1 # Catalan messages for GNU gettext-tools.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2007, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
5 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2013, 2014, 2015.
7 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 0.19-rc1:
9 # - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
10 # l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en
11 # aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
12 # suspensius (…). Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els
13 # que s’obtenen teclejant directament; vegeu
14 # https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia
15 # - Use 2 espais després d’un punt.
16 # - Missatges d’ajuda:
19 # - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
20 # - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
21 # - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
22 # manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la
23 # columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions
24 # que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
26 # - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
27 # espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es
28 # parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
29 # - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
31 # - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
32 # - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
33 # - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
34 # - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
35 # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
36 # - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
37 # - Noms de funció: printf()
38 # - Noms de fitxer: «fitxer»
39 # - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
40 # - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
41 # la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
42 # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
43 # - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
44 # A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova
45 # línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
47 # FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which are
48 # split between lines in English, but also those which would need to be splitted
49 # in its translation into other languages (this includes lines describing single
50 # options). Also strings used in multiline error and warning messages. ivb
53 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.4.73\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
55 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
56 "PO-Revision-Date: 2015-06-25 19:19+0200\n"
57 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
58 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
61 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
62 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
65 # Usa quote() en les 2. ivb
66 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
68 msgid "invalid argument %s for %s"
69 msgstr "l’argument %s no és vàlid per a %s"
71 # Usa quote() en les 2. ivb
72 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
74 msgid "ambiguous argument %s for %s"
75 msgstr "l’argument %s és ambigu per a %s"
77 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
78 msgid "Valid arguments are:"
79 msgstr "Els arguments vàlids són:"
81 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
83 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
85 "no s’ha trobat un directori temporal, proveu d’establir la variable d’entorn "
89 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
91 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
92 msgstr "no s’ha pogut crear un directori temporal amb la plantilla «%s»"
95 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
97 msgid "cannot remove temporary file %s"
98 msgstr "no s’ha pogut eliminar el fitxer temporal «%s»"
100 # No usa quote(). ivb
101 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
103 msgid "cannot remove temporary directory %s"
104 msgstr "no s’ha pogut eliminar el directori temporal «%s»"
106 #: gnulib-lib/closeout.c:66
108 msgstr "error d’escriptura"
110 # Condició d’error. Usa quote(). ivb
111 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
113 msgid "preserving permissions for %s"
114 msgstr "en preservar els permissos de %s"
117 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
119 msgid "error while opening %s for reading"
120 msgstr "error en obrir %s per a llegir"
123 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
125 msgid "cannot open backup file %s for writing"
126 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer còpia de seguretat %s per a escriure"
129 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
131 msgid "error reading %s"
132 msgstr "error en llegir %s"
135 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
137 msgid "error writing %s"
138 msgstr "error en escriure %s"
141 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
143 msgid "error after reading %s"
144 msgstr "error després d’haver llegit %s"
146 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
147 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
148 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
149 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
151 msgid "fdopen() failed"
152 msgstr "ha fallat fdopen()"
154 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
156 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
157 msgstr "no s’ha trobat cap compil·lador de C#, instal·leu «pnet»"
159 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
161 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
162 msgstr "no s’ha trobat cap màquina virtual de C#, instal·leu «pnet»"
164 # Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb
165 #: gnulib-lib/error.c:191
166 msgid "Unknown system error"
167 msgstr "Error desconegut del sistema"
169 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
170 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:236 gnulib-lib/spawn-pipe.c:350
171 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
173 msgid "%s subprocess failed"
174 msgstr "el subprocés «%s» ha fallat"
176 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
178 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
179 msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua; possibilitats:"
181 #: gnulib-lib/getopt.c:619
183 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
184 msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua\n"
186 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
188 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
189 msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"
191 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
193 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
194 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"
196 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
198 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
199 msgstr "%s: l’opció «--%s» necessita un argument\n"
201 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
203 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
204 msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"
206 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
208 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
209 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"
211 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
213 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
214 msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
216 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
217 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
219 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
220 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
222 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
224 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
225 msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n"
227 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
229 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
230 msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"
232 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
234 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
235 msgstr "%s: l’opció «-W %s» necessita un argument\n"
237 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
238 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
240 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
241 msgstr "l’argument «source_version» passat a compile_java_class() no és vàlid"
243 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
245 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
246 msgstr "l’argument «target_version» passat a compile_java_class() no és vàlid"
248 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1141
249 #: src/write-java.c:1149 src/write-java.c:1177 src/write-java.c:1189
251 msgid "failed to create \"%s\""
252 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»"
254 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
255 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1157
256 #: src/write-java.c:1198 src/write-mo.c:812 src/write-qt.c:749
257 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
259 msgid "error while writing \"%s\" file"
260 msgstr "error en escriure el fitxer «%s»"
262 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
264 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
266 "no s’ha trobat cap compil·lador de Java, instal·leu «gcj» o establiu la "
267 "variable d’entorn JAVAC"
269 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
271 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
273 "no s’ha trobat cap màquina virtual de Java, instal·leu «gij» o establiu la "
274 "variable d’entorn JAVA"
276 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
277 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
279 msgid "%s subprocess I/O error"
280 msgstr "error d’E/S amb el subprocés «%s»"
282 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
283 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:564
284 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
286 msgid "memory exhausted"
287 msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
289 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
291 msgid "creation of threads failed"
292 msgstr "la creació de fils ha fallat"
294 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:381
297 msgid "write to %s subprocess failed"
298 msgstr "no s’ha pogut escriure al subprocés «%s»"
300 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:424
302 msgid "read from %s subprocess failed"
303 msgstr "no s’ha pogut llegir del subprocés «%s»"
305 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
307 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
308 msgstr "no s’ha pogut establir una E/S no blocadora amb el subprocés «%s»"
310 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:336
312 msgid "communication with %s subprocess failed"
313 msgstr "la comunicació amb el subprocés «%s» ha fallat"
315 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:456
317 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
318 msgstr "el subprocés «%s» ha terminat amb codi d’eixida %d"
321 #. Get translations for open and closing quotation marks.
322 #. The message catalog should translate "`" to a left
323 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
324 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
325 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
326 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
327 #. QUOTATION MARK), respectively.
329 #. If the catalog has no translation, we will try to
330 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
331 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
332 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
333 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
334 #. quote "like this". You should always include translations
335 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
338 #. If you don't know what to put here, please see
339 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
340 #. and use glyphs suitable for your language.
341 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
345 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
349 # Condició d’error. Usa quote(). ivb
350 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
352 msgid "setting permissions for %s"
353 msgstr "en establir els permissos de %s"
355 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:142 gnulib-lib/spawn-pipe.c:145
356 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:266 gnulib-lib/spawn-pipe.c:269
358 msgid "cannot create pipe"
359 msgstr "no s’ha pogut crear una canonada"
361 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
363 msgid "_open_osfhandle failed"
364 msgstr "ha fallat _open_osfhandle()"
366 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
368 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
369 msgstr "no s’ha pogut restaurar el descriptor %d: ha fallat dup2()"
371 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
372 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
374 msgid "%s subprocess"
375 msgstr "subprocés «%s»"
377 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
379 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
380 msgstr "el subprocés «%s» ha rebut el senyal fatal %d"
382 #: src/cldr-plurals.c:69
384 msgid "The root element must be <%s>"
387 #: src/cldr-plurals.c:83
389 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
390 msgstr "no es permet l’element arrel «%s» en un fitxer Glade vàlid"
392 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
394 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
397 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
398 #: src/msgcat.c:364 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:304
399 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:914
400 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
401 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
402 #: src/xgettext.c:1044
404 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
405 msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
407 #: src/cldr-plurals.c:195
409 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
410 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]…\n"
412 #: src/cldr-plurals.c:200
415 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
417 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
418 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
419 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
422 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:927 src/xgettext.c:1057
425 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
426 "Similarly for optional arguments.\n"
428 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
429 "opcions curtes corresponents. El mateix ocorre amb els arguments opcionals.\n"
431 #: src/cldr-plurals.c:214
433 msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
434 msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
436 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
437 #: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:388
438 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1080
439 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
440 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
441 #: src/xgettext.c:1230
443 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
444 msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
446 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
447 #: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:390
448 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1082
449 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
450 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
451 #: src/xgettext.c:1232
453 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
454 msgstr " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
456 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
457 #. for this package. Please add _another line_ saying
458 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
459 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
460 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
461 #: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:397
462 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1093
463 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
464 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
465 #: src/xgettext.c:1239
466 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
467 msgstr "Informeu dels errors a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
469 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
470 #: src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:245
471 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:444
472 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
473 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
474 #: src/xgettext.c:678
477 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
478 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
479 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
480 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
482 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
483 "GPLv3+: llicència GNU GPL ver. 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
484 "Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n"
485 "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n"
487 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
488 #: src/msgcat.c:301 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgconv.c:251
489 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:450
490 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
491 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:684
493 msgid "Written by %s.\n"
494 msgstr "Escrit per %s.\n"
496 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
497 #: src/cldr-plurals.c:295
501 # No empra quote(). ivb
502 #: src/cldr-plurals.c:315
504 msgid "%s cannot be read"
505 msgstr "«%s» existeix però no s’ha pogut llegir"
507 # No usa quote(). ivb
508 #: src/cldr-plurals.c:321
510 msgid "cannot extract rules for %s"
511 msgstr "no s’ha pogut eliminar el directori temporal «%s»"
513 #: src/cldr-plurals.c:331
515 msgid "cannot parse CLDR rule"
518 #: src/cldr-plurals.c:366
520 msgid "extra operand %s"
523 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
524 #: src/read-mo.c:262 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
525 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2184 src/xgettext.c:2197
526 #: src/xgettext.c:2207
528 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
529 msgstr "error en obrir «%s» per a llegir"
531 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
532 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313
533 #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585
534 #: src/format-php.c:351 src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391
535 #: src/format-ycp.c:148
538 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
540 "no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l’argument %1$u "
543 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
544 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324
545 #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596
546 #: src/format-php.c:362 src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402
547 #: src/format-ycp.c:145
549 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
550 msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument %u en «%s»"
552 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
553 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
554 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:228
555 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
556 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:528
557 #: src/format-tcl.c:422
559 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
561 "les especificacions de format en «%s» i «%s» de l’argument %u no són les "
564 #: src/format-boost.c:450
566 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
567 msgstr "La directiva número %u comença amb «|» però no acaba en «|»."
570 # ivb Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació.
571 # El primer és «msgstr» o «msgstr[n]». ivb
572 # El motiu està traduït. ivb
575 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
577 "«%s» no és una cadena vàlida de format de %s, com la de «%s». Motiu: %s"
582 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
583 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
585 "A la directiva número %u, el component que segueix «<» no és el nom d’una "
586 "macro d’especificació de format. Els noms vàlids de macro es troben "
587 "llistats en ISO C 99, secció 7.8.1."
591 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
593 "A la directiva número %u, el component que segueix «<» no està seguit de «>»."
595 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
597 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
599 "La cadena es refereix a l’argument número %u però passa per alt l’argument "
602 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
603 #: src/format-javascript.c:216 src/format-python.c:516
604 #: src/format-qt-plural.c:111
606 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
607 msgstr "el nombre d’especificacions de format en «%s» i «%s» no coincideix"
609 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
611 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
612 msgstr "A la directiva número %u, «{» no està seguit d’un número d’argument."
614 #: src/format-csharp.c:110
616 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
617 msgstr "A la directiva número %u, «,» no està seguit d’un número."
619 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
621 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
623 "La cadena acaba emmig d’una directiva: s’ha trobat una «{» sense la «}» "
626 #: src/format-csharp.c:140
629 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
631 "La directiva número %u acaba en el caràcter no vàlid «%c», en lloc de «}»."
633 #: src/format-csharp.c:141
635 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
636 msgstr "La directiva número %u acaba en un caràcter no vàlid, en lloc de «}»."
638 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
640 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
643 "La cadena comença emmig d’una directiva: s’ha trobat una «}» sense la «{» "
646 #: src/format-csharp.c:163
648 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
649 msgstr "La cadena conté un «}» solt després de la directiva número %u."
651 #: src/format-gcc-internal.c:255
653 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
654 msgstr "A la directiva número %u, la combinació d’indicadors no és vàlida."
656 #: src/format-gcc-internal.c:292
658 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
660 "A la directiva número %u, no es pot especificar la precisió abans de «%c»."
662 #: src/format-gcc-internal.c:334
665 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
668 "A la directiva número %u, el número d’argument per a la precisió ha de ser "
671 #: src/format-gcc-internal.c:398
674 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
677 "A la directiva número %u, no es pot especificar la precisió abans de «%c»."
679 #: src/format-gcc-internal.c:406
681 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
682 msgstr "A la directiva número %u, l’especificació de precisió no és vàlida."
684 #: src/format-gcc-internal.c:463
686 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
687 msgstr "A la directiva número %u, no es permeten indicadors abans de «%c»."
689 #: src/format-gcc-internal.c:677
691 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
692 msgstr "«%s» empra «%%m» però «%s» no ho fa"
694 #: src/format-gcc-internal.c:680
696 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
697 msgstr "«%s» no empra «%%m» però «%s» empra «%%m»"
699 #: src/format-gfc-internal.c:383
701 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
702 msgstr "«%s» empra «%%C» però «%s» no ho fa"
704 #: src/format-gfc-internal.c:386
706 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
707 msgstr "«%s» no empra «%%m» però «%s» empra «%%m»"
709 #: src/format-invalid.h:22
710 msgid "The string ends in the middle of a directive."
711 msgstr "La cadena acaba emmig d’una directiva."
713 #: src/format-invalid.h:25
715 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
716 "through unnumbered argument specifications."
718 "La cadena es refereix als arguments tant per números absoluts d’argument com "
719 "per especificacions no numerades d’argument."
721 #: src/format-invalid.h:28
724 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
726 "A la directiva número %u, el número «0» d’argument no és un enter positiu."
728 #: src/format-invalid.h:30
731 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
734 "A la directiva número %u, el número «0» d’argument de l’amplada no és un "
737 #: src/format-invalid.h:32
740 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
743 "A la directiva número %u, el número «0» d’argument de la precisió no és un "
746 #: src/format-invalid.h:36
749 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
752 "A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és una especificació de "
755 #: src/format-invalid.h:37
758 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
759 "conversion specifier."
761 "El caràcter que termina la directiva número %u no és una especificació de "
764 #: src/format-invalid.h:40
766 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
767 msgstr "La cadena es refereix a l’argument número %u de formes incompatibles."
769 #: src/format-java.c:241
772 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
775 "A la directiva número %u, la subcadena «%s» no té un estil de data/hora "
778 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
780 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
781 msgstr "A la directiva número %u, «%s» no està seguit d’una coma."
783 #: src/format-java.c:275
786 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
788 "A la directiva número %u, la subcadena «%s» no és un estil numèric vàlid."
790 #: src/format-java.c:324
793 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
794 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
796 "A la directiva número %u, el número d’argument no està seguit per una coma i "
797 "una de «%s», «%s», «%s» o «%s»."
799 # «choice» és el que apareix literalment en la directiva. ivb
800 #: src/format-java.c:573
802 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
803 msgstr "A la directiva número %u, una selecció («choice») no conté cap número."
805 #: src/format-java.c:584
808 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
809 "by '<', '#' or '%s'."
811 "A la directiva número %u, una selecció («choice») conté un número que no "
812 "està seguit per «<», «#» o «%s»."
814 #: src/format-java.c:746
817 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
819 "no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l’argument {%1$u} "
822 #: src/format-java.c:757
824 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
825 msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument {%u} en «%s»"
827 #: src/format-java.c:777
830 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
832 "les especificacions de format de l’argument {%3$u} en «%1$s» i «%2$s» no són "
835 #: src/format-kde.c:159
838 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
840 "La cadena es refereix a l’argument número %u però passa per alt els "
841 "arguments número %u i %u."
843 #: src/format-kde.c:243
846 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
847 "one argument may be ignored"
849 "no existeix una especificació de format per als arguments %u i %u en «%s», "
850 "només es pot descartar un argument"
852 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
853 #: src/format-kde-kuit.c:274
855 msgid "error while parsing: %s"
856 msgstr "error en analitzar: %s"
858 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
859 #: src/format-scheme.c:2377
862 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
863 "type '%s' is expected."
865 "A la directiva número %u, el paràmetre %u és de tipus «%s», però se "
866 "n’esperava un de tipus «%s»."
868 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
871 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
874 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
877 "A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperava "
880 "A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperaven "
883 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
885 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
886 msgstr "A la directiva número %u, «%c» no està seguit d’un dígit."
888 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
890 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
891 msgstr "A la directiva número %u, l’argument %d és negatiu."
893 #: src/format-lisp.c:2808
894 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
895 msgstr "La cadena acaba emmig d’una directiva «~/…/»."
897 # Són parèntesis. ivb
898 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
899 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
900 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
902 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
903 msgstr "S’ha trobat «~%c» sense el «~%c» corresponent."
905 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
907 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
909 "A la directiva número %u, s’han especificat tant el modificador «@» com el "
912 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
915 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
918 "A la directiva número %u, «~[» no està seguit de dues clàusules separades "
921 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
923 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
924 msgstr "A la directiva número %u, «~;» s’empra en una posició no vàlida."
926 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
927 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
928 msgstr "La cadena es refereix a algun argument de formes incompatibles."
930 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
932 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
933 msgstr "les especificacions de format en «%s» i «%s» no són equivalents"
935 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
937 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
939 "les especificacions de format de «%s» no són un subconjunt de les de «%s»"
941 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:435
942 #: src/format-python-brace.c:448 src/format-python.c:472 src/format-sh.c:309
944 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
945 msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument «%s» en «%s»"
947 #: src/format-perl.c:434
950 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
951 "conversion specifier '%c'."
953 "A la directiva número %u, l’especificació de mida no és compatible amb "
954 "l’especificació de conversió «%c»."
956 #: src/format-python-brace.c:138
958 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
959 msgstr "A la directiva número %u, «%c» no pot començar un nom de camp."
961 #: src/format-python-brace.c:151
963 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
965 "A la directiva número %u, «%c» no pot començar un argument per a «getattr()»."
967 #: src/format-python-brace.c:166
969 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
971 "A la directiva número %u, «%c» no pot començar un argument per a «getitem()»."
973 #: src/format-python-brace.c:186
976 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
978 "A la directiva número %u, no s’admet més niament en l’especificació de "
981 #: src/format-python-brace.c:271
983 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
985 "A la directiva número %u, hi ha una directiva de format sense terminar."
987 #: src/format-python.c:116
989 "The string refers to arguments both through argument names and through "
990 "unnamed argument specifications."
992 "La subcadena es refereix a arguments tant pel seu nom com per "
993 "especificacions d’argument sense nom."
995 #: src/format-python.c:355
997 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
999 "La cadena es refereix a l’argument anomenat «%s» de formes incompatibles."
1001 #: src/format-python.c:431
1004 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
1006 "les especificacions de format de «%s» necessiten un mapa, les de «%s» una "
1009 #: src/format-python.c:438
1012 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
1014 "les especificacions de format de «%s» necessiten una tupla, les de «%s» un "
1017 #: src/format-python.c:461 src/format-sh.c:298
1020 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
1022 "no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l’argument «%1$s» "
1025 #: src/format-python.c:495
1028 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
1030 "les especificacions de format de l’argument «%3$s» en «%1$s» i «%2$s» no són "
1033 #: src/format-qt.c:153
1036 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
1037 "a double-digit argument number"
1039 "«%s» és una cadena de format simple, però «%s» no ho és: conté un indicador "
1040 "«L» o un número d’argument amb un dígit doble"
1042 #: src/format-sh.c:80
1043 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
1044 msgstr "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb un nom no‐ASCII."
1046 #: src/format-sh.c:82
1048 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
1049 "syntax is unsupported here due to security reasons."
1051 "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb una sintaxi de claus "
1052 "complexa. No es permet l’ús d’aquesta sintaxi per motius de seguretat."
1054 #: src/format-sh.c:84
1056 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
1059 "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret el valor de la qual pot ser "
1060 "diferent dins de les funcions d’intèrpret."
1062 #: src/format-sh.c:86
1063 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
1064 msgstr "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb un nom buit."
1066 #: src/format-ycp.c:91
1069 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
1071 msgstr "A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un dígit entre 1 i 9."
1073 #: src/format-ycp.c:92
1076 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
1079 "El caràcter que termina la directiva número %u no és un dígit entre 1 i 9."
1081 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1082 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:301 src/msgconv.c:251
1083 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
1084 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
1086 msgid "Bruno Haible"
1087 msgstr "Bruno Haible"
1089 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
1091 msgid "too many arguments"
1092 msgstr "sobren arguments"
1094 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
1095 #, c-format, no-wrap
1096 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
1097 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]\n"
1099 #: src/hostname.c:218
1101 msgid "Print the machine's hostname.\n"
1102 msgstr "Mostra el nom d’estació de la màquina.\n"
1104 #: src/hostname.c:221
1106 msgid "Output format:\n"
1107 msgstr "Format de l’eixida:\n"
1109 #: src/hostname.c:223
1111 msgid " -s, --short short host name\n"
1112 msgstr " -s, --short Nom curt de l’estació.\n"
1114 #: src/hostname.c:225
1117 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
1119 " name, and aliases\n"
1121 " -f, --fqdn, --long Nom llarg de l’estació, inclou el nom de domini\n"
1122 " completament qualificat i els àlies.\n"
1124 #: src/hostname.c:228
1126 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
1127 msgstr " -i, --ip-address Adreces corresponents al nom d’estació.\n"
1129 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259
1130 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1131 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1132 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1133 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1228
1134 #, c-format, no-wrap
1135 msgid "Informative output:\n"
1136 msgstr "Eixida informativa:\n"
1138 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1140 msgid "could not get host name"
1141 msgstr "no s’ha pogut obtenir el nom d’estació"
1145 msgid "selector is not specified"
1146 msgstr "cal que especifiqueu almenys dos fitxers"
1148 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1150 msgid "cannot create XPath context"
1151 msgstr "no s’ha pogut crear una canonada"
1155 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1160 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1163 # Usa quote() en les 2. ivb
1166 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1167 msgstr "l’argument %s no és vàlid per a %s"
1171 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1174 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1175 #: src/locating-rule.c:170
1177 msgid "cannot read %s: %s"
1178 msgstr "no s’ha pogut crear una canonada"
1182 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1185 # No empra quote(). ivb
1186 #: src/locating-rule.c:236
1188 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1189 msgstr "«%s» no existeix"
1191 #: src/locating-rule.c:307
1193 msgid "cannot read XML file %s"
1194 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s»"
1196 #: src/locating-rule.c:319
1198 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1201 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1202 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1204 msgid "at most one input file allowed"
1205 msgstr "es permet com a molt un fitxer d’entrada"
1207 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:317 src/msgcomm.c:302 src/msgconv.c:272
1208 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
1209 #: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1210 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1211 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:694 src/xgettext.c:701 src/xgettext.c:704
1212 #: src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:755
1214 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1215 msgstr "«%s» i «%s» són mútuament excloents"
1217 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1219 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1220 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]\n"
1222 #: src/msgattrib.c:427
1223 #, c-format, no-wrap
1225 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1226 "and manipulates the attributes.\n"
1228 "Filtra els missatges d’un catàleg de traduccions segons els seus atributs, i\n"
1229 "manipula aquests atributs.\n"
1231 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:385 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:376
1232 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1233 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1234 #: src/msguniq.c:343
1237 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1239 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
1240 "opcions curtes corresponents.\n"
1242 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:379
1243 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1244 #: src/msgfmt.c:932 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1245 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1062
1247 msgid "Input file location:\n"
1248 msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada:\n"
1250 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1252 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
1253 msgstr " FITXER_ENTRADA Fitxer PO d’entrada.\n"
1255 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:385
1256 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1257 #: src/msgfmt.c:936 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1258 #: src/xgettext.c:1068
1261 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
1263 " -D, --directory=DIRECTORI\n"
1264 " Afegeix el DIRECTORI a la llista de cerca de fitxers\n"
1267 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1268 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1270 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1272 "Si no s’especifica cap fitxer d’entrada, o si aquest és «-», es llegirà\n"
1273 "l’entrada estàndard.\n"
1275 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
1276 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:960 src/msggrep.c:539
1277 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1278 #: src/xgettext.c:1073
1280 msgid "Output file location:\n"
1281 msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida:\n"
1283 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:330
1284 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:962 src/msgfmt.c:1011
1285 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1286 #: src/msguniq.c:357
1288 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
1290 " -o, --output-file=FITXER\n"
1291 " Escriu l’eixida al fitxer especificat.\n"
1293 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:332
1294 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1295 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1298 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1301 "Els resultats s’escriuran a l’eixida estàndard si no s’especifica cap "
1303 "d’eixida, o si aquest és «-».\n"
1305 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363
1307 msgid "Message selection:\n"
1308 msgstr "Selecció dels missatges:\n"
1310 #: src/msgattrib.c:453
1313 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
1315 " --translated Manté els missatges traduïts, elimina els no "
1318 #: src/msgattrib.c:455
1321 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
1323 " --untranslated Manté els missatges no traduïts, elimina els "
1326 #: src/msgattrib.c:457
1328 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
1329 msgstr " --no-fuzzy Elimina els missatges marcats com a «fuzzy».\n"
1331 #: src/msgattrib.c:459
1333 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
1334 msgstr " --only-fuzzy Manté els missatges marcats com a «fuzzy».\n"
1336 #: src/msgattrib.c:461
1338 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1339 msgstr " --no-obsolete Elimina els missatges obsolets («#~»).\n"
1341 #: src/msgattrib.c:463
1343 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1344 msgstr " --only-obsolete Manté els missatges obsolets («#~»).\n"
1346 #: src/msgattrib.c:466
1348 msgid "Attribute manipulation:\n"
1349 msgstr "Manipulació dels atributs:\n"
1351 #: src/msgattrib.c:468
1353 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
1354 msgstr " --set-fuzzy Marca tots els missatges com a «fuzzy».\n"
1356 #: src/msgattrib.c:470
1358 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1359 msgstr " --clear-fuzzy Marca tots els missatges com a no‐«fuzzy».\n"
1361 #: src/msgattrib.c:472
1363 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1364 msgstr " --set-obsolete Marca tots els missatges com a obsolets.\n"
1366 #: src/msgattrib.c:474
1368 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1370 " --clear-obsolete Marca tots els missatges com a no obsolets.\n"
1372 #: src/msgattrib.c:476
1375 " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1376 " of translated messages.\n"
1378 " --previous En marcar els missatges com a «fuzzy», manté els\n"
1379 " «msgid» anteriors dels missatges traduïts.\n"
1381 #: src/msgattrib.c:479
1384 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1387 " --clear-previous Elimina de tots els missatges el comentari amb el\n"
1388 " «msgid» anterior.\n"
1390 #: src/msgattrib.c:481
1393 " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1395 " --empty En eliminar la marca «fuzzy» també deixa buit el\n"
1396 " «msgstr» corresponent.\n"
1398 #: src/msgattrib.c:483
1401 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1403 " --only-file=FITXER.po\n"
1404 " Només manipula les entrades llistades al FITXER.po\n"
1407 #: src/msgattrib.c:485
1410 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1412 " --ignore-file=FILE.po\n"
1413 " Només manipula les entrades no llistades al FITXER."
1417 #: src/msgattrib.c:487
1419 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1420 msgstr " --fuzzy Equival a «--only-fuzzy --clear-fuzzy».\n"
1422 #: src/msgattrib.c:489
1425 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1426 msgstr " --obsolete Equival a «--only-obsolete --clear-obsolete».\n"
1428 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410
1429 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1430 #: src/msgfmt.c:1040 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1431 #: src/msguniq.c:370
1433 msgid "Input file syntax:\n"
1434 msgstr "Sintaxi del fitxer d’entrada:\n"
1436 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1437 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1440 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1442 " -P, --properties-input\n"
1443 " El fitxer d’entrada segueix la sintaxi «.properties» "
1447 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1448 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1451 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1454 " --stringtable-input\n"
1455 " El fitxer d’entrada segueix la sintaxi «.strings» de\n"
1456 " NeXTstep/GNUstep.\n"
1458 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:350
1459 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:593
1460 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1461 #: src/xgettext.c:1170
1463 msgid "Output details:\n"
1464 msgstr "Detalls de l’eixida:\n"
1466 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
1467 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1468 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1172
1471 " --color use colors and other text attributes always\n"
1472 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1473 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1476 " --color Sempre empra colors i altres atributs per al text.\n"
1477 " --color=QUAN Controla quan s’empren colors i altres atributs per "
1479 " text. QUAN pot ser: «always», «never», «auto» o "
1481 " (sempre, mai, automàtic, HTML).\n"
1483 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
1484 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1485 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1176
1487 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1489 " --style=FITXER Empra el fitxer indicat de full d’estil CSS per a\n"
1492 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
1493 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1494 #: src/xgettext.c:1178
1497 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1499 " -e, --no-escape No empra seqüències d’escapada de C a l’eixida (per\n"
1502 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:360
1503 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1504 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1180
1507 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1509 " -E, --escape Empra seqüències d’escapada de C a l’eixida, en lloc\n"
1510 " de caràcters estesos.\n"
1512 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:362
1513 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1514 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1182
1516 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1517 msgstr " --force-po Genera el fitxer PO encara que estiga buit.\n"
1519 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1520 #: src/xgettext.c:1184
1522 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1523 msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
1525 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1526 #: src/xgettext.c:1186
1528 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1529 msgstr " --no-location No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n"
1531 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1532 #: src/xgettext.c:1188
1535 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1537 " -n, --add-location Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n"
1540 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402
1541 #: src/xgettext.c:1190
1544 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1546 " --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
1549 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
1550 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1551 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1553 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1555 " -p, --properties-output\n"
1556 " Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n"
1558 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
1559 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1560 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1194
1563 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1565 " --stringtable-output\n"
1566 " Genera un fitxer amb sintaxi «.strings» de\n"
1567 " NeXTstep/GNUstep.\n"
1569 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:376
1570 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1571 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1200
1573 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1574 msgstr " -w, --width=AMPLADA Estableix l’amplada de pàgina de l’eixida.\n"
1576 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:378
1577 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1578 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1202
1581 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1582 " the output page width, into several lines\n"
1584 " --no-wrap No parteix les línies de missatge més llargues que\n"
1585 " l’amplada de pàgina.\n"
1587 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:381
1588 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1589 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1205
1591 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1592 msgstr " -s, --sort-output Genera una eixida ordenada.\n"
1594 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:383
1595 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1596 #: src/xgettext.c:1207
1598 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1600 " -F, --sort-by-file Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n"
1602 #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:328
1604 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1605 msgstr "s’ha especificat un criteri de selecció impossible (%d < n < %d)"
1607 #: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1048
1609 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1610 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]…\n"
1613 # ivb Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar.
1614 # ivb Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències».
1616 #, c-format, no-wrap
1618 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1619 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1620 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1621 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1622 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1623 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1624 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1625 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1628 "Concatena i mescla els fitxers PO especificats. Troba els missatges comuns\n"
1629 "entre dos o més dels fitxers PO especificats. Amb l’opció «--more-than» podeu\n"
1630 "requerir un nombre mínim de coincidències per a escriure els missatges.\n"
1631 "Inversament, podeu emprar l’opció «--less-than» per a limitar el nombre màxim\n"
1632 "de coincidències per a escriure un missatge (i.e. «--less-than=2» només\n"
1633 "mostrarà els missatges únics). Les traduccions, comentaris, comentaris\n"
1634 "extrets i posicions de fitxer s’acumularan, a no ser que especifiqueu\n"
1635 "«--use-first», al qual cas es treuran del primer fitxer PO que els definesca.\n"
1637 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1064
1639 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1640 msgstr " FITXER_ENTRADA… Fitxers d’entrada.\n"
1642 #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1066
1644 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1646 " -f, --files-from=FITXER\n"
1647 " Obté la llista de fitxers d’entrada del FITXER.\n"
1649 #: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:938
1650 #: src/xgettext.c:1070
1652 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1653 msgstr "Si el fitxer d’entrada és «-» es llegirà l’entrada estàndard.\n"
1655 #: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400
1658 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1659 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1661 " -<, --less-than=NÚMERO\n"
1662 " Escriu els missatges amb menys de NÚMERO definicions\n"
1663 " (per defecte infinites).\n"
1668 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1669 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1671 " ->, --more-than=NÚMERO\n"
1672 " Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions "
1676 #: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406
1679 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1680 " that only unique messages be printed\n"
1682 " -u, --unique Equival a «--less-than=2», indica que només "
1684 " els missatges únics.\n"
1686 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1042
1687 #: src/msgmerge.c:576
1690 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1692 " -P, --properties-input\n"
1693 " Els fitxers d’entrada segueixen la sintaxi «."
1697 #: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1044
1698 #: src/msgmerge.c:578
1701 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1704 " --stringtable-input\n"
1705 " Els fitxers d’entrada segueixen la sintaxi «.strings» "
1707 " NeXTstep/GNUstep.\n"
1709 #: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1711 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1712 msgstr " -t, --to-code=NOM Codificació de l’eixida.\n"
1714 #: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381
1717 " --use-first use first available translation for each\n"
1718 " message, don't merge several translations\n"
1720 " --use-first Empra la primera traducció de cada missatge, no "
1722 " diverses traduccions.\n"
1724 #: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1727 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1729 " --lang=NOM_DE_CATÀLEG\n"
1730 " Estableix el camp «Language» en l’entrada de "
1733 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1734 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgmerge.c:363
1735 msgid "Peter Miller"
1736 msgstr "Peter Miller"
1738 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1740 msgid "no input files given"
1741 msgstr "no s’ha especificat cap fitxer d’entrada"
1743 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1745 msgid "exactly 2 input files required"
1746 msgstr "cal que especifiqueu exactament dos fitxers d’entrada"
1748 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1750 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1751 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] def.po ref.pot\n"
1754 #, c-format, no-wrap
1756 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1757 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1758 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1759 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1760 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1761 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1763 "Compara dos fitxers PO d’estil Uniforum per a comprovar si contenen el mateix\n"
1764 "conjunt de cadenes «msgid». El fitxer «def.po» és un fitxer PO existent amb\n"
1765 "les traduccions. El fitxer «ref.pot» és el fitxer PO més recent, o un fitxer\n"
1766 "plantilla PO (generat normalment amb «xgettext»). Açò és útil per a comprovar\n"
1767 "que heu traduït tots i cadascun dels missatges del vostre programa. Quan no\n"
1768 "es puga trobar una coincidència exacta, s’emprarà una comparació difusa per a\n"
1769 "produir uns diagnòstics millors.\n"
1773 msgid " def.po translations\n"
1774 msgstr " def.po Traduccions.\n"
1778 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1779 msgstr " ref.pot Referències al codi font.\n"
1781 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1783 msgid "Operation modifiers:\n"
1784 msgstr "Modificadors del funcionament:\n"
1786 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1789 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1792 " -m, --multi-domain Aplica «ref.pot» a cadascun dels dominis de «def."
1795 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1797 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1799 " -N, --no-fuzzy-matching\n"
1800 " No empra la comparació difusa.\n"
1804 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1805 msgstr " --use-fuzzy Té en compte les entrades difuses.\n"
1809 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1811 " --use-untranslated\n"
1812 " Té en compte les entrades no traduïdes.\n"
1816 msgid "this message is untranslated"
1817 msgstr "aquest missatge no està traduït"
1821 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1822 msgstr "aquest missatge ha de ser revisat pel traductor"
1824 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1826 msgid "this message is used but not defined..."
1827 msgstr "aquest missatge s’empra però no s’ha definit…"
1829 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1831 msgid "...but this definition is similar"
1832 msgstr "…però aquesta definició és similar"
1834 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1836 msgid "this message is used but not defined in %s"
1837 msgstr "aquest missatge s’empra però no s’ha definit en «%s»"
1841 msgid "warning: this message is not used"
1842 msgstr "avís: aquest missatge no s’empra"
1844 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:787 src/msgfmt.c:1633 src/xgettext.c:1021
1846 msgid "found %d fatal error"
1847 msgid_plural "found %d fatal errors"
1848 msgstr[0] "s’ha trobat %d error fatal"
1849 msgstr[1] "s’han trobat %d errors fatals"
1851 #: src/msgcomm.c:317
1853 msgid "at least two files must be specified"
1854 msgstr "cal que especifiqueu almenys dos fitxers"
1857 # ivb Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar.
1858 # ivb Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències».
1859 #: src/msgcomm.c:365
1860 #, c-format, no-wrap
1862 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1863 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1864 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1865 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1866 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1867 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1868 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1871 "Troba els missatges comuns entre dos o més dels fitxers PO especificats. Amb\n"
1872 "l’opció «--more-than» podeu requerir un nombre mínim de coincidències per a\n"
1873 "escriure els missatges. Inversament, podeu emprar l’opció «--less-than» per a\n"
1874 "limitar el nombre màxim de coincidències per a escriure un missatge (i.e.\n"
1875 "«--less-than=2» només mostrarà els missatges únics). Es preservaran les\n"
1876 "traduccions, comentaris i comentaris extrets que es troben al primer fitxer PO\n"
1877 "que els definesca. Les posicions de fitxer de tots els fitxers PO\n"
1880 #: src/msgcomm.c:403
1883 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1884 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1886 " ->, --more-than=NÚMERO\n"
1887 " Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions "
1891 #: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1209
1894 " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1896 " --omit-header No escriu la capçalera amb l’entrada «msgid \"\"».\n"
1898 #: src/msgconv.c:312
1900 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1902 "Converteix un catàleg de traduccions a una codificació de caràcters "
1905 #: src/msgconv.c:336
1907 msgid "Conversion target:\n"
1908 msgstr "Objectiu de la conversió:\n"
1910 #: src/msgconv.c:340
1912 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1913 msgstr "La codificació per defecte és la del locale actual.\n"
1915 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1917 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1918 msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
1920 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1921 #: src/msgmerge.c:600
1923 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1924 msgstr " --no-location No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n"
1926 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1927 #: src/msgmerge.c:602
1930 " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1932 " -n, --add-location Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n"
1935 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1936 #: src/msgmerge.c:604
1938 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1940 " --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
1943 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:724
1945 msgid "no input file given"
1946 msgstr "no s’ha especificat cap fitxer d’entrada"
1950 msgid "exactly one input file required"
1951 msgstr "cal que especifiqueu exactament un fitxer d’entrada"
1955 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1956 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] FITXER_ENTRADA\n"
1959 #, c-format, no-wrap
1961 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1962 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1963 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1964 "identical to the msgid.\n"
1966 "Crea un catàleg de traducció en anglés. El fitxer d’entrada és el fitxer PO\n"
1967 "en anglés creat més recentment, o un fitxer plantilla PO (generat normalment\n"
1968 "amb «xgettext»). S’assignarà a les entrades no traduïdes una traducció igual\n"
1969 "al «msgid» corresponent.\n"
1973 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1974 msgstr " FITXER_ENTRADA Fitxer d’entrada PO o POT.\n"
1976 #: src/msgexec.c:203
1978 msgid "missing command name"
1979 msgstr "manca el nom d’una ordre"
1981 #: src/msgexec.c:264
1983 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1984 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] ORDRE [OPCIÓ_D’ORDRE]\n"
1986 #: src/msgexec.c:269
1987 #, c-format, no-wrap
1989 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1990 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1991 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1992 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1993 "across all invocations.\n"
1995 "Aplica una ordre a cadascuna de les traduccions d’un catàleg de traduccions.\n"
1996 "L’ORDRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l’entrada\n"
1997 "estàndard. El programa s’invoca una volta per cada traducció i la seua eixida\n"
1998 "esdevé l’eixida de «msgexec». El codi de retorn de «msgexec» és el codi màxim\n"
1999 "de totes les invocacions del programa.\n"
2001 #: src/msgexec.c:278
2002 #, c-format, no-wrap
2004 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
2005 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
2007 "L’ordre incorporada «0» genera la traducció seguida d’un octet nul. L’eixida\n"
2008 "de «msgexec 0» és adequada com a entrada per a «xargs -0».\n"
2010 #: src/msgexec.c:283
2012 msgid "Command input:\n"
2013 msgstr "Entrada de l’ordre:\n"
2015 #: src/msgexec.c:285
2017 msgid " --newline add newline at the end of input\n"
2019 " --newline Afegeix un caràcter de nova línia al final de\n"
2022 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
2024 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
2026 " -i, --input=FITXER_ENTRADA\n"
2027 " Fitxer PO d’entrada.\n"
2029 #: src/msgexec.c:357
2031 msgid "write to stdout failed"
2032 msgstr "no s’ha pogut escriure a l’eixida estàndard"
2034 #: src/msgfilter.c:305
2036 msgid "missing filter name"
2037 msgstr "manca el nom d’un filtre"
2039 #: src/msgfilter.c:325
2041 msgid "at least one sed script must be specified"
2042 msgstr "cal que especifiqueu almenys un guió de «sed»"
2044 #: src/msgfilter.c:414
2046 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
2047 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] FILTRE [OPCIÓ_DE_FILTRE]\n"
2049 #: src/msgfilter.c:418
2051 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
2052 msgstr "Aplica un filtre a cada traducció d’un catàleg de traduccions.\n"
2054 #: src/msgfilter.c:442
2057 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
2058 "and writes a modified translation to standard output.\n"
2060 "El FILTRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l’entrada\n"
2061 "estàndard i n’escriga una de modificada a l’eixida estàndard.\n"
2063 #: src/msgfilter.c:447
2065 msgid "Filter input and output:\n"
2066 msgstr "Entrada i eixida del filtre:\n"
2068 #: src/msgfilter.c:449
2071 " --newline add a newline at the end of input and\n"
2072 " remove a newline from the end of output"
2074 " --newline Afegeix un caràcter de nova línia al final de\n"
2075 " l’entrada i elimina un caràcter de nova línia del "
2079 #: src/msgfilter.c:453
2081 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
2082 msgstr "OPCIONS_DE_FILTRE útils quan el FILTRE és «sed»:\n"
2084 #: src/msgfilter.c:455
2087 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
2088 msgstr " -e, --expression=GUIÓ Afegeix el GUIÓ a les ordres a executar.\n"
2090 #: src/msgfilter.c:457
2093 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
2097 " -f, --file=FITXER_GUIÓ\n"
2098 " Afegeix els continguts del FITXER_GUIÓ a les ordres "
2102 #: src/msgfilter.c:460
2105 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
2107 " -n, --quiet, --silent Evita la impressió automàtica de l’espai de "
2110 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
2113 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
2115 " --no-escape No empra seqüències d’escapada de C a l’eixida (per\n"
2118 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
2120 msgid " --indent indented output style\n"
2121 msgstr " --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
2123 #: src/msgfilter.c:486
2126 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
2128 " --keep-header Manté intacta l’entrada de capçalera, sense filtrar‐"
2131 #: src/msgfilter.c:666
2133 msgid "filter output is not terminated with a newline"
2134 msgstr "l’eixida del filtre no acaba en un caràcter de nova línia"
2138 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
2139 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter de puntuació"
2143 msgid "invalid endianness: %s"
2144 msgstr "l’ordenació d’octets «%s» no és vàlida"
2146 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2147 #: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:684
2148 msgid "Ulrich Drepper"
2149 msgstr "Ulrich Drepper"
2151 # No empra quote(). ivb
2154 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2155 msgstr "no s’ha d’indicar cap fitxer d’entrada si s’especifiquen «%s» i «%s»"
2157 #: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:331
2158 #: src/msgunfmt.c:354
2160 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2161 msgstr "«%s» necessita una especificació «-d DIRECTORI»"
2163 #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
2164 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
2166 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2167 msgstr "«%s» necessita una especificació «-l LOCALE»"
2169 #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
2171 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2172 msgstr "«%s» necessita una especificació «--template PLANTILLA»"
2174 #: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
2176 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2177 msgstr "«%s» necessita una especificació «-o FITXER»"
2179 #: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
2181 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2182 msgstr "«%s» i «%s» són mútuament excloents en emprar «%s»"
2185 # ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
2186 #: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2188 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2189 msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s» o «%s»"
2192 # ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
2193 #: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
2195 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2196 msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s», «%s» o «%s»"
2200 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2201 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s»"
2203 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
2204 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2212 msgid "%d translated message"
2213 msgid_plural "%d translated messages"
2214 msgstr[0] "%d missatge traduït"
2215 msgstr[1] "%d missatges traduïts"
2219 msgid ", %d fuzzy translation"
2220 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2221 msgstr[0] ", %d traducció difusa"
2222 msgstr[1] ", %d traduccions difuses"
2226 msgid ", %d untranslated message"
2227 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2228 msgstr[0] ", %d missatge no traduït"
2229 msgstr[1] ", %d missatges no traduïts"
2233 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2234 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] nom_fitxer.po…\n"
2238 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2240 "Genera un catàleg binari de missatges partint d’una descripció textual de\n"
2245 msgid " filename.po ... input files\n"
2246 msgstr " nom_fitxer.po… Fitxers d’entrada.\n"
2248 #: src/msgfmt.c:941 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1106
2250 msgid "Operation mode:\n"
2251 msgstr "Mode de funcionament:\n"
2256 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2259 " -j, --java Mode Java: genera una classe «ResourceBundle» de "
2265 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2268 " --java2 Com «--java», però assumeix Java2 (JDK 1.2 o "
2273 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2274 msgstr " --csharp Mode C#: genera un fitxer «.dll» de .NET.\n"
2276 # Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#. ivb
2280 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
2283 " --csharp-resources\n"
2284 " Mode C# amb recursos: genera un fitxer «.resources» "
2288 # Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl. ivb
2292 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2294 " --tcl Mode Tcl: genera un fitxer «.msg» per a «msgcat» de\n"
2299 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2300 msgstr " --qt Mode Qt: genera un fitxer «.qm» de Qt.\n"
2305 " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2306 msgstr " --desktop Mode Desktop: genera un fitxer «.desktop».\n"
2310 msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
2311 msgstr " --qt Mode Qt: genera un fitxer «.qm» de Qt.\n"
2313 # Ull! En aquest cas no és un fitxer PO! ivb
2316 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
2318 " --strict Genera un fitxer estrictament conforme amb Uniforum.\n"
2320 #: src/msgfmt.c:966 src/xgettext.c:1081
2322 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2323 msgstr "Si el fitxer d’eixida és «-» s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
2327 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2328 msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode Java:\n"
2330 #: src/msgfmt.c:971 src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2332 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
2333 msgstr " -r, --resource=RECURS Nom del recurs.\n"
2335 #: src/msgfmt.c:973 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999 src/msgfmt.c:1009
2336 #: src/msgfmt.c:1026 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2339 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
2340 "language_COUNTRY\n"
2342 " -l, --locale=LOCALE Nom del locale, bé «idioma» o bé «idioma_PAÍS».\n"
2347 " --source produce a .java file, instead of a .class "
2350 " --source Produeix un fitxer «.java» en lloc d’un «.class».\n"
2355 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
2357 " -d DIRECTORI Directori base de la jerarquia de directoris de les\n"
2363 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2365 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
2366 "written under the specified directory.\n"
2368 "El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del "
2370 "separats per un caràcter de subratllat. L’opció «-d» és obligatòria. La\n"
2371 "classe s’escriurà sota el directori especificat.\n"
2375 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2376 msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode C#:\n"
2378 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:474
2381 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
2384 " -d DIRECTORI Directori base dels fitxers «.dll» dependents del\n"
2390 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
2391 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2393 "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.dll» s’escriurà sota "
2395 "subdirectori del directori especificat. El nom del subdirectori depén del\n"
2400 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2401 msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode Tcl:\n"
2403 #: src/msgfmt.c:1001 src/msgunfmt.c:484
2405 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
2407 " -d DIRECTORI Directori base dels catàlegs «.msg» de missatges.\n"
2409 #: src/msgfmt.c:1003
2412 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
2413 "specified directory.\n"
2415 "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.msg» s’escriurà sota "
2417 "directori especificat.\n"
2419 #: src/msgfmt.c:1007
2421 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2422 msgstr "Opcions del mode Desktop:\n"
2424 #: src/msgfmt.c:1013
2426 msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
2428 " --template=FITXER Empra un FITXER «.desktop» com a plantilla.\n"
2430 #: src/msgfmt.c:1015 src/msgfmt.c:1034
2432 msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
2433 msgstr " -d DIRECTORI Directori base dels fitxers PO.\n"
2435 #: src/msgfmt.c:1017 src/xgettext.c:1135
2438 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
2439 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
2441 " -kPARAULA, --keyword=PARAULA\n"
2442 " Cerca també la PARAULA clau indicada.\n"
2443 " -k, --keyword No cerca les paraules clau per defecte.\n"
2445 #: src/msgfmt.c:1020 src/msgfmt.c:1036
2448 "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
2450 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2452 "Les opcions «-l», «-o» i «--template» són obligatòries. Si s’especifica «-"
2454 "es llegiran els fitxers d’entrada del directori indicat en lloc dels donats\n"
2455 "com a arguments de la línia d’ordres.\n"
2457 #: src/msgfmt.c:1024
2459 msgid "XML mode options:\n"
2460 msgstr "Opcions del mode Desktop:\n"
2462 #: src/msgfmt.c:1028
2464 msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
2467 #: src/msgfmt.c:1032
2469 msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
2471 " --template=FITXER Empra un FITXER «.desktop» com a plantilla.\n"
2473 #: src/msgfmt.c:1048 src/xgettext.c:1098
2475 msgid "Input file interpretation:\n"
2476 msgstr "Interpretació del fitxer d’entrada:\n"
2478 #: src/msgfmt.c:1050
2481 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
2482 " --check-format, --check-header, --check-"
2485 " -c, --check Realitza totes les comprovacions implicades per\n"
2486 " «--check-format», «--check-header» i «--check-"
2489 # Segons la doc, quan ací diu «language» es refereix a un de programació. ivb
2490 #: src/msgfmt.c:1053
2492 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
2494 " --check-format Comprova les cadenes de format dependents del\n"
2495 " llenguatge de programació.\n"
2497 #: src/msgfmt.c:1055
2500 " --check-header verify presence and contents of the header "
2503 " --check-header Verifica la presència i contingut de l’entrada de\n"
2506 # La directiva s’anomena «domain». ivb
2507 #: src/msgfmt.c:1057
2510 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
2511 " and the --output-file option\n"
2513 " --check-domain Comprova si hi ha conflictes entre les directives\n"
2514 " «domain» i l’opció «--output-file».\n"
2516 #: src/msgfmt.c:1060
2519 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2522 " -C, --check-compatibility\n"
2523 " Comprova si el «msgfmt» de GNU es comporta com el\n"
2524 " «msgfmt» d’X/Open.\n"
2526 #: src/msgfmt.c:1062
2529 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
2533 " --check-accelerators[=CARÀCTER]\n"
2534 " Comprova la presència d’acceleradors de teclat per a\n"
2537 #: src/msgfmt.c:1065
2539 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
2540 msgstr " -f, --use-fuzzy Empra a l’eixida les entrades difuses.\n"
2542 #: src/msgfmt.c:1070
2545 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2547 " -a, --alignment=NÚMERO\n"
2548 " Alinea les cadenes a NÚMERO octets (%d per defecte).\n"
2550 #: src/msgfmt.c:1072
2553 " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
2555 " (big or little, default depends on "
2558 " --endianness=ORDENACIÓ\n"
2559 " Escriu els números de 32 bits amb l’ordenació "
2561 " indicada (big-endian o little-endian, el valor per\n"
2562 " defecte depèn de la plataforma).\n"
2564 #: src/msgfmt.c:1075
2567 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
2569 " --no-hash Fa que el fitxer binari no incloga la taula de\n"
2572 #: src/msgfmt.c:1084
2574 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
2575 msgstr " --statistics Mostra estadístiques sobre les traduccions.\n"
2577 #: src/msgfmt.c:1086 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2579 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
2580 msgstr " -v, --verbose Augmenta el nivell de descripció.\n"
2582 #: src/msgfmt.c:1199
2584 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2585 msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO manca o no és vàlida\n"
2587 #: src/msgfmt.c:1202
2589 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2590 msgstr "avís: la conversió del joc de caràcters no funcionarà\n"
2592 #: src/msgfmt.c:1212
2594 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2595 msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO està marcada com a difusa\n"
2597 #: src/msgfmt.c:1214
2599 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2600 msgstr "avís: les versions antigues de «msgfmt» ho indicaran com un error\n"
2602 #: src/msgfmt.c:1238
2604 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2605 msgstr "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer"
2607 #: src/msgfmt.c:1243
2609 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2611 "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer: se n’emprarà un "
2614 #: src/msgfmt.c:1257
2616 msgid "'domain %s' directive ignored"
2617 msgstr "es descarta la directiva «domain %s»"
2619 #: src/msgfmt.c:1317
2621 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2622 msgstr "es descarta l’entrada «msgstr» buida"
2624 #: src/msgfmt.c:1318
2626 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2627 msgstr "es descarta l’entrada «msgstr» difusa"
2629 #: src/msgfmt.c:1367
2631 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2632 msgstr "%s: avís: el fitxer font conté una traducció difusa"
2634 # No empra quote(). ivb
2635 #: src/msgfmt.c:1484
2637 msgid "%s does not exist"
2638 msgstr "«%s» no existeix"
2640 # No empra quote(). ivb
2641 #: src/msgfmt.c:1491
2643 msgid "%s exists but cannot read"
2644 msgstr "«%s» existeix però no s’ha pogut llegir"
2646 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
2647 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:140
2648 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-java.c:181
2649 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-lua.c:173
2650 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:164
2651 #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2652 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2654 msgid "error while reading \"%s\""
2655 msgstr "error en llegir «%s»"
2657 #: src/msggrep.c:502
2660 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2663 "no es pot emprar l’opció «%c» abans d’especificar «J», «K», «T», «C» o «X»"
2665 #: src/msggrep.c:522
2666 #, c-format, no-wrap
2668 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2669 "or belong to some given source files.\n"
2671 "Extrau d’un catàleg de traduccions tots els missatges que concorden amb\n"
2672 "un patró especificat o que pertanyen a uns fitxers font indicats.\n"
2674 #: src/msggrep.c:548
2675 #, c-format, no-wrap
2677 "Message selection:\n"
2678 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2679 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2680 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2681 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2682 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2683 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2684 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2685 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2686 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2687 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2689 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2690 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2692 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2693 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2694 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2695 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2696 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2698 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2699 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2700 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2701 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2702 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2703 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2704 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2705 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2706 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2707 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2708 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2709 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2710 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2711 " selection criterion\n"
2713 "Selecció de missatges:\n"
2714 " [-N FITXER_FONT]… [-M NOM_DOMINI]…\n"
2715 " [-J PATRÓ_MSGCTXT] [-K PATRÓ_MSGID] [-T PATRÓ_MSGSTR]\n"
2716 " [-C PATRÓ_COMENTARI] [-X PATRÓ_COMENTARI_EXTRET]\n"
2717 "Es selecciona un missatge si prové d’un dels fitxers font especificats,\n"
2718 "o si prové d’un dels dominis especificats,\n"
2719 "o si s’indica «-J» i el seu context («msgctxt») concorda amb PATRÓ_MSGCTXT,\n"
2720 "o si s’indica «-K» i la seua clau («msgid» o «msgid_plural») concorda amb\n"
2722 "o si s’indica «-T» i la seua traducció («msgstr») concorda amb PATRÓ_MSGSTR,\n"
2723 "o si s’indica «-C» i el comentari de traducció concorda amb PATRÓ_COMENTARI,\n"
2724 "o si s’indica «-X» i el comentari extret concorda amb PATRÓ_COMENTARI_EXTRET.\n"
2726 "Quan s’especifica més d’un criteri de selecció, el conjunt de missatges\n"
2727 "seleccionats és la unió dels missatges seleccionats per cada criteri.\n"
2729 "Sintaxi de PATRÓ_MSGCTXT, PATRÓ_MSGID, PATRÓ_MSGSTR, PATRÓ_COMENTARI i\n"
2730 "PATRÓ_COMENTARI_EXTRET:\n"
2731 " [-E | -F] [-e PATRÓ | -f FITXER]…\n"
2732 "Cada PATRÓ és per defecte una expressió regular bàsica, o una expressió\n"
2733 "regular estesa si s’especifica «-E», o una cadena fixa si s’especifica «-F».\n"
2735 " -N, --location=FITXER_FONT\n"
2736 " Selecciona els missatges extrets del FITXER_FONT.\n"
2737 " -M, --domain=NOM_DOMINI\n"
2738 " Selecciona els missatges pertanyents al domini\n"
2740 " -J, --msgctxt Inici dels patrons de «msgctxt».\n"
2741 " -K, --msgid Inici dels patrons de «msgid».\n"
2742 " -T, --msgstr Inici dels patrons de «msgstr».\n"
2743 " -C, --comment Inici dels patrons de comentaris de traducció.\n"
2744 " -X, --extracted-comment\n"
2745 " Inici dels patrons de comentaris de traducció extrets.\n"
2746 " -E, --extended-regexp Cada PATRÓ és una expressió regular estesa.\n"
2747 " -F, --fixed-strings Cada PATRÓ és un conjunt de cadenes separades per\n"
2748 " caràcters de nova línia.\n"
2749 " -e, --regexp=PATRÓ Empra el PATRÓ com a expressió regular.\n"
2750 " -f, --file=FITXER Obté el PATRÓ del FITXER.\n"
2751 " -i, --ignore-case No diferencia entre majúscules i minúscules.\n"
2752 " -v, --invert-match Només tria els missatges que no concorden amb cap\n"
2753 " criteri de selecció.\n"
2755 #: src/msggrep.c:603
2758 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2760 " --escape Empra seqüències d’escapada de C a l’eixida, en lloc "
2762 " caràcters estesos.\n"
2764 #: src/msggrep.c:624
2766 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2767 msgstr " --sort-output Genera una eixida ordenada.\n"
2769 #: src/msggrep.c:626
2771 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2773 " --sort-by-file Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n"
2776 #: src/msginit.c:298
2778 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2779 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2780 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2782 "El vostre entorn és indiferent a l’idioma. Per favor, establiu el\n"
2783 "valor de la vostra variable d’entorn LANG, tal i com es descriu al\n"
2784 "fitxer «ABOUT-NLS». Açò és necessari per a que pugueu comprovar les\n"
2785 "vostres traduccions.\n"
2788 #: src/msginit.c:322
2791 "Output file %s already exists.\n"
2792 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2793 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2795 "El fitxer d’eixida «%s» ja existeix.\n"
2796 "Per favor, especifiqueu el locale mitjançant l’opció «--locale» o el\n"
2797 "fitxer PO d’eixida mitjançant l’opció «--output-file».\n"
2799 #: src/msginit.c:348
2801 msgid "Created %s.\n"
2802 msgstr "S’ha creat «%s».\n"
2804 #: src/msginit.c:368
2805 #, c-format, no-wrap
2807 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2808 "user's environment.\n"
2810 "Crea un fitxer PO nou, inicialitzant‐ne la metainformació amb valors obtesos\n"
2811 "de l’entorn de l’usuari.\n"
2813 #: src/msginit.c:378
2815 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2817 " -i, --input=FITXER_ENTRADA\n"
2818 " Fitxer POT d’entrada.\n"
2820 #: src/msginit.c:380
2823 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2825 "If it is -, standard input is read.\n"
2827 "Si no s’especifica el fitxer d’entrada, es cercarà el fitxer POT al "
2829 "actual. Si el fitxer d’entrada és «-» es llegirà l’entrada estàndard.\n"
2831 #: src/msginit.c:386
2833 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2835 " -o, --output-file=FITXER\n"
2836 " Escriu l’eixida al fitxer PO especificat.\n"
2838 #: src/msginit.c:388
2841 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2842 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2844 "Si no s’especifica el fitxer d’eixida, aquest dependrà de l’opció «--locale» "
2846 "de la configuració de locale de l’usuari. Si és «-», els resultats\n"
2847 "s’escriuran a l’eixida estàndard.\n"
2849 # Espere que s’entenga… ivb
2850 #: src/msginit.c:401
2852 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2854 " -l, --locale=ii_PP Estableix el locale objectiu (idioma i país).\n"
2856 #: src/msginit.c:403
2859 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2861 " --no-translator Assumeix que el fitxer PO és generat "
2864 #: src/msginit.c:469
2866 "Found more than one .pot file.\n"
2867 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2869 "S’ha trobat més d’un fitxer «.pot».\n"
2870 "Per favor, especifiqueu el fitxer POT d’entrada amb l’opció «--input».\n"
2872 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2874 msgid "error reading current directory"
2875 msgstr "error en llegir el directori actual"
2878 #: src/msginit.c:490
2880 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2881 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2883 "No s’ha trobat cap fitxer «.pot» al directori actual. Per favor,\n"
2884 "especifiqueu el fitxer POT d’entrada amb l’opció «--input».\n"
2886 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2887 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2888 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2890 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2891 msgstr "el subprocés «%s» ha fallat amb codi d’eixida %d"
2893 # Aquest missatge va directament per pantalla… ivb
2894 #: src/msginit.c:1118
2896 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2898 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2900 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2902 "Cal que el nou catàleg de missatges continga la vostra adreça electrònica, "
2904 "forma que els usuaris puguen aportar‐vos realimentació sobre les "
2906 "i de forma que els mantenidors puguen contactar amb vosaltres en cas que es\n"
2907 "produesquen problemes tècnics inesperats.\n"
2909 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2910 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2911 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2912 #: src/msginit.c:1615
2914 msgid "English translations for %s package"
2915 msgstr "Traduccions al català del paquet «%s»"
2917 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:248
2919 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2920 msgstr "el joc de caràcters actual, «%s», no és un nom portable de codificació"
2922 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:260
2924 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2925 msgstr "el fitxer d’entrada conté dos jocs de caràcters distints, «%s» i «%s»"
2927 #: src/msgl-cat.c:204
2930 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2932 "el fitxer d’entrada «%s» no conté una entrada de capçalera amb una "
2933 "especificació de joc de caràcters"
2935 #: src/msgl-cat.c:208
2938 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2939 "charset specification"
2941 "el domini «%s» del fitxer d’entrada «%s» no conté una entrada de capçalera "
2942 "amb una especificació de joc de caràcters"
2944 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:376
2946 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2948 "el joc de caràcters destinació, «%s», no és un nom portable de codificació"
2950 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2951 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2952 #: src/xgettext.c:578 src/xgettext.c:3739
2958 #: src/msgl-cat.c:446
2961 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2962 "Converting the output to UTF-8.\n"
2964 "Els fitxers d’entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n"
2965 "«UTF-8» entre altres. Es convertirà l’eixida a «UTF-8».\n"
2968 #: src/msgl-cat.c:452
2971 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2973 "Converting the output to UTF-8.\n"
2974 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2976 "Els fitxers d’entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n"
2977 "«%s» i «%s» entre altres.\n"
2978 "Es convertirà l’eixida en «UTF-8». Per a seleccionar una altra\n"
2979 "codificació, useu l’opció «--to-code».\n"
2982 #: src/msgl-cat.c:491
2985 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2986 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2987 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2988 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2990 "La conversió del fitxer «%s» de la codificació «%s»\n"
2991 "a la codificació «%s» fa canviar alguns «msgid» o «msgctxt».\n"
2992 "Convertiu tots els «msgid» i «msgctxt» en ASCII pur, o assegureu‐vos\n"
2993 "de que estan codificats en UTF‐8 des del principi, ja als fitxers de\n"
2997 #: src/msgl-charset.c:94
3000 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
3001 "input file charset \"%s\".\n"
3002 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
3003 "Possible workarounds are:\n"
3005 "El joc de caràcters «%s» del locale és diferent del\n"
3006 "joc de caràcters «%s» del fitxer d’entrada.\n"
3007 "L’eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n"
3008 "Aquestes són unes solucions possibles:\n"
3011 #: src/msgl-charset.c:101
3013 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
3014 msgstr "— Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s».\n"
3017 #: src/msgl-charset.c:106
3020 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
3021 " then apply '%s',\n"
3022 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
3024 "— Convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n"
3025 " després apliqueu «%s»,\n"
3026 " i aleshores torneu‐lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n"
3029 #: src/msgl-charset.c:115
3032 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
3033 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
3034 " then apply '%s',\n"
3035 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
3037 "— Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s»,\n"
3038 " convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n"
3039 " després apliqueu «%s»,\n"
3040 " i aleshores torneu‐lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n"
3043 #: src/msgl-charset.c:129
3046 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3047 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
3048 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
3050 "El joc de caràcters «%s» del locale no és un nom portable de\n"
3051 "codificació. L’eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n"
3052 "Una solució possible és establir LC_ALL a «C».\n"
3055 # ivb En aquestes frases, tant «nplurals» com «plural» es refereixen a
3056 # ivb variables del camp «Plural-Forms» de la capçalera.
3057 #: src/msgl-check.c:135
3058 msgid "plural expression can produce negative values"
3059 msgstr "l’expressió de «plural» pot produir valors negatius"
3061 #: src/msgl-check.c:146
3063 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
3065 "«nplurals» és %lu, però l’expressió de «plural» pot produir valors de fins a "
3068 #: src/msgl-check.c:192
3069 msgid "plural expression can produce division by zero"
3070 msgstr "l’expressió de «plural» pot produir una divisió entre zero"
3072 #: src/msgl-check.c:197
3073 msgid "plural expression can produce integer overflow"
3074 msgstr "l’expressió de «plural» pot produir un desbordament enter"
3076 #: src/msgl-check.c:202
3078 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
3081 "l’expressió de «plural» pot produir excepcions aritmètiques, possiblement "
3082 "divisions entre zero"
3085 # ivb El «%s» es refereix a un idioma, i tot el missatge recomana usar una
3086 # ivb entrada de capçalera «Plural-Forms:».
3087 # L’idioma és el de «Language-Team» (en anglés). ivb
3088 #: src/msgl-check.c:271
3090 msgid "Try using the following, valid for %s:"
3091 msgstr "Proveu d’emprar açò, vàlid per a l’idioma «%s»:"
3093 #: src/msgl-check.c:363 src/msgl-check.c:387
3094 msgid "message catalog has plural form translations"
3095 msgstr "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural"
3097 #: src/msgl-check.c:365
3098 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
3099 msgstr "però l’atribut «plural=EXPRESSIÓ» manca a l’entrada de capçalera"
3101 #: src/msgl-check.c:389
3102 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
3103 msgstr "però l’atribut «nplurals=ENTER» manca a l’entrada de capçalera"
3105 #: src/msgl-check.c:425
3106 msgid "invalid nplurals value"
3107 msgstr "el valor d’«nplurals» no és vàlid"
3109 #: src/msgl-check.c:447
3110 msgid "invalid plural expression"
3111 msgstr "l’expressió de «plural» no és vàlida"
3113 #: src/msgl-check.c:477 src/msgl-check.c:493
3115 msgid "nplurals = %lu"
3116 msgstr "«nplurals» és %lu"
3118 #: src/msgl-check.c:479
3120 msgid "but some messages have only one plural form"
3121 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
3122 msgstr[0] "però alguns missatges només tenen una forma plural"
3123 msgstr[1] "però alguns missatges només tenen %lu formes plurals"
3125 #: src/msgl-check.c:495
3127 msgid "but some messages have one plural form"
3128 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
3129 msgstr[0] "però alguns missatges tenen una forma plural"
3130 msgstr[1] "però alguns missatges tenen %lu formes plurals"
3132 #: src/msgl-check.c:519
3134 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
3135 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
3137 "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però hi manca una "
3138 "entrada de capçalera amb «Plural-Forms: nplurals=ENTER; plural=EXPRESSIÓ;»"
3140 #: src/msgl-check.c:616
3141 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
3142 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no comencen per «\\n»"
3144 #: src/msgl-check.c:624
3146 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
3147 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no comencen per «\\n»"
3149 #: src/msgl-check.c:639
3150 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
3151 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no comencen per «\\n»"
3153 #: src/msgl-check.c:657
3154 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
3155 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no acaben en «\\n»"
3157 #: src/msgl-check.c:665
3159 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
3160 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no acaben en «\\n»"
3162 #: src/msgl-check.c:680
3163 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
3164 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no acaben en «\\n»"
3166 #: src/msgl-check.c:692
3167 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
3168 msgstr "el maneig de plurals és una extensió del «gettext» de GNU"
3170 #: src/msgl-check.c:734
3172 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
3173 msgstr "manca la marca d’accelerador de teclat «%c» en «msgstr»"
3175 #: src/msgl-check.c:745
3177 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
3178 msgstr "sobren marques d’accelerador de teclat «%c» en «msgstr»"
3180 #: src/msgl-check.c:819
3182 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
3183 msgstr "el camp de capçalera «%s» encara té el valor inicial per defecte\n"
3185 #: src/msgl-check.c:836
3187 msgid "header field '%s' missing in header\n"
3188 msgstr "manca el camp de capçalera «%s» a la capçalera\n"
3190 # Missatge d’error. ivb
3191 #: src/msgl-check.c:941
3192 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
3194 "s’han trobat els punts suspensius ASCII «...» en lloc del caràcter Unicode "
3197 # Missatge d’error. ivb
3198 #: src/msgl-check.c:1014
3199 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
3201 "s’ha trobat espai abans dels punts suspensius en una cadena visible per "
3204 # Missatge d’error. ivb
3205 # El caràcter adequat depèn del context. ivb
3206 #: src/msgl-check.c:1043
3207 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
3209 "s’han trobat les cometes dobles ASCII «\"» en lloc del caràcter Unicode "
3212 # Missatge d’error. ivb
3213 # El caràcter adequat depèn del context. ivb
3214 #: src/msgl-check.c:1049
3215 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
3217 "s’han trobat les cometes simples ASCII «'» en lloc del caràcter Unicode "
3220 #: src/msgl-iconv.c:66
3222 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
3223 msgstr "%s: l’entrada no és vàlida segons la codificació «%s»"
3225 #: src/msgl-iconv.c:70
3227 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3228 msgstr "%s: error en convertir de la condificació «%s» a la codificació «%s»"
3230 #: src/msgl-iconv.c:291
3231 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3233 "el fitxer d’entrada no conté una entrada de capçalera amb una especificació "
3234 "de joc de caràcters"
3236 #: src/msgl-iconv.c:306 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
3237 #: src/xgettext.c:813 src/x-python.c:666
3240 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3241 "not support this conversion."
3243 "No es pot convertir de «%s» a «%s». «%s» es basa en iconv(), i iconv() no "
3244 "permet l’ús d’aquesta conversió."
3246 # Es refereix a quelcom que _ha_ocorregut_. ivb
3247 #: src/msgl-iconv.c:336
3250 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3251 "msgids become equal."
3253 "La conversió de «%s» a «%s» crea duplicats: alguns msgid diferents esdevenen "
3256 #: src/msgl-iconv.c:342 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:820
3257 #: src/x-python.c:673
3260 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3261 "built without iconv()."
3263 "No es pot convertir de «%s» a «%s». «%s» es basa en iconv(). Aquesta "
3264 "versió ha estat construïda sense iconv()."
3267 # ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
3268 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3270 msgid "%s is only valid with %s"
3271 msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s»"
3273 #: src/msgmerge.c:467
3275 msgstr "tipus de còpia de seguretat"
3277 #: src/msgmerge.c:504
3278 #, c-format, no-wrap
3280 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
3281 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3282 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3283 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
3284 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3285 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3286 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3287 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
3288 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3290 "Mescla dos fitxers PO d’estil Uniforum. El fitxer «def.po» és un fitxer PO\n"
3291 "existent amb les traduccions que seran posades al fitxer recent creat sempre\n"
3292 "que encara concorden; els comentaris seran preservats, però es descartaran els\n"
3293 "comentaris extrets i les posicions de fitxer. El fitxer «ref.pot» és el\n"
3294 "darrer fitxer PO creat amb referències actualitzades al codi font però amb\n"
3295 "traduccions antigues, o un fitxer plantilla PO (generat normalment amb\n"
3296 "«xgettext»); qualsevol traducció o comentari en aquest fitxer serà descartat,\n"
3297 "però els comentaris amb punt i les posicions de fitxer seran preservades.\n"
3298 "Quan no es puga trobar una coincidència exacta s’emprarà una comparació difusa\n"
3299 "per a produir uns resultats millors.\n"
3301 #: src/msgmerge.c:521
3303 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
3304 msgstr " def.po Traduccions referents al codi font antic.\n"
3306 #: src/msgmerge.c:523
3308 msgid " ref.pot references to new sources\n"
3309 msgstr " ref.pot Referències al nou codi font.\n"
3311 #: src/msgmerge.c:527
3314 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
3315 " may be specified more than once\n"
3317 " -C, --compendium=FITXER\n"
3318 " Biblioteca addicional de traduccions de missatges; "
3320 " pot especificar diverses voltes.\n"
3322 #: src/msgmerge.c:533
3325 " -U, --update update def.po,\n"
3326 " do nothing if def.po already up to date\n"
3328 " -U, --update Actualitza «def.po», no fa res si «def.po» ja es "
3332 #: src/msgmerge.c:545
3334 msgid "Output file location in update mode:\n"
3335 msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode d’actualització:\n"
3337 #: src/msgmerge.c:547
3339 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3340 msgstr "El resultat es torna a escriure sobre «def.po».\n"
3342 #: src/msgmerge.c:549
3344 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
3345 msgstr " --backup=CONTROL Crea una còpia de seguretat de «def.po».\n"
3347 #: src/msgmerge.c:551
3349 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3351 " --suffix=SUFIX Substitueix el sufix habitual de còpia de "
3354 #: src/msgmerge.c:553
3357 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3359 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3360 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
3361 " numbered, t make numbered backups\n"
3362 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3363 " simple, never always make simple backups\n"
3365 "Podeu escollir el mètode de control de versions amb l’opció «--backup» o\n"
3366 "mitjançant la variable d’entorn VERSION_CONTROL. Aquests en són els valors\n"
3368 " none, off Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n"
3369 " numbered, t Fa còpies de seguretat numerades.\n"
3370 " existing, nil Fa còpies de seguretat numerades si ja n’existeixen, les "
3372 " simples en cas contrari.\n"
3373 " simple, never Fa còpies de seguretat simples sempre.\n"
3375 #: src/msgmerge.c:560
3378 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3379 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3380 "environment variable.\n"
3382 "El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s’estableix amb «--suffix» o "
3384 "la variable d’entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3386 #: src/msgmerge.c:571
3389 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
3391 " --previous Manté els «msgid» anteriors dels missatges traduïts.\n"
3393 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3395 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
3396 msgstr " -q, --quiet, --silent No mostra els indicadors de progrés.\n"
3398 #: src/msgmerge.c:1627
3400 msgid "this message should define plural forms"
3401 msgstr "cal definir formes plurals d’aquest missatge"
3403 #: src/msgmerge.c:1650
3405 msgid "this message should not define plural forms"
3406 msgstr "no s’han de definir formes plurals d’aquest missatge"
3409 # ivb Pense que «aprofitades» queda més clar que «mesclades»; es refereix
3410 # ivb a les traduccions obteses directament de «def.po». El primer «%s» és
3411 # ivb (o no) una nova línia.
3412 #: src/msgmerge.c:2053
3415 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3418 "%sS’han llegit %ld traduccions antigues + %ld referències, %ld aprofitades, "
3419 "%ld difuses, %ld mancants, %ld obsoletes.\n"
3422 # ivb Indica el final del processament, el gènere i nombre no són importants.
3423 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3429 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3431 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3432 msgstr "«%s» i els noms explícits de fitxer són mútuament excloents"
3434 #: src/msgunfmt.c:428
3436 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3437 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]…\n"
3439 #: src/msgunfmt.c:432
3441 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3443 "Converteix un catàleg binari de missatges en un fitxer PO d’estil Uniforum.\n"
3445 #: src/msgunfmt.c:441
3448 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3451 " -j, --java Mode Java: l’entrada és una classe «ResourceBundle» "
3455 #: src/msgunfmt.c:443
3457 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3459 " --csharp Mode C#: l’entrada és un fitxer «.dll» de .NET.\n"
3461 # Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#. ivb
3462 #: src/msgunfmt.c:445
3465 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
3468 " --csharp-resources\n"
3469 " Mode C# amb recursos: l’entrada és un fitxer\n"
3470 " «.resources» de .NET.\n"
3472 # Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl. ivb
3473 #: src/msgunfmt.c:447
3476 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3478 " --tcl Mode Tcl: l’entrada és un fitxer «.msg» per a "
3482 #: src/msgunfmt.c:452
3484 msgid " FILE ... input .mo files\n"
3485 msgstr " FITXER… Fitxers MO d’entrada.\n"
3487 #: src/msgunfmt.c:457
3489 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3490 msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode Java:\n"
3492 #: src/msgunfmt.c:463
3495 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3497 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
3499 "El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del "
3501 "separats per un caràcter de subratllat. La classe es trobarà fent servir "
3503 "camí a les classes, CLASSPATH.\n"
3505 #: src/msgunfmt.c:468
3507 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3508 msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode C#:\n"
3510 #: src/msgunfmt.c:476
3513 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
3514 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3516 "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.dll» es trobarà en "
3518 "subdirectori del directori especificat. El nom del subdirectori dependrà "
3522 #: src/msgunfmt.c:480
3524 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3525 msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode Tcl:\n"
3527 #: src/msgunfmt.c:486
3530 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
3531 "specified directory.\n"
3533 "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.msg» es trobarà al\n"
3534 "directori especificat.\n"
3536 #: src/msgunfmt.c:512
3538 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
3539 msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
3541 #: src/msgunfmt.c:514
3543 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
3545 " --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
3548 #: src/msguniq.c:332
3549 #, c-format, no-wrap
3551 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3552 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
3553 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
3554 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
3555 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
3556 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3557 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
3558 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3560 "Unifica les traduccions duplicades d’un catàleg de traduccions. Troba les\n"
3561 "traduccions duplicades del mateix identificador de missatge. Aquestes\n"
3562 "traduccions duplicades constitueixen una entrada no vàlida per a programes com\n"
3563 "«msgfmt», «msgmerge» o «msgcat». Per defecte els duplicats es mesclaran en\n"
3564 "una sola traducció. Amb l’opció «--repeated» només es mostraran els\n"
3565 "duplicats, i es descartaran la resta de missatges. Els comentaris normals i\n"
3566 "extrets s’acumularan; però, si useu l’opció «--use-first», només es prendran\n"
3567 "de la primera traducció. Les posicions de fitxer s’acumularan. Quan useu\n"
3568 "l’opció «--unique» es descartaran els duplicats.\n"
3570 #: src/msguniq.c:365
3572 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
3573 msgstr " -d, --repeated Només mostra els missatges duplicats.\n"
3575 #: src/msguniq.c:367
3578 " -u, --unique print only unique messages, discard "
3581 " -u, --unique Només mostra els missatges únics, descartant els\n"
3584 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3585 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3587 msgstr "<entrada estàndard>"
3590 # Es refereix a tots els missatges -> plural. ivb
3591 #: src/po-charset.c:489
3594 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3595 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3597 "El joc de caràcters «%s» no és un nom portable de codificació.\n"
3598 "És possible que la conversió dels missatges al joc de caràcters de\n"
3599 "l’usuari no funcione.\n"
3602 #: src/po-charset.c:557
3605 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3606 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3608 "No s’admet el joc de caràcters «%s». «%s» es basa en\n"
3609 "iconv(), i aquesta funció no permet l’ús de «%s».\n"
3612 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3614 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3615 "would fix this problem.\n"
3617 "Instal·lar «libiconv» de GNU i reinstal·lar «gettext» de GNU resoldria\n"
3618 "aquest problema.\n"
3620 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3621 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3622 msgstr "Es continua de totes formes, espereu errors d’interpretació."
3624 #: src/po-charset.c:580
3625 msgid "Continuing anyway."
3626 msgstr "Es continua de totes formes."
3629 #: src/po-charset.c:607
3632 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3633 "This version was built without iconv().\n"
3635 "No es permet l’ús del joc de caràcters «%s». «%s» es basa\n"
3636 "en iconv(). Aquesta versió ha estat construïda sense iconv().\n"
3639 # Es refereix a tots els missatges -> plural. ivb
3640 #: src/po-charset.c:644
3642 "Charset missing in header.\n"
3643 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3645 "Manca el joc de caràcters a la capçalera. La conversió dels missatges\n"
3646 "al joc de caràcters de l’usuari no funcionarà.\n"
3648 #: src/po-gram-gen.y:94
3650 msgid "inconsistent use of #~"
3651 msgstr "l’ús de «#~» no és consistent"
3653 #: src/po-gram-gen.y:244
3655 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3656 msgstr "manca la secció «msgstr[]»"
3658 #: src/po-gram-gen.y:253
3660 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3661 msgstr "manca la secció «msgid_plural»"
3663 #: src/po-gram-gen.y:261
3665 msgid "missing 'msgstr' section"
3666 msgstr "manca la secció «msgstr»"
3668 #: src/po-gram-gen.y:400
3670 msgid "first plural form has nonzero index"
3671 msgstr "la primera forma plural no té índex zero"
3673 #: src/po-gram-gen.y:402
3675 msgid "plural form has wrong index"
3676 msgstr "la forma plural té un índex incorrecte"
3678 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3680 msgid "too many errors, aborting"
3681 msgstr "hi ha massa errors, s’avorta"
3683 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3685 msgid "invalid multibyte sequence"
3686 msgstr "la seqüència multioctet no és vàlida"
3690 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3691 msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer"
3695 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3696 msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia"
3699 msgid "iconv failure"
3700 msgstr "ha fallat iconv()"
3704 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3705 msgstr "la paraula clau «%s» no és coneguda"
3709 msgid "invalid control sequence"
3710 msgstr "la seqüència de control no és vàlida"
3712 # S’indica la posició exacta de la cadena. ivb
3715 msgid "end-of-file within string"
3716 msgstr "s’ha trobat el final de fitxer emmig de la cadena"
3718 # S’indica la posició exacta de la cadena. ivb<
3721 msgid "end-of-line within string"
3722 msgstr "s’ha trobat un final de línia emmig de la cadena"
3724 #: src/po-lex.c:1008
3726 msgid "context separator <EOT> within string"
3727 msgstr "s’ha trobat un separador de context «EOT» enmig de la cadena"
3729 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1251
3731 msgid "this file may not contain domain directives"
3732 msgstr "aquest fitxer no ha de contenir directives «domain»"
3734 #: src/read-catalog.c:370
3735 msgid "duplicate message definition"
3736 msgstr "la definició del missatge és duplicada"
3738 #: src/read-catalog.c:372
3739 msgid "this is the location of the first definition"
3740 msgstr "aquesta és la ubicació de la primera definició"
3742 #: src/read-desktop.c:267
3743 msgid "unterminated group name"
3746 #: src/read-desktop.c:286
3748 msgid "invalid non-blank character"
3749 msgstr "avís: el caràcter Unicode no és vàlid"
3751 #: src/read-desktop.c:403
3753 msgid "missing '=' after \"%s\""
3754 msgstr "manca el nom d’un filtre"
3756 #: src/read-desktop.c:466
3758 msgid "invalid non-blank line"
3759 msgstr "el valor d’«nplurals» no és vàlid"
3761 #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:184
3763 msgid "file \"%s\" is truncated"
3764 msgstr "el fitxer «%s» és truncat"
3766 #: src/read-mo.c:133
3768 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3769 msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul"
3771 #: src/read-mo.c:176 src/read-mo.c:284
3773 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3774 msgstr "el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU"
3777 # ivb «%s» és una cadena amb forma «sysdep_string[%u]»
3778 #: src/read-mo.c:190
3780 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3781 msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul, en «%s»"
3783 #: src/read-properties.c:228
3784 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3785 msgstr "avís: la sintaxi «\\uxxxx» del caràcter Unicode no és vàlida"
3787 #: src/read-stringtable.c:803
3788 msgid "warning: unterminated string"
3789 msgstr "avís: la cadena no està terminada"
3791 #: src/read-stringtable.c:811
3792 msgid "warning: syntax error"
3793 msgstr "avís: error de sintaxi"
3795 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3796 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3797 msgstr "avís: el parell clau/valor no està terminat"
3799 #: src/read-stringtable.c:940
3800 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3801 msgstr "avís: error de sintaxi, cal «;» després de la cadena"
3803 #: src/read-stringtable.c:949
3804 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3805 msgstr "avís: error de sintaxi, cal «=» o «;» després de la cadena"
3807 #: src/recode-sr-latin.c:117
3809 msgid "Written by %s and %s.\n"
3810 msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
3812 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3813 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3815 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3816 #: src/recode-sr-latin.c:121
3817 msgid "Danilo Segan"
3818 msgstr "Danilo Šegan"
3820 #: src/recode-sr-latin.c:154
3821 #, c-format, no-wrap
3822 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3823 msgstr "Recodifica un text en serbi de l’alfabet ciríl·lic al llatí.\n"
3825 # Missatge d’ajuda. ivb
3826 #: src/recode-sr-latin.c:157
3827 #, c-format, no-wrap
3829 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3830 "standard output.\n"
3832 "El text d’entrada es llegeix de l’entrada estàndard. El text convertit\n"
3833 "s’escriu a l’eixida estàndard.\n"
3835 #: src/recode-sr-latin.c:340
3837 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3838 msgstr "l’entrada no és vàlida segons la codificació «%s»"
3840 #: src/recode-sr-latin.c:368
3842 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3843 msgstr "error en convertir de la condificació «%s» a la codificació «%s»"
3847 msgid "expected two arguments"
3848 msgstr "calen dos arguments"
3852 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3853 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] URL FITXER\n"
3856 #, c-format, no-wrap
3858 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3859 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3861 "Obté i mostra el contingut d’una URL. Si no es pot accedir a la URL,\n"
3862 "s’emprarà el FITXER accessible localment en lloc d’aquella.\n"
3866 msgid "error reading \"%s\""
3867 msgstr "error en llegir «%s»"
3871 msgid "error writing stdout"
3872 msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard"
3876 msgid "error after reading \"%s\""
3877 msgstr "error després d’haver llegit «%s»"
3882 msgid "Retrieving %s..."
3883 msgstr "S’està obtenint %s…"
3887 msgid " timed out.\n"
3888 msgstr " ha expirat.\n"
3893 msgstr " ha fallat.\n"
3895 #: src/write-catalog.c:127
3897 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3898 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3900 "No es poden generar diversos dominis de traducció dins d’un sol fitxer amb "
3901 "el format d’eixida especificat. Proveu d’emprar la sintaxi de fitxer PO."
3903 #: src/write-catalog.c:130
3905 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3906 "specified output format."
3908 "No es poden generar diversos dominis de traducció dins d’un sol fitxer amb "
3909 "el format d’eixida especificat."
3911 #: src/write-catalog.c:163
3913 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3914 "does not support them."
3916 "El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però el "
3917 "format d’eixida no permet l’ús de contexts."
3919 #: src/write-catalog.c:198
3921 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3922 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3923 "of a properties file."
3925 "El catàleg de missatges conté traduccions de formes plurals, però el format "
3926 "d’eixida no en permet l’ús. Proveu de generar una classe Java emprant "
3927 "«msgfmt --java», en lloc d’un fitxer «.properties»."
3929 #: src/write-catalog.c:203
3931 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3934 "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el format "
3935 "d’eixida no en permet l’ús."
3937 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3939 msgid "cannot create output file \"%s\""
3940 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s»"
3942 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3943 msgid "standard output"
3944 msgstr "eixida estàndard"
3946 #: src/write-csharp.c:703
3948 msgid "failed to create directory \"%s\""
3949 msgstr "no s’ha pogut crear el directori «%s»"
3951 #: src/write-csharp.c:766
3953 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3954 msgstr "no s’ha pogut compil·lar la classe C#, per favor useu «--verbose»"
3956 #: src/write-csharp.c:768
3958 msgid "compilation of C# class failed"
3959 msgstr "no s’ha pogut compil·lar la classe C#"
3961 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:800 src/write-qt.c:737
3962 #: src/write-tcl.c:213
3964 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3965 msgstr "error en obrir «%s» per a escriure"
3967 #: src/write-java.c:1092
3969 msgid "not a valid Java class name: %s"
3970 msgstr "«%s» no és un nom vàlid de classe Java"
3972 #: src/write-java.c:1211
3974 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3976 "no s’ha pogut compil·lar la classe Java, per favor useu «--verbose» o "
3977 "establiu la variable d’entorn JAVAC"
3979 #: src/write-java.c:1214
3981 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3983 "no s’ha pogut compil·lar la classe Java, per favor establiu la variable "
3986 #: src/write-po.c:822
3987 msgid "incomplete multibyte sequence"
3988 msgstr "la seqüència multioctet no és completa"
3990 #: src/write-po.c:885
3993 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3995 "els missatges internacionalitzats no han de contenir la seqüència d’escapada "
3999 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
4002 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
4003 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
4004 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
4007 "El següent «msgctxt» conté caràcters no‐ASCII. Açò causarà problemes als\n"
4008 "traductors que empren una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n"
4009 "Considereu emprar un «msgctxt» purament ASCII en lloc d’aquest.\n"
4013 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
4016 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
4017 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
4018 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
4021 "El següent «msgid» conté caràcters no‐ASCII. Açò causarà problemes als\n"
4022 "traductors que empren una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n"
4023 "Considereu emprar un «msgid» purament ASCII en lloc d’aquest.\n"
4027 #: src/write-qt.c:668
4029 "message catalog has plural form translations\n"
4030 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
4032 "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
4033 "format de catàleg de missatges de Qt no permet el tractament de\n"
4037 #: src/write-qt.c:694
4039 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
4041 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
4042 "strings, not in the context strings\n"
4044 "El catàleg de missatges té cadenes «msgctxt» que contenen caràcters\n"
4045 "fora d’ISO‐8859‐1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n"
4046 "permet l’ús d’Unicode a les cadenes traduïdes, no a les cadenes de\n"
4050 #: src/write-qt.c:718
4052 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
4053 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
4054 "strings, not in the untranslated strings\n"
4056 "El catàleg de missatges té cadenes que contenen caràcters fora\n"
4057 "d’ISO‐8859‐1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n"
4058 "permet l’ús d’Unicode a les cadenes traduïdes, no a les no traduïdes.\n"
4060 #: src/write-resources.c:95
4062 msgid "error while writing to %s subprocess"
4063 msgstr "error en escriure al subprocés «%s»"
4066 #: src/write-resources.c:132
4068 "message catalog has context dependent translations\n"
4069 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
4071 "El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però\n"
4072 "el format «.resources» de C# no permet l’ús de contexts.\n"
4075 #: src/write-resources.c:151
4077 "message catalog has plural form translations\n"
4078 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
4080 "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
4081 "format «.resources» de C# no permet el tractament de plurals.\n"
4084 #: src/write-tcl.c:158
4086 "message catalog has context dependent translations\n"
4087 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
4089 "El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però\n"
4090 "el format de catàleg de missatges de Tcl no permet l’ús de contexts.\n"
4093 #: src/write-tcl.c:177
4095 "message catalog has plural form translations\n"
4096 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
4098 "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
4099 "format de catàleg de missatges de Tcl no permet el tractament de\n"
4102 #: src/x-awk.c:342 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:932
4104 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
4105 msgstr "%s:%d: avís: la cadena no està terminada"
4109 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
4110 msgstr "%s:%d: avís: l’expressió regular no està terminada"
4114 msgid "warning: invalid Unicode character"
4115 msgstr "avís: el caràcter Unicode no és vàlid"
4117 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
4119 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
4120 msgstr "%s:%d: avís: la constant caràcter no està terminada"
4122 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
4124 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
4125 msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena no està terminat"
4127 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2375
4128 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
4130 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code»."
4133 #: src/x-csharp.c:270
4136 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4137 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4139 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
4140 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4144 #: src/x-csharp.c:286
4147 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4148 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4150 "%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n"
4151 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4154 #: src/x-csharp.c:298
4157 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4158 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4160 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n"
4161 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4164 #: src/x-csharp.c:307
4167 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4168 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4170 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n"
4171 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4174 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:375
4176 msgid "%s:%d: iconv failure"
4177 msgstr "%s:%d: ha fallat iconv()"
4180 #: src/x-csharp.c:339
4183 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4184 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
4186 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
4187 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4189 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1139
4191 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
4192 msgstr "%s:%d: avís: el caràcter Unicode no és vàlid"
4194 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
4196 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
4197 msgstr "%s:%d: avís: la constant cadena no està terminada"
4199 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
4201 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
4202 msgstr "%s:%d: avís: s’ha trobat «)» on s’esperava «}»"
4204 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
4206 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
4207 msgstr "%s:%d: avís: s’ha trobat «}» on s’esperava «)»"
4209 #: src/xgettext.c:579
4211 msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
4213 "«%s» no és nom de codificació vàlid, s’emprarà ASCII com a alternativa\n"
4215 # Realment és una comprovació tipogràfica. ivb
4216 #: src/xgettext.c:648
4218 msgid "syntax check '%s' unknown"
4219 msgstr "la comprovació tipogràfica «%s» no és coneguda"
4221 #: src/xgettext.c:657
4223 msgid "sentence end type '%s' unknown"
4224 msgstr "el tipus d’acabament de frase «%s» no és conegut"
4226 #: src/xgettext.c:711
4228 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
4229 msgstr "no es pot emprar «--join-existing» quan s’escriu a l’eixida estàndard"
4231 #: src/xgettext.c:716
4233 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
4234 msgstr "«xgettext» no funciona sense paraules clau que cercar"
4236 #: src/xgettext.c:868
4238 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
4241 #: src/xgettext.c:949
4244 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
4247 #: src/xgettext.c:967
4249 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
4251 "avís: l’extensió «%2$s» del fitxer «%1$s» no és coneguda; es provarà amb el "
4254 #: src/xgettext.c:1052
4256 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4257 msgstr "Extreu les cadenes traduïbles dels fitxers d’entrada indicats.\n"
4259 #: src/xgettext.c:1075
4262 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
4265 " -d, --default-domain=NOM\n"
4266 " Empra «NOM.po» com a eixida (en lloc de «messages."
4269 #: src/xgettext.c:1077
4271 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
4272 msgstr " -o, --output=FITXER Escriu l’eixida al FITXER especificat.\n"
4274 #: src/xgettext.c:1079
4277 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
4279 " -p, --output-dir=DIRECTORI\n"
4280 " Els fitxers d’eixida es desaran al DIRECTORI.\n"
4282 # Es refereix al llenguatge de programació. ivb
4283 #: src/xgettext.c:1084
4285 msgid "Choice of input file language:\n"
4286 msgstr "Selecció del llenguatge del fitxer d’entrada:\n"
4288 #: src/xgettext.c:1086
4291 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
4292 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4294 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4295 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4297 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4298 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4300 " -L, --language=NOM Reconeix el llenguatge especificat (C, C++,\n"
4301 " ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, "
4303 " Scheme, Smalltalk, Java, JavaProperties, C#, awk, "
4305 " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, NXStringTable, RST, "
4307 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop).\n"
4309 #: src/xgettext.c:1093
4311 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
4312 msgstr " -C, --c++ Equival a «--language=C++».\n"
4314 #: src/xgettext.c:1095
4317 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4320 "Per defecte s’endevina el llenguatge fent servir l’extensió del nom del "
4324 #: src/xgettext.c:1100
4327 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
4328 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4330 " --from-code=NOM Codificació dels fitxers d’entrada (excepte per a\n"
4331 " Python, Tcl i Glade).\n"
4333 #: src/xgettext.c:1103
4335 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4337 "Per defecte s’assumeix que els fitxers d’entrada estan codificats en ASCII.\n"
4339 #: src/xgettext.c:1108
4341 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
4343 " -j, --join-existing Uneix els missatges extrets amb els d’un fitxer\n"
4346 #: src/xgettext.c:1110
4348 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
4350 " -x, --exclude-file=FITXER.po\n"
4351 " No extreu les entrades que ja es troben al FITXER.po\n"
4354 #: src/xgettext.c:1112
4357 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
4358 " preceding keyword lines in output file\n"
4359 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
4363 " -cETIQUETA, --add-comments=ETIQUETA\n"
4364 " Inclou al fitxer d’eixida els blocs de comentaris "
4366 " comencen amb l’ETIQUETA i que precedeixen les línies\n"
4367 " amb una paraula clau.\n"
4368 " -c, --add-comments Inclou al fitxer d’eixida tots els blocs de "
4370 " que precedeixen les línies amb una paraula clau.\n"
4372 # Realment és una comprovació tipogràfica. ivb
4373 #: src/xgettext.c:1117
4376 " --check=NAME perform syntax check on messages\n"
4377 " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4380 " --check=NOM Realitza una comprovació tipogràfica sobre els\n"
4381 " missatges: «ellipsis-unicode», «space-ellipsis» o\n"
4382 " «quote-unicode».\n"
4384 #: src/xgettext.c:1121
4387 " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
4388 " (single-space, which is the default, \n"
4389 " or double-space)\n"
4391 " --sentence-end=TIPUS\n"
4392 " Indica el TIPUS d’acabament de frase: «single-space»\n"
4393 " (un sol espai, per defecte) o «double-space» (dos\n"
4396 #: src/xgettext.c:1126
4398 msgid "Language specific options:\n"
4399 msgstr "Opcions específiques del llenguatge:\n"
4401 #: src/xgettext.c:1128
4403 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
4404 msgstr " -a, --extract-all Extreu totes les cadenes.\n"
4406 # No mola pq va darrere d’un punt… ivb
4407 #: src/xgettext.c:1130
4410 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4411 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4413 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4414 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4416 " (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, "
4418 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
4420 " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade, Lua, JavaScript i\n"
4423 # No mola pq va darrere d’un punt… ivb
4424 #: src/xgettext.c:1138
4427 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4428 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4430 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4431 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4433 " (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, "
4435 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
4437 " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade, Lua, JavaScript i\n"
4438 " Vala, Desktop.)\n"
4440 #: src/xgettext.c:1143
4443 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
4445 " number ARG of keyword WORD\n"
4447 " --flag=PARAULA:ARG:INDICADOR\n"
4448 " Indicador addicional per a les cadenes que es troben "
4450 " l’argument ARG de la paraula clau PARAULA.\n"
4452 # No mola pq va darrere d’un punt… ivb
4453 #: src/xgettext.c:1146
4456 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4457 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4459 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4460 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4462 " (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, "
4464 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
4466 " YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Lua, JavaScript i\n"
4469 #: src/xgettext.c:1151
4471 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
4473 " -T, --trigraphs Interpreta els trígrafs del C ANSI a l’entrada.\n"
4475 # No mola pq va darrere d’un punt… ivb
4476 #: src/xgettext.c:1153
4478 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4480 " (Només per als llenguatges C, C++ i ObjectiveC.)\n"
4482 #: src/xgettext.c:1155
4484 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
4485 msgstr " --qt Reconeix les cadenes de format de Qt.\n"
4487 # No mola pq va darrere d’un punt… ivb
4488 #: src/xgettext.c:1157 src/xgettext.c:1161 src/xgettext.c:1165
4490 msgid " (only language C++)\n"
4491 msgstr " (Només per al llenguatge C++.)\n"
4493 #: src/xgettext.c:1159
4495 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
4496 msgstr " --kde Reconeix les cadenes de format de KDE 4.\n"
4498 #: src/xgettext.c:1163
4500 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
4501 msgstr " --boost Reconeix les cadenes de format de Boost.\n"
4503 # Simplement mireu l’info. ivb
4504 #: src/xgettext.c:1167
4507 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
4509 " --debug Escriu unes marques més detallades de reconeixement "
4511 " cadenes de format.\n"
4513 #: src/xgettext.c:1192
4515 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
4517 " -p, --properties-output\n"
4518 " Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n"
4520 #: src/xgettext.c:1196
4522 msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
4524 " -f, --files-from=FITXER\n"
4525 " Obté la llista de fitxers d’entrada del FITXER.\n"
4527 #: src/xgettext.c:1198
4529 msgid " --itstool write out itstool comments\n"
4530 msgstr " --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
4532 #: src/xgettext.c:1211
4534 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
4536 " --copyright-holder=CADENA\n"
4537 " Estableix a l’eixida la propietària o propietari del\n"
4540 #: src/xgettext.c:1213
4543 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4545 " --foreign-user Omet a l’eixida la nota de copyright de la FSF, per "
4547 " uns usuaris diferents.\n"
4549 #: src/xgettext.c:1215
4551 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
4553 " --package-name=NOM\n"
4554 " Estableix a l’eixida el NOM del paquet.\n"
4556 #: src/xgettext.c:1217
4558 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
4560 " --package-version=VERSIÓ\n"
4561 " Estableix a l’eixida la VERSIÓ del paquet.\n"
4563 #: src/xgettext.c:1219
4566 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
4568 " --msgid-bugs-address=ADREÇA@CORREU\n"
4569 " Indica l’adreça on informar dels errors de les "
4573 #: src/xgettext.c:1221
4576 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
4580 " -m[CADENA], --msgstr-prefix[=CADENA]\n"
4581 " Empra la CADENA (o la cadena buida) com a prefix "
4583 " valors les entrades «msgstr».\n"
4585 #: src/xgettext.c:1224
4588 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
4592 " -M[CADENA], --msgstr-suffix[=CADENA]\n"
4593 " Empra la CADENA (o la cadena buida) com a sufix dels\n"
4594 " valors les entrades «msgstr».\n"
4596 # Missatge d’error. ivb
4597 #: src/xgettext.c:2050
4600 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4603 "Un argument de «--flag» no té la sintaxi «PARCLAU:NUMARG:[pass-]INDIC»: %s"
4605 #: src/xgettext.c:2175
4606 msgid "standard input"
4607 msgstr "entrada estàndard"
4609 # Cadena amb format «nom_fitxer:línia». ivb
4610 #: src/xgettext.c:2340
4612 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4613 msgstr "Hi ha un caràcter no‐ASCII en «%s%s»."
4615 # Cadena amb format «nom_fitxer:línia». ivb
4616 #: src/xgettext.c:2344
4618 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4619 msgstr "Hi ha un comentari no‐ASCII en o abans de «%s%s»."
4621 # Cadena amb format «nom_fitxer:línia». ivb
4622 #: src/xgettext.c:2349
4624 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4625 msgstr "Hi ha una cadena no‐ASCII en «%s%s»."
4627 #: src/xgettext.c:2455 src/xgettext.c:2488 src/xgettext.c:2553
4629 msgid "%s%s: warning: "
4630 msgstr "%s%s: avís: "
4634 # ivb Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació.
4635 # El primer és «msgid» o «msgid_plural». ivb
4636 # El motiu està traduït. ivb
4637 #: src/xgettext.c:2458
4640 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4641 "format string. Reason: %s\n"
4643 "Tot i ser emprada a la posició d’una cadena de format, %s no és una cadena "
4644 "vàlida de format de %s. Motiu: %s\n"
4648 # ivb Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació.
4649 # El primer és «msgid» o «msgid_plural». ivb
4650 # El motiu està traduït. ivb
4651 #: src/xgettext.c:2459
4654 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4657 "Tot i ser declarada com a tal, %s no és una cadena vàlida de format de %s. "
4661 #: src/xgettext.c:2490
4664 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4665 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4666 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4667 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4669 "La cadena de format «%s», amb arguments sense nom, no pot ser\n"
4670 "localitzada adequadament, ja que el traductor no pot reordenar‐ne els\n"
4671 "arguments. Per favor, considereu emprar una cadena de format amb\n"
4672 "arguments amb nom, i un mapa en lloc d’una tupla per a aquests.\n"
4675 #: src/xgettext.c:2555
4677 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
4678 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4679 "meta information, not the empty string.\n"
4681 "El «msgid» és buit. Açò es troba reservat pel «gettext» de GNU:\n"
4682 "«gettext(\"\")» retorna l’entrada de capçalera amb metainformació, no la\n"
4685 #: src/xgettext.c:3292
4687 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4688 msgstr "l’especificació d’argument per a la paraula clau «%.*s» és ambígua"
4690 #: src/xgettext.c:3319
4692 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4693 msgstr "avís: manca el context de la paraula clau «%.*s»"
4695 #: src/xgettext.c:3344
4697 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4699 "avís: manca el context de l’argument «plural» de la paraula clau «%.*s»"
4701 #: src/xgettext.c:3365
4703 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4704 msgstr "els contexts de les formes singular i plural no corcorden"
4707 #: src/xgettext.c:3740
4709 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4710 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4711 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4712 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4714 "No s’ha especificat l’opció «--msgid-bugs-address». Si useu un fitxer\n"
4715 "«Makevars», per favor especifiqueu‐hi la variable MSGID_BUGS_ADDRESS;\n"
4716 "altrament especifiqueu una opció «--msgid-bugs-address» a la línia\n"
4719 # Llenguatge de programació. ivb
4720 #: src/xgettext.c:3958
4722 msgid "language '%s' unknown"
4723 msgstr "el llenguatge «%s» no és conegut"
4727 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4728 msgstr "%s:%d: avís: el punt de codi surrogat U+%04X està solt"
4730 #: src/x-javascript.c:231
4731 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4733 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4736 #: src/x-javascript.c:276
4739 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4740 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4742 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
4743 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4747 #: src/x-javascript.c:292
4750 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4751 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4753 "%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n"
4754 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4757 #: src/x-javascript.c:304
4760 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4761 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4763 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n"
4764 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4767 #: src/x-javascript.c:313
4770 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4771 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4773 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n"
4774 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4777 #: src/x-javascript.c:345
4780 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4781 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4783 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
4784 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4786 #: src/x-javascript.c:955
4788 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4789 msgstr "%s:%d: avís: el literal expressió regular termina massa aviat"
4791 # No empra quote(). ivb
4792 #: src/x-javascript.c:1056
4794 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4795 msgstr "%s:%d: avís: no es permet «%s»"
4797 #: src/x-javascript.c:1070
4799 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4800 msgstr "%s:%d: avís: l’etiquetatge XML no està terminat"
4804 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4806 "%s:%d: no s’ha trobat el terminador de cadena «%s» abans del final de fitxer"
4808 #: src/x-perl.c:1043
4810 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4811 msgstr "%s:%d: manca la clau dreta de «\\x{NÚMERO_HEX}»"
4813 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
4814 #: src/x-perl.c:1163
4816 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4817 msgstr "%s:%d: la interpolació «\\l» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
4819 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
4820 #: src/x-perl.c:1183
4822 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4823 msgstr "%s:%d: la interpolació «\\u» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
4825 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
4826 #: src/x-perl.c:1217
4828 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4829 msgstr "%s:%d: la interpolació de variable amb «%c» no és vàlida"
4831 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
4832 #: src/x-perl.c:1230
4834 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4835 msgstr "%s:%d: la interpolació «\\L» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
4837 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
4838 #: src/x-perl.c:1247
4840 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4841 msgstr "%s:%d: la interpolació «\\U» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
4844 # Cadena amb format «nom_fitxer:línia». ivb
4845 #: src/x-python.c:279
4847 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4848 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4850 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
4851 "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
4852 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4855 #: src/x-python.c:325
4858 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4859 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4860 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4862 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
4863 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
4864 "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
4865 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4869 #: src/x-python.c:342
4872 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4873 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4874 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4876 "%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n"
4877 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
4878 "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
4879 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4882 #: src/x-python.c:355
4885 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4886 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4887 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4889 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n"
4890 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
4891 "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
4892 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4895 #: src/x-python.c:365
4898 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4899 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4900 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4902 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n"
4903 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
4904 "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
4905 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4908 #: src/x-python.c:398
4911 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4912 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4913 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4915 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
4916 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
4917 "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
4918 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4920 # No multilínia. ivb
4921 #: src/x-python.c:723
4923 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4924 msgstr "la codificació «%s» no és coneguda, s’emprarà ASCII al seu lloc"
4928 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4929 msgstr "%s:%d: la definició de cadena no és vàlida"
4933 msgid "%s:%d: missing number after #"
4934 msgstr "%s:%d: manca un número després de «#»"
4938 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4939 msgstr "%s:%d: l’expressió de cadena no és vàlida"
4941 # És una funció d’intèrpret. ivb
4945 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4946 "use eval_gettext instead"
4948 "%s:%lu: avís: la sintaxi «$\"…\"» està desaprovada per motius de seguretat; "
4949 "useu «eval_gettext» al seu lloc"
4953 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4954 msgstr "%s:%d: avís: el literal expressió regular termina massa aviat"
4956 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4958 msgstr "<sense nom>"
4960 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4962 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4963 msgstr "la seqüència de control no és vàlida"
4965 #: libgettextpo/markup.c:377
4967 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4968 msgstr "«%s» no és un nom vàlid de classe Java"
4970 #: libgettextpo/markup.c:397
4972 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4973 msgstr "«%s» no és un nom vàlid de classe Java"
4975 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4976 #: libgettextpo/markup.c:559
4978 msgid "invalid character reference: %s"
4979 msgstr "la seqüència de control no és vàlida"
4981 #: libgettextpo/markup.c:526
4982 msgid "not a valid number specification"
4985 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4986 msgid "no ending ';'"
4989 #: libgettextpo/markup.c:560
4990 msgid "non-permitted character"
4993 #: libgettextpo/markup.c:599
4997 #: libgettextpo/markup.c:604
5001 #: libgettextpo/markup.c:608
5003 msgid "invalid entity reference: %s"
5004 msgstr "l’ordenació d’octets «%s» no és vàlida"
5006 #: libgettextpo/markup.c:959
5007 msgid "document must begin with an element"
5010 # Usa quote() en les 2. ivb
5011 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
5012 #: libgettextpo/markup.c:1332
5014 msgid "invalid character after '%s'"
5015 msgstr "l’argument %s no és vàlid per a %s"
5017 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
5019 msgid "missing '%c'"
5022 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
5024 msgid "missing '%c' or '%c'"
5027 #: libgettextpo/markup.c:1333
5028 msgid "a close element name"
5031 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
5032 msgid "element is closed"
5035 #: libgettextpo/markup.c:1475
5036 msgid "empty document"
5039 #: libgettextpo/markup.c:1488
5043 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
5044 msgid "elements still open"
5047 #: libgettextpo/markup.c:1500
5051 #: libgettextpo/markup.c:1504
5052 msgid "inside an element name"
5055 #: libgettextpo/markup.c:1509
5057 msgid "inside an attribute name"
5058 msgstr "manca el nom d’un filtre"
5060 #: libgettextpo/markup.c:1513
5061 msgid "inside an open tag"
5064 #: libgettextpo/markup.c:1517
5068 #: libgettextpo/markup.c:1522
5069 msgid "inside an attribute value"
5072 #: libgettextpo/markup.c:1533
5073 msgid "inside the close tag"
5076 #: libgettextpo/markup.c:1537
5077 msgid "inside a comment or processing instruction"
5080 #: libgettextpo/markup.c:1548
5082 msgid "document ended unexpectedly: %s"
5085 #~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
5086 #~ msgstr "manca el context de la cadena extreta de l’element «%s»"
5088 # Crec que no hauria de tenir traducció. ivb
5089 #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
5090 #~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
5092 # Multilínia. L’argument és el nom del programa. ivb
5094 #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
5095 #~ "This version was built without expat.\n"
5097 #~ "No es permet l’ús del llenguatge «glade». «%s» fa ús d’«expat».\n"
5098 #~ "Aquesta versió ha estat construïda sense «expat».\n"