1 # German translations for GNU gettext-tools package.
2 # Copyright © 1995, 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2012.
5 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2012, 2015
6 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.org>, 1995-1997.
7 # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2013.
8 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
12 # message catalog - Katalog (mit Meldungen)
13 # translation catalog - Katalog mit Übersetzungen
14 # escape sequence - Escape-Sequenzen
17 # "Kopfeintrag" ist msgstr der leeren msgid zu Beginn; dieser Kopfeintrag besteht
18 # aus "(Kopf-)Zeilen" (nicht verwenden: Kopfteil)
21 # fuzzy: ungenau (schlecht: ungefähr)
22 # obsolete: veraltet / obsolet (schlecht: unbrauchbar / überflüssig)
23 # untranslated: unübersetzt (nicht: nicht übersetzt)
25 # merge: zusammenziehen (Vorschlag), derzeit wird "verschmelzen" verwendet
26 # backup file: Sicherungsdatei; fileutils (cp): Sicherheitsdatei?
27 # convert: z. Zt. "konvertieren"; besser (um)wandeln?
28 # mandatory: z. Zt. "notwendig"; besser: verbindlich?
29 # write: z. Zt. "schreiben"; besser an manchen Stellen: "speichern"?
30 # details: Details (nicht "Einzelheiten", es sei denn, es muss sein)
31 # accelerator: Accelerator (oder: Beschleuniger?)
32 # keyboard accelerator: Tastatur-Accelerator (oder T.-Beschleuniger,
33 # Tastenkürzel, Tastatur-Kürzel)
34 # Bitte *nicht* Beschleuniger! Ein »keyboard accelerator«
35 # beschleunigt nichts, sondern stellt einen Schnellzugriff
37 # Host name/hostname - Rechnername
39 # I/O error - Ein/Ausgabefehler
42 # . Zeilenlängen überprüfen. Darauf achten, dass %s zu langen Zeichenketten
44 # . no-location: nicht schreiben durch "unterdrücken" ersetzen
45 # . Variablen, vornehmlich in --help (Zusammensetzungen entsprechend):
46 # DIR/DIRECTORY - VERZ/VERZEICHNIS (durchgängig abkürzen?)
48 # INPUTFILE - EINGABEDATEI (EINGABE_DATEI?)
49 # OUTPUTFILE - AUSGABEDATEI (AUSGABE_DATEI?)
50 # SOURCEFILE - QUELLDATEI (QUELL_DATEI?)
51 # BACKUP - Sicherungskopie (-datei, Sicherheitsdatei, etc....)
54 # CONTROL - KONTROLLE (vgl. 'cp', Art der Sicherung); besser ART?
56 # SCRIPTFILE - SKRIPT_DATEI
59 # FILTER-OPTION - FILTER-OPTION
61 # RESOURCE - RESSOURCE
64 # EXPRESSION - AUSDRUCK
65 # NUMBER - ZAHL bzw. ANZAHL
68 # STRING - ZEICHENKETTE (KETTE oder ZKETTE?)
72 # TEXTDOMAIN - TEXTBEREICH
73 # MSGID - SCHLÜSSEL (oder KENNUNG)
75 # . "Bitte geben Sie ... mit der Option »--input« an." oder ohne »...«?
76 # . Quotes unterscheiden?:
77 # msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
78 # msgstr "Bereich »%s« in der Eingabedatei »%s« ohne Kopfeintrag mit der Zeichensatz-Angabe"
79 # Hier keine Quotes: "Output file %s already exists."
80 # Was ist mit Programmnamen wie 'sed' oder 'grep'?
81 # . .po-Datei vs. PO-Datei; .mp, .pot
86 "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.19.4.73\n"
87 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
88 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n"
89 "PO-Revision-Date: 2015-06-26 13:05+0200\n"
90 "Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n"
91 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
94 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
95 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
96 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
97 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
99 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
101 msgid "invalid argument %s for %s"
102 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
104 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
106 msgid "ambiguous argument %s for %s"
107 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
109 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
110 msgid "Valid arguments are:"
111 msgstr "Gültige Argumente sind:"
113 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
115 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
116 msgstr "temporäres Verzeichnis ist nicht zu finden; bitte setzen Sie $TMPDIR"
118 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
120 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
122 "es ist nicht möglich, ein temporäres Verzeichnis mittels\n"
123 "der Vorlage »%s« anzulegen"
125 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
127 msgid "cannot remove temporary file %s"
128 msgstr "Temporäre Datei %s kann nicht entfernt werden"
130 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
132 msgid "cannot remove temporary directory %s"
133 msgstr "Temporäres Verzeichnis %s kann nicht entfernt werden"
135 #: gnulib-lib/closeout.c:66
137 msgstr "Fehler beim Schreiben"
139 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
141 msgid "preserving permissions for %s"
142 msgstr "Berechtigungen für %s werden beibehalten"
144 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
146 msgid "error while opening %s for reading"
147 msgstr "Öffnen der Datei %s zum Lesen fehlgeschlagen"
149 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
151 msgid "cannot open backup file %s for writing"
152 msgstr "Öffnen der Sicherungsdatei %s zum Schreiben fehlgeschlagen"
154 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
156 msgid "error reading %s"
157 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
159 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
161 msgid "error writing %s"
162 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
164 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
166 msgid "error after reading %s"
167 msgstr "Fehler nach dem Lesen von %s"
169 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
170 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
171 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
172 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
174 msgid "fdopen() failed"
175 msgstr "fdopen() fehlgeschlagen"
177 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
179 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
180 msgstr "C#-Compiler nicht gefunden; bitte »pnet« installieren"
182 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
184 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
185 msgstr "Virtuelle C#-Maschine nicht gefunden; bitte »pnet« installieren"
187 #: gnulib-lib/error.c:191
188 msgid "Unknown system error"
189 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
191 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
192 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:238 gnulib-lib/spawn-pipe.c:352
193 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
195 msgid "%s subprocess failed"
196 msgstr "Subprozess %s fehlgeschlagen"
198 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
200 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
201 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
203 #: gnulib-lib/getopt.c:619
205 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
206 msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
208 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
210 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
211 msgstr "%s: Option »--%s« erwartet kein Argument\n"
213 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
215 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
216 msgstr "%s: Option »%c%s« erwartet kein Argument\n"
218 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
220 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
221 msgstr "%s: Option »%s« erwartet ein Argument\n"
223 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
225 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
226 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
228 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
230 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
231 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
233 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
235 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
236 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
238 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
239 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
241 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
242 msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- %c\n"
244 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
246 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
247 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
249 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
251 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
252 msgstr "%s: Option »-W %s« erwartet kein Argument\n"
254 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
256 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
257 msgstr "%s: Option »-W %s« erwartet ein Argument\n"
259 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
260 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
262 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
263 msgstr "ungültiges Argument source_version für compile_java_class"
265 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
267 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
268 msgstr "ungültiges Argument target_version für compile_java_class"
270 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1140
271 #: src/write-java.c:1148 src/write-java.c:1176 src/write-java.c:1188
273 msgid "failed to create \"%s\""
274 msgstr "Fehler beim Anlegen von »%s«"
276 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
277 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1156
278 #: src/write-java.c:1197 src/write-mo.c:811 src/write-qt.c:749
279 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
281 msgid "error while writing \"%s\" file"
282 msgstr "Fehler beim Schreiben von Datei »%s«"
284 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
286 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
288 "Java-Compiler nicht gefunden; bitte »gcj« installieren oder $JAVAC setzen"
290 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
292 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
294 "Virtuelle Java-Maschine nicht gefunden; bitte »gcj« installieren oder\n"
297 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
298 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
300 msgid "%s subprocess I/O error"
301 msgstr "Subprozess %s mit Ein-/Ausgabefehler"
303 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
304 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:563
305 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
307 msgid "memory exhausted"
308 msgstr "Speicher aufgebraucht"
310 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:316
312 msgid "creation of threads failed"
313 msgstr "Erstellung der Threads fehlgeschlagen"
315 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:348 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:505
318 msgid "write to %s subprocess failed"
319 msgstr "Schreiben zum Subprozess %s fehlgeschlagen"
321 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:369 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:548
323 msgid "read from %s subprocess failed"
324 msgstr "Lesen vom Subprozess %s fehlgeschlagen"
326 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:422
328 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
330 "es ist nicht möglich, eine nicht-blockierende Ein/Ausgabe zum Subprozess %s\n"
333 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:460
335 msgid "communication with %s subprocess failed"
336 msgstr "Kommunikation mit dem Subprozess %s fehlgeschlagen"
338 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:580
340 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
341 msgstr "Subprozess %s wurde mit dem Exit-Code %d beendet"
344 #. Get translations for open and closing quotation marks.
345 #. The message catalog should translate "`" to a left
346 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
347 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
348 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
349 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
350 #. QUOTATION MARK), respectively.
352 #. If the catalog has no translation, we will try to
353 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
354 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
355 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
356 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
357 #. quote "like this". You should always include translations
358 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
361 #. If you don't know what to put here, please see
362 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
363 #. and use glyphs suitable for your language.
364 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
368 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
372 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
374 msgid "setting permissions for %s"
375 msgstr "Festlegung der Berechtigungen für %s"
377 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 gnulib-lib/spawn-pipe.c:147
378 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 gnulib-lib/spawn-pipe.c:271
380 msgid "cannot create pipe"
381 msgstr "Es ist nicht möglich, eine Pipe einzurichten"
383 #: gnulib-lib/w32spawn.h:45
385 msgid "_open_osfhandle failed"
386 msgstr "_open_osfhandle fehlgeschlagen"
388 #: gnulib-lib/w32spawn.h:86
390 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
392 "Dateideskriptor %d kann nicht wiederhergestellt werden: dup2 scheiterte"
394 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
395 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
397 msgid "%s subprocess"
398 msgstr "Subprozess %s"
400 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
402 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
403 msgstr "Subprozess %s hat das fatale Signal %d erhalten"
405 #: src/cldr-plurals.c:69
407 msgid "The root element must be <%s>"
410 #: src/cldr-plurals.c:83
412 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
413 msgstr "Das Root-Element <%s> ist in einer Glade-Datei nicht zulässig"
415 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
417 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
420 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
421 #: src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:355 src/msgconv.c:304
422 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:904
423 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
424 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
425 #: src/xgettext.c:1032
427 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
428 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
430 #: src/cldr-plurals.c:195
432 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
433 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n"
435 #: src/cldr-plurals.c:200
438 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
440 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
441 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
442 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
445 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:917 src/xgettext.c:1045
448 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
449 "Similarly for optional arguments.\n"
451 "Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die Kurzform\n"
452 "notwendig. Dies gilt in gleicher Weise für optionale Argumente.\n"
454 #: src/cldr-plurals.c:214
456 msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
457 msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
459 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
460 #: src/msgcat.c:471 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:388
461 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1070
462 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
463 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
464 #: src/xgettext.c:1220
466 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
467 msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
469 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
470 #: src/msgcat.c:473 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:459 src/msgconv.c:390
471 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1072
472 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
473 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
474 #: src/xgettext.c:1222
476 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
477 msgstr " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
479 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
480 #. for this package. Please add _another line_ saying
481 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
482 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
483 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
484 #: src/msgcat.c:480 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:466 src/msgconv.c:397
485 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1083
486 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
487 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
488 #: src/xgettext.c:1229
489 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
491 "Fehler bitte auf Englisch an <bug-gnu-gettext@gnu.org> melden.\n"
493 "Für die deutsche Übersetzung sind die Übersetzer der Mailingliste\n"
494 "<translation-team-de@lists.sourceforge.net> zuständig.\n"
496 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
497 #: src/msgcat.c:294 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:285 src/msgconv.c:245
498 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:446
499 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
500 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
501 #: src/xgettext.c:681
504 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
505 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
506 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
507 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
509 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
510 "Lizenz GPLv3: GNU GPL Version 3 oder neuer <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
512 "Dies ist freie Software; es steht Ihnen frei, sie zu verändern und\n"
514 "Es gibt KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig.\n"
516 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
517 #: src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgconv.c:251
518 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:452
519 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
520 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:687
522 msgid "Written by %s.\n"
523 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
525 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
526 #: src/cldr-plurals.c:295
530 #: src/cldr-plurals.c:315
532 msgid "%s cannot be read"
533 msgstr "%s existiert, aber kann nicht gelesen werden"
535 #: src/cldr-plurals.c:321
537 msgid "cannot extract rules for %s"
538 msgstr "Temporäres Verzeichnis %s kann nicht entfernt werden"
540 #: src/cldr-plurals.c:331
542 msgid "cannot parse CLDR rule"
545 #: src/cldr-plurals.c:366
547 msgid "extra operand %s"
550 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
551 #: src/read-mo.c:261 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
552 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2174 src/xgettext.c:2187
553 #: src/xgettext.c:2197
555 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
556 msgstr "Öffnen der Datei »%s« zum Lesen fehlgeschlagen"
558 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
559 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-javascript.c:356
560 #: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:228
561 #: src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585 src/format-php.c:351
562 #: src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391 src/format-ycp.c:148
565 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
566 msgstr "eine Formatspezifikation für Argument %u, wie in »%s«, fehlt in »%s«"
568 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
569 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-javascript.c:367
570 #: src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324 src/format-lua.c:235
571 #: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596 src/format-php.c:362
572 #: src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402 src/format-ycp.c:145
574 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
575 msgstr "eine Formatspezifikation für Argument »%u« fehlt in »%s«"
577 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
578 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
579 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:390
580 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
581 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:527
582 #: src/format-tcl.c:422
584 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
586 "Formatspezifikation in »%s« und »%s« für Argument %u sind nicht identisch"
588 #: src/format-boost.c:450
590 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
591 msgstr "Die %u. Formatanweisung beginnt mit |, aber endet nicht mit |."
595 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
597 "im Gegensatz zu »%3$s« ist »%1$s« kein gültiges %2$s Format-Element. Der "
603 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
604 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
606 "In der %u. Formatanweisung ist das Wort nach »<« nicht der Name eines Makros "
607 "einer Formatspezifikation. Die gültigen Makronamen sind in ISO C 99 "
608 "Abschnitt 7.8.1 aufgeführt."
612 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
613 msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem Wort nach »<« kein »>«."
615 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
617 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
619 "Die Zeichenkette bezieht sich auf das %u. Argument, ignoriert aber das %u. "
622 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
623 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:111
625 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
627 "die Anzahl der Formatspezifikationen in »%s« und »%s« stimmt nicht überein"
629 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
631 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
632 msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt der »{« kein nummeriertes Argument."
634 #: src/format-csharp.c:110
636 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
637 msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem »,« keine Zahl."
639 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
641 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
643 "Die Zeichenkette endet mitten in einer Anweisung: »{« ohne übereinstimmende "
646 #: src/format-csharp.c:140
649 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
651 "Die %u. Formatanweisung endet mit dem ungültigen Zeichen »%c« anstatt einer\n"
654 #: src/format-csharp.c:141
656 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
658 "Die %u. Formatanweisung endet mit einem ungültigen Zeichen anstatt einer »}«."
660 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
662 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
665 "Die Zeichenkette beginnt mitten in einer Anweisung: »}« ohne "
666 "übereinstimmende »{« gefunden."
668 #: src/format-csharp.c:163
670 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
672 "Die Zeichenkette beinhaltet eine einzelne »}« nach der %u. Formatanweisung."
674 #: src/format-gcc-internal.c:255
676 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
677 msgstr "In der %u. Formatanweisung ist die Kombination der Flags ungültig."
679 #: src/format-gcc-internal.c:292
681 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
683 "In der %u. Formatanweisung ist eine Genauigkeit vor »%c« nicht erlaubt."
685 #: src/format-gcc-internal.c:334
688 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
691 "In der %u. Formatanweisung muss die Argumentzahl für die Genauigkeit gleich "
694 #: src/format-gcc-internal.c:398
697 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
700 "In der %u. Formatanweisung ist eine Genauigkeitsspezifikation vor »%c« nicht "
703 #: src/format-gcc-internal.c:406
705 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
706 msgstr "In der %u. Formatanweisung ist die Genauigkeitsspezifikation ungültig."
708 #: src/format-gcc-internal.c:463
710 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
711 msgstr "In der %u. Formatanweisung sind Flags vor »%c« nicht erlaubt."
713 #: src/format-gcc-internal.c:677
715 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
716 msgstr "»%s« verwendet %%m, aber »%s« tut dies nicht"
718 #: src/format-gcc-internal.c:680
720 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
721 msgstr "»%s« verwendet %%m nicht, aber »%s« verwendet %%m"
723 #: src/format-gfc-internal.c:383
725 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
726 msgstr "»%s« verwendet %%C, aber »%s« tut dies nicht"
728 #: src/format-gfc-internal.c:386
730 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
731 msgstr "»%s« verwendet %%C nicht, aber »%s« verwendet %%C"
733 #: src/format-invalid.h:22
734 msgid "The string ends in the middle of a directive."
735 msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in einer Formatanweisung."
737 #: src/format-invalid.h:25
739 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
740 "through unnumbered argument specifications."
742 "Die Zeichenkette bezieht sich auf Argumente mittels absoluter Nummerierung "
743 "der Argumente und mittels nicht nummerierter Argumentspezifikationen."
745 #: src/format-invalid.h:28
748 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
750 "In der %u. Formatanweisung ist das 0. Argument keine positive Ganzzahl."
752 #: src/format-invalid.h:30
755 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
758 "In der %u. Formatanweisung ist das 0. Argument für die Breite keine positive "
761 #: src/format-invalid.h:32
764 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
767 "In der %u. Formatanweisung ist das 0. Genauigkeitsargument keine positive "
770 #: src/format-invalid.h:36
773 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
776 "In der %u. Formatanweisung ist das Zeichen »%c« keine gültige "
777 "Konvertierspezifikation."
779 #: src/format-invalid.h:37
782 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
783 "conversion specifier."
785 "Das Zeichen, das die %u. Formatanweisung terminiert, ist keine gültige "
786 "Konvertierspezifikation."
788 #: src/format-invalid.h:40
790 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
792 "Die Zeichenkette bezieht sich auf das %u. Argument in einer nicht "
795 #: src/format-java.c:241
798 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
801 "In der %u. Formatanweisung ist die Unterzeichenkette »%s« kein gültiger "
802 "Datums- bzw. Zeitstil."
804 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
806 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
807 msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem »%s« kein Komma."
809 #: src/format-java.c:275
812 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
814 "In der %u. Formatanweisung ist die Unterzeichenkette »%s« kein gültiger "
817 #: src/format-java.c:324
820 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
821 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
823 "In der %u. Formatanweisung folgt dem nummerierten Argument kein Komma und "
824 "keins von »%s«, »%s«, »%s«, »%s«."
826 #: src/format-java.c:573
828 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
829 msgstr "In der %u. Formatanweisung beinhaltet eine Auswahl keine Zahl."
831 #: src/format-java.c:584
834 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
835 "by '<', '#' or '%s'."
837 "In der %u. Formatanweisung beinhaltet eine Auswahl eine Zahl, der weder »<«, "
838 "»#« noch »%s« folgt."
840 #: src/format-java.c:746
843 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
844 msgstr "eine Formatspezifikation für Argument {%u}, wie in »%s«, fehlt in »%s«"
846 #: src/format-java.c:757
848 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
849 msgstr "eine Formatspezifikation für Argument {%u} fehlt in »%s«"
851 #: src/format-java.c:777
854 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
856 "Formatspezifikationen in »%s« und »%s« für Argument {%u} sind nicht identisch"
858 #: src/format-kde.c:159
861 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
863 "Die Zeichenkette bezieht sich auf Argunment %u, ignoriert aber die Argumente "
866 #: src/format-kde.c:243
869 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
870 "one argument may be ignored"
872 "eine Formatspezifikation für die Argumente %u und %u fehlt in „%s“ aber nur "
873 "ein Argument darf ignoriert werden"
875 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
876 #: src/format-kde-kuit.c:274
878 msgid "error while parsing: %s"
879 msgstr "Fehler beim Lesen: »%s«"
881 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
882 #: src/format-scheme.c:2377
885 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
886 "type '%s' is expected."
888 "In der %u. Formatanweisung ist der %u. Parameter vom Typ »%s«, aber es wird "
889 "ein Parameter vom Typ »%s« erwartet."
891 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
894 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
897 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
900 "In der %u. Formatanweisung sind zu viele Parameter angegeben; es wird "
901 "höchstens %u Parameter erwartet."
903 "In der %u. Formatanweisung sind zu viele Parameter angegeben; es werden "
904 "höchstens %u Parameter erwartet."
906 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
908 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
909 msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem »%c« keine Ziffer."
911 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
913 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
914 msgstr "In der %u. Formatanweisung ist das %d. Argument negativ."
916 #: src/format-lisp.c:2808
917 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
918 msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in einer ~/.../-Anweisung."
920 # Bezieht sich auf Klammernpaare -ke-
921 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
922 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
923 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
925 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
926 msgstr "»~%c« ohne zugehörige »~%c« gefunden."
928 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
930 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
931 msgstr "In der %u. Formatanweisung sind die beiden Modifier @ und : angegeben."
933 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
936 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
939 "In der %u. Formatanweisung folgen dem »~:[« keine zwei Clausen, abgetrennt "
942 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
944 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
946 "In der %u. Formatanweisung wird »~;« an einer ungültigen Stelle verwendet."
948 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
949 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
951 "Die Zeichenkette bezieht sich in nicht kompatibler Weise auf ein Argument."
953 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
955 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
956 msgstr "die Formatspezifikationen in »%s« und »%s« sind nicht gleichbedeutend"
958 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
960 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
962 "die Formatspezifikationen in »%s« sind keine Untermenge von denen in »%s«"
964 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442
965 #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:309
967 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
968 msgstr "eine Formatspezifikation für Argument »%s« fehlt in »%s«"
970 #: src/format-perl.c:434
973 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
974 "conversion specifier '%c'."
976 "In der %u. Formatanweisung ist die Größenspezifikation mit der "
977 "Konvertierungsspezifikation »%c« nicht kompatibel."
979 #: src/format-python-brace.c:138
981 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
983 "In der %u. Formatanweisung darf »%c« nicht mit einem Feldnamen beginnen."
985 #: src/format-python-brace.c:157
987 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
989 "In der %u. Formatanweisung darf »%c« nicht mit einem getattr-Argument "
992 #: src/format-python-brace.c:171
994 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
996 "In der %u. Formatanweisung darf »%c« nicht mit einem getitem-Argument "
999 #: src/format-python-brace.c:193
1002 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
1004 "In der %u. Formatanweisung ist in einem Formatbezeichner keine weitere "
1005 "Verschachtelung erlaubt."
1007 #: src/format-python-brace.c:278
1009 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
1011 "In der %u. Formatanweisung gibt es eine nicht terminierte Formatanweisung."
1013 #: src/format-python.c:115
1015 "The string refers to arguments both through argument names and through "
1016 "unnamed argument specifications."
1018 "Die Zeichenkette bezieht sich auf Argumente mit bezeichneten Argumenten und "
1019 "mit unbezeichneten Argumentspezifikationen."
1021 #: src/format-python.c:354
1023 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
1025 "Die Zeichenkette bezieht sich in nicht kompatibler Weise auf das bezeichnete "
1029 #: src/format-python.c:430
1032 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
1034 "Formatspezifikationen in »%s« erwarten ein Mapping, die in »%s« jedoch ein "
1037 #: src/format-python.c:437
1040 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
1042 "die Formatspezifikationen in »%s« erwarten ein Tupel, die in »%s« jedoch "
1046 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:298
1049 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
1050 msgstr "eine Formatspezifikation für Argument »%s«, wie in »%s«, fehlt in »%s«"
1052 #: src/format-python.c:494
1055 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
1057 "Formatspezifikationen in »%s« und »%s« für Argument »%s« stimmen nicht "
1060 #: src/format-qt.c:153
1063 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
1064 "a double-digit argument number"
1066 "»%s« ist ein einfaches Formatelement, aber »%s« ist es nicht: es enthält ein "
1067 "»L«-Flag oder eine doppelstellige Argumentenanzahl"
1069 #: src/format-sh.c:80
1070 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
1072 "Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit einem Namen, der "
1073 "nicht ASCII-kodiert ist."
1075 #: src/format-sh.c:82
1077 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
1078 "syntax is unsupported here due to security reasons."
1080 "Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit komplexer "
1081 "Shellklammernsyntax. Diese Syntax wird hier aus Sicherheitsgründen nicht "
1084 #: src/format-sh.c:84
1086 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
1089 "Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable, deren Wert innerhalb "
1090 "einer Shellfunktion unterschiedlich sein kann."
1092 #: src/format-sh.c:86
1093 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
1095 "Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit einem leeren Namen."
1097 #: src/format-ycp.c:91
1100 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
1103 "In der %u. Formatanweisung ist das Zeichen »%c« keine Ziffer zwischen 1 und "
1106 #: src/format-ycp.c:92
1109 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
1112 "Das Zeichen, das die %u. Formatanweisung terminiert, ist keine Ziffer "
1115 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1116 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:251
1117 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
1118 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
1120 msgid "Bruno Haible"
1121 msgstr "Bruno Haible"
1123 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
1125 msgid "too many arguments"
1126 msgstr "zu viele Argumente"
1128 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
1129 #, c-format, no-wrap
1130 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
1131 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\n"
1133 #: src/hostname.c:218
1135 msgid "Print the machine's hostname.\n"
1136 msgstr "Rechnernamen (Hostname) ausgeben.\n"
1138 #: src/hostname.c:221
1140 msgid "Output format:\n"
1141 msgstr "Format der Ausgabe:\n"
1143 #: src/hostname.c:223
1145 msgid " -s, --short short host name\n"
1146 msgstr " -s, --short kurzer Rechnername\n"
1148 #: src/hostname.c:225
1151 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
1153 " name, and aliases\n"
1155 " -f, --fqdn, --long langer Rechnername, einschließlich des\n"
1156 " vollqualifizierten Domainnamen (FQDN) und Aliasse\n"
1158 #: src/hostname.c:228
1160 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
1161 msgstr " -i, --ip-address Adressen für den Rechnernamen\n"
1163 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:469 src/msgcmp.c:259
1164 #: src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1165 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1166 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1167 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1218
1168 #, c-format, no-wrap
1169 msgid "Informative output:\n"
1170 msgstr "Informative Ausgabe:\n"
1172 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1174 msgid "could not get host name"
1175 msgstr "es ist nicht möglich, den Rechnernamen (Hostname) zu ermitteln"
1179 msgid "selector is not specified"
1180 msgstr "es müssen mindestens zwei Dateien angegeben werden"
1182 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1184 msgid "cannot create XPath context"
1185 msgstr "Es ist nicht möglich, eine Pipe einzurichten"
1189 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1194 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1199 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1200 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
1204 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1207 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1208 #: src/locating-rule.c:170
1210 msgid "cannot read %s: %s"
1211 msgstr "Es ist nicht möglich, eine Pipe einzurichten"
1215 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1218 #: src/locating-rule.c:236
1220 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1221 msgstr "%s existiert nicht"
1223 #: src/locating-rule.c:307
1225 msgid "cannot read XML file %s"
1226 msgstr "Ausgabedatei »%s« kann nicht erstellt werden"
1228 #: src/locating-rule.c:319
1230 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1233 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1234 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1236 msgid "at most one input file allowed"
1237 msgstr "höchstens eine Eingabedatei erlaubt"
1239 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:272
1240 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:505 src/msgfmt.c:513
1241 #: src/msgfmt.c:528 src/msgfmt.c:550 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1242 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1243 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:697 src/xgettext.c:704 src/xgettext.c:707
1244 #: src/xgettext.c:710 src/xgettext.c:734
1246 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1247 msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus"
1249 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1251 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1252 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABEDATEI]\n"
1254 #: src/msgattrib.c:427
1255 #, c-format, no-wrap
1257 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1258 "and manipulates the attributes.\n"
1260 "Meldungen eines Katalogs mit Übersetzungen anhand von Attributen filtern und\n"
1261 "Attribute der Meldungen bearbeiten.\n"
1263 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:375
1264 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1265 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1266 #: src/msguniq.c:343
1269 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1271 "Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die Kurzform\n"
1274 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:378
1275 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1276 #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1277 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1050
1279 msgid "Input file location:\n"
1280 msgstr "Angaben zu Eingabedateien:\n"
1282 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1284 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
1285 msgstr " EINGABEDATEI PO-Eingabedatei\n"
1287 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:393 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:384
1288 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1289 #: src/msgfmt.c:926 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1290 #: src/xgettext.c:1056
1293 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
1295 " -D, --directory=VERZ VERZ der Liste der Eingabedateien hinzufügen\n"
1297 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1298 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1300 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1302 "Wenn keine Eingabedatei oder »-« angegeben ist, wird die Standardeingabe\n"
1305 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:328
1306 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:950 src/msggrep.c:539
1307 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1308 #: src/xgettext.c:1061
1310 msgid "Output file location:\n"
1311 msgstr "Angaben zu Ausgabedateien:\n"
1313 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:330
1314 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:952 src/msgfmt.c:1001
1315 #: src/msgfmt.c:1020 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1316 #: src/msguniq.c:357
1318 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
1320 " -o, --output-file=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n"
1322 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:332
1323 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1324 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1327 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1330 "Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn keine Datei "
1332 "»-« angegeben ist.\n"
1334 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:397 src/msguniq.c:363
1336 msgid "Message selection:\n"
1337 msgstr "Auswahl der Meldungen:\n"
1339 #: src/msgattrib.c:453
1342 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
1344 " --translated übersetzte übernehmen, unübersetzte verwerfen\n"
1346 #: src/msgattrib.c:455
1349 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
1351 " --untranslated unübersetzte übernehmen, übersetzte verwerfen\n"
1353 #: src/msgattrib.c:457
1355 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
1356 msgstr " --no-fuzzy mit »fuzzy« markierte verwerfen\n"
1358 #: src/msgattrib.c:459
1360 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
1361 msgstr " --only-fuzzy mit »fuzzy« markierte übernehmen\n"
1363 #: src/msgattrib.c:461
1365 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1366 msgstr " --no-obsolete obsolete Meldungen (#~) verwerfen\n"
1368 #: src/msgattrib.c:463
1370 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1371 msgstr " --only-obsolete obsolete Meldungen (#~) übernehmen\n"
1373 #: src/msgattrib.c:466
1375 msgid "Attribute manipulation:\n"
1376 msgstr "Attribute verändern:\n"
1378 #: src/msgattrib.c:468
1380 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
1381 msgstr " --set-fuzzy alle Meldungen auf »fuzzy« setzen\n"
1383 #: src/msgattrib.c:470
1385 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1387 " --clear-fuzzy »fuzzy«-Markierung von allen Meldungen "
1390 #: src/msgattrib.c:472
1392 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1393 msgstr " --set-obsolete alle Meldungen obsolet machen\n"
1395 #: src/msgattrib.c:474
1397 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1398 msgstr " --clear-obsolete alle Meldungen nicht-obsolet machen\n"
1400 #: src/msgattrib.c:476
1403 " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1404 " of translated messages.\n"
1406 " --previous wenn auf »fuzzy« gesetzt, die vorherigen "
1408 " der übersetzten Meldungen beibehalten\n"
1410 #: src/msgattrib.c:479
1413 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1416 " --clear-previous »previous msgid« von allen Meldungen "
1419 #: src/msgattrib.c:481
1422 " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1424 " --empty beim Entfernen der »fuzzy«-Markierung auch\n"
1425 " »msgstr« leeren\n"
1427 #: src/msgattrib.c:483
1430 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1432 " --only-file=DATEI.po nur die Einträge manipulieren, die in DATEI."
1436 #: src/msgattrib.c:485
1439 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1441 " --ignore-file=DATEI.po nur die Einträge manipulieren, die in DATEI."
1443 " nicht gelistet sind\n"
1445 #: src/msgattrib.c:487
1447 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1449 " --fuzzy Synonym für »--only-fuzzy --clear-fuzzy«\n"
1451 #: src/msgattrib.c:489
1454 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1456 " --obsolete Synonym für »--only-obsolete --clear-"
1459 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:418 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:409
1460 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1461 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1462 #: src/msguniq.c:370
1464 msgid "Input file syntax:\n"
1465 msgstr "Syntax der Eingabedatei:\n"
1467 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1468 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1471 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1473 " -P, --properties-input Eingabedatei folgt der .properties-Syntax von\n"
1476 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1477 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1480 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1483 " --stringtable-input Eingabedatei folgt der .strings-Syntax von\n"
1484 " Nextstep/Gnustep\n"
1486 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:350
1487 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1058 src/msggrep.c:593
1488 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1489 #: src/xgettext.c:1162
1491 msgid "Output details:\n"
1492 msgstr "Details zur Ausgabe:\n"
1494 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:435 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:352
1495 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1496 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1164
1499 " --color use colors and other text attributes always\n"
1500 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1501 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1504 " --color immer Farben und andere Text-Attribute "
1506 " --color=BEI Farben und andere Text-Attribute verwenden, "
1508 " Bei kann »always«, »never«, »auto« oder »html« "
1511 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:439 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:356
1512 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1513 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1168
1515 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1517 " --style=STILDATEI CSS-Datei mit Stil-Regel für --color angeben\n"
1519 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:441 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:358
1520 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1521 #: src/xgettext.c:1170
1524 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1526 " -e, --no-escape keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe verwenden\n"
1529 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:443 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:360
1530 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1531 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1172
1534 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1536 " -E, --escape C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
1537 " Zeichen in Ausgabe verwenden\n"
1539 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:445 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:362
1540 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1541 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1174
1543 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1545 " --force-po PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer ist\n"
1547 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:447 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:396
1548 #: src/xgettext.c:1176
1550 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1551 msgstr " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n"
1553 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:398
1554 #: src/xgettext.c:1178
1556 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1558 " --no-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht "
1561 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:400
1562 #: src/xgettext.c:1180
1565 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1567 " -n, --add-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten "
1570 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:453 src/msgcomm.c:437 src/msguniq.c:402
1571 #: src/xgettext.c:1182
1574 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1576 " --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format "
1579 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:455 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:372
1580 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1581 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1583 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1585 " -p, --properties-output Datei in der .properties-Syntax von Java\n"
1588 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:374
1589 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1590 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1186
1593 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1595 " --stringtable-output eine ».strings«-Datei von Nextstep/Gnustep\n"
1598 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:376
1599 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1600 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1190
1602 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1604 " -w, --width=ANZAHL Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten "
1607 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378
1608 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1609 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1192
1612 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1613 " the output page width, into several lines\n"
1615 " --no-wrap lange Zeilen in Meldungen, die länger als die\n"
1616 " Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere\n"
1617 " Zeilen umbrechen\n"
1619 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:381
1620 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1621 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1195
1623 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1624 msgstr " -s, --sort-output sortierte Ausgabe erstellen\n"
1626 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcomm.c:450 src/msgconv.c:383
1627 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1628 #: src/xgettext.c:1197
1630 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1632 " -F, --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n"
1634 #: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327
1636 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1637 msgstr "Auswahlkriterium nicht möglich (%d < n < %d)"
1639 #: src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:1036
1641 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1642 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABEDATEI]...\n"
1645 #, c-format, no-wrap
1647 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1648 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1649 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1650 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1651 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1652 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1653 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1654 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1657 "PO-Dateien aneinanderfügen und zusammenziehen.\n"
1658 "Meldungen suchen, die in zwei oder mehr der angegebenen PO-Dateien vorkommen.\n"
1659 "Wenn die Option »--more-than« verwendet wird, kann häufigeres Vorkommen gefordert\n"
1660 "werden, bevor Meldungen ausgegeben werden. Andererseits können mit\n"
1661 "»--less-than« nur Meldungen mit seltenerem Vorkommen berücksichtigt werden\n"
1662 "(z. B. wird »--less-than=2« nur Meldungen ausgeben, die nur einmal vorkommen).\n"
1663 "Übersetzungen, Kommentare, extrahierte Kommentare und Stellenangaben werden\n"
1664 "kumuliert, außer wenn --use-first angegeben ist; in diesem Fall wird der\n"
1665 "entsprechende Eintrag nur von der ersten PO-Datei berücksichtigt, in der der\n"
1666 "Eintrag vorkommt.\n"
1668 #: src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1052
1670 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1671 msgstr " EINGABEDATEI... Eingabedateien\n"
1673 #: src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:382 src/xgettext.c:1054
1675 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1677 " -f, --files-from=DATEI Namen der Eingabedateien aus DATEI holen\n"
1679 #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:928
1680 #: src/xgettext.c:1058
1682 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1683 msgstr "Wenn die Eingabedatei »-« ist, wird die Standardeingabe gelesen.\n"
1685 #: src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:399
1688 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1689 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1691 " -<, --less-than=ANZAHL Meldungen mit weniger als ANZAHL Definitionen\n"
1692 " anzeigen (Vorgabe: unendlich)\n"
1697 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1698 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1700 " ->, --more-than=ANZAHL Meldungen mit mehr als ANZAHL Definitionen\n"
1701 " anzeigen (Vorgabe: 0)\n"
1703 #: src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:405
1706 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1707 " that only unique messages be printed\n"
1709 " -u, --unique Abkürzung für »--less-than=2«; Meldungen\n"
1710 " anfordern, die nur einmal vorkommen\n"
1712 #: src/msgcat.c:420 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1032
1713 #: src/msgmerge.c:576
1716 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1718 " -P, --properties-input Eingabedateien folgen der .properties-Syntax "
1722 #: src/msgcat.c:422 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:413 src/msgfmt.c:1034
1723 #: src/msgmerge.c:578
1726 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1729 " --stringtable-input Eingabedateien folgen der NeXTstep/GNUstep-"
1733 #: src/msgcat.c:428 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1735 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1736 msgstr " -t, --to-code=NAME Kodierung für die Ausgabe\n"
1738 #: src/msgcat.c:430 src/msguniq.c:381
1741 " --use-first use first available translation for each\n"
1742 " message, don't merge several translations\n"
1744 " --use-first die zuerst vorkommende Übersetzung für jede\n"
1745 " Meldung verwenden, nicht mehrere\n"
1746 " Übersetzungen zusammenziehen\n"
1748 #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1751 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1753 " --lang=KATALOGNAME »Language«-Feld in dem Kopfeintrag setzen\n"
1755 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1756 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:363
1757 msgid "Peter Miller"
1758 msgstr "Peter Miller"
1760 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1762 msgid "no input files given"
1763 msgstr "keine Eingabedateien angegeben"
1765 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1767 msgid "exactly 2 input files required"
1768 msgstr "es werden genau zwei Eingabedateien benötigt"
1770 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1772 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1773 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Def.po Ref.pot\n"
1776 #, c-format, no-wrap
1778 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1779 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1780 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1781 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1782 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1783 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1785 "Zwei .po-Dateien im Uniforum-Format vergleichen, um sicherzustellen, dass\n"
1786 "beide die gleichen »msgid«-Einträge enthalten.\n"
1787 "Die Datei Def.po ist eine bereits vorhandene PO-Datei mit den Übersetzungen.\n"
1788 "Die Datei Ref.po ist die zuletzt erstellte PO- oder POT-Datei (Vorlage, i. A.\n"
1789 "von xgettext erstellt). Hiermit lässt sich also überprüfen, ob die für das\n"
1790 "Programm notwendigen Meldungen übersetzt wurden. Wenn keine exakte Überein-\n"
1791 "stimmung gefunden wurde, wird mittels nicht-exakter Suche versucht, eine bessere\n"
1792 "Hilfestellung zu geben.\n"
1797 msgid " def.po translations\n"
1798 msgstr " Def.po Übersetzungen\n"
1802 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1803 msgstr " Ref.pot Referenzen auf die Quelldateien\n"
1805 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1807 msgid "Operation modifiers:\n"
1808 msgstr "Optionen, die Verarbeitungen modifizieren:\n"
1810 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1813 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1816 " -m, --multi-domain Ref.pot auf jeden Bereich in Def.po anwenden\n"
1818 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1820 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1821 msgstr " -N, --no-fuzzy-matching fuzzy-Übereinstimmung nicht verwenden\n"
1825 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1826 msgstr " --use-fuzzy ungenaue Einträge (»fuzzy«) verwenden\n"
1830 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1831 msgstr " --use-untranslated unübersetzte Einträge verwenden\n"
1835 msgid "this message is untranslated"
1836 msgstr "diese Meldung ist unübersetzt"
1840 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1841 msgstr "diese Meldung muss vom Übersetzer geprüft werden"
1843 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1845 msgid "this message is used but not defined..."
1846 msgstr "diese Meldung kommt vor, ist aber nicht definiert..."
1848 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1850 msgid "...but this definition is similar"
1851 msgstr "...diese Definition ist ähnlich"
1853 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1855 msgid "this message is used but not defined in %s"
1856 msgstr "diese Meldung kommt vor, ist aber in %s nicht definiert"
1860 msgid "warning: this message is not used"
1861 msgstr "Warnung: diese Meldung kommt nicht vor"
1863 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:777 src/msgfmt.c:1623 src/xgettext.c:1008
1865 msgid "found %d fatal error"
1866 msgid_plural "found %d fatal errors"
1867 msgstr[0] "es ist %d fataler Fehler aufgetreten"
1868 msgstr[1] "es sind %d fatale Fehler aufgetreten"
1870 #: src/msgcomm.c:316
1872 msgid "at least two files must be specified"
1873 msgstr "es müssen mindestens zwei Dateien angegeben werden"
1875 #: src/msgcomm.c:364
1876 #, c-format, no-wrap
1878 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1879 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1880 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1881 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1882 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1883 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1884 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1887 "Meldungen suchen, die in zwei oder mehr der PO-Dateien vorkommen.\n"
1888 "Wenn die Option »--more-than« verwendet wird, kann häufigeres Vorkommen gefordert\n"
1889 "werden, bevor Meldungen ausgegeben werden. Andererseits können mit\n"
1890 "»--less-than« nur Meldungen mit seltenerem Vorkommen berücksichtigt werden\n"
1891 "(z. B. wird »--less-than=2« nur Meldungen ausgeben, die nur einmal vorkommen).\n"
1892 "Übersetzungen, Kommentare und extrahierte Kommentare werden beibehalten, aber\n"
1893 "nur von der ersten PO-Datei, in der der entsprechende Eintrag vorkommt.\n"
1894 "Stellenangaben der Meldungen in den Quellen werden für alle PO-Dateien\n"
1897 #: src/msgcomm.c:402
1900 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1901 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1903 " ->, --more-than=ANZAHL Meldungen mit mehr als ANZAHL Definitionen\n"
1904 " anzeigen (Vorgabe: 1)\n"
1906 #: src/msgcomm.c:452 src/xgettext.c:1199
1909 " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1911 " --omit-header »msgid \"\"«-Eintrag im Kopfteil nicht "
1914 #: src/msgconv.c:312
1916 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1918 "Einen Katalog mit Übersetzungen in eine andere Zeichensatz-Kodierung\n"
1921 #: src/msgconv.c:336
1923 msgid "Conversion target:\n"
1924 msgstr "Zielformat der Konvertierung:\n"
1926 #: src/msgconv.c:340
1928 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1930 "Die Vorgabe für die Kodierung ist die Kodierung der aktuellen\n"
1931 "Spracheinstellung.\n"
1933 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1935 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1936 msgstr " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n"
1938 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1939 #: src/msgmerge.c:600
1941 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1943 " --no-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht "
1946 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1947 #: src/msgmerge.c:602
1950 " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1952 " --add-location Zeilen mit »#: Dateiname:Zeilennr.« erhalten\n"
1955 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1956 #: src/msgmerge.c:604
1958 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1960 " --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format "
1963 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:465 src/xgettext.c:727
1965 msgid "no input file given"
1966 msgstr "Eingabedatei fehlt"
1970 msgid "exactly one input file required"
1971 msgstr "es wird genau eine Eingabedatei benötigt"
1975 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1976 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] EINGABEDATEI\n"
1979 #, c-format, no-wrap
1981 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1982 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1983 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1984 "identical to the msgid.\n"
1986 "Einen Katalog mit englischen Übersetzungen erstellen.\n"
1987 "Die Eingabedatei ist die zuletzt erstellte englische PO- oder POT-Datei (Vorlage,\n"
1988 "i. A. von xgettext erstellt). Unübersetzte Einträge bekommen eine Übersetzung\n"
1989 "zugewiesen, die mit der msgid identisch ist.\n"
1993 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1994 msgstr " EINGABEDATEI PO- oder POT-Eingabedatei\n"
1996 #: src/msgexec.c:203
1998 msgid "missing command name"
1999 msgstr "Name des Befehls fehlt"
2001 #: src/msgexec.c:264
2003 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
2004 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] BEFEHL [BEFEHL-OPTION]\n"
2006 #: src/msgexec.c:269
2007 #, c-format, no-wrap
2009 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
2010 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
2011 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
2012 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
2013 "across all invocations.\n"
2015 "Einen Befehl auf alle Übersetzungen eines Katalogs mit Übersetzungen anwenden.\n"
2017 "Der BEFEHL kann ein beliebiges Programm sein, dass die Übersetzung von der\n"
2018 "Standardeingabe liest. Es wird einmal für jede Übersetzung aufgerufen. Seine\n"
2019 "Ausgabe wird zur Ausgabe von »msgexec«. Der Rückgabewert von »msgexec« ist der\n"
2020 "höchste Rückgabewert von allen Aufrufen.\n"
2022 #: src/msgexec.c:278
2023 #, c-format, no-wrap
2025 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
2026 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
2028 "Der besondere eingebaute Befehl »0« gibt die Übersetzung aus, jeweils beendet\n"
2029 "von einem Nullbyte-Zeichen. Die Ausgabe von »msgexec 0« ist geeignet als\n"
2030 "Eingabe für »xargs -0«.\n"
2032 #: src/msgexec.c:283
2034 msgid "Command input:\n"
2035 msgstr "Befehlseingabe:\n"
2037 #: src/msgexec.c:285
2039 msgid " --newline add newline at the end of input\n"
2041 " --newline Zeilenumbruch am Eingabeende hinzufügen\n"
2043 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
2045 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
2046 msgstr " -i, --input=EINGABEDATEI PO-Eingabedatei\n"
2048 #: src/msgexec.c:357
2050 msgid "write to stdout failed"
2051 msgstr "Schreiben nach Standardausgabe fehlgeschlagen"
2053 #: src/msgfilter.c:305
2055 msgid "missing filter name"
2056 msgstr "Name des Filters fehlt"
2058 #: src/msgfilter.c:325
2060 msgid "at least one sed script must be specified"
2061 msgstr "es muss mindestens ein sed-Skript angegeben werden"
2063 #: src/msgfilter.c:414
2065 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
2066 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
2068 #: src/msgfilter.c:418
2070 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
2072 "Einen Filter auf alle Übersetzungen eines Katalogs mit Übersetzungen "
2075 #: src/msgfilter.c:442
2078 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
2079 "and writes a modified translation to standard output.\n"
2081 "Der FILTER kann ein beliebiges Programm sein, das die Übersetzung von der\n"
2082 "Standardeingabe liest und die geänderte Übersetzung nach der "
2086 #: src/msgfilter.c:447
2088 msgid "Filter input and output:\n"
2089 msgstr "Ein- und Ausgabe filtern:\n"
2091 #: src/msgfilter.c:449
2094 " --newline add a newline at the end of input and\n"
2095 " remove a newline from the end of output"
2097 " --newline am Ende der Eingabe einen Zeilenumbruch "
2098 "hinzufügen Einen Zeilenumbruch am Ende der "
2101 #: src/msgfilter.c:453
2103 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
2104 msgstr "Nützliche FILTER-OPTIONen, wenn »sed« der FILTER ist:\n"
2106 #: src/msgfilter.c:455
2109 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
2111 " -e, --expression=SKRIPT SKRIPT den auszuführenden Befehlen hinzufügen\n"
2113 #: src/msgfilter.c:457
2116 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
2120 " -f, --file=SKRIPT_DATEI Inhalt der SKRIPT_DATEI den auszuführenden\n"
2121 " Befehlen hinzufügen\n"
2123 #: src/msgfilter.c:460
2126 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
2128 " -n, --quiet, --silent »Pattern-Space« nicht automatisch ausgeben\n"
2130 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
2133 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
2135 " --no-escape keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe\n"
2136 " verwenden (Vorgabe)\n"
2138 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
2140 msgid " --indent indented output style\n"
2141 msgstr " --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n"
2143 #: src/msgfilter.c:486
2146 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
2148 " --keep-header Kopfeintrag unverändert übernehmen, nicht "
2151 #: src/msgfilter.c:666
2153 msgid "filter output is not terminated with a newline"
2154 msgstr "Die Ausgabe des Filters endet nicht mit einem Zeilenumbruch"
2158 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
2159 msgstr "das Argument für %s sollte ein einzelnes Interpunktionszeichen sein"
2163 msgid "invalid endianness: %s"
2164 msgstr "ungültiger Endian-Wert: %s"
2166 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2167 #: src/msgfmt.c:452 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:687
2168 msgid "Ulrich Drepper"
2169 msgstr "Ulrich Drepper"
2173 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2175 "Wenn %s und %s angegeben sind, sollte keine Eingabedatei angegeben werden"
2177 #: src/msgfmt.c:519 src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msgunfmt.c:331
2178 #: src/msgunfmt.c:354
2180 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2181 msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-d Verzeichnis«"
2183 #: src/msgfmt.c:534 src/msgfmt.c:556 src/msgfmt.c:591 src/msgfmt.c:619
2184 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
2186 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2187 msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-l Spracheinstellung«"
2189 #: src/msgfmt.c:573 src/msgfmt.c:601
2191 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2192 msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »--template Vorlage«"
2194 #: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:608
2196 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2197 msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-o Datei«"
2199 #: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614
2201 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2202 msgstr "%s und %s schließen sich in %s gegenseitig aus"
2204 #: src/msgfmt.c:628 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2206 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2207 msgstr "%s ist nur mit %s oder %s gültig"
2209 #: src/msgfmt.c:634 src/msgfmt.c:640
2211 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2212 msgstr "%s ist nur mit %s, %s oder %s gültig"
2216 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2217 msgstr "Ausgabedatei »%s« kann nicht erstellt werden"
2219 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
2220 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2228 msgid "%d translated message"
2229 msgid_plural "%d translated messages"
2230 msgstr[0] "%d übersetzte Meldung"
2231 msgstr[1] "%d übersetzte Meldungen"
2235 msgid ", %d fuzzy translation"
2236 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2237 msgstr[0] ", %d ungenaue Übersetzung"
2238 msgstr[1] ", %d ungenaue Übersetzungen"
2242 msgid ", %d untranslated message"
2243 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2244 msgstr[0] ", %d unübersetzte Meldung"
2245 msgstr[1] ", %d unübersetzte Meldungen"
2249 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2250 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Datei.po ...\n"
2254 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2256 "Binären Katalog mit Meldungen aus der textuellen Übersetzung erstellen.\n"
2260 msgid " filename.po ... input files\n"
2261 msgstr " Datei.po ... Eingabedateien\n"
2263 #: src/msgfmt.c:931 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1094
2265 msgid "Operation mode:\n"
2266 msgstr "Art der Verarbeitung:\n"
2271 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2274 " -j, --java Java-Modus: eine ResourceBundle-Klasse für "
2281 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2284 " --java2 wie --java, aber Java2 (JDK 1.2 oder höher) "
2289 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2291 " --qt C#-Modus: eine .dll-Datei für .NET erstellen\n"
2296 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
2299 " --csharp-resources C#-Ressourcenmodus: eine .resources-Datei für\n"
2305 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2307 " --tcl Tcl-Modus: eine .msg-Datei für tcl/msgcat "
2312 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2314 " --qt Qt-Modus: eine .qm-Datei für Qt erstellen\n"
2319 " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2321 " --desktop Desktopeintrag-Modus: erzeugt eine .desktop-"
2326 msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
2328 " --qt Qt-Modus: eine .qm-Datei für Qt erstellen\n"
2332 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
2334 " --strict Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n"
2336 #: src/msgfmt.c:956 src/xgettext.c:1069
2338 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2340 "Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn »-« angegeben "
2345 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2346 msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im Java-Modus:\n"
2348 #: src/msgfmt.c:961 src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2350 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
2351 msgstr " -r, --resource=RESSOURCE Name der Ressource\n"
2353 #: src/msgfmt.c:963 src/msgfmt.c:979 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999
2354 #: src/msgfmt.c:1016 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2357 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
2358 "language_COUNTRY\n"
2360 " -l, --locale=LOKALE Name der Spracheinstellung, entweder "
2362 " (z. B. »de«) oder »Sprache_LAND\" (z. B. "
2368 " --source produce a .java file, instead of a .class "
2371 " --source erstellt eine .java-Datei anstelle einer ."
2377 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
2379 " -d VERZEICHNIS Basis-Verzeichnis der Verzeichnis-Hierarchie "
2386 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2388 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
2389 "written under the specified directory.\n"
2391 "Der Name der Klasse wird durch das Anhängen des Namens der Spracheinstellung "
2393 "den Namen der Ressource festgelegt, abgetrennt durch einen Unterstrich "
2395 "Die Option »-d« ist notwendig. Die Klasse wird unter dem angegebenen "
2401 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2402 msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im C#-Modus:\n"
2404 #: src/msgfmt.c:981 src/msgunfmt.c:474
2407 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
2410 " -d VERZEICHNIS Basis-Verzeichnis der von der "
2411 "Spracheinstellung\n"
2412 " abhängigen .dll-Dateien\n"
2417 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
2418 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2420 "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .dll-Datei wird in ein\n"
2421 "Unterverzeichnis des angegebenen Verzeichnisses geschrieben, dessen Name "
2423 "der Spracheinstellung abhängig ist.\n"
2427 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2428 msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im Tcl-Modus:\n"
2430 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:484
2432 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
2434 " -d VERZEICHNIS Basis-Verzeichnis der .msg-Kataloge mit "
2440 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
2441 "specified directory.\n"
2443 "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .msg-Datei wird in das\n"
2444 "angegebene Verzeichnis geschrieben.\n"
2448 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2449 msgstr "Optionen für Desktopeintrag-Modus:\n"
2451 #: src/msgfmt.c:1003
2453 msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
2455 " --template=VORLAGE eine als Vorlage zu verwendende .desktop-"
2458 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1024
2460 msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
2461 msgstr " -d VERZEICHNIS Basisverzeichnis der .po-Dateien\n"
2463 #: src/msgfmt.c:1007 src/xgettext.c:1123
2466 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
2467 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
2469 " -kWORD, --keyword=WORT zusätzliches Schlüsselwort, nach dem gesucht\n"
2471 " -k, --keyword es wird nicht nach den vorgegebenen\n"
2472 " Schlüsselwörtern gesucht\n"
2474 #: src/msgfmt.c:1010 src/msgfmt.c:1026
2477 "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
2479 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2481 "Die Optionen -l, -o und --template sind obligatorisch. Falls -D angegeben "
2483 "werden Dateien aus dem Verzeichnis anstelle der Befehlszeilenargumente "
2486 #: src/msgfmt.c:1014
2488 msgid "XML mode options:\n"
2489 msgstr "Optionen für Desktopeintrag-Modus:\n"
2491 #: src/msgfmt.c:1018
2493 msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
2496 #: src/msgfmt.c:1022
2498 msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
2500 " --template=VORLAGE eine als Vorlage zu verwendende .desktop-"
2503 #: src/msgfmt.c:1038 src/xgettext.c:1086
2505 msgid "Input file interpretation:\n"
2506 msgstr "Überprüfung der Eingabedatei:\n"
2508 #: src/msgfmt.c:1040
2511 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
2512 " --check-format, --check-header, --check-"
2515 " -c, --check alle Überprüfungen durchführen; umfasst:\n"
2516 " --check-format, --check-header, --check-"
2519 #: src/msgfmt.c:1043
2521 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
2523 " --check-format sprachabhängige Formatelemente überprüfen\n"
2525 #: src/msgfmt.c:1045
2528 " --check-header verify presence and contents of the header "
2531 " --check-header Existenz und Inhalt des Kopfeintrags "
2534 #: src/msgfmt.c:1047
2537 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
2538 " and the --output-file option\n"
2540 " --check-domain auf Konflikte zwischen Bereich-Anweisung und "
2542 " Option --output-file hin überprüfen\n"
2544 #: src/msgfmt.c:1050
2547 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2550 " -C, --check-compatibility sicherstellen, dass sich GNU msgfmt wie X/"
2554 #: src/msgfmt.c:1052
2557 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
2561 " --check-accelerators[=ZEICHEN]\n"
2562 " Vorhandensein des Tastatur-Accelerators\n"
2563 " für Menüeinträge überprüfen\n"
2565 #: src/msgfmt.c:1055
2567 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
2569 " -f, --use-fuzzy auch ungenaue Übersetzungen (»fuzzy«) "
2572 #: src/msgfmt.c:1060
2575 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2577 " -a, --alignment=ZAHL Ausgaben an ZAHL (Vorgabe: %d) Bytegrenze\n"
2580 #: src/msgfmt.c:1062
2583 " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
2585 " (big or little, default depends on "
2588 " --endianness=BYTEFOLGE 32-Bit-Zahlen in der angegebenen "
2590 " (»big« oder »little«, Standard von Plattform "
2593 #: src/msgfmt.c:1065
2596 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
2598 " --no-hash Binärdatei soll keine Hash-Tabelle enthalten\n"
2600 #: src/msgfmt.c:1074
2602 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
2604 " --statistics Statistik zu den Übersetzungen anzeigen\n"
2606 #: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2608 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
2610 " -v, --verbose mehr Hinweise während der Verarbeitung geben\n"
2612 #: src/msgfmt.c:1189
2614 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2615 msgstr "Warnung: Kopfteil der PO-Datei fehlt oder ist ungültig\n"
2617 # = Konvertierung der Meldung in Hinblick auf den Zeichensatz
2618 # 2001-03-11 20:56:03 CET -ke-
2619 #: src/msgfmt.c:1192
2621 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2622 msgstr "Warnung: Konvertierung des Zeichensatzes wird fehlschlagen.\n"
2624 #: src/msgfmt.c:1202
2626 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2627 msgstr "Warnung: Kopfteil der PO-Datei ist ungenau (fuzzy)\n"
2629 #: src/msgfmt.c:1204
2631 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2633 "Warnung: ältere Versionen von »msgfmt« werden hierbei einen Fehler melden\n"
2635 #: src/msgfmt.c:1228
2637 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2638 msgstr "Bereichsname »%s« ist nicht als Dateiname geeignet"
2640 #: src/msgfmt.c:1233
2642 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2644 "Bereichsname »%s« ist nicht als Dateiname geeignet; Präfix wird verwendet."
2646 #: src/msgfmt.c:1247
2648 msgid "'domain %s' directive ignored"
2649 msgstr "»domain %s«-Anweisung wird ignoriert"
2651 #: src/msgfmt.c:1307
2653 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2654 msgstr "leerer »msgstr«-Eintrag wird ignoriert"
2656 #: src/msgfmt.c:1308
2658 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2659 msgstr "ungenauer »msgstr«-Eintrag wird ignoriert"
2661 #: src/msgfmt.c:1357
2663 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2664 msgstr "%s: Warnung: Quelldatei enthält ungenaue Übersetzungen"
2666 #: src/msgfmt.c:1474
2668 msgid "%s does not exist"
2669 msgstr "%s existiert nicht"
2671 #: src/msgfmt.c:1481
2673 msgid "%s exists but cannot read"
2674 msgstr "%s existiert, aber kann nicht gelesen werden"
2676 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:87
2677 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
2678 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:181
2679 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:173
2680 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163
2681 #: src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2682 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2684 msgid "error while reading \"%s\""
2685 msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
2687 #: src/msggrep.c:502
2690 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2693 "Option »%c« kann nicht verwendet werden, bevor »J«, »K«, »T«, »C« oder »X« "
2696 #: src/msggrep.c:522
2697 #, c-format, no-wrap
2699 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2700 "or belong to some given source files.\n"
2702 "Alle Meldungen aus einem Katalog mit Übersetzungen extrahieren, die mit einem\n"
2703 "angegebenen Muster übereinstimmen oder die zu angegebenen Quelldateien gehören.\n"
2705 # To avoid confusion, let msgid and msgstr untranslated here!
2706 # 2001-11-04 11:16:55 CET -ke-
2707 #: src/msggrep.c:548
2708 #, c-format, no-wrap
2710 "Message selection:\n"
2711 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2712 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2713 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2714 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2715 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2716 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2717 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2718 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2719 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2720 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2722 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2723 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2725 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2726 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2727 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2728 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2729 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2731 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2732 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2733 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2734 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2735 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2736 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2737 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2738 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2739 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2740 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2741 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2742 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2743 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2744 " selection criterion\n"
2746 "Auswahl der Meldungen:\n"
2747 " [-N QUELLDATEI]... [-M BEREICHSNAME]...\n"
2748 " [-J MSGCTXT-MUSTER] [-K MSGID-MUSTER] [-T MSGSTR-MUSTER]\n"
2749 " [-C KOMMENTAR-MUSTER] [-X ENTNOMMENER-KOMMENTAR-MUSTER]\n"
2750 "Eine Meldung wird gewählt, wenn sie von einer der genannten Quelldateien kommt,\n"
2751 "oder wenn sie von einem genannten Bereich kommt,\n"
2752 "oder wenn -J angegeben ist und der Kontext (msgctxt) mit MSGCTXT-MUSTER\n"
2754 "oder wenn -K angegeben ist und der Schlüssel (msgid oder msgid_plural) mit\n"
2755 " MSGID-MUSTER übereinstimmt,\n"
2756 "oder wenn -T angegeben ist und die Übersetzung (msgstr) mit MSGSTR-MUSTER\n"
2758 "oder wenn -C angegeben ist und der Kommentar der Übersetzerin mit\n"
2759 " KOMMENTAR-MUSTER übereinstimmt,\n"
2760 "oder wenn -X angegeben ist und der entnommene Kommentar mit\n"
2761 " ENTNOMMENER-KOMMENTAR-MUSTER übereinstimmt.\n"
2763 "Wenn mehr als ein Auswahlkriterium genannt ist, dann ist die Menge der gewählten\n"
2764 "Meldungen die Vereinigungsmenge der gewählten Meldungen für jedes Kriterium.\n"
2766 "Syntax für MSGCTXT-MUSTER, MSGID-MUSTER, MSGSTR-MUSTER, KOMMENTAR-MUSTER oder\n"
2767 "ENTNOMMENER-KOMMENTAR-MUSTER:\n"
2768 " [-E | -F] [-e MUSTER | -f DATEI]...\n"
2769 "Die MUSTER sind gemäß Vorgabe reguläre Basisausdrücke (»basic regular\n"
2770 "expressions«) oder erweiterte reguläre Ausdrücke (»extended regular\n"
2771 "expressions«), wenn -E angegeben ist, oder Zeichenketten fester Länge (»fixed\n"
2772 "strings«), wenn -F angegeben ist.\n"
2774 " -N, --location=QUELLDATEI Meldungen auswählen, die von QUELLDATEI kommen\n"
2775 " -M, --domain=BEREICH Meldungen auswählen, die zum BEREICH gehören\n"
2776 " -J, --msgctxt Beginn der Muster für die msgctxt\n"
2777 " -K, --msgid Beginn der Muster für die msgid\n"
2778 " -T, --msgstr Beginn der Muster für die msgstr\n"
2779 " -C, --comment Beginn der Muster für Kommentar des Übersetzers\n"
2780 " -X, --extracted-comment Beginn der Muster für den entnommenen Kommentar\n"
2781 " -E, --extended-regexp MUSTER ist ein erweiterter regulärer Ausdruck\n"
2782 " -F, --fixed-strings MUSTER ist ein Satz an Zeichenketten, von\n"
2783 " Newlines abgetrennt\n"
2784 " -e, --regexp=PATTERN MUSTER als regulären Ausdruck verwenden\n"
2785 " -f, --file=FILE MUSTER der DATEI entnehmen\n"
2786 " -i, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung nicht unterscheiden\n"
2787 " -v, --invert-match Nur die Meldungen ausgeben, die nicht mit einem\n"
2788 " Auswahlkriterium übereinstimmen\n"
2790 #: src/msggrep.c:603
2793 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2795 " --escape C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
2796 " Zeichen in Ausgabe verwenden\n"
2798 #: src/msggrep.c:624
2800 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2801 msgstr " --sort-output sortierte Ausgabe erstellen\n"
2803 #: src/msggrep.c:626
2805 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2807 " --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n"
2809 #: src/msginit.c:298
2811 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2812 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2813 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2815 "Ihre Sprachumgebung ist nicht bestimmt.\n"
2816 "Bitte setzen Sie die Umgebungsvariable LANG, wie in der Datei ABOUT-NLS\n"
2817 "beschrieben. Dies ist notwendig, damit Sie Ihre Übersetzungen testen "
2820 #: src/msginit.c:322
2823 "Output file %s already exists.\n"
2824 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2825 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2827 "Ausgabedatei »%s« ist bereits vorhanden.\n"
2828 "Bitte legen Sie die Spracheinstellung mit der Option »--locale«\n"
2829 "oder die .po-Datei für die Ausgabe mit der Option »--output-file«\n"
2832 #: src/msginit.c:348
2834 msgid "Created %s.\n"
2835 msgstr "%s wurde erstellt.\n"
2837 #: src/msginit.c:368
2838 #, c-format, no-wrap
2840 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2841 "user's environment.\n"
2843 "Neue PO-Datei erstellen und die Meta-Informationen mit Werten der Umgebung des\n"
2844 "Benutzers initialisieren.\n"
2846 #: src/msginit.c:378
2848 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2849 msgstr " -i, --input=EINGABEDATEI POT-Eingabedatei\n"
2851 #: src/msginit.c:380
2854 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2856 "If it is -, standard input is read.\n"
2858 "Wenn keine Eingabedatei angegeben ist, wird im akutellen Verzeichnis nach "
2860 "POT-Datei gesucht. Wenn die Eingabedatei »-« ist, wird die Standardeingabe\n"
2863 #: src/msginit.c:386
2865 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2867 " -o, --output-file=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n"
2869 #: src/msginit.c:388
2872 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2873 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2875 "Wenn keine Ausgabedatei angegeben ist, hängt das Ergebnis von der Option\n"
2876 "»--locale« oder von den Lokale-Einstellungen des Benutzers ab.\n"
2877 "Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn »-« angegeben "
2880 #: src/msginit.c:401
2882 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2883 msgstr " -l, --locale=LL_CC Lokale für die Ausgabe setzen\n"
2885 #: src/msginit.c:403
2888 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2890 " --no-translator automatische Erstellung der PO-Datei annehmen\n"
2892 #: src/msginit.c:469
2894 "Found more than one .pot file.\n"
2895 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2897 "Mehr als eine .pot-Datei gefunden.\n"
2898 "Bitte geben Sie die .pot-Datei für die Eingabe mit der Option »--input« an.\n"
2900 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2902 msgid "error reading current directory"
2903 msgstr "Fehler beim Lesen des aktuellen Verzeichnisses"
2905 #: src/msginit.c:490
2907 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2908 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2910 "Keine .pot-Datei im aktuellen Verzeichnis gefunden.\n"
2911 "Bitte geben Sie die .pot-Datei für die Eingabe mit der Option »--input« an.\n"
2913 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2914 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2915 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2917 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2918 msgstr "Subprozess %s mit dem Exit-Code %d fehlgeschlagen"
2920 #: src/msginit.c:1118
2922 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2924 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2926 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2928 "Der neue Katalog mit den Meldungen sollte Ihre E-Mail-Adresse enthalten, "
2930 "Benutzer Ihnen Rückmeldungen zur Übersetzung schicken oder Programmautoren "
2932 "Falle technischer Schwierigkeiten Ihnen Fragen stellen können.\n"
2934 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2935 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2936 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2937 #: src/msginit.c:1615
2939 msgid "English translations for %s package"
2940 msgstr "German translation for %s"
2942 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:247
2944 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2945 msgstr "der Zeichensatz »%s« bezeichnet keine portable Kodierung"
2947 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:259
2949 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2950 msgstr "zwei unterschiedliche Zeichensätze »%s« und »%s« in Eingabedatei"
2952 #: src/msgl-cat.c:204
2955 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2957 "bei Eingabedatei »%s« fehlt der Kopfeintrag mit der Angabe des Zeichensatzes"
2959 #: src/msgl-cat.c:208
2962 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2963 "charset specification"
2965 "bei Bereich »%s« der Eingabedatei »%s« fehlt Kopfeintrag mit der Angabe des\n"
2968 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:375
2970 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2971 msgstr "Zeichensatz »%s« für die Ausgabe bezeichnet keine portable Kodierung"
2973 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2974 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2975 #: src/xgettext.c:579 src/xgettext.c:3729
2980 #: src/msgl-cat.c:446
2983 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2984 "Converting the output to UTF-8.\n"
2986 "Eingabedateien enthalten Meldungen in unterschiedlichen Kodierungen (u. a.\n"
2987 "UTF-8). Die Ausgabe wird nach UTF-8 konvertiert.\n"
2989 #: src/msgl-cat.c:452
2992 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2994 "Converting the output to UTF-8.\n"
2995 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2997 "Eingabedateien enthalten Meldungen in unterschiedlichen Kodierungen (u. a.\n"
2998 "%s und %s). Die Ausgabe wird nach UTF-8 konvertiert.\n"
2999 "Wenn Sie eine abweichende Kodierung der Ausgabe wünschen, verwenden Sie "
3001 "die Option --to-code.\n"
3003 #: src/msgl-cat.c:491
3006 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
3007 "changes some msgids or msgctxts.\n"
3008 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
3009 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
3011 "Die Konvertierung der Datei %s von der Kodierung %s nach der\n"
3012 "Kodierung %s ändert einige msgids oder msgctxts.\n"
3013 "Ändern Sie entweder alle msgids und msgctxts zu reinem ASCII oder stellen\n"
3014 "Sie sicher, dass sie von vornherein UTF-8-kodiert sind; ändern Sie dazu die\n"
3015 "Quellcodedateien.\n"
3017 #: src/msgl-charset.c:94
3020 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
3021 "input file charset \"%s\".\n"
3022 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
3023 "Possible workarounds are:\n"
3025 "Zeichensatz »%s« der Lokale weicht vom\n"
3026 "Zeichensatz »%s« der Eingabedatei ab.\n"
3027 "Ausgabe von »%s« könnte nicht korrekt sein.\n"
3028 "Mögliche Abhilfen:\n"
3030 #: src/msgl-charset.c:101
3032 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
3033 msgstr "· LC_ALL auf eine Spracheinstellung mit der Kodierung »%s« setzen.\n"
3035 #: src/msgl-charset.c:106
3038 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
3039 " then apply '%s',\n"
3040 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
3042 "· Katalog mit den Übersetzungen nach »%s« mittels »msgconv« konvertieren,\n"
3043 " dann »%s« anwenden,\n"
3044 " dann nach »%s« mittels »msgconv« zurück konvertieren.\n"
3046 #: src/msgl-charset.c:115
3049 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
3050 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
3051 " then apply '%s',\n"
3052 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
3054 "· LC_ALL auf eine Spracheinstellung mit der Kodierung »%s« setzen,\n"
3055 " Katalog mit den Übersetzungen nach »%s« mittels »msgconv« konvertieren,\n"
3056 " dann »%s« anwenden,\n"
3057 " dann nach »%s« mittels »msgconv« zurück konvertieren.\n"
3059 #: src/msgl-charset.c:129
3062 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3063 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
3064 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
3066 "Zeichensatz »%s« der Spracheinstellung ist kein Name für eine\n"
3067 "portable Kodierung. Die Ausgabe von »%s« könnte nicht korrekt sein.\n"
3068 "Eine mögliche Abhilfe ist, LC_ALL=C zu setzen.\n"
3070 #: src/msgl-check.c:134
3071 msgid "plural expression can produce negative values"
3072 msgstr "Pluralausdruck kann negative Werte ergeben"
3074 #: src/msgl-check.c:145
3076 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
3077 msgstr "nplurals = %lu, aber Pluralausdruck kann Werte so groß wie %lu ergeben"
3079 #: src/msgl-check.c:191
3080 msgid "plural expression can produce division by zero"
3081 msgstr "Pluralausdruck kann Teilung durch Null ergeben"
3083 #: src/msgl-check.c:196
3084 msgid "plural expression can produce integer overflow"
3085 msgstr "Pluralausdruck kann einen Ganzzahl-Überlauf ergeben"
3087 #: src/msgl-check.c:201
3089 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
3092 "Pluralausdruck kann eine arithmetische Ausnahme ergeben, möglicherweise "
3096 #: src/msgl-check.c:270
3098 msgid "Try using the following, valid for %s:"
3099 msgstr "Bitte das Folgende versuchen; gültig für %s:"
3101 #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
3102 msgid "message catalog has plural form translations"
3103 msgstr "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf"
3105 #: src/msgl-check.c:364
3106 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
3107 msgstr "aber dem Kopfeintrag fehlt das Attribut »plural=AUSDRUCK«"
3109 #: src/msgl-check.c:388
3110 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
3111 msgstr "aber dem Kopfeintrag fehlt das Attribut »nplurals=GANZZAHL«"
3113 #: src/msgl-check.c:424
3114 msgid "invalid nplurals value"
3115 msgstr "ungültige Pluralwerte"
3117 #: src/msgl-check.c:446
3118 msgid "invalid plural expression"
3119 msgstr "ungültiger Pluralausdruck"
3121 #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
3123 msgid "nplurals = %lu"
3124 msgstr "nplurals = %lu"
3126 #: src/msgl-check.c:478
3128 msgid "but some messages have only one plural form"
3129 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
3130 msgstr[0] "aber einige Meldungen haben nur eine Pluralform"
3131 msgstr[1] "aber einige Meldungen haben nur %lu Pluralformen"
3133 #: src/msgl-check.c:494
3135 msgid "but some messages have one plural form"
3136 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
3137 msgstr[0] "aber einige Meldungen haben eine Pluralform"
3138 msgstr[1] "aber einige Meldungen haben %lu Pluralformen"
3140 #: src/msgl-check.c:518
3142 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
3143 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
3145 "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber dem\n"
3146 "Kopfeintrag fehlt die Zeile:\n"
3147 "»Plural-Forms: nplurals=GANZZAHL; plural=AUSDRUCK;«"
3149 #: src/msgl-check.c:615
3150 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
3151 msgstr "»msgid«- und »msgstr_plural«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«"
3153 #: src/msgl-check.c:623
3155 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
3156 msgstr "»msgid«- und »msgstr[%u]«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«"
3158 #: src/msgl-check.c:638
3159 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
3160 msgstr "»msgid«- und »msgstr«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«"
3162 #: src/msgl-check.c:656
3163 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
3164 msgstr "»msgid«- und »msgstr_plural«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«"
3166 #: src/msgl-check.c:664
3168 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
3169 msgstr "»msgid«- und »msgstr[%u]«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«"
3171 #: src/msgl-check.c:679
3172 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
3173 msgstr "»msgid«- und »msgstr«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«"
3175 #: src/msgl-check.c:691
3176 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
3177 msgstr "Die Plural-Behandlung ist eine Erweiterung von GNU gettext"
3179 #: src/msgl-check.c:733
3181 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
3182 msgstr "bei »msgstr« fehlt die Markierung »%c« für den Tastatur-Schnellzugriff"
3184 #: src/msgl-check.c:744
3186 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
3188 "»msgstr« weist mehr als eine Markierung »%c« für den Tastatur-Schnellzugriff "
3191 #: src/msgl-check.c:818
3193 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
3195 "Das Feld »%s« im Kopfeintrag hat immer noch den anfänglichen Vorgabewert\n"
3197 #: src/msgl-check.c:835
3199 msgid "header field '%s' missing in header\n"
3200 msgstr "Im Kopfeintrag fehlt das Feld »%s«\n"
3202 #: src/msgl-check.c:940
3203 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
3204 msgstr "ASCII-Ellipsis („...“) anstelle von Unicode"
3206 #: src/msgl-check.c:1013
3207 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
3209 "Leerzeichen vor Ellipsis in für Benutzer sichtbaren Zeichenketten gefunden"
3211 #: src/msgl-check.c:1042
3212 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
3213 msgstr "Doppelte ASCII-AnfÜhrungszeichen anstelle von Unicode gefunden"
3215 #: src/msgl-check.c:1048
3216 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
3217 msgstr "Einfache ASCII-AnfÜhrungszeichen anstelle von Unicode gefunden"
3219 #: src/msgl-check.c:1163
3221 msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
3222 msgstr "ASCII-Ellipsis („...“) anstelle von Unicode"
3224 #: src/msgl-iconv.c:65
3226 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
3227 msgstr "%s: Eingabe ist in der Kodierung »%s« nicht gültig"
3229 #: src/msgl-iconv.c:69
3231 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3233 "%s: Fehler beim Konvertieren von der Kodierung »%s« nach der\n"
3236 #: src/msgl-iconv.c:290
3237 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3239 "bei der Eingabedatei fehlt der Kopfeintrag mit der Angabe des Zeichensatzes"
3241 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
3242 #: src/xgettext.c:800 src/x-python.c:665
3245 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3246 "not support this conversion."
3248 "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu konvertieren.\n"
3249 "%s hängt von iconv() ab, und iconv() unterstützt diese Konvertierung nicht."
3251 #: src/msgl-iconv.c:335
3254 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3255 "msgids become equal."
3257 "Konvertierung »%s« nach »%s« führt zu doppelten Einträgen: unterschiedliche "
3258 "msgids werden gleich."
3260 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:807
3261 #: src/x-python.c:672
3264 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3265 "built without iconv()."
3267 "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu konvertieren.\n"
3268 "%s hängt von iconv() ab. Diese Version wurde ohne iconv() erstellt."
3270 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3272 msgid "%s is only valid with %s"
3273 msgstr "%s ist nur mit %s gültig"
3275 #: src/msgmerge.c:467
3277 msgstr "Art der Sicherung"
3279 #: src/msgmerge.c:504
3280 #, c-format, no-wrap
3282 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
3283 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3284 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3285 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
3286 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3287 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3288 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3289 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
3290 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3292 "Zwei Uniforum-konforme .po-Dateien zusammenziehen.\n"
3293 "Die Datei Def.po ist eine PO-Datei mit alten Übersetzungen, die – solange sie\n"
3294 "immer noch passen – in die neu zu erstellende Datei übernommen werden.\n"
3295 "Kommentare des Übersetzers werden übernommen, aber extrahierte Kommentare und\n"
3296 "Stellenangaben werden verworfen. Die Datei Ref.pot ist die zuletzt erstellte\n"
3297 "PO- oder POT-Datei mit Verweisen auf die Quellen (Vorlage, i. A. von xgettext\n"
3298 "erstellt). Übersetzungen und Übersetzerkommentare werden verworfen, die mit\n"
3299 "#. und #: gekennzeichneten Kommentare werden aber übernommen. Wo es keine\n"
3300 "exakte Übereinstimmung bei Meldungen gibt, wird mittels nicht-exakter Suche\n"
3301 "versucht, ein besseres Ergebnis zu erzielen.\n"
3303 #: src/msgmerge.c:521
3305 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
3307 " Def.po Übersetzungen, die sich auf die alten Quellen\n"
3310 #: src/msgmerge.c:523
3312 msgid " ref.pot references to new sources\n"
3313 msgstr " Ref.pot Referenzen aus den neuen Quellen\n"
3315 #: src/msgmerge.c:527
3318 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
3319 " may be specified more than once\n"
3321 " -C, --compendium=DATEI zusätzliche Bibliothek mit Übersetzungen, es\n"
3322 " können mehrere angegeben werden\n"
3324 #: src/msgmerge.c:533
3327 " -U, --update update def.po,\n"
3328 " do nothing if def.po already up to date\n"
3330 " -U, --update Def.po aktualisieren; nichts unternehmen,\n"
3331 " wenn Def.po bereits aktuell ist\n"
3333 #: src/msgmerge.c:545
3335 msgid "Output file location in update mode:\n"
3336 msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im Aktualisierungsmodus:\n"
3338 #: src/msgmerge.c:547
3340 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3341 msgstr "Das Ergebnis wird nach Def.po zurückgeschrieben.\n"
3343 #: src/msgmerge.c:549
3345 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
3347 " --backup=KONTROLLE Eine Sicherungskopie von Def.po anlegen\n"
3349 #: src/msgmerge.c:551
3351 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3353 " --suffix=SUFFIX Das übliche Suffix der Sicherungskopie\n"
3356 #: src/msgmerge.c:553
3359 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3361 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3362 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
3363 " numbered, t make numbered backups\n"
3364 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3365 " simple, never always make simple backups\n"
3367 "Die Art der Versionskontrolle kann mit --backup oder mit der "
3368 "Umgebungsvariablen\n"
3369 "VERSION_CONTROL gewählt werden. Mögliche Werte sind:\n"
3370 " none, off niemals Sicherungskopien erstellen (selbst wenn --backup\n"
3372 " numbered, t nummerierte Sicherungskopien erstellen\n"
3373 " existing, nil nummeriert, wenn nummerierte Sicherungskopien vorhanden "
3375 " andernfalls einfache.\n"
3376 " simple, never immer einfache Sicherungskopien erstellen\n"
3378 #: src/msgmerge.c:560
3381 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3382 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3383 "environment variable.\n"
3385 "Das Suffix für Sicherungskopien ist ~, außer wenn --suffix oder die\n"
3386 "Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt ist.\n"
3388 #: src/msgmerge.c:571
3391 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
3393 " --previous die vorherigen Schlüssel der übersetzten "
3397 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3399 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
3400 msgstr " -q, --quiet, --silent Fortschrittsanzeige unterdrücken\n"
3402 #: src/msgmerge.c:1627
3404 msgid "this message should define plural forms"
3405 msgstr "diese Meldung sollte Pluralformen definieren"
3407 #: src/msgmerge.c:1650
3409 msgid "this message should not define plural forms"
3410 msgstr "diese Meldung sollte keine Pluralformen definieren"
3412 #: src/msgmerge.c:2053
3415 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3418 "%s%ld alte + %ld Referenzeinträge gelesen,\n"
3419 "%ld stimmen überein, %ld ungenau, %ld fehlen, %ld veraltet.\n"
3421 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3427 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3429 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3430 msgstr "%s und explizite Angabe des Dateinamens schließen sich gegenseitig aus"
3432 #: src/msgunfmt.c:428
3434 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3435 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n"
3437 #: src/msgunfmt.c:432
3439 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3441 "Binären Katalog mit Meldungen in eine .po-Datei gemäß Uniforum-Format\n"
3444 #: src/msgunfmt.c:441
3447 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3450 " -j, --java Java-Modus: Eingabe ist eine ResourceBundle-"
3454 #: src/msgunfmt.c:443
3456 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3457 msgstr " --csharp C#-Modus: Eingabe ist eine .dll-Datei\n"
3459 #: src/msgunfmt.c:445
3462 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
3465 " --csharp-resources C#-Ressourcenmodus: Eingabedatei ist\n"
3466 " eine .NET-.resources-Datei\n"
3468 #: src/msgunfmt.c:447
3471 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3473 " --tcl Tcl-Modus: Eingabe ist eine tcl/msgcat .msg-"
3476 #: src/msgunfmt.c:452
3478 msgid " FILE ... input .mo files\n"
3479 msgstr " DATEI ... .mo-Eingabedateien\n"
3481 #: src/msgunfmt.c:457
3483 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3484 msgstr "Angaben zu Eingabedateien im Java-Modus:\n"
3486 #: src/msgunfmt.c:463
3489 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3491 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
3493 "Der Name der Klasse wird durch das Anhängen des Namens der "
3494 "Spracheinstellung\n"
3495 "an den Namen der Ressource festgelegt, abgetrennt durch einen Unterstrich "
3497 "Die Option »-d« ist notwendig. Die Klasse wird mittels CLASSPATH gesucht.\n"
3499 #: src/msgunfmt.c:468
3501 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3502 msgstr "Angaben zu Eingabedateien im C#-Modus:\n"
3504 #: src/msgunfmt.c:476
3507 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
3508 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3510 "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .dll-Datei ist in einem\n"
3511 "Unterverzeichnis des angegebenen Verzeichnisses platziert, dessen\n"
3512 "Name von der Spracheinstellung abhängig ist.\n"
3514 #: src/msgunfmt.c:480
3516 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3517 msgstr "Angaben zu Eingabedateien im Tcl-Modus:\n"
3519 #: src/msgunfmt.c:486
3522 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
3523 "specified directory.\n"
3525 "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .msg-Datei wird in das\n"
3526 "angegebene Verzeichnis geschrieben.\n"
3528 #: src/msgunfmt.c:512
3530 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
3531 msgstr " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n"
3533 #: src/msgunfmt.c:514
3535 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
3537 " --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format "
3540 #: src/msguniq.c:332
3541 #, c-format, no-wrap
3543 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3544 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
3545 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
3546 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
3547 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
3548 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3549 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
3550 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3552 "Doppelte Einträge in einem Katalog mit Übersetzungen beseitigen.\n"
3553 "msguniq findet doppelte Übersetzungen derselben Kennung (msgid). Doppelte\n"
3554 "Einträge stellen eine ungültige Eingabe für andere Programme wie msgfmt,\n"
3555 "msgmerge oder msgcat dar. Gemäß Voreinstellung werden doppelte Einträge\n"
3556 "zusammengezogen. Bei Verwendung der Option --repeated werden doppelte Einträge\n"
3557 "ausgegeben, alle anderen Meldungen werden verworfen. Kommentare und\n"
3558 "extrahierte Kommentare werden kumuliert, außer wenn --use-first angegeben ist;\n"
3559 "bei --use-first wird jeweils nur die zuerst vorkommende Übersetzung genommen.\n"
3560 "Stellenangaben der Meldungen in den Quellen werden kumuliert. Bei Verwendung\n"
3561 "der Option --unique werden doppelte Einträge verworfen.\n"
3563 #: src/msguniq.c:365
3565 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
3566 msgstr " -d, --repeated nur doppelte Einträge ausgeben\n"
3568 #: src/msguniq.c:367
3571 " -u, --unique print only unique messages, discard "
3574 " -u, --unique nur nicht-doppelte Einträge ausgeben, "
3578 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3579 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3583 #: src/po-charset.c:489
3586 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3587 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3589 "Zeichensatz »%s« ist ein nicht portabler Kodierungsname.\n"
3590 "Konvertierung der Meldungen in den Zeichensatz des Anwenders\n"
3591 "könnte fehlschlagen.\n"
3593 #: src/po-charset.c:557
3596 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3597 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3599 "Zeichensatz »%s« wird nicht unterstützt. %s hängt von iconv() ab,\n"
3600 "und iconv() unterstützt »%s« nicht.\n"
3602 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3604 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3605 "would fix this problem.\n"
3607 "Dieses Problem lässt sich beheben, wenn Sie GNU libiconv installieren\n"
3608 "und dann GNU gettext erneut installieren.\n"
3610 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3611 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3612 msgstr "Gleichwohl Fortsetzung; Verarbeitungsfehler sind zu erwarten."
3614 #: src/po-charset.c:580
3615 msgid "Continuing anyway."
3616 msgstr "Gleichwohl Fortsetzung."
3618 #: src/po-charset.c:607
3621 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3622 "This version was built without iconv().\n"
3624 "Zeichensatz »%s« wird nicht unterstützt. %s hängt von iconv() ab.\n"
3625 "Diese Version wurde ohne iconv() erstellt.\n"
3627 #: src/po-charset.c:644
3629 "Charset missing in header.\n"
3630 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3632 "Zeichensatz fehlt im Kopfeintrag.\n"
3633 "Konvertierung der Meldungen in den Zeichensatz des Anwenders\n"
3634 "wird fehlschlagen.\n"
3636 #: src/po-gram-gen.y:94
3638 msgid "inconsistent use of #~"
3639 msgstr "Nicht konsistente Verwendung von #~"
3641 #: src/po-gram-gen.y:244
3643 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3644 msgstr "»msgstr[]«-Abschnitt fehlt"
3646 #: src/po-gram-gen.y:253
3648 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3649 msgstr "»msgid_plural«-Abschnitt fehlt"
3651 #: src/po-gram-gen.y:261
3653 msgid "missing 'msgstr' section"
3654 msgstr "»msgstr«-Abschnitt fehlt"
3656 #: src/po-gram-gen.y:400
3658 msgid "first plural form has nonzero index"
3659 msgstr "erste Pluralform hat einen Index ungleich Null"
3661 #: src/po-gram-gen.y:402
3663 msgid "plural form has wrong index"
3664 msgstr "Pluralform hat einen falschen Index"
3666 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3668 msgid "too many errors, aborting"
3669 msgstr "zu viele Fehler: Abbruch"
3671 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3673 msgid "invalid multibyte sequence"
3674 msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz"
3678 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3679 msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei"
3683 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3684 msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile"
3687 msgid "iconv failure"
3688 msgstr "Fehler von iconv"
3692 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3693 msgstr "Schlüsselwort »%s« ist unbekannt"
3697 msgid "invalid control sequence"
3698 msgstr "ungültige Kontrollsequenz"
3702 msgid "end-of-file within string"
3703 msgstr "Dateiende innerhalb einer Zeichenkette"
3707 msgid "end-of-line within string"
3708 msgstr "Zeilenende innerhalb einer Zeichenkette"
3710 #: src/po-lex.c:1008
3712 msgid "context separator <EOT> within string"
3713 msgstr "Kontext-Trenner <EOT> innerhalb einer Zeichenkette"
3715 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1241
3717 msgid "this file may not contain domain directives"
3718 msgstr "diese Datei darf keine »domain«-Anweisung enthalten"
3720 #: src/read-catalog.c:370
3721 msgid "duplicate message definition"
3722 msgstr "Mehrfachdefinition der Meldung"
3724 #: src/read-catalog.c:372
3725 msgid "this is the location of the first definition"
3726 msgstr "dies ist die Stelle der ersten Definition"
3728 #: src/read-desktop.c:267
3729 msgid "unterminated group name"
3732 #: src/read-desktop.c:286
3734 msgid "invalid non-blank character"
3735 msgstr "Warnung: ungültiges Unicode-Zeichen"
3737 #: src/read-desktop.c:405
3739 msgid "missing '=' after \"%s\""
3740 msgstr "Name des Filters fehlt"
3742 #: src/read-desktop.c:468
3744 msgid "invalid non-blank line"
3745 msgstr "ungültige Pluralwerte"
3747 #: src/read-mo.c:107 src/read-mo.c:129 src/read-mo.c:167 src/read-mo.c:183
3749 msgid "file \"%s\" is truncated"
3750 msgstr "Datei »%s« ist verstümmelt"
3752 #: src/read-mo.c:132
3754 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3755 msgstr "Datei »%s« hat eine nicht mit NUL terminierte Zeichenkette"
3757 #: src/read-mo.c:175 src/read-mo.c:283
3759 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3760 msgstr "Datei »%s« ist nicht im GNU .mo-Format"
3762 #: src/read-mo.c:189
3764 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3765 msgstr "Datei »%s« hat bei %s eine nicht mit NUL terminierte Zeichenkette"
3767 #: src/read-properties.c:228
3768 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3769 msgstr "Warnung: ungültige \\uxxxx-Syntax für ein Unicode-Zeichen"
3771 #: src/read-stringtable.c:803
3772 msgid "warning: unterminated string"
3773 msgstr "Warnung: Zeichenkette nicht terminiert"
3775 #: src/read-stringtable.c:811
3776 msgid "warning: syntax error"
3777 msgstr "Warnung: Syntaxfehler"
3779 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3780 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3781 msgstr "Warnung: nicht terminiertes Schlüssel/Wert-Paar"
3783 #: src/read-stringtable.c:940
3784 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3785 msgstr "Warnung: Syntaxfehler, »;« nach der Zeichenkette erwartet"
3787 #: src/read-stringtable.c:949
3788 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3789 msgstr "Warnung: Syntaxfehler, »=« oder »;« nach der Zeichenkette erwartet"
3791 #: src/recode-sr-latin.c:117
3793 msgid "Written by %s and %s.\n"
3794 msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
3796 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3797 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3799 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3800 #: src/recode-sr-latin.c:121
3801 msgid "Danilo Segan"
3802 msgstr "Danilo Šegan"
3804 #: src/recode-sr-latin.c:154
3805 #, c-format, no-wrap
3806 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3807 msgstr "Serbischen Text von kyrillischer nach lateinischer Schreibweise umkodieren.\n"
3809 #: src/recode-sr-latin.c:157
3810 #, c-format, no-wrap
3812 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3813 "standard output.\n"
3815 "Der Eingabetext wird von der Standardeingabe gelesen Der umgewandelte Text\n"
3816 "wird nach der Standardausgabe ausgegeben.\n"
3818 #: src/recode-sr-latin.c:340
3820 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3821 msgstr "Eingabe ist in der Kodierung »%s« nicht gültig"
3823 #: src/recode-sr-latin.c:368
3825 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3827 "Fehler beim Konvertieren von der Kodierung »%s« nach der Kodierung »%s«"
3831 msgid "expected two arguments"
3832 msgstr "zwei Argumente werden erwartet"
3836 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3837 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] URL DATEI\n"
3840 #, c-format, no-wrap
3842 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3843 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3845 "URL holen und Inhalt ausgeben. Wenn auf den URL nicht zugegriffen werden kann,\n"
3846 "wird die lokal zugängliche Datei stattdessen verwendet.\n"
3850 msgid "error reading \"%s\""
3851 msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
3855 msgid "error writing stdout"
3856 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe"
3860 msgid "error after reading \"%s\""
3861 msgstr "Fehler nach dem Lesen von »%s«"
3865 msgid "Retrieving %s..."
3866 msgstr "%s wird geholt..."
3870 msgid " timed out.\n"
3871 msgstr " Zeitlimit überschritten.\n"
3876 msgstr " fehlgeschlagen.\n"
3878 #: src/write-catalog.c:127
3880 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3881 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3883 "Es ist nicht möglich, mehrere Übersetzungsbereiche in eine Datei mit dem "
3884 "angegebenen Ausgabeformat auszugeben. Versuchen Sie als Ersatz auf die PO-"
3885 "Dateien-Syntax auszuweichen."
3887 #: src/write-catalog.c:130
3889 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3890 "specified output format."
3892 "Es ist nicht möglich, mehrere Übersetzungsbereiche in eine Datei mit dem "
3893 "angegebenen Ausgabeformat auszugeben."
3895 #: src/write-catalog.c:163
3897 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3898 "does not support them."
3900 "Katalog mit Meldungen weist kontextabhängige Übersetzungen auf, aber das "
3901 "Ausgabeformat unterstützt diese nicht."
3903 #: src/write-catalog.c:198
3905 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3906 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3907 "of a properties file."
3909 "Der Katalog mit den Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber "
3910 "das Ausgabeformat unterstützt solche nicht. Versuchen Sie, eine Java-Klasse "
3911 "mit »msgfmt --java« zu erstellen und keine »properties«-Datei."
3913 #: src/write-catalog.c:203
3915 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3918 "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber das "
3919 "Ausgabeformat unterstützt keine Pluralbehandlung."
3921 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3923 msgid "cannot create output file \"%s\""
3924 msgstr "Ausgabedatei »%s« kann nicht erstellt werden"
3926 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3927 msgid "standard output"
3928 msgstr "Standardausgabe"
3930 #: src/write-csharp.c:703
3932 msgid "failed to create directory \"%s\""
3933 msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses »%s«"
3935 #: src/write-csharp.c:766
3937 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3939 "Kompilierung der C#-Klasse ist fehlgeschlagen; bitte versuchen Sie --verbose"
3941 #: src/write-csharp.c:768
3943 msgid "compilation of C# class failed"
3944 msgstr "Kompilierung der C#-Klasse ist fehlgeschlagen"
3946 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:737
3947 #: src/write-tcl.c:213
3949 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3950 msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s« zum Schreiben"
3952 #: src/write-java.c:1091
3954 msgid "not a valid Java class name: %s"
3955 msgstr "kein gültiger Name einer Java-Klasse: %s"
3957 #: src/write-java.c:1210
3959 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3961 "Kompilierung der Java-Klasse ist fehlgeschlagen; bitte versuchen Sie\n"
3962 "--verbose oder setzen Sie $JAVAC"
3964 #: src/write-java.c:1213
3966 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3968 "Kompilierung der Java-Klasse ist fehlgeschlagen; bitte versuchen Sie, "
3972 #: src/write-po.c:822
3973 msgid "incomplete multibyte sequence"
3974 msgstr "unvollständige Multibyte-Sequenz"
3976 #: src/write-po.c:885
3979 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3981 "Zu übersetzende Meldungen sollten nicht die Escape-Sequenz »\\%c« enthalten"
3983 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3986 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3987 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3988 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3991 "Der folgende msgctxt enthält Zeichen, die nicht ASCII-kodiert sind.\n"
3992 "Dies kann Übersetzern Schwierigkeiten bereiten, wenn diese eine andere\n"
3993 "Zeichen-Kodierung als Sie verwenden. Bitte auf einen msgctxt\n"
3994 "ausweichen, der stattdessen nur aus ASCII-kodierten Zeichen besteht.\n"
3997 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
4000 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
4001 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
4002 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
4005 "Die folgende msgid enthält Zeichen, die nicht ASCII-kodiert sind.\n"
4006 "Dies kann bei den Übersetzungen Schwierigkeiten bereiten, wenn die "
4008 "eine andere Zeichen-Kodierung als Sie verwenden. Bitte auf eine msgid\n"
4009 "ausweichen, die nur aus ASCII-kodierten Zeichen besteht.\n"
4012 #: src/write-qt.c:668
4014 "message catalog has plural form translations\n"
4015 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
4017 "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber der\n"
4018 "Qt-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Pluralbehandlung.\n"
4020 #: src/write-qt.c:694
4022 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
4024 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
4025 "strings, not in the context strings\n"
4027 "Katalog mit Meldungen weist msgctxt-Zeichenketten auf, deren Zeichen "
4029 "von ISO-8859-1 liegen, aber das Qt-Format für Kataloge mit Meldungen\n"
4030 "unterstützt Unicode nur in übersetzten Zeichenketten, nicht in\n"
4031 "Kontext-Zeichenketten\n"
4033 #: src/write-qt.c:718
4035 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
4036 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
4037 "strings, not in the untranslated strings\n"
4039 "Katalog mit Meldungen weist msgid-Zeichenketten auf, deren Zeichen außerhalb "
4041 "ISO-8859-1 liegen, aber das Qt-Format für Kataloge mit Meldungen "
4043 "Unicode nur in übersetzten Zeichenketten, nicht in unübersetzten "
4046 #: src/write-resources.c:95
4048 msgid "error while writing to %s subprocess"
4049 msgstr "Fehler beim Schreiben zum Subprozess %s"
4051 #: src/write-resources.c:132
4053 "message catalog has context dependent translations\n"
4054 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
4056 "Katalog mit Meldungen weist kontextabhängige Übersetzungen auf, aber das\n"
4057 ".resources-Format von C# unterstützt keine Kontextangaben\n"
4059 #: src/write-resources.c:151
4061 "message catalog has plural form translations\n"
4062 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
4064 "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber das\n"
4065 ".resources-Format von C# unterstützt keine Pluralbehandlung\n"
4067 #: src/write-tcl.c:158
4069 "message catalog has context dependent translations\n"
4070 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
4072 "Katalog mit Meldungen weist kontextabhängige Übersetzungen auf, aber der\n"
4073 "Tcl-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Kontextangaben\n"
4075 #: src/write-tcl.c:177
4077 "message catalog has plural form translations\n"
4078 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
4080 "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber der\n"
4081 "Tcl-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Pluralbehandlung\n"
4083 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:931
4085 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
4086 msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkette nicht korrekt terminiert"
4090 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
4091 msgstr "%s:%d: Warnung: regulärer Ausdruck nicht korrekt terminiert"
4095 msgid "warning: invalid Unicode character"
4096 msgstr "Warnung: ungültiges Unicode-Zeichen"
4098 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
4100 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
4101 msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkonstante nicht korrekt terminiert"
4103 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
4105 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
4106 msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkette nicht korrekt terminiert"
4108 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2365
4109 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
4110 msgstr "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben."
4112 #: src/x-csharp.c:270
4115 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4116 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4118 "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
4119 "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
4121 #: src/x-csharp.c:286
4124 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4125 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4127 "%s:%d: Lange unvollständige Multibyte-Sequenz.\n"
4128 "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
4130 #: src/x-csharp.c:298
4133 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4134 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4136 "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei.\n"
4137 "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
4139 #: src/x-csharp.c:307
4142 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4143 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4145 "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile.\n"
4146 "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
4148 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:374
4150 msgid "%s:%d: iconv failure"
4151 msgstr "%s:%d: Fehler von iconv"
4153 #: src/x-csharp.c:339
4156 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4157 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
4159 "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
4160 "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
4162 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1138
4164 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
4165 msgstr "%s:%d: Warnung: ungültiges Unicode-Zeichen"
4167 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
4169 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
4170 msgstr "%s:%d: Warnung: nicht terminierte konstante Zeichenkette"
4172 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
4174 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
4175 msgstr "%s:%d: Warnung: »)« gefunden, wo »}« erwartet wurde"
4177 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
4179 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
4180 msgstr "%s:%d: Warnung: »}« gefunden, wo »)« erwartet wurde"
4182 #: src/xgettext.c:580
4184 msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
4186 "»%s« ist kein gültiger Name für eine Zeichenkodierung. ASCII wird "
4187 "ersatzweise verwendet.\n"
4189 #: src/xgettext.c:651
4191 msgid "syntax check '%s' unknown"
4192 msgstr "Syntaxprüfung „%s“ ist unbekannt"
4194 #: src/xgettext.c:660
4196 msgid "sentence end type '%s' unknown"
4197 msgstr "Satzende vom Typ „%s“ ist unbekannt"
4199 #: src/xgettext.c:714
4201 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
4203 "»--join-existing« kann nicht benutzt werden, wenn nach Standardausgabe\n"
4206 #: src/xgettext.c:719
4208 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
4210 "ohne Angabe zu berücksichtigender Schlüsselwörter schlägt xgettext fehl"
4212 #: src/xgettext.c:855
4214 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
4217 #: src/xgettext.c:936
4220 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
4223 #: src/xgettext.c:954
4225 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
4227 "Warnung: Typ der Datei »%s« mit Suffix »%s« ist unbekannt; C wird versucht"
4229 #: src/xgettext.c:1040
4231 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4233 "Aus den Eingabedateien die zu übersetzenden Meldungen herausschreiben.\n"
4235 #: src/xgettext.c:1063
4238 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
4241 " -d, --default-domain=NAME Ausgabe in NAME.po (anstatt in messages.po)\n"
4243 #: src/xgettext.c:1065
4245 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
4247 " -o, --output=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n"
4249 #: src/xgettext.c:1067
4252 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
4254 " -p, --output-dir=VERZ Ausgabedateien in Verzeichnis VERZ ablegen\n"
4256 #: src/xgettext.c:1072
4258 msgid "Choice of input file language:\n"
4259 msgstr "Wahl der Sprache für die Eingabedatei:\n"
4261 #: src/xgettext.c:1074
4264 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
4265 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4267 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4268 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4270 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4271 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4273 " -L, --language=NAME erkennt die angegebene Programmiersprache\n"
4274 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4276 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4277 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4279 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4280 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4282 #: src/xgettext.c:1081
4284 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
4285 msgstr " -C, --c++ Abkürzung für --language=C++\n"
4287 #: src/xgettext.c:1083
4290 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4293 "Gemäß Vorgabe wird die Sprache anhand des Suffixes des Namens der "
4297 #: src/xgettext.c:1088
4300 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
4301 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4303 " --from-code=NAME Kodierung der Eingabedateien\n"
4304 " (außer für Python, Tcl, Glade)\n"
4306 #: src/xgettext.c:1091
4308 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4309 msgstr "Die Vorgabe ist, dass für Eingabedateien ASCII angenommen wird.\n"
4311 #: src/xgettext.c:1096
4313 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
4315 " -j, --join-existing Meldungen an existierende Datei anhängen\n"
4317 #: src/xgettext.c:1098
4319 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
4321 " -x, --exclude-file=DATEI.po Einträge aus DATEI.po nicht herausholen\n"
4323 #: src/xgettext.c:1100
4326 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
4327 " preceding keyword lines in output file\n"
4328 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
4332 " -cKENNUNG, --add-comments=KENNUNG\n"
4333 " Kommentare, die mit KENNUNG beginnen und "
4335 " einer Zeile mit Schlüsselworten vorausgehen "
4337 " die Ausgabedatei schreiben.\n"
4338 " -c, --add-comments Alle Kommentarblöcke, die einer Zeile mit\n"
4339 " Schlüsselworten vorausgehen, in die\n"
4340 " Ausgabedatei schreiben.\n"
4342 #: src/xgettext.c:1105
4345 " --check=NAME perform syntax check on messages\n"
4346 " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4347 " quote-unicode, bullet-unicode)\n"
4349 " --check=NAME Syntaxprüfung für Meldungen "
4350 "durchführen (ellipsis-unicode, space-"
4354 #: src/xgettext.c:1109
4357 " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
4358 " (single-space, which is the default, \n"
4359 " or double-space)\n"
4361 " --sentence-end=TYPE Typ der zu verwendenden Satzenden\n"
4362 " (single-space, die Vorgabe, \n"
4363 " oder double-space)\n"
4365 #: src/xgettext.c:1114
4367 msgid "Language specific options:\n"
4368 msgstr "Besondere Optionen bei »Language«:\n"
4370 #: src/xgettext.c:1116
4372 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
4373 msgstr " -a, --extract-all alle Zeichenketten extrahieren\n"
4375 #: src/xgettext.c:1118
4378 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4379 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4381 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4382 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4384 " (nur die Programmiersprachen C, C++,\n"
4385 " ObjectiveC, Shell, Python, Lisp,\n"
4386 " EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, awk,\n"
4387 " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade\n"
4388 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4390 #: src/xgettext.c:1126
4393 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4394 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4396 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4397 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4399 " (nur die Sprachen C, C++, ObjectiveC, "
4401 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4403 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-Source, Glade\n"
4404 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4406 #: src/xgettext.c:1131
4409 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
4411 " number ARG of keyword WORD\n"
4413 " --flag=WORT:ARG:FLAG zusätzliches Flag für Zeichenketten innerhalb "
4415 " Argumentzahl ARG des Schlüsselworts WORT\n"
4417 #: src/xgettext.c:1134
4420 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4421 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4423 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4424 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4426 " (nur die Programmiersprachen C, C++,\n"
4427 " ObjectiveC, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp,\n"
4428 " librep, Scheme, Java, C#, awk, YCP, Tcl,\n"
4429 " Perl, PHP, GCC-source\n"
4430 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4432 #: src/xgettext.c:1139
4434 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
4436 " -T, --trigraphs Trigraph-Zeichen von ANSI C bei der Eingabe\n"
4439 #: src/xgettext.c:1141
4441 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4443 " (nur die Programmiersprachen C, C++,\n"
4446 #: src/xgettext.c:1143
4448 msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
4450 " -f, --files-from=DATEI Namen der Eingabedateien aus DATEI holen\n"
4452 #: src/xgettext.c:1145
4454 msgid " (only XML based languages)\n"
4455 msgstr " (nur die Programmiersprache C++)\n"
4457 #: src/xgettext.c:1147
4459 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
4460 msgstr " --qt Zeichenketten im Qt-Format erkennen\n"
4462 #: src/xgettext.c:1149 src/xgettext.c:1153 src/xgettext.c:1157
4464 msgid " (only language C++)\n"
4465 msgstr " (nur die Programmiersprache C++)\n"
4467 #: src/xgettext.c:1151
4469 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
4470 msgstr " --kde Zeichenketten im KDE 4-Format erkennen\n"
4472 #: src/xgettext.c:1155
4474 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
4475 msgstr " --boost Zeichenketten im Boost-Format erkennen\n"
4477 #: src/xgettext.c:1159
4480 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
4482 " --debug detaillierteres Ergebnis bei Erkennung der\n"
4485 #: src/xgettext.c:1184
4487 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
4489 " --properties-output eine ».properties«-Datei von Java erstellen\n"
4491 #: src/xgettext.c:1188
4493 msgid " --itstool write out itstool comments\n"
4494 msgstr " --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n"
4496 #: src/xgettext.c:1201
4498 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
4500 " --copyright-holder=KETTE Uhrheberrechtsinhaber in Ausgabe setzen\n"
4502 #: src/xgettext.c:1203
4505 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4507 " --foreign-user keine Zeile mit FSF-Copyright in Ausgabe\n"
4510 #: src/xgettext.c:1205
4512 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
4513 msgstr " --package-name=PAKET Paketname für die Ausgabe setzen\n"
4515 #: src/xgettext.c:1207
4517 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
4518 msgstr " --package-version=VERSION Paketversion in Ausgabe setzen\n"
4520 #: src/xgettext.c:1209
4523 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
4525 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESSE Adresse für msgid-Fehler angeben\n"
4527 #: src/xgettext.c:1211
4530 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
4534 " -m[ZEICHENKETTE], --msgstr-prefix[=ZEICHENKETTE]\n"
4535 " ZEICHENKETTE oder \"\" als Präfix für "
4539 #: src/xgettext.c:1214
4542 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
4546 " -M[ZEICHENKETTE], --msgstr-suffix[=ZEICHENKETTE]\n"
4547 " ZEICHENKETTE oder \"\" als Suffix für "
4551 #: src/xgettext.c:2040
4554 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4557 "Ein --flag-Argument folgt nicht der <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag>-Syntax: "
4560 #: src/xgettext.c:2165
4561 msgid "standard input"
4562 msgstr "Standardeingabe"
4564 #: src/xgettext.c:2330
4566 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4567 msgstr "Nicht in ASCII kodiertes Zeichen bei %s%s."
4569 #: src/xgettext.c:2334
4571 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4572 msgstr "Nicht in ASCII kodierter Kommentar bei oder vor %s%s."
4574 #: src/xgettext.c:2339
4576 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4577 msgstr "Nicht in ASCII kodierte Zeichenkette bei oder vor %s%s."
4579 #: src/xgettext.c:2445 src/xgettext.c:2478 src/xgettext.c:2543
4581 msgid "%s%s: warning: "
4582 msgstr "%s%s: Warnung: "
4584 #: src/xgettext.c:2448
4587 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4588 "format string. Reason: %s\n"
4590 "Obwohl es an der Position eines Formatelements verwendet wird, ist %s kein "
4591 "gültiges %s Formatelement. Der Grund: %s\n"
4593 #: src/xgettext.c:2449
4596 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4599 "Obwohl es so deklariert wurde, ist %s kein gültiges %s Formatelement. Der "
4602 #: src/xgettext.c:2480
4605 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4606 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4607 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4608 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4610 "Das Formatelement »%s« mit den unbezeichneten Argumenten kann nicht in\n"
4611 "geeigneter Form lokalisiert werden:\n"
4612 "Die Übersetzerin kann die Argumente nicht umsortieren.\n"
4613 "Verwenden Sie besser ein Formatelement mit bezeichneten Argumenten\n"
4614 "und einem Mapping anstelle eines Tupels für die Argumente.\n"
4616 #: src/xgettext.c:2545
4618 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
4619 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4620 "meta information, not the empty string.\n"
4622 "»msgid« ist leer. Dies ist für GNU gettext reserviert:\n"
4623 "gettext(\"\") gibt den Kopfeintrag mit Meta-Informationen\n"
4624 "zurück, keine leere Zeichenkette.\n"
4626 #: src/xgettext.c:3282
4628 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4629 msgstr "mehrdeutige Argumentspezifikation für das Schlüsselwort »%.*s«"
4631 #: src/xgettext.c:3309
4633 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4634 msgstr "Warnung: fehlender Kontext für das Schlüsselwort »%.*s«"
4636 #: src/xgettext.c:3334
4638 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4640 "Warnung: fehlender Kontext für das Plural-Argument des Schlüsselwortes »%.*s«"
4642 #: src/xgettext.c:3355
4644 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4645 msgstr "Abweichung beim Kontext zwischen Singular- und Pluralform"
4647 #: src/xgettext.c:3730
4649 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4650 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4651 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4652 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4654 "Die Option --msgid-bugs-address wurde nicht angegeben.\n"
4655 "Wenn Sie die Datei »Makevars« verwenden, füllen Sie bitte dort die\n"
4656 "Variable MSGID_BUGS_ADDRESS aus; falls nicht, geben Sie bitte die\n"
4657 "Option an der Befehlszeile mit --msgid-bugs-address an.\n"
4659 #: src/xgettext.c:3948
4661 msgid "language '%s' unknown"
4662 msgstr "Programmiersprache »%s« unbekannt"
4666 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4667 msgstr "%s:%d: Warnung: Einzelnes Surrogat U+%04X"
4669 #: src/x-javascript.c:231
4670 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4671 msgstr "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
4673 #: src/x-javascript.c:276
4676 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4677 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4679 "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
4680 "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
4682 #: src/x-javascript.c:292
4685 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4686 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4688 "%s:%d: Lange unvollständige Multibyte-Sequenz.\n"
4689 "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
4691 #: src/x-javascript.c:304
4694 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4695 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4697 "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei.\n"
4698 "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
4700 #: src/x-javascript.c:313
4703 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4704 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4706 "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile.\n"
4707 "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
4709 #: src/x-javascript.c:345
4712 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4713 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4715 "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
4716 "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
4718 #: src/x-javascript.c:955
4720 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4721 msgstr "%s:%d: Warnung: RegExp-Literal wurde zu früh terminiert"
4723 #: src/x-javascript.c:1056
4725 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4726 msgstr "%s:%d: Warnung: %s ist nicht erlaubt"
4728 #: src/x-javascript.c:1070
4730 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4731 msgstr "%s:%d: Warnung: nicht geschlossene XML-Sequenz"
4735 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4737 "%s:%d: »%s« zum Terminieren der Zeichenkette ist vor EOF nicht vorhanden"
4739 #: src/x-perl.c:1043
4741 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4742 msgstr "%s:%d: rechte Klammer bei \\x{HEXZAHL} fehlt"
4744 #: src/x-perl.c:1163
4746 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4747 msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\l«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«"
4749 #: src/x-perl.c:1183
4751 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4752 msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\u«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«"
4754 #: src/x-perl.c:1217
4756 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4757 msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation einer Variablen bei »%c«"
4759 #: src/x-perl.c:1230
4761 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4762 msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\L«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«"
4764 #: src/x-perl.c:1247
4766 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4767 msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\U«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«"
4769 #: src/x-python.c:278
4771 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4772 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4774 "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem "
4776 "angeben, wie er in http://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert "
4779 #: src/x-python.c:324
4782 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4783 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4784 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4786 "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
4787 "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem "
4789 "angeben, wie er in http://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert "
4792 #: src/x-python.c:341
4795 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4796 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4797 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4799 "%s:%d: Lange unvollständige Multibyte-Sequenz.\n"
4800 "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem "
4802 "angeben, wie er in http://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert "
4805 #: src/x-python.c:354
4808 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4809 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4810 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4812 "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei.\n"
4813 "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem "
4815 "angeben, wie er in http://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert "
4818 #: src/x-python.c:364
4821 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4822 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4823 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4825 "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile.\n"
4826 "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem "
4828 "angeben, wie er in http://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert "
4831 #: src/x-python.c:397
4834 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4835 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4836 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4838 "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
4839 "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem "
4841 "angeben, wie er bei http://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert "
4844 #: src/x-python.c:722
4846 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4847 msgstr "Unbekannt Kodierung »%s«. Es wird stattdessen mit ASCII fortgefahren."
4851 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4852 msgstr "%s:%d: ungültige Definition einer Zeichenkette"
4856 msgid "%s:%d: missing number after #"
4857 msgstr "%s:%d: Zahl nach # fehlt"
4861 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4862 msgstr "%s:%d: ungültiger Ausdruck einer Zeichenkette"
4867 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4868 "use eval_gettext instead"
4870 "%s:%lu: Warnung: die Syntax $\"...\" ist aus Sicherheitsgründen als veraltet "
4871 "zu betrachten; verwenden Sie stattdessen use eval_gettext"
4875 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4876 msgstr "%s:%d: Warnung: Literal des regulären Ausdrucks zu früh terminiert"
4878 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4880 msgstr "<unbenannt>"
4882 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4884 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4885 msgstr "ungültige Kontrollsequenz"
4887 #: libgettextpo/markup.c:377
4889 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4890 msgstr "kein gültiger Name einer Java-Klasse: %s"
4892 #: libgettextpo/markup.c:397
4894 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4895 msgstr "kein gültiger Name einer Java-Klasse: %s"
4897 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4898 #: libgettextpo/markup.c:559
4900 msgid "invalid character reference: %s"
4901 msgstr "ungültige Kontrollsequenz"
4903 #: libgettextpo/markup.c:526
4904 msgid "not a valid number specification"
4907 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4908 msgid "no ending ';'"
4911 #: libgettextpo/markup.c:560
4912 msgid "non-permitted character"
4915 #: libgettextpo/markup.c:599
4919 #: libgettextpo/markup.c:604
4923 #: libgettextpo/markup.c:608
4925 msgid "invalid entity reference: %s"
4926 msgstr "ungültiger Endian-Wert: %s"
4928 #: libgettextpo/markup.c:959
4929 msgid "document must begin with an element"
4932 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4933 #: libgettextpo/markup.c:1332
4935 msgid "invalid character after '%s'"
4936 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
4938 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4940 msgid "missing '%c'"
4943 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4945 msgid "missing '%c' or '%c'"
4948 #: libgettextpo/markup.c:1333
4949 msgid "a close element name"
4952 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4953 msgid "element is closed"
4956 #: libgettextpo/markup.c:1475
4957 msgid "empty document"
4960 #: libgettextpo/markup.c:1488
4964 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4965 msgid "elements still open"
4968 #: libgettextpo/markup.c:1500
4972 #: libgettextpo/markup.c:1504
4973 msgid "inside an element name"
4976 #: libgettextpo/markup.c:1509
4978 msgid "inside an attribute name"
4979 msgstr "Name des Filters fehlt"
4981 #: libgettextpo/markup.c:1513
4982 msgid "inside an open tag"
4985 #: libgettextpo/markup.c:1517
4989 #: libgettextpo/markup.c:1522
4990 msgid "inside an attribute value"
4993 #: libgettextpo/markup.c:1533
4994 msgid "inside the close tag"
4997 #: libgettextpo/markup.c:1537
4998 msgid "inside a comment or processing instruction"
5001 #: libgettextpo/markup.c:1548
5003 msgid "document ended unexpectedly: %s"
5006 #~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
5007 #~ msgstr "Kontext für die aus dem Element »%s« extrahierte Zeichenkette fehlt"
5010 #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
5011 #~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
5014 #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
5015 #~ "This version was built without expat.\n"
5017 #~ "Die Sprache »glade« wird nicht unterstützt. %s hängt von expat ab.\n"
5018 #~ "Diese Version wurde ohne expat erstellt.\n"
5020 #~ msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
5021 #~ msgstr "Feld »%s« im Kopfeintrag sollte am Beginn der Zeile anfangen\n"
5023 #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
5025 #~ "Einige Felder im Kopfeintrag haben immer noch den anfänglichen "
5028 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5029 #~ msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
5031 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
5032 #~ msgstr "DuplicateHandle ist mit dem Exit-Code 0x%08x fehlgeschlagen"
5034 #~ msgid "Not yet implemented."
5035 #~ msgstr "Noch nicht implementiert."
5037 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
5038 #~ msgstr "Feld »%s« hat immer noch den anfänglichen Vorgabewert\n"
5040 #~ msgid "Multiple references to %%%c."
5041 #~ msgstr "Mehrfache Referenzen für %%%c."
5043 #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
5044 #~ msgstr "%s:%lu: Warnung: nicht terminierte Zeichenkette"