1 # German translations for GNU gettext-tools package.
2 # Copyright © 1995, 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2012.
5 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2012, 2015
6 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.org>, 1995-1997.
7 # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2013.
8 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
12 # message catalog - Katalog (mit Meldungen)
13 # translation catalog - Katalog mit Übersetzungen
14 # escape sequence - Escape-Sequenzen
17 # "Kopfeintrag" ist msgstr der leeren msgid zu Beginn; dieser Kopfeintrag besteht
18 # aus "(Kopf-)Zeilen" (nicht verwenden: Kopfteil)
21 # fuzzy: ungenau (schlecht: ungefähr)
22 # obsolete: veraltet / obsolet (schlecht: unbrauchbar / überflüssig)
23 # untranslated: unübersetzt (nicht: nicht übersetzt)
25 # merge: zusammenziehen (Vorschlag), derzeit wird "verschmelzen" verwendet
26 # backup file: Sicherungsdatei; fileutils (cp): Sicherheitsdatei?
27 # convert: z. Zt. "konvertieren"; besser (um)wandeln?
28 # mandatory: z. Zt. "notwendig"; besser: verbindlich?
29 # write: z. Zt. "schreiben"; besser an manchen Stellen: "speichern"?
30 # details: Details (nicht "Einzelheiten", es sei denn, es muss sein)
31 # accelerator: Accelerator (oder: Beschleuniger?)
32 # keyboard accelerator: Tastatur-Accelerator (oder T.-Beschleuniger,
33 # Tastenkürzel, Tastatur-Kürzel)
34 # Bitte *nicht* Beschleuniger! Ein »keyboard accelerator«
35 # beschleunigt nichts, sondern stellt einen Schnellzugriff
37 # Host name/hostname - Rechnername
39 # I/O error - Ein/Ausgabefehler
42 # . Zeilenlängen überprüfen. Darauf achten, dass %s zu langen Zeichenketten
44 # . no-location: nicht schreiben durch "unterdrücken" ersetzen
45 # . Variablen, vornehmlich in --help (Zusammensetzungen entsprechend):
46 # DIR/DIRECTORY - VERZ/VERZEICHNIS (durchgängig abkürzen?)
48 # INPUTFILE - EINGABEDATEI (EINGABE_DATEI?)
49 # OUTPUTFILE - AUSGABEDATEI (AUSGABE_DATEI?)
50 # SOURCEFILE - QUELLDATEI (QUELL_DATEI?)
51 # BACKUP - Sicherungskopie (-datei, Sicherheitsdatei, etc....)
54 # CONTROL - KONTROLLE (vgl. 'cp', Art der Sicherung); besser ART?
56 # SCRIPTFILE - SKRIPT_DATEI
59 # FILTER-OPTION - FILTER-OPTION
61 # RESOURCE - RESSOURCE
64 # EXPRESSION - AUSDRUCK
65 # NUMBER - ZAHL bzw. ANZAHL
68 # STRING - ZEICHENKETTE (KETTE oder ZKETTE?)
72 # TEXTDOMAIN - TEXTBEREICH
73 # MSGID - SCHLÜSSEL (oder KENNUNG)
75 # . "Bitte geben Sie ... mit der Option »--input« an." oder ohne »...«?
76 # . Quotes unterscheiden?:
77 # msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
78 # msgstr "Bereich »%s« in der Eingabedatei »%s« ohne Kopfeintrag mit der Zeichensatz-Angabe"
79 # Hier keine Quotes: "Output file %s already exists."
80 # Was ist mit Programmnamen wie 'sed' oder 'grep'?
81 # . .po-Datei vs. PO-Datei; .mp, .pot
86 "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.19.4.73\n"
87 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
88 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
89 "PO-Revision-Date: 2015-06-26 13:05+0200\n"
90 "Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n"
91 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
94 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
95 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
96 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
97 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
99 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
101 msgid "invalid argument %s for %s"
102 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
104 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
106 msgid "ambiguous argument %s for %s"
107 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
109 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
110 msgid "Valid arguments are:"
111 msgstr "Gültige Argumente sind:"
113 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
115 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
116 msgstr "temporäres Verzeichnis ist nicht zu finden; bitte setzen Sie $TMPDIR"
118 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
120 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
122 "es ist nicht möglich, ein temporäres Verzeichnis mittels\n"
123 "der Vorlage »%s« anzulegen"
125 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
127 msgid "cannot remove temporary file %s"
128 msgstr "Temporäre Datei %s kann nicht entfernt werden"
130 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
132 msgid "cannot remove temporary directory %s"
133 msgstr "Temporäres Verzeichnis %s kann nicht entfernt werden"
135 #: gnulib-lib/closeout.c:66
137 msgstr "Fehler beim Schreiben"
139 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
141 msgid "preserving permissions for %s"
142 msgstr "Berechtigungen für %s werden beibehalten"
144 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
146 msgid "error while opening %s for reading"
147 msgstr "Öffnen der Datei %s zum Lesen fehlgeschlagen"
149 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
151 msgid "cannot open backup file %s for writing"
152 msgstr "Öffnen der Sicherungsdatei %s zum Schreiben fehlgeschlagen"
154 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
156 msgid "error reading %s"
157 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
159 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
161 msgid "error writing %s"
162 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
164 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
166 msgid "error after reading %s"
167 msgstr "Fehler nach dem Lesen von %s"
169 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
170 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
171 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
172 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
174 msgid "fdopen() failed"
175 msgstr "fdopen() fehlgeschlagen"
177 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
179 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
180 msgstr "C#-Compiler nicht gefunden; bitte »pnet« installieren"
182 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
184 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
185 msgstr "Virtuelle C#-Maschine nicht gefunden; bitte »pnet« installieren"
187 #: gnulib-lib/error.c:191
188 msgid "Unknown system error"
189 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
191 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
192 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:236 gnulib-lib/spawn-pipe.c:350
193 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
195 msgid "%s subprocess failed"
196 msgstr "Subprozess %s fehlgeschlagen"
198 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
200 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
201 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
203 #: gnulib-lib/getopt.c:619
205 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
206 msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
208 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
210 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
211 msgstr "%s: Option »--%s« erwartet kein Argument\n"
213 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
215 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
216 msgstr "%s: Option »%c%s« erwartet kein Argument\n"
218 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
220 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
221 msgstr "%s: Option »%s« erwartet ein Argument\n"
223 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
225 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
226 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
228 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
230 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
231 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
233 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
235 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
236 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
238 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
239 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
241 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
242 msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- %c\n"
244 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
246 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
247 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
249 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
251 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
252 msgstr "%s: Option »-W %s« erwartet kein Argument\n"
254 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
256 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
257 msgstr "%s: Option »-W %s« erwartet ein Argument\n"
259 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
260 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
262 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
263 msgstr "ungültiges Argument source_version für compile_java_class"
265 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
267 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
268 msgstr "ungültiges Argument target_version für compile_java_class"
270 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1141
271 #: src/write-java.c:1149 src/write-java.c:1177 src/write-java.c:1189
273 msgid "failed to create \"%s\""
274 msgstr "Fehler beim Anlegen von »%s«"
276 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
277 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1157
278 #: src/write-java.c:1198 src/write-mo.c:812 src/write-qt.c:749
279 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
281 msgid "error while writing \"%s\" file"
282 msgstr "Fehler beim Schreiben von Datei »%s«"
284 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
286 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
288 "Java-Compiler nicht gefunden; bitte »gcj« installieren oder $JAVAC setzen"
290 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
292 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
294 "Virtuelle Java-Maschine nicht gefunden; bitte »gcj« installieren oder\n"
297 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
298 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
300 msgid "%s subprocess I/O error"
301 msgstr "Subprozess %s mit Ein-/Ausgabefehler"
303 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
304 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:564
305 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
307 msgid "memory exhausted"
308 msgstr "Speicher aufgebraucht"
310 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
312 msgid "creation of threads failed"
313 msgstr "Erstellung der Threads fehlgeschlagen"
315 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:381
318 msgid "write to %s subprocess failed"
319 msgstr "Schreiben zum Subprozess %s fehlgeschlagen"
321 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:424
323 msgid "read from %s subprocess failed"
324 msgstr "Lesen vom Subprozess %s fehlgeschlagen"
326 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
328 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
330 "es ist nicht möglich, eine nicht-blockierende Ein/Ausgabe zum Subprozess %s\n"
333 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:336
335 msgid "communication with %s subprocess failed"
336 msgstr "Kommunikation mit dem Subprozess %s fehlgeschlagen"
338 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:456
340 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
341 msgstr "Subprozess %s wurde mit dem Exit-Code %d beendet"
344 #. Get translations for open and closing quotation marks.
345 #. The message catalog should translate "`" to a left
346 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
347 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
348 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
349 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
350 #. QUOTATION MARK), respectively.
352 #. If the catalog has no translation, we will try to
353 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
354 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
355 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
356 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
357 #. quote "like this". You should always include translations
358 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
361 #. If you don't know what to put here, please see
362 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
363 #. and use glyphs suitable for your language.
364 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
368 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
372 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
374 msgid "setting permissions for %s"
375 msgstr "Festlegung der Berechtigungen für %s"
377 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:142 gnulib-lib/spawn-pipe.c:145
378 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:266 gnulib-lib/spawn-pipe.c:269
380 msgid "cannot create pipe"
381 msgstr "Es ist nicht möglich, eine Pipe einzurichten"
383 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
385 msgid "_open_osfhandle failed"
386 msgstr "_open_osfhandle fehlgeschlagen"
388 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
390 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
392 "Dateideskriptor %d kann nicht wiederhergestellt werden: dup2 scheiterte"
394 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
395 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
397 msgid "%s subprocess"
398 msgstr "Subprozess %s"
400 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
402 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
403 msgstr "Subprozess %s hat das fatale Signal %d erhalten"
405 #: src/cldr-plurals.c:69
407 msgid "The root element must be <%s>"
410 #: src/cldr-plurals.c:83
412 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
413 msgstr "Das Root-Element <%s> ist in einer Glade-Datei nicht zulässig"
415 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
417 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
420 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
421 #: src/msgcat.c:364 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:304
422 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:914
423 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
424 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
425 #: src/xgettext.c:1044
427 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
428 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
430 #: src/cldr-plurals.c:195
432 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
433 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n"
435 #: src/cldr-plurals.c:200
438 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
440 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
441 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
442 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
445 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:927 src/xgettext.c:1057
448 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
449 "Similarly for optional arguments.\n"
451 "Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die Kurzform\n"
452 "notwendig. Dies gilt in gleicher Weise für optionale Argumente.\n"
454 #: src/cldr-plurals.c:214
456 msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
457 msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
459 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
460 #: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:388
461 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1080
462 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
463 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
464 #: src/xgettext.c:1230
466 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
467 msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
469 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
470 #: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:390
471 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1082
472 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
473 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
474 #: src/xgettext.c:1232
476 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
477 msgstr " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
479 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
480 #. for this package. Please add _another line_ saying
481 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
482 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
483 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
484 #: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:397
485 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1093
486 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
487 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
488 #: src/xgettext.c:1239
489 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
491 "Fehler bitte auf Englisch an <bug-gnu-gettext@gnu.org> melden.\n"
493 "Für die deutsche Übersetzung sind die Übersetzer der Mailingliste\n"
494 "<translation-team-de@lists.sourceforge.net> zuständig.\n"
496 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
497 #: src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:245
498 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:444
499 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
500 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
501 #: src/xgettext.c:678
504 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
505 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
506 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
507 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
509 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
510 "Lizenz GPLv3: GNU GPL Version 3 oder neuer <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
512 "Dies ist freie Software; es steht Ihnen frei, sie zu verändern und\n"
514 "Es gibt KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig.\n"
516 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
517 #: src/msgcat.c:301 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgconv.c:251
518 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:450
519 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
520 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:684
522 msgid "Written by %s.\n"
523 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
525 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
526 #: src/cldr-plurals.c:295
530 #: src/cldr-plurals.c:315
532 msgid "%s cannot be read"
533 msgstr "%s existiert, aber kann nicht gelesen werden"
535 #: src/cldr-plurals.c:321
537 msgid "cannot extract rules for %s"
538 msgstr "Temporäres Verzeichnis %s kann nicht entfernt werden"
540 #: src/cldr-plurals.c:331
542 msgid "cannot parse CLDR rule"
545 #: src/cldr-plurals.c:366
547 msgid "extra operand %s"
550 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
551 #: src/read-mo.c:262 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
552 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2184 src/xgettext.c:2197
553 #: src/xgettext.c:2207
555 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
556 msgstr "Öffnen der Datei »%s« zum Lesen fehlgeschlagen"
558 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
559 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313
560 #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585
561 #: src/format-php.c:351 src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391
562 #: src/format-ycp.c:148
565 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
566 msgstr "eine Formatspezifikation für Argument %u, wie in »%s«, fehlt in »%s«"
568 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
569 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324
570 #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596
571 #: src/format-php.c:362 src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402
572 #: src/format-ycp.c:145
574 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
575 msgstr "eine Formatspezifikation für Argument »%u« fehlt in »%s«"
577 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
578 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
579 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:228
580 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
581 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:528
582 #: src/format-tcl.c:422
584 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
586 "Formatspezifikation in »%s« und »%s« für Argument %u sind nicht identisch"
588 #: src/format-boost.c:450
590 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
591 msgstr "Die %u. Formatanweisung beginnt mit |, aber endet nicht mit |."
595 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
597 "im Gegensatz zu »%3$s« ist »%1$s« kein gültiges %2$s Format-Element. Der "
603 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
604 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
606 "In der %u. Formatanweisung ist das Wort nach »<« nicht der Name eines Makros "
607 "einer Formatspezifikation. Die gültigen Makronamen sind in ISO C 99 "
608 "Abschnitt 7.8.1 aufgeführt."
612 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
613 msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem Wort nach »<« kein »>«."
615 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
617 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
619 "Die Zeichenkette bezieht sich auf das %u. Argument, ignoriert aber das %u. "
622 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
623 #: src/format-javascript.c:216 src/format-python.c:516
624 #: src/format-qt-plural.c:111
626 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
628 "die Anzahl der Formatspezifikationen in »%s« und »%s« stimmt nicht überein"
630 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
632 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
633 msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt der »{« kein nummeriertes Argument."
635 #: src/format-csharp.c:110
637 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
638 msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem »,« keine Zahl."
640 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
642 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
644 "Die Zeichenkette endet mitten in einer Anweisung: »{« ohne übereinstimmende "
647 #: src/format-csharp.c:140
650 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
652 "Die %u. Formatanweisung endet mit dem ungültigen Zeichen »%c« anstatt einer\n"
655 #: src/format-csharp.c:141
657 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
659 "Die %u. Formatanweisung endet mit einem ungültigen Zeichen anstatt einer »}«."
661 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
663 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
666 "Die Zeichenkette beginnt mitten in einer Anweisung: »}« ohne "
667 "übereinstimmende »{« gefunden."
669 #: src/format-csharp.c:163
671 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
673 "Die Zeichenkette beinhaltet eine einzelne »}« nach der %u. Formatanweisung."
675 #: src/format-gcc-internal.c:255
677 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
678 msgstr "In der %u. Formatanweisung ist die Kombination der Flags ungültig."
680 #: src/format-gcc-internal.c:292
682 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
684 "In der %u. Formatanweisung ist eine Genauigkeit vor »%c« nicht erlaubt."
686 #: src/format-gcc-internal.c:334
689 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
692 "In der %u. Formatanweisung muss die Argumentzahl für die Genauigkeit gleich "
695 #: src/format-gcc-internal.c:398
698 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
701 "In der %u. Formatanweisung ist eine Genauigkeitsspezifikation vor »%c« nicht "
704 #: src/format-gcc-internal.c:406
706 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
707 msgstr "In der %u. Formatanweisung ist die Genauigkeitsspezifikation ungültig."
709 #: src/format-gcc-internal.c:463
711 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
712 msgstr "In der %u. Formatanweisung sind Flags vor »%c« nicht erlaubt."
714 #: src/format-gcc-internal.c:677
716 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
717 msgstr "»%s« verwendet %%m, aber »%s« tut dies nicht"
719 #: src/format-gcc-internal.c:680
721 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
722 msgstr "»%s« verwendet %%m nicht, aber »%s« verwendet %%m"
724 #: src/format-gfc-internal.c:383
726 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
727 msgstr "»%s« verwendet %%C, aber »%s« tut dies nicht"
729 #: src/format-gfc-internal.c:386
731 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
732 msgstr "»%s« verwendet %%C nicht, aber »%s« verwendet %%C"
734 #: src/format-invalid.h:22
735 msgid "The string ends in the middle of a directive."
736 msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in einer Formatanweisung."
738 #: src/format-invalid.h:25
740 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
741 "through unnumbered argument specifications."
743 "Die Zeichenkette bezieht sich auf Argumente mittels absoluter Nummerierung "
744 "der Argumente und mittels nicht nummerierter Argumentspezifikationen."
746 #: src/format-invalid.h:28
749 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
751 "In der %u. Formatanweisung ist das 0. Argument keine positive Ganzzahl."
753 #: src/format-invalid.h:30
756 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
759 "In der %u. Formatanweisung ist das 0. Argument für die Breite keine positive "
762 #: src/format-invalid.h:32
765 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
768 "In der %u. Formatanweisung ist das 0. Genauigkeitsargument keine positive "
771 #: src/format-invalid.h:36
774 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
777 "In der %u. Formatanweisung ist das Zeichen »%c« keine gültige "
778 "Konvertierspezifikation."
780 #: src/format-invalid.h:37
783 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
784 "conversion specifier."
786 "Das Zeichen, das die %u. Formatanweisung terminiert, ist keine gültige "
787 "Konvertierspezifikation."
789 #: src/format-invalid.h:40
791 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
793 "Die Zeichenkette bezieht sich auf das %u. Argument in einer nicht "
796 #: src/format-java.c:241
799 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
802 "In der %u. Formatanweisung ist die Unterzeichenkette »%s« kein gültiger "
803 "Datums- bzw. Zeitstil."
805 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
807 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
808 msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem »%s« kein Komma."
810 #: src/format-java.c:275
813 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
815 "In der %u. Formatanweisung ist die Unterzeichenkette »%s« kein gültiger "
818 #: src/format-java.c:324
821 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
822 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
824 "In der %u. Formatanweisung folgt dem nummerierten Argument kein Komma und "
825 "keins von »%s«, »%s«, »%s«, »%s«."
827 #: src/format-java.c:573
829 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
830 msgstr "In der %u. Formatanweisung beinhaltet eine Auswahl keine Zahl."
832 #: src/format-java.c:584
835 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
836 "by '<', '#' or '%s'."
838 "In der %u. Formatanweisung beinhaltet eine Auswahl eine Zahl, der weder »<«, "
839 "»#« noch »%s« folgt."
841 #: src/format-java.c:746
844 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
845 msgstr "eine Formatspezifikation für Argument {%u}, wie in »%s«, fehlt in »%s«"
847 #: src/format-java.c:757
849 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
850 msgstr "eine Formatspezifikation für Argument {%u} fehlt in »%s«"
852 #: src/format-java.c:777
855 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
857 "Formatspezifikationen in »%s« und »%s« für Argument {%u} sind nicht identisch"
859 #: src/format-kde.c:159
862 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
864 "Die Zeichenkette bezieht sich auf Argunment %u, ignoriert aber die Argumente "
867 #: src/format-kde.c:243
870 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
871 "one argument may be ignored"
873 "eine Formatspezifikation für die Argumente %u und %u fehlt in „%s“ aber nur "
874 "ein Argument darf ignoriert werden"
876 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
877 #: src/format-kde-kuit.c:274
879 msgid "error while parsing: %s"
880 msgstr "Fehler beim Lesen: »%s«"
882 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
883 #: src/format-scheme.c:2377
886 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
887 "type '%s' is expected."
889 "In der %u. Formatanweisung ist der %u. Parameter vom Typ »%s«, aber es wird "
890 "ein Parameter vom Typ »%s« erwartet."
892 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
895 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
898 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
901 "In der %u. Formatanweisung sind zu viele Parameter angegeben; es wird "
902 "höchstens %u Parameter erwartet."
904 "In der %u. Formatanweisung sind zu viele Parameter angegeben; es werden "
905 "höchstens %u Parameter erwartet."
907 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
909 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
910 msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem »%c« keine Ziffer."
912 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
914 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
915 msgstr "In der %u. Formatanweisung ist das %d. Argument negativ."
917 #: src/format-lisp.c:2808
918 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
919 msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in einer ~/.../-Anweisung."
921 # Bezieht sich auf Klammernpaare -ke-
922 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
923 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
924 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
926 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
927 msgstr "»~%c« ohne zugehörige »~%c« gefunden."
929 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
931 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
932 msgstr "In der %u. Formatanweisung sind die beiden Modifier @ und : angegeben."
934 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
937 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
940 "In der %u. Formatanweisung folgen dem »~:[« keine zwei Clausen, abgetrennt "
943 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
945 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
947 "In der %u. Formatanweisung wird »~;« an einer ungültigen Stelle verwendet."
949 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
950 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
952 "Die Zeichenkette bezieht sich in nicht kompatibler Weise auf ein Argument."
954 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
956 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
957 msgstr "die Formatspezifikationen in »%s« und »%s« sind nicht gleichbedeutend"
959 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
961 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
963 "die Formatspezifikationen in »%s« sind keine Untermenge von denen in »%s«"
965 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:435
966 #: src/format-python-brace.c:448 src/format-python.c:472 src/format-sh.c:309
968 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
969 msgstr "eine Formatspezifikation für Argument »%s« fehlt in »%s«"
971 #: src/format-perl.c:434
974 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
975 "conversion specifier '%c'."
977 "In der %u. Formatanweisung ist die Größenspezifikation mit der "
978 "Konvertierungsspezifikation »%c« nicht kompatibel."
980 #: src/format-python-brace.c:138
982 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
984 "In der %u. Formatanweisung darf »%c« nicht mit einem Feldnamen beginnen."
986 #: src/format-python-brace.c:151
988 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
990 "In der %u. Formatanweisung darf »%c« nicht mit einem getattr-Argument "
993 #: src/format-python-brace.c:166
995 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
997 "In der %u. Formatanweisung darf »%c« nicht mit einem getitem-Argument "
1000 #: src/format-python-brace.c:186
1003 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
1005 "In der %u. Formatanweisung ist in einem Formatbezeichner keine weitere "
1006 "Verschachtelung erlaubt."
1008 #: src/format-python-brace.c:271
1010 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
1012 "In der %u. Formatanweisung gibt es eine nicht terminierte Formatanweisung."
1014 #: src/format-python.c:116
1016 "The string refers to arguments both through argument names and through "
1017 "unnamed argument specifications."
1019 "Die Zeichenkette bezieht sich auf Argumente mit bezeichneten Argumenten und "
1020 "mit unbezeichneten Argumentspezifikationen."
1022 #: src/format-python.c:355
1024 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
1026 "Die Zeichenkette bezieht sich in nicht kompatibler Weise auf das bezeichnete "
1030 #: src/format-python.c:431
1033 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
1035 "Formatspezifikationen in »%s« erwarten ein Mapping, die in »%s« jedoch ein "
1038 #: src/format-python.c:438
1041 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
1043 "die Formatspezifikationen in »%s« erwarten ein Tupel, die in »%s« jedoch "
1047 #: src/format-python.c:461 src/format-sh.c:298
1050 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
1051 msgstr "eine Formatspezifikation für Argument »%s«, wie in »%s«, fehlt in »%s«"
1053 #: src/format-python.c:495
1056 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
1058 "Formatspezifikationen in »%s« und »%s« für Argument »%s« stimmen nicht "
1061 #: src/format-qt.c:153
1064 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
1065 "a double-digit argument number"
1067 "»%s« ist ein einfaches Formatelement, aber »%s« ist es nicht: es enthält ein "
1068 "»L«-Flag oder eine doppelstellige Argumentenanzahl"
1070 #: src/format-sh.c:80
1071 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
1073 "Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit einem Namen, der "
1074 "nicht ASCII-kodiert ist."
1076 #: src/format-sh.c:82
1078 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
1079 "syntax is unsupported here due to security reasons."
1081 "Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit komplexer "
1082 "Shellklammernsyntax. Diese Syntax wird hier aus Sicherheitsgründen nicht "
1085 #: src/format-sh.c:84
1087 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
1090 "Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable, deren Wert innerhalb "
1091 "einer Shellfunktion unterschiedlich sein kann."
1093 #: src/format-sh.c:86
1094 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
1096 "Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit einem leeren Namen."
1098 #: src/format-ycp.c:91
1101 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
1104 "In der %u. Formatanweisung ist das Zeichen »%c« keine Ziffer zwischen 1 und "
1107 #: src/format-ycp.c:92
1110 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
1113 "Das Zeichen, das die %u. Formatanweisung terminiert, ist keine Ziffer "
1116 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1117 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:301 src/msgconv.c:251
1118 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
1119 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
1121 msgid "Bruno Haible"
1122 msgstr "Bruno Haible"
1124 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
1126 msgid "too many arguments"
1127 msgstr "zu viele Argumente"
1129 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
1130 #, c-format, no-wrap
1131 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
1132 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\n"
1134 #: src/hostname.c:218
1136 msgid "Print the machine's hostname.\n"
1137 msgstr "Rechnernamen (Hostname) ausgeben.\n"
1139 #: src/hostname.c:221
1141 msgid "Output format:\n"
1142 msgstr "Format der Ausgabe:\n"
1144 #: src/hostname.c:223
1146 msgid " -s, --short short host name\n"
1147 msgstr " -s, --short kurzer Rechnername\n"
1149 #: src/hostname.c:225
1152 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
1154 " name, and aliases\n"
1156 " -f, --fqdn, --long langer Rechnername, einschließlich des\n"
1157 " vollqualifizierten Domainnamen (FQDN) und Aliasse\n"
1159 #: src/hostname.c:228
1161 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
1162 msgstr " -i, --ip-address Adressen für den Rechnernamen\n"
1164 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259
1165 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1166 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1167 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1168 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1228
1169 #, c-format, no-wrap
1170 msgid "Informative output:\n"
1171 msgstr "Informative Ausgabe:\n"
1173 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1175 msgid "could not get host name"
1176 msgstr "es ist nicht möglich, den Rechnernamen (Hostname) zu ermitteln"
1180 msgid "selector is not specified"
1181 msgstr "es müssen mindestens zwei Dateien angegeben werden"
1183 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1185 msgid "cannot create XPath context"
1186 msgstr "Es ist nicht möglich, eine Pipe einzurichten"
1190 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1195 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1200 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1201 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
1205 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1208 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1209 #: src/locating-rule.c:170
1211 msgid "cannot read %s: %s"
1212 msgstr "Es ist nicht möglich, eine Pipe einzurichten"
1216 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1219 #: src/locating-rule.c:236
1221 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1222 msgstr "%s existiert nicht"
1224 #: src/locating-rule.c:307
1226 msgid "cannot read XML file %s"
1227 msgstr "Ausgabedatei »%s« kann nicht erstellt werden"
1229 #: src/locating-rule.c:319
1231 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1234 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1235 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1237 msgid "at most one input file allowed"
1238 msgstr "höchstens eine Eingabedatei erlaubt"
1240 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:317 src/msgcomm.c:302 src/msgconv.c:272
1241 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
1242 #: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1243 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1244 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:694 src/xgettext.c:701 src/xgettext.c:704
1245 #: src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:755
1247 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1248 msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus"
1250 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1252 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1253 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABEDATEI]\n"
1255 #: src/msgattrib.c:427
1256 #, c-format, no-wrap
1258 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1259 "and manipulates the attributes.\n"
1261 "Meldungen eines Katalogs mit Übersetzungen anhand von Attributen filtern und\n"
1262 "Attribute der Meldungen bearbeiten.\n"
1264 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:385 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:376
1265 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1266 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1267 #: src/msguniq.c:343
1270 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1272 "Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die Kurzform\n"
1275 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:379
1276 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1277 #: src/msgfmt.c:932 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1278 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1062
1280 msgid "Input file location:\n"
1281 msgstr "Angaben zu Eingabedateien:\n"
1283 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1285 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
1286 msgstr " EINGABEDATEI PO-Eingabedatei\n"
1288 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:385
1289 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1290 #: src/msgfmt.c:936 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1291 #: src/xgettext.c:1068
1294 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
1296 " -D, --directory=VERZ VERZ der Liste der Eingabedateien hinzufügen\n"
1298 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1299 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1301 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1303 "Wenn keine Eingabedatei oder »-« angegeben ist, wird die Standardeingabe\n"
1306 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
1307 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:960 src/msggrep.c:539
1308 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1309 #: src/xgettext.c:1073
1311 msgid "Output file location:\n"
1312 msgstr "Angaben zu Ausgabedateien:\n"
1314 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:330
1315 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:962 src/msgfmt.c:1011
1316 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1317 #: src/msguniq.c:357
1319 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
1321 " -o, --output-file=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n"
1323 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:332
1324 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1325 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1328 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1331 "Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn keine Datei "
1333 "»-« angegeben ist.\n"
1335 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363
1337 msgid "Message selection:\n"
1338 msgstr "Auswahl der Meldungen:\n"
1340 #: src/msgattrib.c:453
1343 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
1345 " --translated übersetzte übernehmen, unübersetzte verwerfen\n"
1347 #: src/msgattrib.c:455
1350 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
1352 " --untranslated unübersetzte übernehmen, übersetzte verwerfen\n"
1354 #: src/msgattrib.c:457
1356 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
1357 msgstr " --no-fuzzy mit »fuzzy« markierte verwerfen\n"
1359 #: src/msgattrib.c:459
1361 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
1362 msgstr " --only-fuzzy mit »fuzzy« markierte übernehmen\n"
1364 #: src/msgattrib.c:461
1366 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1367 msgstr " --no-obsolete obsolete Meldungen (#~) verwerfen\n"
1369 #: src/msgattrib.c:463
1371 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1372 msgstr " --only-obsolete obsolete Meldungen (#~) übernehmen\n"
1374 #: src/msgattrib.c:466
1376 msgid "Attribute manipulation:\n"
1377 msgstr "Attribute verändern:\n"
1379 #: src/msgattrib.c:468
1381 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
1382 msgstr " --set-fuzzy alle Meldungen auf »fuzzy« setzen\n"
1384 #: src/msgattrib.c:470
1386 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1388 " --clear-fuzzy »fuzzy«-Markierung von allen Meldungen "
1391 #: src/msgattrib.c:472
1393 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1394 msgstr " --set-obsolete alle Meldungen obsolet machen\n"
1396 #: src/msgattrib.c:474
1398 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1399 msgstr " --clear-obsolete alle Meldungen nicht-obsolet machen\n"
1401 #: src/msgattrib.c:476
1404 " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1405 " of translated messages.\n"
1407 " --previous wenn auf »fuzzy« gesetzt, die vorherigen "
1409 " der übersetzten Meldungen beibehalten\n"
1411 #: src/msgattrib.c:479
1414 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1417 " --clear-previous »previous msgid« von allen Meldungen "
1420 #: src/msgattrib.c:481
1423 " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1425 " --empty beim Entfernen der »fuzzy«-Markierung auch\n"
1426 " »msgstr« leeren\n"
1428 #: src/msgattrib.c:483
1431 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1433 " --only-file=DATEI.po nur die Einträge manipulieren, die in DATEI."
1437 #: src/msgattrib.c:485
1440 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1442 " --ignore-file=DATEI.po nur die Einträge manipulieren, die in DATEI."
1444 " nicht gelistet sind\n"
1446 #: src/msgattrib.c:487
1448 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1450 " --fuzzy Synonym für »--only-fuzzy --clear-fuzzy«\n"
1452 #: src/msgattrib.c:489
1455 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1457 " --obsolete Synonym für »--only-obsolete --clear-"
1460 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410
1461 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1462 #: src/msgfmt.c:1040 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1463 #: src/msguniq.c:370
1465 msgid "Input file syntax:\n"
1466 msgstr "Syntax der Eingabedatei:\n"
1468 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1469 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1472 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1474 " -P, --properties-input Eingabedatei folgt der .properties-Syntax von\n"
1477 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1478 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1481 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1484 " --stringtable-input Eingabedatei folgt der .strings-Syntax von\n"
1485 " Nextstep/Gnustep\n"
1487 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:350
1488 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:593
1489 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1490 #: src/xgettext.c:1170
1492 msgid "Output details:\n"
1493 msgstr "Details zur Ausgabe:\n"
1495 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
1496 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1497 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1172
1500 " --color use colors and other text attributes always\n"
1501 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1502 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1505 " --color immer Farben und andere Text-Attribute "
1507 " --color=BEI Farben und andere Text-Attribute verwenden, "
1509 " Bei kann »always«, »never«, »auto« oder »html« "
1512 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
1513 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1514 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1176
1516 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1518 " --style=STILDATEI CSS-Datei mit Stil-Regel für --color angeben\n"
1520 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
1521 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1522 #: src/xgettext.c:1178
1525 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1527 " -e, --no-escape keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe verwenden\n"
1530 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:360
1531 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1532 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1180
1535 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1537 " -E, --escape C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
1538 " Zeichen in Ausgabe verwenden\n"
1540 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:362
1541 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1542 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1182
1544 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1546 " --force-po PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer ist\n"
1548 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1549 #: src/xgettext.c:1184
1551 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1552 msgstr " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n"
1554 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1555 #: src/xgettext.c:1186
1557 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1559 " --no-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht "
1562 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1563 #: src/xgettext.c:1188
1566 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1568 " -n, --add-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten "
1571 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402
1572 #: src/xgettext.c:1190
1575 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1577 " --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format "
1580 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
1581 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1582 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1584 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1586 " -p, --properties-output Datei in der .properties-Syntax von Java\n"
1589 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
1590 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1591 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1194
1594 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1596 " --stringtable-output eine ».strings«-Datei von Nextstep/Gnustep\n"
1599 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:376
1600 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1601 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1200
1603 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1605 " -w, --width=ANZAHL Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten "
1608 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:378
1609 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1610 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1202
1613 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1614 " the output page width, into several lines\n"
1616 " --no-wrap lange Zeilen in Meldungen, die länger als die\n"
1617 " Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere\n"
1618 " Zeilen umbrechen\n"
1620 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:381
1621 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1622 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1205
1624 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1625 msgstr " -s, --sort-output sortierte Ausgabe erstellen\n"
1627 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:383
1628 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1629 #: src/xgettext.c:1207
1631 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1633 " -F, --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n"
1635 #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:328
1637 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1638 msgstr "Auswahlkriterium nicht möglich (%d < n < %d)"
1640 #: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1048
1642 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1643 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABEDATEI]...\n"
1646 #, c-format, no-wrap
1648 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1649 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1650 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1651 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1652 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1653 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1654 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1655 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1658 "PO-Dateien aneinanderfügen und zusammenziehen.\n"
1659 "Meldungen suchen, die in zwei oder mehr der angegebenen PO-Dateien vorkommen.\n"
1660 "Wenn die Option »--more-than« verwendet wird, kann häufigeres Vorkommen gefordert\n"
1661 "werden, bevor Meldungen ausgegeben werden. Andererseits können mit\n"
1662 "»--less-than« nur Meldungen mit seltenerem Vorkommen berücksichtigt werden\n"
1663 "(z. B. wird »--less-than=2« nur Meldungen ausgeben, die nur einmal vorkommen).\n"
1664 "Übersetzungen, Kommentare, extrahierte Kommentare und Stellenangaben werden\n"
1665 "kumuliert, außer wenn --use-first angegeben ist; in diesem Fall wird der\n"
1666 "entsprechende Eintrag nur von der ersten PO-Datei berücksichtigt, in der der\n"
1667 "Eintrag vorkommt.\n"
1669 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1064
1671 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1672 msgstr " EINGABEDATEI... Eingabedateien\n"
1674 #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1066
1676 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1678 " -f, --files-from=DATEI Namen der Eingabedateien aus DATEI holen\n"
1680 #: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:938
1681 #: src/xgettext.c:1070
1683 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1684 msgstr "Wenn die Eingabedatei »-« ist, wird die Standardeingabe gelesen.\n"
1686 #: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400
1689 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1690 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1692 " -<, --less-than=ANZAHL Meldungen mit weniger als ANZAHL Definitionen\n"
1693 " anzeigen (Vorgabe: unendlich)\n"
1698 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1699 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1701 " ->, --more-than=ANZAHL Meldungen mit mehr als ANZAHL Definitionen\n"
1702 " anzeigen (Vorgabe: 0)\n"
1704 #: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406
1707 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1708 " that only unique messages be printed\n"
1710 " -u, --unique Abkürzung für »--less-than=2«; Meldungen\n"
1711 " anfordern, die nur einmal vorkommen\n"
1713 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1042
1714 #: src/msgmerge.c:576
1717 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1719 " -P, --properties-input Eingabedateien folgen der .properties-Syntax "
1723 #: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1044
1724 #: src/msgmerge.c:578
1727 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1730 " --stringtable-input Eingabedateien folgen der NeXTstep/GNUstep-"
1734 #: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1736 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1737 msgstr " -t, --to-code=NAME Kodierung für die Ausgabe\n"
1739 #: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381
1742 " --use-first use first available translation for each\n"
1743 " message, don't merge several translations\n"
1745 " --use-first die zuerst vorkommende Übersetzung für jede\n"
1746 " Meldung verwenden, nicht mehrere\n"
1747 " Übersetzungen zusammenziehen\n"
1749 #: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1752 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1754 " --lang=KATALOGNAME »Language«-Feld in dem Kopfeintrag setzen\n"
1756 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1757 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgmerge.c:363
1758 msgid "Peter Miller"
1759 msgstr "Peter Miller"
1761 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1763 msgid "no input files given"
1764 msgstr "keine Eingabedateien angegeben"
1766 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1768 msgid "exactly 2 input files required"
1769 msgstr "es werden genau zwei Eingabedateien benötigt"
1771 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1773 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1774 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Def.po Ref.pot\n"
1777 #, c-format, no-wrap
1779 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1780 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1781 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1782 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1783 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1784 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1786 "Zwei .po-Dateien im Uniforum-Format vergleichen, um sicherzustellen, dass\n"
1787 "beide die gleichen »msgid«-Einträge enthalten.\n"
1788 "Die Datei Def.po ist eine bereits vorhandene PO-Datei mit den Übersetzungen.\n"
1789 "Die Datei Ref.po ist die zuletzt erstellte PO- oder POT-Datei (Vorlage, i. A.\n"
1790 "von xgettext erstellt). Hiermit lässt sich also überprüfen, ob die für das\n"
1791 "Programm notwendigen Meldungen übersetzt wurden. Wenn keine exakte Überein-\n"
1792 "stimmung gefunden wurde, wird mittels nicht-exakter Suche versucht, eine bessere\n"
1793 "Hilfestellung zu geben.\n"
1798 msgid " def.po translations\n"
1799 msgstr " Def.po Übersetzungen\n"
1803 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1804 msgstr " Ref.pot Referenzen auf die Quelldateien\n"
1806 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1808 msgid "Operation modifiers:\n"
1809 msgstr "Optionen, die Verarbeitungen modifizieren:\n"
1811 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1814 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1817 " -m, --multi-domain Ref.pot auf jeden Bereich in Def.po anwenden\n"
1819 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1821 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1822 msgstr " -N, --no-fuzzy-matching fuzzy-Übereinstimmung nicht verwenden\n"
1826 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1827 msgstr " --use-fuzzy ungenaue Einträge (»fuzzy«) verwenden\n"
1831 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1832 msgstr " --use-untranslated unübersetzte Einträge verwenden\n"
1836 msgid "this message is untranslated"
1837 msgstr "diese Meldung ist unübersetzt"
1841 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1842 msgstr "diese Meldung muss vom Übersetzer geprüft werden"
1844 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1846 msgid "this message is used but not defined..."
1847 msgstr "diese Meldung kommt vor, ist aber nicht definiert..."
1849 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1851 msgid "...but this definition is similar"
1852 msgstr "...diese Definition ist ähnlich"
1854 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1856 msgid "this message is used but not defined in %s"
1857 msgstr "diese Meldung kommt vor, ist aber in %s nicht definiert"
1861 msgid "warning: this message is not used"
1862 msgstr "Warnung: diese Meldung kommt nicht vor"
1864 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:787 src/msgfmt.c:1633 src/xgettext.c:1021
1866 msgid "found %d fatal error"
1867 msgid_plural "found %d fatal errors"
1868 msgstr[0] "es ist %d fataler Fehler aufgetreten"
1869 msgstr[1] "es sind %d fatale Fehler aufgetreten"
1871 #: src/msgcomm.c:317
1873 msgid "at least two files must be specified"
1874 msgstr "es müssen mindestens zwei Dateien angegeben werden"
1876 #: src/msgcomm.c:365
1877 #, c-format, no-wrap
1879 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1880 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1881 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1882 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1883 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1884 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1885 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1888 "Meldungen suchen, die in zwei oder mehr der PO-Dateien vorkommen.\n"
1889 "Wenn die Option »--more-than« verwendet wird, kann häufigeres Vorkommen gefordert\n"
1890 "werden, bevor Meldungen ausgegeben werden. Andererseits können mit\n"
1891 "»--less-than« nur Meldungen mit seltenerem Vorkommen berücksichtigt werden\n"
1892 "(z. B. wird »--less-than=2« nur Meldungen ausgeben, die nur einmal vorkommen).\n"
1893 "Übersetzungen, Kommentare und extrahierte Kommentare werden beibehalten, aber\n"
1894 "nur von der ersten PO-Datei, in der der entsprechende Eintrag vorkommt.\n"
1895 "Stellenangaben der Meldungen in den Quellen werden für alle PO-Dateien\n"
1898 #: src/msgcomm.c:403
1901 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1902 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1904 " ->, --more-than=ANZAHL Meldungen mit mehr als ANZAHL Definitionen\n"
1905 " anzeigen (Vorgabe: 1)\n"
1907 #: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1209
1910 " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1912 " --omit-header »msgid \"\"«-Eintrag im Kopfteil nicht "
1915 #: src/msgconv.c:312
1917 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1919 "Einen Katalog mit Übersetzungen in eine andere Zeichensatz-Kodierung\n"
1922 #: src/msgconv.c:336
1924 msgid "Conversion target:\n"
1925 msgstr "Zielformat der Konvertierung:\n"
1927 #: src/msgconv.c:340
1929 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1931 "Die Vorgabe für die Kodierung ist die Kodierung der aktuellen\n"
1932 "Spracheinstellung.\n"
1934 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1936 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1937 msgstr " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n"
1939 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1940 #: src/msgmerge.c:600
1942 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1944 " --no-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht "
1947 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1948 #: src/msgmerge.c:602
1951 " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1953 " --add-location Zeilen mit »#: Dateiname:Zeilennr.« erhalten\n"
1956 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1957 #: src/msgmerge.c:604
1959 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1961 " --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format "
1964 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:724
1966 msgid "no input file given"
1967 msgstr "Eingabedatei fehlt"
1971 msgid "exactly one input file required"
1972 msgstr "es wird genau eine Eingabedatei benötigt"
1976 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1977 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] EINGABEDATEI\n"
1980 #, c-format, no-wrap
1982 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1983 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1984 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1985 "identical to the msgid.\n"
1987 "Einen Katalog mit englischen Übersetzungen erstellen.\n"
1988 "Die Eingabedatei ist die zuletzt erstellte englische PO- oder POT-Datei (Vorlage,\n"
1989 "i. A. von xgettext erstellt). Unübersetzte Einträge bekommen eine Übersetzung\n"
1990 "zugewiesen, die mit der msgid identisch ist.\n"
1994 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1995 msgstr " EINGABEDATEI PO- oder POT-Eingabedatei\n"
1997 #: src/msgexec.c:203
1999 msgid "missing command name"
2000 msgstr "Name des Befehls fehlt"
2002 #: src/msgexec.c:264
2004 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
2005 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] BEFEHL [BEFEHL-OPTION]\n"
2007 #: src/msgexec.c:269
2008 #, c-format, no-wrap
2010 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
2011 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
2012 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
2013 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
2014 "across all invocations.\n"
2016 "Einen Befehl auf alle Übersetzungen eines Katalogs mit Übersetzungen anwenden.\n"
2018 "Der BEFEHL kann ein beliebiges Programm sein, dass die Übersetzung von der\n"
2019 "Standardeingabe liest. Es wird einmal für jede Übersetzung aufgerufen. Seine\n"
2020 "Ausgabe wird zur Ausgabe von »msgexec«. Der Rückgabewert von »msgexec« ist der\n"
2021 "höchste Rückgabewert von allen Aufrufen.\n"
2023 #: src/msgexec.c:278
2024 #, c-format, no-wrap
2026 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
2027 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
2029 "Der besondere eingebaute Befehl »0« gibt die Übersetzung aus, jeweils beendet\n"
2030 "von einem Nullbyte-Zeichen. Die Ausgabe von »msgexec 0« ist geeignet als\n"
2031 "Eingabe für »xargs -0«.\n"
2033 #: src/msgexec.c:283
2035 msgid "Command input:\n"
2036 msgstr "Befehlseingabe:\n"
2038 #: src/msgexec.c:285
2040 msgid " --newline add newline at the end of input\n"
2042 " --newline Zeilenumbruch am Eingabeende hinzufügen\n"
2044 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
2046 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
2047 msgstr " -i, --input=EINGABEDATEI PO-Eingabedatei\n"
2049 #: src/msgexec.c:357
2051 msgid "write to stdout failed"
2052 msgstr "Schreiben nach Standardausgabe fehlgeschlagen"
2054 #: src/msgfilter.c:305
2056 msgid "missing filter name"
2057 msgstr "Name des Filters fehlt"
2059 #: src/msgfilter.c:325
2061 msgid "at least one sed script must be specified"
2062 msgstr "es muss mindestens ein sed-Skript angegeben werden"
2064 #: src/msgfilter.c:414
2066 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
2067 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
2069 #: src/msgfilter.c:418
2071 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
2073 "Einen Filter auf alle Übersetzungen eines Katalogs mit Übersetzungen "
2076 #: src/msgfilter.c:442
2079 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
2080 "and writes a modified translation to standard output.\n"
2082 "Der FILTER kann ein beliebiges Programm sein, das die Übersetzung von der\n"
2083 "Standardeingabe liest und die geänderte Übersetzung nach der "
2087 #: src/msgfilter.c:447
2089 msgid "Filter input and output:\n"
2090 msgstr "Ein- und Ausgabe filtern:\n"
2092 #: src/msgfilter.c:449
2095 " --newline add a newline at the end of input and\n"
2096 " remove a newline from the end of output"
2098 " --newline am Ende der Eingabe einen Zeilenumbruch "
2099 "hinzufügen Einen Zeilenumbruch am Ende der "
2102 #: src/msgfilter.c:453
2104 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
2105 msgstr "Nützliche FILTER-OPTIONen, wenn »sed« der FILTER ist:\n"
2107 #: src/msgfilter.c:455
2110 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
2112 " -e, --expression=SKRIPT SKRIPT den auszuführenden Befehlen hinzufügen\n"
2114 #: src/msgfilter.c:457
2117 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
2121 " -f, --file=SKRIPT_DATEI Inhalt der SKRIPT_DATEI den auszuführenden\n"
2122 " Befehlen hinzufügen\n"
2124 #: src/msgfilter.c:460
2127 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
2129 " -n, --quiet, --silent »Pattern-Space« nicht automatisch ausgeben\n"
2131 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
2134 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
2136 " --no-escape keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe\n"
2137 " verwenden (Vorgabe)\n"
2139 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
2141 msgid " --indent indented output style\n"
2142 msgstr " --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n"
2144 #: src/msgfilter.c:486
2147 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
2149 " --keep-header Kopfeintrag unverändert übernehmen, nicht "
2152 #: src/msgfilter.c:666
2154 msgid "filter output is not terminated with a newline"
2155 msgstr "Die Ausgabe des Filters endet nicht mit einem Zeilenumbruch"
2159 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
2160 msgstr "das Argument für %s sollte ein einzelnes Interpunktionszeichen sein"
2164 msgid "invalid endianness: %s"
2165 msgstr "ungültiger Endian-Wert: %s"
2167 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2168 #: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:684
2169 msgid "Ulrich Drepper"
2170 msgstr "Ulrich Drepper"
2174 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2176 "Wenn %s und %s angegeben sind, sollte keine Eingabedatei angegeben werden"
2178 #: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:331
2179 #: src/msgunfmt.c:354
2181 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2182 msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-d Verzeichnis«"
2184 #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
2185 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
2187 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2188 msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-l Spracheinstellung«"
2190 #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
2192 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2193 msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »--template Vorlage«"
2195 #: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
2197 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2198 msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-o Datei«"
2200 #: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
2202 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2203 msgstr "%s und %s schließen sich in %s gegenseitig aus"
2205 #: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2207 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2208 msgstr "%s ist nur mit %s oder %s gültig"
2210 #: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
2212 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2213 msgstr "%s ist nur mit %s, %s oder %s gültig"
2217 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2218 msgstr "Ausgabedatei »%s« kann nicht erstellt werden"
2220 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
2221 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2229 msgid "%d translated message"
2230 msgid_plural "%d translated messages"
2231 msgstr[0] "%d übersetzte Meldung"
2232 msgstr[1] "%d übersetzte Meldungen"
2236 msgid ", %d fuzzy translation"
2237 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2238 msgstr[0] ", %d ungenaue Übersetzung"
2239 msgstr[1] ", %d ungenaue Übersetzungen"
2243 msgid ", %d untranslated message"
2244 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2245 msgstr[0] ", %d unübersetzte Meldung"
2246 msgstr[1] ", %d unübersetzte Meldungen"
2250 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2251 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Datei.po ...\n"
2255 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2257 "Binären Katalog mit Meldungen aus der textuellen Übersetzung erstellen.\n"
2261 msgid " filename.po ... input files\n"
2262 msgstr " Datei.po ... Eingabedateien\n"
2264 #: src/msgfmt.c:941 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1106
2266 msgid "Operation mode:\n"
2267 msgstr "Art der Verarbeitung:\n"
2272 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2275 " -j, --java Java-Modus: eine ResourceBundle-Klasse für "
2282 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2285 " --java2 wie --java, aber Java2 (JDK 1.2 oder höher) "
2290 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2292 " --qt C#-Modus: eine .dll-Datei für .NET erstellen\n"
2297 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
2300 " --csharp-resources C#-Ressourcenmodus: eine .resources-Datei für\n"
2306 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2308 " --tcl Tcl-Modus: eine .msg-Datei für tcl/msgcat "
2313 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2315 " --qt Qt-Modus: eine .qm-Datei für Qt erstellen\n"
2320 " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2322 " --desktop Desktopeintrag-Modus: erzeugt eine .desktop-"
2327 msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
2329 " --qt Qt-Modus: eine .qm-Datei für Qt erstellen\n"
2333 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
2335 " --strict Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n"
2337 #: src/msgfmt.c:966 src/xgettext.c:1081
2339 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2341 "Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn »-« angegeben "
2346 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2347 msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im Java-Modus:\n"
2349 #: src/msgfmt.c:971 src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2351 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
2352 msgstr " -r, --resource=RESSOURCE Name der Ressource\n"
2354 #: src/msgfmt.c:973 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999 src/msgfmt.c:1009
2355 #: src/msgfmt.c:1026 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2358 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
2359 "language_COUNTRY\n"
2361 " -l, --locale=LOKALE Name der Spracheinstellung, entweder "
2363 " (z. B. »de«) oder »Sprache_LAND\" (z. B. "
2369 " --source produce a .java file, instead of a .class "
2372 " --source erstellt eine .java-Datei anstelle einer ."
2378 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
2380 " -d VERZEICHNIS Basis-Verzeichnis der Verzeichnis-Hierarchie "
2387 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2389 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
2390 "written under the specified directory.\n"
2392 "Der Name der Klasse wird durch das Anhängen des Namens der Spracheinstellung "
2394 "den Namen der Ressource festgelegt, abgetrennt durch einen Unterstrich "
2396 "Die Option »-d« ist notwendig. Die Klasse wird unter dem angegebenen "
2402 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2403 msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im C#-Modus:\n"
2405 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:474
2408 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
2411 " -d VERZEICHNIS Basis-Verzeichnis der von der "
2412 "Spracheinstellung\n"
2413 " abhängigen .dll-Dateien\n"
2418 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
2419 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2421 "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .dll-Datei wird in ein\n"
2422 "Unterverzeichnis des angegebenen Verzeichnisses geschrieben, dessen Name "
2424 "der Spracheinstellung abhängig ist.\n"
2428 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2429 msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im Tcl-Modus:\n"
2431 #: src/msgfmt.c:1001 src/msgunfmt.c:484
2433 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
2435 " -d VERZEICHNIS Basis-Verzeichnis der .msg-Kataloge mit "
2438 #: src/msgfmt.c:1003
2441 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
2442 "specified directory.\n"
2444 "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .msg-Datei wird in das\n"
2445 "angegebene Verzeichnis geschrieben.\n"
2447 #: src/msgfmt.c:1007
2449 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2450 msgstr "Optionen für Desktopeintrag-Modus:\n"
2452 #: src/msgfmt.c:1013
2454 msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
2456 " --template=VORLAGE eine als Vorlage zu verwendende .desktop-"
2459 #: src/msgfmt.c:1015 src/msgfmt.c:1034
2461 msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
2462 msgstr " -d VERZEICHNIS Basisverzeichnis der .po-Dateien\n"
2464 #: src/msgfmt.c:1017 src/xgettext.c:1135
2467 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
2468 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
2470 " -kWORD, --keyword=WORT zusätzliches Schlüsselwort, nach dem gesucht\n"
2472 " -k, --keyword es wird nicht nach den vorgegebenen\n"
2473 " Schlüsselwörtern gesucht\n"
2475 #: src/msgfmt.c:1020 src/msgfmt.c:1036
2478 "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
2480 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2482 "Die Optionen -l, -o und --template sind obligatorisch. Falls -D angegeben "
2484 "werden Dateien aus dem Verzeichnis anstelle der Befehlszeilenargumente "
2487 #: src/msgfmt.c:1024
2489 msgid "XML mode options:\n"
2490 msgstr "Optionen für Desktopeintrag-Modus:\n"
2492 #: src/msgfmt.c:1028
2494 msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
2497 #: src/msgfmt.c:1032
2499 msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
2501 " --template=VORLAGE eine als Vorlage zu verwendende .desktop-"
2504 #: src/msgfmt.c:1048 src/xgettext.c:1098
2506 msgid "Input file interpretation:\n"
2507 msgstr "Überprüfung der Eingabedatei:\n"
2509 #: src/msgfmt.c:1050
2512 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
2513 " --check-format, --check-header, --check-"
2516 " -c, --check alle Überprüfungen durchführen; umfasst:\n"
2517 " --check-format, --check-header, --check-"
2520 #: src/msgfmt.c:1053
2522 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
2524 " --check-format sprachabhängige Formatelemente überprüfen\n"
2526 #: src/msgfmt.c:1055
2529 " --check-header verify presence and contents of the header "
2532 " --check-header Existenz und Inhalt des Kopfeintrags "
2535 #: src/msgfmt.c:1057
2538 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
2539 " and the --output-file option\n"
2541 " --check-domain auf Konflikte zwischen Bereich-Anweisung und "
2543 " Option --output-file hin überprüfen\n"
2545 #: src/msgfmt.c:1060
2548 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2551 " -C, --check-compatibility sicherstellen, dass sich GNU msgfmt wie X/"
2555 #: src/msgfmt.c:1062
2558 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
2562 " --check-accelerators[=ZEICHEN]\n"
2563 " Vorhandensein des Tastatur-Accelerators\n"
2564 " für Menüeinträge überprüfen\n"
2566 #: src/msgfmt.c:1065
2568 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
2570 " -f, --use-fuzzy auch ungenaue Übersetzungen (»fuzzy«) "
2573 #: src/msgfmt.c:1070
2576 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2578 " -a, --alignment=ZAHL Ausgaben an ZAHL (Vorgabe: %d) Bytegrenze\n"
2581 #: src/msgfmt.c:1072
2584 " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
2586 " (big or little, default depends on "
2589 " --endianness=BYTEFOLGE 32-Bit-Zahlen in der angegebenen "
2591 " (»big« oder »little«, Standard von Plattform "
2594 #: src/msgfmt.c:1075
2597 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
2599 " --no-hash Binärdatei soll keine Hash-Tabelle enthalten\n"
2601 #: src/msgfmt.c:1084
2603 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
2605 " --statistics Statistik zu den Übersetzungen anzeigen\n"
2607 #: src/msgfmt.c:1086 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2609 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
2611 " -v, --verbose mehr Hinweise während der Verarbeitung geben\n"
2613 #: src/msgfmt.c:1199
2615 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2616 msgstr "Warnung: Kopfteil der PO-Datei fehlt oder ist ungültig\n"
2618 # = Konvertierung der Meldung in Hinblick auf den Zeichensatz
2619 # 2001-03-11 20:56:03 CET -ke-
2620 #: src/msgfmt.c:1202
2622 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2623 msgstr "Warnung: Konvertierung des Zeichensatzes wird fehlschlagen.\n"
2625 #: src/msgfmt.c:1212
2627 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2628 msgstr "Warnung: Kopfteil der PO-Datei ist ungenau (fuzzy)\n"
2630 #: src/msgfmt.c:1214
2632 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2634 "Warnung: ältere Versionen von »msgfmt« werden hierbei einen Fehler melden\n"
2636 #: src/msgfmt.c:1238
2638 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2639 msgstr "Bereichsname »%s« ist nicht als Dateiname geeignet"
2641 #: src/msgfmt.c:1243
2643 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2645 "Bereichsname »%s« ist nicht als Dateiname geeignet; Präfix wird verwendet."
2647 #: src/msgfmt.c:1257
2649 msgid "'domain %s' directive ignored"
2650 msgstr "»domain %s«-Anweisung wird ignoriert"
2652 #: src/msgfmt.c:1317
2654 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2655 msgstr "leerer »msgstr«-Eintrag wird ignoriert"
2657 #: src/msgfmt.c:1318
2659 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2660 msgstr "ungenauer »msgstr«-Eintrag wird ignoriert"
2662 #: src/msgfmt.c:1367
2664 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2665 msgstr "%s: Warnung: Quelldatei enthält ungenaue Übersetzungen"
2667 #: src/msgfmt.c:1484
2669 msgid "%s does not exist"
2670 msgstr "%s existiert nicht"
2672 #: src/msgfmt.c:1491
2674 msgid "%s exists but cannot read"
2675 msgstr "%s existiert, aber kann nicht gelesen werden"
2677 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
2678 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:140
2679 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-java.c:181
2680 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-lua.c:173
2681 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:164
2682 #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2683 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2685 msgid "error while reading \"%s\""
2686 msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
2688 #: src/msggrep.c:502
2691 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2694 "Option »%c« kann nicht verwendet werden, bevor »J«, »K«, »T«, »C« oder »X« "
2697 #: src/msggrep.c:522
2698 #, c-format, no-wrap
2700 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2701 "or belong to some given source files.\n"
2703 "Alle Meldungen aus einem Katalog mit Übersetzungen extrahieren, die mit einem\n"
2704 "angegebenen Muster übereinstimmen oder die zu angegebenen Quelldateien gehören.\n"
2706 # To avoid confusion, let msgid and msgstr untranslated here!
2707 # 2001-11-04 11:16:55 CET -ke-
2708 #: src/msggrep.c:548
2709 #, c-format, no-wrap
2711 "Message selection:\n"
2712 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2713 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2714 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2715 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2716 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2717 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2718 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2719 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2720 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2721 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2723 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2724 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2726 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2727 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2728 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2729 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2730 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2732 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2733 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2734 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2735 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2736 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2737 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2738 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2739 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2740 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2741 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2742 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2743 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2744 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2745 " selection criterion\n"
2747 "Auswahl der Meldungen:\n"
2748 " [-N QUELLDATEI]... [-M BEREICHSNAME]...\n"
2749 " [-J MSGCTXT-MUSTER] [-K MSGID-MUSTER] [-T MSGSTR-MUSTER]\n"
2750 " [-C KOMMENTAR-MUSTER] [-X ENTNOMMENER-KOMMENTAR-MUSTER]\n"
2751 "Eine Meldung wird gewählt, wenn sie von einer der genannten Quelldateien kommt,\n"
2752 "oder wenn sie von einem genannten Bereich kommt,\n"
2753 "oder wenn -J angegeben ist und der Kontext (msgctxt) mit MSGCTXT-MUSTER\n"
2755 "oder wenn -K angegeben ist und der Schlüssel (msgid oder msgid_plural) mit\n"
2756 " MSGID-MUSTER übereinstimmt,\n"
2757 "oder wenn -T angegeben ist und die Übersetzung (msgstr) mit MSGSTR-MUSTER\n"
2759 "oder wenn -C angegeben ist und der Kommentar der Übersetzerin mit\n"
2760 " KOMMENTAR-MUSTER übereinstimmt,\n"
2761 "oder wenn -X angegeben ist und der entnommene Kommentar mit\n"
2762 " ENTNOMMENER-KOMMENTAR-MUSTER übereinstimmt.\n"
2764 "Wenn mehr als ein Auswahlkriterium genannt ist, dann ist die Menge der gewählten\n"
2765 "Meldungen die Vereinigungsmenge der gewählten Meldungen für jedes Kriterium.\n"
2767 "Syntax für MSGCTXT-MUSTER, MSGID-MUSTER, MSGSTR-MUSTER, KOMMENTAR-MUSTER oder\n"
2768 "ENTNOMMENER-KOMMENTAR-MUSTER:\n"
2769 " [-E | -F] [-e MUSTER | -f DATEI]...\n"
2770 "Die MUSTER sind gemäß Vorgabe reguläre Basisausdrücke (»basic regular\n"
2771 "expressions«) oder erweiterte reguläre Ausdrücke (»extended regular\n"
2772 "expressions«), wenn -E angegeben ist, oder Zeichenketten fester Länge (»fixed\n"
2773 "strings«), wenn -F angegeben ist.\n"
2775 " -N, --location=QUELLDATEI Meldungen auswählen, die von QUELLDATEI kommen\n"
2776 " -M, --domain=BEREICH Meldungen auswählen, die zum BEREICH gehören\n"
2777 " -J, --msgctxt Beginn der Muster für die msgctxt\n"
2778 " -K, --msgid Beginn der Muster für die msgid\n"
2779 " -T, --msgstr Beginn der Muster für die msgstr\n"
2780 " -C, --comment Beginn der Muster für Kommentar des Übersetzers\n"
2781 " -X, --extracted-comment Beginn der Muster für den entnommenen Kommentar\n"
2782 " -E, --extended-regexp MUSTER ist ein erweiterter regulärer Ausdruck\n"
2783 " -F, --fixed-strings MUSTER ist ein Satz an Zeichenketten, von\n"
2784 " Newlines abgetrennt\n"
2785 " -e, --regexp=PATTERN MUSTER als regulären Ausdruck verwenden\n"
2786 " -f, --file=FILE MUSTER der DATEI entnehmen\n"
2787 " -i, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung nicht unterscheiden\n"
2788 " -v, --invert-match Nur die Meldungen ausgeben, die nicht mit einem\n"
2789 " Auswahlkriterium übereinstimmen\n"
2791 #: src/msggrep.c:603
2794 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2796 " --escape C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
2797 " Zeichen in Ausgabe verwenden\n"
2799 #: src/msggrep.c:624
2801 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2802 msgstr " --sort-output sortierte Ausgabe erstellen\n"
2804 #: src/msggrep.c:626
2806 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2808 " --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n"
2810 #: src/msginit.c:298
2812 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2813 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2814 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2816 "Ihre Sprachumgebung ist nicht bestimmt.\n"
2817 "Bitte setzen Sie die Umgebungsvariable LANG, wie in der Datei ABOUT-NLS\n"
2818 "beschrieben. Dies ist notwendig, damit Sie Ihre Übersetzungen testen "
2821 #: src/msginit.c:322
2824 "Output file %s already exists.\n"
2825 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2826 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2828 "Ausgabedatei »%s« ist bereits vorhanden.\n"
2829 "Bitte legen Sie die Spracheinstellung mit der Option »--locale«\n"
2830 "oder die .po-Datei für die Ausgabe mit der Option »--output-file«\n"
2833 #: src/msginit.c:348
2835 msgid "Created %s.\n"
2836 msgstr "%s wurde erstellt.\n"
2838 #: src/msginit.c:368
2839 #, c-format, no-wrap
2841 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2842 "user's environment.\n"
2844 "Neue PO-Datei erstellen und die Meta-Informationen mit Werten der Umgebung des\n"
2845 "Benutzers initialisieren.\n"
2847 #: src/msginit.c:378
2849 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2850 msgstr " -i, --input=EINGABEDATEI POT-Eingabedatei\n"
2852 #: src/msginit.c:380
2855 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2857 "If it is -, standard input is read.\n"
2859 "Wenn keine Eingabedatei angegeben ist, wird im akutellen Verzeichnis nach "
2861 "POT-Datei gesucht. Wenn die Eingabedatei »-« ist, wird die Standardeingabe\n"
2864 #: src/msginit.c:386
2866 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2868 " -o, --output-file=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n"
2870 #: src/msginit.c:388
2873 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2874 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2876 "Wenn keine Ausgabedatei angegeben ist, hängt das Ergebnis von der Option\n"
2877 "»--locale« oder von den Lokale-Einstellungen des Benutzers ab.\n"
2878 "Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn »-« angegeben "
2881 #: src/msginit.c:401
2883 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2884 msgstr " -l, --locale=LL_CC Lokale für die Ausgabe setzen\n"
2886 #: src/msginit.c:403
2889 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2891 " --no-translator automatische Erstellung der PO-Datei annehmen\n"
2893 #: src/msginit.c:469
2895 "Found more than one .pot file.\n"
2896 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2898 "Mehr als eine .pot-Datei gefunden.\n"
2899 "Bitte geben Sie die .pot-Datei für die Eingabe mit der Option »--input« an.\n"
2901 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2903 msgid "error reading current directory"
2904 msgstr "Fehler beim Lesen des aktuellen Verzeichnisses"
2906 #: src/msginit.c:490
2908 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2909 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2911 "Keine .pot-Datei im aktuellen Verzeichnis gefunden.\n"
2912 "Bitte geben Sie die .pot-Datei für die Eingabe mit der Option »--input« an.\n"
2914 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2915 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2916 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2918 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2919 msgstr "Subprozess %s mit dem Exit-Code %d fehlgeschlagen"
2921 #: src/msginit.c:1118
2923 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2925 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2927 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2929 "Der neue Katalog mit den Meldungen sollte Ihre E-Mail-Adresse enthalten, "
2931 "Benutzer Ihnen Rückmeldungen zur Übersetzung schicken oder Programmautoren "
2933 "Falle technischer Schwierigkeiten Ihnen Fragen stellen können.\n"
2935 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2936 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2937 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2938 #: src/msginit.c:1615
2940 msgid "English translations for %s package"
2941 msgstr "German translation for %s"
2943 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:248
2945 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2946 msgstr "der Zeichensatz »%s« bezeichnet keine portable Kodierung"
2948 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:260
2950 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2951 msgstr "zwei unterschiedliche Zeichensätze »%s« und »%s« in Eingabedatei"
2953 #: src/msgl-cat.c:204
2956 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2958 "bei Eingabedatei »%s« fehlt der Kopfeintrag mit der Angabe des Zeichensatzes"
2960 #: src/msgl-cat.c:208
2963 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2964 "charset specification"
2966 "bei Bereich »%s« der Eingabedatei »%s« fehlt Kopfeintrag mit der Angabe des\n"
2969 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:376
2971 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2972 msgstr "Zeichensatz »%s« für die Ausgabe bezeichnet keine portable Kodierung"
2974 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2975 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2976 #: src/xgettext.c:578 src/xgettext.c:3739
2981 #: src/msgl-cat.c:446
2984 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2985 "Converting the output to UTF-8.\n"
2987 "Eingabedateien enthalten Meldungen in unterschiedlichen Kodierungen (u. a.\n"
2988 "UTF-8). Die Ausgabe wird nach UTF-8 konvertiert.\n"
2990 #: src/msgl-cat.c:452
2993 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2995 "Converting the output to UTF-8.\n"
2996 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2998 "Eingabedateien enthalten Meldungen in unterschiedlichen Kodierungen (u. a.\n"
2999 "%s und %s). Die Ausgabe wird nach UTF-8 konvertiert.\n"
3000 "Wenn Sie eine abweichende Kodierung der Ausgabe wünschen, verwenden Sie "
3002 "die Option --to-code.\n"
3004 #: src/msgl-cat.c:491
3007 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
3008 "changes some msgids or msgctxts.\n"
3009 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
3010 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
3012 "Die Konvertierung der Datei %s von der Kodierung %s nach der\n"
3013 "Kodierung %s ändert einige msgids oder msgctxts.\n"
3014 "Ändern Sie entweder alle msgids und msgctxts zu reinem ASCII oder stellen\n"
3015 "Sie sicher, dass sie von vornherein UTF-8-kodiert sind; ändern Sie dazu die\n"
3016 "Quellcodedateien.\n"
3018 #: src/msgl-charset.c:94
3021 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
3022 "input file charset \"%s\".\n"
3023 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
3024 "Possible workarounds are:\n"
3026 "Zeichensatz »%s« der Lokale weicht vom\n"
3027 "Zeichensatz »%s« der Eingabedatei ab.\n"
3028 "Ausgabe von »%s« könnte nicht korrekt sein.\n"
3029 "Mögliche Abhilfen:\n"
3031 #: src/msgl-charset.c:101
3033 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
3034 msgstr "· LC_ALL auf eine Spracheinstellung mit der Kodierung »%s« setzen.\n"
3036 #: src/msgl-charset.c:106
3039 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
3040 " then apply '%s',\n"
3041 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
3043 "· Katalog mit den Übersetzungen nach »%s« mittels »msgconv« konvertieren,\n"
3044 " dann »%s« anwenden,\n"
3045 " dann nach »%s« mittels »msgconv« zurück konvertieren.\n"
3047 #: src/msgl-charset.c:115
3050 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
3051 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
3052 " then apply '%s',\n"
3053 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
3055 "· LC_ALL auf eine Spracheinstellung mit der Kodierung »%s« setzen,\n"
3056 " Katalog mit den Übersetzungen nach »%s« mittels »msgconv« konvertieren,\n"
3057 " dann »%s« anwenden,\n"
3058 " dann nach »%s« mittels »msgconv« zurück konvertieren.\n"
3060 #: src/msgl-charset.c:129
3063 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3064 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
3065 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
3067 "Zeichensatz »%s« der Spracheinstellung ist kein Name für eine\n"
3068 "portable Kodierung. Die Ausgabe von »%s« könnte nicht korrekt sein.\n"
3069 "Eine mögliche Abhilfe ist, LC_ALL=C zu setzen.\n"
3071 #: src/msgl-check.c:135
3072 msgid "plural expression can produce negative values"
3073 msgstr "Pluralausdruck kann negative Werte ergeben"
3075 #: src/msgl-check.c:146
3077 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
3078 msgstr "nplurals = %lu, aber Pluralausdruck kann Werte so groß wie %lu ergeben"
3080 #: src/msgl-check.c:192
3081 msgid "plural expression can produce division by zero"
3082 msgstr "Pluralausdruck kann Teilung durch Null ergeben"
3084 #: src/msgl-check.c:197
3085 msgid "plural expression can produce integer overflow"
3086 msgstr "Pluralausdruck kann einen Ganzzahl-Überlauf ergeben"
3088 #: src/msgl-check.c:202
3090 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
3093 "Pluralausdruck kann eine arithmetische Ausnahme ergeben, möglicherweise "
3097 #: src/msgl-check.c:271
3099 msgid "Try using the following, valid for %s:"
3100 msgstr "Bitte das Folgende versuchen; gültig für %s:"
3102 #: src/msgl-check.c:363 src/msgl-check.c:387
3103 msgid "message catalog has plural form translations"
3104 msgstr "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf"
3106 #: src/msgl-check.c:365
3107 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
3108 msgstr "aber dem Kopfeintrag fehlt das Attribut »plural=AUSDRUCK«"
3110 #: src/msgl-check.c:389
3111 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
3112 msgstr "aber dem Kopfeintrag fehlt das Attribut »nplurals=GANZZAHL«"
3114 #: src/msgl-check.c:425
3115 msgid "invalid nplurals value"
3116 msgstr "ungültige Pluralwerte"
3118 #: src/msgl-check.c:447
3119 msgid "invalid plural expression"
3120 msgstr "ungültiger Pluralausdruck"
3122 #: src/msgl-check.c:477 src/msgl-check.c:493
3124 msgid "nplurals = %lu"
3125 msgstr "nplurals = %lu"
3127 #: src/msgl-check.c:479
3129 msgid "but some messages have only one plural form"
3130 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
3131 msgstr[0] "aber einige Meldungen haben nur eine Pluralform"
3132 msgstr[1] "aber einige Meldungen haben nur %lu Pluralformen"
3134 #: src/msgl-check.c:495
3136 msgid "but some messages have one plural form"
3137 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
3138 msgstr[0] "aber einige Meldungen haben eine Pluralform"
3139 msgstr[1] "aber einige Meldungen haben %lu Pluralformen"
3141 #: src/msgl-check.c:519
3143 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
3144 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
3146 "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber dem\n"
3147 "Kopfeintrag fehlt die Zeile:\n"
3148 "»Plural-Forms: nplurals=GANZZAHL; plural=AUSDRUCK;«"
3150 #: src/msgl-check.c:616
3151 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
3152 msgstr "»msgid«- und »msgstr_plural«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«"
3154 #: src/msgl-check.c:624
3156 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
3157 msgstr "»msgid«- und »msgstr[%u]«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«"
3159 #: src/msgl-check.c:639
3160 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
3161 msgstr "»msgid«- und »msgstr«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«"
3163 #: src/msgl-check.c:657
3164 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
3165 msgstr "»msgid«- und »msgstr_plural«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«"
3167 #: src/msgl-check.c:665
3169 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
3170 msgstr "»msgid«- und »msgstr[%u]«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«"
3172 #: src/msgl-check.c:680
3173 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
3174 msgstr "»msgid«- und »msgstr«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«"
3176 #: src/msgl-check.c:692
3177 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
3178 msgstr "Die Plural-Behandlung ist eine Erweiterung von GNU gettext"
3180 #: src/msgl-check.c:734
3182 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
3183 msgstr "bei »msgstr« fehlt die Markierung »%c« für den Tastatur-Schnellzugriff"
3185 #: src/msgl-check.c:745
3187 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
3189 "»msgstr« weist mehr als eine Markierung »%c« für den Tastatur-Schnellzugriff "
3192 #: src/msgl-check.c:819
3194 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
3196 "Das Feld »%s« im Kopfeintrag hat immer noch den anfänglichen Vorgabewert\n"
3198 #: src/msgl-check.c:836
3200 msgid "header field '%s' missing in header\n"
3201 msgstr "Im Kopfeintrag fehlt das Feld »%s«\n"
3203 #: src/msgl-check.c:941
3204 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
3205 msgstr "ASCII-Ellipsis („...“) anstelle von Unicode"
3207 #: src/msgl-check.c:1014
3208 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
3210 "Leerzeichen vor Ellipsis in für Benutzer sichtbaren Zeichenketten gefunden"
3212 #: src/msgl-check.c:1043
3213 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
3214 msgstr "Doppelte ASCII-AnfÜhrungszeichen anstelle von Unicode gefunden"
3216 #: src/msgl-check.c:1049
3217 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
3218 msgstr "Einfache ASCII-AnfÜhrungszeichen anstelle von Unicode gefunden"
3220 #: src/msgl-iconv.c:66
3222 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
3223 msgstr "%s: Eingabe ist in der Kodierung »%s« nicht gültig"
3225 #: src/msgl-iconv.c:70
3227 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3229 "%s: Fehler beim Konvertieren von der Kodierung »%s« nach der\n"
3232 #: src/msgl-iconv.c:291
3233 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3235 "bei der Eingabedatei fehlt der Kopfeintrag mit der Angabe des Zeichensatzes"
3237 #: src/msgl-iconv.c:306 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
3238 #: src/xgettext.c:813 src/x-python.c:666
3241 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3242 "not support this conversion."
3244 "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu konvertieren.\n"
3245 "%s hängt von iconv() ab, und iconv() unterstützt diese Konvertierung nicht."
3247 #: src/msgl-iconv.c:336
3250 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3251 "msgids become equal."
3253 "Konvertierung »%s« nach »%s« führt zu doppelten Einträgen: unterschiedliche "
3254 "msgids werden gleich."
3256 #: src/msgl-iconv.c:342 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:820
3257 #: src/x-python.c:673
3260 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3261 "built without iconv()."
3263 "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu konvertieren.\n"
3264 "%s hängt von iconv() ab. Diese Version wurde ohne iconv() erstellt."
3266 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3268 msgid "%s is only valid with %s"
3269 msgstr "%s ist nur mit %s gültig"
3271 #: src/msgmerge.c:467
3273 msgstr "Art der Sicherung"
3275 #: src/msgmerge.c:504
3276 #, c-format, no-wrap
3278 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
3279 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3280 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3281 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
3282 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3283 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3284 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3285 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
3286 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3288 "Zwei Uniforum-konforme .po-Dateien zusammenziehen.\n"
3289 "Die Datei Def.po ist eine PO-Datei mit alten Übersetzungen, die – solange sie\n"
3290 "immer noch passen – in die neu zu erstellende Datei übernommen werden.\n"
3291 "Kommentare des Übersetzers werden übernommen, aber extrahierte Kommentare und\n"
3292 "Stellenangaben werden verworfen. Die Datei Ref.pot ist die zuletzt erstellte\n"
3293 "PO- oder POT-Datei mit Verweisen auf die Quellen (Vorlage, i. A. von xgettext\n"
3294 "erstellt). Übersetzungen und Übersetzerkommentare werden verworfen, die mit\n"
3295 "#. und #: gekennzeichneten Kommentare werden aber übernommen. Wo es keine\n"
3296 "exakte Übereinstimmung bei Meldungen gibt, wird mittels nicht-exakter Suche\n"
3297 "versucht, ein besseres Ergebnis zu erzielen.\n"
3299 #: src/msgmerge.c:521
3301 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
3303 " Def.po Übersetzungen, die sich auf die alten Quellen\n"
3306 #: src/msgmerge.c:523
3308 msgid " ref.pot references to new sources\n"
3309 msgstr " Ref.pot Referenzen aus den neuen Quellen\n"
3311 #: src/msgmerge.c:527
3314 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
3315 " may be specified more than once\n"
3317 " -C, --compendium=DATEI zusätzliche Bibliothek mit Übersetzungen, es\n"
3318 " können mehrere angegeben werden\n"
3320 #: src/msgmerge.c:533
3323 " -U, --update update def.po,\n"
3324 " do nothing if def.po already up to date\n"
3326 " -U, --update Def.po aktualisieren; nichts unternehmen,\n"
3327 " wenn Def.po bereits aktuell ist\n"
3329 #: src/msgmerge.c:545
3331 msgid "Output file location in update mode:\n"
3332 msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im Aktualisierungsmodus:\n"
3334 #: src/msgmerge.c:547
3336 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3337 msgstr "Das Ergebnis wird nach Def.po zurückgeschrieben.\n"
3339 #: src/msgmerge.c:549
3341 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
3343 " --backup=KONTROLLE Eine Sicherungskopie von Def.po anlegen\n"
3345 #: src/msgmerge.c:551
3347 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3349 " --suffix=SUFFIX Das übliche Suffix der Sicherungskopie\n"
3352 #: src/msgmerge.c:553
3355 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3357 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3358 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
3359 " numbered, t make numbered backups\n"
3360 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3361 " simple, never always make simple backups\n"
3363 "Die Art der Versionskontrolle kann mit --backup oder mit der "
3364 "Umgebungsvariablen\n"
3365 "VERSION_CONTROL gewählt werden. Mögliche Werte sind:\n"
3366 " none, off niemals Sicherungskopien erstellen (selbst wenn --backup\n"
3368 " numbered, t nummerierte Sicherungskopien erstellen\n"
3369 " existing, nil nummeriert, wenn nummerierte Sicherungskopien vorhanden "
3371 " andernfalls einfache.\n"
3372 " simple, never immer einfache Sicherungskopien erstellen\n"
3374 #: src/msgmerge.c:560
3377 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3378 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3379 "environment variable.\n"
3381 "Das Suffix für Sicherungskopien ist ~, außer wenn --suffix oder die\n"
3382 "Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt ist.\n"
3384 #: src/msgmerge.c:571
3387 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
3389 " --previous die vorherigen Schlüssel der übersetzten "
3393 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3395 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
3396 msgstr " -q, --quiet, --silent Fortschrittsanzeige unterdrücken\n"
3398 #: src/msgmerge.c:1627
3400 msgid "this message should define plural forms"
3401 msgstr "diese Meldung sollte Pluralformen definieren"
3403 #: src/msgmerge.c:1650
3405 msgid "this message should not define plural forms"
3406 msgstr "diese Meldung sollte keine Pluralformen definieren"
3408 #: src/msgmerge.c:2053
3411 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3414 "%s%ld alte + %ld Referenzeinträge gelesen,\n"
3415 "%ld stimmen überein, %ld ungenau, %ld fehlen, %ld veraltet.\n"
3417 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3423 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3425 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3426 msgstr "%s und explizite Angabe des Dateinamens schließen sich gegenseitig aus"
3428 #: src/msgunfmt.c:428
3430 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3431 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n"
3433 #: src/msgunfmt.c:432
3435 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3437 "Binären Katalog mit Meldungen in eine .po-Datei gemäß Uniforum-Format\n"
3440 #: src/msgunfmt.c:441
3443 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3446 " -j, --java Java-Modus: Eingabe ist eine ResourceBundle-"
3450 #: src/msgunfmt.c:443
3452 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3453 msgstr " --csharp C#-Modus: Eingabe ist eine .dll-Datei\n"
3455 #: src/msgunfmt.c:445
3458 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
3461 " --csharp-resources C#-Ressourcenmodus: Eingabedatei ist\n"
3462 " eine .NET-.resources-Datei\n"
3464 #: src/msgunfmt.c:447
3467 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3469 " --tcl Tcl-Modus: Eingabe ist eine tcl/msgcat .msg-"
3472 #: src/msgunfmt.c:452
3474 msgid " FILE ... input .mo files\n"
3475 msgstr " DATEI ... .mo-Eingabedateien\n"
3477 #: src/msgunfmt.c:457
3479 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3480 msgstr "Angaben zu Eingabedateien im Java-Modus:\n"
3482 #: src/msgunfmt.c:463
3485 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3487 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
3489 "Der Name der Klasse wird durch das Anhängen des Namens der "
3490 "Spracheinstellung\n"
3491 "an den Namen der Ressource festgelegt, abgetrennt durch einen Unterstrich "
3493 "Die Option »-d« ist notwendig. Die Klasse wird mittels CLASSPATH gesucht.\n"
3495 #: src/msgunfmt.c:468
3497 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3498 msgstr "Angaben zu Eingabedateien im C#-Modus:\n"
3500 #: src/msgunfmt.c:476
3503 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
3504 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3506 "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .dll-Datei ist in einem\n"
3507 "Unterverzeichnis des angegebenen Verzeichnisses platziert, dessen\n"
3508 "Name von der Spracheinstellung abhängig ist.\n"
3510 #: src/msgunfmt.c:480
3512 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3513 msgstr "Angaben zu Eingabedateien im Tcl-Modus:\n"
3515 #: src/msgunfmt.c:486
3518 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
3519 "specified directory.\n"
3521 "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .msg-Datei wird in das\n"
3522 "angegebene Verzeichnis geschrieben.\n"
3524 #: src/msgunfmt.c:512
3526 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
3527 msgstr " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n"
3529 #: src/msgunfmt.c:514
3531 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
3533 " --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format "
3536 #: src/msguniq.c:332
3537 #, c-format, no-wrap
3539 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3540 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
3541 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
3542 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
3543 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
3544 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3545 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
3546 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3548 "Doppelte Einträge in einem Katalog mit Übersetzungen beseitigen.\n"
3549 "msguniq findet doppelte Übersetzungen derselben Kennung (msgid). Doppelte\n"
3550 "Einträge stellen eine ungültige Eingabe für andere Programme wie msgfmt,\n"
3551 "msgmerge oder msgcat dar. Gemäß Voreinstellung werden doppelte Einträge\n"
3552 "zusammengezogen. Bei Verwendung der Option --repeated werden doppelte Einträge\n"
3553 "ausgegeben, alle anderen Meldungen werden verworfen. Kommentare und\n"
3554 "extrahierte Kommentare werden kumuliert, außer wenn --use-first angegeben ist;\n"
3555 "bei --use-first wird jeweils nur die zuerst vorkommende Übersetzung genommen.\n"
3556 "Stellenangaben der Meldungen in den Quellen werden kumuliert. Bei Verwendung\n"
3557 "der Option --unique werden doppelte Einträge verworfen.\n"
3559 #: src/msguniq.c:365
3561 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
3562 msgstr " -d, --repeated nur doppelte Einträge ausgeben\n"
3564 #: src/msguniq.c:367
3567 " -u, --unique print only unique messages, discard "
3570 " -u, --unique nur nicht-doppelte Einträge ausgeben, "
3574 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3575 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3579 #: src/po-charset.c:489
3582 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3583 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3585 "Zeichensatz »%s« ist ein nicht portabler Kodierungsname.\n"
3586 "Konvertierung der Meldungen in den Zeichensatz des Anwenders\n"
3587 "könnte fehlschlagen.\n"
3589 #: src/po-charset.c:557
3592 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3593 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3595 "Zeichensatz »%s« wird nicht unterstützt. %s hängt von iconv() ab,\n"
3596 "und iconv() unterstützt »%s« nicht.\n"
3598 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3600 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3601 "would fix this problem.\n"
3603 "Dieses Problem lässt sich beheben, wenn Sie GNU libiconv installieren\n"
3604 "und dann GNU gettext erneut installieren.\n"
3606 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3607 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3608 msgstr "Gleichwohl Fortsetzung; Verarbeitungsfehler sind zu erwarten."
3610 #: src/po-charset.c:580
3611 msgid "Continuing anyway."
3612 msgstr "Gleichwohl Fortsetzung."
3614 #: src/po-charset.c:607
3617 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3618 "This version was built without iconv().\n"
3620 "Zeichensatz »%s« wird nicht unterstützt. %s hängt von iconv() ab.\n"
3621 "Diese Version wurde ohne iconv() erstellt.\n"
3623 #: src/po-charset.c:644
3625 "Charset missing in header.\n"
3626 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3628 "Zeichensatz fehlt im Kopfeintrag.\n"
3629 "Konvertierung der Meldungen in den Zeichensatz des Anwenders\n"
3630 "wird fehlschlagen.\n"
3632 #: src/po-gram-gen.y:94
3634 msgid "inconsistent use of #~"
3635 msgstr "Nicht konsistente Verwendung von #~"
3637 #: src/po-gram-gen.y:244
3639 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3640 msgstr "»msgstr[]«-Abschnitt fehlt"
3642 #: src/po-gram-gen.y:253
3644 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3645 msgstr "»msgid_plural«-Abschnitt fehlt"
3647 #: src/po-gram-gen.y:261
3649 msgid "missing 'msgstr' section"
3650 msgstr "»msgstr«-Abschnitt fehlt"
3652 #: src/po-gram-gen.y:400
3654 msgid "first plural form has nonzero index"
3655 msgstr "erste Pluralform hat einen Index ungleich Null"
3657 #: src/po-gram-gen.y:402
3659 msgid "plural form has wrong index"
3660 msgstr "Pluralform hat einen falschen Index"
3662 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3664 msgid "too many errors, aborting"
3665 msgstr "zu viele Fehler: Abbruch"
3667 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3669 msgid "invalid multibyte sequence"
3670 msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz"
3674 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3675 msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei"
3679 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3680 msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile"
3683 msgid "iconv failure"
3684 msgstr "Fehler von iconv"
3688 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3689 msgstr "Schlüsselwort »%s« ist unbekannt"
3693 msgid "invalid control sequence"
3694 msgstr "ungültige Kontrollsequenz"
3698 msgid "end-of-file within string"
3699 msgstr "Dateiende innerhalb einer Zeichenkette"
3703 msgid "end-of-line within string"
3704 msgstr "Zeilenende innerhalb einer Zeichenkette"
3706 #: src/po-lex.c:1008
3708 msgid "context separator <EOT> within string"
3709 msgstr "Kontext-Trenner <EOT> innerhalb einer Zeichenkette"
3711 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1251
3713 msgid "this file may not contain domain directives"
3714 msgstr "diese Datei darf keine »domain«-Anweisung enthalten"
3716 #: src/read-catalog.c:370
3717 msgid "duplicate message definition"
3718 msgstr "Mehrfachdefinition der Meldung"
3720 #: src/read-catalog.c:372
3721 msgid "this is the location of the first definition"
3722 msgstr "dies ist die Stelle der ersten Definition"
3724 #: src/read-desktop.c:267
3725 msgid "unterminated group name"
3728 #: src/read-desktop.c:286
3730 msgid "invalid non-blank character"
3731 msgstr "Warnung: ungültiges Unicode-Zeichen"
3733 #: src/read-desktop.c:403
3735 msgid "missing '=' after \"%s\""
3736 msgstr "Name des Filters fehlt"
3738 #: src/read-desktop.c:466
3740 msgid "invalid non-blank line"
3741 msgstr "ungültige Pluralwerte"
3743 #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:184
3745 msgid "file \"%s\" is truncated"
3746 msgstr "Datei »%s« ist verstümmelt"
3748 #: src/read-mo.c:133
3750 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3751 msgstr "Datei »%s« hat eine nicht mit NUL terminierte Zeichenkette"
3753 #: src/read-mo.c:176 src/read-mo.c:284
3755 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3756 msgstr "Datei »%s« ist nicht im GNU .mo-Format"
3758 #: src/read-mo.c:190
3760 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3761 msgstr "Datei »%s« hat bei %s eine nicht mit NUL terminierte Zeichenkette"
3763 #: src/read-properties.c:228
3764 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3765 msgstr "Warnung: ungültige \\uxxxx-Syntax für ein Unicode-Zeichen"
3767 #: src/read-stringtable.c:803
3768 msgid "warning: unterminated string"
3769 msgstr "Warnung: Zeichenkette nicht terminiert"
3771 #: src/read-stringtable.c:811
3772 msgid "warning: syntax error"
3773 msgstr "Warnung: Syntaxfehler"
3775 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3776 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3777 msgstr "Warnung: nicht terminiertes Schlüssel/Wert-Paar"
3779 #: src/read-stringtable.c:940
3780 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3781 msgstr "Warnung: Syntaxfehler, »;« nach der Zeichenkette erwartet"
3783 #: src/read-stringtable.c:949
3784 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3785 msgstr "Warnung: Syntaxfehler, »=« oder »;« nach der Zeichenkette erwartet"
3787 #: src/recode-sr-latin.c:117
3789 msgid "Written by %s and %s.\n"
3790 msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
3792 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3793 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3795 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3796 #: src/recode-sr-latin.c:121
3797 msgid "Danilo Segan"
3798 msgstr "Danilo Šegan"
3800 #: src/recode-sr-latin.c:154
3801 #, c-format, no-wrap
3802 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3803 msgstr "Serbischen Text von kyrillischer nach lateinischer Schreibweise umkodieren.\n"
3805 #: src/recode-sr-latin.c:157
3806 #, c-format, no-wrap
3808 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3809 "standard output.\n"
3811 "Der Eingabetext wird von der Standardeingabe gelesen Der umgewandelte Text\n"
3812 "wird nach der Standardausgabe ausgegeben.\n"
3814 #: src/recode-sr-latin.c:340
3816 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3817 msgstr "Eingabe ist in der Kodierung »%s« nicht gültig"
3819 #: src/recode-sr-latin.c:368
3821 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3823 "Fehler beim Konvertieren von der Kodierung »%s« nach der Kodierung »%s«"
3827 msgid "expected two arguments"
3828 msgstr "zwei Argumente werden erwartet"
3832 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3833 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] URL DATEI\n"
3836 #, c-format, no-wrap
3838 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3839 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3841 "URL holen und Inhalt ausgeben. Wenn auf den URL nicht zugegriffen werden kann,\n"
3842 "wird die lokal zugängliche Datei stattdessen verwendet.\n"
3846 msgid "error reading \"%s\""
3847 msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
3851 msgid "error writing stdout"
3852 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe"
3856 msgid "error after reading \"%s\""
3857 msgstr "Fehler nach dem Lesen von »%s«"
3861 msgid "Retrieving %s..."
3862 msgstr "%s wird geholt..."
3866 msgid " timed out.\n"
3867 msgstr " Zeitlimit überschritten.\n"
3872 msgstr " fehlgeschlagen.\n"
3874 #: src/write-catalog.c:127
3876 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3877 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3879 "Es ist nicht möglich, mehrere Übersetzungsbereiche in eine Datei mit dem "
3880 "angegebenen Ausgabeformat auszugeben. Versuchen Sie als Ersatz auf die PO-"
3881 "Dateien-Syntax auszuweichen."
3883 #: src/write-catalog.c:130
3885 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3886 "specified output format."
3888 "Es ist nicht möglich, mehrere Übersetzungsbereiche in eine Datei mit dem "
3889 "angegebenen Ausgabeformat auszugeben."
3891 #: src/write-catalog.c:163
3893 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3894 "does not support them."
3896 "Katalog mit Meldungen weist kontextabhängige Übersetzungen auf, aber das "
3897 "Ausgabeformat unterstützt diese nicht."
3899 #: src/write-catalog.c:198
3901 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3902 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3903 "of a properties file."
3905 "Der Katalog mit den Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber "
3906 "das Ausgabeformat unterstützt solche nicht. Versuchen Sie, eine Java-Klasse "
3907 "mit »msgfmt --java« zu erstellen und keine »properties«-Datei."
3909 #: src/write-catalog.c:203
3911 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3914 "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber das "
3915 "Ausgabeformat unterstützt keine Pluralbehandlung."
3917 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3919 msgid "cannot create output file \"%s\""
3920 msgstr "Ausgabedatei »%s« kann nicht erstellt werden"
3922 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3923 msgid "standard output"
3924 msgstr "Standardausgabe"
3926 #: src/write-csharp.c:703
3928 msgid "failed to create directory \"%s\""
3929 msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses »%s«"
3931 #: src/write-csharp.c:766
3933 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3935 "Kompilierung der C#-Klasse ist fehlgeschlagen; bitte versuchen Sie --verbose"
3937 #: src/write-csharp.c:768
3939 msgid "compilation of C# class failed"
3940 msgstr "Kompilierung der C#-Klasse ist fehlgeschlagen"
3942 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:800 src/write-qt.c:737
3943 #: src/write-tcl.c:213
3945 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3946 msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s« zum Schreiben"
3948 #: src/write-java.c:1092
3950 msgid "not a valid Java class name: %s"
3951 msgstr "kein gültiger Name einer Java-Klasse: %s"
3953 #: src/write-java.c:1211
3955 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3957 "Kompilierung der Java-Klasse ist fehlgeschlagen; bitte versuchen Sie\n"
3958 "--verbose oder setzen Sie $JAVAC"
3960 #: src/write-java.c:1214
3962 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3964 "Kompilierung der Java-Klasse ist fehlgeschlagen; bitte versuchen Sie, "
3968 #: src/write-po.c:822
3969 msgid "incomplete multibyte sequence"
3970 msgstr "unvollständige Multibyte-Sequenz"
3972 #: src/write-po.c:885
3975 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3977 "Zu übersetzende Meldungen sollten nicht die Escape-Sequenz »\\%c« enthalten"
3979 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3982 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3983 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3984 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3987 "Der folgende msgctxt enthält Zeichen, die nicht ASCII-kodiert sind.\n"
3988 "Dies kann Übersetzern Schwierigkeiten bereiten, wenn diese eine andere\n"
3989 "Zeichen-Kodierung als Sie verwenden. Bitte auf einen msgctxt\n"
3990 "ausweichen, der stattdessen nur aus ASCII-kodierten Zeichen besteht.\n"
3993 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3996 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3997 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3998 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
4001 "Die folgende msgid enthält Zeichen, die nicht ASCII-kodiert sind.\n"
4002 "Dies kann bei den Übersetzungen Schwierigkeiten bereiten, wenn die "
4004 "eine andere Zeichen-Kodierung als Sie verwenden. Bitte auf eine msgid\n"
4005 "ausweichen, die nur aus ASCII-kodierten Zeichen besteht.\n"
4008 #: src/write-qt.c:668
4010 "message catalog has plural form translations\n"
4011 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
4013 "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber der\n"
4014 "Qt-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Pluralbehandlung.\n"
4016 #: src/write-qt.c:694
4018 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
4020 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
4021 "strings, not in the context strings\n"
4023 "Katalog mit Meldungen weist msgctxt-Zeichenketten auf, deren Zeichen "
4025 "von ISO-8859-1 liegen, aber das Qt-Format für Kataloge mit Meldungen\n"
4026 "unterstützt Unicode nur in übersetzten Zeichenketten, nicht in\n"
4027 "Kontext-Zeichenketten\n"
4029 #: src/write-qt.c:718
4031 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
4032 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
4033 "strings, not in the untranslated strings\n"
4035 "Katalog mit Meldungen weist msgid-Zeichenketten auf, deren Zeichen außerhalb "
4037 "ISO-8859-1 liegen, aber das Qt-Format für Kataloge mit Meldungen "
4039 "Unicode nur in übersetzten Zeichenketten, nicht in unübersetzten "
4042 #: src/write-resources.c:95
4044 msgid "error while writing to %s subprocess"
4045 msgstr "Fehler beim Schreiben zum Subprozess %s"
4047 #: src/write-resources.c:132
4049 "message catalog has context dependent translations\n"
4050 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
4052 "Katalog mit Meldungen weist kontextabhängige Übersetzungen auf, aber das\n"
4053 ".resources-Format von C# unterstützt keine Kontextangaben\n"
4055 #: src/write-resources.c:151
4057 "message catalog has plural form translations\n"
4058 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
4060 "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber das\n"
4061 ".resources-Format von C# unterstützt keine Pluralbehandlung\n"
4063 #: src/write-tcl.c:158
4065 "message catalog has context dependent translations\n"
4066 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
4068 "Katalog mit Meldungen weist kontextabhängige Übersetzungen auf, aber der\n"
4069 "Tcl-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Kontextangaben\n"
4071 #: src/write-tcl.c:177
4073 "message catalog has plural form translations\n"
4074 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
4076 "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber der\n"
4077 "Tcl-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Pluralbehandlung\n"
4079 #: src/x-awk.c:342 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:932
4081 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
4082 msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkette nicht korrekt terminiert"
4086 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
4087 msgstr "%s:%d: Warnung: regulärer Ausdruck nicht korrekt terminiert"
4091 msgid "warning: invalid Unicode character"
4092 msgstr "Warnung: ungültiges Unicode-Zeichen"
4094 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
4096 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
4097 msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkonstante nicht korrekt terminiert"
4099 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
4101 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
4102 msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkette nicht korrekt terminiert"
4104 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2375
4105 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
4106 msgstr "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben."
4108 #: src/x-csharp.c:270
4111 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4112 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4114 "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
4115 "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
4117 #: src/x-csharp.c:286
4120 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4121 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4123 "%s:%d: Lange unvollständige Multibyte-Sequenz.\n"
4124 "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
4126 #: src/x-csharp.c:298
4129 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4130 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4132 "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei.\n"
4133 "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
4135 #: src/x-csharp.c:307
4138 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4139 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4141 "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile.\n"
4142 "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
4144 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:375
4146 msgid "%s:%d: iconv failure"
4147 msgstr "%s:%d: Fehler von iconv"
4149 #: src/x-csharp.c:339
4152 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4153 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
4155 "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
4156 "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
4158 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1139
4160 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
4161 msgstr "%s:%d: Warnung: ungültiges Unicode-Zeichen"
4163 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
4165 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
4166 msgstr "%s:%d: Warnung: nicht terminierte konstante Zeichenkette"
4168 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
4170 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
4171 msgstr "%s:%d: Warnung: »)« gefunden, wo »}« erwartet wurde"
4173 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
4175 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
4176 msgstr "%s:%d: Warnung: »}« gefunden, wo »)« erwartet wurde"
4178 #: src/xgettext.c:579
4180 msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
4182 "»%s« ist kein gültiger Name für eine Zeichenkodierung. ASCII wird "
4183 "ersatzweise verwendet.\n"
4185 #: src/xgettext.c:648
4187 msgid "syntax check '%s' unknown"
4188 msgstr "Syntaxprüfung „%s“ ist unbekannt"
4190 #: src/xgettext.c:657
4192 msgid "sentence end type '%s' unknown"
4193 msgstr "Satzende vom Typ „%s“ ist unbekannt"
4195 #: src/xgettext.c:711
4197 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
4199 "»--join-existing« kann nicht benutzt werden, wenn nach Standardausgabe\n"
4202 #: src/xgettext.c:716
4204 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
4206 "ohne Angabe zu berücksichtigender Schlüsselwörter schlägt xgettext fehl"
4208 #: src/xgettext.c:868
4210 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
4213 #: src/xgettext.c:949
4216 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
4219 #: src/xgettext.c:967
4221 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
4223 "Warnung: Typ der Datei »%s« mit Suffix »%s« ist unbekannt; C wird versucht"
4225 #: src/xgettext.c:1052
4227 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4229 "Aus den Eingabedateien die zu übersetzenden Meldungen herausschreiben.\n"
4231 #: src/xgettext.c:1075
4234 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
4237 " -d, --default-domain=NAME Ausgabe in NAME.po (anstatt in messages.po)\n"
4239 #: src/xgettext.c:1077
4241 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
4243 " -o, --output=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n"
4245 #: src/xgettext.c:1079
4248 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
4250 " -p, --output-dir=VERZ Ausgabedateien in Verzeichnis VERZ ablegen\n"
4252 #: src/xgettext.c:1084
4254 msgid "Choice of input file language:\n"
4255 msgstr "Wahl der Sprache für die Eingabedatei:\n"
4257 #: src/xgettext.c:1086
4260 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
4261 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4263 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4264 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4266 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4267 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4269 " -L, --language=NAME erkennt die angegebene Programmiersprache\n"
4270 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4272 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4273 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4275 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4276 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4278 #: src/xgettext.c:1093
4280 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
4281 msgstr " -C, --c++ Abkürzung für --language=C++\n"
4283 #: src/xgettext.c:1095
4286 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4289 "Gemäß Vorgabe wird die Sprache anhand des Suffixes des Namens der "
4293 #: src/xgettext.c:1100
4296 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
4297 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4299 " --from-code=NAME Kodierung der Eingabedateien\n"
4300 " (außer für Python, Tcl, Glade)\n"
4302 #: src/xgettext.c:1103
4304 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4305 msgstr "Die Vorgabe ist, dass für Eingabedateien ASCII angenommen wird.\n"
4307 #: src/xgettext.c:1108
4309 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
4311 " -j, --join-existing Meldungen an existierende Datei anhängen\n"
4313 #: src/xgettext.c:1110
4315 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
4317 " -x, --exclude-file=DATEI.po Einträge aus DATEI.po nicht herausholen\n"
4319 #: src/xgettext.c:1112
4322 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
4323 " preceding keyword lines in output file\n"
4324 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
4328 " -cKENNUNG, --add-comments=KENNUNG\n"
4329 " Kommentare, die mit KENNUNG beginnen und "
4331 " einer Zeile mit Schlüsselworten vorausgehen "
4333 " die Ausgabedatei schreiben.\n"
4334 " -c, --add-comments Alle Kommentarblöcke, die einer Zeile mit\n"
4335 " Schlüsselworten vorausgehen, in die\n"
4336 " Ausgabedatei schreiben.\n"
4338 #: src/xgettext.c:1117
4341 " --check=NAME perform syntax check on messages\n"
4342 " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4345 " --check=NAME Syntaxprüfung für Meldungen "
4346 "durchführen (ellipsis-unicode, space-"
4350 #: src/xgettext.c:1121
4353 " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
4354 " (single-space, which is the default, \n"
4355 " or double-space)\n"
4357 " --sentence-end=TYPE Typ der zu verwendenden Satzenden\n"
4358 " (single-space, die Vorgabe, \n"
4359 " oder double-space)\n"
4361 #: src/xgettext.c:1126
4363 msgid "Language specific options:\n"
4364 msgstr "Besondere Optionen bei »Language«:\n"
4366 #: src/xgettext.c:1128
4368 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
4369 msgstr " -a, --extract-all alle Zeichenketten extrahieren\n"
4371 #: src/xgettext.c:1130
4374 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4375 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4377 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4378 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4380 " (nur die Programmiersprachen C, C++,\n"
4381 " ObjectiveC, Shell, Python, Lisp,\n"
4382 " EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, awk,\n"
4383 " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade\n"
4384 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4386 #: src/xgettext.c:1138
4389 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4390 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4392 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4393 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4395 " (nur die Sprachen C, C++, ObjectiveC, "
4397 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4399 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-Source, Glade\n"
4400 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4402 #: src/xgettext.c:1143
4405 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
4407 " number ARG of keyword WORD\n"
4409 " --flag=WORT:ARG:FLAG zusätzliches Flag für Zeichenketten innerhalb "
4411 " Argumentzahl ARG des Schlüsselworts WORT\n"
4413 #: src/xgettext.c:1146
4416 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4417 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4419 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4420 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4422 " (nur die Programmiersprachen C, C++,\n"
4423 " ObjectiveC, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp,\n"
4424 " librep, Scheme, Java, C#, awk, YCP, Tcl,\n"
4425 " Perl, PHP, GCC-source\n"
4426 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4428 #: src/xgettext.c:1151
4430 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
4432 " -T, --trigraphs Trigraph-Zeichen von ANSI C bei der Eingabe\n"
4435 #: src/xgettext.c:1153
4437 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4439 " (nur die Programmiersprachen C, C++,\n"
4442 #: src/xgettext.c:1155
4444 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
4445 msgstr " --qt Zeichenketten im Qt-Format erkennen\n"
4447 #: src/xgettext.c:1157 src/xgettext.c:1161 src/xgettext.c:1165
4449 msgid " (only language C++)\n"
4450 msgstr " (nur die Programmiersprache C++)\n"
4452 #: src/xgettext.c:1159
4454 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
4455 msgstr " --kde Zeichenketten im KDE 4-Format erkennen\n"
4457 #: src/xgettext.c:1163
4459 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
4460 msgstr " --boost Zeichenketten im Boost-Format erkennen\n"
4462 #: src/xgettext.c:1167
4465 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
4467 " --debug detaillierteres Ergebnis bei Erkennung der\n"
4470 #: src/xgettext.c:1192
4472 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
4474 " --properties-output eine ».properties«-Datei von Java erstellen\n"
4476 #: src/xgettext.c:1196
4478 msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
4480 " -f, --files-from=DATEI Namen der Eingabedateien aus DATEI holen\n"
4482 #: src/xgettext.c:1198
4484 msgid " --itstool write out itstool comments\n"
4485 msgstr " --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n"
4487 #: src/xgettext.c:1211
4489 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
4491 " --copyright-holder=KETTE Uhrheberrechtsinhaber in Ausgabe setzen\n"
4493 #: src/xgettext.c:1213
4496 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4498 " --foreign-user keine Zeile mit FSF-Copyright in Ausgabe\n"
4501 #: src/xgettext.c:1215
4503 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
4504 msgstr " --package-name=PAKET Paketname für die Ausgabe setzen\n"
4506 #: src/xgettext.c:1217
4508 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
4509 msgstr " --package-version=VERSION Paketversion in Ausgabe setzen\n"
4511 #: src/xgettext.c:1219
4514 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
4516 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESSE Adresse für msgid-Fehler angeben\n"
4518 #: src/xgettext.c:1221
4521 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
4525 " -m[ZEICHENKETTE], --msgstr-prefix[=ZEICHENKETTE]\n"
4526 " ZEICHENKETTE oder \"\" als Präfix für "
4530 #: src/xgettext.c:1224
4533 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
4537 " -M[ZEICHENKETTE], --msgstr-suffix[=ZEICHENKETTE]\n"
4538 " ZEICHENKETTE oder \"\" als Suffix für "
4542 #: src/xgettext.c:2050
4545 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4548 "Ein --flag-Argument folgt nicht der <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag>-Syntax: "
4551 #: src/xgettext.c:2175
4552 msgid "standard input"
4553 msgstr "Standardeingabe"
4555 #: src/xgettext.c:2340
4557 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4558 msgstr "Nicht in ASCII kodiertes Zeichen bei %s%s."
4560 #: src/xgettext.c:2344
4562 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4563 msgstr "Nicht in ASCII kodierter Kommentar bei oder vor %s%s."
4565 #: src/xgettext.c:2349
4567 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4568 msgstr "Nicht in ASCII kodierte Zeichenkette bei oder vor %s%s."
4570 #: src/xgettext.c:2455 src/xgettext.c:2488 src/xgettext.c:2553
4572 msgid "%s%s: warning: "
4573 msgstr "%s%s: Warnung: "
4575 #: src/xgettext.c:2458
4578 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4579 "format string. Reason: %s\n"
4581 "Obwohl es an der Position eines Formatelements verwendet wird, ist %s kein "
4582 "gültiges %s Formatelement. Der Grund: %s\n"
4584 #: src/xgettext.c:2459
4587 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4590 "Obwohl es so deklariert wurde, ist %s kein gültiges %s Formatelement. Der "
4593 #: src/xgettext.c:2490
4596 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4597 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4598 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4599 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4601 "Das Formatelement »%s« mit den unbezeichneten Argumenten kann nicht in\n"
4602 "geeigneter Form lokalisiert werden:\n"
4603 "Die Übersetzerin kann die Argumente nicht umsortieren.\n"
4604 "Verwenden Sie besser ein Formatelement mit bezeichneten Argumenten\n"
4605 "und einem Mapping anstelle eines Tupels für die Argumente.\n"
4607 #: src/xgettext.c:2555
4609 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
4610 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4611 "meta information, not the empty string.\n"
4613 "»msgid« ist leer. Dies ist für GNU gettext reserviert:\n"
4614 "gettext(\"\") gibt den Kopfeintrag mit Meta-Informationen\n"
4615 "zurück, keine leere Zeichenkette.\n"
4617 #: src/xgettext.c:3292
4619 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4620 msgstr "mehrdeutige Argumentspezifikation für das Schlüsselwort »%.*s«"
4622 #: src/xgettext.c:3319
4624 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4625 msgstr "Warnung: fehlender Kontext für das Schlüsselwort »%.*s«"
4627 #: src/xgettext.c:3344
4629 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4631 "Warnung: fehlender Kontext für das Plural-Argument des Schlüsselwortes »%.*s«"
4633 #: src/xgettext.c:3365
4635 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4636 msgstr "Abweichung beim Kontext zwischen Singular- und Pluralform"
4638 #: src/xgettext.c:3740
4640 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4641 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4642 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4643 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4645 "Die Option --msgid-bugs-address wurde nicht angegeben.\n"
4646 "Wenn Sie die Datei »Makevars« verwenden, füllen Sie bitte dort die\n"
4647 "Variable MSGID_BUGS_ADDRESS aus; falls nicht, geben Sie bitte die\n"
4648 "Option an der Befehlszeile mit --msgid-bugs-address an.\n"
4650 #: src/xgettext.c:3958
4652 msgid "language '%s' unknown"
4653 msgstr "Programmiersprache »%s« unbekannt"
4657 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4658 msgstr "%s:%d: Warnung: Einzelnes Surrogat U+%04X"
4660 #: src/x-javascript.c:231
4661 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4662 msgstr "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
4664 #: src/x-javascript.c:276
4667 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4668 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4670 "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
4671 "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
4673 #: src/x-javascript.c:292
4676 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4677 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4679 "%s:%d: Lange unvollständige Multibyte-Sequenz.\n"
4680 "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
4682 #: src/x-javascript.c:304
4685 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4686 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4688 "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei.\n"
4689 "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
4691 #: src/x-javascript.c:313
4694 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4695 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4697 "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile.\n"
4698 "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
4700 #: src/x-javascript.c:345
4703 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4704 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4706 "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
4707 "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
4709 #: src/x-javascript.c:955
4711 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4712 msgstr "%s:%d: Warnung: RegExp-Literal wurde zu früh terminiert"
4714 #: src/x-javascript.c:1056
4716 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4717 msgstr "%s:%d: Warnung: %s ist nicht erlaubt"
4719 #: src/x-javascript.c:1070
4721 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4722 msgstr "%s:%d: Warnung: nicht geschlossene XML-Sequenz"
4726 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4728 "%s:%d: »%s« zum Terminieren der Zeichenkette ist vor EOF nicht vorhanden"
4730 #: src/x-perl.c:1043
4732 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4733 msgstr "%s:%d: rechte Klammer bei \\x{HEXZAHL} fehlt"
4735 #: src/x-perl.c:1163
4737 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4738 msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\l«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«"
4740 #: src/x-perl.c:1183
4742 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4743 msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\u«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«"
4745 #: src/x-perl.c:1217
4747 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4748 msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation einer Variablen bei »%c«"
4750 #: src/x-perl.c:1230
4752 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4753 msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\L«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«"
4755 #: src/x-perl.c:1247
4757 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4758 msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\U«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«"
4760 #: src/x-python.c:279
4762 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4763 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4765 "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem "
4767 "angeben, wie er in http://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert "
4770 #: src/x-python.c:325
4773 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4774 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4775 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4777 "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
4778 "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem "
4780 "angeben, wie er in http://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert "
4783 #: src/x-python.c:342
4786 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4787 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4788 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4790 "%s:%d: Lange unvollständige Multibyte-Sequenz.\n"
4791 "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem "
4793 "angeben, wie er in http://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert "
4796 #: src/x-python.c:355
4799 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4800 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4801 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4803 "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei.\n"
4804 "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem "
4806 "angeben, wie er in http://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert "
4809 #: src/x-python.c:365
4812 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4813 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4814 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4816 "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile.\n"
4817 "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem "
4819 "angeben, wie er in http://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert "
4822 #: src/x-python.c:398
4825 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4826 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4827 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4829 "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
4830 "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem "
4832 "angeben, wie er bei http://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert "
4835 #: src/x-python.c:723
4837 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4838 msgstr "Unbekannt Kodierung »%s«. Es wird stattdessen mit ASCII fortgefahren."
4842 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4843 msgstr "%s:%d: ungültige Definition einer Zeichenkette"
4847 msgid "%s:%d: missing number after #"
4848 msgstr "%s:%d: Zahl nach # fehlt"
4852 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4853 msgstr "%s:%d: ungültiger Ausdruck einer Zeichenkette"
4858 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4859 "use eval_gettext instead"
4861 "%s:%lu: Warnung: die Syntax $\"...\" ist aus Sicherheitsgründen als veraltet "
4862 "zu betrachten; verwenden Sie stattdessen use eval_gettext"
4866 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4867 msgstr "%s:%d: Warnung: Literal des regulären Ausdrucks zu früh terminiert"
4869 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4871 msgstr "<unbenannt>"
4873 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4875 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4876 msgstr "ungültige Kontrollsequenz"
4878 #: libgettextpo/markup.c:377
4880 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4881 msgstr "kein gültiger Name einer Java-Klasse: %s"
4883 #: libgettextpo/markup.c:397
4885 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4886 msgstr "kein gültiger Name einer Java-Klasse: %s"
4888 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4889 #: libgettextpo/markup.c:559
4891 msgid "invalid character reference: %s"
4892 msgstr "ungültige Kontrollsequenz"
4894 #: libgettextpo/markup.c:526
4895 msgid "not a valid number specification"
4898 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4899 msgid "no ending ';'"
4902 #: libgettextpo/markup.c:560
4903 msgid "non-permitted character"
4906 #: libgettextpo/markup.c:599
4910 #: libgettextpo/markup.c:604
4914 #: libgettextpo/markup.c:608
4916 msgid "invalid entity reference: %s"
4917 msgstr "ungültiger Endian-Wert: %s"
4919 #: libgettextpo/markup.c:959
4920 msgid "document must begin with an element"
4923 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4924 #: libgettextpo/markup.c:1332
4926 msgid "invalid character after '%s'"
4927 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
4929 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4931 msgid "missing '%c'"
4934 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4936 msgid "missing '%c' or '%c'"
4939 #: libgettextpo/markup.c:1333
4940 msgid "a close element name"
4943 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4944 msgid "element is closed"
4947 #: libgettextpo/markup.c:1475
4948 msgid "empty document"
4951 #: libgettextpo/markup.c:1488
4955 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4956 msgid "elements still open"
4959 #: libgettextpo/markup.c:1500
4963 #: libgettextpo/markup.c:1504
4964 msgid "inside an element name"
4967 #: libgettextpo/markup.c:1509
4969 msgid "inside an attribute name"
4970 msgstr "Name des Filters fehlt"
4972 #: libgettextpo/markup.c:1513
4973 msgid "inside an open tag"
4976 #: libgettextpo/markup.c:1517
4980 #: libgettextpo/markup.c:1522
4981 msgid "inside an attribute value"
4984 #: libgettextpo/markup.c:1533
4985 msgid "inside the close tag"
4988 #: libgettextpo/markup.c:1537
4989 msgid "inside a comment or processing instruction"
4992 #: libgettextpo/markup.c:1548
4994 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4997 #~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
4998 #~ msgstr "Kontext für die aus dem Element »%s« extrahierte Zeichenkette fehlt"
5001 #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
5002 #~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
5005 #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
5006 #~ "This version was built without expat.\n"
5008 #~ "Die Sprache »glade« wird nicht unterstützt. %s hängt von expat ab.\n"
5009 #~ "Diese Version wurde ohne expat erstellt.\n"
5011 #~ msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
5012 #~ msgstr "Feld »%s« im Kopfeintrag sollte am Beginn der Zeile anfangen\n"
5014 #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
5016 #~ "Einige Felder im Kopfeintrag haben immer noch den anfänglichen "
5019 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5020 #~ msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
5022 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
5023 #~ msgstr "DuplicateHandle ist mit dem Exit-Code 0x%08x fehlgeschlagen"
5025 #~ msgid "Not yet implemented."
5026 #~ msgstr "Noch nicht implementiert."
5028 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
5029 #~ msgstr "Feld »%s« hat immer noch den anfänglichen Vorgabewert\n"
5031 #~ msgid "Multiple references to %%%c."
5032 #~ msgstr "Mehrfache Referenzen für %%%c."
5034 #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
5035 #~ msgstr "%s:%lu: Warnung: nicht terminierte Zeichenkette"