1 # German translations for GNU gettext-tools package.
2 # Copyright © 1995, 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2012.
5 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2012
6 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.org>, 1995-1997.
7 # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2013.
11 # message catalog - Katalog (mit Meldungen)
12 # translation catalog - Katalog mit Übersetzungen
13 # escape sequence - Escape-Sequenzen
16 # "Kopfeintrag" ist msgstr der leeren msgid zu Beginn; dieser Kopfeintrag besteht
17 # aus "(Kopf-)Zeilen" (nicht verwenden: Kopfteil)
20 # fuzzy: ungenau (schlecht: ungefähr)
21 # obsolete: veraltet / obsolet (schlecht: unbrauchbar / überflüssig)
22 # untranslated: unübersetzt (nicht: nicht übersetzt)
24 # merge: zusammenziehen (Vorschlag), derzeit wird "verschmelzen" verwendet
25 # backup file: Sicherungsdatei; fileutils (cp): Sicherheitsdatei?
26 # convert: z. Zt. "konvertieren"; besser (um)wandeln?
27 # mandatory: z. Zt. "notwendig"; besser: verbindlich?
28 # write: z. Zt. "schreiben"; besser an manchen Stellen: "speichern"?
29 # details: Details (nicht "Einzelheiten", es sei denn, es muss sein)
30 # accelerator: Accelerator (oder: Beschleuniger?)
31 # keyboard accelerator: Tastatur-Accelerator (oder T.-Beschleuniger,
32 # Tastenkürzel, Tastatur-Kürzel)
34 # Host name/hostname - Rechnername
36 # I/O error - Ein/Ausgabefehler
39 # . Zeilenlängen überprüfen. Darauf achten, dass %s zu langen Zeichenketten
41 # . no-location: nicht schreiben durch "unterdrücken" ersetzen
42 # . Variablen, vornehmlich in --help (Zusammensetzungen entsprechend):
43 # DIR/DIRECTORY - VERZ/VERZEICHNIS (durchgängig abkürzen?)
45 # INPUTFILE - EINGABEDATEI (EINGABE_DATEI?)
46 # OUTPUTFILE - AUSGABEDATEI (AUSGABE_DATEI?)
47 # SOURCEFILE - QUELLDATEI (QUELL_DATEI?)
48 # BACKUP - Sicherungskopie (-datei, Sicherheitsdatei, etc....)
51 # CONTROL - KONTROLLE (vgl. 'cp', Art der Sicherung); besser ART?
53 # SCRIPTFILE - SKRIPT_DATEI
56 # FILTER-OPTION - FILTER-OPTION
58 # RESOURCE - RESSOURCE
61 # EXPRESSION - AUSDRUCK
62 # NUMBER - ZAHL bzw. ANZAHL
65 # STRING - ZEICHENKETTE (KETTE oder ZKETTE?)
69 # TEXTDOMAIN - TEXTBEREICH
70 # MSGID - SCHLÜSSEL (oder KENNUNG)
72 # . "Bitte geben Sie ... mit der Option »--input« an." oder ohne »...«?
73 # . Quotes unterscheiden?:
74 # msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
75 # msgstr "Bereich »%s« in der Eingabedatei »%s« ohne Kopfeintrag mit der Zeichensatz-Angabe"
76 # Hier keine Quotes: "Output file %s already exists."
77 # Was ist mit Programmnamen wie 'sed' oder 'grep'?
78 # . .po-Datei vs. PO-Datei; .mp, .pot
83 "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.18.2\n"
84 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
85 "POT-Creation-Date: 2014-01-07 15:19+0900\n"
86 "PO-Revision-Date: 2013-04-09 23:17+0200\n"
87 "Last-Translator: Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>\n"
88 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
91 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
92 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
93 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
95 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
97 msgid "invalid argument %s for %s"
98 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
100 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
102 msgid "ambiguous argument %s for %s"
103 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
105 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
106 msgid "Valid arguments are:"
107 msgstr "Gültige Argumente sind:"
109 #: gnulib-lib/clean-temp.c:332
111 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
112 msgstr "temporäres Verzeichnis ist nicht zu finden; bitte setzen Sie $TMPDIR"
114 #: gnulib-lib/clean-temp.c:346
116 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
118 "es ist nicht möglich, ein temporäres Verzeichnis mittels\n"
119 "der Vorlage »%s« anzulegen"
121 #: gnulib-lib/clean-temp.c:442
123 msgid "cannot remove temporary file %s"
124 msgstr "Temporäre Datei %s kann nicht entfernt werden"
126 #: gnulib-lib/clean-temp.c:457
128 msgid "cannot remove temporary directory %s"
129 msgstr "Temporäres Verzeichnis %s kann nicht entfernt werden"
131 #: gnulib-lib/closeout.c:66
133 msgstr "Fehler beim Schreiben"
135 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:217
137 msgid "preserving permissions for %s"
138 msgstr "Berechtigungen für %s werden beibehalten"
140 #: gnulib-lib/copy-file.c:194
142 msgid "error while opening %s for reading"
143 msgstr "Öffnen der Datei %s zum Lesen fehlgeschlagen"
145 #: gnulib-lib/copy-file.c:198
147 msgid "cannot open backup file %s for writing"
148 msgstr "Öffnen der Sicherungsdatei %s zum Schreiben fehlgeschlagen"
150 #: gnulib-lib/copy-file.c:202
152 msgid "error reading %s"
153 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
155 #: gnulib-lib/copy-file.c:206
157 msgid "error writing %s"
158 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
160 #: gnulib-lib/copy-file.c:210
162 msgid "error after reading %s"
163 msgstr "Fehler nach dem Lesen von %s"
165 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
166 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
167 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73
168 #: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77
170 msgid "fdopen() failed"
171 msgstr "fdopen() fehlgeschlagen"
173 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
175 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
176 msgstr "C#-Compiler nicht gefunden; bitte »pnet« installieren"
178 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
180 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
181 msgstr "Virtuelle C#-Maschine nicht gefunden; bitte »pnet« installieren"
183 #: gnulib-lib/error.c:188
184 msgid "Unknown system error"
185 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
187 #: gnulib-lib/execute.c:189 gnulib-lib/execute.c:262
188 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:234 gnulib-lib/spawn-pipe.c:348
189 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
191 msgid "%s subprocess failed"
192 msgstr "Subprozess %s fehlgeschlagen"
194 #: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
196 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
197 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
199 #: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
201 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
202 msgstr "%s: Option »--%s« erwartet kein Argument\n"
204 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
206 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
207 msgstr "%s: Option »%c%s« erwartet kein Argument\n"
209 #: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
211 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
212 msgstr "%s: Option »%s« erwartet ein Argument\n"
214 #: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
216 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
217 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
219 #: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
221 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
222 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
224 #: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
226 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
227 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
229 #: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
230 #: gnulib-lib/getopt.c:1106
232 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
233 msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- %c\n"
235 #: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
237 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
238 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
240 #: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
242 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
243 msgstr "%s: Option »-W %s« erwartet kein Argument\n"
245 #: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
247 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
248 msgstr "%s: Option »-W %s« erwartet ein Argument\n"
250 #: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140
251 #: gnulib-lib/javacomp.c:156
253 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
254 msgstr "ungültiges Argument source_version für compile_java_class"
256 #: gnulib-lib/javacomp.c:171 gnulib-lib/javacomp.c:192
258 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
259 msgstr "ungültiges Argument target_version für compile_java_class"
261 #: gnulib-lib/javacomp.c:503 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1131
262 #: src/write-java.c:1143
264 msgid "failed to create \"%s\""
265 msgstr "Fehler beim Anlegen von »%s«"
267 #: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319
268 #: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1152 src/write-mo.c:811
269 #: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222
271 msgid "error while writing \"%s\" file"
272 msgstr "Fehler beim Schreiben von Datei »%s«"
274 #: gnulib-lib/javacomp.c:2343
276 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
278 "Java-Compiler nicht gefunden; bitte »gcj« installieren oder $JAVAC setzen"
280 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
282 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
284 "Virtuelle Java-Maschine nicht gefunden; bitte »gcj« installieren oder\n"
287 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
288 #: src/msginit.c:1140
290 msgid "%s subprocess I/O error"
291 msgstr "Subprozess %s mit Ein-/Ausgabefehler"
293 #: gnulib-lib/obstack.c:413 gnulib-lib/obstack.c:415 gnulib-lib/xmalloc.c:37
294 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:559 src/po-lex.c:83
295 #: src/po-lex.c:102 src/x-glade.c:817 libgettextpo/gettext-po.c:1328
297 msgid "memory exhausted"
298 msgstr "virtueller Speicher aufgebraucht"
300 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
302 msgid "creation of threads failed"
303 msgstr "Erstellung der Threads fehlgeschlagen"
305 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:374
308 msgid "write to %s subprocess failed"
309 msgstr "Schreiben zum Subprozess %s fehlgeschlagen"
311 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:417
313 msgid "read from %s subprocess failed"
314 msgstr "Lesen vorm Subprozess %s fehlgeschlagen"
316 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
318 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
320 "es ist nicht möglich, eine nicht-blockierende Ein/Ausgabe zum Subprozess %s\n"
323 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:329
325 msgid "communication with %s subprocess failed"
326 msgstr "Kommunikation mit dem Subprozess %s fehlgeschlagen"
328 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:449
330 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
331 msgstr "Subprozess %s wurde mit dem Exitcode %d beendet"
334 #. Get translations for open and closing quotation marks.
335 #. The message catalog should translate "`" to a left
336 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
337 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
338 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
339 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
340 #. QUOTATION MARK), respectively.
342 #. If the catalog has no translation, we will try to
343 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
344 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
345 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
346 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
347 #. quote "like this". You should always include translations
348 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
351 #. If you don't know what to put here, please see
352 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
353 #. and use glyphs suitable for your language.
354 #: gnulib-lib/quotearg.c:312
358 #: gnulib-lib/quotearg.c:313
362 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
364 msgid "setting permissions for %s"
365 msgstr "Festlegung der Berechtigungen für %s"
367 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:140 gnulib-lib/spawn-pipe.c:143
368 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:264 gnulib-lib/spawn-pipe.c:267
370 msgid "cannot create pipe"
371 msgstr "Es ist nicht möglich, eine Pipe zu einzurichten"
373 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
375 msgid "_open_osfhandle failed"
376 msgstr "_open_osfhandle fehlgeschlagen"
378 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
380 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
382 "Dateideskriptor %d kann nicht wiederhergestellt werden: dup2 scheiterte"
384 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
385 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
387 msgid "%s subprocess"
388 msgstr "Subprozess %s"
390 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
392 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
393 msgstr "Subprozess %s hat das fatale Signal %d erhalten"
395 #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:247 src/open-catalog.c:122
396 #: src/read-mo.c:252 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:216 src/xgettext.c:1925
397 #: src/xgettext.c:1938 src/xgettext.c:1948
399 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
400 msgstr "Öffnen der Datei »%s« zum Lesen fehlgeschlagen"
404 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
406 "im Gegensatz zu »%3$s« ist »%1$s« kein gültiges %2$s Format-Element. Der "
409 #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
410 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228
411 #: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350
412 #: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147
415 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
416 msgstr "eine Formatspezifikation für Argument %u, wie in »%s«, fehlt in »%s«"
418 #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
419 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235
420 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:361
421 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144
423 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
424 msgstr "eine Formatspezifikation für Argument »%u« fehlt in »%s«"
426 #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146
427 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
428 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:227
429 #: src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:428
430 #: src/format-perl.c:615 src/format-php.c:381 src/format-python.c:527
431 #: src/format-tcl.c:421
433 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
435 "Formatspezifikation in »%s« und »%s« für Argument %u sind nicht identisch"
437 #: src/format-boost.c:449
439 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
440 msgstr "Die %u. Formatanweisung beginnt mit |, aber endet nicht mit |."
445 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
446 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
448 "In der %u. Formatanweisung ist das Wort nach »<« nicht der Name eines Makros "
449 "einer Formatspezifikation. Die gültigen Makronamen sind in ISO C 99 "
450 "Abschnitt 7.8.1 aufgeführt."
454 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
455 msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem Wort nach »<« kein »>«."
457 #: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289
459 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
461 "Die Zeichenkette bezieht sich auf das %u. Argument, ignoriert aber das %u. "
464 #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:206 src/format-gfc-internal.c:363
465 #: src/format-javascript.c:215 src/format-python.c:515
466 #: src/format-qt-plural.c:110
468 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
470 "die Anzahl der Formatspezifikationen in »%s« und »%s« stimmt nicht überein"
472 #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205
474 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
475 msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt der »{« kein nummeriertes Argument."
477 #: src/format-csharp.c:109
479 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
480 msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem »,« keine Zahl."
482 #: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191
484 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
486 "Die Zeichenkette endet mitten in einer Anweisung: »{« ohne übereinstimmende "
489 #: src/format-csharp.c:139
492 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
494 "Die %u. Formatanweisung endet mit dem ungültigen Zeichen '%c' anstatt einer\n"
497 #: src/format-csharp.c:140
499 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
501 "Die %u. Formatanweisung endet mit einem ungültigen Zeichen anstatt einer '}'."
503 #: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346
505 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
508 "Die Zeichenkette beginnt mitten in einer Anweisung: »}« ohne "
509 "übereinstimmende »{« gefunden."
511 #: src/format-csharp.c:162
513 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
515 "Die Zeichenkette beinhaltet eine einzelne '}' nach der %u. Formatanweisung."
517 #: src/format-gcc-internal.c:255
519 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
520 msgstr "In der %u. Formatanweisung ist die Kombination der Flags ungültig."
522 #: src/format-gcc-internal.c:292
524 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
526 "In der %u. Formatanweisung ist eine Genauigkeit vor »%c« nicht erlaubt."
528 #: src/format-gcc-internal.c:334
531 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
534 "In der %u. Formatanweisung muss die Argumentzahl für die Genauigkeit gleich "
537 #: src/format-gcc-internal.c:398
540 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
543 "In der %u. Formatanweisung ist eine Genauigkeitsspezifikation vor »%c« nicht "
546 #: src/format-gcc-internal.c:406
548 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
549 msgstr "In der %u. Formatanweisung ist die Genauigkeitsspezifikation ungültig."
551 #: src/format-gcc-internal.c:463
553 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
554 msgstr "In der %u. Formatanweisung sind Flags vor »%c« nicht erlaubt."
556 #: src/format-gcc-internal.c:677
558 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
559 msgstr "»%s« verwendet %%m, aber »%s« tut dies nicht"
561 #: src/format-gcc-internal.c:680
563 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
564 msgstr "»%s« verwendet %%m nicht, aber »%s« verwendet %%m"
566 #: src/format-gfc-internal.c:383
568 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
569 msgstr "»%s« verwendet %%C, aber »%s« tut dies nicht"
571 #: src/format-gfc-internal.c:386
573 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
574 msgstr "»%s« verwendet %%C nicht, aber »%s« verwendet %%C"
576 #: src/format-invalid.h:22
577 msgid "The string ends in the middle of a directive."
578 msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in einer Formatanweisung."
580 #: src/format-invalid.h:25
582 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
583 "through unnumbered argument specifications."
585 "Die Zeichenkette bezieht sich auf Argumente mittels absoluter Nummerierung "
586 "der Argumente und mittels nicht nummerierter Argumentspezifikationen."
588 #: src/format-invalid.h:28
591 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
593 "In der %u. Formatanweisung ist das 0. Argument keine positive Ganzzahl."
595 #: src/format-invalid.h:30
598 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
601 "In der %u. Formatanweisung ist das 0. Argument für die Breite keine positive "
604 #: src/format-invalid.h:32
607 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
610 "In der %u. Formatanweisung ist das 0. Genauigkeitsargument keine positive "
613 #: src/format-invalid.h:36
616 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
619 "In der %u. Formatanweisung ist das Zeichen »%c« keine gültige "
620 "Konvertierspezifikation."
622 #: src/format-invalid.h:37
625 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
626 "conversion specifier."
628 "Das Zeichen, das die %u. Formatanweisung terminiert, ist keine gültige "
629 "Konvertierspezifikation."
631 #: src/format-invalid.h:40
633 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
635 "Die Zeichenkette bezieht sich auf das %u. Argument in einer nicht "
638 #: src/format-java.c:240
641 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
644 "In der %u. Formatanweisung ist die Unterzeichenkette »%s« kein gültiger "
645 "Datums- bzw. Zeitstil."
647 #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314
649 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
650 msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem »%s« kein Komma."
652 #: src/format-java.c:274
655 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
657 "In der %u. Formatanweisung ist die Unterzeichenkette »%s« kein gültiger "
660 #: src/format-java.c:323
663 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
664 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
666 "In der %u. Formatanweisung folgt dem nummerierten Argument kein Komma und "
667 "keins von »%s«, »%s«, »%s«, »%s«."
669 #: src/format-java.c:572
671 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
672 msgstr "In der %u. Formatanweisung beinhaltet eine Choice keine Zahl."
674 #: src/format-java.c:583
677 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
678 "by '<', '#' or '%s'."
680 "In der %u. Formatanweisung beinhaltet eine Choice eine Zahl der keins von "
681 "'<', '#' or '%s' folgt."
683 #: src/format-java.c:745
686 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
687 msgstr "eine Formatspezifikation für Argument {%u}, wie in »%s«, fehlt in »%s«"
689 #: src/format-java.c:756
691 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
692 msgstr "eine Formatspezifikation für Argument {%u} fehlt in »%s«"
694 #: src/format-java.c:776
697 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
699 "Formatspezifikationen in »%s« und »%s« für Argument {%u} sind nicht identisch"
701 #: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363
702 #: src/format-scheme.c:2375
705 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
706 "type '%s' is expected."
708 "In der %u. Formatanweisung ist der %u. Parameter vom Typ '%s', aber es wird "
709 "ein Parameter vom Typ '%s' erwartet."
711 #: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398
714 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
717 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
720 "In der %u. Formatanweisung sind zo viele Parameter angegeben; es wird "
721 "höchstens %u Parameter erwartet."
723 "In der %u. Formatanweisung sind zo viele Parameter angegeben; es werden "
724 "höchstens %u Parameter erwartet."
726 #: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499
728 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
729 msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem '%c' keine Ziffer."
731 #: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754
733 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
734 msgstr "In der %u. Formatanweisung ist das %d. Argument negativ."
736 #: src/format-lisp.c:2805
737 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
738 msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in einer ~/.../-Anweisung."
740 # Bezieht sich auf Klammenpaare -ke-
741 #: src/format-lisp.c:2843 src/format-lisp.c:3108 src/format-lisp.c:3225
742 #: src/format-lisp.c:3285 src/format-lisp.c:3397 src/format-scheme.c:2840
743 #: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320
745 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
746 msgstr "'~%c' ohne zugehörige '~%c' gefunden."
748 #: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860
750 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
751 msgstr "In der %u. Formatanweisung sind die beiden Modifier @ und : angegeben."
753 #: src/format-lisp.c:2976 src/format-scheme.c:2973
756 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
759 "In der %u. Formatanweisung folgen dem '~:[' keine zwei Clausen, abgetrennt "
762 #: src/format-lisp.c:3326 src/format-scheme.c:3263
764 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
766 "In der %u. Formatanweisung wird '~;' an einer ungültigen Stelle verwendet."
768 #: src/format-lisp.c:3432 src/format-scheme.c:3355
769 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
771 "Die Zeichenkette bezieht sich in nicht kompatibler Weise auf ein Argument."
773 #: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397
775 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
776 msgstr "die Formatspezifikationen in »%s« und »%s« sind nicht gleichbedeutend"
778 #: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413
780 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
782 "die Formatspezifikationen in »%s« sind keine Untermenge von deren in »%s«"
784 #: src/format-perl.c:433
787 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
788 "conversion specifier '%c'."
790 "In der %u. Formatanweisung ist die Größenspezifikation mit der "
791 "Konvertierungsspezifikation »%c« nicht kompatibel."
793 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471
794 #: src/format-python-brace.c:374 src/format-python-brace.c:387
795 #: src/format-sh.c:308
797 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
798 msgstr "eine Formatspezifikation für Argument »%s« fehlt in »%s«"
800 #: src/format-python.c:115
802 "The string refers to arguments both through argument names and through "
803 "unnamed argument specifications."
805 "Die Zeichenkette bezieht sich auf Argumente mit bezeichneten Argumenten und "
806 "mit unbezeichneten Argumentspezifikationen."
808 #: src/format-python.c:354
810 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
812 "Die Zeichenkette bezieht sich in nicht kompatibler Weise auf das bezeichnete "
816 #: src/format-python.c:430
819 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
821 "Formatspezifikationen in »%s« erwarten ein Mapping, die in »%s« jedoch ein "
824 #: src/format-python.c:437
827 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
829 "die Formatspezifikationen in »%s« erwarten ein Tuple, die in »%s« jedoch "
833 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297
836 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
837 msgstr "eine Formatspezifikation für Argument »%s«, wie in »%s«, fehlt in »%s«"
839 #: src/format-python.c:494
842 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
844 "Formatspezifikationen in »%s« und »%s« für Argument »%s« stimmen nicht "
847 #: src/format-python-brace.c:136
849 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
850 msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem '%c' keine Ziffer."
852 #: src/format-python-brace.c:149
854 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
855 msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt der »{« kein nummeriertes Argument."
857 #: src/format-python-brace.c:164
859 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
860 msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem '%c' keine Ziffer."
862 #: src/format-python-brace.c:184
865 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
867 "In der %u. Formatanweisung ist eine Genauigkeit vor »%c« nicht erlaubt."
869 #: src/format-python-brace.c:210
871 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
872 msgstr "In der %u. Formatanweisung ist das %d. Argument negativ."
874 #: src/format-qt.c:152
877 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
878 "a double-digit argument number"
880 "»%s« ist ein einfaches Formatelement, aber »%s« ist es nicht: es enthält ein "
881 "'L'-Flag oder eine doppelstellige Argumentenanzahl"
883 #: src/format-sh.c:79
884 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
886 "Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit einem Namen, "
887 "dernicht ASCII-kodiert ist."
889 #: src/format-sh.c:81
891 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
892 "syntax is unsupported here due to security reasons."
894 "Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit komplexer "
895 "Shellklammernsyntax. Diese Syntax wird hier aus Sicherheitsgründen nicht "
898 #: src/format-sh.c:83
900 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
903 "Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable, deren Wert innerhalb "
904 "einer Shellfunktion unterschiedlich sein kann."
906 #: src/format-sh.c:85
907 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
909 "Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit einem leeren Namen."
911 #: src/format-ycp.c:90
914 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
917 "In der %u. Formatanweisung ist das Zeichen '%c' ist keine Ziffer zwischen 1 "
920 #: src/format-ycp.c:91
923 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
926 "Das Zeichen, das die %u. Formatanweisung terminiert, ist keine Ziffer "
929 #: src/hostname.c:178 src/msgattrib.c:344 src/msgcat.c:289 src/msgcmp.c:172
930 #: src/msgcomm.c:280 src/msgconv.c:235 src/msgen.c:231 src/msgexec.c:180
931 #: src/msgfilter.c:273 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:268
932 #: src/msgmerge.c:344 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:259
933 #: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:143 src/xgettext.c:599
936 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
937 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
938 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
939 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
941 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
942 "Lizenz GPLv3: GNU GPL Version 3 oder später <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
944 "Dies ist freie Software; es steht Ihnen frei, sie zu verändern und\n"
946 "Es gibt KEINE GARANTIE, soweit als vom Gesetz erlaubt.\n"
948 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:350 src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:178
949 #: src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186
950 #: src/msgfilter.c:279 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:416 src/msginit.c:274
951 #: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:268 src/msguniq.c:265 src/urlget.c:149
952 #: src/xgettext.c:605
954 msgid "Written by %s.\n"
955 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
957 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
958 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:350 src/msgcat.c:295 src/msgconv.c:241
959 #: src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186 src/msgfilter.c:279 src/msggrep.c:416
960 #: src/msginit.c:274 src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:121
963 msgstr "Bruno Haible"
965 #: src/hostname.c:194 src/msginit.c:284 src/recode-sr-latin.c:130
967 msgid "too many arguments"
968 msgstr "zu viele Argumente"
970 #: src/hostname.c:207 src/msgattrib.c:410 src/msgcat.c:362 src/msgcmp.c:209
971 #: src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:298 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:253
972 #: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:650 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
973 #: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
974 #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:828
976 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
977 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
979 #: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
981 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
982 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\n"
984 #: src/hostname.c:215
986 msgid "Print the machine's hostname.\n"
987 msgstr "Rechnernamen (Hostname) ausgeben.\n"
989 #: src/hostname.c:218
991 msgid "Output format:\n"
992 msgstr "Format der Ausgabe:\n"
994 #: src/hostname.c:220
996 msgid " -s, --short short host name\n"
997 msgstr " -s, --short kurzer Rechnername\n"
999 #: src/hostname.c:222
1002 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
1004 " name, and aliases\n"
1006 " -f, --fqdn, --long langer Rechnername, einschließlich des\n"
1007 " vollqualifizierten Domainnamen (FQDN) und Aliasse\n"
1009 #: src/hostname.c:225
1011 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
1012 msgstr " -i, --ip-address Adressen für den Rechnernamen\n"
1014 #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:258
1015 #: src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:380 src/msgen.c:375 src/msgexec.c:295
1016 #: src/msgfilter.c:476 src/msgfmt.c:775 src/msggrep.c:623 src/msginit.c:420
1017 #: src/msgmerge.c:601 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:416
1018 #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:1000
1019 #, c-format, no-wrap
1020 msgid "Informative output:\n"
1021 msgstr "Informative Ausgabe:\n"
1023 #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:260
1024 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:377 src/msgexec.c:297
1025 #: src/msgfilter.c:478 src/msgfmt.c:777 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:422
1026 #: src/msgmerge.c:603 src/msgunfmt.c:529 src/msguniq.c:418
1027 #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:188 src/xgettext.c:1002
1028 #, c-format, no-wrap
1029 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
1030 msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
1032 #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:262
1033 #: src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:384 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:299
1034 #: src/msgfilter.c:480 src/msgfmt.c:779 src/msggrep.c:627 src/msginit.c:424
1035 #: src/msgmerge.c:605 src/msgunfmt.c:531 src/msguniq.c:420
1036 #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:1004
1037 #, c-format, no-wrap
1038 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
1039 msgstr " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
1041 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
1042 #. for this package. Please add _another line_ saying
1043 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
1044 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
1045 #: src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:536 src/msgcat.c:479 src/msgcmp.c:269
1046 #: src/msgcomm.c:465 src/msgconv.c:391 src/msgen.c:386 src/msgexec.c:306
1047 #: src/msgfilter.c:487 src/msgfmt.c:790 src/msggrep.c:634 src/msginit.c:431
1048 #: src/msgmerge.c:616 src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:427
1049 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:199 src/xgettext.c:1011
1050 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
1052 "Fehler bitte auf Englisch an <bug-gnu-gettext@gnu.org> melden.\n"
1054 "Für die deutsche Übersetzung sind die Übersetzer der Mailingliste\n"
1055 "<translation-team-de@lists.sourceforge.net> zuständig.\n"
1057 #: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268
1059 msgid "could not get host name"
1060 msgstr "es ist nicht möglich, den Rechnernamen (Hostname) herauszufinden"
1062 #: src/msgattrib.c:365 src/msgconv.c:256 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:194
1063 #: src/msggrep.c:431 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:280
1065 msgid "at most one input file allowed"
1066 msgstr "höchstens eine Eingabedatei erlaubt"
1068 #: src/msgattrib.c:371 src/msgattrib.c:375 src/msgcat.c:311 src/msgcat.c:315
1069 #: src/msgcomm.c:296 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:262 src/msgconv.c:266
1070 #: src/msgen.c:259 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:294 src/msgfilter.c:298
1071 #: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
1072 #: src/msggrep.c:437 src/msggrep.c:441 src/msgmerge.c:375 src/msgmerge.c:396
1073 #: src/msgmerge.c:400 src/msgunfmt.c:299 src/msguniq.c:286 src/msguniq.c:290
1074 #: src/xgettext.c:615 src/xgettext.c:619 src/xgettext.c:626 src/xgettext.c:629
1075 #: src/xgettext.c:632
1077 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1078 msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus"
1080 #: src/msgattrib.c:414 src/msgconv.c:302 src/msggrep.c:511 src/msguniq.c:325
1082 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1083 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABEDATEI]\n"
1085 #: src/msgattrib.c:419
1086 #, c-format, no-wrap
1088 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1089 "and manipulates the attributes.\n"
1091 "Meldungen eines Katalogs mit Übersetzungen anhand von Attributen filtern und\n"
1092 "Attribute der Meldungen bearbeiten.\n"
1094 #: src/msgattrib.c:423 src/msgcat.c:383 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:374
1095 #: src/msgconv.c:310 src/msgen.c:310 src/msgexec.c:276 src/msgfilter.c:396
1096 #: src/msggrep.c:521 src/msginit.c:372 src/msgmerge.c:497 src/msgunfmt.c:435
1097 #: src/msguniq.c:341
1100 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1102 "Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die Kurzform\n"
1105 #: src/msgattrib.c:426 src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:377
1106 #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:399
1107 #: src/msgfmt.c:668 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:500
1108 #: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:846
1110 msgid "Input file location:\n"
1111 msgstr "Angaben zu Eingabedateien:\n"
1113 #: src/msgattrib.c:428 src/msgconv.c:315 src/msggrep.c:526 src/msguniq.c:346
1115 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
1116 msgstr " EINGABEDATEI PO-Eingabedatei\n"
1118 #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:383
1119 #: src/msgconv.c:317 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:403
1120 #: src/msgfmt.c:672 src/msggrep.c:528 src/msgmerge.c:506 src/msguniq.c:348
1121 #: src/xgettext.c:852
1124 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
1126 " -D, --directory=VERZ VERZ der Liste der Eingabedateien hinzufügen\n"
1128 #: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:319 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:405
1129 #: src/msggrep.c:530 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:350
1131 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1133 "Wenn keine Eingabedatei oder »-« angegeben ist, wird die Standardeingabe\n"
1136 #: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:322
1137 #: src/msgen.c:322 src/msgfilter.c:408 src/msgfmt.c:692 src/msggrep.c:533
1138 #: src/msginit.c:383 src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:353
1139 #: src/xgettext.c:857
1141 msgid "Output file location:\n"
1142 msgstr "Angaben zu Ausgabedateien:\n"
1144 #: src/msgattrib.c:437 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:324
1145 #: src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:535
1146 #: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:355
1148 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
1150 " -o, --output-file=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n"
1152 #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:326
1153 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:412 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:522
1154 #: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:357
1157 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1160 "Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn keine Datei "
1162 "»-« angegeben ist.\n"
1164 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 src/msguniq.c:361
1166 msgid "Message selection:\n"
1167 msgstr "Auswahl der Meldungen:\n"
1169 #: src/msgattrib.c:445
1172 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
1174 " --translated übersetzte übernehmen, unübersetzte verwerfen\n"
1176 #: src/msgattrib.c:447
1179 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
1181 " --untranslated unübersetzte übernehmen, übersetzte verwerfen\n"
1183 #: src/msgattrib.c:449
1185 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
1186 msgstr " --no-fuzzy mit »fuzzy« markierte verwerfen\n"
1188 #: src/msgattrib.c:451
1190 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
1191 msgstr " --only-fuzzy mit »fuzzy« markierte übernehmen\n"
1193 #: src/msgattrib.c:453
1195 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1196 msgstr " --no-obsolete obsolete Meldungen (#~) verwerfen\n"
1198 #: src/msgattrib.c:455
1200 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1201 msgstr " --only-obsolete obsolete Meldungen (#~) übernehmen\n"
1203 #: src/msgattrib.c:458
1205 msgid "Attribute manipulation:\n"
1206 msgstr "Attribute verändern:\n"
1208 #: src/msgattrib.c:460
1210 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
1211 msgstr " --set-fuzzy alle Meldungen auf 'fuzzy' setzen\n"
1213 #: src/msgattrib.c:462
1215 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1217 " --clear-fuzzy »fuzzy«-Markierung von allen Meldungen "
1220 #: src/msgattrib.c:464
1222 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1223 msgstr " --set-obsolete alle Meldungen obsolet machen\n"
1225 #: src/msgattrib.c:466
1227 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1228 msgstr " --clear-obsolete alle Meldungen nicht-obsolet machen\n"
1230 #: src/msgattrib.c:468
1233 " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1234 " of translated messages.\n"
1236 " --previous die vorherigen Schlüssel der übersetzten "
1240 #: src/msgattrib.c:471
1243 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1246 " --clear-previous »previous msgid« von allen Meldungen "
1249 #: src/msgattrib.c:473
1252 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1254 " --only-file=DATEI.po nur die Einträge manipulieren, die in DATEI."
1258 #: src/msgattrib.c:475
1261 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1263 " --ignore-file=DATEI.po nur die Einträge manipulieren, die in DATEI."
1265 " nicht gelistet sind\n"
1267 #: src/msgattrib.c:477
1269 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1271 " --fuzzy Synonym für »--only-fuzzy --clear-fuzzy«\n"
1273 #: src/msgattrib.c:479
1276 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1278 " --obsolete Synonym für »--only-obsolete --clear-"
1281 #: src/msgattrib.c:482 src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:408
1282 #: src/msgconv.c:337 src/msgen.c:330 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:431
1283 #: src/msgfmt.c:737 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:391 src/msgmerge.c:555
1284 #: src/msguniq.c:368
1286 msgid "Input file syntax:\n"
1287 msgstr "Syntax der Eingabedatei:\n"
1289 #: src/msgattrib.c:484 src/msgconv.c:339 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:290
1290 #: src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:370
1293 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1295 " -P, --properties-input Eingabedatei folgt der .properties-Syntax von\n"
1298 #: src/msgattrib.c:486 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:292
1299 #: src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:395 src/msguniq.c:372
1302 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1305 " --stringtable-input Eingabedatei folgt der .strings-Syntax von\n"
1306 " Nextstep/Gnustep\n"
1308 #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:425 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:344
1309 #: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:765 src/msggrep.c:587
1310 #: src/msginit.c:398 src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:375
1311 #: src/xgettext.c:946
1313 msgid "Output details:\n"
1314 msgstr "Details zur Ausgabe:\n"
1316 #: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:346
1317 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:589 src/msginit.c:404
1318 #: src/msgmerge.c:567 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:382 src/xgettext.c:948
1321 " --color use colors and other text attributes always\n"
1322 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1323 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1326 " --color immer Farben und andere Text-Attribute "
1328 " --color=BEI Farben und andere Text-Attribute verwenden, "
1330 " Bei kann 'always', 'never', 'auto' oder 'html' "
1333 #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:350
1334 #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:444 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:408
1335 #: src/msgmerge.c:571 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:952
1337 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1339 " --style=STYLEDATEI CSS-Datei mit Style-Regel für --color angeben\n"
1341 #: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352
1342 #: src/msgen.c:347 src/msgmerge.c:573 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:388
1343 #: src/xgettext.c:954
1346 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1348 " -e, --no-escape keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe verwenden\n"
1351 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:354
1352 #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:507
1353 #: src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:956
1356 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1358 " -E, --escape C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
1359 " Zeichen in Ausgabe verwenden\n"
1361 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:356
1362 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:450 src/msggrep.c:599 src/msgmerge.c:577
1363 #: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:958
1365 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1367 " --force-po PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer ist\n"
1369 #: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
1370 #: src/xgettext.c:960
1372 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1373 msgstr " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n"
1375 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1376 #: src/xgettext.c:962
1378 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1380 " --no-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht schreiben\n"
1382 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1383 #: src/xgettext.c:964
1386 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1388 " -n, --add-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten "
1391 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1392 #: src/xgettext.c:966
1395 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1397 " --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n"
1399 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:366
1400 #: src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:410
1401 #: src/msgmerge.c:587 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:402
1403 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1405 " -p, --properties-output Datei in der .properties-Syntax von Java\n"
1408 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:368
1409 #: src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:412
1410 #: src/msgmerge.c:589 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:970
1413 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1415 " --stringtable-output eine ».strings«-Datei von Nextstep/Gnustep\n"
1418 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:370
1419 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:414
1420 #: src/msgmerge.c:591 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:972
1422 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1424 " -w, --width=ANZAHL Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten festlegen\n"
1426 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:372
1427 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:416
1428 #: src/msgmerge.c:593 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:974
1431 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1432 " the output page width, into several lines\n"
1434 " --no-wrap lange Zeilen in Meldungen, die länger als die\n"
1435 " Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere\n"
1436 " Zeilen umbrechen\n"
1438 #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:375
1439 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:471 src/msgmerge.c:596 src/msgunfmt.c:524
1440 #: src/msguniq.c:411 src/xgettext.c:977
1442 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1443 msgstr " -s, --sort-output sortierte Ausgabe erstellen\n"
1445 #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:377
1446 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:473 src/msgmerge.c:598 src/msguniq.c:413
1447 #: src/xgettext.c:979
1449 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1451 " -F, --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n"
1453 #: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326
1455 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1456 msgstr "Auswahlkriterium nicht möglich (%d < n < %d)"
1458 #: src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:832
1460 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1461 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABEDATEI]...\n"
1464 #, c-format, no-wrap
1466 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1467 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1468 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1469 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1470 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1471 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1472 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1473 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1476 "PO-Dateien aneinanderfügen und zusammenziehen.\n"
1477 "Meldungen suchen, die in zwei oder mehr der angegebenen PO-Dateien vorkommen.\n"
1478 "Wenn die Option »--more-than« verwendet wird, kann höheres Vorkommen gefordert\n"
1479 "werden, bevor Meldungen ausgegeben werden. Andererseits können mit\n"
1480 "»--less-than« nur Meldungen mit niedrigerem Vorkommen berücksichtigt werden\n"
1481 "(z. B. wird »--less-than=2« nur Meldungen ausgeben, die nur einmal vorkommen).\n"
1482 "Übersetzungen, Kommentare, extrahierte Kommentare und Stellenangaben werden\n"
1483 "kumuliert, außer wenn --use-first angegeben ist; in diesem Fall wird der\n"
1484 "entsprechende Eintrag nur von der ersten PO-Datei berücksichtigt, in der der\n"
1485 "Eintrag vorkommt.\n"
1487 #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:848
1489 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1490 msgstr " EINGABEDATEI... Eingabedateien\n"
1492 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:850
1494 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1496 " -f, --files-from=DATEI Namen der Eingabedateien aus DATEI holen\n"
1498 #: src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:385 src/msgen.c:319 src/msgfmt.c:674
1499 #: src/xgettext.c:854
1501 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1502 msgstr "Wenn die Eingabedatei »-« ist, wird die Standardeingabe gelesen.\n"
1504 #: src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398
1507 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1508 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1510 " -<, --less-than=ANZAHL Meldungen mit weniger als ANZAHL Definitionen\n"
1511 " anzeigen (Vorgabe: unendlich)\n"
1516 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1517 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1519 " ->, --more-than=ANZAHL Meldungen mit mehr als ANZAHL Definitionen\n"
1520 " anzeigen (Vorgabe: 0)\n"
1522 #: src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404
1525 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1526 " that only unique messages be printed\n"
1528 " -u, --unique Abkürzung für »--less-than=2«; Meldungen\n"
1529 " anfordern, die nur einmal vorkommen\n"
1531 #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:739
1532 #: src/msgmerge.c:557
1535 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1537 " -P, --properties-input Eingabedateien folgen der .properties-Syntax "
1541 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:741
1542 #: src/msgmerge.c:559
1545 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1548 " --stringtable-input Eingabedateien folgen der NeXTstep/GNUstep-"
1552 #: src/msgcat.c:427 src/msgconv.c:332 src/msguniq.c:377
1554 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1555 msgstr " -t, --to-code=NAME Kodierung für die Ausgabe\n"
1557 #: src/msgcat.c:429 src/msguniq.c:379
1560 " --use-first use first available translation for each\n"
1561 " message, don't merge several translations\n"
1563 " --use-first die zuerst vorkommende Übersetzung für jede\n"
1564 " Meldung verwenden, nicht mehrere\n"
1565 " Übersetzungen zusammenziehen\n"
1567 #: src/msgcat.c:432 src/msgen.c:339 src/msgmerge.c:565
1570 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1572 " --lang=CATALOGNAME 'Language'-Feld in dem Kopfeintrag setzen\n"
1574 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1575 #: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350
1576 msgid "Peter Miller"
1577 msgstr "Peter Miller"
1579 #: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:361
1581 msgid "no input files given"
1582 msgstr "keine Eingabedateien angegeben"
1584 #: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:366
1586 msgid "exactly 2 input files required"
1587 msgstr "es werden genau zwei Eingabedateien benötigt"
1589 #: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:480
1591 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1592 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Def.po Ref.pot\n"
1595 #, c-format, no-wrap
1597 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1598 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1599 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1600 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1601 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1602 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1604 "Zwei .po-Dateien im Uniforum-Format vergleichen um zu sicherzustellen, dass\n"
1605 "beide die gleichen »msgid«-Einträge enthalten.\n"
1606 "Die Datei Def.po ist eine bereits vorhandene PO-Dateien mit den Übersetzungen.\n"
1607 "Die Datei Ref.po ist die zuletzt erstellte PO- oder POT-Datei (Vorlage, i. A.\n"
1608 "von xgettext erstellt). Hiermit lässt sich also überprüfen, ob für das Programm\n"
1609 "notwendige Meldung übersetzt wurde. Wenn keine exakte Übereinstimmung gefunden\n"
1610 "wurde, wird mittels nicht-exakter Suche versucht, eine bessere Hilfestellung zu\n"
1616 msgid " def.po translations\n"
1617 msgstr " Def.po Übersetzungen\n"
1621 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1622 msgstr " Ref.pot Referenzen auf die Quelldateien\n"
1624 #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:546
1626 msgid "Operation modifiers:\n"
1627 msgstr "Optionen, die Verarbeitungen modifizieren:\n"
1629 #: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:548
1632 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1635 " -m, --multi-domain Ref.pot auf jeden Bereich in Def.po anwenden\n"
1637 #: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:550
1639 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1640 msgstr " -N, --no-fuzzy-matching fuzzy-Übereinstimmung nicht verwenden\n"
1644 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1645 msgstr " --use-fuzzy ungenaue Einträge (»fuzzy«) verwenden\n"
1649 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1650 msgstr " --use-untranslated unübersetzte Einträge verwenden\n"
1654 msgid "this message is untranslated"
1655 msgstr "diese Meldung ist unübersetzt"
1659 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1660 msgstr "diese Meldung muss vom Übersetzer geprüft werden"
1662 #: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1500
1664 msgid "this message is used but not defined..."
1665 msgstr "diese Meldung kommt vor, ist aber nicht definiert..."
1667 #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1503
1669 msgid "...but this definition is similar"
1670 msgstr "...diese Definition ist ähnlich"
1672 #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1531
1674 msgid "this message is used but not defined in %s"
1675 msgstr "diese Meldung kommt vor, ist aber in %s nicht definiert"
1679 msgid "warning: this message is not used"
1680 msgstr "Warnung: diese Meldung kommt nicht vor"
1682 #: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:545
1684 msgid "found %d fatal error"
1685 msgid_plural "found %d fatal errors"
1686 msgstr[0] "es ist %d fataler Fehler aufgetreten"
1687 msgstr[1] "es sind %d fatale Fehler aufgetreten"
1689 #: src/msgcomm.c:315
1691 msgid "at least two files must be specified"
1692 msgstr "es müssen mindestens zwei Dateien angegeben werden"
1694 #: src/msgcomm.c:363
1695 #, c-format, no-wrap
1697 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1698 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1699 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1700 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1701 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1702 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1703 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1706 "Meldungen suchen, die in zwei oder mehr der PO-Dateien vorkommen.\n"
1707 "Wenn die Option »--more-than« verwendet wird, kann höheres Vorkommen gefordert\n"
1708 "werden, bevor Meldungen ausgegeben werden. Andererseits können mit\n"
1709 "»--less-than« nur Meldungen mit niedrigerem Vorkommen berücksichtigt werden\n"
1710 "(z. B. wird »--less-than=2« nur Meldungen ausgeben, die nur einmal vorkommen).\n"
1711 "Übersetzungen, Kommentare und extrahierte Kommentare werden beibehalten, aber\n"
1712 "nur von der ersten PO-Datei, in der der entsprechende Eintrag vorkommt.\n"
1713 "Stellenangaben der Meldungen in den Quellen werden für alle PO-Dateien\n"
1716 #: src/msgcomm.c:401
1719 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1720 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1722 " ->, --more-than=ANZAHL Meldungen mit mehr als ANZAHL Definitionen\n"
1723 " anzeigen (Vorgabe: 1)\n"
1725 #: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:981
1728 " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1730 " --omit-header »msgid \"\"«-Eintrag im Kopfteil nicht "
1733 #: src/msgconv.c:306
1735 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1737 "Einen Katalog mit Übersetzungen in eine andere Zeichensatz-Kodierung\n"
1740 #: src/msgconv.c:330
1742 msgid "Conversion target:\n"
1743 msgstr "Zielformat der Konvertierung:\n"
1745 #: src/msgconv.c:334
1747 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1749 "Die Vorgabe für die Kodierung ist die Kodierung der aktuellen Lokale.\n"
1751 #: src/msgconv.c:358 src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:579
1753 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1754 msgstr " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n"
1756 #: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:603
1757 #: src/msgmerge.c:581
1759 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1761 " --no-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht "
1764 #: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:605
1765 #: src/msgmerge.c:583
1768 " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1770 " --add-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten\n"
1773 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:460 src/msggrep.c:607
1774 #: src/msgmerge.c:585
1776 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1778 " --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format "
1781 #: src/msgen.c:248 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:649
1783 msgid "no input file given"
1784 msgstr "Eingabedatei fehlt"
1788 msgid "exactly one input file required"
1789 msgstr "es wird genau eine Eingabedatei benötigt"
1793 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1794 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] EINGABEDATEI\n"
1797 #, c-format, no-wrap
1799 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1800 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1801 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1802 "identical to the msgid.\n"
1804 "Einen Katalog mit englischen Übersetzungen erstellen.\n"
1805 "Die Eingabedatei ist die zuletzt erstellte englische PO- oder POT-Datei (Vorlage,\n"
1806 "i. A. von xgettext erstellt). Unübersetzte Einträge bekommen eine Übersetzung\n"
1807 "zugewiesen, die mit der msgid identisch ist.\n"
1811 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1812 msgstr " EINGABEDATEI PO- oder POT-Eingabedatei\n"
1814 #: src/msgexec.c:196
1816 msgid "missing command name"
1817 msgstr "Name des Befehls fehlt"
1819 #: src/msgexec.c:257
1821 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1822 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] BEFEHL [BEFEHL-OPTION]\n"
1824 #: src/msgexec.c:262
1825 #, c-format, no-wrap
1827 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1828 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1829 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1830 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1831 "across all invocations.\n"
1833 "Einen Befehl auf alle Übersetzungen eines Katalogs mit Übersetzungen anwenden.\n"
1835 "Der BEFEHL kann ein beliebiges Programm sein, dass die Übersetzung von der\n"
1836 "Standardeingabe liest. Es wird einmal für jede Übersetzung aufgerufen. Seine\n"
1837 "Ausgabe wird zur Ausgabe von »msgexec«. Der Rückgabewert von »msgexec« ist der\n"
1838 "höchste Rückgabewert von allen Aufrufen.\n"
1840 #: src/msgexec.c:271
1841 #, c-format, no-wrap
1843 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1844 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1846 "Der besondere eingebaute Befehl '0' gibt die Übersetzung aus, jeweils beendet\n"
1847 "von einem Nullbyte-Zeichen. Die Ausgabe von »msgexec 0« ist geeignet als\n"
1848 "Eingabe für »xargs -0«.\n"
1850 #: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:401
1852 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1853 msgstr " -i, --input=EINGABEDATEI PO-Eingabedatei\n"
1855 #: src/msgexec.c:345
1857 msgid "write to stdout failed"
1858 msgstr "Schreiben nach Standardausgabe fehlgeschlagen"
1860 #: src/msgfilter.c:289
1862 msgid "missing filter name"
1863 msgstr "Name des Filters fehlt"
1865 #: src/msgfilter.c:313
1867 msgid "at least one sed script must be specified"
1868 msgstr "es muss mindestens ein sed-Skript angegeben werden"
1870 #: src/msgfilter.c:388
1872 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1873 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1875 #: src/msgfilter.c:392
1877 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1879 "Einen Filter auf alle Übersetzungen eines Katalogs mit Übersetzungen "
1882 #: src/msgfilter.c:416
1885 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1886 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1888 "Der FILTER kann ein beliebiges Programm sein, das die Übersetzung von der\n"
1889 "Standardeingabe liest und die geänderte Übersetzung nach der "
1893 #: src/msgfilter.c:421
1895 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1896 msgstr "Nützliche FILTER-OPTIONen, wenn »sed« der FILTER ist:\n"
1898 #: src/msgfilter.c:423
1901 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1903 " -e, --expression=SKRIPT SKRIPT den auszuführenden Befehlen hinzufügen\n"
1905 #: src/msgfilter.c:425
1908 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1912 " -f, --file=SKRIPT_DATEI Inhalt der SKRIPT_DATEI den auszuführenden\n"
1913 " Befehlen hinzufügen\n"
1915 #: src/msgfilter.c:428
1918 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1920 " -n, --quiet, --silent \"Pattern-Space\" nicht automatisch ausgeben\n"
1922 #: src/msgfilter.c:446 src/msggrep.c:595
1925 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1927 " --no-escape keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe\n"
1928 " verwenden (Vorgabe)\n"
1930 #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:601
1932 msgid " --indent indented output style\n"
1933 msgstr " --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n"
1935 #: src/msgfilter.c:454
1938 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1940 " --keep-header Kopfeintrag unverändert übernehmen, nicht "
1945 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1946 msgstr "das Argument für %s sollte ein einfaches Punktzeichen sein"
1950 msgid "invalid endianness: %s"
1951 msgstr "ungültiger Endian-Wert: %s"
1953 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1954 #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:268 src/xgettext.c:605
1955 msgid "Ulrich Drepper"
1956 msgstr "Ulrich Drepper"
1958 #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:330
1959 #: src/msgunfmt.c:353
1961 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1962 msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-d Verzeichnis«"
1964 #: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:323 src/msgunfmt.c:346
1966 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1967 msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-l Lokale«"
1969 #: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:362 src/msgunfmt.c:368
1971 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1972 msgstr "%s ist nur mit %s oder %s gültig"
1974 #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
1976 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1977 msgstr "%s ist nur mit %s, %s oder %s gültig"
1979 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
1980 #. is a file name or a comma separated list of file names.
1988 msgid "%d translated message"
1989 msgid_plural "%d translated messages"
1990 msgstr[0] "%d übersetzte Meldung"
1991 msgstr[1] "%d übersetzte Meldungen"
1995 msgid ", %d fuzzy translation"
1996 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1997 msgstr[0] ", %d ungenaue Übersetzung"
1998 msgstr[1] ", %d ungenaue Übersetzungen"
2002 msgid ", %d untranslated message"
2003 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2004 msgstr[0] ", %d unübersetzte Meldung"
2005 msgstr[1] ", %d unübersetzte Meldungen"
2009 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2010 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Datei.po ...\n"
2014 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2016 "Binären Katalog mit Meldungen aus der textuellen Übersetzung erstellen.\n"
2018 #: src/msgfmt.c:663 src/xgettext.c:841
2019 #, c-format, no-wrap
2021 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2022 "Similarly for optional arguments.\n"
2024 "Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die Kurzform\n"
2025 "notwendig. Dies gilt in gleicher Weise für optionale Argumente.\n"
2029 msgid " filename.po ... input files\n"
2030 msgstr " Datei.po ... Eingabedateien\n"
2032 #: src/msgfmt.c:677 src/msgmerge.c:512 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:890
2034 msgid "Operation mode:\n"
2035 msgstr "Art der Verarbeitung:\n"
2040 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2043 " -j, --java Java-Modus: eine ResourceBundle-Klasse für Java\n"
2049 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2052 " --java2 wie --java, aber Java2 (JDK 1.2 oder höher) "
2057 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2059 " --qt C#-Modus: eine .dll-Datei für .NET erstellen\n"
2064 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
2067 " --csharp-resources C#-Ressourcenmodus: eine .resources-Datei für\n"
2073 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2075 " --tcl Tcl-Modus: eine .msg-Datei für tcl/msgcat "
2080 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2081 msgstr " --qt Qt-Modus: eine .qm-Datei für Qt erstellen\n"
2085 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
2087 " --strict Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n"
2089 #: src/msgfmt.c:698 src/xgettext.c:865
2091 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2093 "Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn »-« angegeben "
2098 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2099 msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im Java-Modus:\n"
2101 #: src/msgfmt.c:703 src/msgfmt.c:717 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469
2103 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
2104 msgstr " -r, --resource=RESSOURCE Name der Ressource\n"
2106 #: src/msgfmt.c:705 src/msgfmt.c:719 src/msgfmt.c:729 src/msgunfmt.c:460
2107 #: src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481
2110 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
2111 "language_COUNTRY\n"
2113 " -l, --locale=LOKALE Name der Lokale, entweder »sprache« (z. B. "
2115 " oder »sprache_LAND\" (z. B. »de_DE«)\n"
2120 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
2122 " -d VERZEICHNIS Basis-Verzeichnis der Verzeichnis-Hierarchie "
2129 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2131 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
2132 "written under the specified directory.\n"
2134 "Der Name der Klasse wird durch das Anhängen des Namens der Lokale an den "
2136 "der Ressource festgelegt, abgetrennt durch einen Unterstrich (»_«). Die "
2138 "»-d« ist notwendig. Die Klasse wird unter dem angegebenen Verzeichnis\n"
2143 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2144 msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im C#-Modus:\n"
2146 #: src/msgfmt.c:721 src/msgunfmt.c:473
2149 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
2152 " -d VERZEICHNIS Basis-Verzeichnis der von der Lokale "
2159 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
2160 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2162 "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .dll-Datei wird in ein\n"
2163 "Unterverzeichnis des angegebenen Verzeichnisses geschrieben, dessen Name "
2165 "der Lokale abhängig ist.\n"
2169 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2170 msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im Tcl-Modus:\n"
2172 #: src/msgfmt.c:731 src/msgunfmt.c:483
2174 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
2176 " -d VERZEICHNIS Basis-Verzeichnis der .msg-Kataloge mit "
2182 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
2183 "specified directory.\n"
2185 "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .msg-Datei wird in das\n"
2186 "angegebene Verzeichnis geschrieben.\n"
2188 #: src/msgfmt.c:745 src/xgettext.c:882
2190 msgid "Input file interpretation:\n"
2191 msgstr "Überprüfung der Eingabedatei:\n"
2196 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
2197 " --check-format, --check-header, --check-"
2200 " -c, --check alle Überprüfungen durchführen; umfasst:\n"
2201 " --check-format, --check-header, --check-"
2206 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
2208 " --check-format sprachabhängige Formatelemente überprüfen\n"
2213 " --check-header verify presence and contents of the header "
2216 " --check-header Existenz und Inhalt des Kopfeintrags "
2222 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
2223 " and the --output-file option\n"
2225 " --check-domain auf Konflikte zwischen Bereich-Anweisung und "
2227 " Option --output-file hin überprüfen\n"
2232 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2235 " -C, --check-compatibility sicherstellen, dass sich GNU msgfmt wie X/"
2242 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
2246 " --check-accelerators[=ZEICHEN] Vorhandensein des Tastatur-"
2248 " für Menüeinträge überprüfen\n"
2252 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
2254 " -f, --use-fuzzy auch ungenaue Übersetzungen (»fuzzy«) "
2260 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2262 " -a, --alignment=ZAHL Ausgaben an ZAHL (Vorgabe: %d) Bytegrenze\n"
2268 " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
2270 " (big or little, default depends on "
2273 " --endianness=BYTEFOLGE 32-Bit-Zahlen in der angegebenen Byte-"
2275 " (»big« oder »little«, Standard von Plattform "
2281 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
2283 " --no-hash Binärdatei soll keine Hash-Tabelle "
2288 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
2290 " --statistics Statistik zu den Übersetzungen anzeigen\n"
2292 #: src/msgfmt.c:783 src/msgmerge.c:607 src/msgunfmt.c:533
2294 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
2296 " -v, --verbose mehr Hinweise während der Verarbeitung geben\n"
2300 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2301 msgstr "Warnung: Kopfteil der PO-Datei fehlt oder ist ungültig\n"
2303 # = Konvertierung der Meldung in Hinblick auf den Zeichensatz
2304 # 2001-03-11 20:56:03 CET -ke-
2307 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2308 msgstr "Warnung: Konvertierung des Zeichensatzes wird fehlschlagen.\n"
2312 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2313 msgstr "Warnung: Kopfteil der PO-Datei ist ungenau (fuzzy)\n"
2317 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2319 "Warnung: ältere Versionen von »msgfmt« werden hierbei einen Fehler melden\n"
2323 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2324 msgstr "Bereichsname »%s« ist nicht als Dateiname geeignet"
2328 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2330 "Bereichsname »%s« ist nicht als Dateiname geeignet; Präfix wird verwendet."
2334 msgid "'domain %s' directive ignored"
2335 msgstr "»domain %s«-Anweisung wird ignoriert"
2337 #: src/msgfmt.c:1015
2339 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2340 msgstr "leerer »msgstr«-Eintrag wird ignoriert"
2342 #: src/msgfmt.c:1016
2344 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2345 msgstr "ungenauer »msgstr«-Eintrag wird ignoriert"
2347 #: src/msgfmt.c:1065
2349 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2350 msgstr "%s: Warnung: Quelldatei enthält ungenaue Übersetzungen"
2352 #: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:86
2353 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139
2354 #: src/x-c.c:484 src/x-csharp.c:163 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:834
2355 #: src/x-java.c:181 src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212
2356 #: src/x-lua.c:173 src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395
2357 #: src/x-php.c:163 src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171
2358 #: src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:174
2361 msgid "error while reading \"%s\""
2362 msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
2364 #: src/msggrep.c:496
2367 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2370 "Option »%c« kann nicht verwendet werden, bevor »J«, »K«, »T«, »C« oder »X« "
2373 #: src/msggrep.c:516
2374 #, c-format, no-wrap
2376 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2377 "or belong to some given source files.\n"
2379 "Alle Meldungen aus einem Katalog mit Übersetzungen extrahieren, die mit einem\n"
2380 "angegebenen Muster übereinstimmen oder die zu angegebenen Quelldateien gehören.\n"
2382 # To avoid confusion, let msgid and msgstr untranslated here!
2383 # 2001-11-04 11:16:55 CET -ke-
2384 #: src/msggrep.c:542
2385 #, c-format, no-wrap
2387 "Message selection:\n"
2388 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2389 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2390 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2391 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2392 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2393 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2394 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2395 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2396 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2397 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2399 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2400 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2402 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2403 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2404 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2405 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2406 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2408 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2409 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2410 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2411 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2412 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2413 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2414 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2415 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2416 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2417 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2418 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2419 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2420 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2421 " selection criterion\n"
2423 "Auswahl der Meldungen:\n"
2424 " [-N QUELLDATEI]... [-M BEREICHSNAME]...\n"
2425 " [-J MSGCTXT-MUSTER] [-K MSGID-MUSTER] [-T MSGSTR-MUSTER]\n"
2426 " [-C KOMMENTAR-MUSTER] [-X ENTNOMMENER-KOMMENTAR-MUSTER]\n"
2427 "Eine Meldung wird gewählt, wenn sie von einer der genannten Quelldateien kommt,\n"
2428 "oder wenn sie von einem genannten Bereich kommt,\n"
2429 "oder wenn -J angegeben ist und der Kontext (msgctxt) mit MSGCTXT-MUSTER\n"
2431 "oder wenn -K angegeben ist und der Schlüssel (msgid oder msgid_plural) mit\n"
2432 " MSGID-MUSTER übereinstimmt,\n"
2433 "oder wenn -T angegeben ist und die Übersetzung (msgstr) mit MSGSTR-MUSTER\n"
2435 "oder wenn -C angegeben ist und der Kommentar der Übersetzerin mit\n"
2436 " KOMMENTAR-MUSTER übereinstimmt,\n"
2437 "oder wenn -X angegeben ist und der entnommene Kommentar mit\n"
2438 " ENTNOMMENER-KOMMENTAR-MUSTER übereinstimmt.\n"
2440 "Wenn mehr als ein Auswahlkriterium genannt ist, dann ist die Menge der gewählten\n"
2441 "Meldungen die Vereinigungsmenge der gewählten Meldungen für jedes Kriterium.\n"
2443 "Syntax für MSGCTXT-MUSTER, MSGID-MUSTER, MSGSTR-MUSTER, KOMMENTAR-MUSTER oder\n"
2444 "ENTNOMMENER-KOMMENTAR-MUSTER:\n"
2445 " [-E | -F] [-e MUSTER | -f DATEI]...\n"
2446 "Die MUSTER sind gemäß Vorgabe reguläre Basisausdrücke (»basic regular\n"
2447 "expressions«) oder erweiterte reguläre Ausdrücke (»extended regular\n"
2448 "expressions«), wenn -E angegeben ist, oder Zeichenketten fester Länge (»fixed\n"
2449 "strings«), wenn -F angegeben ist.\n"
2451 " -N, --location=QUELLDATEI Meldungen auswählen, die von QUELLDATEI kommen\n"
2452 " -M, --domain=BEREICH Meldungen auswählen, die zum BEREICH gehören\n"
2453 " -J, --msgctxt Beginn der Muster für die msgctxt\n"
2454 " -K, --msgid Beginn der Muster für die msgid\n"
2455 " -T, --msgstr Beginn der Muster für die msgstr\n"
2456 " -C, --comment Beginn der Muster für Kommentar des Übersetzers\n"
2457 " -X, --extracted-comment Beginn der Muster für den entnommenen Kommentar\n"
2458 " -E, --extended-regexp MUSTER ist ein erweiterter regulärer Ausdruck\n"
2459 " -F, --fixed-strings MUSTER ist ein Satz an Zeichenketten, von\n"
2460 " Newlines abgetrennt\n"
2461 " -e, --regexp=PATTERN MUSTER als regulären Ausdruck verwenden\n"
2462 " -f, --file=FILE MUSTER der DATEI entnehmen\n"
2463 " -i, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung nicht unterscheiden\n"
2464 " -v, --invert-match Nur die Meldungen ausgeben, die nicht mit einem\n"
2465 " Auswahlkriterium übereinstimmen\n"
2467 #: src/msggrep.c:597
2470 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2472 " --escape C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
2473 " Zeichen in Ausgabe verwenden\n"
2475 #: src/msggrep.c:618
2477 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2478 msgstr " --sort-output sortierte Ausgabe erstellen\n"
2480 #: src/msggrep.c:620
2482 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2484 " --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n"
2486 #: src/msginit.c:297
2488 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2489 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2490 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2492 "Ihre Sprachumgebung ist nicht bestimmt.\n"
2493 "Bitte setzen Sie die Umgebungsvariable LANG, wie in der Datei ABOUT-NLS\n"
2494 "beschrieben. Dies ist notwendig, damit Sie Ihre Übersetzungen testen "
2497 #: src/msginit.c:321
2500 "Output file %s already exists.\n"
2501 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2502 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2504 "Ausgabedateien »%s« ist bereits vorhanden.\n"
2505 "Bitte legen Sie die Lokale mit der Option »--locale« oder\n"
2506 "die .po-Datei für die Ausgabe mit der Option »--output-file« fest.\n"
2508 #: src/msginit.c:347
2510 msgid "Created %s.\n"
2511 msgstr "%s wurde erstellt.\n"
2513 #: src/msginit.c:367
2514 #, c-format, no-wrap
2516 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2517 "user's environment.\n"
2519 "Neue PO-Datei erstellen und die Meta-Informationen mit Werten der Umgebung des\n"
2520 "Benutzers initialisieren.\n"
2522 #: src/msginit.c:377
2524 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2525 msgstr " -i, --input=EINGABEDATEI POT-Eingabedatei\n"
2527 #: src/msginit.c:379
2530 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2532 "If it is -, standard input is read.\n"
2534 "Wenn keine Eingabedatei angegeben ist, wird im akutellen Verzeichnis nach "
2536 "POT-Datei gesucht. Wenn die Eingabedatei »-« ist, wird die Standardeingabe\n"
2539 #: src/msginit.c:385
2541 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2543 " -o, --output-file=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n"
2545 #: src/msginit.c:387
2548 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2549 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2551 "Wenn keine Ausgabedatei angegeben ist, hängt das Ergebnis von der Option\n"
2552 "»--locale« oder von den Lokale-Einstellungen des Benutzers ab.\n"
2553 "Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn »-« angegeben "
2556 #: src/msginit.c:400
2558 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2559 msgstr " -l, --locale=LL_CC Lokale für die Ausgabe setzen\n"
2561 #: src/msginit.c:402
2564 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2566 " --no-translator automatische Erstellung der PO-Datei annehmen\n"
2568 #: src/msginit.c:468
2570 "Found more than one .pot file.\n"
2571 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2573 "Mehr als eine .pot-Datei gefunden.\n"
2574 "Bitte geben Sie die .pot-Datei für die Eingabe mit der Option »--input« an.\n"
2576 #: src/msginit.c:476 src/msginit.c:481
2578 msgid "error reading current directory"
2579 msgstr "Fehler beim Lesen des aktuellen Verzeichnisses"
2581 #: src/msginit.c:489
2583 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2584 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2586 "Keine .pot-Datei im aktuellen Verzeichnis gefunden.\n"
2587 "Bitte geben Sie die .pot-Datei für die Eingabe mit der Option »--input« an.\n"
2589 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2590 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2591 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:104
2593 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2594 msgstr "Subprozess %s mit dem Exitcode %d fehlgeschlagen"
2596 #: src/msginit.c:1118
2598 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2600 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2602 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2604 "Der neue Katalog mit den Meldungen soll Ihre E-Mail-Adresse enthalten, "
2606 "Benutzer Ihnen Rückmeldungen zur Übersetzung schicken oder Programmautoren "
2608 "Falle technischer Schwierigkeiten Ihnen Fragen stellen können.\n"
2610 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2611 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2612 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2613 #: src/msginit.c:1534
2615 msgid "English translations for %s package"
2616 msgstr "German messages for %s"
2618 #: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:247
2620 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2621 msgstr "der Zeichensatz »%s« bezeichnet keine portable Kodierung"
2623 #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:259
2625 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2626 msgstr "zwei unterschiedliche Zeichensätze »%s« und »%s« in Eingabedatei"
2628 #: src/msgl-cat.c:203
2631 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2633 "bei Eingabedatei »%s« fehlt der Kopfeintrag mit der Angabe des Zeichensatzes"
2635 #: src/msgl-cat.c:207
2638 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2639 "charset specification"
2641 "bei Bereich »%s« der Eingabedatei »%s« fehlt Kopfeintrag mit der Angabe des\n"
2644 #: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375
2646 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2647 msgstr "Zeichensatz »%s« für die Ausgabe bezeichnet keine portable Kodierung"
2649 #: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
2650 #: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2651 #: src/xgettext.c:3073
2656 #: src/msgl-cat.c:443
2659 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2660 "Converting the output to UTF-8.\n"
2662 "Eingabedateien enthalten Meldungen in unterschiedlichen Kodierungen (u. a.\n"
2663 "UTF-8). Die Ausgabe wird nach UTF-8 konvertiert.\n"
2665 #: src/msgl-cat.c:449
2668 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2670 "Converting the output to UTF-8.\n"
2671 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2673 "Eingabedateien enthalten Meldungen in unterschiedlichen Kodierungen (u. a.\n"
2674 "%s und %s). Die Ausgabe wird nach UTF-8 konvertiert.\n"
2675 "Wenn Sie eine abweichende Kodierung der Ausgabe wünschen, verwenden Sie "
2677 "die Option --to-code.\n"
2679 #: src/msgl-cat.c:488
2682 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2683 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2684 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2685 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2687 "Die Konvertierung der Datei %s von der Kodierung %s nach der\n"
2688 "Kodierung %s ändert einige msgids oder msgctxts.\n"
2689 "Ändern Sie entweder alle msgids und msgctxts zu reinem ASCII oder stellen\n"
2690 "Sie sicher, dass sie von vornherein UTF-8-kodiert sind; ändern Sie dazu die\n"
2691 "Quellcodedateien.\n"
2693 #: src/msgl-charset.c:93
2696 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2697 "input file charset \"%s\".\n"
2698 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2699 "Possible workarounds are:\n"
2701 "Zeichensatz »%s« der Lokale weicht vom\n"
2702 "Zeichensatz »%s« der Eingabedatei ab.\n"
2703 "Ausgabe von '%s' könnte nicht korrekt sein.\n"
2704 "Mögliche Abhilfen:\n"
2706 #: src/msgl-charset.c:100
2708 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2709 msgstr "· LC_ALL auf eine Lokale mit der Kodierung »%s« setzen.\n"
2711 #: src/msgl-charset.c:105
2714 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2715 " then apply '%s',\n"
2716 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2718 "· Katalog mit den Übersetzungen nach »%s« mittels 'msgconv' konvertieren,\n"
2719 " dann '%s' anwenden,\n"
2720 " dann nach »%s« mittels 'msgconv' zurück konvertieren.\n"
2722 #: src/msgl-charset.c:114
2725 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2726 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2727 " then apply '%s',\n"
2728 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2730 "· LC_ALL auf eine Lokale mit der Kodierung »%s« setzen,\n"
2731 " Katalog mit den Übersetzungen nach »%s« mittels 'msgconv' konvertieren,\n"
2732 " dann '%s' anwenden,\n"
2733 " dann nach »%s« mittels 'msgconv' zurück konvertieren.\n"
2735 #: src/msgl-charset.c:128
2738 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2739 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2740 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2742 "Zeichensatz »%s« der Lokale ist kein Name für eine portable Kodierung\n"
2743 "Ausgabe von '%s' könnte nicht korrekt sein.\n"
2744 "Eine mögliche Abhilfe ist, LC_ALL=C zu setzen.\n"
2746 #: src/msgl-check.c:130
2747 msgid "plural expression can produce negative values"
2748 msgstr "Pluralausdruck kann negative Werte ergeben"
2750 #: src/msgl-check.c:141
2752 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2753 msgstr "nplurals = %lu, aber Pluralausdruck kann Werte so groß wie %lu ergeben"
2755 #: src/msgl-check.c:187
2756 msgid "plural expression can produce division by zero"
2757 msgstr "Pluralausdruck kann Teilung durch Null ergeben"
2759 #: src/msgl-check.c:192
2760 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2761 msgstr "Pluralausdruck kann einen Ganzzahl-Überlauf ergeben"
2763 #: src/msgl-check.c:197
2765 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2768 "Pluralausdruck kann eine arithmetische Ausnahme ergeben, möglicherweise "
2772 #: src/msgl-check.c:266
2774 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2775 msgstr "Bitte das Folgende versuchen; gültig für %s:"
2777 #: src/msgl-check.c:358 src/msgl-check.c:382
2778 msgid "message catalog has plural form translations"
2779 msgstr "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf"
2781 #: src/msgl-check.c:360
2782 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2783 msgstr "aber dem Kopfeintrag fehlt das Attribut »plural=AUSDRUCK«"
2785 #: src/msgl-check.c:384
2786 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2787 msgstr "aber dem Kopfeintrag fehlt das Attribut »nplurals=GANZZAHL«"
2789 #: src/msgl-check.c:420
2790 msgid "invalid nplurals value"
2791 msgstr "ungültige Pluralwerte"
2793 #: src/msgl-check.c:442
2794 msgid "invalid plural expression"
2795 msgstr "ungültiger Pluralausdruck"
2797 #: src/msgl-check.c:472 src/msgl-check.c:488
2799 msgid "nplurals = %lu"
2800 msgstr "nplurals = %lu"
2802 #: src/msgl-check.c:474
2804 msgid "but some messages have only one plural form"
2805 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2806 msgstr[0] "aber einige Meldungen haben nur eine Pluralform"
2807 msgstr[1] "aber einige Meldungen haben nur %lu Pluralformen"
2809 #: src/msgl-check.c:490
2811 msgid "but some messages have one plural form"
2812 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2813 msgstr[0] "aber einige Meldungen haben eine Pluralform"
2814 msgstr[1] "aber einige Meldungen haben %lu Pluralformen"
2816 #: src/msgl-check.c:514
2818 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2819 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2821 "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber dem\n"
2822 "Kopfeintrag fehlt die Zeile:\n"
2823 "»Plural-Forms: nplurals=GANZZAHL; plural=AUSDRUCK;«"
2825 #: src/msgl-check.c:611
2826 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2827 msgstr "»msgid«- und »msgstr_plural«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«"
2829 #: src/msgl-check.c:619
2831 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2832 msgstr "»msgid«- und »msgstr[%u]«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«"
2834 #: src/msgl-check.c:634
2835 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2836 msgstr "»msgid«- und »msgstr«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«"
2838 #: src/msgl-check.c:652
2839 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2840 msgstr "»msgid«- und »msgstr_plural«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«"
2842 #: src/msgl-check.c:660
2844 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2845 msgstr "»msgid«- und »msgstr[%u]«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«"
2847 #: src/msgl-check.c:675
2848 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2849 msgstr "»msgid«- und »msgstr«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«"
2851 #: src/msgl-check.c:687
2852 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2853 msgstr "Die Plural-Behandlung ist eine Erweiterung von GNU gettext"
2855 #: src/msgl-check.c:729
2857 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2858 msgstr "bei »msgstr« fehlt die Markierung »%c« für den Tastatur-Accelerator"
2860 #: src/msgl-check.c:739
2862 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2864 "»msgstr« weist mehr als eine Markierung »%c« für den Tastatur-Accelerator auf"
2866 #: src/msgl-check.c:801
2868 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
2870 "Das Felder »%s« im Kopfeintrag hat immer noch den anfänglichen Vorgabewert\n"
2872 #: src/msgl-check.c:816
2874 msgid "header field '%s' missing in header\n"
2875 msgstr "Im Kopfeintrag fehlt das Feld »%s«\n"
2877 #: src/msgl-iconv.c:65
2879 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2880 msgstr "%s: Eingabe ist nicht gültig in der Kodierung »%s«"
2882 #: src/msgl-iconv.c:69
2884 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2886 "%s: Fehler beim Konvertieren von der Kodierung »%s« nach der\n"
2889 #: src/msgl-iconv.c:290
2890 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2892 "bei der Eingabedatei fehlt der Kopfeintrag mit der Angabe des Zeichensatzes"
2894 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:288 src/recode-sr-latin.c:293
2895 #: src/x-python.c:665 src/xgettext.c:708
2898 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2899 "not support this conversion."
2901 "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu konvertieren.\n"
2902 "%s hängt von iconv() ab, und iconv() unterstützt diese Konvertierung nicht."
2904 #: src/msgl-iconv.c:335
2907 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2908 "msgids become equal."
2910 "Konvertierung »%s« nach »%s« führt zu doppelten Einträgen: unterschiedliche "
2911 "msgids werden gleich."
2913 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:302 src/x-python.c:672
2914 #: src/xgettext.c:715
2917 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2918 "built without iconv()."
2920 "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu konvertieren.\n"
2921 "%s hängt von iconv() ab. Diese Version wurde ohne iconv() erstellt."
2923 #: src/msgmerge.c:383 src/msgmerge.c:389
2925 msgid "%s is only valid with %s"
2926 msgstr "%s ist nur mit %s gültig"
2928 #: src/msgmerge.c:448
2930 msgstr "Art der Sicherung"
2932 #: src/msgmerge.c:485
2933 #, c-format, no-wrap
2935 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
2936 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2937 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2938 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
2939 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2940 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2941 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2942 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
2943 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2945 "Zwei Uniforum-konforme .po-Dateien zusammenziehen.\n"
2946 "Die Datei Def.po ist eine PO-Datei mit alten Übersetzungen, die - solange sie\n"
2947 "immer noch passen - in die neu zu erstellende Datei übernommen werden;\n"
2948 "Kommentare des Übersetzers werden übernommen, aber extrahierte Kommentare und\n"
2949 "Stellenangaben werden verworfen. Die Datei Ref.pot ist die zuletzt erstellte\n"
2950 "PO- oder POT-Datei mit Verweisen auf die Quellen (Vorlage, i. A. von xgettext\n"
2951 "erstellt). Übersetzungen und Übersetzerkommentare werden verworfen, die mit\n"
2952 "#. und #: gekennzeichneten Kommentare werden aber übernommen. Wo es keine\n"
2953 "exakte Übereinstimmung bei Meldungen gibt, wird mittels nicht-exakter Suche\n"
2954 "versucht, ein besseres Ergebnis zu erzielen.\n"
2956 #: src/msgmerge.c:502
2958 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
2960 " Def.po Übersetzungen, die sich auf die alten Quellen\n"
2963 #: src/msgmerge.c:504
2965 msgid " ref.pot references to new sources\n"
2966 msgstr " Ref.pot Referenzen aus den neuen Quellen\n"
2968 #: src/msgmerge.c:508
2971 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
2972 " may be specified more than once\n"
2974 " -C, --compendium=DATEI zusätzliche Bibliothek mit Übersetzungen, es\n"
2975 " können mehrere angegeben werden\n"
2977 #: src/msgmerge.c:514
2980 " -U, --update update def.po,\n"
2981 " do nothing if def.po already up to date\n"
2983 " -U, --update Def.po aktualisieren; nichts unternehmen,\n"
2984 " wenn Def.po bereits aktuell ist\n"
2986 #: src/msgmerge.c:526
2988 msgid "Output file location in update mode:\n"
2989 msgstr "Angaben zu Ausgabedateien beim Aktualisieren (Update):\n"
2991 #: src/msgmerge.c:528
2993 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2994 msgstr "Das Ergebnis wird nach Def.po zurückgeschrieben.\n"
2996 #: src/msgmerge.c:530
2998 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
3000 " --backup=KONTROLLE Eine Sicherungskopie von Def.po anlegen\n"
3002 #: src/msgmerge.c:532
3004 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3006 " --suffix=SUFFIX Das übliche Suffix der Sicherungskopie\n"
3009 #: src/msgmerge.c:534
3012 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3014 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3015 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
3016 " numbered, t make numbered backups\n"
3017 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3018 " simple, never always make simple backups\n"
3020 "Die Art der Versionskontrolle kann mit --backup oder mit der "
3021 "Umgebungsvariablen\n"
3022 "VERSION_CONTROL gewählt werden. Mögliche Werte sind:\n"
3023 " none, off niemals Sicherungskopien erstellen (selbst wenn --backup\n"
3025 " numbered, t nummerierte Sicherungskopien erstellen\n"
3026 " existing, nil nummeriert, wenn nummerierte Sicherungskopien vorhanden "
3028 " andernfalls einfache.\n"
3029 " simple, never immer einfache Sicherungskopien erstellen\n"
3031 #: src/msgmerge.c:541
3034 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3035 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3036 "environment variable.\n"
3038 "Das Suffix für Sicherungskopien ist ~, außer wenn --suffix oder die\n"
3039 "Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt ist.\n"
3041 #: src/msgmerge.c:552
3044 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
3046 " --previous die vorherigen Schlüssel der übersetzten "
3050 #: src/msgmerge.c:609 src/urlget.c:192
3052 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
3053 msgstr " -q, --quiet, --silent Fortschrittsanzeige unterdrücken\n"
3055 #: src/msgmerge.c:1604
3057 msgid "this message should define plural forms"
3058 msgstr "diese Meldung sollte Pluralformen definieren"
3060 #: src/msgmerge.c:1627
3062 msgid "this message should not define plural forms"
3063 msgstr "diese Meldung sollte keine Pluralformen definieren"
3065 #: src/msgmerge.c:2030
3068 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3071 "%s%ld alte + %ld Referenzeinträge gelesen,\n"
3072 "%ld stimmen überein, %ld ungenau, %ld fehlen, %ld veraltet.\n"
3074 #: src/msgmerge.c:2038 src/urlget.c:306 src/urlget.c:353 src/urlget.c:395
3080 #: src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:317 src/msgunfmt.c:340
3082 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3083 msgstr "%s und explizite Angabe des Dateinamens schließen sich gegenseitig aus"
3085 #: src/msgunfmt.c:427
3087 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3088 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n"
3090 #: src/msgunfmt.c:431
3092 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3094 "Binären Katalog mit Meldungen in eine .po-Datei gemäß Uniforum-Format\n"
3097 #: src/msgunfmt.c:440
3100 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3103 " -j, --java Java-Modus: Eingabe ist eine ResourceBundle-"
3105 " für Java erstellen\n"
3107 #: src/msgunfmt.c:442
3109 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3110 msgstr " --csharp C#-Modus: Eingabe ist eine .dll-Datei\n"
3112 #: src/msgunfmt.c:444
3115 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
3118 " --csharp-resources C#-Ressourcenmodus: .NET-.resources-Datei ist\n"
3119 " eine eingabedatei\n"
3121 #: src/msgunfmt.c:446
3124 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3126 " --tcl Tcl-Modus: Eingabe ist eine tcl/msgcat .msg-"
3129 #: src/msgunfmt.c:451
3131 msgid " FILE ... input .mo files\n"
3132 msgstr " DATEI ... .mo-Eingabedateien\n"
3134 #: src/msgunfmt.c:456
3136 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3137 msgstr "Angaben zu Eingabedateien im Java-Modus:\n"
3139 #: src/msgunfmt.c:462
3142 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3144 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
3146 "Der Name der Klasse wird durch das Anhängen des Namens der Lokale an den "
3148 "der Ressource festgelegt, abgetrennt durch einen Unterstrich (»_«). Die "
3150 "»-d« ist notwendig. Die Klasse mittels CLASSPATH gesucht.\n"
3152 #: src/msgunfmt.c:467
3154 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3155 msgstr "Angaben zu Eingabedateien im C#-Modus:\n"
3157 #: src/msgunfmt.c:475
3160 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
3161 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3163 "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .dll-Datei ist in einem\n"
3164 "Unterverzeichnis des angegebenen Verzeichnisses geschrieben plaziert, "
3166 "Name von der Lokale abhängig ist.\n"
3168 #: src/msgunfmt.c:479
3170 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3171 msgstr "Angaben zu Eingabedateien im Tcl-Modus:\n"
3173 #: src/msgunfmt.c:485
3176 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
3177 "specified directory.\n"
3179 "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .msg-Datei wird in das\n"
3180 "angegebene Verzeichnis geschrieben.\n"
3182 #: src/msgunfmt.c:511
3184 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
3185 msgstr " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n"
3187 #: src/msgunfmt.c:513
3189 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
3191 " --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n"
3193 #: src/msguniq.c:330
3194 #, c-format, no-wrap
3196 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3197 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
3198 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
3199 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
3200 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
3201 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3202 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
3203 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3205 "Doppelte Einträge in einem Katalog mit Übersetzungen beseitigen.\n"
3206 "msguniq findet doppelte Übersetzungen derselben Kennung (msgid). Doppelte\n"
3207 "Einträge stellen eine ungültige Eingabe für andere Programme wie msgfmt,\n"
3208 "msgmerge oder msgcat dar. Gemäß Voreinstellung werden doppelte Einträge\n"
3209 "zusammengezogen. Bei Verwendung der Option --repeated werden doppelte Einträge\n"
3210 "ausgegeben, alle anderen Meldungen werden verworfen. Kommentare und\n"
3211 "extrahierte Kommentare werden kumuliert, außer wenn --use-first angegeben ist;\n"
3212 "bei --use-first wird jeweils nur die zuerst vorkommende Übersetzung genommen.\n"
3213 "Stellenangaben der Meldungen in den Quellen werden kumuliert. Bei Verwendung\n"
3214 "der Option --unique werden doppelte Einträge verworfen.\n"
3216 #: src/msguniq.c:363
3218 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
3219 msgstr " -d, --repeated nur doppelte Einträge ausgeben\n"
3221 #: src/msguniq.c:365
3224 " -u, --unique print only unique messages, discard "
3227 " -u, --unique nur nicht-doppelte Einträge ausgeben, "
3231 #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
3232 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3236 #: src/po-charset.c:489
3239 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3240 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3242 "Zeichensatz »%s« ist ein nicht portabler Kodierungsname.\n"
3243 "Konvertierung der Meldungen in den Zeichensatz des Anwenders\n"
3244 "könnte fehlschlagen.\n"
3246 #: src/po-charset.c:557
3249 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3250 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3252 "Zeichensatz »%s« wird nicht unterstützt. %s hängt von iconv() ab,\n"
3253 "und iconv() unterstützt »%s« nicht.\n"
3255 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3257 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3258 "would fix this problem.\n"
3260 "Dieses Problem lässt sich beheben, wenn Sie GNU libiconv installieren\n"
3261 "und dann GNU gettext erneut installieren.\n"
3263 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3264 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3265 msgstr "Gleichwohl Fortsetzung; Parsing-Fehler sind zu erwarten."
3267 #: src/po-charset.c:580
3268 msgid "Continuing anyway."
3269 msgstr "Gleichwohl Fortsetzung."
3271 #: src/po-charset.c:607
3274 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3275 "This version was built without iconv().\n"
3277 "Zeichensatz »%s« wird nicht unterstützt. %s hängt von iconv() ab.\n"
3278 "Diese Version wurde ohne iconv() erstellt.\n"
3280 #: src/po-charset.c:644
3282 "Charset missing in header.\n"
3283 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3285 "Zeichensatz fehlt im Kopfeintrag.\n"
3286 "Konvertierung der Meldungen in den Zeichensatz des Anwenders\n"
3287 "wird fehlschlagen.\n"
3289 #: src/po-gram-gen.y:93
3291 msgid "inconsistent use of #~"
3292 msgstr "Nicht konsistente Verwendung von #~"
3294 #: src/po-gram-gen.y:240
3296 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3297 msgstr "»msgstr[]«-Abschnitt fehlt"
3299 #: src/po-gram-gen.y:249
3301 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3302 msgstr "»msgstr[]«-Abschnitt fehlt"
3304 #: src/po-gram-gen.y:257
3306 msgid "missing 'msgstr' section"
3307 msgstr "»msgstr«-Abschnitt fehlt"
3309 #: src/po-gram-gen.y:396
3311 msgid "first plural form has nonzero index"
3312 msgstr "erste Pluralform hat einen Index ungleich Null"
3314 #: src/po-gram-gen.y:398
3316 msgid "plural form has wrong index"
3317 msgstr "Pluralform hat einen falschen Index"
3319 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3321 msgid "too many errors, aborting"
3322 msgstr "zu viele Fehler: Abbruch"
3324 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:740 src/write-po.c:869
3326 msgid "invalid multibyte sequence"
3327 msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz"
3331 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3332 msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei"
3336 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3337 msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile"
3340 msgid "iconv failure"
3341 msgstr "Fehler von iconv"
3345 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3346 msgstr "Schlüsselwort »%s« ist unbekannt"
3350 msgid "invalid control sequence"
3351 msgstr "ungültige Kontrollsequenz"
3355 msgid "end-of-file within string"
3356 msgstr "Dateiende innerhalb einer Zeichenkette"
3360 msgid "end-of-line within string"
3361 msgstr "Zeilenende innerhalb einer Zeichenkette"
3363 #: src/po-lex.c:1008
3365 msgid "context separator <EOT> within string"
3366 msgstr "Kontext-Trenner <EOT> innerhalb einer Zeichenkette"
3368 #: src/read-catalog.c:332 src/xgettext.c:1023
3370 msgid "this file may not contain domain directives"
3371 msgstr "diese Datei darf keine »domain«-Anweisung enthalten"
3373 #: src/read-catalog.c:377
3374 msgid "duplicate message definition"
3375 msgstr "Mehrfachdefinition der Meldung"
3377 #: src/read-catalog.c:379
3378 msgid "this is the location of the first definition"
3379 msgstr "dies ist die Stelle der ersten Definition"
3381 #: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199
3383 msgid "file \"%s\" is truncated"
3384 msgstr "Datei »%s« ist verstümmelt"
3386 #: src/read-mo.c:129
3388 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3389 msgstr "Datei »%s« hat eine nicht mit NUL terminierte Zeichenkette"
3391 #: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274
3393 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3394 msgstr "Datei »%s« ist nicht im GNU .mo-Format"
3396 #: src/read-mo.c:178
3398 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3399 msgstr "Datei »%s« hat bei %s eine nicht mit NUL terminierte Zeichenkette"
3401 #: src/read-properties.c:227
3402 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3403 msgstr "Warnung: ungültige \\uxxxx-Syntax für ein Unicode-Zeichen"
3405 #: src/read-stringtable.c:802
3406 msgid "warning: unterminated string"
3407 msgstr "Warnung: Zeichenkette nicht terminiert"
3409 #: src/read-stringtable.c:810
3410 msgid "warning: syntax error"
3411 msgstr "Warnung: Syntaxfehler"
3413 #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
3414 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3415 msgstr "Warnung: nicht terminiertes Schlüssel/Wert-Paar"
3417 #: src/read-stringtable.c:939
3418 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3419 msgstr "Warnung: Syntaxfehler, ';' nach der Zeichenkette erwartet"
3421 #: src/read-stringtable.c:948
3422 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3423 msgstr "Warnung: Syntaxfehler, '=' or ';' nach der Zeichenkette erwartet"
3425 #: src/recode-sr-latin.c:116
3427 msgid "Written by %s and %s.\n"
3428 msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
3430 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3431 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3433 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3434 #: src/recode-sr-latin.c:120
3435 msgid "Danilo Segan"
3436 msgstr "Danilo Šegan"
3438 #: src/recode-sr-latin.c:153
3439 #, c-format, no-wrap
3440 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3441 msgstr "Serbischen Text von kyrillischer nach lateinischer Schreibart umkodieren.\n"
3443 #: src/recode-sr-latin.c:156
3444 #, c-format, no-wrap
3446 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3447 "standard output.\n"
3449 "Der Eingabetext wird von der Standardeingabe gelesen. Der umgewandelte Text\n"
3450 "wird nach der Standardausgabe ausgegeben.\n"
3452 #: src/recode-sr-latin.c:339
3454 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3455 msgstr "Eingabe ist nicht gültig in der Kodierung »%s«"
3457 #: src/recode-sr-latin.c:367
3459 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3461 "Fehler beim Konvertieren von der Kodierung »%s« nach der Kodierung »%s«"
3465 msgid "expected two arguments"
3466 msgstr "zwei Argumente werden erwartet"
3470 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3471 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] URL DATEI\n"
3474 #, c-format, no-wrap
3476 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3477 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3479 "URL holen und Inhalt ausgeben. Wenn auf den URL nicht zugegriffen werden kann,\n"
3480 "wird die lokal zugängliche Datei stattdessen verwendet.\n"
3484 msgid "error reading \"%s\""
3485 msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
3489 msgid "error writing stdout"
3490 msgstr "Fehler beim Schreiben von Standardausgabe"
3494 msgid "error after reading \"%s\""
3495 msgstr "Fehler nach dem Lesen von »%s«"
3499 msgid "Retrieving %s..."
3500 msgstr "%s wird geholt..."
3504 msgid " timed out.\n"
3505 msgstr " Zeitlimit überschritten.\n"
3510 msgstr " fehlgeschlagen.\n"
3512 #: src/write-catalog.c:126
3514 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3515 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3517 "Es ist nicht möglich, mehrere Übersetzungsbereiche in eine Datei mit dem "
3518 "angegebenen Ausgabeformat auszugeben. Versuchen Sie als Ersatz auf die PO-"
3519 "Dateien-Syntax auszuweichen."
3521 #: src/write-catalog.c:129
3523 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3524 "specified output format."
3526 "Es ist nicht möglich, mehrere Übersetzungsbereiche in eine Datei mit dem "
3527 "angegebenen Ausgabeformat auszugeben."
3529 #: src/write-catalog.c:162
3531 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3532 "does not support them."
3534 "Katalog mit Meldungen weist kontextabhängige Übersetzungen auf, aber das "
3535 "Ausgabeformat unterstützt diese nicht."
3537 #: src/write-catalog.c:197
3539 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3540 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3541 "of a properties file."
3543 "der Katalog mit den Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber "
3544 "das Ausgabeformat unterstützt solche nicht. Versuchen Sie, eine Java-Klasse "
3545 "mit »msgfmt --java« zu erstellen und keine »properties«-Datei."
3547 #: src/write-catalog.c:202
3549 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3552 "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber das "
3553 "Ausgabeformat unterstützt keine Pluralbehandlung."
3555 #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275
3557 msgid "cannot create output file \"%s\""
3558 msgstr "Ausgabedatei »%s« kann nicht erstellt werden"
3560 #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283
3561 msgid "standard output"
3562 msgstr "Standardausgabe"
3564 #: src/write-csharp.c:703
3566 msgid "failed to create directory \"%s\""
3567 msgstr "Fehler beim Anlegen von Verzeichnis »%s«"
3569 #: src/write-csharp.c:766
3571 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3573 "Kompilierung der C#-Klasse ist fehlgeschlagen; bitte versuchen Sie --verbose"
3575 #: src/write-csharp.c:768
3577 msgid "compilation of C# class failed"
3578 msgstr "Kompilierung der C#-Klasse ist fehlgeschlagen"
3580 #: src/write-java.c:1080
3582 msgid "not a valid Java class name: %s"
3583 msgstr "kein gültiger Name einer Java-Klasse: %s"
3585 #: src/write-java.c:1165
3587 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3589 "Kompilierung der Java-Klasse ist fehlgeschlagen; bitte versuchen Sie\n"
3590 "--verbose oder setzen Sie $JAVAC"
3592 #: src/write-java.c:1168
3594 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3596 "Kompilierung der Java-Klasse ist fehlgeschlagen; bitte versuchen Sie, "
3600 #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212
3602 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3603 msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s« zum Schreiben"
3605 #: src/write-po.c:803
3608 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3610 "Zu übersetzende Meldungen sollten nicht die Escape-Sequenz »\\%c« enthalten"
3612 #: src/write-po.c:1254 src/write-po.c:1383
3615 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3616 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3617 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3620 "Der folgende msgctxt enthält Zeichen, die nicht ASCII-kodiert sind.\n"
3621 "Dies kann Übersetzer Schwierigkeiten bereiten, wenn die eine andere\n"
3622 "Zeichen-Kodierung als Sie verwenden. Bitte auf einen msgctxt\n"
3623 "ausweichen, der stattdessen nur aus ASCII-kodierten Zeichen besteht.\n"
3626 #: src/write-po.c:1266 src/write-po.c:1395
3629 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3630 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3631 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3634 "Die folgende msgid enthält Zeichen, die nicht ASCII-kodiert sind.\n"
3635 "Dies kann bei den Übersetzungen Schwierigkeiten bereiten, wenn die "
3637 "eine andere Zeichen-Kodierung als Sie verwenden. Bitte auf eine msgid\n"
3638 "ausweichen, die nur aus ASCII-kodierten Zeichen besteht.\n"
3641 #: src/write-qt.c:667
3643 "message catalog has plural form translations\n"
3644 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3646 "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber der\n"
3647 "Qt-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Pluralbehandlung.\n"
3649 #: src/write-qt.c:693
3651 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3653 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3654 "strings, not in the context strings\n"
3656 "Katalog mit Meldungen weist msgctxt-Zeichenketten auf, deren Zeichen "
3658 "von ISO-8859-1 liegen, aber das Qt-Format für Kataloge mit Meldungen\n"
3659 "unterstützt Unicode nur in übersetzten Zeichenketten, nicht in\n"
3660 "Kontext-Zeichenketten\n"
3662 #: src/write-qt.c:717
3664 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3665 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3666 "strings, not in the untranslated strings\n"
3668 "Katalog mit Meldungen weist msgid-Zeichenketten auf, die Zeichen außerhalb "
3670 "ISO-8859-1 liegen, aber das Qt-Format für Kataloge mit Meldungen "
3672 "Unicode nur in übersetzten Zeichenketten, nicht in unübersetzten "
3675 #: src/write-resources.c:94
3677 msgid "error while writing to %s subprocess"
3678 msgstr "Fehler beim Schreiben zum Subprozess %s"
3680 #: src/write-resources.c:131
3682 "message catalog has context dependent translations\n"
3683 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3685 "Katalog mit Meldungen weist kontextabhängige Übersetzungen auf, aber das\n"
3686 ".resources-Format von C# unterstützt keine Kontextangaben\n"
3688 #: src/write-resources.c:150
3690 "message catalog has plural form translations\n"
3691 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3693 "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber das\n"
3694 ".resources-Format von C# unterstützt keine Pluralbehandlung\n"
3696 #: src/write-tcl.c:157
3698 "message catalog has context dependent translations\n"
3699 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3701 "Katalog mit Meldungen weist kontextabhängige Übersetzungen auf, aber der\n"
3702 "Tcl-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Kontextangaben\n"
3704 #: src/write-tcl.c:176
3706 "message catalog has plural form translations\n"
3707 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3709 "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber der\n"
3710 "Tcl-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Pluralbehandlung\n"
3712 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:988 src/x-python.c:1128
3714 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3715 msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkette nicht korrekt terminiert"
3719 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3720 msgstr "%s:%d: Warnung: regulärer Ausdruck nicht korrekt terminiert"
3722 #: src/x-c.c:1223 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:762
3724 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3725 msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkonstante nicht korrekt terminiert"
3727 #: src/x-c.c:1247 src/x-vala.c:832
3729 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3730 msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkette nicht korrekt terminiert"
3732 #: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2055
3733 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3734 msgstr "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben."
3736 #: src/x-csharp.c:269
3739 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3740 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3742 "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
3743 "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
3745 #: src/x-csharp.c:285
3748 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3749 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3751 "%s:%d: Lange unvollständige Multibyte-Sequenz.\n"
3752 "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
3754 #: src/x-csharp.c:297
3757 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3758 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3760 "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei.\n"
3761 "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
3763 #: src/x-csharp.c:306
3766 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3767 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3769 "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile.\n"
3770 "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
3772 #: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:321 src/x-python.c:374
3774 msgid "%s:%d: iconv failure"
3775 msgstr "%s:%d: Fehler von iconv"
3777 #: src/x-csharp.c:338
3780 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3781 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3783 "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
3784 "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
3786 #: src/x-csharp.c:1390 src/x-python.c:1335
3788 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3789 msgstr "%s:%d: Warnung: ungültiges Unicode-Zeichen"
3791 #: src/x-csharp.c:1512 src/x-java.c:875
3793 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3794 msgstr "%s:%d: Warnung: nicht terminierte konstante Zeichenkette"
3796 #: src/x-csharp.c:2020 src/x-java.c:1369
3798 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3799 msgstr "%s:%d: Warnung: ')' gefunden, wo '}' erwartet wurde"
3801 #: src/x-csharp.c:2054 src/x-java.c:1403
3803 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3804 msgstr "%s:%d: Warnung: '}' gefunden, wo ')' erwartet wurde"
3806 #: src/x-glade.c:561
3808 msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
3811 #: src/x-glade.c:686
3813 msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid Glade file"
3817 #: src/x-glade.c:841 src/x-glade.c:848
3819 msgid "%s:%lu:%lu: %s"
3820 msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
3822 #: src/x-glade.c:875
3825 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3826 "This version was built without expat.\n"
3828 "Die Sprache »glade« wird nicht unterstützt. %s hängt von expat ab.\n"
3829 "Diese Version wurde ohne expat erstellt.\n"
3833 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
3834 msgstr "%s:%d: Warnung: Einzelnes Surrogat U+%04X"
3836 #: src/x-javascript.c:230
3838 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
3839 msgstr "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben."
3841 #: src/x-javascript.c:275
3844 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3845 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3847 "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
3848 "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
3850 #: src/x-javascript.c:291
3853 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3854 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3856 "%s:%d: Lange unvollständige Multibyte-Sequenz.\n"
3857 "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
3859 #: src/x-javascript.c:303
3862 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3863 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3865 "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei.\n"
3866 "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
3868 #: src/x-javascript.c:312
3871 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3872 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3874 "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile.\n"
3875 "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
3877 #: src/x-javascript.c:344
3880 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3881 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
3883 "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
3884 "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
3886 #: src/x-javascript.c:1147
3888 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
3889 msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkette nicht korrekt terminiert"
3893 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3895 "%s:%d: »%s« zum Terminieren der Zeichenkette ist vor EOF nicht vorhanden"
3897 #: src/x-perl.c:1043
3899 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3900 msgstr "%s:%d: rechte Klammer bei \\x{HEXZAHL} fehlt"
3902 #: src/x-perl.c:1163
3904 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3905 msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\l«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«"
3907 #: src/x-perl.c:1183
3909 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3910 msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\u«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«"
3912 #: src/x-perl.c:1217
3914 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3915 msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation einer Variablen bei »%c«"
3917 #: src/x-perl.c:1230
3919 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3920 msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\L«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«"
3922 #: src/x-perl.c:1247
3924 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3925 msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\U«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«"
3927 #: src/x-python.c:278
3929 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3930 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3932 "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem "
3934 "angeben, wie er bei http://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert "
3937 #: src/x-python.c:324
3940 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3941 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3942 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3944 "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
3945 "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem "
3947 "angeben, wie er bei http://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert "
3950 #: src/x-python.c:341
3953 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3954 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3955 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3957 "%s:%d: Lange unvollständige Multibyte-Sequenz.\n"
3958 "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem "
3960 "angeben, wie er bei http://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert "
3963 #: src/x-python.c:354
3966 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3967 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3968 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3970 "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei.\n"
3971 "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem "
3973 "angeben, wie er bei http://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert "
3976 #: src/x-python.c:364
3979 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3980 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3981 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3983 "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile.\n"
3984 "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem "
3986 "angeben, wie er bei http://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert "
3989 #: src/x-python.c:397
3992 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3993 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3994 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3996 "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
3997 "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem "
3999 "angeben, wie er bei http://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert "
4002 #: src/x-python.c:722
4004 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4005 msgstr "Unbekannt Kodierung »%s«. Es wird stattdessen mit ASCII fortgefahren."
4009 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4010 msgstr "%s:%d: ungültige Definition einer Zeichenkette"
4014 msgid "%s:%d: missing number after #"
4015 msgstr "%s:%d: Zahl nach # fehlt"
4019 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4020 msgstr "%s:%d: ungültiger Ausdruck einer Zeichenkette"
4025 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4026 "use eval_gettext instead"
4028 "%s:%lu: Warnung: die Syntax $\"...\" ist aus Sicherheitsgründen als veraltet "
4029 "zu betrachten; verwenden Sie stattdessen use eval_gettext"
4033 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4034 msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkette nicht korrekt terminiert"
4036 #: src/xgettext.c:636
4038 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
4040 "»--join-existing« kann nicht benutzt werden, wenn nach Standardausgabe\n"
4043 #: src/xgettext.c:641
4045 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
4047 "ohne Angabe zu berücksichtigender Schlüsselwörter schlägt xgettext fehl"
4049 #: src/xgettext.c:785
4051 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
4053 "Warnung: Typ der Datei »%s« mit Suffix »%s« ist unbekannt; C wird versucht"
4055 #: src/xgettext.c:836
4057 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4059 "Aus den Eingabedateien die zu übersetzenden Meldungen herausschreiben.\n"
4061 #: src/xgettext.c:859
4064 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
4067 " -d, --default-domain=NAME Ausgabe in NAME.po (anstatt in messages.po)\n"
4069 #: src/xgettext.c:861
4071 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
4073 " -o, --output=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n"
4075 #: src/xgettext.c:863
4078 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
4080 " -p, --output-dir=VERZ Ausgabedateien in Verzeichnis VERZ ablegen\n"
4082 #: src/xgettext.c:868
4084 msgid "Choice of input file language:\n"
4085 msgstr "Wahl der Sprache für die Eingabedatei:\n"
4087 #: src/xgettext.c:870
4090 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
4091 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4093 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4094 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4096 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4097 " JavaScript, Vala)\n"
4099 " -L, --language=NAME angegebene Programmiersprache erkennen\n"
4100 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
4101 " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n"
4102 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl,\n"
4103 " PHP, GCC-source, NXStringTable, RST, "
4106 #: src/xgettext.c:877
4108 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
4109 msgstr " -C, --c++ Abkürzung für --language=C++\n"
4111 #: src/xgettext.c:879
4114 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4117 "Gemäß Vorgabe wird die Sprache anhand des Suffixes des Namens der "
4121 #: src/xgettext.c:884
4124 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
4125 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4127 " --from-code=NAME Kodierung der Eingabedateien\n"
4128 " (außer für Python, Tcl, Glade)\n"
4130 #: src/xgettext.c:887
4132 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4133 msgstr "Die Vorgabe ist, dass für Eingabedateien ASCII angenommen wird.\n"
4135 #: src/xgettext.c:892
4137 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
4139 " -j, --join-existing Meldungen an existierende Datei anhängen\n"
4141 #: src/xgettext.c:894
4143 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
4145 " -x, --exclude-file=DATEI.po Einträge aus DATEI.po nicht herausholen\n"
4147 #: src/xgettext.c:896
4150 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
4151 " preceding keyword lines in output file\n"
4152 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
4156 " -cKENNUNG, --add-comments=KENNUNG Kommentare, die mit KENNUNG beginnen "
4158 " einer Zeile mit Schlüsselworten "
4160 " die Ausgabedatei schreiben.\n"
4161 " -c, --add-comments Alle Kommentarblöcke, die einer Zeile "
4163 " Schlüsselworten vorausgehen, in die\n"
4164 " Ausgabedatei schreiben.\n"
4166 #: src/xgettext.c:902
4168 msgid "Language specific options:\n"
4169 msgstr "Besondere Optionen bei »Language«:\n"
4171 #: src/xgettext.c:904
4173 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
4174 msgstr " -a, --extract-all alle Zeichenketten extrahieren\n"
4176 #: src/xgettext.c:906 src/xgettext.c:914
4179 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4180 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4182 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4183 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4185 " (nur die Programmiersprachen C, C++,\n"
4186 " ObjectiveC, Shell, Python, Lisp,\n"
4187 " EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, awk,\n"
4188 " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
4190 #: src/xgettext.c:911
4193 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
4194 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
4196 " -kWORD, --keyword=WORT zusätzliches Schlüsselwort, nach dem gesucht\n"
4198 " -k, --keyword es wird nicht nach den vorgegebenen\n"
4199 " Schlüsselwörtern gesucht\n"
4201 #: src/xgettext.c:919
4204 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
4206 " number ARG of keyword WORD\n"
4208 " --flag=WORT:ARG:FLAG zusätzliches Flag für Zeichenketten innerhalb "
4210 " der Argumentzahl ARG des Schlüsselworts "
4213 #: src/xgettext.c:922
4216 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4217 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4219 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4220 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4222 " (nur die Programmiersprachen C, C++,\n"
4223 " ObjectiveC, Shell, Python, Lisp, "
4225 " librep, Scheme, Java, C#, awk, YCP, Tcl,\n"
4226 " Perl, PHP, GCC-source)\n"
4228 #: src/xgettext.c:927
4230 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
4232 " -T, --trigraphs Trigraph-Zeichen von ANSI C bei der Eingabe\n"
4235 #: src/xgettext.c:929
4237 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4239 " (nur die Programmiersprachen C, C++,\n"
4242 #: src/xgettext.c:931
4244 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
4245 msgstr " --qt Zeichenketten im Qt-Format erkennen\n"
4247 #: src/xgettext.c:933 src/xgettext.c:937 src/xgettext.c:941
4249 msgid " (only language C++)\n"
4250 msgstr " (nur die Programmiersprache C++)\n"
4252 #: src/xgettext.c:935
4254 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
4256 " --kde Zeichenketten im KDE 4-Format erkennen\n"
4258 #: src/xgettext.c:939
4260 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
4262 " --boost Zeichenketten im Boost-Format erkennen\n"
4264 #: src/xgettext.c:943
4267 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
4269 " --debug detaillierteres Ergebnis bei Erkennung der\n"
4272 #: src/xgettext.c:968
4274 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
4276 " --properties-output eine ».properties«-Datei von Java erstellen\n"
4278 #: src/xgettext.c:983
4280 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
4282 " --copyright-holder=KETTE Halter des Copyrights in Ausgabe setzen\n"
4284 #: src/xgettext.c:985
4287 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4289 " --foreign-user keine Zeile mit FSF-Copyright in Ausgabe\n"
4292 #: src/xgettext.c:987
4294 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
4295 msgstr " --package-name=PAKET Paketname für die Ausgabe setzen\n"
4297 #: src/xgettext.c:989
4299 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
4300 msgstr " --package-version=VERSION Paketversion in Ausgabe setzen\n"
4302 #: src/xgettext.c:991
4305 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
4307 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESSE Adresse für msgid-Fehler angeben\n"
4309 #: src/xgettext.c:993
4312 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
4316 " -m[KETTE], --msgstr-prefix[=KETTE] KETTE oder \"\" als Präfix für "
4320 #: src/xgettext.c:996
4323 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
4327 " -M[KETTE], --msgstr-suffix[=KETTE] KETTE oder \"\" als Suffix für "
4331 #: src/xgettext.c:1817
4334 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4337 "Ein --flag-Argument folgt nicht der <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag>-Syntax: "
4340 #: src/xgettext.c:1916
4341 msgid "standard input"
4342 msgstr "Standardeingabe"
4344 #: src/xgettext.c:2020
4346 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4347 msgstr "Nicht in ASCII kodiertes Zeichen bei %s%s."
4349 #: src/xgettext.c:2024
4351 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4352 msgstr "Nicht in ASCII kodierter Kommentar bei oder vor %s%s."
4354 #: src/xgettext.c:2029
4356 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4357 msgstr "Nich in ASCII kodierte Zeichenkette bei oder vor %s%s."
4359 #: src/xgettext.c:2135 src/xgettext.c:2168 src/xgettext.c:2230
4361 msgid "%s%s: warning: "
4362 msgstr "%s%s: Warnung: "
4364 #: src/xgettext.c:2138
4367 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4368 "format string. Reason: %s\n"
4370 "Obwohl das Formatelement an der Position eines Formatelements verwendet "
4371 "wird, ist %s kein gültiges %s Formatelement. Der Grund: %s\n"
4373 #: src/xgettext.c:2139
4376 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4379 "Obwohl es als Formatelement deklariert wurde, ist %s kein gültiges %s "
4380 "Formatelement. Der Grund: %s\n"
4382 #: src/xgettext.c:2170
4385 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4386 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4387 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4388 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4390 "Das Formatelement »%s« mit den unbezeichneten Argumenten kann nicht in\n"
4391 "geeigneter Form lokalisiert werden:\n"
4392 "Die Übersetzerin kann die Argumente nicht umsortieren.\n"
4393 "Verwenden Sie besser ein Formatelement mit bezeichneten Argumenten\n"
4394 "und einem Mapping anstelle eines Tuples für die Argumente.\n"
4396 #: src/xgettext.c:2232
4398 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
4399 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4400 "meta information, not the empty string.\n"
4402 "»msgid« ist leer. Dies ist für GNU gettext reserviert:\n"
4403 "gettext(\"\") gibt den Kopfeintrag mit Meta-Informationen\n"
4404 "zurück, keine leere Zeichenkette.\n"
4406 #: src/xgettext.c:2891
4408 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4409 msgstr "mehrdeutige Argumentspezifikation für das Schlüsselwort »%.*s«"
4411 #: src/xgettext.c:2918
4413 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4414 msgstr "Warnung: fehlender Kontext für das Schlüsselwort »%.*s«"
4416 #: src/xgettext.c:2943
4418 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4420 "Warnung: fehlender Kontext für das Plural-Argument des Schlüsselwortes »%.*s«"
4422 #: src/xgettext.c:2964
4424 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4425 msgstr "Abweichung beim Kontext zwischen Singular- und Pluralform"
4427 #: src/xgettext.c:3074
4429 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4430 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4431 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4432 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4434 "Die Option --msgid-bugs-address wurde nicht angegeben.\n"
4435 "Wenn Sie die Datei »Makevars« verwenden, füllen Sie bitte dort die\n"
4436 "Variable MSGID_BUGS_ADDRESS aus; falls nicht, geben Sie bitte die\n"
4437 "Option an der Befehlszeile mit --msgid-bugs-address an.\n"
4439 #: src/xgettext.c:3289
4441 msgid "language '%s' unknown"
4442 msgstr "Programmiersprache »%s« unbekannt"
4444 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4446 msgstr "<unbenannt>"
4448 #~ msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
4449 #~ msgstr "Feld »%s« im Kopfeintrag sollte am Beginn der Zeile anfangen\n"
4451 #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
4453 #~ "Einige Felder im Kopfeintrag haben immer noch den anfänglichen "
4456 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4457 #~ msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
4459 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
4460 #~ msgstr "DuplicateHandle ist mit dem Exitcode 0x%08x fehlgeschlagen"
4462 #~ msgid "Not yet implemented."
4463 #~ msgstr "Noch nicht implementiert."
4465 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
4466 #~ msgstr "Feld »%s« hat immer noch den anfänglichen Vorgabewert\n"
4468 #~ msgid "Multiple references to %%%c."
4469 #~ msgstr "Mehrfache Referenzen für %%%c."
4471 #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
4472 #~ msgstr "%s:%lu: Warnung: nicht terminierte Zeichenkette"
4474 #~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
4476 #~ "%s:%d: fatal Fehler: Die Plural-Meldung steht vor der Singular-Meldung\n"