Imported Upstream version 0.18.3.2
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-tools / po / de.po
1 # German translations for GNU gettext-tools package.
2 # Copyright © 1995, 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2012.
5 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2012
6 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.org>, 1995-1997.
7 # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2013.
8 #
9 #
10 # Wörterbuch:
11 # message catalog     - Katalog (mit Meldungen)
12 # translation catalog - Katalog mit Übersetzungen
13 # escape sequence     - Escape-Sequenzen
14 #
15 # header entry:
16 # "Kopfeintrag" ist msgstr der leeren msgid zu Beginn; dieser Kopfeintrag besteht
17 # aus "(Kopf-)Zeilen" (nicht verwenden: Kopfteil)
18 #
19 # Unklar:
20 # fuzzy: ungenau (schlecht: ungefähr)
21 # obsolete: veraltet / obsolet (schlecht: unbrauchbar / überflüssig)
22 # untranslated: unübersetzt (nicht: nicht übersetzt)
23 #
24 # merge: zusammenziehen (Vorschlag), derzeit wird "verschmelzen" verwendet
25 # backup file: Sicherungsdatei; fileutils (cp): Sicherheitsdatei?
26 # convert: z. Zt. "konvertieren"; besser (um)wandeln?
27 # mandatory: z. Zt. "notwendig"; besser: verbindlich?
28 # write: z. Zt. "schreiben"; besser an manchen Stellen: "speichern"?
29 # details: Details (nicht "Einzelheiten", es sei denn, es muss sein)
30 # accelerator: Accelerator (oder: Beschleuniger?)
31 # keyboard accelerator: Tastatur-Accelerator (oder T.-Beschleuniger,
32 #                       Tastenkürzel, Tastatur-Kürzel)
33 #
34 # Host name/hostname - Rechnername
35 #
36 # I/O error          -  Ein/Ausgabefehler
37 #
38 # Todo:
39 # . Zeilenlängen überprüfen.  Darauf achten, dass %s zu langen Zeichenketten
40 #   expandieren kann!
41 # . no-location: nicht schreiben durch "unterdrücken" ersetzen
42 # . Variablen, vornehmlich in --help (Zusammensetzungen entsprechend):
43 #   DIR/DIRECTORY - VERZ/VERZEICHNIS (durchgängig abkürzen?)
44 #   FILE          - DATEI
45 #   INPUTFILE     - EINGABEDATEI (EINGABE_DATEI?)
46 #   OUTPUTFILE    - AUSGABEDATEI (AUSGABE_DATEI?)
47 #   SOURCEFILE    - QUELLDATEI (QUELL_DATEI?)
48 #   BACKUP      - Sicherungskopie (-datei, Sicherheitsdatei, etc....)
49 #   CHAR          - ZEICHEN
50 #   SUFFIX        - SUFFIX
51 #   CONTROL       - KONTROLLE (vgl. 'cp', Art der Sicherung); besser ART?
52 #   SCRIPT        - SKRIPT
53 #   SCRIPTFILE    - SKRIPT_DATEI
54 #   OPTION        - OPTION
55 #   FILTER        - FILTER
56 #   FILTER-OPTION - FILTER-OPTION
57 #   TAG           - KENNUNG
58 #   RESOURCE      - RESSOURCE
59 #   LOCALE        - LOKALE
60 #   NAME          - NAME
61 #   EXPRESSION    - AUSDRUCK
62 #   NUMBER        - ZAHL bzw. ANZAHL
63 #   INTEGER       - GANZZAHL
64 #   PATTERN       - MUSTER
65 #   STRING        - ZEICHENKETTE (KETTE oder ZKETTE?)
66 #   WORD          - WORT
67 #   DATE                - DATUM
68 #   DOMAIN        - BEREICH
69 #   TEXTDOMAIN    - TEXTBEREICH
70 #   MSGID         - SCHLÜSSEL (oder KENNUNG)
71 #
72 # . "Bitte geben Sie ... mit der Option »--input« an." oder ohne »...«?
73 # . Quotes unterscheiden?:
74 #   msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
75 #   msgstr "Bereich »%s« in der Eingabedatei »%s« ohne Kopfeintrag mit der Zeichensatz-Angabe"
76 #   Hier keine Quotes: "Output file %s already exists."
77 #   Was ist mit Programmnamen wie 'sed' oder 'grep'?
78 # . .po-Datei vs. PO-Datei; .mp, .pot
79 # . KBabel checken
80 #
81 msgid ""
82 msgstr ""
83 "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.18.2\n"
84 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
85 "POT-Creation-Date: 2014-01-07 15:19+0900\n"
86 "PO-Revision-Date: 2013-04-09 23:17+0200\n"
87 "Last-Translator: Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>\n"
88 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
89 "Language: de\n"
90 "MIME-Version: 1.0\n"
91 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
92 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
93 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
94
95 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
96 #, c-format
97 msgid "invalid argument %s for %s"
98 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
99
100 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
101 #, c-format
102 msgid "ambiguous argument %s for %s"
103 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
104
105 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
106 msgid "Valid arguments are:"
107 msgstr "Gültige Argumente sind:"
108
109 #: gnulib-lib/clean-temp.c:332
110 #, c-format
111 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
112 msgstr "temporäres Verzeichnis ist nicht zu finden; bitte setzen Sie $TMPDIR"
113
114 #: gnulib-lib/clean-temp.c:346
115 #, c-format
116 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
117 msgstr ""
118 "es ist nicht möglich, ein temporäres Verzeichnis mittels\n"
119 "der Vorlage »%s« anzulegen"
120
121 #: gnulib-lib/clean-temp.c:442
122 #, c-format
123 msgid "cannot remove temporary file %s"
124 msgstr "Temporäre Datei %s kann nicht entfernt werden"
125
126 #: gnulib-lib/clean-temp.c:457
127 #, c-format
128 msgid "cannot remove temporary directory %s"
129 msgstr "Temporäres Verzeichnis %s kann nicht entfernt werden"
130
131 #: gnulib-lib/closeout.c:66
132 msgid "write error"
133 msgstr "Fehler beim Schreiben"
134
135 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:217
136 #, c-format
137 msgid "preserving permissions for %s"
138 msgstr "Berechtigungen für %s werden beibehalten"
139
140 #: gnulib-lib/copy-file.c:194
141 #, c-format
142 msgid "error while opening %s for reading"
143 msgstr "Öffnen der Datei %s zum Lesen fehlgeschlagen"
144
145 #: gnulib-lib/copy-file.c:198
146 #, c-format
147 msgid "cannot open backup file %s for writing"
148 msgstr "Öffnen der Sicherungsdatei %s zum Schreiben fehlgeschlagen"
149
150 #: gnulib-lib/copy-file.c:202
151 #, c-format
152 msgid "error reading %s"
153 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
154
155 #: gnulib-lib/copy-file.c:206
156 #, c-format
157 msgid "error writing %s"
158 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
159
160 #: gnulib-lib/copy-file.c:210
161 #, c-format
162 msgid "error after reading %s"
163 msgstr "Fehler nach dem Lesen von %s"
164
165 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
166 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
167 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73
168 #: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77
169 #, c-format
170 msgid "fdopen() failed"
171 msgstr "fdopen() fehlgeschlagen"
172
173 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
174 #, c-format
175 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
176 msgstr "C#-Compiler nicht gefunden; bitte »pnet« installieren"
177
178 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
179 #, c-format
180 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
181 msgstr "Virtuelle C#-Maschine nicht gefunden; bitte »pnet« installieren"
182
183 #: gnulib-lib/error.c:188
184 msgid "Unknown system error"
185 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
186
187 #: gnulib-lib/execute.c:189 gnulib-lib/execute.c:262
188 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:234 gnulib-lib/spawn-pipe.c:348
189 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
190 #, c-format
191 msgid "%s subprocess failed"
192 msgstr "Subprozess %s fehlgeschlagen"
193
194 #: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
195 #, c-format
196 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
197 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
198
199 #: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
200 #, c-format
201 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
202 msgstr "%s: Option »--%s« erwartet kein Argument\n"
203
204 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
205 #, c-format
206 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
207 msgstr "%s: Option »%c%s« erwartet kein Argument\n"
208
209 #: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
210 #, c-format
211 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
212 msgstr "%s: Option »%s« erwartet ein Argument\n"
213
214 #: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
215 #, c-format
216 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
217 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
218
219 #: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
220 #, c-format
221 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
222 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
223
224 #: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
225 #, c-format
226 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
227 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
228
229 #: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
230 #: gnulib-lib/getopt.c:1106
231 #, c-format
232 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
233 msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- %c\n"
234
235 #: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
236 #, c-format
237 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
238 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
239
240 #: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
241 #, c-format
242 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
243 msgstr "%s: Option »-W %s« erwartet kein Argument\n"
244
245 #: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
246 #, c-format
247 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
248 msgstr "%s: Option »-W %s« erwartet ein Argument\n"
249
250 #: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140
251 #: gnulib-lib/javacomp.c:156
252 #, c-format
253 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
254 msgstr "ungültiges Argument source_version für compile_java_class"
255
256 #: gnulib-lib/javacomp.c:171 gnulib-lib/javacomp.c:192
257 #, c-format
258 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
259 msgstr "ungültiges Argument target_version für compile_java_class"
260
261 #: gnulib-lib/javacomp.c:503 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1131
262 #: src/write-java.c:1143
263 #, c-format
264 msgid "failed to create \"%s\""
265 msgstr "Fehler beim Anlegen von »%s«"
266
267 #: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319
268 #: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1152 src/write-mo.c:811
269 #: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222
270 #, c-format
271 msgid "error while writing \"%s\" file"
272 msgstr "Fehler beim Schreiben von Datei »%s«"
273
274 #: gnulib-lib/javacomp.c:2343
275 #, c-format
276 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
277 msgstr ""
278 "Java-Compiler nicht gefunden; bitte »gcj« installieren oder $JAVAC setzen"
279
280 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
281 #, c-format
282 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
283 msgstr ""
284 "Virtuelle Java-Maschine nicht gefunden; bitte »gcj« installieren oder\n"
285 "$JAVA setzen"
286
287 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
288 #: src/msginit.c:1140
289 #, c-format
290 msgid "%s subprocess I/O error"
291 msgstr "Subprozess %s mit Ein-/Ausgabefehler"
292
293 #: gnulib-lib/obstack.c:413 gnulib-lib/obstack.c:415 gnulib-lib/xmalloc.c:37
294 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:559 src/po-lex.c:83
295 #: src/po-lex.c:102 src/x-glade.c:817 libgettextpo/gettext-po.c:1328
296 #, c-format
297 msgid "memory exhausted"
298 msgstr "virtueller Speicher aufgebraucht"
299
300 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
301 #, c-format
302 msgid "creation of threads failed"
303 msgstr "Erstellung der Threads fehlgeschlagen"
304
305 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:374
306 #: src/msgexec.c:389
307 #, c-format
308 msgid "write to %s subprocess failed"
309 msgstr "Schreiben zum Subprozess %s fehlgeschlagen"
310
311 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:417
312 #, c-format
313 msgid "read from %s subprocess failed"
314 msgstr "Lesen vorm Subprozess %s fehlgeschlagen"
315
316 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
317 #, c-format
318 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
319 msgstr ""
320 "es ist nicht möglich, eine nicht-blockierende Ein/Ausgabe zum Subprozess %s\n"
321 "zu setzen"
322
323 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:329
324 #, c-format
325 msgid "communication with %s subprocess failed"
326 msgstr "Kommunikation mit dem Subprozess %s fehlgeschlagen"
327
328 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:449
329 #, c-format
330 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
331 msgstr "Subprozess %s wurde mit dem Exitcode %d beendet"
332
333 #. TRANSLATORS:
334 #. Get translations for open and closing quotation marks.
335 #. The message catalog should translate "`" to a left
336 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
337 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
338 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
339 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
340 #. QUOTATION MARK), respectively.
341 #.
342 #. If the catalog has no translation, we will try to
343 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
344 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
345 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
346 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
347 #. quote "like this".  You should always include translations
348 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
349 #. for your locale.
350 #.
351 #. If you don't know what to put here, please see
352 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
353 #. and use glyphs suitable for your language.
354 #: gnulib-lib/quotearg.c:312
355 msgid "`"
356 msgstr "»"
357
358 #: gnulib-lib/quotearg.c:313
359 msgid "'"
360 msgstr "«"
361
362 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
363 #, c-format
364 msgid "setting permissions for %s"
365 msgstr "Festlegung der Berechtigungen für %s"
366
367 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:140 gnulib-lib/spawn-pipe.c:143
368 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:264 gnulib-lib/spawn-pipe.c:267
369 #, c-format
370 msgid "cannot create pipe"
371 msgstr "Es ist nicht möglich, eine Pipe zu einzurichten"
372
373 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
374 #, c-format
375 msgid "_open_osfhandle failed"
376 msgstr "_open_osfhandle fehlgeschlagen"
377
378 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
379 #, c-format
380 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
381 msgstr ""
382 "Dateideskriptor %d kann nicht wiederhergestellt werden: dup2 scheiterte"
383
384 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
385 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
386 #, c-format
387 msgid "%s subprocess"
388 msgstr "Subprozess %s"
389
390 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
391 #, c-format
392 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
393 msgstr "Subprozess %s hat das fatale Signal %d erhalten"
394
395 #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:247 src/open-catalog.c:122
396 #: src/read-mo.c:252 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:216 src/xgettext.c:1925
397 #: src/xgettext.c:1938 src/xgettext.c:1948
398 #, c-format
399 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
400 msgstr "Öffnen der Datei »%s« zum Lesen fehlgeschlagen"
401
402 #: src/format.c:151
403 #, c-format
404 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
405 msgstr ""
406 "im Gegensatz zu »%3$s« ist »%1$s« kein gültiges %2$s Format-Element. Der "
407 "Grund ist: %4$s"
408
409 #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
410 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228
411 #: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350
412 #: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
416 msgstr "eine Formatspezifikation für Argument %u, wie in »%s«, fehlt in »%s«"
417
418 #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
419 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235
420 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:361
421 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144
422 #, c-format
423 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
424 msgstr "eine Formatspezifikation für Argument »%u« fehlt in »%s«"
425
426 #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146
427 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
428 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:227
429 #: src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:428
430 #: src/format-perl.c:615 src/format-php.c:381 src/format-python.c:527
431 #: src/format-tcl.c:421
432 #, c-format
433 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
434 msgstr ""
435 "Formatspezifikation in »%s« und »%s« für Argument %u sind nicht identisch"
436
437 #: src/format-boost.c:449
438 #, c-format
439 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
440 msgstr "Die %u. Formatanweisung beginnt mit |, aber endet nicht mit |."
441
442 #: src/format-c.c:36
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
446 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
447 msgstr ""
448 "In der %u. Formatanweisung ist das Wort nach »<« nicht der Name eines Makros "
449 "einer Formatspezifikation. Die gültigen Makronamen sind in ISO C 99 "
450 "Abschnitt 7.8.1 aufgeführt."
451
452 #: src/format-c.c:39
453 #, c-format
454 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
455 msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem Wort nach »<« kein »>«."
456
457 #: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289
458 #, c-format
459 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
460 msgstr ""
461 "Die Zeichenkette bezieht sich auf das %u. Argument, ignoriert aber das %u. "
462 "Argument."
463
464 #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:206 src/format-gfc-internal.c:363
465 #: src/format-javascript.c:215 src/format-python.c:515
466 #: src/format-qt-plural.c:110
467 #, c-format
468 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
469 msgstr ""
470 "die Anzahl der Formatspezifikationen in »%s« und »%s« stimmt nicht überein"
471
472 #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205
473 #, c-format
474 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
475 msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt der »{« kein nummeriertes Argument."
476
477 #: src/format-csharp.c:109
478 #, c-format
479 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
480 msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem »,« keine Zahl."
481
482 #: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191
483 msgid ""
484 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
485 msgstr ""
486 "Die Zeichenkette endet mitten in einer Anweisung: »{« ohne übereinstimmende "
487 "»}« gefunden."
488
489 #: src/format-csharp.c:139
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
493 msgstr ""
494 "Die %u. Formatanweisung endet mit dem ungültigen Zeichen '%c' anstatt einer\n"
495 "'}'."
496
497 #: src/format-csharp.c:140
498 #, c-format
499 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
500 msgstr ""
501 "Die %u. Formatanweisung endet mit einem ungültigen Zeichen anstatt einer '}'."
502
503 #: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346
504 msgid ""
505 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
506 "'{'."
507 msgstr ""
508 "Die Zeichenkette beginnt mitten in einer Anweisung: »}« ohne "
509 "übereinstimmende »{« gefunden."
510
511 #: src/format-csharp.c:162
512 #, c-format
513 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
514 msgstr ""
515 "Die Zeichenkette beinhaltet eine einzelne '}' nach der %u. Formatanweisung."
516
517 #: src/format-gcc-internal.c:255
518 #, c-format
519 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
520 msgstr "In der %u. Formatanweisung ist die Kombination der Flags ungültig."
521
522 #: src/format-gcc-internal.c:292
523 #, c-format
524 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
525 msgstr ""
526 "In der %u. Formatanweisung ist eine Genauigkeit vor »%c« nicht erlaubt."
527
528 #: src/format-gcc-internal.c:334
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
532 "equal to %u."
533 msgstr ""
534 "In der %u. Formatanweisung muss die Argumentzahl für die Genauigkeit gleich "
535 "sein mit %u."
536
537 #: src/format-gcc-internal.c:398
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
541 "'%c'."
542 msgstr ""
543 "In der %u. Formatanweisung ist eine Genauigkeitsspezifikation vor »%c« nicht "
544 "erlaubt."
545
546 #: src/format-gcc-internal.c:406
547 #, c-format
548 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
549 msgstr "In der %u. Formatanweisung ist die Genauigkeitsspezifikation ungültig."
550
551 #: src/format-gcc-internal.c:463
552 #, c-format
553 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
554 msgstr "In der %u. Formatanweisung sind Flags vor »%c« nicht erlaubt."
555
556 #: src/format-gcc-internal.c:677
557 #, c-format
558 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
559 msgstr "»%s« verwendet %%m, aber »%s« tut dies nicht"
560
561 #: src/format-gcc-internal.c:680
562 #, c-format
563 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
564 msgstr "»%s« verwendet %%m nicht, aber »%s« verwendet %%m"
565
566 #: src/format-gfc-internal.c:383
567 #, c-format
568 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
569 msgstr "»%s« verwendet %%C, aber »%s« tut dies nicht"
570
571 #: src/format-gfc-internal.c:386
572 #, c-format
573 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
574 msgstr "»%s« verwendet %%C nicht, aber »%s« verwendet %%C"
575
576 #: src/format-invalid.h:22
577 msgid "The string ends in the middle of a directive."
578 msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in einer Formatanweisung."
579
580 #: src/format-invalid.h:25
581 msgid ""
582 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
583 "through unnumbered argument specifications."
584 msgstr ""
585 "Die Zeichenkette bezieht sich auf Argumente mittels absoluter Nummerierung "
586 "der Argumente und mittels nicht nummerierter Argumentspezifikationen."
587
588 #: src/format-invalid.h:28
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
592 msgstr ""
593 "In der %u. Formatanweisung ist das 0. Argument keine positive Ganzzahl."
594
595 #: src/format-invalid.h:30
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
599 "integer."
600 msgstr ""
601 "In der %u. Formatanweisung ist das 0. Argument für die Breite keine positive "
602 "Ganzzahl."
603
604 #: src/format-invalid.h:32
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
608 "positive integer."
609 msgstr ""
610 "In der %u. Formatanweisung ist das 0. Genauigkeitsargument keine positive "
611 "Ganzzahl."
612
613 #: src/format-invalid.h:36
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
617 "specifier."
618 msgstr ""
619 "In der %u. Formatanweisung ist das Zeichen »%c« keine gültige "
620 "Konvertierspezifikation."
621
622 #: src/format-invalid.h:37
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
626 "conversion specifier."
627 msgstr ""
628 "Das Zeichen, das die %u. Formatanweisung terminiert, ist keine gültige "
629 "Konvertierspezifikation."
630
631 #: src/format-invalid.h:40
632 #, c-format
633 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
634 msgstr ""
635 "Die Zeichenkette bezieht sich auf das %u. Argument in einer nicht "
636 "kompatiblen Weise."
637
638 #: src/format-java.c:240
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
642 "style."
643 msgstr ""
644 "In der %u. Formatanweisung ist die Unterzeichenkette »%s« kein gültiger "
645 "Datums- bzw. Zeitstil."
646
647 #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314
648 #, c-format
649 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
650 msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem »%s« kein Komma."
651
652 #: src/format-java.c:274
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
656 msgstr ""
657 "In der %u. Formatanweisung ist die Unterzeichenkette »%s« kein gültiger "
658 "Zahlenstil."
659
660 #: src/format-java.c:323
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
664 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
665 msgstr ""
666 "In der %u. Formatanweisung folgt dem nummerierten Argument kein Komma und "
667 "keins von »%s«, »%s«, »%s«, »%s«."
668
669 #: src/format-java.c:572
670 #, c-format
671 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
672 msgstr "In der %u. Formatanweisung beinhaltet eine Choice keine Zahl."
673
674 #: src/format-java.c:583
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
678 "by '<', '#' or '%s'."
679 msgstr ""
680 "In der %u. Formatanweisung beinhaltet eine Choice eine Zahl der keins von "
681 "'<', '#' or '%s' folgt."
682
683 #: src/format-java.c:745
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
687 msgstr "eine Formatspezifikation für Argument {%u}, wie in »%s«, fehlt in »%s«"
688
689 #: src/format-java.c:756
690 #, c-format
691 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
692 msgstr "eine Formatspezifikation für Argument {%u} fehlt in »%s«"
693
694 #: src/format-java.c:776
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
698 msgstr ""
699 "Formatspezifikationen in »%s« und »%s« für Argument {%u} sind nicht identisch"
700
701 #: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363
702 #: src/format-scheme.c:2375
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
706 "type '%s' is expected."
707 msgstr ""
708 "In der %u. Formatanweisung ist der %u. Parameter vom Typ '%s', aber es wird "
709 "ein Parameter vom Typ '%s' erwartet."
710
711 #: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
715 "%u parameter."
716 msgid_plural ""
717 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
718 "%u parameters."
719 msgstr[0] ""
720 "In der %u. Formatanweisung sind zo viele Parameter angegeben; es wird "
721 "höchstens %u Parameter erwartet."
722 msgstr[1] ""
723 "In der %u. Formatanweisung sind zo viele Parameter angegeben; es werden "
724 "höchstens %u Parameter erwartet."
725
726 #: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499
727 #, c-format
728 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
729 msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem '%c' keine Ziffer."
730
731 #: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754
732 #, c-format
733 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
734 msgstr "In der %u. Formatanweisung ist das %d. Argument negativ."
735
736 #: src/format-lisp.c:2805
737 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
738 msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in einer ~/.../-Anweisung."
739
740 # Bezieht sich auf Klammenpaare -ke-
741 #: src/format-lisp.c:2843 src/format-lisp.c:3108 src/format-lisp.c:3225
742 #: src/format-lisp.c:3285 src/format-lisp.c:3397 src/format-scheme.c:2840
743 #: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320
744 #, c-format
745 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
746 msgstr "'~%c' ohne zugehörige '~%c' gefunden."
747
748 #: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860
749 #, c-format
750 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
751 msgstr "In der %u. Formatanweisung sind die beiden Modifier @ und : angegeben."
752
753 #: src/format-lisp.c:2976 src/format-scheme.c:2973
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
757 "by '~;'."
758 msgstr ""
759 "In der %u. Formatanweisung folgen dem '~:[' keine zwei Clausen, abgetrennt "
760 "durch '~;'."
761
762 #: src/format-lisp.c:3326 src/format-scheme.c:3263
763 #, c-format
764 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
765 msgstr ""
766 "In der %u. Formatanweisung wird '~;' an einer ungültigen Stelle verwendet."
767
768 #: src/format-lisp.c:3432 src/format-scheme.c:3355
769 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
770 msgstr ""
771 "Die Zeichenkette bezieht sich in nicht kompatibler Weise auf ein Argument."
772
773 #: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397
774 #, c-format
775 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
776 msgstr "die Formatspezifikationen in »%s« und »%s« sind nicht gleichbedeutend"
777
778 #: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413
779 #, c-format
780 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
781 msgstr ""
782 "die Formatspezifikationen in »%s« sind keine Untermenge von deren in »%s«"
783
784 #: src/format-perl.c:433
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
788 "conversion specifier '%c'."
789 msgstr ""
790 "In der %u. Formatanweisung ist die Größenspezifikation mit der "
791 "Konvertierungsspezifikation »%c« nicht kompatibel."
792
793 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471
794 #: src/format-python-brace.c:374 src/format-python-brace.c:387
795 #: src/format-sh.c:308
796 #, c-format
797 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
798 msgstr "eine Formatspezifikation für Argument »%s« fehlt in »%s«"
799
800 #: src/format-python.c:115
801 msgid ""
802 "The string refers to arguments both through argument names and through "
803 "unnamed argument specifications."
804 msgstr ""
805 "Die Zeichenkette bezieht sich auf Argumente mit bezeichneten Argumenten und "
806 "mit unbezeichneten Argumentspezifikationen."
807
808 #: src/format-python.c:354
809 #, c-format
810 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
811 msgstr ""
812 "Die Zeichenkette bezieht sich in nicht kompatibler Weise auf das bezeichnete "
813 "Argument »%s«."
814
815 # CHECKIT
816 #: src/format-python.c:430
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
820 msgstr ""
821 "Formatspezifikationen in »%s« erwarten ein Mapping, die in »%s« jedoch ein "
822 "Tuple"
823
824 #: src/format-python.c:437
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
828 msgstr ""
829 "die Formatspezifikationen in »%s« erwarten ein Tuple, die in »%s« jedoch "
830 "ein\n"
831 "Mapping"
832
833 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
837 msgstr "eine Formatspezifikation für Argument »%s«, wie in »%s«, fehlt in »%s«"
838
839 #: src/format-python.c:494
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
843 msgstr ""
844 "Formatspezifikationen in »%s« und »%s« für Argument »%s« stimmen nicht "
845 "überein"
846
847 #: src/format-python-brace.c:136
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
850 msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem '%c' keine Ziffer."
851
852 #: src/format-python-brace.c:149
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
855 msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt der »{« kein nummeriertes Argument."
856
857 #: src/format-python-brace.c:164
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
860 msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem '%c' keine Ziffer."
861
862 #: src/format-python-brace.c:184
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid ""
865 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
866 msgstr ""
867 "In der %u. Formatanweisung ist eine Genauigkeit vor »%c« nicht erlaubt."
868
869 #: src/format-python-brace.c:210
870 #, fuzzy, c-format
871 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
872 msgstr "In der %u. Formatanweisung ist das %d. Argument negativ."
873
874 #: src/format-qt.c:152
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
878 "a double-digit argument number"
879 msgstr ""
880 "»%s« ist ein einfaches Formatelement, aber »%s« ist es nicht: es enthält ein "
881 "'L'-Flag oder eine doppelstellige Argumentenanzahl"
882
883 #: src/format-sh.c:79
884 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
885 msgstr ""
886 "Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit einem Namen, "
887 "dernicht ASCII-kodiert ist."
888
889 #: src/format-sh.c:81
890 msgid ""
891 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
892 "syntax is unsupported here due to security reasons."
893 msgstr ""
894 "Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit komplexer "
895 "Shellklammernsyntax. Diese Syntax wird hier aus Sicherheitsgründen nicht "
896 "unterstützt."
897
898 #: src/format-sh.c:83
899 msgid ""
900 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
901 "shell functions."
902 msgstr ""
903 "Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable, deren Wert innerhalb "
904 "einer Shellfunktion unterschiedlich sein kann."
905
906 #: src/format-sh.c:85
907 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
908 msgstr ""
909 "Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit einem leeren Namen."
910
911 #: src/format-ycp.c:90
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
915 "9."
916 msgstr ""
917 "In der %u. Formatanweisung ist das Zeichen '%c' ist keine Ziffer zwischen 1 "
918 "und 9."
919
920 #: src/format-ycp.c:91
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
924 "1 and 9."
925 msgstr ""
926 "Das Zeichen, das die %u. Formatanweisung terminiert, ist keine Ziffer "
927 "zwischen 1 und 9."
928
929 #: src/hostname.c:178 src/msgattrib.c:344 src/msgcat.c:289 src/msgcmp.c:172
930 #: src/msgcomm.c:280 src/msgconv.c:235 src/msgen.c:231 src/msgexec.c:180
931 #: src/msgfilter.c:273 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:268
932 #: src/msgmerge.c:344 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:259
933 #: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:143 src/xgettext.c:599
934 #, c-format, no-wrap
935 msgid ""
936 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
937 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
938 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
939 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
940 msgstr ""
941 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
942 "Lizenz GPLv3: GNU GPL Version 3 oder später <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
943 "\n"
944 "Dies ist freie Software; es steht Ihnen frei, sie zu verändern und\n"
945 "weiterzugeben.\n"
946 "Es gibt KEINE GARANTIE, soweit als vom Gesetz erlaubt.\n"
947
948 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:350 src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:178
949 #: src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186
950 #: src/msgfilter.c:279 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:416 src/msginit.c:274
951 #: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:268 src/msguniq.c:265 src/urlget.c:149
952 #: src/xgettext.c:605
953 #, c-format
954 msgid "Written by %s.\n"
955 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
956
957 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
958 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:350 src/msgcat.c:295 src/msgconv.c:241
959 #: src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186 src/msgfilter.c:279 src/msggrep.c:416
960 #: src/msginit.c:274 src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:121
961 #: src/urlget.c:149
962 msgid "Bruno Haible"
963 msgstr "Bruno Haible"
964
965 #: src/hostname.c:194 src/msginit.c:284 src/recode-sr-latin.c:130
966 #, c-format
967 msgid "too many arguments"
968 msgstr "zu viele Argumente"
969
970 #: src/hostname.c:207 src/msgattrib.c:410 src/msgcat.c:362 src/msgcmp.c:209
971 #: src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:298 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:253
972 #: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:650 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
973 #: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
974 #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:828
975 #, c-format
976 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
977 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
978
979 #: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
980 #, c-format, no-wrap
981 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
982 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\n"
983
984 #: src/hostname.c:215
985 #, c-format
986 msgid "Print the machine's hostname.\n"
987 msgstr "Rechnernamen (Hostname) ausgeben.\n"
988
989 #: src/hostname.c:218
990 #, c-format
991 msgid "Output format:\n"
992 msgstr "Format der Ausgabe:\n"
993
994 #: src/hostname.c:220
995 #, c-format
996 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
997 msgstr "  -s, --short           kurzer Rechnername\n"
998
999 #: src/hostname.c:222
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
1003 "domain\n"
1004 "                                name, and aliases\n"
1005 msgstr ""
1006 "  -f, --fqdn, --long    langer Rechnername, einschließlich des\n"
1007 "                          vollqualifizierten Domainnamen (FQDN) und Aliasse\n"
1008
1009 #: src/hostname.c:225
1010 #, c-format
1011 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
1012 msgstr "  -i, --ip-address      Adressen für den Rechnernamen\n"
1013
1014 #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:258
1015 #: src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:380 src/msgen.c:375 src/msgexec.c:295
1016 #: src/msgfilter.c:476 src/msgfmt.c:775 src/msggrep.c:623 src/msginit.c:420
1017 #: src/msgmerge.c:601 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:416
1018 #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:1000
1019 #, c-format, no-wrap
1020 msgid "Informative output:\n"
1021 msgstr "Informative Ausgabe:\n"
1022
1023 #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:260
1024 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:377 src/msgexec.c:297
1025 #: src/msgfilter.c:478 src/msgfmt.c:777 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:422
1026 #: src/msgmerge.c:603 src/msgunfmt.c:529 src/msguniq.c:418
1027 #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:188 src/xgettext.c:1002
1028 #, c-format, no-wrap
1029 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
1030 msgstr "  -h, --help                   diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
1031
1032 #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:262
1033 #: src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:384 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:299
1034 #: src/msgfilter.c:480 src/msgfmt.c:779 src/msggrep.c:627 src/msginit.c:424
1035 #: src/msgmerge.c:605 src/msgunfmt.c:531 src/msguniq.c:420
1036 #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:1004
1037 #, c-format, no-wrap
1038 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
1039 msgstr "  -V, --version                Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
1040
1041 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
1042 #. for this package.  Please add _another line_ saying
1043 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
1044 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
1045 #: src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:536 src/msgcat.c:479 src/msgcmp.c:269
1046 #: src/msgcomm.c:465 src/msgconv.c:391 src/msgen.c:386 src/msgexec.c:306
1047 #: src/msgfilter.c:487 src/msgfmt.c:790 src/msggrep.c:634 src/msginit.c:431
1048 #: src/msgmerge.c:616 src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:427
1049 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:199 src/xgettext.c:1011
1050 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
1051 msgstr ""
1052 "Fehler bitte auf Englisch an <bug-gnu-gettext@gnu.org> melden.\n"
1053 "\n"
1054 "Für die deutsche Übersetzung sind die Übersetzer der Mailingliste\n"
1055 "<translation-team-de@lists.sourceforge.net> zuständig.\n"
1056
1057 #: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268
1058 #, c-format
1059 msgid "could not get host name"
1060 msgstr "es ist nicht möglich, den Rechnernamen (Hostname) herauszufinden"
1061
1062 #: src/msgattrib.c:365 src/msgconv.c:256 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:194
1063 #: src/msggrep.c:431 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:280
1064 #, c-format
1065 msgid "at most one input file allowed"
1066 msgstr "höchstens eine Eingabedatei erlaubt"
1067
1068 #: src/msgattrib.c:371 src/msgattrib.c:375 src/msgcat.c:311 src/msgcat.c:315
1069 #: src/msgcomm.c:296 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:262 src/msgconv.c:266
1070 #: src/msgen.c:259 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:294 src/msgfilter.c:298
1071 #: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
1072 #: src/msggrep.c:437 src/msggrep.c:441 src/msgmerge.c:375 src/msgmerge.c:396
1073 #: src/msgmerge.c:400 src/msgunfmt.c:299 src/msguniq.c:286 src/msguniq.c:290
1074 #: src/xgettext.c:615 src/xgettext.c:619 src/xgettext.c:626 src/xgettext.c:629
1075 #: src/xgettext.c:632
1076 #, c-format
1077 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1078 msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus"
1079
1080 #: src/msgattrib.c:414 src/msgconv.c:302 src/msggrep.c:511 src/msguniq.c:325
1081 #, c-format
1082 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1083 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABEDATEI]\n"
1084
1085 #: src/msgattrib.c:419
1086 #, c-format, no-wrap
1087 msgid ""
1088 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1089 "and manipulates the attributes.\n"
1090 msgstr ""
1091 "Meldungen eines Katalogs mit Übersetzungen anhand von Attributen filtern und\n"
1092 "Attribute der Meldungen bearbeiten.\n"
1093
1094 #: src/msgattrib.c:423 src/msgcat.c:383 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:374
1095 #: src/msgconv.c:310 src/msgen.c:310 src/msgexec.c:276 src/msgfilter.c:396
1096 #: src/msggrep.c:521 src/msginit.c:372 src/msgmerge.c:497 src/msgunfmt.c:435
1097 #: src/msguniq.c:341
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1101 msgstr ""
1102 "Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die Kurzform\n"
1103 "notwendig.\n"
1104
1105 #: src/msgattrib.c:426 src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:377
1106 #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:399
1107 #: src/msgfmt.c:668 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:500
1108 #: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:846
1109 #, c-format
1110 msgid "Input file location:\n"
1111 msgstr "Angaben zu Eingabedateien:\n"
1112
1113 #: src/msgattrib.c:428 src/msgconv.c:315 src/msggrep.c:526 src/msguniq.c:346
1114 #, c-format
1115 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
1116 msgstr "  EINGABEDATEI                PO-Eingabedatei\n"
1117
1118 #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:383
1119 #: src/msgconv.c:317 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:403
1120 #: src/msgfmt.c:672 src/msggrep.c:528 src/msgmerge.c:506 src/msguniq.c:348
1121 #: src/xgettext.c:852
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
1125 msgstr ""
1126 "  -D, --directory=VERZ        VERZ der Liste der Eingabedateien hinzufügen\n"
1127
1128 #: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:319 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:405
1129 #: src/msggrep.c:530 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:350
1130 #, c-format
1131 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1132 msgstr ""
1133 "Wenn keine Eingabedatei oder »-« angegeben ist, wird die Standardeingabe\n"
1134 "gelesen.\n"
1135
1136 #: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:322
1137 #: src/msgen.c:322 src/msgfilter.c:408 src/msgfmt.c:692 src/msggrep.c:533
1138 #: src/msginit.c:383 src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:353
1139 #: src/xgettext.c:857
1140 #, c-format
1141 msgid "Output file location:\n"
1142 msgstr "Angaben zu Ausgabedateien:\n"
1143
1144 #: src/msgattrib.c:437 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:324
1145 #: src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:535
1146 #: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:355
1147 #, c-format
1148 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1149 msgstr ""
1150 "  -o, --output-file=DATEI      Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n"
1151
1152 #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:326
1153 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:412 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:522
1154 #: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:357
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1158 "or if it is -.\n"
1159 msgstr ""
1160 "Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn keine Datei "
1161 "oder\n"
1162 "»-« angegeben ist.\n"
1163
1164 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 src/msguniq.c:361
1165 #, c-format
1166 msgid "Message selection:\n"
1167 msgstr "Auswahl der Meldungen:\n"
1168
1169 #: src/msgattrib.c:445
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
1173 msgstr ""
1174 "      --translated            übersetzte übernehmen, unübersetzte verwerfen\n"
1175
1176 #: src/msgattrib.c:447
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
1180 msgstr ""
1181 "      --untranslated          unübersetzte übernehmen, übersetzte verwerfen\n"
1182
1183 #: src/msgattrib.c:449
1184 #, c-format
1185 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
1186 msgstr "      --no-fuzzy              mit »fuzzy« markierte verwerfen\n"
1187
1188 #: src/msgattrib.c:451
1189 #, c-format
1190 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
1191 msgstr "      --only-fuzzy            mit »fuzzy« markierte übernehmen\n"
1192
1193 #: src/msgattrib.c:453
1194 #, c-format
1195 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
1196 msgstr "      --no-obsolete           obsolete Meldungen (#~) verwerfen\n"
1197
1198 #: src/msgattrib.c:455
1199 #, c-format
1200 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
1201 msgstr "      --only-obsolete         obsolete Meldungen (#~) übernehmen\n"
1202
1203 #: src/msgattrib.c:458
1204 #, c-format
1205 msgid "Attribute manipulation:\n"
1206 msgstr "Attribute verändern:\n"
1207
1208 #: src/msgattrib.c:460
1209 #, c-format
1210 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1211 msgstr "      --set-fuzzy              alle Meldungen auf 'fuzzy' setzen\n"
1212
1213 #: src/msgattrib.c:462
1214 #, c-format
1215 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1216 msgstr ""
1217 "      --clear-fuzzy            »fuzzy«-Markierung von allen Meldungen "
1218 "entfernen\n"
1219
1220 #: src/msgattrib.c:464
1221 #, c-format
1222 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1223 msgstr "      --set-obsolete           alle Meldungen obsolet machen\n"
1224
1225 #: src/msgattrib.c:466
1226 #, c-format
1227 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1228 msgstr "      --clear-obsolete         alle Meldungen nicht-obsolet machen\n"
1229
1230 #: src/msgattrib.c:468
1231 #, fuzzy, c-format
1232 msgid ""
1233 "      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1234 "                              of translated messages.\n"
1235 msgstr ""
1236 "      --previous           die vorherigen Schlüssel der übersetzten "
1237 "Meldungen\n"
1238 "                             beibehalten\n"
1239
1240 #: src/msgattrib.c:471
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1244 "messages\n"
1245 msgstr ""
1246 "      --clear-previous            »previous msgid« von allen Meldungen "
1247 "entfernen\n"
1248
1249 #: src/msgattrib.c:473
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1253 msgstr ""
1254 "      --only-file=DATEI.po     nur die Einträge  manipulieren, die in DATEI."
1255 "po\n"
1256 "                                 gelistet sind\n"
1257
1258 #: src/msgattrib.c:475
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1262 msgstr ""
1263 "      --ignore-file=DATEI.po   nur die Einträge  manipulieren, die in DATEI."
1264 "po\n"
1265 "                                 nicht gelistet sind\n"
1266
1267 #: src/msgattrib.c:477
1268 #, c-format
1269 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1270 msgstr ""
1271 "      --fuzzy                  Synonym für »--only-fuzzy --clear-fuzzy«\n"
1272
1273 #: src/msgattrib.c:479
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1277 msgstr ""
1278 "      --obsolete               Synonym für »--only-obsolete --clear-"
1279 "obsolete«\n"
1280
1281 #: src/msgattrib.c:482 src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:408
1282 #: src/msgconv.c:337 src/msgen.c:330 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:431
1283 #: src/msgfmt.c:737 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:391 src/msgmerge.c:555
1284 #: src/msguniq.c:368
1285 #, c-format
1286 msgid "Input file syntax:\n"
1287 msgstr "Syntax der Eingabedatei:\n"
1288
1289 #: src/msgattrib.c:484 src/msgconv.c:339 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:290
1290 #: src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:370
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1294 msgstr ""
1295 "  -P, --properties-input      Eingabedatei folgt der .properties-Syntax von\n"
1296 "                                Java\n"
1297
1298 #: src/msgattrib.c:486 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:292
1299 #: src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:395 src/msguniq.c:372
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1303 "syntax\n"
1304 msgstr ""
1305 "      --stringtable-input     Eingabedatei folgt der .strings-Syntax von\n"
1306 "                                Nextstep/Gnustep\n"
1307
1308 #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:425 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:344
1309 #: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:765 src/msggrep.c:587
1310 #: src/msginit.c:398 src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:375
1311 #: src/xgettext.c:946
1312 #, c-format
1313 msgid "Output details:\n"
1314 msgstr "Details zur Ausgabe:\n"
1315
1316 #: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:346
1317 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:589 src/msginit.c:404
1318 #: src/msgmerge.c:567 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:382 src/xgettext.c:948
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1322 "      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1323 "                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1324 "'html'.\n"
1325 msgstr ""
1326 "      --color                 immer Farben und andere Text-Attribute "
1327 "verwenden\n"
1328 "      --color=BEI             Farben und andere Text-Attribute verwenden, "
1329 "wenn BEI.\n"
1330 "                              Bei kann 'always', 'never', 'auto' oder 'html' "
1331 "sein.\n"
1332
1333 #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:350
1334 #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:444 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:408
1335 #: src/msgmerge.c:571 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:952
1336 #, c-format
1337 msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1338 msgstr ""
1339 "      --style=STYLEDATEI      CSS-Datei mit Style-Regel für --color angeben\n"
1340
1341 #: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352
1342 #: src/msgen.c:347 src/msgmerge.c:573 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:388
1343 #: src/xgettext.c:954
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1347 msgstr ""
1348 "  -e, --no-escape           keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe verwenden\n"
1349 "                              (Vorgabe)\n"
1350
1351 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:354
1352 #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:507
1353 #: src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:956
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1357 msgstr ""
1358 "  -E, --escape              C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
1359 "                              Zeichen in Ausgabe verwenden\n"
1360
1361 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:356
1362 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:450 src/msggrep.c:599 src/msgmerge.c:577
1363 #: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:958
1364 #, c-format
1365 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1366 msgstr ""
1367 "      --force-po            PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer ist\n"
1368
1369 #: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
1370 #: src/xgettext.c:960
1371 #, c-format
1372 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1373 msgstr "  -i, --indent              Ausgabe eingerückt darstellen\n"
1374
1375 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1376 #: src/xgettext.c:962
1377 #, c-format
1378 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1379 msgstr ""
1380 "      --no-location         Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht schreiben\n"
1381
1382 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1383 #: src/xgettext.c:964
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1387 msgstr ""
1388 "  -n, --add-location        Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten "
1389 "(Vorgabe)\n"
1390
1391 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1392 #: src/xgettext.c:966
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1396 msgstr ""
1397 "      --strict              .po-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n"
1398
1399 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:366
1400 #: src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:410
1401 #: src/msgmerge.c:587 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:402
1402 #, c-format
1403 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1404 msgstr ""
1405 "  -p, --properties-output   Datei in der .properties-Syntax von Java\n"
1406 "                              ausgeben\n"
1407
1408 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:368
1409 #: src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:412
1410 #: src/msgmerge.c:589 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:970
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1414 msgstr ""
1415 "      --stringtable-output   eine ».strings«-Datei von Nextstep/Gnustep\n"
1416 "                               erstellen\n"
1417
1418 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:370
1419 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:414
1420 #: src/msgmerge.c:591 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:972
1421 #, c-format
1422 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1423 msgstr ""
1424 "  -w, --width=ANZAHL        Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten festlegen\n"
1425
1426 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:372
1427 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:416
1428 #: src/msgmerge.c:593 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:974
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1432 "                              the output page width, into several lines\n"
1433 msgstr ""
1434 "      --no-wrap             lange Zeilen in Meldungen, die länger als die\n"
1435 "                              Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere\n"
1436 "                              Zeilen umbrechen\n"
1437
1438 #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:375
1439 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:471 src/msgmerge.c:596 src/msgunfmt.c:524
1440 #: src/msguniq.c:411 src/xgettext.c:977
1441 #, c-format
1442 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1443 msgstr "  -s, --sort-output         sortierte Ausgabe erstellen\n"
1444
1445 #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:377
1446 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:473 src/msgmerge.c:598 src/msguniq.c:413
1447 #: src/xgettext.c:979
1448 #, c-format
1449 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1450 msgstr ""
1451 "  -F, --sort-by-file        Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n"
1452
1453 #: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326
1454 #, c-format
1455 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1456 msgstr "Auswahlkriterium nicht möglich (%d < n < %d)"
1457
1458 #: src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:832
1459 #, c-format
1460 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1461 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABEDATEI]...\n"
1462
1463 #: src/msgcat.c:371
1464 #, c-format, no-wrap
1465 msgid ""
1466 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1467 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1468 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1469 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1470 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1471 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1472 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1473 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1474 "to define them.\n"
1475 msgstr ""
1476 "PO-Dateien aneinanderfügen und zusammenziehen.\n"
1477 "Meldungen suchen, die in zwei oder mehr der angegebenen PO-Dateien vorkommen.\n"
1478 "Wenn die Option »--more-than« verwendet wird, kann höheres Vorkommen gefordert\n"
1479 "werden, bevor Meldungen ausgegeben werden.  Andererseits können mit\n"
1480 "»--less-than« nur Meldungen mit niedrigerem Vorkommen berücksichtigt werden\n"
1481 "(z. B. wird »--less-than=2« nur Meldungen ausgeben, die nur einmal vorkommen).\n"
1482 "Übersetzungen, Kommentare, extrahierte Kommentare und Stellenangaben werden\n"
1483 "kumuliert, außer wenn --use-first angegeben ist; in diesem Fall wird der\n"
1484 "entsprechende Eintrag nur von der ersten PO-Datei berücksichtigt, in der der\n"
1485 "Eintrag vorkommt.\n"
1486
1487 #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:848
1488 #, c-format
1489 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1490 msgstr "  EINGABEDATEI...             Eingabedateien\n"
1491
1492 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:850
1493 #, c-format
1494 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1495 msgstr ""
1496 "  -f, --files-from=DATEI      Namen der Eingabedateien aus DATEI holen\n"
1497
1498 #: src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:385 src/msgen.c:319 src/msgfmt.c:674
1499 #: src/xgettext.c:854
1500 #, c-format
1501 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1502 msgstr "Wenn die Eingabedatei »-« ist, wird die Standardeingabe gelesen.\n"
1503
1504 #: src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1508 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1509 msgstr ""
1510 "  -<, --less-than=ANZAHL     Meldungen mit weniger als ANZAHL Definitionen\n"
1511 "                             anzeigen (Vorgabe: unendlich)\n"
1512
1513 #: src/msgcat.c:410
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1517 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1518 msgstr ""
1519 "  ->, --more-than=ANZAHL     Meldungen mit mehr als ANZAHL Definitionen\n"
1520 "                             anzeigen (Vorgabe: 0)\n"
1521
1522 #: src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1526 "                              that only unique messages be printed\n"
1527 msgstr ""
1528 "  -u, --unique               Abkürzung für »--less-than=2«; Meldungen\n"
1529 "                             anfordern, die nur einmal vorkommen\n"
1530
1531 #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:739
1532 #: src/msgmerge.c:557
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1536 msgstr ""
1537 "  -P, --properties-input      Eingabedateien folgen der .properties-Syntax "
1538 "von\n"
1539 "                              Java\n"
1540
1541 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:741
1542 #: src/msgmerge.c:559
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1546 "                              syntax\n"
1547 msgstr ""
1548 "      --stringtable-input     Eingabedateien folgen der NeXTstep/GNUstep-"
1549 "Syntax\n"
1550 "                              für .strings\n"
1551
1552 #: src/msgcat.c:427 src/msgconv.c:332 src/msguniq.c:377
1553 #, c-format
1554 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1555 msgstr "  -t, --to-code=NAME          Kodierung für die Ausgabe\n"
1556
1557 #: src/msgcat.c:429 src/msguniq.c:379
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1561 "                              message, don't merge several translations\n"
1562 msgstr ""
1563 "      --use-first               die zuerst vorkommende Übersetzung für jede\n"
1564 "                                Meldung verwenden, nicht mehrere\n"
1565 "                                Übersetzungen zusammenziehen\n"
1566
1567 #: src/msgcat.c:432 src/msgen.c:339 src/msgmerge.c:565
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1571 msgstr ""
1572 "      --lang=CATALOGNAME      'Language'-Feld in dem Kopfeintrag setzen\n"
1573
1574 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1575 #: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350
1576 msgid "Peter Miller"
1577 msgstr "Peter Miller"
1578
1579 #: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:361
1580 #, c-format
1581 msgid "no input files given"
1582 msgstr "keine Eingabedateien angegeben"
1583
1584 #: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:366
1585 #, c-format
1586 msgid "exactly 2 input files required"
1587 msgstr "es werden genau zwei Eingabedateien benötigt"
1588
1589 #: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:480
1590 #, c-format
1591 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1592 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Def.po Ref.pot\n"
1593
1594 #: src/msgcmp.c:218
1595 #, c-format, no-wrap
1596 msgid ""
1597 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1598 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1599 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1600 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1601 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1602 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1603 msgstr ""
1604 "Zwei .po-Dateien im Uniforum-Format vergleichen um zu sicherzustellen, dass\n"
1605 "beide die gleichen »msgid«-Einträge enthalten.\n"
1606 "Die Datei Def.po ist eine bereits vorhandene PO-Dateien mit den Übersetzungen.\n"
1607 "Die Datei Ref.po ist die zuletzt erstellte PO- oder POT-Datei (Vorlage, i. A.\n"
1608 "von xgettext erstellt).  Hiermit lässt sich also überprüfen, ob für das Programm\n"
1609 "notwendige Meldung übersetzt wurde.  Wenn keine exakte Übereinstimmung gefunden\n"
1610 "wurde, wird mittels nicht-exakter Suche versucht, eine bessere Hilfestellung zu\n"
1611 "geben.\n"
1612 "\n"
1613
1614 #: src/msgcmp.c:232
1615 #, c-format
1616 msgid "  def.po                      translations\n"
1617 msgstr "  Def.po                        Übersetzungen\n"
1618
1619 #: src/msgcmp.c:234
1620 #, c-format
1621 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1622 msgstr "  Ref.pot                       Referenzen auf die Quelldateien\n"
1623
1624 #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:546
1625 #, c-format
1626 msgid "Operation modifiers:\n"
1627 msgstr "Optionen, die Verarbeitungen modifizieren:\n"
1628
1629 #: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:548
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1633 "po\n"
1634 msgstr ""
1635 "  -m, --multi-domain          Ref.pot auf jeden Bereich in Def.po anwenden\n"
1636
1637 #: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:550
1638 #, c-format
1639 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1640 msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     fuzzy-Übereinstimmung nicht verwenden\n"
1641
1642 #: src/msgcmp.c:245
1643 #, c-format
1644 msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1645 msgstr "  --use-fuzzy                 ungenaue Einträge (»fuzzy«) verwenden\n"
1646
1647 #: src/msgcmp.c:247
1648 #, c-format
1649 msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1650 msgstr "      --use-untranslated      unübersetzte Einträge verwenden\n"
1651
1652 #: src/msgcmp.c:324
1653 #, c-format
1654 msgid "this message is untranslated"
1655 msgstr "diese Meldung ist unübersetzt"
1656
1657 #: src/msgcmp.c:330
1658 #, c-format
1659 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1660 msgstr "diese Meldung muss vom Übersetzer geprüft werden"
1661
1662 #: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1500
1663 #, c-format
1664 msgid "this message is used but not defined..."
1665 msgstr "diese Meldung kommt vor, ist aber nicht definiert..."
1666
1667 #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1503
1668 #, c-format
1669 msgid "...but this definition is similar"
1670 msgstr "...diese Definition ist ähnlich"
1671
1672 #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1531
1673 #, c-format
1674 msgid "this message is used but not defined in %s"
1675 msgstr "diese Meldung kommt vor, ist aber in %s nicht definiert"
1676
1677 #: src/msgcmp.c:546
1678 #, c-format
1679 msgid "warning: this message is not used"
1680 msgstr "Warnung: diese Meldung kommt nicht vor"
1681
1682 #: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:545
1683 #, c-format
1684 msgid "found %d fatal error"
1685 msgid_plural "found %d fatal errors"
1686 msgstr[0] "es ist %d fataler Fehler aufgetreten"
1687 msgstr[1] "es sind %d fatale Fehler aufgetreten"
1688
1689 #: src/msgcomm.c:315
1690 #, c-format
1691 msgid "at least two files must be specified"
1692 msgstr "es müssen mindestens zwei Dateien angegeben werden"
1693
1694 #: src/msgcomm.c:363
1695 #, c-format, no-wrap
1696 msgid ""
1697 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1698 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1699 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1700 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1701 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1702 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1703 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1704 "cumulated.\n"
1705 msgstr ""
1706 "Meldungen suchen, die in zwei oder mehr der PO-Dateien vorkommen.\n"
1707 "Wenn die Option »--more-than« verwendet wird, kann höheres Vorkommen gefordert\n"
1708 "werden, bevor Meldungen ausgegeben werden.  Andererseits können mit\n"
1709 "»--less-than« nur Meldungen mit niedrigerem Vorkommen berücksichtigt werden\n"
1710 "(z. B. wird »--less-than=2« nur Meldungen ausgeben, die nur einmal vorkommen).\n"
1711 "Übersetzungen, Kommentare und extrahierte Kommentare werden beibehalten, aber\n"
1712 "nur von der ersten PO-Datei, in der der entsprechende Eintrag vorkommt.\n"
1713 "Stellenangaben der Meldungen in den Quellen werden für alle PO-Dateien\n"
1714 "kumuliert.\n"
1715
1716 #: src/msgcomm.c:401
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1720 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1721 msgstr ""
1722 "  ->, --more-than=ANZAHL     Meldungen mit mehr als ANZAHL Definitionen\n"
1723 "                               anzeigen (Vorgabe: 1)\n"
1724
1725 #: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:981
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1729 msgstr ""
1730 "      --omit-header             »msgid \"\"«-Eintrag im Kopfteil nicht "
1731 "erstellen\n"
1732
1733 #: src/msgconv.c:306
1734 #, c-format
1735 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1736 msgstr ""
1737 "Einen Katalog mit Übersetzungen in eine andere Zeichensatz-Kodierung\n"
1738 "konvertieren.\n"
1739
1740 #: src/msgconv.c:330
1741 #, c-format
1742 msgid "Conversion target:\n"
1743 msgstr "Zielformat der Konvertierung:\n"
1744
1745 #: src/msgconv.c:334
1746 #, c-format
1747 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1748 msgstr ""
1749 "Die Vorgabe für die Kodierung ist die Kodierung der aktuellen Lokale.\n"
1750
1751 #: src/msgconv.c:358 src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:579
1752 #, c-format
1753 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1754 msgstr "  -i, --indent                  Ausgabe eingerückt darstellen\n"
1755
1756 #: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:603
1757 #: src/msgmerge.c:581
1758 #, c-format
1759 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1760 msgstr ""
1761 "      --no-location             Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht "
1762 "schreiben\n"
1763
1764 #: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:605
1765 #: src/msgmerge.c:583
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1769 msgstr ""
1770 "      --add-location            Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten\n"
1771 "                                  (Vorgabe)\n"
1772
1773 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:460 src/msggrep.c:607
1774 #: src/msgmerge.c:585
1775 #, c-format
1776 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1777 msgstr ""
1778 "      --strict                  .po-Datei streng nach Uniforum-Format "
1779 "erstellen\n"
1780
1781 #: src/msgen.c:248 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:649
1782 #, c-format
1783 msgid "no input file given"
1784 msgstr "Eingabedatei fehlt"
1785
1786 #: src/msgen.c:253
1787 #, c-format
1788 msgid "exactly one input file required"
1789 msgstr "es wird genau eine Eingabedatei benötigt"
1790
1791 #: src/msgen.c:298
1792 #, c-format
1793 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1794 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] EINGABEDATEI\n"
1795
1796 #: src/msgen.c:303
1797 #, c-format, no-wrap
1798 msgid ""
1799 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1800 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1801 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1802 "identical to the msgid.\n"
1803 msgstr ""
1804 "Einen Katalog mit englischen Übersetzungen erstellen.\n"
1805 "Die Eingabedatei ist die zuletzt erstellte englische PO- oder POT-Datei (Vorlage,\n"
1806 "i. A. von xgettext erstellt).  Unübersetzte Einträge bekommen eine Übersetzung\n"
1807 "zugewiesen, die mit der msgid identisch ist.\n"
1808
1809 #: src/msgen.c:315
1810 #, c-format
1811 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1812 msgstr "  EINGABEDATEI                PO- oder POT-Eingabedatei\n"
1813
1814 #: src/msgexec.c:196
1815 #, c-format
1816 msgid "missing command name"
1817 msgstr "Name des Befehls fehlt"
1818
1819 #: src/msgexec.c:257
1820 #, c-format
1821 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1822 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] BEFEHL [BEFEHL-OPTION]\n"
1823
1824 #: src/msgexec.c:262
1825 #, c-format, no-wrap
1826 msgid ""
1827 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1828 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1829 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1830 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1831 "across all invocations.\n"
1832 msgstr ""
1833 "Einen Befehl auf alle Übersetzungen eines Katalogs mit Übersetzungen anwenden.\n"
1834 "\n"
1835 "Der BEFEHL kann ein beliebiges Programm sein, dass die Übersetzung von der\n"
1836 "Standardeingabe liest.  Es wird einmal für jede Übersetzung aufgerufen.  Seine\n"
1837 "Ausgabe wird zur Ausgabe von »msgexec«.  Der Rückgabewert von »msgexec« ist der\n"
1838 "höchste Rückgabewert von allen Aufrufen.\n"
1839
1840 #: src/msgexec.c:271
1841 #, c-format, no-wrap
1842 msgid ""
1843 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1844 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1845 msgstr ""
1846 "Der besondere eingebaute Befehl '0' gibt die Übersetzung aus, jeweils beendet\n"
1847 "von einem Nullbyte-Zeichen.  Die Ausgabe von »msgexec 0« ist geeignet als\n"
1848 "Eingabe für »xargs -0«.\n"
1849
1850 #: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:401
1851 #, c-format
1852 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1853 msgstr "  -i, --input=EINGABEDATEI    PO-Eingabedatei\n"
1854
1855 #: src/msgexec.c:345
1856 #, c-format
1857 msgid "write to stdout failed"
1858 msgstr "Schreiben nach Standardausgabe fehlgeschlagen"
1859
1860 #: src/msgfilter.c:289
1861 #, c-format
1862 msgid "missing filter name"
1863 msgstr "Name des Filters fehlt"
1864
1865 #: src/msgfilter.c:313
1866 #, c-format
1867 msgid "at least one sed script must be specified"
1868 msgstr "es muss mindestens ein sed-Skript angegeben werden"
1869
1870 #: src/msgfilter.c:388
1871 #, c-format
1872 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1873 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1874
1875 #: src/msgfilter.c:392
1876 #, c-format
1877 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1878 msgstr ""
1879 "Einen Filter auf alle Übersetzungen eines Katalogs mit Übersetzungen "
1880 "anwenden.\n"
1881
1882 #: src/msgfilter.c:416
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1886 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1887 msgstr ""
1888 "Der FILTER kann ein beliebiges Programm sein, das die Übersetzung von der\n"
1889 "Standardeingabe liest und die geänderte Übersetzung nach der "
1890 "Standardausgabe\n"
1891 "schreibt.\n"
1892
1893 #: src/msgfilter.c:421
1894 #, c-format
1895 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1896 msgstr "Nützliche FILTER-OPTIONen, wenn »sed« der FILTER ist:\n"
1897
1898 #: src/msgfilter.c:423
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1902 msgstr ""
1903 "  -e, --expression=SKRIPT     SKRIPT den auszuführenden Befehlen hinzufügen\n"
1904
1905 #: src/msgfilter.c:425
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1909 "commands\n"
1910 "                                to be executed\n"
1911 msgstr ""
1912 "  -f, --file=SKRIPT_DATEI     Inhalt der SKRIPT_DATEI den auszuführenden\n"
1913 "                                Befehlen hinzufügen\n"
1914
1915 #: src/msgfilter.c:428
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1919 msgstr ""
1920 "  -n, --quiet, --silent       \"Pattern-Space\" nicht automatisch ausgeben\n"
1921
1922 #: src/msgfilter.c:446 src/msggrep.c:595
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1926 msgstr ""
1927 "      --no-escape                   keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe\n"
1928 "                                      verwenden (Vorgabe)\n"
1929
1930 #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:601
1931 #, c-format
1932 msgid "      --indent                indented output style\n"
1933 msgstr "      --indent               Ausgabe eingerückt darstellen\n"
1934
1935 #: src/msgfilter.c:454
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1939 msgstr ""
1940 "      --keep-header          Kopfeintrag unverändert übernehmen, nicht "
1941 "filtern\n"
1942
1943 #: src/msgfmt.c:304
1944 #, c-format
1945 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1946 msgstr "das Argument für %s sollte ein einfaches Punktzeichen sein"
1947
1948 #: src/msgfmt.c:351
1949 #, c-format
1950 msgid "invalid endianness: %s"
1951 msgstr "ungültiger Endian-Wert: %s"
1952
1953 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1954 #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:268 src/xgettext.c:605
1955 msgid "Ulrich Drepper"
1956 msgstr "Ulrich Drepper"
1957
1958 #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:330
1959 #: src/msgunfmt.c:353
1960 #, c-format
1961 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1962 msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-d Verzeichnis«"
1963
1964 #: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:323 src/msgunfmt.c:346
1965 #, c-format
1966 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1967 msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-l Lokale«"
1968
1969 #: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:362 src/msgunfmt.c:368
1970 #, c-format
1971 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1972 msgstr "%s ist nur mit %s oder %s gültig"
1973
1974 #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
1975 #, c-format
1976 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1977 msgstr "%s ist nur mit %s, %s oder %s gültig"
1978
1979 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
1980 #. is a file name or a comma separated list of file names.
1981 #: src/msgfmt.c:620
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: "
1984 msgstr "%s: "
1985
1986 #: src/msgfmt.c:624
1987 #, c-format
1988 msgid "%d translated message"
1989 msgid_plural "%d translated messages"
1990 msgstr[0] "%d übersetzte Meldung"
1991 msgstr[1] "%d übersetzte Meldungen"
1992
1993 #: src/msgfmt.c:629
1994 #, c-format
1995 msgid ", %d fuzzy translation"
1996 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1997 msgstr[0] ", %d ungenaue Übersetzung"
1998 msgstr[1] ", %d ungenaue Übersetzungen"
1999
2000 #: src/msgfmt.c:634
2001 #, c-format
2002 msgid ", %d untranslated message"
2003 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2004 msgstr[0] ", %d unübersetzte Meldung"
2005 msgstr[1] ", %d unübersetzte Meldungen"
2006
2007 #: src/msgfmt.c:654
2008 #, c-format
2009 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2010 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Datei.po ...\n"
2011
2012 #: src/msgfmt.c:658
2013 #, c-format
2014 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2015 msgstr ""
2016 "Binären Katalog mit Meldungen aus der textuellen Übersetzung erstellen.\n"
2017
2018 #: src/msgfmt.c:663 src/xgettext.c:841
2019 #, c-format, no-wrap
2020 msgid ""
2021 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2022 "Similarly for optional arguments.\n"
2023 msgstr ""
2024 "Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die Kurzform\n"
2025 "notwendig.  Dies gilt in gleicher Weise für optionale Argumente.\n"
2026
2027 #: src/msgfmt.c:670
2028 #, c-format
2029 msgid "  filename.po ...             input files\n"
2030 msgstr "  Datei.po ...                Eingabedateien\n"
2031
2032 #: src/msgfmt.c:677 src/msgmerge.c:512 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:890
2033 #, c-format
2034 msgid "Operation mode:\n"
2035 msgstr "Art der Verarbeitung:\n"
2036
2037 #: src/msgfmt.c:679
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2041 "class\n"
2042 msgstr ""
2043 "  -j, --java               Java-Modus: eine ResourceBundle-Klasse für Java\n"
2044 "                             erstellen\n"
2045
2046 #: src/msgfmt.c:681
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2050 "higher)\n"
2051 msgstr ""
2052 "      --java2              wie --java, aber Java2 (JDK 1.2 oder höher) "
2053 "annehmen\n"
2054
2055 #: src/msgfmt.c:683
2056 #, c-format
2057 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2058 msgstr ""
2059 "      --qt                    C#-Modus: eine .dll-Datei für .NET erstellen\n"
2060
2061 #: src/msgfmt.c:685
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
2065 "file\n"
2066 msgstr ""
2067 "      --csharp-resources      C#-Ressourcenmodus: eine .resources-Datei für\n"
2068 "                                .NET erstellen\n"
2069
2070 #: src/msgfmt.c:687
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2074 msgstr ""
2075 "      --tcl                Tcl-Modus: eine .msg-Datei für tcl/msgcat "
2076 "erstellen\n"
2077
2078 #: src/msgfmt.c:689
2079 #, c-format
2080 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2081 msgstr "      --qt                 Qt-Modus: eine .qm-Datei für Qt erstellen\n"
2082
2083 #: src/msgfmt.c:696
2084 #, c-format
2085 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
2086 msgstr ""
2087 "      --strict             Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n"
2088
2089 #: src/msgfmt.c:698 src/xgettext.c:865
2090 #, c-format
2091 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2092 msgstr ""
2093 "Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn »-« angegeben "
2094 "ist.\n"
2095
2096 #: src/msgfmt.c:701
2097 #, c-format
2098 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2099 msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im Java-Modus:\n"
2100
2101 #: src/msgfmt.c:703 src/msgfmt.c:717 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469
2102 #, c-format
2103 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
2104 msgstr "  -r, --resource=RESSOURCE    Name der Ressource\n"
2105
2106 #: src/msgfmt.c:705 src/msgfmt.c:719 src/msgfmt.c:729 src/msgunfmt.c:460
2107 #: src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
2111 "language_COUNTRY\n"
2112 msgstr ""
2113 "  -l, --locale=LOKALE         Name der Lokale, entweder »sprache« (z. B. "
2114 "»de«)\n"
2115 "                                oder »sprache_LAND\" (z. B. »de_DE«)\n"
2116
2117 #: src/msgfmt.c:707
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
2121 msgstr ""
2122 "  -d VERZEICHNIS              Basis-Verzeichnis der Verzeichnis-Hierarchie "
2123 "mit\n"
2124 "                                den Klassen\n"
2125
2126 #: src/msgfmt.c:709
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2130 "name,\n"
2131 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
2132 "written under the specified directory.\n"
2133 msgstr ""
2134 "Der Name der Klasse wird durch das Anhängen des Namens der Lokale an den "
2135 "Namen\n"
2136 "der Ressource festgelegt, abgetrennt durch einen Unterstrich (»_«).  Die "
2137 "Option\n"
2138 "»-d« ist notwendig.  Die Klasse wird unter dem angegebenen Verzeichnis\n"
2139 "geschrieben.\n"
2140
2141 #: src/msgfmt.c:715
2142 #, c-format
2143 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2144 msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im C#-Modus:\n"
2145
2146 #: src/msgfmt.c:721 src/msgunfmt.c:473
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
2150 "files\n"
2151 msgstr ""
2152 "  -d VERZEICHNIS              Basis-Verzeichnis der von der Lokale "
2153 "abhängigen\n"
2154 "                                .dll-Dateien\n"
2155
2156 #: src/msgfmt.c:723
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
2160 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2161 msgstr ""
2162 "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig.  Die .dll-Datei wird in ein\n"
2163 "Unterverzeichnis des angegebenen Verzeichnisses geschrieben, dessen Name "
2164 "von\n"
2165 "der Lokale abhängig ist.\n"
2166
2167 #: src/msgfmt.c:727
2168 #, c-format
2169 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2170 msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im Tcl-Modus:\n"
2171
2172 #: src/msgfmt.c:731 src/msgunfmt.c:483
2173 #, c-format
2174 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
2175 msgstr ""
2176 "  -d VERZEICHNIS              Basis-Verzeichnis der .msg-Kataloge mit "
2177 "Meldungen\n"
2178
2179 #: src/msgfmt.c:733
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
2183 "specified directory.\n"
2184 msgstr ""
2185 "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig.  Die .msg-Datei wird in das\n"
2186 "angegebene Verzeichnis geschrieben.\n"
2187
2188 #: src/msgfmt.c:745 src/xgettext.c:882
2189 #, c-format
2190 msgid "Input file interpretation:\n"
2191 msgstr "Überprüfung der Eingabedatei:\n"
2192
2193 #: src/msgfmt.c:747
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
2197 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2198 "domain\n"
2199 msgstr ""
2200 "  -c, --check                 alle Überprüfungen durchführen; umfasst:\n"
2201 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2202 "domain\n"
2203
2204 #: src/msgfmt.c:750
2205 #, c-format
2206 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
2207 msgstr ""
2208 "      --check-format          sprachabhängige Formatelemente überprüfen\n"
2209
2210 #: src/msgfmt.c:752
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
2214 "entry\n"
2215 msgstr ""
2216 "      --check-header          Existenz und Inhalt des Kopfeintrags "
2217 "verifizieren\n"
2218
2219 #: src/msgfmt.c:754
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
2223 "                                and the --output-file option\n"
2224 msgstr ""
2225 "      --check-domain          auf Konflikte zwischen Bereich-Anweisung und "
2226 "die\n"
2227 "                                Option --output-file hin überprüfen\n"
2228
2229 #: src/msgfmt.c:757
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2233 "msgfmt\n"
2234 msgstr ""
2235 "  -C, --check-compatibility   sicherstellen, dass sich GNU msgfmt wie X/"
2236 "Open\n"
2237 "                                msgfmt verhält\n"
2238
2239 #: src/msgfmt.c:759
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
2243 "for\n"
2244 "                                menu items\n"
2245 msgstr ""
2246 "      --check-accelerators[=ZEICHEN]   Vorhandensein des Tastatur-"
2247 "Accelerators\n"
2248 "                                für Menüeinträge überprüfen\n"
2249
2250 #: src/msgfmt.c:762
2251 #, c-format
2252 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2253 msgstr ""
2254 "  -f, --use-fuzzy             auch ungenaue Übersetzungen (»fuzzy«) "
2255 "verwenden\n"
2256
2257 #: src/msgfmt.c:767
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2261 msgstr ""
2262 "  -a, --alignment=ZAHL          Ausgaben an ZAHL (Vorgabe: %d) Bytegrenze\n"
2263 "                                  ausrichten\n"
2264
2265 #: src/msgfmt.c:769
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
2269 "order\n"
2270 "                                (big or little, default depends on "
2271 "platform)\n"
2272 msgstr ""
2273 "      --endianness=BYTEFOLGE  32-Bit-Zahlen in der angegebenen Byte-"
2274 "Reihenfolge\n"
2275 "                                (»big« oder »little«, Standard von Plattform "
2276 "abhängig)\n"
2277
2278 #: src/msgfmt.c:772
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
2282 msgstr ""
2283 "      --no-hash                 Binärdatei soll keine Hash-Tabelle "
2284 "enthalten\n"
2285
2286 #: src/msgfmt.c:781
2287 #, c-format
2288 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
2289 msgstr ""
2290 "      --statistics             Statistik zu den Übersetzungen anzeigen\n"
2291
2292 #: src/msgfmt.c:783 src/msgmerge.c:607 src/msgunfmt.c:533
2293 #, c-format
2294 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
2295 msgstr ""
2296 "  -v, --verbose                mehr Hinweise während der Verarbeitung geben\n"
2297
2298 #: src/msgfmt.c:897
2299 #, c-format
2300 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2301 msgstr "Warnung: Kopfteil der PO-Datei fehlt oder ist ungültig\n"
2302
2303 # = Konvertierung der Meldung in Hinblick auf den Zeichensatz
2304 # 2001-03-11 20:56:03 CET -ke-
2305 #: src/msgfmt.c:900
2306 #, c-format
2307 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2308 msgstr "Warnung: Konvertierung des Zeichensatzes wird fehlschlagen.\n"
2309
2310 #: src/msgfmt.c:910
2311 #, c-format
2312 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2313 msgstr "Warnung: Kopfteil der PO-Datei ist ungenau (fuzzy)\n"
2314
2315 #: src/msgfmt.c:912
2316 #, c-format
2317 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2318 msgstr ""
2319 "Warnung: ältere Versionen von »msgfmt« werden hierbei einen Fehler melden\n"
2320
2321 #: src/msgfmt.c:936
2322 #, c-format
2323 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2324 msgstr "Bereichsname »%s« ist nicht als Dateiname geeignet"
2325
2326 #: src/msgfmt.c:941
2327 #, c-format
2328 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2329 msgstr ""
2330 "Bereichsname »%s« ist nicht als Dateiname geeignet; Präfix wird verwendet."
2331
2332 #: src/msgfmt.c:955
2333 #, c-format
2334 msgid "'domain %s' directive ignored"
2335 msgstr "»domain %s«-Anweisung wird ignoriert"
2336
2337 #: src/msgfmt.c:1015
2338 #, c-format
2339 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2340 msgstr "leerer »msgstr«-Eintrag wird ignoriert"
2341
2342 #: src/msgfmt.c:1016
2343 #, c-format
2344 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2345 msgstr "ungenauer »msgstr«-Eintrag wird ignoriert"
2346
2347 #: src/msgfmt.c:1065
2348 #, c-format
2349 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2350 msgstr "%s: Warnung: Quelldatei enthält ungenaue Übersetzungen"
2351
2352 #: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:86
2353 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139
2354 #: src/x-c.c:484 src/x-csharp.c:163 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:834
2355 #: src/x-java.c:181 src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212
2356 #: src/x-lua.c:173 src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395
2357 #: src/x-php.c:163 src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171
2358 #: src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:174
2359 #: src/x-ycp.c:91
2360 #, c-format
2361 msgid "error while reading \"%s\""
2362 msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
2363
2364 #: src/msggrep.c:496
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2368 "specified"
2369 msgstr ""
2370 "Option »%c« kann nicht verwendet werden, bevor »J«, »K«, »T«, »C« oder »X« "
2371 "festgelegt ist"
2372
2373 #: src/msggrep.c:516
2374 #, c-format, no-wrap
2375 msgid ""
2376 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2377 "or belong to some given source files.\n"
2378 msgstr ""
2379 "Alle Meldungen aus einem Katalog mit Übersetzungen extrahieren, die mit einem\n"
2380 "angegebenen Muster übereinstimmen oder die zu angegebenen Quelldateien gehören.\n"
2381
2382 # To avoid confusion, let msgid and msgstr untranslated here!
2383 # 2001-11-04 11:16:55 CET -ke-
2384 #: src/msggrep.c:542
2385 #, c-format, no-wrap
2386 msgid ""
2387 "Message selection:\n"
2388 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2389 "  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2390 "  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2391 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2392 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2393 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2394 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2395 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2396 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2397 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2398 "\n"
2399 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2400 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2401 "\n"
2402 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2403 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2404 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2405 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2406 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2407 "\n"
2408 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2409 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2410 "  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2411 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2412 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2413 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2414 "  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2415 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2416 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2417 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2418 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2419 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2420 "  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2421 "                              selection criterion\n"
2422 msgstr ""
2423 "Auswahl der Meldungen:\n"
2424 "  [-N QUELLDATEI]... [-M BEREICHSNAME]...\n"
2425 "  [-J MSGCTXT-MUSTER] [-K MSGID-MUSTER] [-T MSGSTR-MUSTER]\n"
2426 "  [-C KOMMENTAR-MUSTER] [-X ENTNOMMENER-KOMMENTAR-MUSTER]\n"
2427 "Eine Meldung wird gewählt, wenn sie von einer der genannten Quelldateien kommt,\n"
2428 "oder wenn sie von einem genannten Bereich kommt,\n"
2429 "oder wenn -J angegeben ist und der Kontext (msgctxt) mit MSGCTXT-MUSTER\n"
2430 "     übereinstimmt,\n"
2431 "oder wenn -K angegeben ist und der Schlüssel (msgid oder msgid_plural) mit\n"
2432 "     MSGID-MUSTER übereinstimmt,\n"
2433 "oder wenn -T angegeben ist und die Übersetzung (msgstr) mit MSGSTR-MUSTER\n"
2434 "     übereinstimmt,\n"
2435 "oder wenn -C angegeben ist und der Kommentar der Übersetzerin mit\n"
2436 "     KOMMENTAR-MUSTER übereinstimmt,\n"
2437 "oder wenn -X angegeben ist und der entnommene Kommentar mit\n"
2438 "     ENTNOMMENER-KOMMENTAR-MUSTER übereinstimmt.\n"
2439 "\n"
2440 "Wenn mehr als ein Auswahlkriterium genannt ist, dann ist die Menge der gewählten\n"
2441 "Meldungen die Vereinigungsmenge der gewählten Meldungen für jedes Kriterium.\n"
2442 "\n"
2443 "Syntax für MSGCTXT-MUSTER, MSGID-MUSTER, MSGSTR-MUSTER, KOMMENTAR-MUSTER oder\n"
2444 "ENTNOMMENER-KOMMENTAR-MUSTER:\n"
2445 "  [-E | -F] [-e MUSTER | -f DATEI]...\n"
2446 "Die MUSTER sind gemäß Vorgabe reguläre Basisausdrücke (»basic regular\n"
2447 "expressions«) oder erweiterte reguläre Ausdrücke (»extended regular\n"
2448 "expressions«), wenn -E angegeben ist, oder Zeichenketten fester Länge (»fixed\n"
2449 "strings«), wenn -F angegeben ist.\n"
2450 "\n"
2451 "  -N, --location=QUELLDATEI   Meldungen auswählen, die von QUELLDATEI kommen\n"
2452 "  -M, --domain=BEREICH        Meldungen auswählen, die zum BEREICH gehören\n"
2453 "  -J, --msgctxt               Beginn der Muster für die msgctxt\n"
2454 "  -K, --msgid                 Beginn der Muster für die msgid\n"
2455 "  -T, --msgstr                Beginn der Muster für die msgstr\n"
2456 "  -C, --comment               Beginn der Muster für Kommentar des Übersetzers\n"
2457 "  -X, --extracted-comment     Beginn der Muster für den entnommenen Kommentar\n"
2458 "  -E, --extended-regexp       MUSTER ist ein erweiterter regulärer Ausdruck\n"
2459 "  -F, --fixed-strings         MUSTER ist ein Satz an Zeichenketten, von\n"
2460 "                                Newlines abgetrennt\n"
2461 "  -e, --regexp=PATTERN        MUSTER als regulären Ausdruck verwenden\n"
2462 "  -f, --file=FILE             MUSTER der DATEI entnehmen\n"
2463 "  -i, --ignore-case           Groß-/Kleinschreibung nicht unterscheiden\n"
2464 "  -v, --invert-match          Nur die Meldungen ausgeben, die nicht mit einem\n"
2465 "                                Auswahlkriterium übereinstimmen\n"
2466
2467 #: src/msggrep.c:597
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2471 msgstr ""
2472 "      --escape              C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
2473 "                              Zeichen in Ausgabe verwenden\n"
2474
2475 #: src/msggrep.c:618
2476 #, c-format
2477 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2478 msgstr "      --sort-output         sortierte Ausgabe erstellen\n"
2479
2480 #: src/msggrep.c:620
2481 #, c-format
2482 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2483 msgstr ""
2484 "      --sort-by-file        Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n"
2485
2486 #: src/msginit.c:297
2487 msgid ""
2488 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2489 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2490 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2491 msgstr ""
2492 "Ihre Sprachumgebung ist nicht bestimmt.\n"
2493 "Bitte setzen Sie die Umgebungsvariable LANG, wie in der Datei ABOUT-NLS\n"
2494 "beschrieben.  Dies ist notwendig, damit Sie Ihre Übersetzungen testen "
2495 "können.\n"
2496
2497 #: src/msginit.c:321
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Output file %s already exists.\n"
2501 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2502 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2503 msgstr ""
2504 "Ausgabedateien »%s« ist bereits vorhanden.\n"
2505 "Bitte legen Sie die Lokale mit der Option »--locale« oder\n"
2506 "die .po-Datei für die Ausgabe mit der Option »--output-file« fest.\n"
2507
2508 #: src/msginit.c:347
2509 #, c-format
2510 msgid "Created %s.\n"
2511 msgstr "%s wurde erstellt.\n"
2512
2513 #: src/msginit.c:367
2514 #, c-format, no-wrap
2515 msgid ""
2516 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2517 "user's environment.\n"
2518 msgstr ""
2519 "Neue PO-Datei erstellen und die Meta-Informationen mit Werten der Umgebung des\n"
2520 "Benutzers initialisieren.\n"
2521
2522 #: src/msginit.c:377
2523 #, c-format
2524 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2525 msgstr "  -i, --input=EINGABEDATEI    POT-Eingabedatei\n"
2526
2527 #: src/msginit.c:379
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2531 "file.\n"
2532 "If it is -, standard input is read.\n"
2533 msgstr ""
2534 "Wenn keine Eingabedatei angegeben ist, wird im akutellen Verzeichnis nach "
2535 "der\n"
2536 "POT-Datei gesucht.  Wenn die Eingabedatei »-« ist, wird die Standardeingabe\n"
2537 "gelesen.\n"
2538
2539 #: src/msginit.c:385
2540 #, c-format
2541 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2542 msgstr ""
2543 "  -o, --output-file=DATEI      Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n"
2544
2545 #: src/msginit.c:387
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2549 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2550 msgstr ""
2551 "Wenn keine Ausgabedatei angegeben ist, hängt das Ergebnis von der Option\n"
2552 "»--locale« oder von den Lokale-Einstellungen des Benutzers ab.\n"
2553 "Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn »-« angegeben "
2554 "ist.\n"
2555
2556 #: src/msginit.c:400
2557 #, c-format
2558 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2559 msgstr "  -l, --locale=LL_CC          Lokale für die Ausgabe setzen\n"
2560
2561 #: src/msginit.c:402
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2565 msgstr ""
2566 "      --no-translator         automatische Erstellung der PO-Datei annehmen\n"
2567
2568 #: src/msginit.c:468
2569 msgid ""
2570 "Found more than one .pot file.\n"
2571 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2572 msgstr ""
2573 "Mehr als eine .pot-Datei gefunden.\n"
2574 "Bitte geben Sie die .pot-Datei für die Eingabe mit der Option »--input« an.\n"
2575
2576 #: src/msginit.c:476 src/msginit.c:481
2577 #, c-format
2578 msgid "error reading current directory"
2579 msgstr "Fehler beim Lesen des aktuellen Verzeichnisses"
2580
2581 #: src/msginit.c:489
2582 msgid ""
2583 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2584 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2585 msgstr ""
2586 "Keine .pot-Datei im aktuellen Verzeichnis gefunden.\n"
2587 "Bitte geben Sie die .pot-Datei für die Eingabe mit der Option »--input« an.\n"
2588
2589 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2590 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2591 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:104
2592 #, c-format
2593 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2594 msgstr "Subprozess %s mit dem Exitcode %d fehlgeschlagen"
2595
2596 #: src/msginit.c:1118
2597 msgid ""
2598 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2599 "can\n"
2600 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2601 "contact\n"
2602 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2603 msgstr ""
2604 "Der neue Katalog mit den Meldungen soll Ihre E-Mail-Adresse enthalten, "
2605 "damit\n"
2606 "Benutzer Ihnen Rückmeldungen zur Übersetzung schicken oder Programmautoren "
2607 "im\n"
2608 "Falle technischer Schwierigkeiten Ihnen Fragen stellen können.\n"
2609
2610 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2611 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2612 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2613 #: src/msginit.c:1534
2614 #, c-format
2615 msgid "English translations for %s package"
2616 msgstr "German messages for %s"
2617
2618 #: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:247
2619 #, c-format
2620 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2621 msgstr "der Zeichensatz »%s« bezeichnet keine portable Kodierung"
2622
2623 #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:259
2624 #, c-format
2625 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2626 msgstr "zwei unterschiedliche Zeichensätze »%s« und »%s« in Eingabedatei"
2627
2628 #: src/msgl-cat.c:203
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2632 msgstr ""
2633 "bei Eingabedatei »%s« fehlt der Kopfeintrag mit der Angabe des Zeichensatzes"
2634
2635 #: src/msgl-cat.c:207
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2639 "charset specification"
2640 msgstr ""
2641 "bei Bereich »%s« der Eingabedatei »%s« fehlt Kopfeintrag mit der Angabe des\n"
2642 "Zeichensatzes"
2643
2644 #: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375
2645 #, c-format
2646 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2647 msgstr "Zeichensatz »%s« für die Ausgabe bezeichnet keine portable Kodierung"
2648
2649 #: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
2650 #: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2651 #: src/xgettext.c:3073
2652 #, c-format
2653 msgid "warning: "
2654 msgstr "Warnung: "
2655
2656 #: src/msgl-cat.c:443
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2660 "Converting the output to UTF-8.\n"
2661 msgstr ""
2662 "Eingabedateien enthalten Meldungen in unterschiedlichen Kodierungen (u. a.\n"
2663 "UTF-8).  Die Ausgabe wird nach UTF-8 konvertiert.\n"
2664
2665 #: src/msgl-cat.c:449
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2669 "others.\n"
2670 "Converting the output to UTF-8.\n"
2671 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2672 msgstr ""
2673 "Eingabedateien enthalten Meldungen in unterschiedlichen Kodierungen (u. a.\n"
2674 "%s und %s).  Die Ausgabe wird nach UTF-8 konvertiert.\n"
2675 "Wenn Sie eine abweichende Kodierung der Ausgabe wünschen, verwenden Sie "
2676 "bitte\n"
2677 "die Option --to-code.\n"
2678
2679 #: src/msgl-cat.c:488
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2683 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2684 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2685 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2686 msgstr ""
2687 "Die Konvertierung der Datei %s von der Kodierung %s nach der\n"
2688 "Kodierung %s ändert einige msgids oder msgctxts.\n"
2689 "Ändern Sie entweder alle msgids und msgctxts zu reinem ASCII oder stellen\n"
2690 "Sie sicher, dass sie von vornherein UTF-8-kodiert sind; ändern Sie dazu die\n"
2691 "Quellcodedateien.\n"
2692
2693 #: src/msgl-charset.c:93
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2697 "input file charset \"%s\".\n"
2698 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2699 "Possible workarounds are:\n"
2700 msgstr ""
2701 "Zeichensatz »%s« der Lokale weicht vom\n"
2702 "Zeichensatz »%s« der Eingabedatei ab.\n"
2703 "Ausgabe von '%s' könnte nicht korrekt sein.\n"
2704 "Mögliche Abhilfen:\n"
2705
2706 #: src/msgl-charset.c:100
2707 #, c-format
2708 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2709 msgstr "· LC_ALL auf eine Lokale mit der Kodierung »%s« setzen.\n"
2710
2711 #: src/msgl-charset.c:105
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2715 "  then apply '%s',\n"
2716 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2717 msgstr ""
2718 "· Katalog mit den Übersetzungen nach »%s« mittels 'msgconv' konvertieren,\n"
2719 "  dann '%s' anwenden,\n"
2720 "  dann nach »%s« mittels 'msgconv' zurück konvertieren.\n"
2721
2722 #: src/msgl-charset.c:114
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2726 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2727 "  then apply '%s',\n"
2728 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2729 msgstr ""
2730 "· LC_ALL auf eine Lokale mit der Kodierung »%s« setzen,\n"
2731 "  Katalog mit den Übersetzungen nach »%s« mittels 'msgconv' konvertieren,\n"
2732 "  dann '%s' anwenden,\n"
2733 "  dann nach »%s« mittels 'msgconv' zurück konvertieren.\n"
2734
2735 #: src/msgl-charset.c:128
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2739 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2740 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2741 msgstr ""
2742 "Zeichensatz »%s« der Lokale ist kein Name für eine portable Kodierung\n"
2743 "Ausgabe von '%s' könnte nicht korrekt sein.\n"
2744 "Eine mögliche Abhilfe ist, LC_ALL=C zu setzen.\n"
2745
2746 #: src/msgl-check.c:130
2747 msgid "plural expression can produce negative values"
2748 msgstr "Pluralausdruck kann negative Werte ergeben"
2749
2750 #: src/msgl-check.c:141
2751 #, c-format
2752 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2753 msgstr "nplurals = %lu, aber Pluralausdruck kann Werte so groß wie %lu ergeben"
2754
2755 #: src/msgl-check.c:187
2756 msgid "plural expression can produce division by zero"
2757 msgstr "Pluralausdruck kann Teilung durch Null ergeben"
2758
2759 #: src/msgl-check.c:192
2760 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2761 msgstr "Pluralausdruck kann einen Ganzzahl-Überlauf ergeben"
2762
2763 #: src/msgl-check.c:197
2764 msgid ""
2765 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2766 "zero"
2767 msgstr ""
2768 "Pluralausdruck kann eine arithmetische Ausnahme ergeben, möglicherweise "
2769 "Teilung\n"
2770 "durch Null"
2771
2772 #: src/msgl-check.c:266
2773 #, c-format
2774 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2775 msgstr "Bitte das Folgende versuchen; gültig für %s:"
2776
2777 #: src/msgl-check.c:358 src/msgl-check.c:382
2778 msgid "message catalog has plural form translations"
2779 msgstr "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf"
2780
2781 #: src/msgl-check.c:360
2782 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2783 msgstr "aber dem Kopfeintrag fehlt das Attribut »plural=AUSDRUCK«"
2784
2785 #: src/msgl-check.c:384
2786 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2787 msgstr "aber dem Kopfeintrag fehlt das Attribut »nplurals=GANZZAHL«"
2788
2789 #: src/msgl-check.c:420
2790 msgid "invalid nplurals value"
2791 msgstr "ungültige Pluralwerte"
2792
2793 #: src/msgl-check.c:442
2794 msgid "invalid plural expression"
2795 msgstr "ungültiger Pluralausdruck"
2796
2797 #: src/msgl-check.c:472 src/msgl-check.c:488
2798 #, c-format
2799 msgid "nplurals = %lu"
2800 msgstr "nplurals = %lu"
2801
2802 #: src/msgl-check.c:474
2803 #, c-format
2804 msgid "but some messages have only one plural form"
2805 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2806 msgstr[0] "aber einige Meldungen haben nur eine Pluralform"
2807 msgstr[1] "aber einige Meldungen haben nur %lu Pluralformen"
2808
2809 #: src/msgl-check.c:490
2810 #, c-format
2811 msgid "but some messages have one plural form"
2812 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2813 msgstr[0] "aber einige Meldungen haben eine Pluralform"
2814 msgstr[1] "aber einige Meldungen haben %lu Pluralformen"
2815
2816 #: src/msgl-check.c:514
2817 msgid ""
2818 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2819 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2820 msgstr ""
2821 "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber dem\n"
2822 "Kopfeintrag fehlt die Zeile:\n"
2823 "»Plural-Forms: nplurals=GANZZAHL; plural=AUSDRUCK;«"
2824
2825 #: src/msgl-check.c:611
2826 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2827 msgstr "»msgid«- und »msgstr_plural«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«"
2828
2829 #: src/msgl-check.c:619
2830 #, c-format
2831 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2832 msgstr "»msgid«- und »msgstr[%u]«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«"
2833
2834 #: src/msgl-check.c:634
2835 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2836 msgstr "»msgid«- und »msgstr«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«"
2837
2838 #: src/msgl-check.c:652
2839 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2840 msgstr "»msgid«- und »msgstr_plural«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«"
2841
2842 #: src/msgl-check.c:660
2843 #, c-format
2844 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2845 msgstr "»msgid«- und »msgstr[%u]«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«"
2846
2847 #: src/msgl-check.c:675
2848 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2849 msgstr "»msgid«- und »msgstr«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«"
2850
2851 #: src/msgl-check.c:687
2852 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2853 msgstr "Die Plural-Behandlung ist eine Erweiterung von GNU gettext"
2854
2855 #: src/msgl-check.c:729
2856 #, c-format
2857 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2858 msgstr "bei »msgstr« fehlt die Markierung »%c« für den Tastatur-Accelerator"
2859
2860 #: src/msgl-check.c:739
2861 #, c-format
2862 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2863 msgstr ""
2864 "»msgstr« weist mehr als eine Markierung »%c« für den Tastatur-Accelerator auf"
2865
2866 #: src/msgl-check.c:801
2867 #, c-format
2868 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
2869 msgstr ""
2870 "Das Felder »%s« im Kopfeintrag hat immer noch den anfänglichen Vorgabewert\n"
2871
2872 #: src/msgl-check.c:816
2873 #, c-format
2874 msgid "header field '%s' missing in header\n"
2875 msgstr "Im Kopfeintrag fehlt das Feld »%s«\n"
2876
2877 #: src/msgl-iconv.c:65
2878 #, c-format
2879 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2880 msgstr "%s: Eingabe ist nicht gültig in der Kodierung »%s«"
2881
2882 #: src/msgl-iconv.c:69
2883 #, c-format
2884 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2885 msgstr ""
2886 "%s: Fehler beim Konvertieren von der Kodierung »%s« nach der\n"
2887 "Kodierung »%s«"
2888
2889 #: src/msgl-iconv.c:290
2890 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2891 msgstr ""
2892 "bei der Eingabedatei fehlt der Kopfeintrag mit der Angabe des Zeichensatzes"
2893
2894 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:288 src/recode-sr-latin.c:293
2895 #: src/x-python.c:665 src/xgettext.c:708
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2899 "not support this conversion."
2900 msgstr ""
2901 "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu konvertieren.\n"
2902 "%s hängt von iconv() ab, und iconv() unterstützt diese Konvertierung nicht."
2903
2904 #: src/msgl-iconv.c:335
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2908 "msgids become equal."
2909 msgstr ""
2910 "Konvertierung »%s« nach »%s« führt zu doppelten Einträgen: unterschiedliche "
2911 "msgids werden gleich."
2912
2913 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:302 src/x-python.c:672
2914 #: src/xgettext.c:715
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2918 "built without iconv()."
2919 msgstr ""
2920 "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu konvertieren.\n"
2921 "%s hängt von iconv() ab.  Diese Version wurde ohne iconv() erstellt."
2922
2923 #: src/msgmerge.c:383 src/msgmerge.c:389
2924 #, c-format
2925 msgid "%s is only valid with %s"
2926 msgstr "%s ist nur mit %s gültig"
2927
2928 #: src/msgmerge.c:448
2929 msgid "backup type"
2930 msgstr "Art der Sicherung"
2931
2932 #: src/msgmerge.c:485
2933 #, c-format, no-wrap
2934 msgid ""
2935 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
2936 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2937 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2938 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
2939 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2940 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2941 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2942 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
2943 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2944 msgstr ""
2945 "Zwei Uniforum-konforme .po-Dateien zusammenziehen.\n"
2946 "Die Datei Def.po ist eine PO-Datei mit alten Übersetzungen, die - solange sie\n"
2947 "immer noch passen - in die neu zu erstellende Datei übernommen werden;\n"
2948 "Kommentare des Übersetzers werden übernommen, aber extrahierte Kommentare und\n"
2949 "Stellenangaben werden verworfen.  Die Datei Ref.pot ist die zuletzt erstellte\n"
2950 "PO- oder POT-Datei mit Verweisen auf die Quellen (Vorlage, i. A. von xgettext\n"
2951 "erstellt).  Übersetzungen und Übersetzerkommentare werden verworfen, die mit\n"
2952 "#. und #: gekennzeichneten Kommentare werden aber übernommen.  Wo es keine\n"
2953 "exakte Übereinstimmung bei Meldungen gibt, wird mittels nicht-exakter Suche\n"
2954 "versucht, ein besseres Ergebnis zu erzielen.\n"
2955
2956 #: src/msgmerge.c:502
2957 #, c-format
2958 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
2959 msgstr ""
2960 "  Def.po                   Übersetzungen, die sich auf die alten Quellen\n"
2961 "                             beziehen\n"
2962
2963 #: src/msgmerge.c:504
2964 #, c-format
2965 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
2966 msgstr "  Ref.pot                  Referenzen aus den neuen Quellen\n"
2967
2968 #: src/msgmerge.c:508
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
2972 "                              may be specified more than once\n"
2973 msgstr ""
2974 "  -C, --compendium=DATEI   zusätzliche Bibliothek mit Übersetzungen, es\n"
2975 "                             können mehrere angegeben werden\n"
2976
2977 #: src/msgmerge.c:514
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "  -U, --update                update def.po,\n"
2981 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
2982 msgstr ""
2983 "  -U, --update                Def.po aktualisieren; nichts unternehmen,\n"
2984 "                                wenn Def.po bereits aktuell ist\n"
2985
2986 #: src/msgmerge.c:526
2987 #, c-format
2988 msgid "Output file location in update mode:\n"
2989 msgstr "Angaben zu Ausgabedateien beim Aktualisieren (Update):\n"
2990
2991 #: src/msgmerge.c:528
2992 #, c-format
2993 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2994 msgstr "Das Ergebnis wird nach Def.po zurückgeschrieben.\n"
2995
2996 #: src/msgmerge.c:530
2997 #, c-format
2998 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
2999 msgstr ""
3000 "      --backup=KONTROLLE      Eine Sicherungskopie von Def.po anlegen\n"
3001
3002 #: src/msgmerge.c:532
3003 #, c-format
3004 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3005 msgstr ""
3006 "      --suffix=SUFFIX         Das übliche Suffix der Sicherungskopie\n"
3007 "                                überschreiben\n"
3008
3009 #: src/msgmerge.c:534
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3013 "through\n"
3014 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3015 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
3016 "  numbered, t     make numbered backups\n"
3017 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3018 "  simple, never   always make simple backups\n"
3019 msgstr ""
3020 "Die Art der Versionskontrolle kann mit --backup oder mit der "
3021 "Umgebungsvariablen\n"
3022 "VERSION_CONTROL gewählt werden.  Mögliche Werte sind:\n"
3023 "  none, off       niemals Sicherungskopien erstellen (selbst wenn --backup\n"
3024 "                    angegeben ist)\n"
3025 "  numbered, t     nummerierte Sicherungskopien erstellen\n"
3026 "  existing, nil   nummeriert, wenn nummerierte Sicherungskopien vorhanden "
3027 "sind,\n"
3028 "                    andernfalls einfache.\n"
3029 "  simple, never   immer einfache Sicherungskopien erstellen\n"
3030
3031 #: src/msgmerge.c:541
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3035 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3036 "environment variable.\n"
3037 msgstr ""
3038 "Das Suffix für Sicherungskopien ist ~, außer wenn --suffix oder die\n"
3039 "Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt ist.\n"
3040
3041 #: src/msgmerge.c:552
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
3045 msgstr ""
3046 "      --previous           die vorherigen Schlüssel der übersetzten "
3047 "Meldungen\n"
3048 "                             beibehalten\n"
3049
3050 #: src/msgmerge.c:609 src/urlget.c:192
3051 #, c-format
3052 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
3053 msgstr "  -q, --quiet, --silent       Fortschrittsanzeige unterdrücken\n"
3054
3055 #: src/msgmerge.c:1604
3056 #, c-format
3057 msgid "this message should define plural forms"
3058 msgstr "diese Meldung sollte Pluralformen definieren"
3059
3060 #: src/msgmerge.c:1627
3061 #, c-format
3062 msgid "this message should not define plural forms"
3063 msgstr "diese Meldung sollte keine Pluralformen definieren"
3064
3065 #: src/msgmerge.c:2030
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3069 "obsolete %ld.\n"
3070 msgstr ""
3071 "%s%ld alte + %ld Referenzeinträge gelesen,\n"
3072 "%ld stimmen überein, %ld ungenau, %ld fehlen, %ld veraltet.\n"
3073
3074 #: src/msgmerge.c:2038 src/urlget.c:306 src/urlget.c:353 src/urlget.c:395
3075 #: src/urlget.c:437
3076 #, c-format
3077 msgid " done.\n"
3078 msgstr " fertig.\n"
3079
3080 #: src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:317 src/msgunfmt.c:340
3081 #, c-format
3082 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3083 msgstr "%s und explizite Angabe des Dateinamens schließen sich gegenseitig aus"
3084
3085 #: src/msgunfmt.c:427
3086 #, c-format
3087 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3088 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n"
3089
3090 #: src/msgunfmt.c:431
3091 #, c-format
3092 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3093 msgstr ""
3094 "Binären Katalog mit Meldungen in eine .po-Datei gemäß Uniforum-Format\n"
3095 "umwandeln.\n"
3096
3097 #: src/msgunfmt.c:440
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3101 "class\n"
3102 msgstr ""
3103 "  -j, --java               Java-Modus: Eingabe ist eine ResourceBundle-"
3104 "Klasse\n"
3105 "                             für Java erstellen\n"
3106
3107 #: src/msgunfmt.c:442
3108 #, c-format
3109 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3110 msgstr "      --csharp                C#-Modus: Eingabe ist eine .dll-Datei\n"
3111
3112 #: src/msgunfmt.c:444
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
3116 "file\n"
3117 msgstr ""
3118 "      --csharp-resources      C#-Ressourcenmodus: .NET-.resources-Datei ist\n"
3119 "                                eine eingabedatei\n"
3120
3121 #: src/msgunfmt.c:446
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3125 msgstr ""
3126 "      --tcl                Tcl-Modus: Eingabe ist eine tcl/msgcat .msg-"
3127 "Datei\n"
3128
3129 #: src/msgunfmt.c:451
3130 #, c-format
3131 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
3132 msgstr "  DATEI ...                     .mo-Eingabedateien\n"
3133
3134 #: src/msgunfmt.c:456
3135 #, c-format
3136 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3137 msgstr "Angaben zu Eingabedateien im Java-Modus:\n"
3138
3139 #: src/msgunfmt.c:462
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3143 "name,\n"
3144 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
3145 msgstr ""
3146 "Der Name der Klasse wird durch das Anhängen des Namens der Lokale an den "
3147 "Namen\n"
3148 "der Ressource festgelegt, abgetrennt durch einen Unterstrich (»_«).  Die "
3149 "Option\n"
3150 "»-d« ist notwendig.  Die Klasse mittels CLASSPATH gesucht.\n"
3151
3152 #: src/msgunfmt.c:467
3153 #, c-format
3154 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3155 msgstr "Angaben zu Eingabedateien im C#-Modus:\n"
3156
3157 #: src/msgunfmt.c:475
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
3161 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3162 msgstr ""
3163 "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig.  Die .dll-Datei ist in einem\n"
3164 "Unterverzeichnis des angegebenen Verzeichnisses geschrieben plaziert, "
3165 "dessen\n"
3166 "Name von der Lokale abhängig ist.\n"
3167
3168 #: src/msgunfmt.c:479
3169 #, c-format
3170 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3171 msgstr "Angaben zu Eingabedateien im Tcl-Modus:\n"
3172
3173 #: src/msgunfmt.c:485
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
3177 "specified directory.\n"
3178 msgstr ""
3179 "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig.  Die .msg-Datei wird in das\n"
3180 "angegebene Verzeichnis geschrieben.\n"
3181
3182 #: src/msgunfmt.c:511
3183 #, c-format
3184 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
3185 msgstr "  -i, --indent              Ausgabe eingerückt darstellen\n"
3186
3187 #: src/msgunfmt.c:513
3188 #, c-format
3189 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
3190 msgstr ""
3191 "      --strict              .po-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n"
3192
3193 #: src/msguniq.c:330
3194 #, c-format, no-wrap
3195 msgid ""
3196 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3197 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
3198 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
3199 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
3200 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
3201 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3202 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
3203 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3204 msgstr ""
3205 "Doppelte Einträge in einem Katalog mit Übersetzungen beseitigen.\n"
3206 "msguniq findet doppelte Übersetzungen derselben Kennung (msgid).  Doppelte\n"
3207 "Einträge stellen eine ungültige Eingabe für andere Programme wie msgfmt,\n"
3208 "msgmerge oder msgcat dar.  Gemäß Voreinstellung werden doppelte Einträge\n"
3209 "zusammengezogen.  Bei Verwendung der Option --repeated werden doppelte Einträge\n"
3210 "ausgegeben, alle anderen Meldungen werden verworfen.  Kommentare und\n"
3211 "extrahierte Kommentare werden kumuliert, außer wenn --use-first angegeben ist;\n"
3212 "bei --use-first wird jeweils nur die zuerst vorkommende Übersetzung genommen.\n"
3213 "Stellenangaben der Meldungen in den Quellen werden kumuliert.  Bei Verwendung\n"
3214 "der Option --unique werden doppelte Einträge verworfen.\n"
3215
3216 #: src/msguniq.c:363
3217 #, c-format
3218 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
3219 msgstr "  -d, --repeated                 nur doppelte Einträge ausgeben\n"
3220
3221 #: src/msguniq.c:365
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
3225 "duplicates\n"
3226 msgstr ""
3227 "  -u, --unique                   nur nicht-doppelte Einträge ausgeben, "
3228 "doppelte\n"
3229 "                                   verwerfen\n"
3230
3231 #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
3232 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3233 msgid "<stdin>"
3234 msgstr "<stdin>"
3235
3236 #: src/po-charset.c:489
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3240 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3241 msgstr ""
3242 "Zeichensatz »%s« ist ein nicht portabler Kodierungsname.\n"
3243 "Konvertierung der Meldungen in den Zeichensatz des Anwenders\n"
3244 "könnte fehlschlagen.\n"
3245
3246 #: src/po-charset.c:557
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3250 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3251 msgstr ""
3252 "Zeichensatz »%s« wird nicht unterstützt.  %s hängt von iconv() ab,\n"
3253 "und iconv() unterstützt »%s« nicht.\n"
3254
3255 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3256 msgid ""
3257 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3258 "would fix this problem.\n"
3259 msgstr ""
3260 "Dieses Problem lässt sich beheben, wenn Sie GNU libiconv installieren\n"
3261 "und dann GNU gettext erneut installieren.\n"
3262
3263 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3264 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3265 msgstr "Gleichwohl Fortsetzung; Parsing-Fehler sind zu erwarten."
3266
3267 #: src/po-charset.c:580
3268 msgid "Continuing anyway."
3269 msgstr "Gleichwohl Fortsetzung."
3270
3271 #: src/po-charset.c:607
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3275 "This version was built without iconv().\n"
3276 msgstr ""
3277 "Zeichensatz »%s« wird nicht unterstützt.  %s hängt von iconv() ab.\n"
3278 "Diese Version wurde ohne iconv() erstellt.\n"
3279
3280 #: src/po-charset.c:644
3281 msgid ""
3282 "Charset missing in header.\n"
3283 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3284 msgstr ""
3285 "Zeichensatz fehlt im Kopfeintrag.\n"
3286 "Konvertierung der Meldungen in den Zeichensatz des Anwenders\n"
3287 "wird fehlschlagen.\n"
3288
3289 #: src/po-gram-gen.y:93
3290 #, c-format
3291 msgid "inconsistent use of #~"
3292 msgstr "Nicht konsistente Verwendung von #~"
3293
3294 #: src/po-gram-gen.y:240
3295 #, c-format
3296 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3297 msgstr "»msgstr[]«-Abschnitt fehlt"
3298
3299 #: src/po-gram-gen.y:249
3300 #, c-format
3301 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3302 msgstr "»msgstr[]«-Abschnitt fehlt"
3303
3304 #: src/po-gram-gen.y:257
3305 #, c-format
3306 msgid "missing 'msgstr' section"
3307 msgstr "»msgstr«-Abschnitt fehlt"
3308
3309 #: src/po-gram-gen.y:396
3310 #, c-format
3311 msgid "first plural form has nonzero index"
3312 msgstr "erste Pluralform hat einen Index ungleich Null"
3313
3314 #: src/po-gram-gen.y:398
3315 #, c-format
3316 msgid "plural form has wrong index"
3317 msgstr "Pluralform hat einen falschen Index"
3318
3319 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3320 #, c-format
3321 msgid "too many errors, aborting"
3322 msgstr "zu viele Fehler: Abbruch"
3323
3324 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:740 src/write-po.c:869
3325 #, c-format
3326 msgid "invalid multibyte sequence"
3327 msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz"
3328
3329 #: src/po-lex.c:465
3330 #, c-format
3331 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3332 msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei"
3333
3334 #: src/po-lex.c:475
3335 #, c-format
3336 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3337 msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile"
3338
3339 #: src/po-lex.c:487
3340 msgid "iconv failure"
3341 msgstr "Fehler von iconv"
3342
3343 #: src/po-lex.c:744
3344 #, c-format
3345 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3346 msgstr "Schlüsselwort »%s« ist unbekannt"
3347
3348 #: src/po-lex.c:854
3349 #, c-format
3350 msgid "invalid control sequence"
3351 msgstr "ungültige Kontrollsequenz"
3352
3353 #: src/po-lex.c:981
3354 #, c-format
3355 msgid "end-of-file within string"
3356 msgstr "Dateiende innerhalb einer Zeichenkette"
3357
3358 #: src/po-lex.c:987
3359 #, c-format
3360 msgid "end-of-line within string"
3361 msgstr "Zeilenende innerhalb einer Zeichenkette"
3362
3363 #: src/po-lex.c:1008
3364 #, c-format
3365 msgid "context separator <EOT> within string"
3366 msgstr "Kontext-Trenner <EOT> innerhalb einer Zeichenkette"
3367
3368 #: src/read-catalog.c:332 src/xgettext.c:1023
3369 #, c-format
3370 msgid "this file may not contain domain directives"
3371 msgstr "diese Datei darf keine »domain«-Anweisung enthalten"
3372
3373 #: src/read-catalog.c:377
3374 msgid "duplicate message definition"
3375 msgstr "Mehrfachdefinition der Meldung"
3376
3377 #: src/read-catalog.c:379
3378 msgid "this is the location of the first definition"
3379 msgstr "dies ist die Stelle der ersten Definition"
3380
3381 #: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199
3382 #, c-format
3383 msgid "file \"%s\" is truncated"
3384 msgstr "Datei »%s« ist verstümmelt"
3385
3386 #: src/read-mo.c:129
3387 #, c-format
3388 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3389 msgstr "Datei »%s« hat eine nicht mit NUL terminierte Zeichenkette"
3390
3391 #: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274
3392 #, c-format
3393 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3394 msgstr "Datei »%s« ist nicht im GNU .mo-Format"
3395
3396 #: src/read-mo.c:178
3397 #, c-format
3398 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3399 msgstr "Datei »%s« hat bei %s eine nicht mit NUL terminierte Zeichenkette"
3400
3401 #: src/read-properties.c:227
3402 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3403 msgstr "Warnung: ungültige \\uxxxx-Syntax für ein Unicode-Zeichen"
3404
3405 #: src/read-stringtable.c:802
3406 msgid "warning: unterminated string"
3407 msgstr "Warnung: Zeichenkette nicht terminiert"
3408
3409 #: src/read-stringtable.c:810
3410 msgid "warning: syntax error"
3411 msgstr "Warnung: Syntaxfehler"
3412
3413 #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
3414 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3415 msgstr "Warnung: nicht terminiertes Schlüssel/Wert-Paar"
3416
3417 #: src/read-stringtable.c:939
3418 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3419 msgstr "Warnung: Syntaxfehler, ';' nach der Zeichenkette erwartet"
3420
3421 #: src/read-stringtable.c:948
3422 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3423 msgstr "Warnung: Syntaxfehler, '=' or ';' nach der Zeichenkette erwartet"
3424
3425 #: src/recode-sr-latin.c:116
3426 #, c-format
3427 msgid "Written by %s and %s.\n"
3428 msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
3429
3430 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3431 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3432 #. "&Scaron;egan".
3433 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3434 #: src/recode-sr-latin.c:120
3435 msgid "Danilo Segan"
3436 msgstr "Danilo Šegan"
3437
3438 #: src/recode-sr-latin.c:153
3439 #, c-format, no-wrap
3440 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3441 msgstr "Serbischen Text von kyrillischer nach lateinischer Schreibart umkodieren.\n"
3442
3443 #: src/recode-sr-latin.c:156
3444 #, c-format, no-wrap
3445 msgid ""
3446 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3447 "standard output.\n"
3448 msgstr ""
3449 "Der Eingabetext wird von der Standardeingabe gelesen.  Der umgewandelte Text\n"
3450 "wird nach der Standardausgabe ausgegeben.\n"
3451
3452 #: src/recode-sr-latin.c:339
3453 #, c-format
3454 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3455 msgstr "Eingabe ist nicht gültig in der Kodierung »%s«"
3456
3457 #: src/recode-sr-latin.c:367
3458 #, c-format
3459 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3460 msgstr ""
3461 "Fehler beim Konvertieren von der Kodierung »%s« nach der Kodierung »%s«"
3462
3463 #: src/urlget.c:159
3464 #, c-format
3465 msgid "expected two arguments"
3466 msgstr "zwei Argumente werden erwartet"
3467
3468 #: src/urlget.c:176
3469 #, c-format
3470 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3471 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] URL DATEI\n"
3472
3473 #: src/urlget.c:181
3474 #, c-format, no-wrap
3475 msgid ""
3476 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3477 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3478 msgstr ""
3479 "URL holen und Inhalt ausgeben.  Wenn auf den URL nicht zugegriffen werden kann,\n"
3480 "wird die lokal zugängliche Datei stattdessen verwendet.\n"
3481
3482 #: src/urlget.c:228
3483 #, c-format
3484 msgid "error reading \"%s\""
3485 msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
3486
3487 #: src/urlget.c:234
3488 #, c-format
3489 msgid "error writing stdout"
3490 msgstr "Fehler beim Schreiben von Standardausgabe"
3491
3492 #: src/urlget.c:238
3493 #, c-format
3494 msgid "error after reading \"%s\""
3495 msgstr "Fehler nach dem Lesen von »%s«"
3496
3497 #: src/urlget.c:264
3498 #, c-format
3499 msgid "Retrieving %s..."
3500 msgstr "%s wird geholt..."
3501
3502 #: src/urlget.c:308
3503 #, c-format
3504 msgid " timed out.\n"
3505 msgstr " Zeitlimit überschritten.\n"
3506
3507 #: src/urlget.c:445
3508 #, c-format
3509 msgid " failed.\n"
3510 msgstr " fehlgeschlagen.\n"
3511
3512 #: src/write-catalog.c:126
3513 msgid ""
3514 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3515 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3516 msgstr ""
3517 "Es ist nicht möglich, mehrere Übersetzungsbereiche in eine Datei mit dem "
3518 "angegebenen Ausgabeformat auszugeben.  Versuchen Sie als Ersatz auf die PO-"
3519 "Dateien-Syntax auszuweichen."
3520
3521 #: src/write-catalog.c:129
3522 msgid ""
3523 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3524 "specified output format."
3525 msgstr ""
3526 "Es ist nicht möglich, mehrere Übersetzungsbereiche in eine Datei mit dem "
3527 "angegebenen Ausgabeformat auszugeben."
3528
3529 #: src/write-catalog.c:162
3530 msgid ""
3531 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3532 "does not support them."
3533 msgstr ""
3534 "Katalog mit Meldungen weist kontextabhängige Übersetzungen auf, aber das "
3535 "Ausgabeformat unterstützt diese nicht."
3536
3537 #: src/write-catalog.c:197
3538 msgid ""
3539 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3540 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3541 "of a properties file."
3542 msgstr ""
3543 "der Katalog mit den Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber "
3544 "das Ausgabeformat unterstützt solche nicht.  Versuchen Sie, eine Java-Klasse "
3545 "mit »msgfmt --java« zu erstellen und keine »properties«-Datei."
3546
3547 #: src/write-catalog.c:202
3548 msgid ""
3549 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3550 "support them."
3551 msgstr ""
3552 "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber das "
3553 "Ausgabeformat unterstützt keine Pluralbehandlung."
3554
3555 #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275
3556 #, c-format
3557 msgid "cannot create output file \"%s\""
3558 msgstr "Ausgabedatei »%s« kann nicht erstellt werden"
3559
3560 #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283
3561 msgid "standard output"
3562 msgstr "Standardausgabe"
3563
3564 #: src/write-csharp.c:703
3565 #, c-format
3566 msgid "failed to create directory \"%s\""
3567 msgstr "Fehler beim Anlegen von Verzeichnis »%s«"
3568
3569 #: src/write-csharp.c:766
3570 #, c-format
3571 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3572 msgstr ""
3573 "Kompilierung der C#-Klasse ist fehlgeschlagen; bitte versuchen Sie --verbose"
3574
3575 #: src/write-csharp.c:768
3576 #, c-format
3577 msgid "compilation of C# class failed"
3578 msgstr "Kompilierung der C#-Klasse ist fehlgeschlagen"
3579
3580 #: src/write-java.c:1080
3581 #, c-format
3582 msgid "not a valid Java class name: %s"
3583 msgstr "kein gültiger Name einer Java-Klasse: %s"
3584
3585 #: src/write-java.c:1165
3586 #, c-format
3587 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3588 msgstr ""
3589 "Kompilierung der Java-Klasse ist fehlgeschlagen; bitte versuchen Sie\n"
3590 "--verbose oder setzen Sie $JAVAC"
3591
3592 #: src/write-java.c:1168
3593 #, c-format
3594 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3595 msgstr ""
3596 "Kompilierung der Java-Klasse ist fehlgeschlagen; bitte versuchen Sie, "
3597 "$JAVAC\n"
3598 "zu setzen"
3599
3600 #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212
3601 #, c-format
3602 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3603 msgstr "Fehler beim Öffnen von  »%s« zum Schreiben"
3604
3605 #: src/write-po.c:803
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3609 msgstr ""
3610 "Zu übersetzende Meldungen sollten nicht die Escape-Sequenz »\\%c« enthalten"
3611
3612 #: src/write-po.c:1254 src/write-po.c:1383
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3616 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3617 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3618 "%s\n"
3619 msgstr ""
3620 "Der folgende msgctxt enthält Zeichen, die nicht ASCII-kodiert sind.\n"
3621 "Dies kann Übersetzer Schwierigkeiten bereiten, wenn die eine andere\n"
3622 "Zeichen-Kodierung als Sie verwenden.  Bitte auf einen msgctxt\n"
3623 "ausweichen, der stattdessen nur aus ASCII-kodierten Zeichen besteht.\n"
3624 "%s\n"
3625
3626 #: src/write-po.c:1266 src/write-po.c:1395
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3630 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3631 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3632 "%s\n"
3633 msgstr ""
3634 "Die folgende msgid enthält Zeichen, die nicht ASCII-kodiert sind.\n"
3635 "Dies kann bei den Übersetzungen Schwierigkeiten bereiten, wenn die "
3636 "Übersetzer\n"
3637 "eine andere Zeichen-Kodierung als Sie verwenden.  Bitte auf eine msgid\n"
3638 "ausweichen, die nur aus ASCII-kodierten Zeichen besteht.\n"
3639 "%s\n"
3640
3641 #: src/write-qt.c:667
3642 msgid ""
3643 "message catalog has plural form translations\n"
3644 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3645 msgstr ""
3646 "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber der\n"
3647 "Qt-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Pluralbehandlung.\n"
3648
3649 #: src/write-qt.c:693
3650 msgid ""
3651 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3652 "ISO-8859-1\n"
3653 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3654 "strings, not in the context strings\n"
3655 msgstr ""
3656 "Katalog mit Meldungen weist msgctxt-Zeichenketten auf, deren Zeichen "
3657 "außerhalb\n"
3658 "von ISO-8859-1 liegen, aber das Qt-Format für Kataloge mit Meldungen\n"
3659 "unterstützt Unicode nur in übersetzten Zeichenketten, nicht in\n"
3660 "Kontext-Zeichenketten\n"
3661
3662 #: src/write-qt.c:717
3663 msgid ""
3664 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3665 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3666 "strings, not in the untranslated strings\n"
3667 msgstr ""
3668 "Katalog mit Meldungen weist msgid-Zeichenketten auf, die Zeichen außerhalb "
3669 "von\n"
3670 "ISO-8859-1 liegen, aber das Qt-Format für Kataloge mit Meldungen "
3671 "unterstützt\n"
3672 "Unicode nur in übersetzten Zeichenketten, nicht in unübersetzten "
3673 "Zeichenketten\n"
3674
3675 #: src/write-resources.c:94
3676 #, c-format
3677 msgid "error while writing to %s subprocess"
3678 msgstr "Fehler beim Schreiben zum Subprozess %s"
3679
3680 #: src/write-resources.c:131
3681 msgid ""
3682 "message catalog has context dependent translations\n"
3683 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3684 msgstr ""
3685 "Katalog mit Meldungen weist kontextabhängige Übersetzungen auf, aber das\n"
3686 ".resources-Format von C# unterstützt keine Kontextangaben\n"
3687
3688 #: src/write-resources.c:150
3689 msgid ""
3690 "message catalog has plural form translations\n"
3691 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3692 msgstr ""
3693 "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber das\n"
3694 ".resources-Format von C# unterstützt keine Pluralbehandlung\n"
3695
3696 #: src/write-tcl.c:157
3697 msgid ""
3698 "message catalog has context dependent translations\n"
3699 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3700 msgstr ""
3701 "Katalog mit Meldungen weist kontextabhängige Übersetzungen auf, aber der\n"
3702 "Tcl-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Kontextangaben\n"
3703
3704 #: src/write-tcl.c:176
3705 msgid ""
3706 "message catalog has plural form translations\n"
3707 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3708 msgstr ""
3709 "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber der\n"
3710 "Tcl-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Pluralbehandlung\n"
3711
3712 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:988 src/x-python.c:1128
3713 #, c-format
3714 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3715 msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkette nicht korrekt terminiert"
3716
3717 #: src/x-awk.c:592
3718 #, c-format
3719 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3720 msgstr "%s:%d: Warnung: regulärer Ausdruck nicht korrekt terminiert"
3721
3722 #: src/x-c.c:1223 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:762
3723 #, c-format
3724 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3725 msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkonstante nicht korrekt terminiert"
3726
3727 #: src/x-c.c:1247 src/x-vala.c:832
3728 #, c-format
3729 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3730 msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkette nicht korrekt terminiert"
3731
3732 #: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2055
3733 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3734 msgstr "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben."
3735
3736 #: src/x-csharp.c:269
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3740 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3741 msgstr ""
3742 "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
3743 "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
3744
3745 #: src/x-csharp.c:285
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3749 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3750 msgstr ""
3751 "%s:%d: Lange unvollständige Multibyte-Sequenz.\n"
3752 "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
3753
3754 #: src/x-csharp.c:297
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3758 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3759 msgstr ""
3760 "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei.\n"
3761 "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
3762
3763 #: src/x-csharp.c:306
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3767 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3768 msgstr ""
3769 "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile.\n"
3770 "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
3771
3772 #: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:321 src/x-python.c:374
3773 #, c-format
3774 msgid "%s:%d: iconv failure"
3775 msgstr "%s:%d: Fehler von iconv"
3776
3777 #: src/x-csharp.c:338
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3781 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3782 msgstr ""
3783 "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
3784 "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
3785
3786 #: src/x-csharp.c:1390 src/x-python.c:1335
3787 #, c-format
3788 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3789 msgstr "%s:%d: Warnung: ungültiges Unicode-Zeichen"
3790
3791 #: src/x-csharp.c:1512 src/x-java.c:875
3792 #, c-format
3793 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3794 msgstr "%s:%d: Warnung: nicht terminierte konstante Zeichenkette"
3795
3796 #: src/x-csharp.c:2020 src/x-java.c:1369
3797 #, c-format
3798 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3799 msgstr "%s:%d: Warnung: ')' gefunden, wo '}' erwartet wurde"
3800
3801 #: src/x-csharp.c:2054 src/x-java.c:1403
3802 #, c-format
3803 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3804 msgstr "%s:%d: Warnung: '}' gefunden, wo ')' erwartet wurde"
3805
3806 #: src/x-glade.c:561
3807 #, c-format
3808 msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
3809 msgstr ""
3810
3811 #: src/x-glade.c:686
3812 #, c-format
3813 msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid Glade file"
3814 msgstr ""
3815
3816 # CHECKIT
3817 #: src/x-glade.c:841 src/x-glade.c:848
3818 #, c-format
3819 msgid "%s:%lu:%lu: %s"
3820 msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
3821
3822 #: src/x-glade.c:875
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3826 "This version was built without expat.\n"
3827 msgstr ""
3828 "Die Sprache »glade« wird nicht unterstützt.  %s hängt von expat ab.\n"
3829 "Diese Version wurde ohne expat erstellt.\n"
3830
3831 #: src/x-java.c:494
3832 #, c-format
3833 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
3834 msgstr "%s:%d: Warnung: Einzelnes Surrogat U+%04X"
3835
3836 #: src/x-javascript.c:230
3837 #, fuzzy
3838 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
3839 msgstr "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben."
3840
3841 #: src/x-javascript.c:275
3842 #, fuzzy, c-format
3843 msgid ""
3844 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3845 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3846 msgstr ""
3847 "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
3848 "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
3849
3850 #: src/x-javascript.c:291
3851 #, fuzzy, c-format
3852 msgid ""
3853 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3854 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3855 msgstr ""
3856 "%s:%d: Lange unvollständige Multibyte-Sequenz.\n"
3857 "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
3858
3859 #: src/x-javascript.c:303
3860 #, fuzzy, c-format
3861 msgid ""
3862 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3863 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3864 msgstr ""
3865 "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei.\n"
3866 "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
3867
3868 #: src/x-javascript.c:312
3869 #, fuzzy, c-format
3870 msgid ""
3871 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3872 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3873 msgstr ""
3874 "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile.\n"
3875 "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
3876
3877 #: src/x-javascript.c:344
3878 #, fuzzy, c-format
3879 msgid ""
3880 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3881 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
3882 msgstr ""
3883 "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
3884 "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
3885
3886 #: src/x-javascript.c:1147
3887 #, fuzzy, c-format
3888 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
3889 msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkette nicht korrekt terminiert"
3890
3891 #: src/x-perl.c:308
3892 #, c-format
3893 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3894 msgstr ""
3895 "%s:%d: »%s« zum Terminieren der Zeichenkette ist vor EOF nicht vorhanden"
3896
3897 #: src/x-perl.c:1043
3898 #, c-format
3899 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3900 msgstr "%s:%d: rechte Klammer bei \\x{HEXZAHL} fehlt"
3901
3902 #: src/x-perl.c:1163
3903 #, c-format
3904 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3905 msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\l«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«"
3906
3907 #: src/x-perl.c:1183
3908 #, c-format
3909 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3910 msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\u«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«"
3911
3912 #: src/x-perl.c:1217
3913 #, c-format
3914 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3915 msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation einer Variablen bei »%c«"
3916
3917 #: src/x-perl.c:1230
3918 #, c-format
3919 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3920 msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\L«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«"
3921
3922 #: src/x-perl.c:1247
3923 #, c-format
3924 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3925 msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\U«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«"
3926
3927 #: src/x-python.c:278
3928 msgid ""
3929 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3930 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3931 msgstr ""
3932 "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem "
3933 "Kommentar\n"
3934 "angeben, wie er bei http://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert "
3935 "ist.\n"
3936
3937 #: src/x-python.c:324
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3941 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3942 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3943 msgstr ""
3944 "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
3945 "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem "
3946 "Kommentar\n"
3947 "angeben, wie er bei http://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert "
3948 "ist.\n"
3949
3950 #: src/x-python.c:341
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3954 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3955 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3956 msgstr ""
3957 "%s:%d: Lange unvollständige Multibyte-Sequenz.\n"
3958 "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem "
3959 "Kommentar\n"
3960 "angeben, wie er bei http://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert "
3961 "ist.\n"
3962
3963 #: src/x-python.c:354
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3967 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3968 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3969 msgstr ""
3970 "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei.\n"
3971 "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem "
3972 "Kommentar\n"
3973 "angeben, wie er bei http://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert "
3974 "ist.\n"
3975
3976 #: src/x-python.c:364
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3980 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3981 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3982 msgstr ""
3983 "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile.\n"
3984 "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem "
3985 "Kommentar\n"
3986 "angeben, wie er bei http://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert "
3987 "ist.\n"
3988
3989 #: src/x-python.c:397
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3993 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3994 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3995 msgstr ""
3996 "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
3997 "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem "
3998 "Kommentar\n"
3999 "angeben, wie er bei http://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert "
4000 "ist.\n"
4001
4002 #: src/x-python.c:722
4003 #, c-format
4004 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4005 msgstr "Unbekannt Kodierung »%s«. Es wird stattdessen mit ASCII fortgefahren."
4006
4007 #: src/x-rst.c:108
4008 #, c-format
4009 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4010 msgstr "%s:%d: ungültige Definition einer Zeichenkette"
4011
4012 #: src/x-rst.c:172
4013 #, c-format
4014 msgid "%s:%d: missing number after #"
4015 msgstr "%s:%d: Zahl nach # fehlt"
4016
4017 #: src/x-rst.c:207
4018 #, c-format
4019 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4020 msgstr "%s:%d: ungültiger Ausdruck einer Zeichenkette"
4021
4022 #: src/x-sh.c:1074
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4026 "use eval_gettext instead"
4027 msgstr ""
4028 "%s:%lu: Warnung: die Syntax $\"...\" ist aus Sicherheitsgründen als veraltet "
4029 "zu betrachten; verwenden Sie stattdessen use eval_gettext"
4030
4031 #: src/x-vala.c:558
4032 #, fuzzy, c-format
4033 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4034 msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkette nicht korrekt terminiert"
4035
4036 #: src/xgettext.c:636
4037 #, c-format
4038 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
4039 msgstr ""
4040 "»--join-existing« kann nicht benutzt werden, wenn nach Standardausgabe\n"
4041 "geschrieben wird"
4042
4043 #: src/xgettext.c:641
4044 #, c-format
4045 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
4046 msgstr ""
4047 "ohne Angabe zu berücksichtigender Schlüsselwörter schlägt xgettext fehl"
4048
4049 #: src/xgettext.c:785
4050 #, c-format
4051 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
4052 msgstr ""
4053 "Warnung: Typ der Datei »%s« mit Suffix »%s« ist unbekannt; C wird versucht"
4054
4055 #: src/xgettext.c:836
4056 #, c-format
4057 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4058 msgstr ""
4059 "Aus den Eingabedateien die zu übersetzenden Meldungen herausschreiben.\n"
4060
4061 #: src/xgettext.c:859
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
4065 "po)\n"
4066 msgstr ""
4067 "  -d, --default-domain=NAME  Ausgabe in NAME.po (anstatt in messages.po)\n"
4068
4069 #: src/xgettext.c:861
4070 #, c-format
4071 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
4072 msgstr ""
4073 "  -o, --output=DATEI         Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n"
4074
4075 #: src/xgettext.c:863
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
4079 msgstr ""
4080 "  -p, --output-dir=VERZ      Ausgabedateien in Verzeichnis VERZ ablegen\n"
4081
4082 #: src/xgettext.c:868
4083 #, c-format
4084 msgid "Choice of input file language:\n"
4085 msgstr "Wahl der Sprache für die Eingabedatei:\n"
4086
4087 #: src/xgettext.c:870
4088 #, fuzzy, c-format
4089 msgid ""
4090 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
4091 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4092 "Lisp,\n"
4093 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4094 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4095 "PHP,\n"
4096 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4097 "                                JavaScript, Vala)\n"
4098 msgstr ""
4099 "  -L, --language=NAME            angegebene Programmiersprache erkennen\n"
4100 "                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
4101 "                                   EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n"
4102 "                                   JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl,\n"
4103 "                                   PHP, GCC-source, NXStringTable, RST, "
4104 "Glade)\n"
4105
4106 #: src/xgettext.c:877
4107 #, c-format
4108 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
4109 msgstr "  -C, --c++                      Abkürzung für --language=C++\n"
4110
4111 #: src/xgettext.c:879
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4115 "extension.\n"
4116 msgstr ""
4117 "Gemäß Vorgabe wird die Sprache anhand des Suffixes des Namens der "
4118 "Eingabedatei\n"
4119 "geraten.\n"
4120
4121 #: src/xgettext.c:884
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
4125 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4126 msgstr ""
4127 "      --from-code=NAME           Kodierung der Eingabedateien\n"
4128 "                                   (außer für Python, Tcl, Glade)\n"
4129
4130 #: src/xgettext.c:887
4131 #, c-format
4132 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4133 msgstr "Die Vorgabe ist, dass für Eingabedateien ASCII angenommen wird.\n"
4134
4135 #: src/xgettext.c:892
4136 #, c-format
4137 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
4138 msgstr ""
4139 "  -j, --join-existing            Meldungen an existierende Datei anhängen\n"
4140
4141 #: src/xgettext.c:894
4142 #, c-format
4143 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
4144 msgstr ""
4145 "  -x, --exclude-file=DATEI.po    Einträge aus DATEI.po nicht herausholen\n"
4146
4147 #: src/xgettext.c:896
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
4151 "                                preceding keyword lines in output file\n"
4152 "  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
4153 "lines\n"
4154 "                                in output file\n"
4155 msgstr ""
4156 "  -cKENNUNG, --add-comments=KENNUNG   Kommentare, die mit KENNUNG beginnen "
4157 "und welche\n"
4158 "                                        einer Zeile mit Schlüsselworten "
4159 "vorausgehen in\n"
4160 "                                        die Ausgabedatei schreiben.\n"
4161 "  -c, --add-comments                  Alle Kommentarblöcke, die einer Zeile "
4162 "mit\n"
4163 "                                        Schlüsselworten vorausgehen, in die\n"
4164 "                                        Ausgabedatei schreiben.\n"
4165
4166 #: src/xgettext.c:902
4167 #, c-format
4168 msgid "Language specific options:\n"
4169 msgstr "Besondere Optionen bei »Language«:\n"
4170
4171 #: src/xgettext.c:904
4172 #, c-format
4173 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
4174 msgstr "  -a, --extract-all          alle Zeichenketten extrahieren\n"
4175
4176 #: src/xgettext.c:906 src/xgettext.c:914
4177 #, fuzzy, c-format
4178 msgid ""
4179 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4180 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4181 "Java,\n"
4182 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4183 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4184 msgstr ""
4185 "                                 (nur die Programmiersprachen C, C++,\n"
4186 "                                 ObjectiveC, Shell, Python, Lisp,\n"
4187 "                                 EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, awk,\n"
4188 "                                 Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
4189
4190 #: src/xgettext.c:911
4191 #, c-format
4192 msgid ""
4193 "  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
4194 "  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
4195 msgstr ""
4196 "  -kWORD, --keyword=WORT      zusätzliches Schlüsselwort, nach dem gesucht\n"
4197 "                              wird.\n"
4198 "  -k, --keyword               es wird nicht nach den vorgegebenen\n"
4199 "                              Schlüsselwörtern gesucht\n"
4200
4201 #: src/xgettext.c:919
4202 #, c-format
4203 msgid ""
4204 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
4205 "argument\n"
4206 "                              number ARG of keyword WORD\n"
4207 msgstr ""
4208 "      --flag=WORT:ARG:FLAG    zusätzliches Flag für Zeichenketten innerhalb "
4209 "der\n"
4210 "                                der Argumentzahl ARG des Schlüsselworts "
4211 "WORT\n"
4212
4213 #: src/xgettext.c:922
4214 #, fuzzy, c-format
4215 msgid ""
4216 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4217 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4218 "Java,\n"
4219 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4220 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4221 msgstr ""
4222 "                                   (nur die Programmiersprachen C, C++,\n"
4223 "                                   ObjectiveC, Shell, Python, Lisp, "
4224 "EmacsLisp,\n"
4225 "                                   librep, Scheme, Java, C#, awk, YCP, Tcl,\n"
4226 "                                   Perl, PHP, GCC-source)\n"
4227
4228 #: src/xgettext.c:927
4229 #, c-format
4230 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
4231 msgstr ""
4232 "  -T, --trigraphs            Trigraph-Zeichen von ANSI C bei der Eingabe\n"
4233 "                               erkennen\n"
4234
4235 #: src/xgettext.c:929
4236 #, c-format
4237 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4238 msgstr ""
4239 "                                   (nur die Programmiersprachen C, C++,\n"
4240 "                                   ObjectiveC)\n"
4241
4242 #: src/xgettext.c:931
4243 #, c-format
4244 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
4245 msgstr "      --qt                     Zeichenketten im Qt-Format erkennen\n"
4246
4247 #: src/xgettext.c:933 src/xgettext.c:937 src/xgettext.c:941
4248 #, c-format
4249 msgid "                                (only language C++)\n"
4250 msgstr "                                 (nur die Programmiersprache C++)\n"
4251
4252 #: src/xgettext.c:935
4253 #, c-format
4254 msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
4255 msgstr ""
4256 "      --kde                     Zeichenketten im KDE 4-Format erkennen\n"
4257
4258 #: src/xgettext.c:939
4259 #, c-format
4260 msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
4261 msgstr ""
4262 "      --boost                  Zeichenketten im Boost-Format erkennen\n"
4263
4264 #: src/xgettext.c:943
4265 #, c-format
4266 msgid ""
4267 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
4268 msgstr ""
4269 "  --debug                    detaillierteres Ergebnis bei Erkennung der\n"
4270 "                               Formatelemente\n"
4271
4272 #: src/xgettext.c:968
4273 #, c-format
4274 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
4275 msgstr ""
4276 "      --properties-output     eine ».properties«-Datei von Java erstellen\n"
4277
4278 #: src/xgettext.c:983
4279 #, c-format
4280 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
4281 msgstr ""
4282 "      --copyright-holder=KETTE  Halter des Copyrights in Ausgabe setzen\n"
4283
4284 #: src/xgettext.c:985
4285 #, c-format
4286 msgid ""
4287 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4288 msgstr ""
4289 "      --foreign-user            keine Zeile mit FSF-Copyright in Ausgabe\n"
4290 "                                  einfügen\n"
4291
4292 #: src/xgettext.c:987
4293 #, c-format
4294 msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
4295 msgstr "      --package-name=PAKET    Paketname für die Ausgabe setzen\n"
4296
4297 #: src/xgettext.c:989
4298 #, c-format
4299 msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
4300 msgstr "      --package-version=VERSION  Paketversion in Ausgabe setzen\n"
4301
4302 #: src/xgettext.c:991
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
4306 msgstr ""
4307 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESSE  Adresse für msgid-Fehler angeben\n"
4308
4309 #: src/xgettext.c:993
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
4313 "msgstr\n"
4314 "                                values\n"
4315 msgstr ""
4316 "  -m[KETTE], --msgstr-prefix[=KETTE]    KETTE oder \"\" als Präfix für "
4317 "msgstr\n"
4318 "                                nehmen\n"
4319
4320 #: src/xgettext.c:996
4321 #, c-format
4322 msgid ""
4323 "  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
4324 "msgstr\n"
4325 "                                values\n"
4326 msgstr ""
4327 "  -M[KETTE], --msgstr-suffix[=KETTE]    KETTE oder \"\" als Suffix für "
4328 "msgstr\n"
4329 "                                nehmen\n"
4330
4331 #: src/xgettext.c:1817
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4335 "%s"
4336 msgstr ""
4337 "Ein --flag-Argument folgt nicht der <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag>-Syntax: "
4338 "%s"
4339
4340 #: src/xgettext.c:1916
4341 msgid "standard input"
4342 msgstr "Standardeingabe"
4343
4344 #: src/xgettext.c:2020
4345 #, c-format
4346 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4347 msgstr "Nicht in ASCII kodiertes Zeichen bei %s%s."
4348
4349 #: src/xgettext.c:2024
4350 #, c-format
4351 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4352 msgstr "Nicht in ASCII kodierter Kommentar bei oder vor %s%s."
4353
4354 #: src/xgettext.c:2029
4355 #, c-format
4356 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4357 msgstr "Nich in ASCII kodierte Zeichenkette bei oder vor %s%s."
4358
4359 #: src/xgettext.c:2135 src/xgettext.c:2168 src/xgettext.c:2230
4360 #, c-format
4361 msgid "%s%s: warning: "
4362 msgstr "%s%s: Warnung: "
4363
4364 #: src/xgettext.c:2138
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4368 "format string. Reason: %s\n"
4369 msgstr ""
4370 "Obwohl das Formatelement an der Position eines Formatelements verwendet "
4371 "wird, ist %s kein gültiges %s Formatelement. Der Grund: %s\n"
4372
4373 #: src/xgettext.c:2139
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4377 "%s\n"
4378 msgstr ""
4379 "Obwohl es als Formatelement deklariert wurde, ist %s kein gültiges %s "
4380 "Formatelement. Der Grund: %s\n"
4381
4382 #: src/xgettext.c:2170
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4386 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4387 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4388 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4389 msgstr ""
4390 "Das Formatelement »%s« mit den unbezeichneten Argumenten kann nicht in\n"
4391 "geeigneter Form lokalisiert werden:\n"
4392 "Die Übersetzerin kann die Argumente nicht umsortieren.\n"
4393 "Verwenden Sie besser ein Formatelement mit bezeichneten Argumenten\n"
4394 "und einem Mapping anstelle eines Tuples für die Argumente.\n"
4395
4396 #: src/xgettext.c:2232
4397 msgid ""
4398 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
4399 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4400 "meta information, not the empty string.\n"
4401 msgstr ""
4402 "»msgid« ist leer.  Dies ist für GNU gettext reserviert:\n"
4403 "gettext(\"\") gibt den Kopfeintrag mit Meta-Informationen\n"
4404 "zurück, keine leere Zeichenkette.\n"
4405
4406 #: src/xgettext.c:2891
4407 #, c-format
4408 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4409 msgstr "mehrdeutige Argumentspezifikation für das Schlüsselwort »%.*s«"
4410
4411 #: src/xgettext.c:2918
4412 #, c-format
4413 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4414 msgstr "Warnung: fehlender Kontext für das Schlüsselwort »%.*s«"
4415
4416 #: src/xgettext.c:2943
4417 #, c-format
4418 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4419 msgstr ""
4420 "Warnung: fehlender Kontext für das Plural-Argument des Schlüsselwortes »%.*s«"
4421
4422 #: src/xgettext.c:2964
4423 #, c-format
4424 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4425 msgstr "Abweichung beim Kontext zwischen Singular- und Pluralform"
4426
4427 #: src/xgettext.c:3074
4428 msgid ""
4429 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4430 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4431 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4432 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4433 msgstr ""
4434 "Die Option --msgid-bugs-address wurde nicht angegeben.\n"
4435 "Wenn Sie die Datei »Makevars« verwenden, füllen Sie bitte dort die\n"
4436 "Variable MSGID_BUGS_ADDRESS aus; falls nicht, geben Sie bitte die\n"
4437 "Option an der Befehlszeile mit --msgid-bugs-address an.\n"
4438
4439 #: src/xgettext.c:3289
4440 #, c-format
4441 msgid "language '%s' unknown"
4442 msgstr "Programmiersprache »%s« unbekannt"
4443
4444 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4445 msgid "<unnamed>"
4446 msgstr "<unbenannt>"
4447
4448 #~ msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
4449 #~ msgstr "Feld »%s« im Kopfeintrag sollte am Beginn der Zeile anfangen\n"
4450
4451 #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
4452 #~ msgstr ""
4453 #~ "Einige Felder im Kopfeintrag haben immer noch den anfänglichen "
4454 #~ "Vorgabewert\n"
4455
4456 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4457 #~ msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
4458
4459 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
4460 #~ msgstr "DuplicateHandle ist mit dem Exitcode 0x%08x fehlgeschlagen"
4461
4462 #~ msgid "Not yet implemented."
4463 #~ msgstr "Noch nicht implementiert."
4464
4465 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
4466 #~ msgstr "Feld »%s« hat immer noch den anfänglichen Vorgabewert\n"
4467
4468 #~ msgid "Multiple references to %%%c."
4469 #~ msgstr "Mehrfache Referenzen für %%%c."
4470
4471 #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
4472 #~ msgstr "%s:%lu: Warnung: nicht terminierte Zeichenkette"
4473
4474 #~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
4475 #~ msgstr ""
4476 #~ "%s:%d: fatal Fehler: Die Plural-Meldung steht vor der Singular-Meldung\n"