #, c-format
1474 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1475 msgstr ""
1476 "  -i, --indent                escribe el fichero .po utilizando estilo con "
1477 "sangrados\n"
1478
1479 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:398
1480 #: src/xgettext.c:1178
1481 #, c-format
1482 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1483 msgstr ""
1484 "      --no-location           no escribe las líneas '#: fichero:línea'\n"
1485
1486 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:400
1487 #: src/xgettext.c:1180
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1491 msgstr ""
1492 "  -n, --add-location          genera líneas '#: fichero:línea' (por "
1493 "omisión)\n"
1494
1495 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:453 src/msgcomm.c:437 src/msguniq.c:402
1496 #: src/xgettext.c:1182
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1500 msgstr ""
1501 "      --strict                escribe un fichero .po con Uniforum estricto\n"
1502
1503 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:455 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:372
1504 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1505 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1506 #, c-format
1507 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1508 msgstr "  -p, --properties-output     escribe un fichero .properties de Java\n"
1509
1510 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:374
1511 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1512 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1186
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1516 msgstr ""
1517 "      --stringtable-output    escribe un fichero .strings de NeXTstep/"
1518 "GNUstep\n"
1519
1520 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:376
1521 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1522 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1190
1523 #, c-format
1524 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1525 msgstr "  -w, --width=NÚMERO          pone la anchura de la página de salida\n"
1526
1527 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378
1528 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1529 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1192
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1533 "                              the output page width, into several lines\n"
1534 msgstr ""
1535 "      --no-wrap               no divide a las líneas de los mensajes, "
1536 "aunque\n"
1537 "                              sean mayores a la anchura de la página de "
1538 "salida\n"
1539
1540 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:381
1541 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1542 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1195
1543 #, c-format
1544 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1545 msgstr "  -s, --sort-output           genera una salida ordenada\n"
1546
1547 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcomm.c:450 src/msgconv.c:383
1548 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1549 #: src/xgettext.c:1197
1550 #, c-format
1551 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1552 msgstr ""
1553 "  -F, --sort-by-file          ordena la salida por ubicación de fichero\n"
1554
1555 #: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327
1556 #, c-format
1557 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1558 msgstr "se especificó un criterio de selección imposible (%d < n < %d)"
1559
1560 #: src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:1036
1561 #, c-format
1562 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1563 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]...\n"
1564
1565 #: src/msgcat.c:372
1566 #, c-format, no-wrap
1567 msgid ""
1568 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1569 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1570 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1571 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1572 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1573 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1574 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1575 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1576 "to define them.\n"
1577 msgstr ""
1578 "Concatena y mezcla los ficheros PO especificados.\n"
1579 "Encuentra los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO especificados.\n"
1580 "Si se utiliza la opción --more-than, se pueden solicitar mayor número\n"
1581 "de elementos en común antes de que los mensajes sean mostrados.  De\n"
1582 "forma similar, la opción --less-than puede ser utilizada para\n"
1583 "especificar el mínimo de mensajes en común que serán mostrados (i.e.\n"
1584 "--less-than=2 solo mostrará los mensajes únicos). Las traducciones, los\n"
1585 "comentarios, los comentarios extraídos y la posición en los ficheros serán acumulados, excepto si\n"
1586 "se especifica --use-first, en cuyo caso serán tomados del primer\n"
1587 "fichero PO para definirlos.\n"
1588
1589 #: src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1052
1590 #, c-format
1591 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1592 msgstr "  FICHEROENTRADA ...          ficheros de entrada\n"
1593
1594 #: src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:382 src/xgettext.c:1054
1595 #, c-format
1596 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1597 msgstr ""
1598 "  -f, --files-from=FICHERO    obtiene una lista de ficheros de entrada del "
1599 "FICHERO\n"
1600
1601 #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:928
1602 #: src/xgettext.c:1058
1603 #, c-format
1604 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1605 msgstr "Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n"
1606
1607 #: src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:399
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1611 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1612 msgstr ""
1613 "  -<, --less-than=NÚMERO      imprime los mensajes con menos que este NÚMERO "
1614 "de \n"
1615 "                              definiciones; si no se especifica, es "
1616 "infinito\n"
1617
1618 #: src/msgcat.c:411
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1622 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1623 msgstr ""
1624 "  ->, --more-than=NÚMERO      imprime los mensajes con más de este NÚMERO "
1625 "de\n"
1626 "                              definiciones; si no se pone, utiliza 0\n"
1627
1628 #: src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:405
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1632 "                              that only unique messages be printed\n"
1633 msgstr ""
1634 "  -u, --unique                abreviatura de --less-than=2, solicita\n"
1635 "                              que solo se impriman los mensajes únicos\n"
1636
1637 #: src/msgcat.c:420 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1032
1638 #: src/msgmerge.c:576
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1642 msgstr ""
1643 "  -P, --properties-input      los ficheros de entrada siguen la misma "
1644 "sintaxis que .properties de Java\n"
1645
1646 #: src/msgcat.c:422 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:413 src/msgfmt.c:1034
1647 #: src/msgmerge.c:578
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1651 "                              syntax\n"
1652 msgstr ""
1653 "      --stringtable-input     los ficheros de entrada están en la sintaxis\n"
1654 "                              .strings de NeXTstep/GNUstep.\n"
1655
1656 #: src/msgcat.c:428 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1657 #, c-format
1658 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1659 msgstr "  -t, --to-code=NOMBRE        codificación de la salida\n"
1660
1661 #: src/msgcat.c:430 src/msguniq.c:381
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1665 "                              message, don't merge several translations\n"
1666 msgstr ""
1667 "      --use-first             utiliza la primera traducción disponible para\n"
1668 "                              cada mensaje, no mezcla varias traducciones\n"
1669
1670 #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1674 msgstr ""
1675 "      --lang=NOMBRECATALOGO   pone el campo 'Language' en la cabecera\n"
1676
1677 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1678 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:363
1679 msgid "Peter Miller"
1680 msgstr "Peter Miller"
1681
1682 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1683 #, c-format
1684 msgid "no input files given"
1685 msgstr "no se especificaron ficheros de entrada"
1686
1687 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1688 #, c-format
1689 msgid "exactly 2 input files required"
1690 msgstr "se requieren exactamente 2 ficheros de entrada"
1691
1692 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1693 #, c-format
1694 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1695 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.pot\n"
1696
1697 # Sugerencia: verificar -> comprobar
1698 # Sugerencia: revisar   -> comprobar
1699 #
1700 # Si no te gusta repetir "comprobar", pon al menos el segundo y deja el
1701 # primer "verificar". sv
1702 # ok. aceptada.
1703 #
1704 # Max, yo decía al revés, el primero, verificar, el segundo comprobar. sv
1705 # Pero bueno, no voy a discutir por algo tan pequeño. sv
1706 # ok. mm
1707 #
1708 # sugerencia: concordancia -> coincidencia.   sv
1709 # mmh. Lo tomo pero... concuerdan no es precisamente lo mismo que
1710 # coinciden. Creo que el programa quiere decir concordancia no
1711 # coincidencia. mm
1712 # A ver si te convenzo: concordancia se aplica a cosas distintas que deben
1713 # relacionarse de acuerdo con ciertas reglas, por ejemplo, el artículo y
1714 # el nombre deben concordar en género y número.
1715 # Coincidencia se aplica a cosas de la misma especie que pueden ser iguales
1716 # o no ser iguales.
1717 # Todos los msgid son del mismo tipo. No los hay de tipo "nombre" o de tipo
1718 # "adjetivo", cuando msgmerge toma un fichero.pot y un fichero.viejo
1719 # compara los mensajes de uno y otro para ver si coinciden, es decir, si son
1720 # iguales. sv
1721 #
1722 # (uf, menuda parrafada). sv
1723 # ¡Eres duro de pelar! tienes razón. mm
1724 #
1725 # Otra vez lo mismo 'informa de la versión y ... " em
1726 # Y otra cosa ... si llamas una vez ficheros .po , sigue haciéndolo así
1727 # siempre. y no una vez .po y otra PO . Ficheros PO me parece tan óptimo
1728 # como ficheros .po . También he corregido un fallo de tecleo en la
1729 # última línea ( .. el la precisión de diagnóstico ... ) . em
1730 # tienes razón. Buscaré uniformizar los ficheros a .po (es más discreto)
1731 # No. Ya revisé cuál fue la razón de traducir así: el original
1732 # Esto es, respeté la norma seguida del original en inglés. De todas
1733 # formas no me parece insensato modificar este extraño comportamiento
1734 # en el momento de traducir. ¿Qué opinas? mm
1735 #
1736 # La terminología en cuanto a los ficheros .po ha cambiado mucho. Al principio
1737 # eran ficheros .pot , así que imagínate. Ahora definitivamente son
1738 # ficheros .po , y así se nombran en los documentos. Acabo de ver la faq de
1739 # fr@es.li y así es como lo llaman tambien;
1740 # L'ensemble des fichiers « .po » déjà  ... em+
1741 # ok. Modifico todos los PO por .po que es mas ligero y mejor. mm+
1742 #
1743 # Dos comentarios: Enrique debe andar algo despistado:
1744 # Un fichero .pot es una "plantilla" (de "template") de un fichero .po
1745 # Así que no es que cambie la nomenclatura, es que son dos cosas
1746 # distintas. De hecho, los ficheros .po vacíos con los que comenzamos
1747 # una traducción son casi idénticos a los ficheros .pot originales. sv
1748 #
1749 # Y otra cosa: Lo del .po .PO. Habrá que respetar el original inglés, ¿no?
1750 #
1751 # Otra cosa: Se puede decir "también son" o "son también"
1752 # (lo tengo de una forma en recode y de otra en wdiff). Elige...
1753 # (a ver si me aclaro). O a lo mejor en unos casos es mejor de una forma
1754 # y en otros de otra (la frase no era exactamente igual).
1755 # 11061996mm: En particular en gettext el letrero es estándar, por lo que
1756 # prefiero "también son" que, creo suena mejor. Homogeinizo todo.
1757 #: src/msgcmp.c:219
1758 #, c-format, no-wrap
1759 msgid ""
1760 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1761 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1762 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1763 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1764 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1765 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1766 msgstr ""
1767 "Compara dos ficheros .po de estilo Uniforum para comprobar que ambos\n"
1768 "contienen el mismo conjunto de cadenas de mensajes (msgid). El fichero\n"
1769 "def.po es un fichero existente de tipo .po con las traducciones\n"
1770 "antiguas. El fichero ref.po es el último fichero .po creado\n"
1771 "(generalmente por xgettext). Esto es útil para verificar que se han\n"
1772 "traducido todos y cada uno de los mensajes del programa. Cuando no\n"
1773 "se encuentre un resultado exacto, se utilizará coincidencia difusa, de\n"
1774 "tal forma que la precisión del diagnóstico sea mejor.\n"
1775
1776 #: src/msgcmp.c:233
1777 #, c-format
1778 msgid "  def.po                      translations\n"
1779 msgstr "  def.po                      traducciones\n"
1780
1781 #: src/msgcmp.c:235
1782 #, c-format
1783 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1784 msgstr "  ref.pot                     referencias a las fuentes\n"
1785
1786 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1787 #, c-format
1788 msgid "Operation modifiers:\n"
1789 msgstr "Modificadores de operación:\n"
1790
1791 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1795 "po\n"
1796 msgstr ""
1797 "  -m, --multi-domain          aplica ref.pot a cada uno de los dominios en\n"
1798 "                              def.po\n"
1799
1800 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1801 #, c-format
1802 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1803 msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     no utiliza la coincidencia difusa\n"
1804
1805 #: src/msgcmp.c:246
1806 #, c-format
1807 msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1808 msgstr ""
1809 "      --use-fuzzy             utiliza entradas difusas para la salida\n"
1810
1811 #: src/msgcmp.c:248
1812 #, c-format
1813 msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1814 msgstr ""
1815 "      --use-untranslated      utiliza las entradas no traducidas\n"
1816 "traducidos\n"
1817
1818 #: src/msgcmp.c:325
1819 #, c-format
1820 msgid "this message is untranslated"
1821 msgstr "este mensaje no está traducido"
1822
1823 #: src/msgcmp.c:331
1824 #, c-format
1825 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1826 msgstr "este mensaje debe ser revisado por el traductor"
1827
1828 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1829 #, c-format
1830 msgid "this message is used but not defined..."
1831 msgstr "este mensaje se usa pero no está definido..."
1832
1833 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1834 #, c-format
1835 msgid "...but this definition is similar"
1836 msgstr "...pero esta definición es parecida"
1837
1838 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1839 #, c-format
1840 msgid "this message is used but not defined in %s"
1841 msgstr "este mensaje se usa pero no está definido en %s"
1842
1843 #: src/msgcmp.c:547
1844 #, c-format
1845 msgid "warning: this message is not used"
1846 msgstr "atención: este mensaje no se utiliza"
1847
1848 #  Jeje. Bueno , esto me recuerda a una canción de Burning, digo lo
1849 #  de fatal. Fatal en Castellano es muy malo, o peligrosísimo ... creo que
1850 #  habrá que dejarlo así, es más convincente. Perdona por estas 3 lineas em
1851 #
1852 # ¿Burning? Mi incultura es grave ¿quiénes son esos? mm
1853 #
1854 # Son los que cantan lo de 'qué hace una chica como tú en un sitio como este'
1855 # en una parte de la canción repiten: 'mujer fatal ... ' :) em+
1856 #
1857 # ¡Ah! Dirán que soy pocho pero oigo muy poca música en castellano, a lo
1858 # más que llego es a Sabina y a Mecano y la Orquesta Mondragón cuando
1859 # existía. Volviendo a la discusión, prefiero lo de fatal: tiene mucho
1860 # peso. Aunque ... ¿qué tal 'errores imperdonables'? mm+
1861 #
1862 # Tal y como yo lo veo, "Error fatal" es el que obliga al programa a detenerse.
1863 # En inglés se utiliza esta palabra con ese significado.
1864 # A menos que veamos un libro en español que utilice una palabra distinta
1865 # para referirse a lo mismo, sugiero dejarlo como está. sv
1866 #
1867 # 07061996mm: Mujer fatal es menos que mortal, menos que peligroso e incita a la
1868 # aventura. Quizá no sea tan malo como dice Enrique, a menos que...
1869 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:777 src/msgfmt.c:1623 src/xgettext.c:1008
1870 #, c-format
1871 msgid "found %d fatal error"
1872 msgid_plural "found %d fatal errors"
1873 msgstr[0] "se encontró %d error fatal"
1874 msgstr[1] "se encontraron %d errores fatales"
1875
1876 #: src/msgcomm.c:316
1877 #, c-format
1878 msgid "at least two files must be specified"
1879 msgstr "se deben especificar por lo menos dos ficheros"
1880
1881 #: src/msgcomm.c:364
1882 #, c-format, no-wrap
1883 msgid ""
1884 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1885 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1886 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1887 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1888 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1889 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1890 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1891 "cumulated.\n"
1892 msgstr ""
1893 "Busca los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO\n"
1894 "especificados.  Si se utiliza la opción --more-than, se pueden\n"
1895 "solicitar mayor número de elementos en común antes de que los mensajes\n"
1896 "sean mostrados.  De forma similar, la opción --less-than puede\n"
1897 "utilizarse para especificar el mínimo de mensajes en común que serán\n"
1898 "mostrados (i.e.  --less-than=2 solo mostrará los mensajes únicos). Las\n"
1899 "traducciones, los comentarios y los comentarios extraídos serán\n"
1900 "conservados, pero solo los del primer fichero PO que los\n"
1901 "defina. Las posiciones dentro del fichero de todos los ficheros PO se\n"
1902 "acumularán.\n"
1903
1904 #: src/msgcomm.c:402
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1908 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1909 msgstr ""
1910 "  ->, --more-than=NÚMERO      muestra los mensajes cuyo número de "
1911 "definiciones\n"
1912 "                              sea mayor que NÚMERO; si no se pone,\n"
1913 "                              el valor por omisión es 1\n"
1914
1915 #: src/msgcomm.c:452 src/xgettext.c:1199
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1919 msgstr ""
1920 "      --omit-header           no escribe la línea de encabezado con la "
1921 "entrada 'msgid \"\"'\n"
1922
1923 #: src/msgconv.c:312
1924 #, c-format
1925 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1926 msgstr ""
1927 "Convierte un catálogo de traducción a una codificación de caracteres "
1928 "distinta.\n"
1929
1930 #: src/msgconv.c:336
1931 #, c-format
1932 msgid "Conversion target:\n"
1933 msgstr "Objetivo de conversión:\n"
1934
1935 #: src/msgconv.c:340
1936 #, c-format
1937 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1938 msgstr ""
1939 "La codificación por omisión es la que está en uso por la funcion locale.\n"
1940
1941 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1942 #, c-format
1943 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1944 msgstr "  -i, --indent                estilo de salida con sangrías\n"
1945
1946 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1947 #: src/msgmerge.c:600
1948 #, c-format
1949 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1950 msgstr ""
1951 "      --no-location           no escribe las líneas '#: fichero:línea'\n"
1952
1953 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1954 #: src/msgmerge.c:602
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1958 msgstr ""
1959 "  -n, --add-location          genera líneas '#: fichero:línea' (por "
1960 "omisión)\n"
1961
1962 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1963 #: src/msgmerge.c:604
1964 #, c-format
1965 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1966 msgstr "      --strict                escribe en estilo Uniforum estricto\n"
1967
1968 # acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm
1969 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:465 src/xgettext.c:727
1970 #, c-format
1971 msgid "no input file given"
1972 msgstr "no se especificó el fichero de entrada"
1973
1974 #: src/msgen.c:264
1975 #, c-format
1976 msgid "exactly one input file required"
1977 msgstr "se requiere exactamente un fichero de entrada"
1978
1979 #: src/msgen.c:305
1980 #, c-format
1981 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1982 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHEROENTRADA\n"
1983
1984 #: src/msgen.c:310
1985 #, c-format, no-wrap
1986 msgid ""
1987 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1988 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1989 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1990 "identical to the msgid.\n"
1991 msgstr ""
1992 "Genera un catálogo de traducción inglesa. El fichero de entrada es el\n"
1993 "último fichero PO creado en inglés, o un fichero plantilla PO\n"
1994 "(generalmente creado por xgettext). Las entradas no traducidas son\n"
1995 "asignadas a una traducción que es idéntica a la del msgid.\n"
1996
1997 #: src/msgen.c:322
1998 #, c-format
1999 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
2000 msgstr "  FICHEROENTRADA              fichero de entrada PO o POT\n"
2001
2002 #: src/msgexec.c:203
2003 #, c-format
2004 msgid "missing command name"
2005 msgstr "Se omitió el nombre de la instrucción"
2006
2007 #: src/msgexec.c:264
2008 #, c-format
2009 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
2010 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] INSTRUCCIÓN [OPCIONES-DE-LA-INSTRUCCIÓN]\n"
2011
2012 #: src/msgexec.c:269
2013 #, c-format, no-wrap
2014 msgid ""
2015 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
2016 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
2017 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
2018 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
2019 "across all invocations.\n"
2020 msgstr ""
2021 "Aplica una instrucción a todas las traducciones de un catálogo de traducción.\n"
2022 "La INSTRUCCIÓN puede ser cualquier programa que lea una traducción de la\n"
2023 "entrada estándar. Se invoca una vez por cada traducción. Su salida se \n"
2024 "convierte en la salida del programa msgexec. El código de retorno del \n"
2025 "msgexec es el máximo de los códigos de retornos obtenidos a lo largo de \n"
2026 "todas las invocaciones.\n"
2027
2028 #: src/msgexec.c:278
2029 #, c-format, no-wrap
2030 msgid ""
2031 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
2032 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
2033 msgstr ""
2034 "Una instrucción especial llamada '0' genera la traducción, seguido de un byte nulo.\n"
2035 "La salida de \"msgexec 0\" se puede utilizar como entrada para \"xargs -0\".\n"
2036
2037 #: src/msgexec.c:283
2038 #, c-format
2039 msgid "Command input:\n"
2040 msgstr "Entrada de órdenes:\n"
2041
2042 #: src/msgexec.c:285
2043 #, c-format
2044 msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
2045 msgstr ""
2046 "  --newline                   añade una nueva línea al final de la entrada\n"
2047
2048 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
2049 #, c-format
2050 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
2051 msgstr "  -i, --input=FICHEROENTRADA  fichero PO de entrada\n"
2052
2053 #: src/msgexec.c:357
2054 #, c-format
2055 msgid "write to stdout failed"
2056 msgstr "fallo en la escritura a la salida estándar"
2057
2058 #: src/msgfilter.c:305
2059 #, c-format
2060 msgid "missing filter name"
2061 msgstr "falta el nombre del filtro"
2062
2063 #: src/msgfilter.c:325
2064 #, c-format
2065 msgid "at least one sed script must be specified"
2066 msgstr "se debe especificar al menos un guión de sed"
2067
2068 #: src/msgfilter.c:414
2069 #, c-format
2070 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
2071 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FILTRO [OPCIONES-DEL-FILTRO]\n"
2072
2073 #: src/msgfilter.c:418
2074 #, c-format
2075 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
2076 msgstr ""
2077 "Aplica un filtro a todas las traducciones de un catálogo de traducción.\n"
2078
2079 #: src/msgfilter.c:442
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
2083 "and writes a modified translation to standard output.\n"
2084 msgstr ""
2085 "El FILTRO puede ser cualquier programa que lea una traducción de la entrada\n"
2086 "estándar y escriba una traducción modificada a la salida estándar.\n"
2087
2088 #: src/msgfilter.c:447
2089 #, c-format
2090 msgid "Filter input and output:\n"
2091 msgstr "Entrada y salida del filtro:\n"
2092
2093 #: src/msgfilter.c:449
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
2097 "                                remove a newline from the end of output"
2098 msgstr ""
2099 "  --newline                   añade una nueva línea al final de la entrada "
2100 "y\n"
2101 "                                elimina una nueva línea del final de la "
2102 "salida"
2103
2104 #: src/msgfilter.c:453
2105 #, c-format
2106 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
2107 msgstr "Algunas OPCIONES-DEL-FILTRO cuando el FILTRO es 'sed':\n"
2108
2109 #: src/msgfilter.c:455
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
2113 msgstr ""
2114 "  -e, --expression=GUIÓN      añade un GUIÓN a las instrucciones que serán\n"
2115 "                              ejecutadas\n"
2116
2117 #: src/msgfilter.c:457
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
2121 "commands\n"
2122 "                                to be executed\n"
2123 msgstr ""
2124 "  -f, --file=FICHEROGUIÓN     añade el contenido del FICHEROGUIÓN a las\n"
2125 "                              instrucciones que serán ejecutadas\n"
2126
2127 #: src/msgfilter.c:460
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
2131 msgstr ""
2132 "  -n, --quiet, --silent       elimina la impresión automática del espacio\n"
2133 "                              de patrones\n"
2134
2135 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
2139 msgstr ""
2140 "      --no-escape             no utiliza las secuencias de escape tipo C\n"
2141 "                              en la salida (por omisión)\n"
2142
2143 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
2144 #, c-format
2145 msgid "      --indent                indented output style\n"
2146 msgstr ""
2147 "      --indent                escribe el fichero .po utilizando sangrías\n"
2148
2149 #: src/msgfilter.c:486
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
2153 msgstr ""
2154 "      --keep-header           conserva la línea de encabezado sin "
2155 "modificación,\n"
2156 "                              es decir, no la filtra\n"
2157
2158 #: src/msgfilter.c:666
2159 #, c-format
2160 msgid "filter output is not terminated with a newline"
2161 msgstr "la salida del filtro no termina con una nueva línea"
2162
2163 #: src/msgfmt.c:374
2164 #, c-format
2165 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
2166 msgstr "el argumento a %s debe ser un solo carácter de puntuación"
2167
2168 #: src/msgfmt.c:421
2169 #, c-format
2170 msgid "invalid endianness: %s"
2171 msgstr "«Endianness» no válida: %s"
2172
2173 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2174 #: src/msgfmt.c:452 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:687
2175 msgid "Ulrich Drepper"
2176 msgstr "Ulrich Drepper"
2177
2178 #: src/msgfmt.c:473
2179 #, c-format
2180 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2181 msgstr "no debería especificarse fichero de entrada si se especifican %s y %s"
2182
2183 #: src/msgfmt.c:519 src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msgunfmt.c:331
2184 #: src/msgunfmt.c:354
2185 #, c-format
2186 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2187 msgstr "%s requiere que se especifique un \"-d directorio\""
2188
2189 #: src/msgfmt.c:534 src/msgfmt.c:556 src/msgfmt.c:591 src/msgfmt.c:619
2190 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
2191 #, c-format
2192 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2193 msgstr "%s requiere que se especifique un \"-l locale\""
2194
2195 #: src/msgfmt.c:573 src/msgfmt.c:601
2196 #, c-format
2197 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2198 msgstr "%s requiere que se especifique un \"--template plantilla\""
2199
2200 #: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:608
2201 #, c-format
2202 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2203 msgstr "%s requiere que se especifique un \"-o fichero\""
2204
2205 #: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614
2206 #, c-format
2207 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2208 msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes en %s"
2209
2210 #: src/msgfmt.c:628 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2211 #, c-format
2212 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2213 msgstr "%s solo es válido con %s o %s"
2214
2215 #: src/msgfmt.c:634 src/msgfmt.c:640
2216 #, c-format
2217 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2218 msgstr "%s solo es válido con %s, %s o %s"
2219
2220 #: src/msgfmt.c:713
2221 #, c-format
2222 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2223 msgstr "no se pueden ubicar las reglas ITS para %s"
2224
2225 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
2226 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2227 #: src/msgfmt.c:874
2228 #, c-format
2229 msgid "%s: "
2230 msgstr "%s: "
2231
2232 #: src/msgfmt.c:878
2233 #, c-format
2234 msgid "%d translated message"
2235 msgid_plural "%d translated messages"
2236 msgstr[0] "%d mensaje traducido"
2237 msgstr[1] "%d mensajes traducidos"
2238
2239 #: src/msgfmt.c:883
2240 #, c-format
2241 msgid ", %d fuzzy translation"
2242 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2243 msgstr[0] ", %d traducción difusa"
2244 msgstr[1] ", %d traducciones difusas"
2245
2246 #: src/msgfmt.c:888
2247 #, c-format
2248 msgid ", %d untranslated message"
2249 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2250 msgstr[0] ", %d mensaje sin traducir"
2251 msgstr[1] ", %d mensajes sin traducir"
2252
2253 #: src/msgfmt.c:908
2254 #, c-format
2255 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2256 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] fichero.po ...\n"
2257
2258 #: src/msgfmt.c:912
2259 #, c-format
2260 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2261 msgstr ""
2262 "Genera un catálogo binario de mensajes a partir de la descripción de la "
2263 "traducción textual.\n"
2264
2265 #: src/msgfmt.c:924
2266 #, c-format
2267 msgid "  filename.po ...             input files\n"
2268 msgstr "  fichero.po ...              ficheros de entrada\n"
2269
2270 #: src/msgfmt.c:931 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1094
2271 #, c-format
2272 msgid "Operation mode:\n"
2273 msgstr "Modo de operación:\n"
2274
2275 #: src/msgfmt.c:933
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2279 "class\n"
2280 msgstr ""
2281 "  -j, --java                  Modo Java: la entrada es una clase de Java "
2282 "ResourceBundle\n"
2283
2284 #: src/msgfmt.c:935
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2288 "higher)\n"
2289 msgstr ""
2290 "      --java2                 como --java, y supone el uso de Java2\n"
2291 "                              (JDK 1.2 o superior)\n"
2292
2293 #: src/msgfmt.c:937
2294 #, c-format
2295 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2296 msgstr ""
2297 "      --csharp                Modo C#: genera un fichero .dll de .NET\n"
2298
2299 #: src/msgfmt.c:939
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
2303 "file\n"
2304 msgstr ""
2305 "      --csharp-resources      modo de recursos C#: genera un fichero ."
2306 "resources de .NET\n"
2307
2308 #: src/msgfmt.c:941
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2312 msgstr ""
2313 "      --tcl                   Modo tcl: genera un fichero .msg tcl/msgcat\n"
2314
2315 #: src/msgfmt.c:943
2316 #, c-format
2317 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2318 msgstr "      --qt                    Modo Qt: genera un fichero .qm de Qt\n"
2319
2320 #: src/msgfmt.c:945
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2324 msgstr ""
2325 "      --desktop               Modo entrada de escritorio: genera un fichero ."
2326 "desktop\n"
2327
2328 #: src/msgfmt.c:947
2329 #, c-format
2330 msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
2331 msgstr "      --xml                   Modo XML: genera un fichero XML\n"
2332
2333 #: src/msgfmt.c:954
2334 #, c-format
2335 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
2336 msgstr "      --strict                escribe en estilo Uniforum estricto\n"
2337
2338 #: src/msgfmt.c:956 src/xgettext.c:1069
2339 #, c-format
2340 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2341 msgstr "Si el fichero de salida es -,  se escribe en la salida estándar.\n"
2342
2343 #: src/msgfmt.c:959
2344 #, c-format
2345 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2346 msgstr "Localización del fichero de salida en modo Java:\n"
2347
2348 #: src/msgfmt.c:961 src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2349 #, c-format
2350 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
2351 msgstr "  -r, --resource=RECURSO      nombre del recurso\n"
2352
2353 #: src/msgfmt.c:963 src/msgfmt.c:979 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999
2354 #: src/msgfmt.c:1016 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
2358 "language_COUNTRY\n"
2359 msgstr ""
2360 "  -l, --locale=LOCAL          nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n"
2361
2362 #: src/msgfmt.c:965
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "      --source                produce a .java file, instead of a .class "
2366 "file\n"
2367 msgstr ""
2368 "      --source                produce un fichero .java en lugar de un "
2369 "fichero .class\n"
2370
2371 #: src/msgfmt.c:967
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
2375 msgstr ""
2376 "  -d DIRECTORIO               directorio base de la jerarquía de clases\n"
2377
2378 #: src/msgfmt.c:969
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2382 "name,\n"
2383 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
2384 "written under the specified directory.\n"
2385 msgstr ""
2386 "El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre del\n"
2387 "recurso, separados por un guión bajo. La opción -d es obligatoria. La clase\n"
2388 "se escribe bajo el directorio especificado.\n"
2389
2390 #: src/msgfmt.c:975
2391 #, c-format
2392 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2393 msgstr "Localización del fichero de salida en modo C#:\n"
2394
2395 #: src/msgfmt.c:981 src/msgunfmt.c:474
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
2399 "files\n"
2400 msgstr ""
2401 "  -d DIRECTORIO               directorio base de los ficheros .dll de "
2402 "dependencias locales\n"
2403
2404 #: src/msgfmt.c:983
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
2408 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2409 msgstr ""
2410 "Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .dll será escrito en\n"
2411 "un subdirectorio del directorio especificado cuyo nombre dependerá de la "
2412 "localización.\n"
2413
2414 #: src/msgfmt.c:987
2415 #, c-format
2416 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2417 msgstr "Localización del fichero de salida en modo Tcl:\n"
2418
2419 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:484
2420 #, c-format
2421 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
2422 msgstr ""
2423 "  -d DIRECTORIO               directorio base de los catálogos de\n"
2424 "                              mensajes .msg\n"
2425
2426 #: src/msgfmt.c:993
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
2430 "specified directory.\n"
2431 msgstr ""
2432 "Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg será escrito en\n"
2433 "el directorio especificado.\n"
2434
2435 #: src/msgfmt.c:997
2436 #, c-format
2437 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2438 msgstr "Opciones del modo de entrada de escritorio:\n"
2439
2440 #: src/msgfmt.c:1003
2441 #, c-format
2442 msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
2443 msgstr ""
2444 "  --template=PLANTILLA        un fichero .desktop utilizado como plantilla\n"
2445
2446 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1024
2447 #, c-format
2448 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
2449 msgstr "  -d DIRECTORIO               directorio base de los ficheros .po\n"
2450
2451 #: src/msgfmt.c:1007 src/xgettext.c:1123
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
2455 "  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
2456 msgstr ""
2457 "  -kWORD, --keyword=PALABRA   busca PALABRA a modo de palabra clave "
2458 "adicional\n"
2459 "  -k, --keyword               no usa las palabras clave por omisión\n"
2460
2461 #: src/msgfmt.c:1010 src/msgfmt.c:1026
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
2465 "input\n"
2466 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2467 msgstr ""
2468 "Las opciones -l, -o y --template son obligatorias. Si se especifica -D, los "
2469 "ficheros de\n"
2470 "entrada se leen del directorio en lugar de los argumentos de la línea de "
2471 "órdenes.\n"
2472
2473 #: src/msgfmt.c:1014
2474 #, c-format
2475 msgid "XML mode options:\n"
2476 msgstr "Opciones del modo XML:\n"
2477
2478 #: src/msgfmt.c:1018
2479 #, c-format
2480 msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
2481 msgstr "  -L  --language=NOMBRE       reconoce el lenguaje XML especificado\n"
2482
2483 #: src/msgfmt.c:1022
2484 #, c-format
2485 msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
2486 msgstr "  --template=PLANTILLA        fichero XML utilizado como plantilla\n"
2487
2488 #: src/msgfmt.c:1038 src/xgettext.c:1086
2489 #, c-format
2490 msgid "Input file interpretation:\n"
2491 msgstr "Interpretación del fichero de entrada:\n"
2492
2493 #: src/msgfmt.c:1040
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
2497 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2498 "domain\n"
2499 msgstr ""
2500 "  -c, --check                 hace todas las revisiones implicadas por\n"
2501 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2502 "domain\n"
2503
2504 #: src/msgfmt.c:1043
2505 #, c-format
2506 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
2507 msgstr ""
2508 "      --check-format          revisa las cadenas de formato dependientes "
2509 "del\n"
2510 "                              idioma\n"
2511
2512 #: src/msgfmt.c:1045
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
2516 "entry\n"
2517 msgstr ""
2518 "      --check-header          verifica la presencia y contenido de la\n"
2519 "                              línea de encabezado\n"
2520
2521 #: src/msgfmt.c:1047
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
2525 "                                and the --output-file option\n"
2526 msgstr ""
2527 "      --check-domain          revisa si hay conflictos entre las "
2528 "instrucciones\n"
2529 "                              del dominio y la opción --output-file\n"
2530
2531 #: src/msgfmt.c:1050
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2535 "msgfmt\n"
2536 msgstr ""
2537 "  -C, --check-compatibility   revisa si el msgfmt de GNU se comporta como "
2538 "el\n"
2539 "                              msgfmt de X/Open\n"
2540
2541 #: src/msgfmt.c:1052
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
2545 "for\n"
2546 "                                menu items\n"
2547 msgstr ""
2548 "      --check-accelerators[=CAR]   revisa la presencia de aceleradores de\n"
2549 "                                   teclado para los elementos del menú\n"
2550
2551 #: src/msgfmt.c:1055
2552 #, c-format
2553 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2554 msgstr ""
2555 "  -f, --use-fuzzy             utiliza entradas difusas para la salida\n"
2556
2557 #: src/msgfmt.c:1060
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2561 msgstr ""
2562 "   -a, --alignment=NÚMERO      alinea las cadenas al NÚMERO de bytes\n"
2563 "                               (por omisión es: %d)\n"
2564
2565 #: src/msgfmt.c:1062
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
2569 "order\n"
2570 "                                (big or little, default depends on "
2571 "platform)\n"
2572 msgstr ""
2573 "      --endianness=ORDENBYTES escribe números de 32 bits en el orden de "
2574 "bytes especificado\n"
2575 "                                (que el «endianness» predefinido sea «big» o "
2576 "«little» depende de la plataforma)\n"
2577
2578 #: src/msgfmt.c:1065
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
2582 msgstr ""
2583 "      --no-hash               el fichero binario no incluirá la tabla de "
2584 "hash\n"
2585
2586 #: src/msgfmt.c:1074
2587 #, c-format
2588 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
2589 msgstr ""
2590 "      --statistics            muestra las estadísticas sobre las "
2591 "traducciones\n"
2592
2593 #: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2594 #, c-format
2595 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
2596 msgstr "  -v, --verbose               aumenta la cantidad de mensajes\n"
2597
2598 #: src/msgfmt.c:1189
2599 #, c-format
2600 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2601 msgstr "atención: el encabezado del fichero PO no existe o es inválido\n"
2602
2603 #: src/msgfmt.c:1192
2604 #, c-format
2605 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2606 msgstr "atención: la conversión del conjunto de caracteres no funcionará\n"
2607
2608 #: src/msgfmt.c:1202
2609 #, c-format
2610 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2611 msgstr "atención: el encabezado del fichero PO está difuso\n"
2612
2613 #: src/msgfmt.c:1204
2614 #, c-format
2615 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2616 msgstr ""
2617 "atención: las versiones anteriores de msgfmt producirán un error en esto\n"
2618
2619 #: src/msgfmt.c:1228
2620 #, c-format
2621 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2622 msgstr "el nombre de dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero"
2623
2624 #: src/msgfmt.c:1233
2625 #, c-format
2626 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2627 msgstr ""
2628 "el nombre del dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero:\n"
2629 "se utilizará un prefijo"
2630
2631 #: src/msgfmt.c:1247
2632 #, c-format
2633 msgid "'domain %s' directive ignored"
2634 msgstr "la instrucción 'domain %s' no tiene efecto"
2635
2636 # Nunca me gustó ignorar para "to ignore".
2637 # Ignorar es no saber (not to know). "to ignore" es "no hacer caso".
2638 # Sugerencia: Descartar. sv
2639 # Excelente palabreja. Me gusta mucho. mm
2640 #: src/msgfmt.c:1307
2641 #, c-format
2642 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2643 msgstr "se descarta la línea vacía 'msgstr'"
2644
2645 # Lo mismo. sv
2646 # Ok. mm
2647 #: src/msgfmt.c:1308
2648 #, c-format
2649 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2650 msgstr "se descarta la línea difusa 'msgstr'"
2651
2652 #: src/msgfmt.c:1357
2653 #, c-format
2654 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2655 msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa"
2656
2657 #: src/msgfmt.c:1474
2658 #, c-format
2659 msgid "%s does not exist"
2660 msgstr "%s no existe"
2661
2662 #: src/msgfmt.c:1481
2663 #, c-format
2664 msgid "%s exists but cannot read"
2665 msgstr "%s existe pero no se puede leer"
2666
2667 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:87
2668 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
2669 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:181
2670 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:173
2671 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163
2672 #: src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2673 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2674 #, c-format
2675 msgid "error while reading \"%s\""
2676 msgstr "error al leer \"%s\""
2677
2678 #: src/msggrep.c:502
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2682 "specified"
2683 msgstr ""
2684 "la opción '%c' no se puede usar antes de que 'J', 'K', 'T', 'C' o 'X' hayan "
2685 "sido especificadas"
2686
2687 #: src/msggrep.c:522
2688 #, c-format, no-wrap
2689 msgid ""
2690 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2691 "or belong to some given source files.\n"
2692 msgstr ""
2693 "Extrae todos los mensajes de un catálogo de traducción que coincidan con un\n"
2694 "patrón dado o pertenezcan a algunos de los ficheros fuente dados.\n"
2695
2696 #: src/msggrep.c:548
2697 #, c-format, no-wrap
2698 msgid ""
2699 "Message selection:\n"
2700 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2701 "  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2702 "  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2703 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2704 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2705 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2706 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2707 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2708 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2709 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2710 "\n"
2711 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2712 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2713 "\n"
2714 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2715 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2716 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2717 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2718 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2719 "\n"
2720 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2721 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2722 "  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2723 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2724 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2725 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2726 "  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2727 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2728 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2729 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2730 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2731 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2732 "  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2733 "                              selection criterion\n"
2734 msgstr ""
2735 "Selección de mensaje:\n"
2736 "  [-N FICHEROFUENTE]... [-M NOMBREDEDOMINIO]...\n"
2737 "  [-J PATRÓN-MSGCTCT] [-K PATRÓN-MSGID] [-T PATRÓN-MSGSTR]\n"
2738 "  [-C PATRÓN-COMENTARIO] [-X PATRÓN-COMENTARIO-EXTRAÍDO]\n"
2739 "Un mensaje es seleccionado si proviene de uno de los ficheros fuente especificados,\n"
2740 "o si proviene de uno de los dominios especificados,\n"
2741 "o si la opción -J es seleccionada y su contexto (msgctxt) coincide con\n"
2742 "                PATRÓN-MSGCTXT,\n"
2743 "o si la opción -K es seleccionada y su clave (msgid o msgid_plural) coincide\n"
2744 "                con el PATRÓN-MSGID,\n"
2745 "o si la opción -T es seleccionada y su traducción (msgstr) coincide con el \n"
2746 "                PATRÓN-MSGSTR,\n"
2747 "o si la opción -C es seleccionada y el comentario del traductor coincide con \n"
2748 "                el PATRÓN-COMENTARIO,\n"
2749 "o si la opción -X es seleccionada y el comentario extraído coincide con \n"
2750 "                el PATRÓN-COMENTARIO-EXTRAÍDO.\n"
2751 "\n"
2752 "Cuando se ha especificado más de un criterio de selección, el conjunto de\n"
2753 "mensajes seleccionados es la unión de los mensajes seleccionados de cada \n"
2754 "criterio.\n"
2755 "\n"
2756 "Sintaxis de PATRÓN-MSGCTXT, PATRÓN-MSGID, PATRÓN-MSGSTR, PATRÓN-COMENTARIO o\n"
2757 "PATRÓN-COMENTARIO-EXTRAÍDO:\n"
2758 "   [-E | -F] [-e PATRÓN | -f FICHERO]...\n"
2759 "Los PATRONes son, por omisión, expresiones regulares básicas, o expresiones\n"
2760 "regulares extendidas si se especifica la opción -E, o cadenas fijas si se\n"
2761 "especifica la opción -F.\n"
2762 "\n"
2763 "  -N, --location=FICHEROFUENTE selecciona los mensajes extraídos de FICHEROFUENTE\n"
2764 "  -M, --domain=NOMBREDEDOMINIO selecciona los mensajes que pertenecen al dominio\n"
2765 "                               NOMBREDEDOMINIO\n"
2766 "  -J, --msgctxt                comienzo de los patrones para el msgctxt\n"
2767 "  -K, --msgid                  comienzo de los patrones para el msgid\n"
2768 "  -T, --msgstr                 comienzo de los patrones para el msgstr\n"
2769 "  -C, --comment                comienzo de los patrones para el comentario del\n"
2770 "                               traductor\n"
2771 "  -X, --extracted-comment      comienzo de los patrones para el comentario extraído\n"
2772 "  -E, --extended-regexp        el PATRÓN es una expresión regular extendida\n"
2773 "  -F, --fixed-strings          el PATRÓN es un conjunto de cadenas separadas\n"
2774 "                               por saltos de línea\n"
2775 "  -e, --regexp=PATRÓN          utiliza el PATRÓN como una expresión regular\n"
2776 "  -f, --file=FICHERO           obtiene al PATRÓN del FICHERO\n"
2777 "  -i, --ignore-case            indistingue si es mayúsculas o minúsculas\n"
2778 "  -v, --invert-match           muestra solo quellos mensajes que no coinciden con\n"
2779 "                               ningún criterio de selección\n"
2780
2781 #: src/msggrep.c:603
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2785 msgstr ""
2786 "      --escape                utiliza escapes C en la salida, sin "
2787 "caracteres\n"
2788 "                              extendidos\n"
2789
2790 #: src/msggrep.c:624
2791 #, c-format
2792 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2793 msgstr "      --sort-output           genera una salida ordenada\n"
2794
2795 #: src/msggrep.c:626
2796 #, c-format
2797 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2798 msgstr ""
2799 "      --sort-by-file          ordena la salida por localización de ficheros\n"
2800
2801 #: src/msginit.c:298
2802 msgid ""
2803 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2804 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2805 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2806 msgstr ""
2807 "Se encuentra en un entorno indiferente al idioma. Por favor ponga su "
2808 "variable\n"
2809 "de entorno LANG, tal como se describe en el fichero ABOUT-NLS. Esto\n"
2810 "es necesario para que se puedan probar las traducciones.\n"
2811
2812 #: src/msginit.c:322
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Output file %s already exists.\n"
2816 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2817 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2818 msgstr ""
2819 "El fichero de salida %s ya existe.\n"
2820 "Especifique el formato local a través de la opción --locale o\n"
2821 "el fichero de salida .po a través de la opción --output-file.\n"
2822
2823 #: src/msginit.c:348
2824 #, c-format
2825 msgid "Created %s.\n"
2826 msgstr "Creado %s.\n"
2827
2828 #: src/msginit.c:368
2829 #, c-format, no-wrap
2830 msgid ""
2831 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2832 "user's environment.\n"
2833 msgstr ""
2834 "Crea un nuevo fichero PO, inicializando la metainformación con valores\n"
2835 "tomados del entorno del usuario.\n"
2836
2837 #: src/msginit.c:378
2838 #, c-format
2839 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2840 msgstr "  -i, --input=FICHEROENTRADA  fichero de entrada POT\n"
2841
2842 #: src/msginit.c:380
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2846 "file.\n"
2847 "If it is -, standard input is read.\n"
2848 msgstr ""
2849 "Si no se da el fichero de entrada, el fichero POT se busca en el directorio\n"
2850 "actual. Si es -, se lee la entrada estándar.\n"
2851
2852 #: src/msginit.c:386
2853 #, c-format
2854 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2855 msgstr ""
2856 "  -o, --output-file=FICHERO   escribe la salida al fichero PO especificado\n"
2857
2858 #: src/msginit.c:388
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2862 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2863 msgstr ""
2864 "Si no se especifica el fichero de salida, dependerá de la opción --locale o\n"
2865 "de la selección local del usuario. Si es -, los resultados se escriben en\n"
2866 "la salida estándar.\n"
2867
2868 #: src/msginit.c:401
2869 #, c-format
2870 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2871 msgstr "  -l, --locale=LL_CC          configura el locale de destino\n"
2872
2873 #: src/msginit.c:403
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2877 msgstr ""
2878 "      --no-translator         supone que el fichero PO será generado\n"
2879 "                              automáticamente\n"
2880
2881 #: src/msginit.c:469
2882 msgid ""
2883 "Found more than one .pot file.\n"
2884 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2885 msgstr ""
2886 "Se ha encontrado más de un fichero .pot\n"
2887 "Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --"
2888 "input\n"
2889
2890 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2891 #, c-format
2892 msgid "error reading current directory"
2893 msgstr "error en la lectura del directorio actual"
2894
2895 #: src/msginit.c:490
2896 msgid ""
2897 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2898 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2899 msgstr ""
2900 "No se encuentra el fichero .pot en el directorio actual.\n"
2901 "Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --"
2902 "input\n"
2903
2904 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2905 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2906 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2907 #, c-format
2908 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2909 msgstr "fallo en el subproceso %s con código de salida %d"
2910
2911 #: src/msginit.c:1118
2912 msgid ""
2913 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2914 "can\n"
2915 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2916 "contact\n"
2917 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2918 msgstr ""
2919 "El nuevo catálogo de mensajes debería contener su dirección de correo \n"
2920 "electrónico, de tal forma que los usuarios puedan retroalimentarlo sobre\n"
2921 "las traducciones, y el personal de mantenimiento pueda contactarlo \n"
2922 "en caso de tener problemas técnicos inesperados.\n"
2923
2924 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2925 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2926 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2927 #: src/msginit.c:1615
2928 #, c-format
2929 msgid "English translations for %s package"
2930 msgstr "Traducciones al español para el paquete %s"
2931
2932 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:247
2933 #, c-format
2934 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2935 msgstr ""
2936 "el conjunto de caracteres actual \"%s\" no es un nombre de codificación "
2937 "portátil"
2938
2939 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:259
2940 #, c-format
2941 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2942 msgstr ""
2943 "hay dos distintos conjuntos de caracteres \"%s\" y \"%s\" en el fichero de "
2944 "entrada"
2945
2946 #: src/msgl-cat.c:204
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2950 msgstr ""
2951 "el fichero de entrada '%s' no contiene una línea de encabezado con la "
2952 "especificación del conjunto de caracteres"
2953
2954 #: src/msgl-cat.c:208
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2958 "charset specification"
2959 msgstr ""
2960 "el dominio \"%s\" en el fichero de entrada '%s' no contiene una línea de "
2961 "encabezado con la especificación del conjunto de caracteres"
2962
2963 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:375
2964 #, c-format
2965 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2966 msgstr ""
2967 "el conjunto de caracteres destino \"%s\" no es un nombre de codificación "
2968 "portátil."
2969
2970 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2971 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2972 #: src/xgettext.c:579 src/xgettext.c:3729
2973 #, c-format
2974 msgid "warning: "
2975 msgstr "atención: "
2976
2977 #: src/msgl-cat.c:446
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2981 "Converting the output to UTF-8.\n"
2982 msgstr ""
2983 "Los ficheros de entrada contienen mensajes en distintas codificaciones,\n"
2984 "UTF-8 entre otras. Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n"
2985
2986 #: src/msgl-cat.c:452
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2990 "others.\n"
2991 "Converting the output to UTF-8.\n"
2992 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2993 msgstr ""
2994 "Los ficheros de entrada contienen mensajes en diferentes codificaciones, \n"
2995 "%s y %s entre otras.\n"
2996 "Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n"
2997
2998 #: src/msgl-cat.c:491
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
3002 "changes some msgids or msgctxts.\n"
3003 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
3004 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
3005 msgstr ""
3006 "La conversión del fichero %s de la codificación %s a la codificación %s\n"
3007 "altera algunos msgids o msgctxts.\n"
3008 "Bien cambie todos los msgids y msgctxts a ASCII puro, bien asegúrese de que\n"
3009 "estén codificados en UTF-8 desde el principio, es decir, en sus ficheros de "
3010 "código fuente.\n"
3011
3012 #: src/msgl-charset.c:94
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
3016 "input file charset \"%s\".\n"
3017 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
3018 "Possible workarounds are:\n"
3019 msgstr ""
3020 "El conjunto de caracteres local \"%s\" es diferente del\n"
3021 "conjunto de caracteres del fichero de entrada \"%s\".\n"
3022 "La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n"
3023 "Las posibles alternativas son:\n"
3024
3025 #: src/msgl-charset.c:101
3026 #, c-format
3027 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
3028 msgstr "- Poner LC_ALL como local con la codificación %s.\n"
3029
3030 #: src/msgl-charset.c:106
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
3034 "  then apply '%s',\n"
3035 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
3036 msgstr ""
3037 "- Convertir el catálogo de traducciones a %s utilizando 'msgconv',\n"
3038 "  y luego aplicar '%s',\n"
3039 "  y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n"
3040
3041 #: src/msgl-charset.c:115
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
3045 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
3046 "  then apply '%s',\n"
3047 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
3048 msgstr ""
3049 "- Poner LC_ALL al formato local con la codificación %s,\n"
3050 "  convertir el catálogo de traducción a %s utilizando 'msgconv',\n"
3051 "  y luego aplicar '%s',\n"
3052 "  y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n"
3053
3054 #: src/msgl-charset.c:129
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3058 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
3059 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
3060 msgstr ""
3061 "El conjunto de caracteres local \"%s\" no es un nombre de codificación "
3062 "portátil.\n"
3063 "La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n"
3064 "Una alternativa posible s poner LC_ALL=C.\n"
3065
3066 #: src/msgl-check.c:134
3067 msgid "plural expression can produce negative values"
3068 msgstr "la expresión plural puede producir resultados negativos"
3069
3070 #: src/msgl-check.c:145
3071 #, c-format
3072 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
3073 msgstr ""
3074 "nplurals = %lu pero las expresiones plurales pueden producir valores tan "
3075 "grades como %lu"
3076
3077 #: src/msgl-check.c:191
3078 msgid "plural expression can produce division by zero"
3079 msgstr "la expresión plural puede producir una división por cero"
3080
3081 #: src/msgl-check.c:196
3082 msgid "plural expression can produce integer overflow"
3083 msgstr "la expresión plural puede producir desbordamiento de número entero"
3084
3085 #: src/msgl-check.c:201
3086 msgid ""
3087 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
3088 "zero"
3089 msgstr ""
3090 "la expresión plural puede producir excepciones aritméticas, posiblemente una "
3091 "división por cero"
3092
3093 #: src/msgl-check.c:270
3094 #, c-format
3095 msgid "Try using the following, valid for %s:"
3096 msgstr "Pruebe utilizando lo siguiente, válido para %s:"
3097
3098 #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
3099 msgid "message catalog has plural form translations"
3100 msgstr "el catálogo de mensajes tiene formas plurales en las traducciones"
3101
3102 #: src/msgl-check.c:364
3103 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
3104 msgstr "pero el encabezado no tiene el atributo \"plural=EXPRESIÓN\""
3105
3106 #: src/msgl-check.c:388
3107 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
3108 msgstr "pero el encabezado no tiene el atributo \"nplurals=ENTERO\""
3109
3110 #: src/msgl-check.c:424
3111 msgid "invalid nplurals value"
3112 msgstr "valor inválido de nplurals"
3113
3114 #: src/msgl-check.c:446
3115 msgid "invalid plural expression"
3116 msgstr "expresión plural inválida"
3117
3118 #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
3119 #, c-format
3120 msgid "nplurals = %lu"
3121 msgstr "nplurals = %lu"
3122
3123 #: src/msgl-check.c:478
3124 #, c-format
3125 msgid "but some messages have only one plural form"
3126 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
3127 msgstr[0] "pero algunos mensajes solo tienen una forma plural"
3128 msgstr[1] "pero algunos mensajes solo tienen %lu formas plurales"
3129
3130 #: src/msgl-check.c:494
3131 #, c-format
3132 msgid "but some messages have one plural form"
3133 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
3134 msgstr[0] "pero algunos mensajes tienen una forma plural"
3135 msgstr[1] "pero algunos mensajes tienen %lu formas plurales"
3136
3137 #: src/msgl-check.c:518
3138 msgid ""
3139 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
3140 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
3141 msgstr ""
3142 "el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero no "
3143 "tiene un encabezado con \"Plural-Forms: nplurals=ENTERO; plural=EXPRESIÓN;\""
3144
3145 # ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
3146 # Bien. Mejora. mm
3147 #
3148 #
3149 # Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
3150 # No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
3151 # comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
3152 # Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
3153 # otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
3154 # "ambas", o algo así.
3155 # por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
3156 # Que te parece a alguna de las líneas ... mm
3157 #
3158 # Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
3159 # Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
3160 # "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
3161 #: src/msgl-check.c:615
3162 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
3163 msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgid_plural' no comienzan ambas con '\\n'"
3164
3165 # ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
3166 # Bien. Mejora. mm
3167 #
3168 #
3169 # Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
3170 # No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
3171 # comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
3172 # Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
3173 # otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
3174 # "ambas", o algo así.
3175 # por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
3176 # Que te parece a alguna de las líneas ... mm
3177 #
3178 # Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
3179 # Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
3180 # "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
3181 #: src/msgl-check.c:623
3182 #, c-format
3183 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
3184 msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgstr[%u]' no comienzan ambas con '\\n'"
3185
3186 # ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
3187 # Bien. Mejora. mm
3188 #
3189 #
3190 # Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
3191 # No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
3192 # comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
3193 # Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
3194 # otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
3195 # "ambas", o algo así.
3196 # por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
3197 # Que te parece a alguna de las líneas ... mm
3198 #
3199 # Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
3200 # Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
3201 # "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
3202 #: src/msgl-check.c:638
3203 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
3204 msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgstr' no comienzan ambas con '\\n'"
3205
3206 # Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
3207 # y la otra no, así de sencillo. sv+
3208 #: src/msgl-check.c:656
3209 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
3210 msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgid_plural' no terminan ambas con '\\n'"
3211
3212 # Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
3213 # y la otra no, así de sencillo. sv+
3214 #: src/msgl-check.c:664
3215 #, c-format
3216 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
3217 msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgstr[%u]' no terminan ambas con '\\n'"
3218
3219 # Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
3220 # y la otra no, así de sencillo. sv+
3221 #: src/msgl-check.c:679
3222 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
3223 msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgstr' no terminan ambas con '\\n'"
3224
3225 #: src/msgl-check.c:691
3226 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
3227 msgstr "el manejo del plural es una extensión del gettext de GNU"
3228
3229 #: src/msgl-check.c:733
3230 #, c-format
3231 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
3232 msgstr "msgstr no tiene la marca del acelerador de teclado '%c'"
3233
3234 #: src/msgl-check.c:744
3235 #, c-format
3236 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
3237 msgstr "msgstr tiene demasiadas marcas de aceleración de teclado '%c'"
3238
3239 #: src/msgl-check.c:818
3240 #, c-format
3241 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
3242 msgstr "el campo de cabecera '%s' aún tiene el valor inicial por omisión\n"
3243
3244 #: src/msgl-check.c:835
3245 #, c-format
3246 msgid "header field '%s' missing in header\n"
3247 msgstr "el campo '%s' no está presente en la cabecera\n"
3248
3249 #: src/msgl-check.c:940
3250 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
3251 msgstr "puntos suspensivos ASCII ('...') en lugar de Unicode"
3252
3253 #: src/msgl-check.c:1013
3254 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
3255 msgstr ""
3256 "se ha encontrado un espacio delante de unos puntos suspensivos en cadenas\n"
3257 "que el usuario puede ver"
3258
3259 #: src/msgl-check.c:1042
3260 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
3261 msgstr "se han utilizado comillas dobles ASCII en lugar de Unicode"
3262
3263 #: src/msgl-check.c:1048
3264 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
3265 msgstr "se han utilizado comillas simples ASCII en lugar de Unicode"
3266
3267 #: src/msgl-check.c:1163
3268 #, fuzzy, c-format
3269 msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
3270 msgstr "puntos suspensivos ASCII ('...') en lugar de Unicode"
3271
3272 #: src/msgl-iconv.c:65
3273 #, c-format
3274 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
3275 msgstr "%s: la entrada no es válida con la codificación \"%s\""
3276
3277 #: src/msgl-iconv.c:69
3278 #, c-format
3279 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3280 msgstr ""
3281 "%s: error al convertir de la codificación \"%s\" a la codificación \"%s\""
3282
3283 #: src/msgl-iconv.c:290
3284 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3285 msgstr ""
3286 "El fichero de entrada no contiene una línea de encabezado que especifique el "
3287 "conjunto de caracteres"
3288
3289 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
3290 #: src/xgettext.c:800 src/x-python.c:665
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3294 "not support this conversion."
3295 msgstr ""
3296 "No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv(), e iconv() "
3297 "no soporta este tipo de conversión."
3298
3299 #: src/msgl-iconv.c:335
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3303 "msgids become equal."
3304 msgstr ""
3305 "La conversión de \"%s\" a \"%s\" introduce duplicados: algunos msgid "
3306 "distintos se vuelven iguales."
3307
3308 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:807
3309 #: src/x-python.c:672
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3313 "built without iconv()."
3314 msgstr ""
3315 "No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv(). Esta "
3316 "versión fue construida sin iconv()."
3317
3318 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3319 #, c-format
3320 msgid "%s is only valid with %s"
3321 msgstr "%s solo es válido con %s"
3322
3323 #: src/msgmerge.c:467
3324 msgid "backup type"
3325 msgstr "tipo de respaldo"
3326
3327 #: src/msgmerge.c:504
3328 #, c-format, no-wrap
3329 msgid ""
3330 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
3331 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3332 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3333 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
3334 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3335 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3336 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3337 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
3338 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3339 msgstr ""
3340 "Mezcla dos ficheros .po de estilo Uniforum en uno solo. El fichero def.po\n"
3341 "es un fichero existente de tipo .po con las traducciones anteriores que se\n"
3342 "conservarán siempre y cuando coincidan; los comentarios se conservarán,\n"
3343 "pero los comentarios extraídos y las posiciones del fichero no lo serán.\n"
3344 "El fichero ref.pot es el último fichero .po creado (generalmente con xgettext),\n"
3345 "cualquier traducción o comentario se eliminará; sin embargo, los comentarios\n"
3346 "puntuales y las posiciones dentro del fichero se conservarán. En donde no\n"
3347 "haya una coincidencia exacta, se utilizará el método de comparación difusa\n"
3348 "para obtener mejores resultados.\n"
3349
3350 #: src/msgmerge.c:521
3351 #, c-format
3352 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
3353 msgstr ""
3354 "  def.po                      traducciones que se refieren a las viejas "
3355 "fuentes\n"
3356
3357 #: src/msgmerge.c:523
3358 #, c-format
3359 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
3360 msgstr "  ref.pot                     referencias a las nuevas fuentes\n"
3361
3362 #: src/msgmerge.c:527
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
3366 "                              may be specified more than once\n"
3367 msgstr ""
3368 "  -C, --compendium=FICHERO    biblioteca adicional de traducción de "
3369 "mensajes,\n"
3370 "                              puede ser especificada más de una vez\n"
3371
3372 #: src/msgmerge.c:533
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "  -U, --update                update def.po,\n"
3376 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
3377 msgstr ""
3378 "   -U, --update                actualiza def.po,\n"
3379 "                               no hace nada si def.po ya está actualizado\n"
3380
3381 #: src/msgmerge.c:545
3382 #, c-format
3383 msgid "Output file location in update mode:\n"
3384 msgstr "Localización del fichero de salida en modo de actualización:\n"
3385
3386 #: src/msgmerge.c:547
3387 #, c-format
3388 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3389 msgstr "El resultado se escribió sobre def.po.\n"
3390
3391 #: src/msgmerge.c:549
3392 #, c-format
3393 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
3394 msgstr "      --backup=CONTROL        hace un respado de def.po\n"
3395
3396 #: src/msgmerge.c:551
3397 #, c-format
3398 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3399 msgstr "      --suffix=SUFIJO         sobreescribe el sufijo de respaldo\n"
3400
3401 #: src/msgmerge.c:553
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3405 "through\n"
3406 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3407 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
3408 "  numbered, t     make numbered backups\n"
3409 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3410 "  simple, never   always make simple backups\n"
3411 msgstr ""
3412 "El método de control de versiones puede ser seleccionado vía la opción\n"
3413 "--backup o a través de la variable de entorno VERSION_CONTROL. \n"
3414 "Estos son los valores permitidos:\n"
3415 "   none, off       nunca hace respaldos (aún si se especifica --backup)\n"
3416 "   numbered, t     hace respaldos numerados\n"
3417 "   existing, nil   numerados si existen los backups numerados, o sencillos "
3418 "si\n"
3419 "                   no es así\n"
3420 "   simple, never   siempre hace backups sencillos\n"
3421
3422 #: src/msgmerge.c:560
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3426 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3427 "environment variable.\n"
3428 msgstr ""
3429 "El sufijo del respaldo es '~', a menos que se modifique con --suffix o con\n"
3430 "la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3431
3432 #: src/msgmerge.c:571
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
3436 msgstr ""
3437 "      --previous              conserva los msgids anteriores de los mensajes "
3438 "traducidos\n"
3439
3440 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3441 #, c-format
3442 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
3443 msgstr "  -q, --quiet, --silent       suprime los indicadores de progreso\n"
3444
3445 #: src/msgmerge.c:1627
3446 #, c-format
3447 msgid "this message should define plural forms"
3448 msgstr "este mensaje debería definir las formas plurales"
3449
3450 #: src/msgmerge.c:1650
3451 #, c-format
3452 msgid "this message should not define plural forms"
3453 msgstr "este mensaje no debería definir las formas plurales"
3454
3455 #: src/msgmerge.c:2053
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3459 "obsolete %ld.\n"
3460 msgstr ""
3461 "%sleídos %ld mensajes antiguos + %ld mensajes de referencia\n"
3462 "incorporados %ld, convertidos en difusos %ld, faltan %ld, obsoletos %ld.\n"
3463
3464 # Porque no mejor poner simplemente 'fin'? mm++
3465 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3466 #: src/urlget.c:438
3467 #, c-format
3468 msgid " done.\n"
3469 msgstr " terminado.\n"
3470
3471 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3472 #, c-format
3473 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3474 msgstr "%s y los nombres de ficheros explícitos son mutuamente excluyentes"
3475
3476 #: src/msgunfmt.c:428
3477 #, c-format
3478 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3479 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n"
3480
3481 #: src/msgunfmt.c:432
3482 #, c-format
3483 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3484 msgstr ""
3485 "Convierte el catálogo de mensajes binarios al fichero de estilo Uniforum ."
3486 "po.\n"
3487
3488 #: src/msgunfmt.c:441
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3492 "class\n"
3493 msgstr ""
3494 "  -j, --java                  Modo Java: la entrada es una clase de Java \n"
3495 "                              ResourceBundle\n"
3496
3497 #: src/msgunfmt.c:443
3498 #, c-format
3499 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3500 msgstr ""
3501 "      --csharp                Modo C#: la entrada es un fichero .dll de ."
3502 "NET\n"
3503
3504 #: src/msgunfmt.c:445
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
3508 "file\n"
3509 msgstr ""
3510 "      --csharp-resources      modo de recursos C#: genera un fichero ."
3511 "resources de .NET\n"
3512
3513 #: src/msgunfmt.c:447
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3517 msgstr ""
3518 "      --tcl                   Modo Tcl: la entrada es un fichero .msg tcl/"
3519 "msgcat\n"
3520
3521 #: src/msgunfmt.c:452
3522 #, c-format
3523 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
3524 msgstr "  FICHERO ...                 ficheros .mo de entrada\n"
3525
3526 #: src/msgunfmt.c:457
3527 #, c-format
3528 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3529 msgstr "Localización del fichero de entrada en modo Java:\n"
3530
3531 #: src/msgunfmt.c:463
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3535 "name,\n"
3536 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
3537 msgstr ""
3538 "El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre del\n"
3539 "recurso, separado por un guión bajo. La clase se localiza utilizando la\n"
3540 "variable de entorno CLASSPATH.\n"
3541
3542 #: src/msgunfmt.c:468
3543 #, c-format
3544 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3545 msgstr "Localización del fichero de entrada en modo C#:\n"
3546
3547 #: src/msgunfmt.c:476
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
3551 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3552 msgstr ""
3553 "Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .dll será escrito en\n"
3554 "un subdirectorio del directorio especificado cuyo nombre depende de la "
3555 "configuración local.\n"
3556
3557 #: src/msgunfmt.c:480
3558 #, c-format
3559 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3560 msgstr "Localización del fichero de entrada en modo Tcl:\n"
3561
3562 #: src/msgunfmt.c:486
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
3566 "specified directory.\n"
3567 msgstr ""
3568 "Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg será escrito en\n"
3569 "el directorio especificado.\n"
3570
3571 #: src/msgunfmt.c:512
3572 #, c-format
3573 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
3574 msgstr ""
3575 "  -i, --indent                escribe el fichero .po utilizando sangrías\n"
3576
3577 #: src/msgunfmt.c:514
3578 #, c-format
3579 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
3580 msgstr "      --strict                escribe en estilo Uniforum estricto\n"
3581
3582 #: src/msguniq.c:332
3583 #, c-format, no-wrap
3584 msgid ""
3585 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3586 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
3587 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
3588 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
3589 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
3590 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3591 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
3592 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3593 msgstr ""
3594 "Unifica las traducciones duplicadas en catálogo de traducción.\n"
3595 "Encuentra las traducciones duplicadas de el mismo identificador de mensajes.\n"
3596 "Dichos duplicados son una entrada inválida para otros programas tales como \n"
3597 "msgfmt, msgmerge o msgcat. Por omisión, los duplicados se mezclan juntos.\n"
3598 "Cuando se utiliza la opción --repeated solo los duplicados conforman la salida\n"
3599 "y los otros mensajes son descartados. Los comentarios y los comentarios \n"
3600 "extraidos serán acumulados, excepto si se especifica la opción --use-first, en\n"
3601 "cuyo caso serán tomados de la primera traducción. Las posiciones de los \n"
3602 "ficheros serán acumuladas. Cuando se utiliza la opción --unique, los \n"
3603 "duplicados se descartan.\n"
3604
3605 #: src/msguniq.c:365
3606 #, c-format
3607 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
3608 msgstr "  -d, --repeated              muestra únicamente los duplicados\n"
3609
3610 #: src/msguniq.c:367
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
3614 "duplicates\n"
3615 msgstr ""
3616 "  -u, --unique                muestra solo los mensajes únicos, descarta los "
3617 "duplicados\n"
3618
3619 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3620 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3621 msgid "<stdin>"
3622 msgstr "<stdin>"
3623
3624 #: src/po-charset.c:489
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3628 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3629 msgstr ""
3630 "El conjunto de caracteres \"%s\" no es un nombre de codificación portátil.\n"
3631 "La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario podría no "
3632 "funcionar.\n"
3633
3634 #: src/po-charset.c:557
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3638 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3639 msgstr ""
3640 "El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv(),\n"
3641 "e iconv() no soporta \"%s\".\n"
3642
3643 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3644 msgid ""
3645 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3646 "would fix this problem.\n"
3647 msgstr ""
3648 "Instalar GNU libiconv y luego reinstalar GNU gettext\n"
3649 "podría arreglar este problema.\n"
3650
3651 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3652 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3653 msgstr "Se continúa de todas formas, aunque habrá errores de parseo."
3654
3655 #: src/po-charset.c:580
3656 msgid "Continuing anyway."
3657 msgstr "Se continúa de todas formas."
3658
3659 #: src/po-charset.c:607
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3663 "This version was built without iconv().\n"
3664 msgstr ""
3665 "El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv().\n"
3666 "Esta versión fue construida sin iconv().\n"
3667
3668 #: src/po-charset.c:644
3669 msgid ""
3670 "Charset missing in header.\n"
3671 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3672 msgstr ""
3673 "No hay un conjunto de caracteres especificado en el encabezado.\n"
3674 "La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario no "
3675 "funcionará.\n"
3676
3677 #: src/po-gram-gen.y:94
3678 #, c-format
3679 msgid "inconsistent use of #~"
3680 msgstr "uso inconsistente de #~"
3681
3682 #: src/po-gram-gen.y:244
3683 #, c-format
3684 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3685 msgstr "la sección 'msgstr[]' no está presente"
3686
3687 #: src/po-gram-gen.y:253
3688 #, c-format
3689 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3690 msgstr "la sección 'msgid_plural' no está presente"
3691
3692 #: src/po-gram-gen.y:261
3693 #, c-format
3694 msgid "missing 'msgstr' section"
3695 msgstr "la sección 'msgstr' no está presente"
3696
3697 #: src/po-gram-gen.y:400
3698 #, c-format
3699 msgid "first plural form has nonzero index"
3700 msgstr "la primera forma del plural tiene un índice distinto de cero"
3701
3702 #: src/po-gram-gen.y:402
3703 #, c-format
3704 msgid "plural form has wrong index"
3705 msgstr "la primera forma del plural tiene un índice incorrecto"
3706
3707 # Abortando queda un poco feo. ¿qué se podría poner en su lugar?
3708 # Aterrizaje forzoso! el programa no puede continuar. Que te parece? mm.
3709 #
3710 # un poco exagerado... sv. A ver si a Enrique se le ocurre algo, y si no
3711 # lo dejaremos en "abortado" sv
3712 #
3713 # ¿qué les parece `por exceso de errores, finaliza el programa'? mm
3714 #
3715 # a mí abortando no me parece mal. Quizá 'programa interrumpido' em
3716 #
3717 # ¿Qué tal `por exceso de errores el programa no puede continuar'? mm
3718 #
3719 # Perfecto em+
3720 #
3721 # ok. corregido. mm+
3722 #
3723 # ¡Vaya!, pues a mí no me gusta nada, pero nada. Me explico:
3724 # No es fiel: El programa sí puede continuar, pero *no quiere*, que es
3725 # distinto. Seguro que hay un parámetro de compilación que especifica
3726 # el número de errores que deben aparecer para que el programa dé el
3727 # mensaje en cuestión. Propongo: "demasiados errores: programa interrumpido"
3728 # o algo así. sv
3729 #
3730 # 07061996mm: Propongo "demasiados errores, no tiene caso continuar"
3731 #
3732 # 08061996sv: Uf, eso en España suena rarísimo. ¿Podrías proponer otra cosa?
3733 #
3734 # 11061996mm: Ok. Hasta no pensar un poco más, adopto como buena tu propuesta
3735 #
3736 # 19071996cb: "demasiados errores, abandono la ejecución" cb
3737 # 20071996sv: Eso no seguiría la regla implícita de que el programa no debe
3738 # hablar en primera persona sino en estilo impersonal.
3739 # (Esta regla estará en el manual de Enrique, con toda seguridad).
3740 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3741 #, c-format
3742 msgid "too many errors, aborting"
3743 msgstr "demasiados errores, programa interrumpido"
3744
3745 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3746 #, c-format
3747 msgid "invalid multibyte sequence"
3748 msgstr "sucesión de multibyte inválida"
3749
3750 #: src/po-lex.c:465
3751 #, c-format
3752 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3753 msgstr "sucesión de multibyte inválida al final del fichero"
3754
3755 #: src/po-lex.c:475
3756 #, c-format
3757 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3758 msgstr "sucesión de multibyte inválida al final de la línea"
3759
3760 #: src/po-lex.c:487
3761 msgid "iconv failure"
3762 msgstr "fallo en iconv"
3763
3764 #: src/po-lex.c:744
3765 #, c-format
3766 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3767 msgstr "palabra clave \"%s\" desconocida"
3768
3769 #: src/po-lex.c:854
3770 #, c-format
3771 msgid "invalid control sequence"
3772 msgstr "secuencia de control ilegal"
3773
3774 #: src/po-lex.c:981
3775 #, c-format
3776 msgid "end-of-file within string"
3777 msgstr "fin de fichero dentro de una cadena"
3778
3779 #: src/po-lex.c:987
3780 #, c-format
3781 msgid "end-of-line within string"
3782 msgstr "fin de línea dentro de una cadena"
3783
3784 #: src/po-lex.c:1008
3785 #, c-format
3786 msgid "context separator <EOT> within string"
3787 msgstr "separador de contexto <EOT> dentro de una cadena"
3788
3789 # sospecho que lo que en realidad ocurre es que "no debe". sv
3790 # Miraremos el código fuente. sv
3791 #
3792 # ok. aquí está el fuente. Tengo la impresión de que estoy en
3793 # lo correcto: es decir que es necesario que tenga al menos
3794 # una instrucción de dominio.
3795 # por cierto traduje directive por instrucción aunque con las
3796 # series de TV gringas acostumbran mal traducir a "directivas". mm.
3797 #
3798 # exclude_directive_domain (pop, name)
3799 #     po_ty *pop;
3800 #     char *name;
3801 # {
3802 #   po_gram_error (_("this file may not contain domain directives"));
3803 # }
3804 #
3805 # Me lo pones más claro: el mensaje está dentro de una función llamada
3806 # "exclude_directive_domain". Probablemente porque *no* debe haber
3807 # "domain directives", no porque posiblemente no las haya.
3808 #
3809 # Por eso creo que en este caso, como en algunos otros, "may not"
3810 # significa "should not".
3811 #
3812 # Sigo pensando igual que antes, aunque no estoy seguro del todo. sv
3813 # ¿Qué opinas Enrique? mm
3814 # Pues después de ver los fuentes no consigo estar seguro. Pero
3815 # definitivamente no optaría por 'no debería' , sino por 'no puede' , por
3816 # el nombre de la función está claro que es lo que se pretende.  Afortunada-
3817 # mente el verbo poder en Castellano es mucho más flexible que en otros
3818 # idiomas. De todas maneras siempre se puede mirar otras traducciones.  em
3819 # ok. Acepto en 'no puede' a reserva de encontrar nuevos argumentos. mm
3820 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1241
3821 #, c-format
3822 msgid "this file may not contain domain directives"
3823 msgstr "este fichero no puede contener instrucciones de dominio"
3824
3825 # Nota: es la definición la que está duplicada.
3826 #: src/read-catalog.c:370
3827 msgid "duplicate message definition"
3828 msgstr "definición del mensaje duplicada"
3829
3830 #: src/read-catalog.c:372
3831 msgid "this is the location of the first definition"
3832 msgstr "esta es la localización de la primera definición"
3833
3834 #: src/read-desktop.c:267
3835 msgid "unterminated group name"
3836 msgstr "nombre de grupo sin terminar"
3837
3838 #: src/read-desktop.c:286
3839 msgid "invalid non-blank character"
3840 msgstr "carácter «no espacio» no válido"
3841
3842 #: src/read-desktop.c:405
3843 #, c-format
3844 msgid "missing '=' after \"%s\""
3845 msgstr "falta '=' después de \"%s\""
3846
3847 #: src/read-desktop.c:468
3848 msgid "invalid non-blank line"
3849 msgstr "línea «no vacía» no válida"
3850
3851 #: src/read-mo.c:107 src/read-mo.c:129 src/read-mo.c:167 src/read-mo.c:183
3852 #, c-format
3853 msgid "file \"%s\" is truncated"
3854 msgstr "el fichero \"%s\" está truncado"
3855
3856 #: src/read-mo.c:132
3857 #, c-format
3858 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3859 msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL"
3860
3861 #: src/read-mo.c:175 src/read-mo.c:283
3862 #, c-format
3863 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3864 msgstr "el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU"
3865
3866 #: src/read-mo.c:189
3867 #, c-format
3868 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3869 msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL en %s"
3870
3871 #: src/read-properties.c:228
3872 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3873 msgstr "atención: sintaxis \\uxxxx no válida para carácter Unicode"
3874
3875 #: src/read-stringtable.c:803
3876 msgid "warning: unterminated string"
3877 msgstr "atención: cadena no finalizada"
3878
3879 #: src/read-stringtable.c:811
3880 msgid "warning: syntax error"
3881 msgstr "atención: error de sintaxis"
3882
3883 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3884 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3885 msgstr "atención: par llave/valor no finalizado"
3886
3887 #: src/read-stringtable.c:940
3888 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3889 msgstr "atención: error de sintaxis; se espera un ';' después de la cadena"
3890
3891 #: src/read-stringtable.c:949
3892 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3893 msgstr ""
3894 "atención: error de sintaxis; se espera un '=' o un ';' después de la cadena"
3895
3896 #: src/recode-sr-latin.c:117
3897 #, c-format
3898 msgid "Written by %s and %s.\n"
3899 msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
3900
3901 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3902 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3903 #. "&Scaron;egan".
3904 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3905 #: src/recode-sr-latin.c:121
3906 msgid "Danilo Segan"
3907 msgstr "Danilo Segan"
3908
3909 #: src/recode-sr-latin.c:154
3910 #, c-format, no-wrap
3911 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3912 msgstr "Recodifica el texto serbio de escritura cirílica a latina.\n"
3913
3914 #: src/recode-sr-latin.c:157
3915 #, c-format, no-wrap
3916 msgid ""
3917 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3918 "standard output.\n"
3919 msgstr ""
3920 "El fichero de entrada se lee de la entrada estándar.  El texto convertido se saca por\n"
3921 "la salida estándar.\n"
3922
3923 #: src/recode-sr-latin.c:340
3924 #, c-format
3925 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3926 msgstr "la entrada no es válida con la codificación \"%s\""
3927
3928 #: src/recode-sr-latin.c:368
3929 #, c-format
3930 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3931 msgstr "error al convertir de la codificación \"%s\" a la codificación \"%s\""
3932
3933 #: src/urlget.c:160
3934 #, c-format
3935 msgid "expected two arguments"
3936 msgstr "se esperan dos argumentos"
3937
3938 #: src/urlget.c:177
3939 #, c-format
3940 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3941 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] URL FICHEROENTRADA\n"
3942
3943 #: src/urlget.c:182
3944 #, c-format, no-wrap
3945 msgid ""
3946 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3947 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3948 msgstr ""
3949 "Trae y muestra el contenido de una URL. Si la URL no puede ser accesada,\n"
3950 "se utiliza el FICHERO local.\n"
3951
3952 #: src/urlget.c:229
3953 #, c-format
3954 msgid "error reading \"%s\""
3955 msgstr "error al leer \"%s\""
3956
3957 #: src/urlget.c:235
3958 #, c-format
3959 msgid "error writing stdout"
3960 msgstr "error al escribir la salida estándar"
3961
3962 #: src/urlget.c:239
3963 #, c-format
3964 msgid "error after reading \"%s\""
3965 msgstr "error después de leer \"%s\""
3966
3967 #: src/urlget.c:265
3968 #, c-format
3969 msgid "Retrieving %s..."
3970 msgstr "Recuperando %s..."
3971
3972 #: src/urlget.c:309
3973 #, c-format
3974 msgid " timed out.\n"
3975 msgstr " tiempo agotado.\n"
3976
3977 #: src/urlget.c:446
3978 #, c-format
3979 msgid " failed.\n"
3980 msgstr " ha fallado.\n"
3981
3982 #: src/write-catalog.c:127
3983 msgid ""
3984 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3985 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3986 msgstr ""
3987 "No se pueden mostrar varios dominios de traducción en un solo fichero con el "
3988 "formato de salida especificado. Intente usar la sintaxis de los ficheros PO."
3989
3990 #: src/write-catalog.c:130
3991 msgid ""
3992 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3993 "specified output format."
3994 msgstr ""
3995 "No se pueden mostrar varios dominios de traducción en un solo fichero con el "
3996 "formato de salida especificado."
3997
3998 #: src/write-catalog.c:163
3999 msgid ""
4000 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
4001 "does not support them."
4002 msgstr ""
4003 "el catálogo de mensajes tiene traducciones que dependen del contexto, pero "
4004 "el formato de salida no las admite."
4005
4006 #: src/write-catalog.c:198
4007 msgid ""
4008 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
4009 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
4010 "of a properties file."
4011 msgstr ""
4012 "el catálogo de mensajes tiene traducciones en forma plural, pero el formato "
4013 "de salida no lo soporta. Se puede intentar generar una clase Java utilizando "
4014 "\"msgfmt --java\" en vez del fichero de propiedades."
4015
4016 #: src/write-catalog.c:203
4017 msgid ""
4018 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
4019 "support them."
4020 msgstr ""
4021 "el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el "
4022 "catálogo de mensajes no admite el trato plural"
4023
4024 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
4025 #, c-format
4026 msgid "cannot create output file \"%s\""
4027 msgstr "no se puede crear el fichero de salida \"%s\""
4028
4029 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
4030 msgid "standard output"
4031 msgstr "salida estándar"
4032
4033 #: src/write-csharp.c:703
4034 #, c-format
4035 msgid "failed to create directory \"%s\""
4036 msgstr "fallo al crear el directorio \"%s\""
4037
4038 #: src/write-csharp.c:766
4039 #, c-format
4040 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
4041 msgstr "fallo en la compilación de la clase C#, intente --verbose"
4042
4043 #: src/write-csharp.c:768
4044 #, c-format
4045 msgid "compilation of C# class failed"
4046 msgstr "fallo en la compilación de la clase C#"
4047
4048 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:737
4049 #: src/write-tcl.c:213
4050 #, c-format
4051 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
4052 msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para escritura"
4053
4054 #: src/write-java.c:1091
4055 #, c-format
4056 msgid "not a valid Java class name: %s"
4057 msgstr "no es un nombre de clase Java válido: %s"
4058
4059 #: src/write-java.c:1210
4060 #, c-format
4061 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
4062 msgstr ""
4063 "fallo en la compilación de la clase Java, intente --verbose o poner $JAVAC"
4064
4065 #: src/write-java.c:1213
4066 #, c-format
4067 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
4068 msgstr "fallo en la compilación de la clase Java, intente poner $JAVAC"
4069
4070 #: src/write-po.c:822
4071 msgid "incomplete multibyte sequence"
4072 msgstr "sucesión de multibyte incompleta"
4073
4074 #: src/write-po.c:885
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
4078 msgstr ""
4079 "Los mensajes internacionalizados no deben contener la secuencia de escape '\\"
4080 "%c'"
4081
4082 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
4086 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
4087 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
4088 "%s\n"
4089 msgstr ""
4090 "El siguiente msgctxt contiene caracteres que no son ASCII.\n"
4091 "Esto causará problemas a los traductores que utlicen una codificación de\n"
4092 "caracteres diferente a la suya. Considere la opción de utilizar un msgctxt\n"
4093 "en ASCII puro. %s\n"
4094
4095 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
4099 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
4100 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
4101 "%s\n"
4102 msgstr ""
4103 "El siguiente msgid contiene caracteres que no son ASCII.\n"
4104 "Esto causará problemas a los traductores que utlicen una codificación de\n"
4105 "caracteres diferente a la suya. Considere la opción de utilizar un msgid\n"
4106 "en ASCII puro. %s\n"
4107
4108 #: src/write-qt.c:668
4109 msgid ""
4110 "message catalog has plural form translations\n"
4111 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
4112 msgstr ""
4113 "el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el \n"
4114 "catálogo de mensajes de Qt no soporta el trato plural\n"
4115
4116 #: src/write-qt.c:694
4117 msgid ""
4118 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
4119 "ISO-8859-1\n"
4120 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
4121 "strings, not in the context strings\n"
4122 msgstr ""
4123 "el catálogo de mensajes tiene cadenas msgctxt que contienen caracteres fuera "
4124 "del ISO-8859-1,\n"
4125 "pero el formato del catálogo de mensajes de Qt admite Unicode\n"
4126 "solo en las cadenas traducidas, no en las cadenas del contexto\n"
4127
4128 #: src/write-qt.c:718
4129 msgid ""
4130 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
4131 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
4132 "strings, not in the untranslated strings\n"
4133 msgstr ""
4134 "el catálogo de mensajes tiene cadenas msgid que contienen caracteres\n"
4135 "fuera del ISO-8859-1, pero el formato del catálogo de mensajes de Qt\n"
4136 "admite Unicode solo en las cadenas traducidas, no en las que aún\n"
4137 "no lo están\n"
4138
4139 #: src/write-resources.c:95
4140 #, c-format
4141 msgid "error while writing to %s subprocess"
4142 msgstr "hubo un error al escribir al subproceso %s"
4143
4144 #: src/write-resources.c:132
4145 msgid ""
4146 "message catalog has context dependent translations\n"
4147 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
4148 msgstr ""
4149 "el catálogo de mensajes tiene traducciones que dependen del contexto, pero "
4150 "el \n"
4151 "formato de los recursos de C# no admite contextos\n"
4152
4153 #: src/write-resources.c:151
4154 msgid ""
4155 "message catalog has plural form translations\n"
4156 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
4157 msgstr ""
4158 "el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el \n"
4159 "formato de los recursos de C# no tiene implementado el trato plural\n"
4160
4161 #: src/write-tcl.c:158
4162 msgid ""
4163 "message catalog has context dependent translations\n"
4164 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
4165 msgstr ""
4166 "el catálogo de mensajes tiene traducciones que dependen del contexto, pero "
4167 "el \n"
4168 "catálogo de mensajes de Tcl no admite contextos\n"
4169
4170 #: src/write-tcl.c:177
4171 msgid ""
4172 "message catalog has plural form translations\n"
4173 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
4174 msgstr ""
4175 "el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el \n"
4176 "catálogo de mensajes de Tcl no soporta el trato plural\n"
4177
4178 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:931
4179 #, c-format
4180 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
4181 msgstr "%s:%d: atención: cadena no finalizada"
4182
4183 #: src/x-awk.c:592
4184 #, c-format
4185 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
4186 msgstr "%s:%d: atención: expresión regular no finalizada"
4187
4188 #: src/x-c.c:1161
4189 #, c-format
4190 msgid "warning: invalid Unicode character"
4191 msgstr "atención: carácter Unicode inválido"
4192
4193 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
4194 #, c-format
4195 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
4196 msgstr "%s:%d: atención: constante de tipo carácter no finalizada"
4197
4198 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
4199 #, c-format
4200 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
4201 msgstr "%s:%d: atención: literal de cadena no finalizada"
4202
4203 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2365
4204 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
4205 msgstr "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code."
4206
4207 #: src/x-csharp.c:270
4208 #, c-format
4209 msgid ""
4210 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4211 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4212 msgstr ""
4213 "%s:%d: Secuencia multibyte inválida.\n"
4214 "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n"
4215
4216 #: src/x-csharp.c:286
4217 #, c-format
4218 msgid ""
4219 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4220 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4221 msgstr ""
4222 "%s:%d: Secuencia multibyte larga incompleta.\n"
4223 "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n"
4224
4225 #: src/x-csharp.c:298
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4229 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4230 msgstr ""
4231 "%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final del fichero.\n"
4232 "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n"
4233
4234 #: src/x-csharp.c:307
4235 #, c-format
4236 msgid ""
4237 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4238 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4239 msgstr ""
4240 "%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final de la línea.\n"
4241 "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n"
4242
4243 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:374
4244 #, c-format
4245 msgid "%s:%d: iconv failure"
4246 msgstr "%s:%d: fallo en iconv"
4247
4248 #: src/x-csharp.c:339
4249 #, c-format
4250 msgid ""
4251 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4252 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
4253 msgstr ""
4254 "%s:%d: Hay una secuencia multibyte inválida.\n"
4255 "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n"
4256
4257 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1138
4258 #, c-format
4259 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
4260 msgstr "%s:%d: atención: carácter Unicode inválido"
4261
4262 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
4263 #, c-format
4264 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
4265 msgstr "%s:%d: atención: cadena constante no finalizada"
4266
4267 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
4268 #, c-format
4269 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
4270 msgstr "%s:%d: cuidado: se encontró un ')' en donde se esperaba un '}'"
4271
4272 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
4273 #, c-format
4274 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
4275 msgstr "%s:%d: cuidado: se encontró un '}' en donde se esperaba un ')'"
4276
4277 #: src/xgettext.c:580
4278 #, c-format
4279 msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
4280 msgstr ""
4281 "'%s' no es un nombre de codificación válido.  Se utilizará ASCII en su "
4282 "lugar.\n"
4283
4284 #: src/xgettext.c:651
4285 #, c-format
4286 msgid "syntax check '%s' unknown"
4287 msgstr "comprobación de sintaxis '%s' desconocida"
4288
4289 #: src/xgettext.c:660
4290 #, c-format
4291 msgid "sentence end type '%s' unknown"
4292 msgstr "tipo de fin de instrucción '%s' desconocido"
4293
4294 #: src/xgettext.c:714
4295 #, c-format
4296 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
4297 msgstr ""
4298 "no se puede utilizar --join-existing cuando el resultado se escribe en la\n"
4299 "salida estándar (stdout)"
4300
4301 #: src/xgettext.c:719
4302 #, c-format
4303 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
4304 msgstr "xgettext no puede funcionar sin palabras claves que buscar"
4305
4306 #: src/xgettext.c:855
4307 #, c-format
4308 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
4309 msgstr "atención: el fichero de reglas ITS '%s' no existe"
4310
4311 #: src/xgettext.c:936
4312 #, c-format
4313 msgid ""
4314 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
4315 msgstr ""
4316 "atención: el fichero de reglas ITS '%s' no existe; compruebe su instalación "
4317 "de gettext"
4318
4319 #: src/xgettext.c:954
4320 #, c-format
4321 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
4322 msgstr ""
4323 "atención: el fichero '%s' con extensión '%s'\n"
4324 "es desconocido; se intentará tipo C"
4325
4326 #: src/xgettext.c:1040
4327 #, c-format
4328 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4329 msgstr ""
4330 "Extrae las cadenas traducibles a partir de un grupo de ficheros dados.\n"
4331
4332 #: src/xgettext.c:1063
4333 #, c-format
4334 msgid ""
4335 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
4336 "po)\n"
4337 msgstr ""
4338 "  -d, --default-domain=NOMBRE utiliza NOMBRE.po para la salida (en vez de\n"
4339 "                              mensajes.po)\n"
4340
4341 #: src/xgettext.c:1065
4342 #, c-format
4343 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
4344 msgstr ""
4345 "  -o, --output=FICHERO        escribe la salida al fichero especificado\n"
4346
4347 #: src/xgettext.c:1067
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
4351 msgstr ""
4352 "  -p, --output-dir=DIR        los ficheros de salida se pondrán en el\n"
4353 "                              directorio DIR\n"
4354
4355 # acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm
4356 #: src/xgettext.c:1072
4357 #, c-format
4358 msgid "Choice of input file language:\n"
4359 msgstr "Selección del lenguaje del fichero de entrada:\n"
4360
4361 #: src/xgettext.c:1074
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
4365 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4366 "Lisp,\n"
4367 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4368 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4369 "PHP,\n"
4370 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4371 "                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4372 msgstr ""
4373 "  -L, --language=NOMBRE       reconoce el lenguaje especificado\n"
4374 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4375 "Lisp,\n"
4376 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4377 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4378 "PHP,\n"
4379 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4380 "                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4381
4382 #: src/xgettext.c:1081
4383 #, c-format
4384 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
4385 msgstr "  -C, --c++                   abreviatura de --language=C++\n"
4386
4387 #: src/xgettext.c:1083
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4391 "extension.\n"
4392 msgstr ""
4393 "Por omisión, el lenguaje se adivina dependiendo de la extensión del fichero "
4394 "de entrada.\n"
4395
4396 #: src/xgettext.c:1088
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
4400 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4401 msgstr ""
4402 "      --from-code=NOMBRE      codifica a partir de los ficheros de entrada\n"
4403 "                                (excepto para Python, Tcl y Glade)\n"
4404
4405 #: src/xgettext.c:1091
4406 #, c-format
4407 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4408 msgstr ""
4409 "Por omisión, los ficheros de entrada se presupone que están en ASCII.\n"
4410
4411 #: src/xgettext.c:1096
4412 #, c-format
4413 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
4414 msgstr ""
4415 "  -j, --join-existing         une los mensajes con un fichero existente\n"
4416
4417 #: src/xgettext.c:1098
4418 #, c-format
4419 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
4420 msgstr ""
4421 "  -x, --exclude-file=FICHERO.po  las líneas del FICHERO.po no son extraidas\n"
4422
4423 #: src/xgettext.c:1100
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
4427 "                                preceding keyword lines in output file\n"
4428 "  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
4429 "lines\n"
4430 "                                in output file\n"
4431 msgstr ""
4432 "  -cTAG, --add-comments=ETIQUETA  coloca los bloques de comentarios "
4433 "iniciándolos con ETIQUETA y \n"
4434 "                                delante de las líneas de palabras clave en "
4435 "el fichero de salida\n"
4436 "  -c, --add-comments          coloca todos los bloques de comentarios "
4437 "delante de las líneas de palabras clave\n"
4438
4439 #: src/xgettext.c:1105
4440 #, fuzzy, c-format
4441 msgid ""
4442 "      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
4443 "                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4444 "                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"
4445 msgstr ""
4446 "      --check=NOMBRE          comprueba la sintaxis de los mensajes\n"
4447 "                                (puntos suspensivos unicode, espacio\n"
4448 "                                 delante de puntos suspensivos,\n"
4449 "                                 comillas unicode)\n"
4450
4451 #: src/xgettext.c:1109
4452 #, c-format
4453 msgid ""
4454 "      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
4455 "                                (single-space, which is the default, \n"
4456 "                                 or double-space)\n"
4457 msgstr ""
4458 "      --sentence-end=TIPO     tipo que describe el fin de instrucción\n"
4459 "                                (predefinido un espacio sencillo, \n"
4460 "                                 o un espacio doble)\n"
4461
4462 #: src/xgettext.c:1114
4463 #, c-format
4464 msgid "Language specific options:\n"
4465 msgstr "Opciones específicas del lenguaje:\n"
4466
4467 #: src/xgettext.c:1116
4468 #, c-format
4469 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
4470 msgstr "  -a, --extract-all           extrae todas las cadenas\n"
4471
4472 #: src/xgettext.c:1118
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4476 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4477 "Java,\n"
4478 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4479 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4480 msgstr ""
4481 "                                (solo los lenguajes C, C++, ObjectiveC, "
4482 "Shell,\n"
4483 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4484 "Java,\n"
4485 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4486 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4487
4488 #: src/xgettext.c:1126
4489 #, c-format
4490 msgid ""
4491 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4492 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4493 "Java,\n"
4494 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4495 "                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4496 msgstr ""
4497 "                                (solo los lenguajes C, C++, ObjectiveC, "
4498 "Shell,\n"
4499 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4500 "Java,\n"
4501 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4502 "                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4503
4504 #: src/xgettext.c:1131
4505 #, c-format
4506 msgid ""
4507 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
4508 "argument\n"
4509 "                              number ARG of keyword WORD\n"
4510 msgstr ""
4511 "      --flag=PALABRA:ARG:BANDERA  bandera adicional para las cadenas que "
4512 "están\n"
4513 "                                  dentro del argumento número ARG de la "
4514 "palabra\n"
4515 "                                  clave PALABRA\n"
4516
4517 #: src/xgettext.c:1134
4518 #, c-format
4519 msgid ""
4520 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4521 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4522 "Java,\n"
4523 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4524 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4525 msgstr ""
4526 "                                (solo los lenguajes C, C++, ObjectiveC, "
4527 "Shell,\n"
4528 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4529 "Java,\n"
4530 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4531 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4532
4533 #: src/xgettext.c:1139
4534 #, c-format
4535 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
4536 msgstr ""
4537 "  -T, --trigraphs              entiende los trígrafos de ANSI C para la\n"
4538 "                               entrada\n"
4539
4540 #: src/xgettext.c:1141
4541 #, c-format
4542 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4543 msgstr ""
4544 "                                (solo en lenguajes C, C++, ObjectiveC)\n"
4545
4546 #: src/xgettext.c:1143
4547 #, c-format
4548 msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
4549 msgstr ""
4550 "      --its=FICHERO           aplica las reglas ITS obtenidas de FICHERO\n"
4551
4552 #: src/xgettext.c:1145
4553 #, fuzzy, c-format
4554 msgid "                                (only XML based languages)\n"
4555 msgstr "                                (solo lenguaje C++)\n"
4556
4557 #: src/xgettext.c:1147
4558 #, c-format
4559 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
4560 msgstr "      --qt                    reconoce los formatos de cadena Qt\n"
4561
4562 #: src/xgettext.c:1149 src/xgettext.c:1153 src/xgettext.c:1157
4563 #, c-format
4564 msgid "                                (only language C++)\n"
4565 msgstr "                                (solo lenguaje C++)\n"
4566
4567 #: src/xgettext.c:1151
4568 #, c-format
4569 msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
4570 msgstr "      --kde                   reconoce los 4 formatos de cadena KDE\n"
4571
4572 #: src/xgettext.c:1155
4573 #, c-format
4574 msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
4575 msgstr "      --boost                 reconoce los formatos de cadena Boost\n"
4576
4577 #: src/xgettext.c:1159
4578 #, c-format
4579 msgid ""
4580 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
4581 msgstr ""
4582 "      --debug                 muestra con más detalle el resultado del "
4583 "reconocimiento\n"
4584 "                              de las cadenas de formato\n"
4585
4586 #: src/xgettext.c:1184
4587 #, c-format
4588 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
4589 msgstr "      --properties-output     escribe un fichero .properties de Java\n"
4590
4591 #: src/xgettext.c:1188
4592 #, c-format
4593 msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
4594 msgstr "      --itstool               escribe comentarios itstool\n"
4595
4596 #: src/xgettext.c:1201
4597 #, c-format
4598 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
4599 msgstr ""
4600 "      --copyright-holder=CADENA  pone al dueño del copyright en la salida\n"
4601
4602 #: src/xgettext.c:1203
4603 #, c-format
4604 msgid ""
4605 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4606 msgstr ""
4607 "      --foreign-user          omite el copyright de la FSF en la salida\n"
4608 "                              para los usuarios extranjeros\n"
4609
4610 #: src/xgettext.c:1205
4611 #, c-format
4612 msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
4613 msgstr ""
4614 "      --package-name=PAQUETE  pone el nombre del paquete en la salida\n"
4615
4616 #: src/xgettext.c:1207
4617 #, c-format
4618 msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
4619 msgstr ""
4620 "      --package-version=VERSION  pone la versión del paquete en la salida\n"
4621
4622 #: src/xgettext.c:1209
4623 #, c-format
4624 msgid ""
4625 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
4626 msgstr ""
4627 "      --msgid-bugs-address=DIRECCION@DECORREO  pone la dirección de correo \n"
4628 "                                               para reportar los errores\n"
4629
4630 #: src/xgettext.c:1211
4631 #, c-format
4632 msgid ""
4633 "  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
4634 "msgstr\n"
4635 "                                values\n"
4636 msgstr ""
4637 "  -m[CADENA], --msgstr-prefix[=CADENA]  utiliza CADENA o \"\" como prefijo "
4638 "para las\n"
4639 "                                  líneas del msgstr\n"
4640
4641 #: src/xgettext.c:1214
4642 #, c-format
4643 msgid ""
4644 "  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
4645 "msgstr\n"
4646 "                                values\n"
4647 msgstr ""
4648 "  -M[CADENA], --msgstr-suffix[=CADENA]  utiliza CADENA o \"\" como sufijo "
4649 "para las\n"
4650 "                                líneas del msgstr\n"
4651
4652 #: src/xgettext.c:2040
4653 #, c-format
4654 msgid ""
4655 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4656 "%s"
4657 msgstr ""
4658 "Un argumento --flag no tiene la sintaxis <palabraclave>:<númarg>:"
4659 "[pass-]<bandera>: %s"
4660
4661 #: src/xgettext.c:2165
4662 msgid "standard input"
4663 msgstr "entrada estándar"
4664
4665 #: src/xgettext.c:2330
4666 #, c-format
4667 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4668 msgstr "Carácter no ASCII en %s%s."
4669
4670 #: src/xgettext.c:2334
4671 #, c-format
4672 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4673 msgstr "Comentario no ASCII en o precediendo %s%s."
4674
4675 #: src/xgettext.c:2339
4676 #, c-format
4677 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4678 msgstr "Cadena no ASCII en %s%s."
4679
4680 #: src/xgettext.c:2445 src/xgettext.c:2478 src/xgettext.c:2543
4681 #, c-format
4682 msgid "%s%s: warning: "
4683 msgstr "%s%s: atención: "
4684
4685 #: src/xgettext.c:2448
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4689 "format string. Reason: %s\n"
4690 msgstr ""
4691 "Aunque se utilizó en una posición de formato de cadena, el %s no se un "
4692 "formato de cadena válido %s. La razón es: %s\n"
4693
4694 #: src/xgettext.c:2449
4695 #, c-format
4696 msgid ""
4697 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4698 "%s\n"
4699 msgstr ""
4700 "Aunque así esté declarado, '%s' no es un formato de cadena válido %s. Razón: "
4701 "%s\n"
4702
4703 #: src/xgettext.c:2480
4704 #, c-format
4705 msgid ""
4706 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4707 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4708 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4709 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4710 msgstr ""
4711 "la cadena de formato '%s' con argumentos sin nombre no se puede localizar "
4712 "adecuadamente:\n"
4713 "El traductor no puede reordenar los argumentos.\n"
4714 "Considere la opción de usar una cadena de formato con argumentos con nombre\n"
4715 "y una asociación en lugar de una tupla para los argumentos.\n"
4716
4717 #: src/xgettext.c:2545
4718 msgid ""
4719 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
4720 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4721 "meta information, not the empty string.\n"
4722 msgstr ""
4723 "msgid vacío. Está reservado por el gettext de GNU:\n"
4724 "gettext(\"\") regresa la línea de encabezado con la\n"
4725 "metainformación, no una cadena vacía.\n"
4726
4727 #: src/xgettext.c:3282
4728 #, c-format
4729 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4730 msgstr "la especificación de argumento es ambigua para la palabra clave '%.*s'"
4731
4732 #: src/xgettext.c:3309
4733 #, c-format
4734 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4735 msgstr "atención: no está presente el contexto para la palabra clave '%.*s'"
4736
4737 #: src/xgettext.c:3334
4738 #, c-format
4739 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4740 msgstr ""
4741 "atención: no está presente el contexto para el argumento plural de la "
4742 "palabra clave '%.*s'"
4743
4744 #: src/xgettext.c:3355
4745 #, c-format
4746 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4747 msgstr "discordancia de contexto entre las formas de singular y plural"
4748
4749 #: src/xgettext.c:3730
4750 msgid ""
4751 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4752 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4753 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4754 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4755 msgstr ""
4756 "La opción --msgid-bugs-address no se especificó.\n"
4757 "Si se está usando un fichero 'Makevars', especifique\n"
4758 "allí la variable MSGID_BUGS_ADDRESS; en caso contrario,\n"
4759 "debe especificar la opción de línea de órdenes --msgid-bugs-address\n"
4760
4761 #: src/xgettext.c:3948
4762 #, c-format
4763 msgid "language '%s' unknown"
4764 msgstr "idioma '%s' desconocido"
4765
4766 #: src/x-java.c:494
4767 #, c-format
4768 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4769 msgstr "%s:%d: atención: sustitución aislada U+%04X"
4770
4771 #: src/x-javascript.c:231
4772 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4773 msgstr "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code\n"
4774
4775 #: src/x-javascript.c:276
4776 #, c-format
4777 msgid ""
4778 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4779 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4780 msgstr ""
4781 "%s:%d: Secuencia multibyte inválida.\n"
4782 "Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-"
4783 "code\n"
4784
4785 #: src/x-javascript.c:292
4786 #, c-format
4787 msgid ""
4788 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4789 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4790 msgstr ""
4791 "%s:%d: Secuencia multibyte larga incompleta.\n"
4792 "Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-"
4793 "code\n"
4794
4795 #: src/x-javascript.c:304
4796 #, c-format
4797 msgid ""
4798 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4799 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4800 msgstr ""
4801 "%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final del fichero.\n"
4802 "Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-"
4803 "code\n"
4804
4805 #: src/x-javascript.c:313
4806 #, c-format
4807 msgid ""
4808 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4809 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4810 msgstr ""
4811 "%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final de la línea.\n"
4812 "Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-"
4813 "code\n"
4814
4815 #: src/x-javascript.c:345
4816 #, c-format
4817 msgid ""
4818 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4819 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4820 msgstr ""
4821 "%s:%d: Hay una secuencia multibyte inválida.\n"
4822 "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code\n"
4823
4824 #: src/x-javascript.c:955
4825 #, c-format
4826 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4827 msgstr "%s:%d: atención: literal RegExp finalizada demasiado pronto"
4828
4829 #: src/x-javascript.c:1056
4830 #, c-format
4831 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4832 msgstr "%s:%d: atención: %s no está permitido"
4833
4834 #: src/x-javascript.c:1070
4835 #, c-format
4836 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4837 msgstr "%s:%d: atención: marca XML no finalizada"
4838
4839 #: src/x-perl.c:308
4840 #, c-format
4841 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4842 msgstr ""
4843 "%s:%d: no se puede encontrar el terminador de cadena \"%s\" en ningún lugar "
4844 "antes del fin del fichero"
4845
4846 #: src/x-perl.c:1043
4847 #, c-format
4848 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4849 msgstr "%s:%d: falta una llave derecha en \\x{NÚMEROHEX}"
4850
4851 #: src/x-perl.c:1163
4852 #, c-format
4853 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4854 msgstr "%s:%d: interpolación no válida (\"\\l\") del caracter de 8 bits \"%c\""
4855
4856 #: src/x-perl.c:1183
4857 #, c-format
4858 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4859 msgstr "%s:%d: interpolación no válida (\"\\u\") del caracter de 8 bits \"%c\""
4860
4861 #: src/x-perl.c:1217
4862 #, c-format
4863 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4864 msgstr "%s:%d: interpolación de variable no válida en \"%c\""
4865
4866 #: src/x-perl.c:1230
4867 #, c-format
4868 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4869 msgstr "%s%d: interpolación no válida (\"\\L\") del caracter de 8 bits \"%c\""
4870
4871 #: src/x-perl.c:1247
4872 #, c-format
4873 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4874 msgstr "%s:%d: interpolación no válida (\"\\U\") del caracter de 8 bits \"%c\""
4875
4876 #: src/x-python.c:278
4877 msgid ""
4878 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4879 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4880 msgstr ""
4881 "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code o "
4882 "mediante un comentario\n"
4883 "como se indica en http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4884
4885 #: src/x-python.c:324
4886 #, c-format
4887 msgid ""
4888 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4889 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4890 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4891 msgstr ""
4892 "%s:%d: Secuencia multibyte inválida.\n"
4893 "Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-"
4894 "code o mediante un comentario\n"
4895 "como se indica en http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4896
4897 #: src/x-python.c:341
4898 #, c-format
4899 msgid ""
4900 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4901 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4902 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4903 msgstr ""
4904 "%s:%d: Secuencia multibyte larga incompleta.\n"
4905 "Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-"
4906 "code o mediante un comentario\n"
4907 "como se indica en http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4908
4909 #: src/x-python.c:354
4910 #, c-format
4911 msgid ""
4912 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4913 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4914 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4915 msgstr ""
4916 "%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final del fichero.\n"
4917 "Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-"
4918 "code o mediante un comentario\n"
4919 "como se indica en http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4920
4921 #: src/x-python.c:364
4922 #, c-format
4923 msgid ""
4924 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4925 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4926 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4927 msgstr ""
4928 "%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final de la línea.\n"
4929 "Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-"
4930 "code o mediante un comentario\n"
4931 "como se indica en http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4932
4933 #: src/x-python.c:397
4934 #, c-format
4935 msgid ""
4936 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4937 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4938 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4939 msgstr ""
4940 "%s:%d: Hay una secuencia multibyte inválida.\n"
4941 "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code o "
4942 "mediante un comentario\n"
4943 "como se indica en http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4944
4945 #: src/x-python.c:722
4946 #, c-format
4947 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4948 msgstr "Codificación desconocida \"%s\". Se procederá con ASCII en su lugar."
4949
4950 #: src/x-rst.c:108
4951 #, c-format
4952 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4953 msgstr "%s:%d: definición de cadena inválida"
4954
4955 #: src/x-rst.c:172
4956 #, c-format
4957 msgid "%s:%d: missing number after #"
4958 msgstr "%s:%d: falta un número después del símbolo #"
4959
4960 #: src/x-rst.c:207
4961 #, c-format
4962 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4963 msgstr "%s:%d: expresión de cadena inválida"
4964
4965 #: src/x-sh.c:1075
4966 #, c-format
4967 msgid ""
4968 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4969 "use eval_gettext instead"
4970 msgstr ""
4971 "%s:%lu: cuidado: la sintaxis $\"...\" se desaconseja por razones de "
4972 "seguridad; mejor utilice eval_gettext"
4973
4974 #: src/x-vala.c:414
4975 #, c-format
4976 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4977 msgstr ""
4978 "%s:%d: atención: literal de expresión regular finalizada demasiado pronto"
4979
4980 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4981 msgid "<unnamed>"
4982 msgstr "<sinnombrar>"
4983
4984 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4985 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4986 msgstr "secuencia UTF-8 no válida"
4987
4988 #: libgettextpo/markup.c:377
4989 #, c-format
4990 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4991 msgstr "'%s' no es un nombre válido: %c"
4992
4993 #: libgettextpo/markup.c:397
4994 #, c-format
4995 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4996 msgstr "'%s' no es un nombre válido: '%c'"
4997
4998 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4999 #: libgettextpo/markup.c:559
5000 #, c-format
5001 msgid "invalid character reference: %s"
5002 msgstr "referencia de carácter no válida: %s"
5003
5004 #: libgettextpo/markup.c:526
5005 msgid "not a valid number specification"
5006 msgstr "no es una especificación de número válida"
5007
5008 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
5009 msgid "no ending ';'"
5010 msgstr "no termina en ';'"
5011
5012 #: libgettextpo/markup.c:560
5013 msgid "non-permitted character"
5014 msgstr "carácter no permitido"
5015
5016 #: libgettextpo/markup.c:599
5017 msgid "empty"
5018 msgstr "vacía"
5019
5020 #: libgettextpo/markup.c:604
5021 msgid "unknown"
5022 msgstr "desconocida"
5023
5024 #: libgettextpo/markup.c:608
5025 #, c-format
5026 msgid "invalid entity reference: %s"
5027 msgstr "referencia de entidad no válida: %s"
5028
5029 #: libgettextpo/markup.c:959
5030 msgid "document must begin with an element"
5031 msgstr "el documento debe empezar con un elemento"
5032
5033 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
5034 #: libgettextpo/markup.c:1332
5035 #, c-format
5036 msgid "invalid character after '%s'"
5037 msgstr "carácter no válido después de '%s'"
5038
5039 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
5040 #, c-format
5041 msgid "missing '%c'"
5042 msgstr "falta '%c'"
5043
5044 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
5045 #, c-format
5046 msgid "missing '%c' or '%c'"
5047 msgstr "falta '%c' o '%c'"
5048
5049 #: libgettextpo/markup.c:1333
5050 msgid "a close element name"
5051 msgstr "nombre del elemento de cierre"
5052
5053 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
5054 msgid "element is closed"
5055 msgstr "el elemento está cerrado"
5056
5057 #: libgettextpo/markup.c:1475
5058 msgid "empty document"
5059 msgstr "documento vacío"
5060
5061 #: libgettextpo/markup.c:1488
5062 msgid "after '<'"
5063 msgstr "después de '<'"
5064
5065 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
5066 msgid "elements still open"
5067 msgstr "elementos abiertos todavía"
5068
5069 #: libgettextpo/markup.c:1500
5070 msgid "missing '>'"
5071 msgstr "falta '>'"
5072
5073 #: libgettextpo/markup.c:1504
5074 msgid "inside an element name"
5075 msgstr "dentro de un nombre de elemento"
5076
5077 #: libgettextpo/markup.c:1509
5078 msgid "inside an attribute name"
5079 msgstr "dentro de un nombre de atributo"
5080
5081 #: libgettextpo/markup.c:1513
5082 msgid "inside an open tag"
5083 msgstr "Dentro de una etiqueta abierta"
5084
5085 #: libgettextpo/markup.c:1517
5086 msgid "after '='"
5087 msgstr "después de '='"
5088
5089 #: libgettextpo/markup.c:1522
5090 msgid "inside an attribute value"
5091 msgstr "dentro del valor de un atributo"
5092
5093 #: libgettextpo/markup.c:1533
5094 msgid "inside the close tag"
5095 msgstr "dentro de la etiqueta de cierre"
5096
5097 #: libgettextpo/markup.c:1537
5098 msgid "inside a comment or processing instruction"
5099 msgstr "dentro de un comentario o de una instrucción de procesamiento"
5100
5101 #: libgettextpo/markup.c:1548
5102 #, c-format
5103 msgid "document ended unexpectedly: %s"
5104 msgstr "documento finalizado de forma inesperada: %s"
5105
5106 #~ msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid CLDR file"
5107 #~ msgstr "El elemento raíz <%s> no se permite en un fichero CLDR válido"
5108
5109 #~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
5110 #~ msgstr "No hay contexto para la cadena extraída del elemento '%s'"
5111
5112 #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
5113 #~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
5114
5115 #~ msgid ""
5116 #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
5117 #~ "This version was built without expat.\n"
5118 #~ msgstr ""
5119 #~ "El lenguaje \"glade\" no está soportado. %s se basa en expat.\n"
5120 #~ "Esta versión fue construida sin expat.\n"