Imported Upstream version 0.19.7
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-tools / po / ca.po
1 # Catalan messages for GNU gettext-tools.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2007, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 #
5 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2013, 2014, 2015.
6 #
7 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 0.19-rc1:
8 #
9 # - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
10 #   l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en
11 #   aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
12 #   suspensius (…).  Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els
13 #   que s’obtenen teclejant directament; vegeu
14 #   https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia
15 # - Use 2 espais després d’un punt.
16 # - Missatges d’ajuda:
17 #   - Forma d’ús: …
18 #           o bé: …
19 #   - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
20 #   - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
21 #   - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
22 #     manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció.  Quan l’opció arriba a la
23 #     columna 24, la descripció comença en la línia inferior.  Les descripcions
24 #     que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
25 #     línia següent.
26 #   - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
27 #     espais de l’ítem més llarg del bloc.  Les que no caben en una línia es
28 #     parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
29 #     - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
30 # - Errors i avisos:
31 #   - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
32 #   - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
33 #   - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
34 #   - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
35 #     aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
36 # - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
37 # - Noms de funció: printf()
38 # - Noms de fitxer: «fitxer»
39 # - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
40 # - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
41 #   la 79.  Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
42 #   bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
43 # - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
44 #   A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova
45 #   línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
46 #
47 # FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which are
48 # split between lines in English, but also those which would need to be splitted
49 # in its translation into other languages (this includes lines describing single
50 # options).  Also strings used in multiline error and warning messages.  ivb
51 msgid ""
52 msgstr ""
53 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.4.73\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
55 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
56 "PO-Revision-Date: 2015-06-25 19:19+0200\n"
57 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
58 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
59 "Language: ca\n"
60 "MIME-Version: 1.0\n"
61 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
62 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
64
65 # Usa quote() en les 2.  ivb
66 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
67 #, c-format
68 msgid "invalid argument %s for %s"
69 msgstr "l’argument %s no és vàlid per a %s"
70
71 # Usa quote() en les 2.  ivb
72 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
73 #, c-format
74 msgid "ambiguous argument %s for %s"
75 msgstr "l’argument %s és ambigu per a %s"
76
77 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
78 msgid "Valid arguments are:"
79 msgstr "Els arguments vàlids són:"
80
81 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
82 #, c-format
83 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
84 msgstr ""
85 "no s’ha trobat un directori temporal, proveu d’establir la variable d’entorn "
86 "TMPDIR"
87
88 # No usa quote().  ivb
89 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
90 #, c-format
91 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
92 msgstr "no s’ha pogut crear un directori temporal amb la plantilla «%s»"
93
94 # No usa quote().  ivb
95 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
96 #, c-format
97 msgid "cannot remove temporary file %s"
98 msgstr "no s’ha pogut eliminar el fitxer temporal «%s»"
99
100 # No usa quote().  ivb
101 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
102 #, c-format
103 msgid "cannot remove temporary directory %s"
104 msgstr "no s’ha pogut eliminar el directori temporal «%s»"
105
106 #: gnulib-lib/closeout.c:66
107 msgid "write error"
108 msgstr "error d’escriptura"
109
110 # Condició d’error.  Usa quote().  ivb
111 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
112 #, c-format
113 msgid "preserving permissions for %s"
114 msgstr "en preservar els permissos de %s"
115
116 # Usa quote().  ivb
117 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
118 #, c-format
119 msgid "error while opening %s for reading"
120 msgstr "error en obrir %s per a llegir"
121
122 # Usa quote().  ivb
123 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
124 #, c-format
125 msgid "cannot open backup file %s for writing"
126 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer còpia de seguretat %s per a escriure"
127
128 # Usa quote().  ivb
129 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
130 #, c-format
131 msgid "error reading %s"
132 msgstr "error en llegir %s"
133
134 # Usa quote().  ivb
135 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
136 #, c-format
137 msgid "error writing %s"
138 msgstr "error en escriure %s"
139
140 # Usa quote().  ivb
141 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
142 #, c-format
143 msgid "error after reading %s"
144 msgstr "error després d’haver llegit %s"
145
146 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
147 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
148 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
149 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
150 #, c-format
151 msgid "fdopen() failed"
152 msgstr "ha fallat fdopen()"
153
154 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
155 #, c-format
156 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
157 msgstr "no s’ha trobat cap compil·lador de C#, instal·leu «pnet»"
158
159 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
160 #, c-format
161 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
162 msgstr "no s’ha trobat cap màquina virtual de C#, instal·leu «pnet»"
163
164 # Amb el mateix format que els errors de la libc.  ivb
165 #: gnulib-lib/error.c:191
166 msgid "Unknown system error"
167 msgstr "Error desconegut del sistema"
168
169 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
170 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:236 gnulib-lib/spawn-pipe.c:350
171 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
172 #, c-format
173 msgid "%s subprocess failed"
174 msgstr "el subprocés «%s» ha fallat"
175
176 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
177 #, c-format
178 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
179 msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua; possibilitats:"
180
181 #: gnulib-lib/getopt.c:619
182 #, c-format
183 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
184 msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua\n"
185
186 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
187 #, c-format
188 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
189 msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"
190
191 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
192 #, c-format
193 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
194 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"
195
196 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
197 #, c-format
198 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
199 msgstr "%s: l’opció «--%s» necessita un argument\n"
200
201 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
202 #, c-format
203 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
204 msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"
205
206 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
207 #, c-format
208 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
209 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"
210
211 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
212 #, c-format
213 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
214 msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
215
216 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
217 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
218 #, c-format
219 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
220 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
221
222 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
223 #, c-format
224 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
225 msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n"
226
227 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
228 #, c-format
229 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
230 msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"
231
232 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
233 #, c-format
234 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
235 msgstr "%s: l’opció «-W %s» necessita un argument\n"
236
237 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
238 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
239 #, c-format
240 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
241 msgstr "l’argument «source_version» passat a compile_java_class() no és vàlid"
242
243 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
244 #, c-format
245 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
246 msgstr "l’argument «target_version» passat a compile_java_class() no és vàlid"
247
248 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1141
249 #: src/write-java.c:1149 src/write-java.c:1177 src/write-java.c:1189
250 #, c-format
251 msgid "failed to create \"%s\""
252 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»"
253
254 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
255 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1157
256 #: src/write-java.c:1198 src/write-mo.c:812 src/write-qt.c:749
257 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
258 #, c-format
259 msgid "error while writing \"%s\" file"
260 msgstr "error en escriure el fitxer «%s»"
261
262 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
263 #, c-format
264 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
265 msgstr ""
266 "no s’ha trobat cap compil·lador de Java, instal·leu «gcj» o establiu la "
267 "variable d’entorn JAVAC"
268
269 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
270 #, c-format
271 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
272 msgstr ""
273 "no s’ha trobat cap màquina virtual de Java, instal·leu «gij» o establiu la "
274 "variable d’entorn JAVA"
275
276 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
277 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
278 #, c-format
279 msgid "%s subprocess I/O error"
280 msgstr "error d’E/S amb el subprocés «%s»"
281
282 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
283 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:564
284 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
285 #, c-format
286 msgid "memory exhausted"
287 msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
288
289 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
290 #, c-format
291 msgid "creation of threads failed"
292 msgstr "la creació de fils ha fallat"
293
294 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:381
295 #: src/msgexec.c:427
296 #, c-format
297 msgid "write to %s subprocess failed"
298 msgstr "no s’ha pogut escriure al subprocés «%s»"
299
300 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:424
301 #, c-format
302 msgid "read from %s subprocess failed"
303 msgstr "no s’ha pogut llegir del subprocés «%s»"
304
305 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
306 #, c-format
307 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
308 msgstr "no s’ha pogut establir una E/S no blocadora amb el subprocés «%s»"
309
310 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:336
311 #, c-format
312 msgid "communication with %s subprocess failed"
313 msgstr "la comunicació amb el subprocés «%s» ha fallat"
314
315 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:456
316 #, c-format
317 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
318 msgstr "el subprocés «%s» ha terminat amb codi d’eixida %d"
319
320 #. TRANSLATORS:
321 #. Get translations for open and closing quotation marks.
322 #. The message catalog should translate "`" to a left
323 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
324 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
325 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
326 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
327 #. QUOTATION MARK), respectively.
328 #.
329 #. If the catalog has no translation, we will try to
330 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
331 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
332 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
333 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
334 #. quote "like this".  You should always include translations
335 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
336 #. for your locale.
337 #.
338 #. If you don't know what to put here, please see
339 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
340 #. and use glyphs suitable for your language.
341 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
342 msgid "`"
343 msgstr "«"
344
345 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
346 msgid "'"
347 msgstr "»"
348
349 # Condició d’error.  Usa quote().  ivb
350 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
351 #, c-format
352 msgid "setting permissions for %s"
353 msgstr "en establir els permissos de %s"
354
355 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:142 gnulib-lib/spawn-pipe.c:145
356 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:266 gnulib-lib/spawn-pipe.c:269
357 #, c-format
358 msgid "cannot create pipe"
359 msgstr "no s’ha pogut crear una canonada"
360
361 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
362 #, c-format
363 msgid "_open_osfhandle failed"
364 msgstr "ha fallat _open_osfhandle()"
365
366 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
367 #, c-format
368 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
369 msgstr "no s’ha pogut restaurar el descriptor %d: ha fallat dup2()"
370
371 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
372 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
373 #, c-format
374 msgid "%s subprocess"
375 msgstr "subprocés «%s»"
376
377 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
378 #, c-format
379 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
380 msgstr "el subprocés «%s» ha rebut el senyal fatal %d"
381
382 #: src/cldr-plurals.c:69
383 #, c-format
384 msgid "The root element must be <%s>"
385 msgstr ""
386
387 #: src/cldr-plurals.c:83
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
390 msgstr "no es permet l’element arrel «%s» en un fitxer Glade vàlid"
391
392 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
393 #, c-format
394 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
395 msgstr ""
396
397 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
398 #: src/msgcat.c:364 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:304
399 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:914
400 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
401 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
402 #: src/xgettext.c:1044
403 #, c-format
404 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
405 msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
406
407 #: src/cldr-plurals.c:195
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
410 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]…\n"
411
412 #: src/cldr-plurals.c:200
413 #, c-format, no-wrap
414 msgid ""
415 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
416 "\n"
417 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
418 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
419 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
420 msgstr ""
421
422 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:927 src/xgettext.c:1057
423 #, c-format, no-wrap
424 msgid ""
425 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
426 "Similarly for optional arguments.\n"
427 msgstr ""
428 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
429 "opcions curtes corresponents.  El mateix ocorre amb els arguments opcionals.\n"
430
431 #: src/cldr-plurals.c:214
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
434 msgstr "  -h, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
435
436 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
437 #: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:388
438 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1080
439 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
440 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
441 #: src/xgettext.c:1230
442 #, c-format, no-wrap
443 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
444 msgstr "  -h, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
445
446 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
447 #: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:390
448 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1082
449 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
450 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
451 #: src/xgettext.c:1232
452 #, c-format, no-wrap
453 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
454 msgstr "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
455
456 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
457 #. for this package.  Please add _another line_ saying
458 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
459 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
460 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
461 #: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:397
462 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1093
463 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
464 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
465 #: src/xgettext.c:1239
466 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
467 msgstr "Informeu dels errors a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
468
469 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
470 #: src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:245
471 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:444
472 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
473 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
474 #: src/xgettext.c:678
475 #, c-format, no-wrap
476 msgid ""
477 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
478 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
479 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
480 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
481 msgstr ""
482 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
483 "GPLv3+: llicència GNU GPL ver. 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
484 "Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n"
485 "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n"
486
487 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
488 #: src/msgcat.c:301 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgconv.c:251
489 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:450
490 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
491 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:684
492 #, c-format
493 msgid "Written by %s.\n"
494 msgstr "Escrit per %s.\n"
495
496 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
497 #: src/cldr-plurals.c:295
498 msgid "Daiki Ueno"
499 msgstr ""
500
501 # No empra quote().  ivb
502 #: src/cldr-plurals.c:315
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "%s cannot be read"
505 msgstr "«%s» existeix però no s’ha pogut llegir"
506
507 # No usa quote().  ivb
508 #: src/cldr-plurals.c:321
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "cannot extract rules for %s"
511 msgstr "no s’ha pogut eliminar el directori temporal «%s»"
512
513 #: src/cldr-plurals.c:331
514 #, c-format
515 msgid "cannot parse CLDR rule"
516 msgstr ""
517
518 #: src/cldr-plurals.c:366
519 #, c-format
520 msgid "extra operand %s"
521 msgstr ""
522
523 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
524 #: src/read-mo.c:262 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
525 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2184 src/xgettext.c:2197
526 #: src/xgettext.c:2207
527 #, c-format
528 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
529 msgstr "error en obrir «%s» per a llegir"
530
531 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
532 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313
533 #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585
534 #: src/format-php.c:351 src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391
535 #: src/format-ycp.c:148
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
539 msgstr ""
540 "no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l’argument %1$u "
541 "en «%3$s»"
542
543 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
544 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324
545 #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596
546 #: src/format-php.c:362 src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402
547 #: src/format-ycp.c:145
548 #, c-format
549 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
550 msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument %u en «%s»"
551
552 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
553 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
554 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:228
555 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
556 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:528
557 #: src/format-tcl.c:422
558 #, c-format
559 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
560 msgstr ""
561 "les especificacions de format en «%s» i «%s» de l’argument %u no són les "
562 "mateixes"
563
564 #: src/format-boost.c:450
565 #, c-format
566 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
567 msgstr "La directiva número %u comença amb «|» però no acaba en «|»."
568
569 # ivb (2002/12/16)
570 # ivb  Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació.
571 # El primer és «msgstr» o «msgstr[n]».  ivb
572 # El motiu està traduït.  ivb
573 #: src/format.c:152
574 #, c-format
575 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
576 msgstr ""
577 "«%s» no és una cadena vàlida de format de %s, com la de «%s».  Motiu: %s"
578
579 #: src/format-c.c:37
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
583 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
584 msgstr ""
585 "A la directiva número %u, el component que segueix «<» no és el nom d’una "
586 "macro d’especificació de format.  Els noms vàlids de macro es troben "
587 "llistats en ISO C 99, secció 7.8.1."
588
589 #: src/format-c.c:40
590 #, c-format
591 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
592 msgstr ""
593 "A la directiva número %u, el component que segueix «<» no està seguit de «>»."
594
595 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
596 #, c-format
597 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
598 msgstr ""
599 "La cadena es refereix a l’argument número %u però passa per alt l’argument "
600 "número %u."
601
602 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
603 #: src/format-javascript.c:216 src/format-python.c:516
604 #: src/format-qt-plural.c:111
605 #, c-format
606 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
607 msgstr "el nombre d’especificacions de format en «%s» i «%s» no coincideix"
608
609 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
610 #, c-format
611 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
612 msgstr "A la directiva número %u, «{» no està seguit d’un número d’argument."
613
614 #: src/format-csharp.c:110
615 #, c-format
616 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
617 msgstr "A la directiva número %u, «,» no està seguit d’un número."
618
619 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
620 msgid ""
621 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
622 msgstr ""
623 "La cadena acaba emmig d’una directiva: s’ha trobat una «{» sense la «}» "
624 "corresponent."
625
626 #: src/format-csharp.c:140
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
630 msgstr ""
631 "La directiva número %u acaba en el caràcter no vàlid «%c», en lloc de «}»."
632
633 #: src/format-csharp.c:141
634 #, c-format
635 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
636 msgstr "La directiva número %u acaba en un caràcter no vàlid, en lloc de «}»."
637
638 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
639 msgid ""
640 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
641 "'{'."
642 msgstr ""
643 "La cadena comença emmig d’una directiva: s’ha trobat una «}» sense la «{» "
644 "corresponent."
645
646 #: src/format-csharp.c:163
647 #, c-format
648 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
649 msgstr "La cadena conté un «}» solt després de la directiva número %u."
650
651 #: src/format-gcc-internal.c:255
652 #, c-format
653 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
654 msgstr "A la directiva número %u, la combinació d’indicadors no és vàlida."
655
656 #: src/format-gcc-internal.c:292
657 #, c-format
658 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
659 msgstr ""
660 "A la directiva número %u, no es pot especificar la precisió abans de «%c»."
661
662 #: src/format-gcc-internal.c:334
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
666 "equal to %u."
667 msgstr ""
668 "A la directiva número %u, el número d’argument per a la precisió ha de ser "
669 "igual a %u."
670
671 #: src/format-gcc-internal.c:398
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
675 "'%c'."
676 msgstr ""
677 "A la directiva número %u, no es pot especificar la precisió abans de «%c»."
678
679 #: src/format-gcc-internal.c:406
680 #, c-format
681 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
682 msgstr "A la directiva número %u, l’especificació de precisió no és vàlida."
683
684 #: src/format-gcc-internal.c:463
685 #, c-format
686 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
687 msgstr "A la directiva número %u, no es permeten indicadors abans de «%c»."
688
689 #: src/format-gcc-internal.c:677
690 #, c-format
691 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
692 msgstr "«%s» empra «%%m» però «%s» no ho fa"
693
694 #: src/format-gcc-internal.c:680
695 #, c-format
696 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
697 msgstr "«%s» no empra «%%m» però «%s» empra «%%m»"
698
699 #: src/format-gfc-internal.c:383
700 #, c-format
701 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
702 msgstr "«%s» empra «%%C» però «%s» no ho fa"
703
704 #: src/format-gfc-internal.c:386
705 #, c-format
706 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
707 msgstr "«%s» no empra «%%m» però «%s» empra «%%m»"
708
709 #: src/format-invalid.h:22
710 msgid "The string ends in the middle of a directive."
711 msgstr "La cadena acaba emmig d’una directiva."
712
713 #: src/format-invalid.h:25
714 msgid ""
715 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
716 "through unnumbered argument specifications."
717 msgstr ""
718 "La cadena es refereix als arguments tant per números absoluts d’argument com "
719 "per especificacions no numerades d’argument."
720
721 #: src/format-invalid.h:28
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
725 msgstr ""
726 "A la directiva número %u, el número «0» d’argument no és un enter positiu."
727
728 #: src/format-invalid.h:30
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
732 "integer."
733 msgstr ""
734 "A la directiva número %u, el número «0» d’argument de l’amplada no és un "
735 "enter positiu."
736
737 #: src/format-invalid.h:32
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
741 "positive integer."
742 msgstr ""
743 "A la directiva número %u, el número «0» d’argument de la precisió no és un "
744 "enter positiu."
745
746 #: src/format-invalid.h:36
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
750 "specifier."
751 msgstr ""
752 "A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és una especificació de "
753 "conversió vàlida."
754
755 #: src/format-invalid.h:37
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
759 "conversion specifier."
760 msgstr ""
761 "El caràcter que termina la directiva número %u no és una especificació de "
762 "conversió vàlida."
763
764 #: src/format-invalid.h:40
765 #, c-format
766 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
767 msgstr "La cadena es refereix a l’argument número %u de formes incompatibles."
768
769 #: src/format-java.c:241
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
773 "style."
774 msgstr ""
775 "A la directiva número %u, la subcadena «%s» no té un estil de data/hora "
776 "vàlid."
777
778 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
779 #, c-format
780 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
781 msgstr "A la directiva número %u, «%s» no està seguit d’una coma."
782
783 #: src/format-java.c:275
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
787 msgstr ""
788 "A la directiva número %u, la subcadena «%s» no és un estil numèric vàlid."
789
790 #: src/format-java.c:324
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
794 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
795 msgstr ""
796 "A la directiva número %u, el número d’argument no està seguit per una coma i "
797 "una de «%s», «%s», «%s» o «%s»."
798
799 # «choice» és el que apareix literalment en la directiva.  ivb
800 #: src/format-java.c:573
801 #, c-format
802 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
803 msgstr "A la directiva número %u, una selecció («choice») no conté cap número."
804
805 #: src/format-java.c:584
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
809 "by '<', '#' or '%s'."
810 msgstr ""
811 "A la directiva número %u, una selecció («choice») conté un número que no "
812 "està seguit per «<», «#» o «%s»."
813
814 #: src/format-java.c:746
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
818 msgstr ""
819 "no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l’argument {%1$u} "
820 "en «%3$s»"
821
822 #: src/format-java.c:757
823 #, c-format
824 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
825 msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument {%u} en «%s»"
826
827 #: src/format-java.c:777
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
831 msgstr ""
832 "les especificacions de format de l’argument {%3$u} en «%1$s» i «%2$s» no són "
833 "les mateixes"
834
835 #: src/format-kde.c:159
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
839 msgstr ""
840 "La cadena es refereix a l’argument número %u però passa per alt els "
841 "arguments número %u i %u."
842
843 #: src/format-kde.c:243
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
847 "one argument may be ignored"
848 msgstr ""
849 "no existeix una especificació de format per als arguments %u i %u en «%s», "
850 "només es pot descartar un argument"
851
852 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
853 #: src/format-kde-kuit.c:274
854 #, c-format
855 msgid "error while parsing: %s"
856 msgstr "error en analitzar: %s"
857
858 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
859 #: src/format-scheme.c:2377
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
863 "type '%s' is expected."
864 msgstr ""
865 "A la directiva número %u, el paràmetre %u és de tipus «%s», però se "
866 "n’esperava un de tipus «%s»."
867
868 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
872 "%u parameter."
873 msgid_plural ""
874 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
875 "%u parameters."
876 msgstr[0] ""
877 "A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperava "
878 "%u com a molt."
879 msgstr[1] ""
880 "A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperaven "
881 "%u com a molt."
882
883 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
884 #, c-format
885 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
886 msgstr "A la directiva número %u, «%c» no està seguit d’un dígit."
887
888 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
889 #, c-format
890 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
891 msgstr "A la directiva número %u, l’argument %d és negatiu."
892
893 #: src/format-lisp.c:2808
894 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
895 msgstr "La cadena acaba emmig d’una directiva «~/…/»."
896
897 # Són parèntesis.  ivb
898 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
899 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
900 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
901 #, c-format
902 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
903 msgstr "S’ha trobat «~%c» sense el «~%c» corresponent."
904
905 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
906 #, c-format
907 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
908 msgstr ""
909 "A la directiva número %u, s’han especificat tant el modificador «@» com el "
910 "«:»."
911
912 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
916 "by '~;'."
917 msgstr ""
918 "A la directiva número %u, «~[» no està seguit de dues clàusules separades "
919 "per «~;»."
920
921 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
922 #, c-format
923 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
924 msgstr "A la directiva número %u, «~;» s’empra en una posició no vàlida."
925
926 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
927 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
928 msgstr "La cadena es refereix a algun argument de formes incompatibles."
929
930 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
931 #, c-format
932 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
933 msgstr "les especificacions de format en «%s» i «%s» no són equivalents"
934
935 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
936 #, c-format
937 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
938 msgstr ""
939 "les especificacions de format de «%s» no són un subconjunt de les de «%s»"
940
941 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:435
942 #: src/format-python-brace.c:448 src/format-python.c:472 src/format-sh.c:309
943 #, c-format
944 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
945 msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument «%s» en «%s»"
946
947 #: src/format-perl.c:434
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
951 "conversion specifier '%c'."
952 msgstr ""
953 "A la directiva número %u, l’especificació de mida no és compatible amb "
954 "l’especificació de conversió «%c»."
955
956 #: src/format-python-brace.c:138
957 #, c-format
958 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
959 msgstr "A la directiva número %u, «%c» no pot començar un nom de camp."
960
961 #: src/format-python-brace.c:151
962 #, c-format
963 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
964 msgstr ""
965 "A la directiva número %u, «%c» no pot començar un argument per a «getattr()»."
966
967 #: src/format-python-brace.c:166
968 #, c-format
969 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
970 msgstr ""
971 "A la directiva número %u, «%c» no pot començar un argument per a «getitem()»."
972
973 #: src/format-python-brace.c:186
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
977 msgstr ""
978 "A la directiva número %u, no s’admet més niament en l’especificació de "
979 "format."
980
981 #: src/format-python-brace.c:271
982 #, c-format
983 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
984 msgstr ""
985 "A la directiva número %u, hi ha una directiva de format sense terminar."
986
987 #: src/format-python.c:116
988 msgid ""
989 "The string refers to arguments both through argument names and through "
990 "unnamed argument specifications."
991 msgstr ""
992 "La subcadena es refereix a arguments tant pel seu nom com per "
993 "especificacions d’argument sense nom."
994
995 #: src/format-python.c:355
996 #, c-format
997 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
998 msgstr ""
999 "La cadena es refereix a l’argument anomenat «%s» de formes incompatibles."
1000
1001 #: src/format-python.c:431
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
1005 msgstr ""
1006 "les especificacions de format de «%s» necessiten un mapa, les de «%s» una "
1007 "tupla"
1008
1009 #: src/format-python.c:438
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
1013 msgstr ""
1014 "les especificacions de format de «%s» necessiten una tupla, les de «%s» un "
1015 "mapa"
1016
1017 #: src/format-python.c:461 src/format-sh.c:298
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
1021 msgstr ""
1022 "no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l’argument «%1$s» "
1023 "en «%3$s»"
1024
1025 #: src/format-python.c:495
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
1029 msgstr ""
1030 "les especificacions de format de l’argument «%3$s» en «%1$s» i «%2$s» no són "
1031 "les mateixes"
1032
1033 #: src/format-qt.c:153
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
1037 "a double-digit argument number"
1038 msgstr ""
1039 "«%s» és una cadena de format simple, però «%s» no ho és: conté un indicador "
1040 "«L» o un número d’argument amb un dígit doble"
1041
1042 #: src/format-sh.c:80
1043 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
1044 msgstr "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb un nom no‐ASCII."
1045
1046 #: src/format-sh.c:82
1047 msgid ""
1048 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
1049 "syntax is unsupported here due to security reasons."
1050 msgstr ""
1051 "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb una sintaxi de claus "
1052 "complexa.  No es permet l’ús d’aquesta sintaxi per motius de seguretat."
1053
1054 #: src/format-sh.c:84
1055 msgid ""
1056 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
1057 "shell functions."
1058 msgstr ""
1059 "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret el valor de la qual pot ser "
1060 "diferent dins de les funcions d’intèrpret."
1061
1062 #: src/format-sh.c:86
1063 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
1064 msgstr "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb un nom buit."
1065
1066 #: src/format-ycp.c:91
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
1070 "9."
1071 msgstr "A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un dígit entre 1 i 9."
1072
1073 #: src/format-ycp.c:92
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
1077 "1 and 9."
1078 msgstr ""
1079 "El caràcter que termina la directiva número %u no és un dígit entre 1 i 9."
1080
1081 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1082 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:301 src/msgconv.c:251
1083 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
1084 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
1085 #: src/urlget.c:150
1086 msgid "Bruno Haible"
1087 msgstr "Bruno Haible"
1088
1089 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
1090 #, c-format
1091 msgid "too many arguments"
1092 msgstr "sobren arguments"
1093
1094 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
1095 #, c-format, no-wrap
1096 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
1097 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]\n"
1098
1099 #: src/hostname.c:218
1100 #, c-format
1101 msgid "Print the machine's hostname.\n"
1102 msgstr "Mostra el nom d’estació de la màquina.\n"
1103
1104 #: src/hostname.c:221
1105 #, c-format
1106 msgid "Output format:\n"
1107 msgstr "Format de l’eixida:\n"
1108
1109 #: src/hostname.c:223
1110 #, c-format
1111 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
1112 msgstr "  -s, --short          Nom curt de l’estació.\n"
1113
1114 #: src/hostname.c:225
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
1118 "domain\n"
1119 "                                name, and aliases\n"
1120 msgstr ""
1121 "  -f, --fqdn, --long    Nom llarg de l’estació, inclou el nom de domini\n"
1122 "                       completament qualificat i els àlies.\n"
1123
1124 #: src/hostname.c:228
1125 #, c-format
1126 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
1127 msgstr "  -i, --ip-address     Adreces corresponents al nom d’estació.\n"
1128
1129 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259
1130 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1131 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1132 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1133 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1228
1134 #, c-format, no-wrap
1135 msgid "Informative output:\n"
1136 msgstr "Eixida informativa:\n"
1137
1138 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1139 #, c-format
1140 msgid "could not get host name"
1141 msgstr "no s’ha pogut obtenir el nom d’estació"
1142
1143 #: src/its.c:319
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "selector is not specified"
1146 msgstr "cal que especifiqueu almenys dos fitxers"
1147
1148 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "cannot create XPath context"
1151 msgstr "no s’ha pogut crear una canonada"
1152
1153 #: src/its.c:344
1154 #, c-format
1155 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/its.c:614
1159 #, c-format
1160 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1161 msgstr ""
1162
1163 # Usa quote() en les 2.  ivb
1164 #: src/its.c:1001
1165 #, fuzzy, c-format
1166 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1167 msgstr "l’argument %s no és vàlid per a %s"
1168
1169 #: src/its.c:1333
1170 #, c-format
1171 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1175 #: src/locating-rule.c:170
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "cannot read %s: %s"
1178 msgstr "no s’ha pogut crear una canonada"
1179
1180 #: src/its.c:1573
1181 #, c-format
1182 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1183 msgstr ""
1184
1185 # No empra quote().  ivb
1186 #: src/locating-rule.c:236
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1189 msgstr "«%s» no existeix"
1190
1191 #: src/locating-rule.c:307
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid "cannot read XML file %s"
1194 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s»"
1195
1196 #: src/locating-rule.c:319
1197 #, c-format
1198 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1202 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1203 #, c-format
1204 msgid "at most one input file allowed"
1205 msgstr "es permet com a molt un fitxer d’entrada"
1206
1207 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:317 src/msgcomm.c:302 src/msgconv.c:272
1208 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
1209 #: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1210 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1211 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:694 src/xgettext.c:701 src/xgettext.c:704
1212 #: src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:755
1213 #, c-format
1214 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1215 msgstr "«%s» i «%s» són mútuament excloents"
1216
1217 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1218 #, c-format
1219 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1220 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]\n"
1221
1222 #: src/msgattrib.c:427
1223 #, c-format, no-wrap
1224 msgid ""
1225 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1226 "and manipulates the attributes.\n"
1227 msgstr ""
1228 "Filtra els missatges d’un catàleg de traduccions segons els seus atributs, i\n"
1229 "manipula aquests atributs.\n"
1230
1231 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:385 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:376
1232 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1233 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1234 #: src/msguniq.c:343
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1238 msgstr ""
1239 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
1240 "opcions curtes corresponents.\n"
1241
1242 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:379
1243 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1244 #: src/msgfmt.c:932 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1245 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1062
1246 #, c-format
1247 msgid "Input file location:\n"
1248 msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada:\n"
1249
1250 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1251 #, c-format
1252 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
1253 msgstr "  FITXER_ENTRADA       Fitxer PO d’entrada.\n"
1254
1255 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:385
1256 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1257 #: src/msgfmt.c:936 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1258 #: src/xgettext.c:1068
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
1262 msgstr ""
1263 "  -D, --directory=DIRECTORI\n"
1264 "                       Afegeix el DIRECTORI a la llista de cerca de fitxers\n"
1265 "                       d’entrada.\n"
1266
1267 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1268 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1269 #, c-format
1270 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1271 msgstr ""
1272 "Si no s’especifica cap fitxer d’entrada, o si aquest és «-», es llegirà\n"
1273 "l’entrada estàndard.\n"
1274
1275 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
1276 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:960 src/msggrep.c:539
1277 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1278 #: src/xgettext.c:1073
1279 #, c-format
1280 msgid "Output file location:\n"
1281 msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida:\n"
1282
1283 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:330
1284 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:962 src/msgfmt.c:1011
1285 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1286 #: src/msguniq.c:357
1287 #, c-format
1288 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1289 msgstr ""
1290 "  -o, --output-file=FITXER\n"
1291 "                       Escriu l’eixida al fitxer especificat.\n"
1292
1293 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:332
1294 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1295 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1299 "or if it is -.\n"
1300 msgstr ""
1301 "Els resultats s’escriuran a l’eixida estàndard si no s’especifica cap "
1302 "fitxer\n"
1303 "d’eixida, o si aquest és «-».\n"
1304
1305 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363
1306 #, c-format
1307 msgid "Message selection:\n"
1308 msgstr "Selecció dels missatges:\n"
1309
1310 #: src/msgattrib.c:453
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
1314 msgstr ""
1315 "      --translated     Manté els missatges traduïts, elimina els no "
1316 "traduïts.\n"
1317
1318 #: src/msgattrib.c:455
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
1322 msgstr ""
1323 "      --untranslated    Manté els missatges no traduïts, elimina els "
1324 "traduïts.\n"
1325
1326 #: src/msgattrib.c:457
1327 #, c-format
1328 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
1329 msgstr "      --no-fuzzy       Elimina els missatges marcats com a «fuzzy».\n"
1330
1331 #: src/msgattrib.c:459
1332 #, c-format
1333 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
1334 msgstr "      --only-fuzzy     Manté els missatges marcats com a «fuzzy».\n"
1335
1336 #: src/msgattrib.c:461
1337 #, c-format
1338 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
1339 msgstr "      --no-obsolete    Elimina els missatges obsolets («#~»).\n"
1340
1341 #: src/msgattrib.c:463
1342 #, c-format
1343 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
1344 msgstr "      --only-obsolete    Manté els missatges obsolets («#~»).\n"
1345
1346 #: src/msgattrib.c:466
1347 #, c-format
1348 msgid "Attribute manipulation:\n"
1349 msgstr "Manipulació dels atributs:\n"
1350
1351 #: src/msgattrib.c:468
1352 #, c-format
1353 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1354 msgstr "      --set-fuzzy      Marca tots els missatges com a «fuzzy».\n"
1355
1356 #: src/msgattrib.c:470
1357 #, c-format
1358 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1359 msgstr "      --clear-fuzzy    Marca tots els missatges com a no‐«fuzzy».\n"
1360
1361 #: src/msgattrib.c:472
1362 #, c-format
1363 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1364 msgstr "      --set-obsolete    Marca tots els missatges com a obsolets.\n"
1365
1366 #: src/msgattrib.c:474
1367 #, c-format
1368 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1369 msgstr ""
1370 "      --clear-obsolete    Marca tots els missatges com a no obsolets.\n"
1371
1372 #: src/msgattrib.c:476
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1376 "                              of translated messages.\n"
1377 msgstr ""
1378 "      --previous       En marcar els missatges com a «fuzzy», manté els\n"
1379 "                       «msgid» anteriors dels missatges traduïts.\n"
1380
1381 #: src/msgattrib.c:479
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1385 "messages\n"
1386 msgstr ""
1387 "      --clear-previous    Elimina de tots els missatges el comentari amb el\n"
1388 "                       «msgid» anterior.\n"
1389
1390 #: src/msgattrib.c:481
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1394 msgstr ""
1395 "      --empty          En eliminar la marca «fuzzy» també deixa buit el\n"
1396 "                       «msgstr» corresponent.\n"
1397
1398 #: src/msgattrib.c:483
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1402 msgstr ""
1403 "      --only-file=FITXER.po\n"
1404 "                       Només manipula les entrades llistades al FITXER.po\n"
1405 "                       indicat.\n"
1406
1407 #: src/msgattrib.c:485
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1411 msgstr ""
1412 "      --ignore-file=FILE.po\n"
1413 "                       Només manipula les entrades no llistades al FITXER."
1414 "po\n"
1415 "                       indicat.\n"
1416
1417 #: src/msgattrib.c:487
1418 #, c-format
1419 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1420 msgstr "      --fuzzy          Equival a «--only-fuzzy --clear-fuzzy».\n"
1421
1422 #: src/msgattrib.c:489
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1426 msgstr "      --obsolete       Equival a «--only-obsolete --clear-obsolete».\n"
1427
1428 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410
1429 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1430 #: src/msgfmt.c:1040 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1431 #: src/msguniq.c:370
1432 #, c-format
1433 msgid "Input file syntax:\n"
1434 msgstr "Sintaxi del fitxer d’entrada:\n"
1435
1436 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1437 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1441 msgstr ""
1442 "  -P, --properties-input\n"
1443 "                       El fitxer d’entrada segueix la sintaxi «.properties» "
1444 "de\n"
1445 "                       Java.\n"
1446
1447 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1448 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1452 "syntax\n"
1453 msgstr ""
1454 "      --stringtable-input\n"
1455 "                       El fitxer d’entrada segueix la sintaxi «.strings» de\n"
1456 "                       NeXTstep/GNUstep.\n"
1457
1458 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:350
1459 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:593
1460 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1461 #: src/xgettext.c:1170
1462 #, c-format
1463 msgid "Output details:\n"
1464 msgstr "Detalls de l’eixida:\n"
1465
1466 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
1467 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1468 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1172
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1472 "      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1473 "                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1474 "'html'.\n"
1475 msgstr ""
1476 "      --color          Sempre empra colors i altres atributs per al text.\n"
1477 "      --color=QUAN     Controla quan s’empren colors i altres atributs per "
1478 "al\n"
1479 "                       text. QUAN pot ser: «always», «never», «auto» o "
1480 "«html»\n"
1481 "                       (sempre, mai, automàtic, HTML).\n"
1482
1483 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
1484 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1485 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1176
1486 #, c-format
1487 msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1488 msgstr ""
1489 "      --style=FITXER    Empra el fitxer indicat de full d’estil CSS per a\n"
1490 "                        «--color».\n"
1491
1492 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
1493 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1494 #: src/xgettext.c:1178
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1498 msgstr ""
1499 "  -e, --no-escape      No empra seqüències d’escapada de C a l’eixida (per\n"
1500 "                       defecte).\n"
1501
1502 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:360
1503 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1504 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1180
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1508 msgstr ""
1509 "  -E, --escape         Empra seqüències d’escapada de C a l’eixida, en lloc\n"
1510 "                       de caràcters estesos.\n"
1511
1512 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:362
1513 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1514 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1182
1515 #, c-format
1516 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1517 msgstr "      --force-po       Genera el fitxer PO encara que estiga buit.\n"
1518
1519 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1520 #: src/xgettext.c:1184
1521 #, c-format
1522 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1523 msgstr "  -i, --indent         Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
1524
1525 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1526 #: src/xgettext.c:1186
1527 #, c-format
1528 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1529 msgstr "      --no-location    No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n"
1530
1531 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1532 #: src/xgettext.c:1188
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1536 msgstr ""
1537 "  -n, --add-location    Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n"
1538 "                       defecte).\n"
1539
1540 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402
1541 #: src/xgettext.c:1190
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1545 msgstr ""
1546 "      --strict         Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
1547 "Uniforum.\n"
1548
1549 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
1550 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1551 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1552 #, c-format
1553 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1554 msgstr ""
1555 "  -p, --properties-output\n"
1556 "                       Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n"
1557
1558 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
1559 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1560 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1194
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1564 msgstr ""
1565 "      --stringtable-output\n"
1566 "                       Genera un fitxer amb sintaxi «.strings» de\n"
1567 "                       NeXTstep/GNUstep.\n"
1568
1569 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:376
1570 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1571 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1200
1572 #, c-format
1573 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1574 msgstr "  -w, --width=AMPLADA    Estableix l’amplada de pàgina de l’eixida.\n"
1575
1576 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:378
1577 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1578 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1202
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1582 "                              the output page width, into several lines\n"
1583 msgstr ""
1584 "      --no-wrap        No parteix les línies de missatge més llargues que\n"
1585 "                       l’amplada de pàgina.\n"
1586
1587 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:381
1588 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1589 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1205
1590 #, c-format
1591 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1592 msgstr "  -s, --sort-output    Genera una eixida ordenada.\n"
1593
1594 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:383
1595 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1596 #: src/xgettext.c:1207
1597 #, c-format
1598 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1599 msgstr ""
1600 "  -F, --sort-by-file    Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n"
1601
1602 #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:328
1603 #, c-format
1604 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1605 msgstr "s’ha especificat un criteri de selecció impossible (%d < n < %d)"
1606
1607 #: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1048
1608 #, c-format
1609 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1610 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]…\n"
1611
1612 # ivb (2001/12/24)
1613 # ivb  Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar.
1614 # ivb  Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències».
1615 #: src/msgcat.c:373
1616 #, c-format, no-wrap
1617 msgid ""
1618 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1619 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1620 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1621 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1622 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1623 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1624 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1625 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1626 "to define them.\n"
1627 msgstr ""
1628 "Concatena i mescla els fitxers PO especificats.  Troba els missatges comuns\n"
1629 "entre dos o més dels fitxers PO especificats.  Amb l’opció «--more-than» podeu\n"
1630 "requerir un nombre mínim de coincidències per a escriure els missatges.\n"
1631 "Inversament, podeu emprar l’opció «--less-than» per a limitar el nombre màxim\n"
1632 "de coincidències per a escriure un missatge (i.e. «--less-than=2» només\n"
1633 "mostrarà els missatges únics).  Les traduccions, comentaris, comentaris\n"
1634 "extrets i posicions de fitxer s’acumularan, a no ser que especifiqueu\n"
1635 "«--use-first», al qual cas es treuran del primer fitxer PO que els definesca.\n"
1636
1637 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1064
1638 #, c-format
1639 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1640 msgstr "  FITXER_ENTRADA…      Fitxers d’entrada.\n"
1641
1642 #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1066
1643 #, c-format
1644 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1645 msgstr ""
1646 "  -f, --files-from=FITXER\n"
1647 "                       Obté la llista de fitxers d’entrada del FITXER.\n"
1648
1649 #: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:938
1650 #: src/xgettext.c:1070
1651 #, c-format
1652 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1653 msgstr "Si el fitxer d’entrada és «-» es llegirà l’entrada estàndard.\n"
1654
1655 #: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1659 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1660 msgstr ""
1661 "  -<, --less-than=NÚMERO\n"
1662 "                       Escriu els missatges amb menys de NÚMERO definicions\n"
1663 "                       (per defecte infinites).\n"
1664
1665 #: src/msgcat.c:412
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1669 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1670 msgstr ""
1671 "  ->, --more-than=NÚMERO\n"
1672 "                       Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions "
1673 "(per\n"
1674 "                       defecte 0).\n"
1675
1676 #: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1680 "                              that only unique messages be printed\n"
1681 msgstr ""
1682 "  -u, --unique         Equival a «--less-than=2», indica que només "
1683 "s’escriguen\n"
1684 "                       els missatges únics.\n"
1685
1686 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1042
1687 #: src/msgmerge.c:576
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1691 msgstr ""
1692 "  -P, --properties-input\n"
1693 "                       Els fitxers d’entrada segueixen la sintaxi «."
1694 "properties»\n"
1695 "                       de Java.\n"
1696
1697 #: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1044
1698 #: src/msgmerge.c:578
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1702 "                              syntax\n"
1703 msgstr ""
1704 "      --stringtable-input\n"
1705 "                       Els fitxers d’entrada segueixen la sintaxi «.strings» "
1706 "de\n"
1707 "                       NeXTstep/GNUstep.\n"
1708
1709 #: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1710 #, c-format
1711 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1712 msgstr "  -t, --to-code=NOM    Codificació de l’eixida.\n"
1713
1714 #: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1718 "                              message, don't merge several translations\n"
1719 msgstr ""
1720 "      --use-first      Empra la primera traducció de cada missatge, no "
1721 "mescla\n"
1722 "                       diverses traduccions.\n"
1723
1724 #: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1728 msgstr ""
1729 "     --lang=NOM_DE_CATÀLEG\n"
1730 "                       Estableix el camp «Language» en l’entrada de "
1731 "capçalera.\n"
1732
1733 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1734 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgmerge.c:363
1735 msgid "Peter Miller"
1736 msgstr "Peter Miller"
1737
1738 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1739 #, c-format
1740 msgid "no input files given"
1741 msgstr "no s’ha especificat cap fitxer d’entrada"
1742
1743 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1744 #, c-format
1745 msgid "exactly 2 input files required"
1746 msgstr "cal que especifiqueu exactament dos fitxers d’entrada"
1747
1748 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1749 #, c-format
1750 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1751 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] def.po ref.pot\n"
1752
1753 #: src/msgcmp.c:219
1754 #, c-format, no-wrap
1755 msgid ""
1756 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1757 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1758 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1759 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1760 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1761 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1762 msgstr ""
1763 "Compara dos fitxers PO d’estil Uniforum per a comprovar si contenen el mateix\n"
1764 "conjunt de cadenes «msgid».  El fitxer «def.po» és un fitxer PO existent amb\n"
1765 "les traduccions.  El fitxer «ref.pot» és el fitxer PO més recent, o un fitxer\n"
1766 "plantilla PO (generat normalment amb «xgettext»).  Açò és útil per a comprovar\n"
1767 "que heu traduït tots i cadascun dels missatges del vostre programa.  Quan no\n"
1768 "es puga trobar una coincidència exacta, s’emprarà una comparació difusa per a\n"
1769 "produir uns diagnòstics millors.\n"
1770
1771 #: src/msgcmp.c:233
1772 #, c-format
1773 msgid "  def.po                      translations\n"
1774 msgstr "  def.po               Traduccions.\n"
1775
1776 #: src/msgcmp.c:235
1777 #, c-format
1778 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1779 msgstr "  ref.pot              Referències al codi font.\n"
1780
1781 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1782 #, c-format
1783 msgid "Operation modifiers:\n"
1784 msgstr "Modificadors del funcionament:\n"
1785
1786 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1790 "po\n"
1791 msgstr ""
1792 "  -m, --multi-domain    Aplica «ref.pot» a cadascun dels dominis de «def."
1793 "po».\n"
1794
1795 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1796 #, c-format
1797 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1798 msgstr ""
1799 "  -N, --no-fuzzy-matching\n"
1800 "                       No empra la comparació difusa.\n"
1801
1802 #: src/msgcmp.c:246
1803 #, c-format
1804 msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1805 msgstr "      --use-fuzzy      Té en compte les entrades difuses.\n"
1806
1807 #: src/msgcmp.c:248
1808 #, c-format
1809 msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1810 msgstr ""
1811 "      --use-untranslated\n"
1812 "                       Té en compte les entrades no traduïdes.\n"
1813
1814 #: src/msgcmp.c:325
1815 #, c-format
1816 msgid "this message is untranslated"
1817 msgstr "aquest missatge no està traduït"
1818
1819 #: src/msgcmp.c:331
1820 #, c-format
1821 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1822 msgstr "aquest missatge ha de ser revisat pel traductor"
1823
1824 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1825 #, c-format
1826 msgid "this message is used but not defined..."
1827 msgstr "aquest missatge s’empra però no s’ha definit…"
1828
1829 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1830 #, c-format
1831 msgid "...but this definition is similar"
1832 msgstr "…però aquesta definició és similar"
1833
1834 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1835 #, c-format
1836 msgid "this message is used but not defined in %s"
1837 msgstr "aquest missatge s’empra però no s’ha definit en «%s»"
1838
1839 #: src/msgcmp.c:547
1840 #, c-format
1841 msgid "warning: this message is not used"
1842 msgstr "avís: aquest missatge no s’empra"
1843
1844 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:787 src/msgfmt.c:1633 src/xgettext.c:1021
1845 #, c-format
1846 msgid "found %d fatal error"
1847 msgid_plural "found %d fatal errors"
1848 msgstr[0] "s’ha trobat %d error fatal"
1849 msgstr[1] "s’han trobat %d errors fatals"
1850
1851 #: src/msgcomm.c:317
1852 #, c-format
1853 msgid "at least two files must be specified"
1854 msgstr "cal que especifiqueu almenys dos fitxers"
1855
1856 # ivb (2001/12/24)
1857 # ivb  Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar.
1858 # ivb  Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències».
1859 #: src/msgcomm.c:365
1860 #, c-format, no-wrap
1861 msgid ""
1862 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1863 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1864 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1865 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1866 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1867 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1868 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1869 "cumulated.\n"
1870 msgstr ""
1871 "Troba els missatges comuns entre dos o més dels fitxers PO especificats.  Amb\n"
1872 "l’opció «--more-than» podeu requerir un nombre mínim de coincidències per a\n"
1873 "escriure els missatges.  Inversament, podeu emprar l’opció «--less-than» per a\n"
1874 "limitar el nombre màxim de coincidències per a escriure un missatge (i.e.\n"
1875 "«--less-than=2» només mostrarà els missatges únics).  Es preservaran les\n"
1876 "traduccions, comentaris i comentaris extrets que es troben al primer fitxer PO\n"
1877 "que els definesca.  Les posicions de fitxer de tots els fitxers PO\n"
1878 "s’acumularan.\n"
1879
1880 #: src/msgcomm.c:403
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1884 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1885 msgstr ""
1886 "  ->, --more-than=NÚMERO\n"
1887 "                       Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions "
1888 "(per\n"
1889 "                       defecte 1).\n"
1890
1891 #: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1209
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1895 msgstr ""
1896 "      --omit-header    No escriu la capçalera amb l’entrada «msgid \"\"».\n"
1897
1898 #: src/msgconv.c:312
1899 #, c-format
1900 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1901 msgstr ""
1902 "Converteix un catàleg de traduccions a una codificació de caràcters "
1903 "diferent.\n"
1904
1905 #: src/msgconv.c:336
1906 #, c-format
1907 msgid "Conversion target:\n"
1908 msgstr "Objectiu de la conversió:\n"
1909
1910 #: src/msgconv.c:340
1911 #, c-format
1912 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1913 msgstr "La codificació per defecte és la del locale actual.\n"
1914
1915 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1916 #, c-format
1917 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1918 msgstr "  -i, --indent         Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
1919
1920 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1921 #: src/msgmerge.c:600
1922 #, c-format
1923 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1924 msgstr "      --no-location    No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n"
1925
1926 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1927 #: src/msgmerge.c:602
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1931 msgstr ""
1932 "  -n, --add-location    Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n"
1933 "                       defecte).\n"
1934
1935 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1936 #: src/msgmerge.c:604
1937 #, c-format
1938 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1939 msgstr ""
1940 "      --strict         Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
1941 "Uniforum.\n"
1942
1943 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:724
1944 #, c-format
1945 msgid "no input file given"
1946 msgstr "no s’ha especificat cap fitxer d’entrada"
1947
1948 #: src/msgen.c:264
1949 #, c-format
1950 msgid "exactly one input file required"
1951 msgstr "cal que especifiqueu exactament un fitxer d’entrada"
1952
1953 #: src/msgen.c:305
1954 #, c-format
1955 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1956 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] FITXER_ENTRADA\n"
1957
1958 #: src/msgen.c:310
1959 #, c-format, no-wrap
1960 msgid ""
1961 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1962 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1963 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1964 "identical to the msgid.\n"
1965 msgstr ""
1966 "Crea un catàleg de traducció en anglés.  El fitxer d’entrada és el fitxer PO\n"
1967 "en anglés creat més recentment, o un fitxer plantilla PO (generat normalment\n"
1968 "amb «xgettext»).  S’assignarà a les entrades no traduïdes una traducció igual\n"
1969 "al «msgid» corresponent.\n"
1970
1971 #: src/msgen.c:322
1972 #, c-format
1973 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1974 msgstr "  FITXER_ENTRADA       Fitxer d’entrada PO o POT.\n"
1975
1976 #: src/msgexec.c:203
1977 #, c-format
1978 msgid "missing command name"
1979 msgstr "manca el nom d’una ordre"
1980
1981 #: src/msgexec.c:264
1982 #, c-format
1983 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1984 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] ORDRE [OPCIÓ_D’ORDRE]\n"
1985
1986 #: src/msgexec.c:269
1987 #, c-format, no-wrap
1988 msgid ""
1989 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1990 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1991 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1992 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1993 "across all invocations.\n"
1994 msgstr ""
1995 "Aplica una ordre a cadascuna de les traduccions d’un catàleg de traduccions.\n"
1996 "L’ORDRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l’entrada\n"
1997 "estàndard.  El programa s’invoca una volta per cada traducció i la seua eixida\n"
1998 "esdevé l’eixida de «msgexec».  El codi de retorn de «msgexec» és el codi màxim\n"
1999 "de totes les invocacions del programa.\n"
2000
2001 #: src/msgexec.c:278
2002 #, c-format, no-wrap
2003 msgid ""
2004 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
2005 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
2006 msgstr ""
2007 "L’ordre incorporada «0» genera la traducció seguida d’un octet nul.  L’eixida\n"
2008 "de «msgexec 0» és adequada com a entrada per a «xargs -0».\n"
2009
2010 #: src/msgexec.c:283
2011 #, c-format
2012 msgid "Command input:\n"
2013 msgstr "Entrada de l’ordre:\n"
2014
2015 #: src/msgexec.c:285
2016 #, c-format
2017 msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
2018 msgstr ""
2019 "      --newline        Afegeix un caràcter de nova línia al final de\n"
2020 "                       l’entrada.\n"
2021
2022 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
2023 #, c-format
2024 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
2025 msgstr ""
2026 "  -i, --input=FITXER_ENTRADA\n"
2027 "                       Fitxer PO d’entrada.\n"
2028
2029 #: src/msgexec.c:357
2030 #, c-format
2031 msgid "write to stdout failed"
2032 msgstr "no s’ha pogut escriure a l’eixida estàndard"
2033
2034 #: src/msgfilter.c:305
2035 #, c-format
2036 msgid "missing filter name"
2037 msgstr "manca el nom d’un filtre"
2038
2039 #: src/msgfilter.c:325
2040 #, c-format
2041 msgid "at least one sed script must be specified"
2042 msgstr "cal que especifiqueu almenys un guió de «sed»"
2043
2044 #: src/msgfilter.c:414
2045 #, c-format
2046 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
2047 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] FILTRE [OPCIÓ_DE_FILTRE]\n"
2048
2049 #: src/msgfilter.c:418
2050 #, c-format
2051 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
2052 msgstr "Aplica un filtre a cada traducció d’un catàleg de traduccions.\n"
2053
2054 #: src/msgfilter.c:442
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
2058 "and writes a modified translation to standard output.\n"
2059 msgstr ""
2060 "El FILTRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l’entrada\n"
2061 "estàndard i n’escriga una de modificada a l’eixida estàndard.\n"
2062
2063 #: src/msgfilter.c:447
2064 #, c-format
2065 msgid "Filter input and output:\n"
2066 msgstr "Entrada i eixida del filtre:\n"
2067
2068 #: src/msgfilter.c:449
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
2072 "                                remove a newline from the end of output"
2073 msgstr ""
2074 "      --newline        Afegeix un caràcter de nova línia al final de\n"
2075 "                       l’entrada i elimina un caràcter de nova línia del "
2076 "final\n"
2077 "                       de l’eixida."
2078
2079 #: src/msgfilter.c:453
2080 #, c-format
2081 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
2082 msgstr "OPCIONS_DE_FILTRE útils quan el FILTRE és «sed»:\n"
2083
2084 #: src/msgfilter.c:455
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
2088 msgstr "  -e, --expression=GUIÓ    Afegeix el GUIÓ a les ordres a executar.\n"
2089
2090 #: src/msgfilter.c:457
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
2094 "commands\n"
2095 "                                to be executed\n"
2096 msgstr ""
2097 "  -f, --file=FITXER_GUIÓ\n"
2098 "                       Afegeix els continguts del FITXER_GUIÓ a les ordres "
2099 "a\n"
2100 "                       executar.\n"
2101
2102 #: src/msgfilter.c:460
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
2106 msgstr ""
2107 "  -n, --quiet, --silent    Evita la impressió automàtica de l’espai de "
2108 "patró.\n"
2109
2110 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
2114 msgstr ""
2115 "      --no-escape      No empra seqüències d’escapada de C a l’eixida (per\n"
2116 "                       defecte).\n"
2117
2118 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
2119 #, c-format
2120 msgid "      --indent                indented output style\n"
2121 msgstr "      --indent         Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
2122
2123 #: src/msgfilter.c:486
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
2127 msgstr ""
2128 "      --keep-header    Manté intacta l’entrada de capçalera, sense filtrar‐"
2129 "la.\n"
2130
2131 #: src/msgfilter.c:666
2132 #, c-format
2133 msgid "filter output is not terminated with a newline"
2134 msgstr "l’eixida del filtre no acaba en un caràcter de nova línia"
2135
2136 #: src/msgfmt.c:372
2137 #, c-format
2138 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
2139 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter de puntuació"
2140
2141 #: src/msgfmt.c:419
2142 #, c-format
2143 msgid "invalid endianness: %s"
2144 msgstr "l’ordenació d’octets «%s» no és vàlida"
2145
2146 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2147 #: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:684
2148 msgid "Ulrich Drepper"
2149 msgstr "Ulrich Drepper"
2150
2151 # No empra quote().  ivb
2152 #: src/msgfmt.c:471
2153 #, c-format
2154 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2155 msgstr "no s’ha d’indicar cap fitxer d’entrada si s’especifiquen «%s» i «%s»"
2156
2157 #: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:331
2158 #: src/msgunfmt.c:354
2159 #, c-format
2160 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2161 msgstr "«%s» necessita una especificació «-d DIRECTORI»"
2162
2163 #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
2164 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
2165 #, c-format
2166 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2167 msgstr "«%s» necessita una especificació «-l LOCALE»"
2168
2169 #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
2170 #, c-format
2171 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2172 msgstr "«%s» necessita una especificació «--template PLANTILLA»"
2173
2174 #: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
2175 #, c-format
2176 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2177 msgstr "«%s» necessita una especificació «-o FITXER»"
2178
2179 #: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
2180 #, c-format
2181 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2182 msgstr "«%s» i «%s» són mútuament excloents en emprar «%s»"
2183
2184 # ivb (2001/12/26)
2185 # ivb  Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
2186 #: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2187 #, c-format
2188 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2189 msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s» o «%s»"
2190
2191 # ivb (2001/12/26)
2192 # ivb  Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
2193 #: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
2194 #, c-format
2195 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2196 msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s», «%s» o «%s»"
2197
2198 #: src/msgfmt.c:723
2199 #, fuzzy, c-format
2200 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2201 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s»"
2202
2203 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
2204 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2205 #: src/msgfmt.c:884
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: "
2208 msgstr "%s: "
2209
2210 #: src/msgfmt.c:888
2211 #, c-format
2212 msgid "%d translated message"
2213 msgid_plural "%d translated messages"
2214 msgstr[0] "%d missatge traduït"
2215 msgstr[1] "%d missatges traduïts"
2216
2217 #: src/msgfmt.c:893
2218 #, c-format
2219 msgid ", %d fuzzy translation"
2220 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2221 msgstr[0] ", %d traducció difusa"
2222 msgstr[1] ", %d traduccions difuses"
2223
2224 #: src/msgfmt.c:898
2225 #, c-format
2226 msgid ", %d untranslated message"
2227 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2228 msgstr[0] ", %d missatge no traduït"
2229 msgstr[1] ", %d missatges no traduïts"
2230
2231 #: src/msgfmt.c:918
2232 #, c-format
2233 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2234 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] nom_fitxer.po…\n"
2235
2236 #: src/msgfmt.c:922
2237 #, c-format
2238 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2239 msgstr ""
2240 "Genera un catàleg binari de missatges partint d’una descripció textual de\n"
2241 "traduccions.\n"
2242
2243 #: src/msgfmt.c:934
2244 #, c-format
2245 msgid "  filename.po ...             input files\n"
2246 msgstr "  nom_fitxer.po…       Fitxers d’entrada.\n"
2247
2248 #: src/msgfmt.c:941 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1106
2249 #, c-format
2250 msgid "Operation mode:\n"
2251 msgstr "Mode de funcionament:\n"
2252
2253 #: src/msgfmt.c:943
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2257 "class\n"
2258 msgstr ""
2259 "  -j, --java           Mode Java: genera una classe «ResourceBundle» de "
2260 "Java.\n"
2261
2262 #: src/msgfmt.c:945
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2266 "higher)\n"
2267 msgstr ""
2268 "      --java2          Com «--java», però assumeix Java2 (JDK 1.2 o "
2269 "superior).\n"
2270
2271 #: src/msgfmt.c:947
2272 #, c-format
2273 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2274 msgstr "      --csharp         Mode C#: genera un fitxer «.dll» de .NET.\n"
2275
2276 # Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#.  ivb
2277 #: src/msgfmt.c:949
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
2281 "file\n"
2282 msgstr ""
2283 "      --csharp-resources\n"
2284 "                       Mode C# amb recursos: genera un fitxer «.resources» "
2285 "de\n"
2286 "                       .NET.\n"
2287
2288 # Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl.  ivb
2289 #: src/msgfmt.c:951
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2293 msgstr ""
2294 "      --tcl            Mode Tcl: genera un fitxer «.msg» per a «msgcat» de\n"
2295 "                       Tcl.\n"
2296
2297 #: src/msgfmt.c:953
2298 #, c-format
2299 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2300 msgstr "      --qt             Mode Qt: genera un fitxer «.qm» de Qt.\n"
2301
2302 #: src/msgfmt.c:955
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2306 msgstr "      --desktop        Mode Desktop: genera un fitxer «.desktop».\n"
2307
2308 #: src/msgfmt.c:957
2309 #, fuzzy, c-format
2310 msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
2311 msgstr "      --qt             Mode Qt: genera un fitxer «.qm» de Qt.\n"
2312
2313 # Ull!  En aquest cas no és un fitxer PO!  ivb
2314 #: src/msgfmt.c:964
2315 #, c-format
2316 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
2317 msgstr ""
2318 "      --strict         Genera un fitxer estrictament conforme amb Uniforum.\n"
2319
2320 #: src/msgfmt.c:966 src/xgettext.c:1081
2321 #, c-format
2322 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2323 msgstr "Si el fitxer d’eixida és «-» s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
2324
2325 #: src/msgfmt.c:969
2326 #, c-format
2327 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2328 msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode Java:\n"
2329
2330 #: src/msgfmt.c:971 src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2331 #, c-format
2332 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
2333 msgstr "  -r, --resource=RECURS    Nom del recurs.\n"
2334
2335 #: src/msgfmt.c:973 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999 src/msgfmt.c:1009
2336 #: src/msgfmt.c:1026 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
2340 "language_COUNTRY\n"
2341 msgstr ""
2342 "  -l, --locale=LOCALE    Nom del locale, bé «idioma» o bé «idioma_PAÍS».\n"
2343
2344 #: src/msgfmt.c:975
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "      --source                produce a .java file, instead of a .class "
2348 "file\n"
2349 msgstr ""
2350 "      --source         Produeix un fitxer «.java» en lloc d’un «.class».\n"
2351
2352 #: src/msgfmt.c:977
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
2356 msgstr ""
2357 "  -d DIRECTORI         Directori base de la jerarquia de directoris de les\n"
2358 "                       classes.\n"
2359
2360 #: src/msgfmt.c:979
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2364 "name,\n"
2365 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
2366 "written under the specified directory.\n"
2367 msgstr ""
2368 "El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del "
2369 "recurs,\n"
2370 "separats per un caràcter de subratllat.  L’opció «-d» és obligatòria.  La\n"
2371 "classe s’escriurà sota el directori especificat.\n"
2372
2373 #: src/msgfmt.c:985
2374 #, c-format
2375 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2376 msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode C#:\n"
2377
2378 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:474
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
2382 "files\n"
2383 msgstr ""
2384 "  -d DIRECTORI         Directori base dels fitxers «.dll» dependents del\n"
2385 "                       locale.\n"
2386
2387 #: src/msgfmt.c:993
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
2391 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2392 msgstr ""
2393 "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.dll» s’escriurà sota "
2394 "un\n"
2395 "subdirectori del directori especificat.  El nom del subdirectori depén del\n"
2396 "locale.\n"
2397
2398 #: src/msgfmt.c:997
2399 #, c-format
2400 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2401 msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode Tcl:\n"
2402
2403 #: src/msgfmt.c:1001 src/msgunfmt.c:484
2404 #, c-format
2405 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
2406 msgstr ""
2407 "  -d DIRECTORI         Directori base dels catàlegs «.msg» de missatges.\n"
2408
2409 #: src/msgfmt.c:1003
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
2413 "specified directory.\n"
2414 msgstr ""
2415 "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.msg» s’escriurà sota "
2416 "el\n"
2417 "directori especificat.\n"
2418
2419 #: src/msgfmt.c:1007
2420 #, c-format
2421 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2422 msgstr "Opcions del mode Desktop:\n"
2423
2424 #: src/msgfmt.c:1013
2425 #, c-format
2426 msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
2427 msgstr ""
2428 "      --template=FITXER    Empra un FITXER «.desktop» com a plantilla.\n"
2429
2430 #: src/msgfmt.c:1015 src/msgfmt.c:1034
2431 #, c-format
2432 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
2433 msgstr "  -d DIRECTORI         Directori base dels fitxers PO.\n"
2434
2435 #: src/msgfmt.c:1017 src/xgettext.c:1135
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
2439 "  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
2440 msgstr ""
2441 "  -kPARAULA, --keyword=PARAULA\n"
2442 "                       Cerca també la PARAULA clau indicada.\n"
2443 "  -k, --keyword        No cerca les paraules clau per defecte.\n"
2444
2445 #: src/msgfmt.c:1020 src/msgfmt.c:1036
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
2449 "input\n"
2450 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2451 msgstr ""
2452 "Les opcions «-l», «-o» i «--template» són obligatòries.  Si s’especifica «-"
2453 "D»\n"
2454 "es llegiran els fitxers d’entrada del directori indicat en lloc dels donats\n"
2455 "com a arguments de la línia d’ordres.\n"
2456
2457 #: src/msgfmt.c:1024
2458 #, fuzzy, c-format
2459 msgid "XML mode options:\n"
2460 msgstr "Opcions del mode Desktop:\n"
2461
2462 #: src/msgfmt.c:1028
2463 #, c-format
2464 msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: src/msgfmt.c:1032
2468 #, fuzzy, c-format
2469 msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
2470 msgstr ""
2471 "      --template=FITXER    Empra un FITXER «.desktop» com a plantilla.\n"
2472
2473 #: src/msgfmt.c:1048 src/xgettext.c:1098
2474 #, c-format
2475 msgid "Input file interpretation:\n"
2476 msgstr "Interpretació del fitxer d’entrada:\n"
2477
2478 #: src/msgfmt.c:1050
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
2482 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2483 "domain\n"
2484 msgstr ""
2485 "  -c, --check          Realitza totes les comprovacions implicades per\n"
2486 "                       «--check-format», «--check-header» i «--check-"
2487 "domain».\n"
2488
2489 # Segons la doc, quan ací diu «language» es refereix a un de programació.  ivb
2490 #: src/msgfmt.c:1053
2491 #, c-format
2492 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
2493 msgstr ""
2494 "      --check-format    Comprova les cadenes de format dependents del\n"
2495 "                       llenguatge de programació.\n"
2496
2497 #: src/msgfmt.c:1055
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
2501 "entry\n"
2502 msgstr ""
2503 "      --check-header    Verifica la presència i contingut de l’entrada de\n"
2504 "                       capçalera.\n"
2505
2506 # La directiva s’anomena «domain».  ivb
2507 #: src/msgfmt.c:1057
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
2511 "                                and the --output-file option\n"
2512 msgstr ""
2513 "      --check-domain    Comprova si hi ha conflictes entre les directives\n"
2514 "                       «domain» i l’opció «--output-file».\n"
2515
2516 #: src/msgfmt.c:1060
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2520 "msgfmt\n"
2521 msgstr ""
2522 "  -C, --check-compatibility\n"
2523 "                       Comprova si el «msgfmt» de GNU es comporta com el\n"
2524 "                       «msgfmt» d’X/Open.\n"
2525
2526 #: src/msgfmt.c:1062
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
2530 "for\n"
2531 "                                menu items\n"
2532 msgstr ""
2533 "      --check-accelerators[=CARÀCTER]\n"
2534 "                       Comprova la presència d’acceleradors de teclat per a\n"
2535 "                       ítems de menú.\n"
2536
2537 #: src/msgfmt.c:1065
2538 #, c-format
2539 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2540 msgstr "  -f, --use-fuzzy      Empra a l’eixida les entrades difuses.\n"
2541
2542 #: src/msgfmt.c:1070
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2546 msgstr ""
2547 "  -a, --alignment=NÚMERO\n"
2548 "                       Alinea les cadenes a NÚMERO octets (%d per defecte).\n"
2549
2550 #: src/msgfmt.c:1072
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
2554 "order\n"
2555 "                                (big or little, default depends on "
2556 "platform)\n"
2557 msgstr ""
2558 "     --endianness=ORDENACIÓ\n"
2559 "                       Escriu els números de 32 bits amb l’ordenació "
2560 "d’octets\n"
2561 "                       indicada (big-endian o little-endian, el valor per\n"
2562 "                       defecte depèn de la plataforma).\n"
2563
2564 #: src/msgfmt.c:1075
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
2568 msgstr ""
2569 "      --no-hash        Fa que el fitxer binari no incloga la taula de\n"
2570 "                       dispersió.\n"
2571
2572 #: src/msgfmt.c:1084
2573 #, c-format
2574 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
2575 msgstr "      --statistics     Mostra estadístiques sobre les traduccions.\n"
2576
2577 #: src/msgfmt.c:1086 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2578 #, c-format
2579 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
2580 msgstr "  -v, --verbose        Augmenta el nivell de descripció.\n"
2581
2582 #: src/msgfmt.c:1199
2583 #, c-format
2584 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2585 msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO manca o no és vàlida\n"
2586
2587 #: src/msgfmt.c:1202
2588 #, c-format
2589 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2590 msgstr "avís: la conversió del joc de caràcters no funcionarà\n"
2591
2592 #: src/msgfmt.c:1212
2593 #, c-format
2594 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2595 msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO està marcada com a difusa\n"
2596
2597 #: src/msgfmt.c:1214
2598 #, c-format
2599 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2600 msgstr "avís: les versions antigues de «msgfmt» ho indicaran com un error\n"
2601
2602 #: src/msgfmt.c:1238
2603 #, c-format
2604 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2605 msgstr "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer"
2606
2607 #: src/msgfmt.c:1243
2608 #, c-format
2609 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2610 msgstr ""
2611 "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer: se n’emprarà un "
2612 "prefix"
2613
2614 #: src/msgfmt.c:1257
2615 #, c-format
2616 msgid "'domain %s' directive ignored"
2617 msgstr "es descarta la directiva «domain %s»"
2618
2619 #: src/msgfmt.c:1317
2620 #, c-format
2621 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2622 msgstr "es descarta l’entrada «msgstr» buida"
2623
2624 #: src/msgfmt.c:1318
2625 #, c-format
2626 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2627 msgstr "es descarta l’entrada «msgstr» difusa"
2628
2629 #: src/msgfmt.c:1367
2630 #, c-format
2631 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2632 msgstr "%s: avís: el fitxer font conté una traducció difusa"
2633
2634 # No empra quote().  ivb
2635 #: src/msgfmt.c:1484
2636 #, c-format
2637 msgid "%s does not exist"
2638 msgstr "«%s» no existeix"
2639
2640 # No empra quote().  ivb
2641 #: src/msgfmt.c:1491
2642 #, c-format
2643 msgid "%s exists but cannot read"
2644 msgstr "«%s» existeix però no s’ha pogut llegir"
2645
2646 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
2647 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:140
2648 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-java.c:181
2649 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-lua.c:173
2650 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:164
2651 #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2652 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2653 #, c-format
2654 msgid "error while reading \"%s\""
2655 msgstr "error en llegir «%s»"
2656
2657 #: src/msggrep.c:502
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2661 "specified"
2662 msgstr ""
2663 "no es pot emprar l’opció «%c» abans d’especificar «J», «K», «T», «C» o «X»"
2664
2665 #: src/msggrep.c:522
2666 #, c-format, no-wrap
2667 msgid ""
2668 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2669 "or belong to some given source files.\n"
2670 msgstr ""
2671 "Extrau d’un catàleg de traduccions tots els missatges que concorden amb\n"
2672 "un patró especificat o que pertanyen a uns fitxers font indicats.\n"
2673
2674 #: src/msggrep.c:548
2675 #, c-format, no-wrap
2676 msgid ""
2677 "Message selection:\n"
2678 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2679 "  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2680 "  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2681 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2682 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2683 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2684 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2685 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2686 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2687 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2688 "\n"
2689 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2690 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2691 "\n"
2692 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2693 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2694 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2695 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2696 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2697 "\n"
2698 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2699 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2700 "  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2701 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2702 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2703 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2704 "  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2705 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2706 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2707 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2708 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2709 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2710 "  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2711 "                              selection criterion\n"
2712 msgstr ""
2713 "Selecció de missatges:\n"
2714 "  [-N FITXER_FONT]… [-M NOM_DOMINI]…\n"
2715 "  [-J PATRÓ_MSGCTXT] [-K PATRÓ_MSGID] [-T PATRÓ_MSGSTR]\n"
2716 "  [-C PATRÓ_COMENTARI] [-X PATRÓ_COMENTARI_EXTRET]\n"
2717 "Es selecciona un missatge si prové d’un dels fitxers font especificats,\n"
2718 "o si prové d’un dels dominis especificats,\n"
2719 "o si s’indica «-J» i el seu context («msgctxt») concorda amb PATRÓ_MSGCTXT,\n"
2720 "o si s’indica «-K» i la seua clau («msgid» o «msgid_plural») concorda amb\n"
2721 "  PATRÓ_MSGID,\n"
2722 "o si s’indica «-T» i la seua traducció («msgstr») concorda amb PATRÓ_MSGSTR,\n"
2723 "o si s’indica «-C» i el comentari de traducció concorda amb PATRÓ_COMENTARI,\n"
2724 "o si s’indica «-X» i el comentari extret concorda amb PATRÓ_COMENTARI_EXTRET.\n"
2725 "\n"
2726 "Quan s’especifica més d’un criteri de selecció, el conjunt de missatges\n"
2727 "seleccionats és la unió dels missatges seleccionats per cada criteri.\n"
2728 "\n"
2729 "Sintaxi de PATRÓ_MSGCTXT, PATRÓ_MSGID, PATRÓ_MSGSTR, PATRÓ_COMENTARI i\n"
2730 "PATRÓ_COMENTARI_EXTRET:\n"
2731 "  [-E | -F] [-e PATRÓ | -f FITXER]…\n"
2732 "Cada PATRÓ és per defecte una expressió regular bàsica, o una expressió\n"
2733 "regular estesa si s’especifica «-E», o una cadena fixa si s’especifica «-F».\n"
2734 "\n"
2735 "  -N, --location=FITXER_FONT\n"
2736 "                       Selecciona els missatges extrets del FITXER_FONT.\n"
2737 "  -M, --domain=NOM_DOMINI\n"
2738 "                       Selecciona els missatges pertanyents al domini\n"
2739 "                       NOM_DOMINI.\n"
2740 "  -J, --msgctxt        Inici dels patrons de «msgctxt».\n"
2741 "  -K, --msgid          Inici dels patrons de «msgid».\n"
2742 "  -T, --msgstr         Inici dels patrons de «msgstr».\n"
2743 "  -C, --comment        Inici dels patrons de comentaris de traducció.\n"
2744 "  -X, --extracted-comment\n"
2745 "                       Inici dels patrons de comentaris de traducció extrets.\n"
2746 "  -E, --extended-regexp    Cada PATRÓ és una expressió regular estesa.\n"
2747 "  -F, --fixed-strings    Cada PATRÓ és un conjunt de cadenes separades per\n"
2748 "                       caràcters de nova línia.\n"
2749 "  -e, --regexp=PATRÓ    Empra el PATRÓ com a expressió regular.\n"
2750 "  -f, --file=FITXER    Obté el PATRÓ del FITXER.\n"
2751 "  -i, --ignore-case    No diferencia entre majúscules i minúscules.\n"
2752 "  -v, --invert-match    Només tria els missatges que no concorden amb cap\n"
2753 "                       criteri de selecció.\n"
2754
2755 #: src/msggrep.c:603
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2759 msgstr ""
2760 "      --escape         Empra seqüències d’escapada de C a l’eixida, en lloc "
2761 "de\n"
2762 "                       caràcters estesos.\n"
2763
2764 #: src/msggrep.c:624
2765 #, c-format
2766 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2767 msgstr "      --sort-output    Genera una eixida ordenada.\n"
2768
2769 #: src/msggrep.c:626
2770 #, c-format
2771 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2772 msgstr ""
2773 "      --sort-by-file    Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n"
2774
2775 # Multilínia.  ivb
2776 #: src/msginit.c:298
2777 msgid ""
2778 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2779 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2780 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2781 msgstr ""
2782 "El vostre entorn és indiferent a l’idioma.  Per favor, establiu el\n"
2783 "valor de la vostra variable d’entorn LANG, tal i com es descriu al\n"
2784 "fitxer «ABOUT-NLS».  Açò és necessari per a que pugueu comprovar les\n"
2785 "vostres traduccions.\n"
2786
2787 # Multilínia.  ivb
2788 #: src/msginit.c:322
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Output file %s already exists.\n"
2792 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2793 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2794 msgstr ""
2795 "El fitxer d’eixida «%s» ja existeix.\n"
2796 "Per favor, especifiqueu el locale mitjançant l’opció «--locale» o el\n"
2797 "fitxer PO d’eixida mitjançant l’opció «--output-file».\n"
2798
2799 #: src/msginit.c:348
2800 #, c-format
2801 msgid "Created %s.\n"
2802 msgstr "S’ha creat «%s».\n"
2803
2804 #: src/msginit.c:368
2805 #, c-format, no-wrap
2806 msgid ""
2807 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2808 "user's environment.\n"
2809 msgstr ""
2810 "Crea un fitxer PO nou, inicialitzant‐ne la metainformació amb valors obtesos\n"
2811 "de l’entorn de l’usuari.\n"
2812
2813 #: src/msginit.c:378
2814 #, c-format
2815 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2816 msgstr ""
2817 "  -i, --input=FITXER_ENTRADA\n"
2818 "                       Fitxer POT d’entrada.\n"
2819
2820 #: src/msginit.c:380
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2824 "file.\n"
2825 "If it is -, standard input is read.\n"
2826 msgstr ""
2827 "Si no s’especifica el fitxer d’entrada, es cercarà el fitxer POT al "
2828 "directori\n"
2829 "actual.  Si el fitxer d’entrada és «-» es llegirà l’entrada estàndard.\n"
2830
2831 #: src/msginit.c:386
2832 #, c-format
2833 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2834 msgstr ""
2835 "  -o, --output-file=FITXER\n"
2836 "                       Escriu l’eixida al fitxer PO especificat.\n"
2837
2838 #: src/msginit.c:388
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2842 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2843 msgstr ""
2844 "Si no s’especifica el fitxer d’eixida, aquest dependrà de l’opció «--locale» "
2845 "o\n"
2846 "de la configuració de locale de l’usuari.  Si és «-», els resultats\n"
2847 "s’escriuran a l’eixida estàndard.\n"
2848
2849 # Espere que s’entenga…  ivb
2850 #: src/msginit.c:401
2851 #, c-format
2852 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2853 msgstr ""
2854 "  -l, --locale=ii_PP    Estableix el locale objectiu (idioma i país).\n"
2855
2856 #: src/msginit.c:403
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2860 msgstr ""
2861 "      --no-translator    Assumeix que el fitxer PO és generat "
2862 "automàticament.\n"
2863
2864 #: src/msginit.c:469
2865 msgid ""
2866 "Found more than one .pot file.\n"
2867 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2868 msgstr ""
2869 "S’ha trobat més d’un fitxer «.pot».\n"
2870 "Per favor, especifiqueu el fitxer POT d’entrada amb l’opció «--input».\n"
2871
2872 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2873 #, c-format
2874 msgid "error reading current directory"
2875 msgstr "error en llegir el directori actual"
2876
2877 # Multilínia.  ivb
2878 #: src/msginit.c:490
2879 msgid ""
2880 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2881 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2882 msgstr ""
2883 "No s’ha trobat cap fitxer «.pot» al directori actual.  Per favor,\n"
2884 "especifiqueu el fitxer POT d’entrada amb l’opció «--input».\n"
2885
2886 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2887 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2888 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2889 #, c-format
2890 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2891 msgstr "el subprocés «%s» ha fallat amb codi d’eixida %d"
2892
2893 # Aquest missatge va directament per pantalla…  ivb
2894 #: src/msginit.c:1118
2895 msgid ""
2896 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2897 "can\n"
2898 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2899 "contact\n"
2900 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2901 msgstr ""
2902 "Cal que el nou catàleg de missatges continga la vostra adreça electrònica, "
2903 "de\n"
2904 "forma que els usuaris puguen aportar‐vos realimentació sobre les "
2905 "traduccions,\n"
2906 "i de forma que els mantenidors puguen contactar amb vosaltres en cas que es\n"
2907 "produesquen problemes tècnics inesperats.\n"
2908
2909 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2910 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2911 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2912 #: src/msginit.c:1615
2913 #, c-format
2914 msgid "English translations for %s package"
2915 msgstr "Traduccions al català del paquet «%s»"
2916
2917 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:248
2918 #, c-format
2919 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2920 msgstr "el joc de caràcters actual, «%s», no és un nom portable de codificació"
2921
2922 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:260
2923 #, c-format
2924 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2925 msgstr "el fitxer d’entrada conté dos jocs de caràcters distints, «%s» i «%s»"
2926
2927 #: src/msgl-cat.c:204
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2931 msgstr ""
2932 "el fitxer d’entrada «%s» no conté una entrada de capçalera amb una "
2933 "especificació de joc de caràcters"
2934
2935 #: src/msgl-cat.c:208
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2939 "charset specification"
2940 msgstr ""
2941 "el domini «%s» del fitxer d’entrada «%s» no conté una entrada de capçalera "
2942 "amb una especificació de joc de caràcters"
2943
2944 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:376
2945 #, c-format
2946 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2947 msgstr ""
2948 "el joc de caràcters destinació, «%s», no és un nom portable de codificació"
2949
2950 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2951 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2952 #: src/xgettext.c:578 src/xgettext.c:3739
2953 #, c-format
2954 msgid "warning: "
2955 msgstr "avís: "
2956
2957 # Multilínia.  ivb
2958 #: src/msgl-cat.c:446
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2962 "Converting the output to UTF-8.\n"
2963 msgstr ""
2964 "Els fitxers d’entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n"
2965 "«UTF-8» entre altres.  Es convertirà l’eixida a «UTF-8».\n"
2966
2967 # Multilínia.  ivb
2968 #: src/msgl-cat.c:452
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2972 "others.\n"
2973 "Converting the output to UTF-8.\n"
2974 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2975 msgstr ""
2976 "Els fitxers d’entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n"
2977 "«%s» i «%s» entre altres.\n"
2978 "Es convertirà l’eixida en «UTF-8».  Per a seleccionar una altra\n"
2979 "codificació, useu l’opció «--to-code».\n"
2980
2981 # Multilínia.  ivb
2982 #: src/msgl-cat.c:491
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2986 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2987 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2988 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2989 msgstr ""
2990 "La conversió del fitxer «%s» de la codificació «%s»\n"
2991 "a la codificació «%s» fa canviar alguns «msgid» o «msgctxt».\n"
2992 "Convertiu tots els «msgid» i «msgctxt» en ASCII pur, o assegureu‐vos\n"
2993 "de que estan codificats en UTF‐8 des del principi, ja als fitxers de\n"
2994 "codi font.\n"
2995
2996 # Multilínia.  ivb
2997 #: src/msgl-charset.c:94
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
3001 "input file charset \"%s\".\n"
3002 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
3003 "Possible workarounds are:\n"
3004 msgstr ""
3005 "El joc de caràcters «%s» del locale és diferent del\n"
3006 "joc de caràcters «%s» del fitxer d’entrada.\n"
3007 "L’eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n"
3008 "Aquestes són unes solucions possibles:\n"
3009
3010 # Multilínia.  ivb
3011 #: src/msgl-charset.c:101
3012 #, c-format
3013 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
3014 msgstr "— Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s».\n"
3015
3016 # Multilínia.  ivb
3017 #: src/msgl-charset.c:106
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
3021 "  then apply '%s',\n"
3022 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
3023 msgstr ""
3024 "— Convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n"
3025 "  després apliqueu «%s»,\n"
3026 "  i aleshores torneu‐lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n"
3027
3028 # Multilínia.  ivb
3029 #: src/msgl-charset.c:115
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
3033 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
3034 "  then apply '%s',\n"
3035 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
3036 msgstr ""
3037 "— Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s»,\n"
3038 "  convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n"
3039 "  després apliqueu «%s»,\n"
3040 "  i aleshores torneu‐lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n"
3041
3042 # Multilínia.  ivb
3043 #: src/msgl-charset.c:129
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3047 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
3048 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
3049 msgstr ""
3050 "El joc de caràcters «%s» del locale no és un nom portable de\n"
3051 "codificació.  L’eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n"
3052 "Una solució possible és establir LC_ALL a «C».\n"
3053
3054 # ivb (2002/01/03)
3055 # ivb  En aquestes frases, tant «nplurals» com «plural» es refereixen a
3056 # ivb  variables del camp «Plural-Forms» de la capçalera.
3057 #: src/msgl-check.c:135
3058 msgid "plural expression can produce negative values"
3059 msgstr "l’expressió de «plural» pot produir valors negatius"
3060
3061 #: src/msgl-check.c:146
3062 #, c-format
3063 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
3064 msgstr ""
3065 "«nplurals» és %lu, però l’expressió de «plural» pot produir valors de fins a "
3066 "%lu"
3067
3068 #: src/msgl-check.c:192
3069 msgid "plural expression can produce division by zero"
3070 msgstr "l’expressió de «plural» pot produir una divisió entre zero"
3071
3072 #: src/msgl-check.c:197
3073 msgid "plural expression can produce integer overflow"
3074 msgstr "l’expressió de «plural» pot produir un desbordament enter"
3075
3076 #: src/msgl-check.c:202
3077 msgid ""
3078 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
3079 "zero"
3080 msgstr ""
3081 "l’expressió de «plural» pot produir excepcions aritmètiques, possiblement "
3082 "divisions entre zero"
3083
3084 # ivb (2002/03/14)
3085 # ivb  El «%s» es refereix a un idioma, i tot el missatge recomana usar una
3086 # ivb  entrada de capçalera «Plural-Forms:».
3087 # L’idioma és el de «Language-Team» (en anglés).  ivb
3088 #: src/msgl-check.c:271
3089 #, c-format
3090 msgid "Try using the following, valid for %s:"
3091 msgstr "Proveu d’emprar açò, vàlid per a l’idioma «%s»:"
3092
3093 #: src/msgl-check.c:363 src/msgl-check.c:387
3094 msgid "message catalog has plural form translations"
3095 msgstr "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural"
3096
3097 #: src/msgl-check.c:365
3098 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
3099 msgstr "però l’atribut «plural=EXPRESSIÓ» manca a l’entrada de capçalera"
3100
3101 #: src/msgl-check.c:389
3102 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
3103 msgstr "però l’atribut «nplurals=ENTER» manca a l’entrada de capçalera"
3104
3105 #: src/msgl-check.c:425
3106 msgid "invalid nplurals value"
3107 msgstr "el valor d’«nplurals» no és vàlid"
3108
3109 #: src/msgl-check.c:447
3110 msgid "invalid plural expression"
3111 msgstr "l’expressió de «plural» no és vàlida"
3112
3113 #: src/msgl-check.c:477 src/msgl-check.c:493
3114 #, c-format
3115 msgid "nplurals = %lu"
3116 msgstr "«nplurals» és %lu"
3117
3118 #: src/msgl-check.c:479
3119 #, c-format
3120 msgid "but some messages have only one plural form"
3121 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
3122 msgstr[0] "però alguns missatges només tenen una forma plural"
3123 msgstr[1] "però alguns missatges només tenen %lu formes plurals"
3124
3125 #: src/msgl-check.c:495
3126 #, c-format
3127 msgid "but some messages have one plural form"
3128 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
3129 msgstr[0] "però alguns missatges tenen una forma plural"
3130 msgstr[1] "però alguns missatges tenen %lu formes plurals"
3131
3132 #: src/msgl-check.c:519
3133 msgid ""
3134 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
3135 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
3136 msgstr ""
3137 "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però hi manca una "
3138 "entrada de capçalera amb «Plural-Forms: nplurals=ENTER; plural=EXPRESSIÓ;»"
3139
3140 #: src/msgl-check.c:616
3141 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
3142 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no comencen per «\\n»"
3143
3144 #: src/msgl-check.c:624
3145 #, c-format
3146 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
3147 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no comencen per «\\n»"
3148
3149 #: src/msgl-check.c:639
3150 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
3151 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no comencen per «\\n»"
3152
3153 #: src/msgl-check.c:657
3154 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
3155 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no acaben en «\\n»"
3156
3157 #: src/msgl-check.c:665
3158 #, c-format
3159 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
3160 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no acaben en «\\n»"
3161
3162 #: src/msgl-check.c:680
3163 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
3164 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no acaben en «\\n»"
3165
3166 #: src/msgl-check.c:692
3167 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
3168 msgstr "el maneig de plurals és una extensió del «gettext» de GNU"
3169
3170 #: src/msgl-check.c:734
3171 #, c-format
3172 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
3173 msgstr "manca la marca d’accelerador de teclat «%c» en «msgstr»"
3174
3175 #: src/msgl-check.c:745
3176 #, c-format
3177 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
3178 msgstr "sobren marques d’accelerador de teclat «%c» en «msgstr»"
3179
3180 #: src/msgl-check.c:819
3181 #, c-format
3182 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
3183 msgstr "el camp de capçalera «%s» encara té el valor inicial per defecte\n"
3184
3185 #: src/msgl-check.c:836
3186 #, c-format
3187 msgid "header field '%s' missing in header\n"
3188 msgstr "manca el camp de capçalera «%s» a la capçalera\n"
3189
3190 # Missatge d’error.  ivb
3191 #: src/msgl-check.c:941
3192 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
3193 msgstr ""
3194 "s’han trobat els punts suspensius ASCII «...» en lloc del caràcter Unicode "
3195 "«…»"
3196
3197 # Missatge d’error.  ivb
3198 #: src/msgl-check.c:1014
3199 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
3200 msgstr ""
3201 "s’ha trobat espai abans dels punts suspensius en una cadena visible per "
3202 "l’usuari"
3203
3204 # Missatge d’error.  ivb
3205 # El caràcter adequat depèn del context.  ivb
3206 #: src/msgl-check.c:1043
3207 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
3208 msgstr ""
3209 "s’han trobat les cometes dobles ASCII «\"» en lloc del caràcter Unicode "
3210 "adequat"
3211
3212 # Missatge d’error.  ivb
3213 # El caràcter adequat depèn del context.  ivb
3214 #: src/msgl-check.c:1049
3215 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
3216 msgstr ""
3217 "s’han trobat les cometes simples ASCII «'» en lloc del caràcter Unicode "
3218 "adequat"
3219
3220 #: src/msgl-iconv.c:66
3221 #, c-format
3222 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
3223 msgstr "%s: l’entrada no és vàlida segons la codificació «%s»"
3224
3225 #: src/msgl-iconv.c:70
3226 #, c-format
3227 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3228 msgstr "%s: error en convertir de la condificació «%s» a la codificació «%s»"
3229
3230 #: src/msgl-iconv.c:291
3231 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3232 msgstr ""
3233 "el fitxer d’entrada no conté una entrada de capçalera amb una especificació "
3234 "de joc de caràcters"
3235
3236 #: src/msgl-iconv.c:306 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
3237 #: src/xgettext.c:813 src/x-python.c:666
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3241 "not support this conversion."
3242 msgstr ""
3243 "No es pot convertir de «%s» a «%s».  «%s» es basa en iconv(), i iconv() no "
3244 "permet l’ús d’aquesta conversió."
3245
3246 # Es refereix a quelcom que _ha_ocorregut_.  ivb
3247 #: src/msgl-iconv.c:336
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3251 "msgids become equal."
3252 msgstr ""
3253 "La conversió de «%s» a «%s» crea duplicats: alguns msgid diferents esdevenen "
3254 "iguals."
3255
3256 #: src/msgl-iconv.c:342 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:820
3257 #: src/x-python.c:673
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3261 "built without iconv()."
3262 msgstr ""
3263 "No es pot convertir de «%s» a «%s».  «%s» es basa en iconv().  Aquesta "
3264 "versió ha estat construïda sense iconv()."
3265
3266 # ivb (2001/12/26)
3267 # ivb  Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
3268 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3269 #, c-format
3270 msgid "%s is only valid with %s"
3271 msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s»"
3272
3273 #: src/msgmerge.c:467
3274 msgid "backup type"
3275 msgstr "tipus de còpia de seguretat"
3276
3277 #: src/msgmerge.c:504
3278 #, c-format, no-wrap
3279 msgid ""
3280 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
3281 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3282 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3283 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
3284 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3285 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3286 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3287 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
3288 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3289 msgstr ""
3290 "Mescla dos fitxers PO d’estil Uniforum.  El fitxer «def.po» és un fitxer PO\n"
3291 "existent amb les traduccions que seran posades al fitxer recent creat sempre\n"
3292 "que encara concorden; els comentaris seran preservats, però es descartaran els\n"
3293 "comentaris extrets i les posicions de fitxer.  El fitxer «ref.pot» és el\n"
3294 "darrer fitxer PO creat amb referències actualitzades al codi font però amb\n"
3295 "traduccions antigues, o un fitxer plantilla PO (generat normalment amb\n"
3296 "«xgettext»); qualsevol traducció o comentari en aquest fitxer serà descartat,\n"
3297 "però els comentaris amb punt i les posicions de fitxer seran preservades.\n"
3298 "Quan no es puga trobar una coincidència exacta s’emprarà una comparació difusa\n"
3299 "per a produir uns resultats millors.\n"
3300
3301 #: src/msgmerge.c:521
3302 #, c-format
3303 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
3304 msgstr "  def.po               Traduccions referents al codi font antic.\n"
3305
3306 #: src/msgmerge.c:523
3307 #, c-format
3308 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
3309 msgstr "  ref.pot              Referències al nou codi font.\n"
3310
3311 #: src/msgmerge.c:527
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
3315 "                              may be specified more than once\n"
3316 msgstr ""
3317 "  -C, --compendium=FITXER\n"
3318 "                       Biblioteca addicional de traduccions de missatges; "
3319 "es\n"
3320 "                       pot especificar diverses voltes.\n"
3321
3322 #: src/msgmerge.c:533
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "  -U, --update                update def.po,\n"
3326 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
3327 msgstr ""
3328 "  -U, --update         Actualitza «def.po», no fa res si «def.po» ja es "
3329 "troba\n"
3330 "                       actualitzat.\n"
3331
3332 #: src/msgmerge.c:545
3333 #, c-format
3334 msgid "Output file location in update mode:\n"
3335 msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode d’actualització:\n"
3336
3337 #: src/msgmerge.c:547
3338 #, c-format
3339 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3340 msgstr "El resultat es torna a escriure sobre «def.po».\n"
3341
3342 #: src/msgmerge.c:549
3343 #, c-format
3344 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
3345 msgstr "      --backup=CONTROL    Crea una còpia de seguretat de «def.po».\n"
3346
3347 #: src/msgmerge.c:551
3348 #, c-format
3349 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3350 msgstr ""
3351 "      --suffix=SUFIX    Substitueix el sufix habitual de còpia de "
3352 "seguretat.\n"
3353
3354 #: src/msgmerge.c:553
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3358 "through\n"
3359 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3360 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
3361 "  numbered, t     make numbered backups\n"
3362 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3363 "  simple, never   always make simple backups\n"
3364 msgstr ""
3365 "Podeu escollir el mètode de control de versions amb l’opció «--backup» o\n"
3366 "mitjançant la variable d’entorn VERSION_CONTROL.  Aquests en són els valors\n"
3367 "possibles:\n"
3368 "  none, off        Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n"
3369 "  numbered, t      Fa còpies de seguretat numerades.\n"
3370 "  existing, nil    Fa còpies de seguretat numerades si ja n’existeixen, les "
3371 "fa\n"
3372 "                   simples en cas contrari.\n"
3373 "  simple, never    Fa còpies de seguretat simples sempre.\n"
3374
3375 #: src/msgmerge.c:560
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3379 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3380 "environment variable.\n"
3381 msgstr ""
3382 "El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s’estableix amb «--suffix» o "
3383 "amb\n"
3384 "la variable d’entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3385
3386 #: src/msgmerge.c:571
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
3390 msgstr ""
3391 "      --previous       Manté els «msgid» anteriors dels missatges traduïts.\n"
3392
3393 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3394 #, c-format
3395 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
3396 msgstr "  -q, --quiet, --silent    No mostra els indicadors de progrés.\n"
3397
3398 #: src/msgmerge.c:1627
3399 #, c-format
3400 msgid "this message should define plural forms"
3401 msgstr "cal definir formes plurals d’aquest missatge"
3402
3403 #: src/msgmerge.c:1650
3404 #, c-format
3405 msgid "this message should not define plural forms"
3406 msgstr "no s’han de definir formes plurals d’aquest missatge"
3407
3408 # ivb (2002/01/08)
3409 # ivb  Pense que «aprofitades» queda més clar que «mesclades»; es refereix
3410 # ivb  a les traduccions obteses directament de «def.po».  El primer «%s» és
3411 # ivb  (o no) una nova línia.
3412 #: src/msgmerge.c:2053
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3416 "obsolete %ld.\n"
3417 msgstr ""
3418 "%sS’han llegit %ld traduccions antigues + %ld referències, %ld aprofitades, "
3419 "%ld difuses, %ld mancants, %ld obsoletes.\n"
3420
3421 # ivb (2002/01/08)
3422 # ivb  Indica el final del processament, el gènere i nombre no són importants.
3423 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3424 #: src/urlget.c:438
3425 #, c-format
3426 msgid " done.\n"
3427 msgstr " fet.\n"
3428
3429 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3430 #, c-format
3431 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3432 msgstr "«%s» i els noms explícits de fitxer són mútuament excloents"
3433
3434 #: src/msgunfmt.c:428
3435 #, c-format
3436 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3437 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]…\n"
3438
3439 #: src/msgunfmt.c:432
3440 #, c-format
3441 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3442 msgstr ""
3443 "Converteix un catàleg binari de missatges en un fitxer PO d’estil Uniforum.\n"
3444
3445 #: src/msgunfmt.c:441
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3449 "class\n"
3450 msgstr ""
3451 "  -j, --java           Mode Java: l’entrada és una classe «ResourceBundle» "
3452 "de\n"
3453 "                       Java.\n"
3454
3455 #: src/msgunfmt.c:443
3456 #, c-format
3457 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3458 msgstr ""
3459 "      --csharp         Mode C#: l’entrada és un fitxer «.dll» de .NET.\n"
3460
3461 # Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#.  ivb
3462 #: src/msgunfmt.c:445
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
3466 "file\n"
3467 msgstr ""
3468 "      --csharp-resources\n"
3469 "                       Mode C# amb recursos: l’entrada és un fitxer\n"
3470 "                       «.resources» de .NET.\n"
3471
3472 # Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl.  ivb
3473 #: src/msgunfmt.c:447
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3477 msgstr ""
3478 "      --tcl            Mode Tcl: l’entrada és un fitxer «.msg» per a "
3479 "«msgcat»\n"
3480 "                       de Tcl.\n"
3481
3482 #: src/msgunfmt.c:452
3483 #, c-format
3484 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
3485 msgstr "  FITXER…              Fitxers MO d’entrada.\n"
3486
3487 #: src/msgunfmt.c:457
3488 #, c-format
3489 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3490 msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode Java:\n"
3491
3492 #: src/msgunfmt.c:463
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3496 "name,\n"
3497 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
3498 msgstr ""
3499 "El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del "
3500 "recurs,\n"
3501 "separats per un caràcter de subratllat.  La classe es trobarà fent servir "
3502 "el\n"
3503 "camí a les classes, CLASSPATH.\n"
3504
3505 #: src/msgunfmt.c:468
3506 #, c-format
3507 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3508 msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode C#:\n"
3509
3510 #: src/msgunfmt.c:476
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
3514 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3515 msgstr ""
3516 "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.dll» es trobarà en "
3517 "un\n"
3518 "subdirectori del directori especificat.  El nom del subdirectori dependrà "
3519 "del\n"
3520 "locale.\n"
3521
3522 #: src/msgunfmt.c:480
3523 #, c-format
3524 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3525 msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode Tcl:\n"
3526
3527 #: src/msgunfmt.c:486
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
3531 "specified directory.\n"
3532 msgstr ""
3533 "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.msg» es trobarà al\n"
3534 "directori especificat.\n"
3535
3536 #: src/msgunfmt.c:512
3537 #, c-format
3538 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
3539 msgstr "  -i, --indent         Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
3540
3541 #: src/msgunfmt.c:514
3542 #, c-format
3543 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
3544 msgstr ""
3545 "      --strict         Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
3546 "Uniforum.\n"
3547
3548 #: src/msguniq.c:332
3549 #, c-format, no-wrap
3550 msgid ""
3551 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3552 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
3553 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
3554 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
3555 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
3556 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3557 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
3558 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3559 msgstr ""
3560 "Unifica les traduccions duplicades d’un catàleg de traduccions.  Troba les\n"
3561 "traduccions duplicades del mateix identificador de missatge.  Aquestes\n"
3562 "traduccions duplicades constitueixen una entrada no vàlida per a programes com\n"
3563 "«msgfmt», «msgmerge» o «msgcat».  Per defecte els duplicats es mesclaran en\n"
3564 "una sola traducció.  Amb l’opció «--repeated» només es mostraran els\n"
3565 "duplicats, i es descartaran la resta de missatges.  Els comentaris normals i\n"
3566 "extrets s’acumularan; però, si useu l’opció «--use-first», només es prendran\n"
3567 "de la primera traducció.  Les posicions de fitxer s’acumularan.  Quan useu\n"
3568 "l’opció «--unique» es descartaran els duplicats.\n"
3569
3570 #: src/msguniq.c:365
3571 #, c-format
3572 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
3573 msgstr "  -d, --repeated       Només mostra els missatges duplicats.\n"
3574
3575 #: src/msguniq.c:367
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
3579 "duplicates\n"
3580 msgstr ""
3581 "  -u, --unique         Només mostra els missatges únics, descartant els\n"
3582 "                       duplicats.\n"
3583
3584 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3585 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3586 msgid "<stdin>"
3587 msgstr "<entrada estàndard>"
3588
3589 # Multilínia.  ivb
3590 # Es refereix a tots els missatges -> plural.  ivb
3591 #: src/po-charset.c:489
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3595 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3596 msgstr ""
3597 "El joc de caràcters «%s» no és un nom portable de codificació.\n"
3598 "És possible que la conversió dels missatges al joc de caràcters de\n"
3599 "l’usuari no funcione.\n"
3600
3601 # Multilínia.  ivb
3602 #: src/po-charset.c:557
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3606 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3607 msgstr ""
3608 "No s’admet el joc de caràcters «%s».  «%s» es basa en\n"
3609 "iconv(), i aquesta funció no permet l’ús de «%s».\n"
3610
3611 # Multilínia.  ivb
3612 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3613 msgid ""
3614 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3615 "would fix this problem.\n"
3616 msgstr ""
3617 "Instal·lar «libiconv» de GNU i reinstal·lar «gettext» de GNU resoldria\n"
3618 "aquest problema.\n"
3619
3620 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3621 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3622 msgstr "Es continua de totes formes, espereu errors d’interpretació."
3623
3624 #: src/po-charset.c:580
3625 msgid "Continuing anyway."
3626 msgstr "Es continua de totes formes."
3627
3628 # Multilínia.  ivb
3629 #: src/po-charset.c:607
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3633 "This version was built without iconv().\n"
3634 msgstr ""
3635 "No es permet l’ús del joc de caràcters «%s».  «%s» es basa\n"
3636 "en iconv().  Aquesta versió ha estat construïda sense iconv().\n"
3637
3638 # Multilínia.  ivb
3639 # Es refereix a tots els missatges -> plural.  ivb
3640 #: src/po-charset.c:644
3641 msgid ""
3642 "Charset missing in header.\n"
3643 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3644 msgstr ""
3645 "Manca el joc de caràcters a la capçalera.  La conversió dels missatges\n"
3646 "al joc de caràcters de l’usuari no funcionarà.\n"
3647
3648 #: src/po-gram-gen.y:94
3649 #, c-format
3650 msgid "inconsistent use of #~"
3651 msgstr "l’ús de «#~» no és consistent"
3652
3653 #: src/po-gram-gen.y:244
3654 #, c-format
3655 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3656 msgstr "manca la secció «msgstr[]»"
3657
3658 #: src/po-gram-gen.y:253
3659 #, c-format
3660 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3661 msgstr "manca la secció «msgid_plural»"
3662
3663 #: src/po-gram-gen.y:261
3664 #, c-format
3665 msgid "missing 'msgstr' section"
3666 msgstr "manca la secció «msgstr»"
3667
3668 #: src/po-gram-gen.y:400
3669 #, c-format
3670 msgid "first plural form has nonzero index"
3671 msgstr "la primera forma plural no té índex zero"
3672
3673 #: src/po-gram-gen.y:402
3674 #, c-format
3675 msgid "plural form has wrong index"
3676 msgstr "la forma plural té un índex incorrecte"
3677
3678 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3679 #, c-format
3680 msgid "too many errors, aborting"
3681 msgstr "hi ha massa errors, s’avorta"
3682
3683 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3684 #, c-format
3685 msgid "invalid multibyte sequence"
3686 msgstr "la seqüència multioctet no és vàlida"
3687
3688 #: src/po-lex.c:465
3689 #, c-format
3690 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3691 msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer"
3692
3693 #: src/po-lex.c:475
3694 #, c-format
3695 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3696 msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia"
3697
3698 #: src/po-lex.c:487
3699 msgid "iconv failure"
3700 msgstr "ha fallat iconv()"
3701
3702 #: src/po-lex.c:744
3703 #, c-format
3704 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3705 msgstr "la paraula clau «%s» no és coneguda"
3706
3707 #: src/po-lex.c:854
3708 #, c-format
3709 msgid "invalid control sequence"
3710 msgstr "la seqüència de control no és vàlida"
3711
3712 # S’indica la posició exacta de la cadena.  ivb
3713 #: src/po-lex.c:981
3714 #, c-format
3715 msgid "end-of-file within string"
3716 msgstr "s’ha trobat el final de fitxer emmig de la cadena"
3717
3718 # S’indica la posició exacta de la cadena.  ivb<
3719 #: src/po-lex.c:987
3720 #, c-format
3721 msgid "end-of-line within string"
3722 msgstr "s’ha trobat un final de línia emmig de la cadena"
3723
3724 #: src/po-lex.c:1008
3725 #, c-format
3726 msgid "context separator <EOT> within string"
3727 msgstr "s’ha trobat un separador de context «EOT» enmig de la cadena"
3728
3729 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1251
3730 #, c-format
3731 msgid "this file may not contain domain directives"
3732 msgstr "aquest fitxer no ha de contenir directives «domain»"
3733
3734 #: src/read-catalog.c:370
3735 msgid "duplicate message definition"
3736 msgstr "la definició del missatge és duplicada"
3737
3738 #: src/read-catalog.c:372
3739 msgid "this is the location of the first definition"
3740 msgstr "aquesta és la ubicació de la primera definició"
3741
3742 #: src/read-desktop.c:267
3743 msgid "unterminated group name"
3744 msgstr ""
3745
3746 #: src/read-desktop.c:286
3747 #, fuzzy
3748 msgid "invalid non-blank character"
3749 msgstr "avís: el caràcter Unicode no és vàlid"
3750
3751 #: src/read-desktop.c:403
3752 #, fuzzy, c-format
3753 msgid "missing '=' after \"%s\""
3754 msgstr "manca el nom d’un filtre"
3755
3756 #: src/read-desktop.c:466
3757 #, fuzzy
3758 msgid "invalid non-blank line"
3759 msgstr "el valor d’«nplurals» no és vàlid"
3760
3761 #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:184
3762 #, c-format
3763 msgid "file \"%s\" is truncated"
3764 msgstr "el fitxer «%s» és truncat"
3765
3766 #: src/read-mo.c:133
3767 #, c-format
3768 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3769 msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul"
3770
3771 #: src/read-mo.c:176 src/read-mo.c:284
3772 #, c-format
3773 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3774 msgstr "el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU"
3775
3776 # ivb (2002/08/08)
3777 # ivb  «%s» és una cadena amb forma «sysdep_string[%u]»
3778 #: src/read-mo.c:190
3779 #, c-format
3780 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3781 msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul, en «%s»"
3782
3783 #: src/read-properties.c:228
3784 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3785 msgstr "avís: la sintaxi «\\uxxxx» del caràcter Unicode no és vàlida"
3786
3787 #: src/read-stringtable.c:803
3788 msgid "warning: unterminated string"
3789 msgstr "avís: la cadena no està terminada"
3790
3791 #: src/read-stringtable.c:811
3792 msgid "warning: syntax error"
3793 msgstr "avís: error de sintaxi"
3794
3795 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3796 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3797 msgstr "avís: el parell clau/valor no està terminat"
3798
3799 #: src/read-stringtable.c:940
3800 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3801 msgstr "avís: error de sintaxi, cal «;» després de la cadena"
3802
3803 #: src/read-stringtable.c:949
3804 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3805 msgstr "avís: error de sintaxi, cal «=» o «;» després de la cadena"
3806
3807 #: src/recode-sr-latin.c:117
3808 #, c-format
3809 msgid "Written by %s and %s.\n"
3810 msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
3811
3812 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3813 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3814 #. "&Scaron;egan".
3815 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3816 #: src/recode-sr-latin.c:121
3817 msgid "Danilo Segan"
3818 msgstr "Danilo Šegan"
3819
3820 #: src/recode-sr-latin.c:154
3821 #, c-format, no-wrap
3822 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3823 msgstr "Recodifica un text en serbi de l’alfabet ciríl·lic al llatí.\n"
3824
3825 # Missatge d’ajuda.  ivb
3826 #: src/recode-sr-latin.c:157
3827 #, c-format, no-wrap
3828 msgid ""
3829 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3830 "standard output.\n"
3831 msgstr ""
3832 "El text d’entrada es llegeix de l’entrada estàndard.  El text convertit\n"
3833 "s’escriu a l’eixida estàndard.\n"
3834
3835 #: src/recode-sr-latin.c:340
3836 #, c-format
3837 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3838 msgstr "l’entrada no és vàlida segons la codificació «%s»"
3839
3840 #: src/recode-sr-latin.c:368
3841 #, c-format
3842 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3843 msgstr "error en convertir de la condificació «%s» a la codificació «%s»"
3844
3845 #: src/urlget.c:160
3846 #, c-format
3847 msgid "expected two arguments"
3848 msgstr "calen dos arguments"
3849
3850 #: src/urlget.c:177
3851 #, c-format
3852 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3853 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] URL FITXER\n"
3854
3855 #: src/urlget.c:182
3856 #, c-format, no-wrap
3857 msgid ""
3858 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3859 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3860 msgstr ""
3861 "Obté i mostra el contingut d’una URL.  Si no es pot accedir a la URL,\n"
3862 "s’emprarà el FITXER accessible localment en lloc d’aquella.\n"
3863
3864 #: src/urlget.c:229
3865 #, c-format
3866 msgid "error reading \"%s\""
3867 msgstr "error en llegir «%s»"
3868
3869 #: src/urlget.c:235
3870 #, c-format
3871 msgid "error writing stdout"
3872 msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard"
3873
3874 #: src/urlget.c:239
3875 #, c-format
3876 msgid "error after reading \"%s\""
3877 msgstr "error després d’haver llegit «%s»"
3878
3879 # És un URL.
3880 #: src/urlget.c:265
3881 #, c-format
3882 msgid "Retrieving %s..."
3883 msgstr "S’està obtenint %s…"
3884
3885 #: src/urlget.c:309
3886 #, c-format
3887 msgid " timed out.\n"
3888 msgstr " ha expirat.\n"
3889
3890 #: src/urlget.c:446
3891 #, c-format
3892 msgid " failed.\n"
3893 msgstr " ha fallat.\n"
3894
3895 #: src/write-catalog.c:127
3896 msgid ""
3897 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3898 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3899 msgstr ""
3900 "No es poden generar diversos dominis de traducció dins d’un sol fitxer amb "
3901 "el format d’eixida especificat.  Proveu d’emprar la sintaxi de fitxer PO."
3902
3903 #: src/write-catalog.c:130
3904 msgid ""
3905 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3906 "specified output format."
3907 msgstr ""
3908 "No es poden generar diversos dominis de traducció dins d’un sol fitxer amb "
3909 "el format d’eixida especificat."
3910
3911 #: src/write-catalog.c:163
3912 msgid ""
3913 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3914 "does not support them."
3915 msgstr ""
3916 "El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però el "
3917 "format d’eixida no permet l’ús de contexts."
3918
3919 #: src/write-catalog.c:198
3920 msgid ""
3921 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3922 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3923 "of a properties file."
3924 msgstr ""
3925 "El catàleg de missatges conté traduccions de formes plurals, però el format "
3926 "d’eixida no en permet l’ús.  Proveu de generar una classe Java emprant "
3927 "«msgfmt --java», en lloc d’un fitxer «.properties»."
3928
3929 #: src/write-catalog.c:203
3930 msgid ""
3931 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3932 "support them."
3933 msgstr ""
3934 "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el format "
3935 "d’eixida no en permet l’ús."
3936
3937 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3938 #, c-format
3939 msgid "cannot create output file \"%s\""
3940 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s»"
3941
3942 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3943 msgid "standard output"
3944 msgstr "eixida estàndard"
3945
3946 #: src/write-csharp.c:703
3947 #, c-format
3948 msgid "failed to create directory \"%s\""
3949 msgstr "no s’ha pogut crear el directori «%s»"
3950
3951 #: src/write-csharp.c:766
3952 #, c-format
3953 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3954 msgstr "no s’ha pogut compil·lar la classe C#, per favor useu «--verbose»"
3955
3956 #: src/write-csharp.c:768
3957 #, c-format
3958 msgid "compilation of C# class failed"
3959 msgstr "no s’ha pogut compil·lar la classe C#"
3960
3961 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:800 src/write-qt.c:737
3962 #: src/write-tcl.c:213
3963 #, c-format
3964 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3965 msgstr "error en obrir «%s» per a escriure"
3966
3967 #: src/write-java.c:1092
3968 #, c-format
3969 msgid "not a valid Java class name: %s"
3970 msgstr "«%s» no és un nom vàlid de classe Java"
3971
3972 #: src/write-java.c:1211
3973 #, c-format
3974 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3975 msgstr ""
3976 "no s’ha pogut compil·lar la classe Java, per favor useu «--verbose» o "
3977 "establiu la variable d’entorn JAVAC"
3978
3979 #: src/write-java.c:1214
3980 #, c-format
3981 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3982 msgstr ""
3983 "no s’ha pogut compil·lar la classe Java, per favor establiu la variable "
3984 "d’entorn JAVAC"
3985
3986 #: src/write-po.c:822
3987 msgid "incomplete multibyte sequence"
3988 msgstr "la seqüència multioctet no és completa"
3989
3990 #: src/write-po.c:885
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3994 msgstr ""
3995 "els missatges internacionalitzats no han de contenir la seqüència d’escapada "
3996 "«%c»"
3997
3998 # Multilínia.  ivb
3999 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
4003 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
4004 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
4005 "%s\n"
4006 msgstr ""
4007 "El següent «msgctxt» conté caràcters no‐ASCII.  Açò causarà problemes als\n"
4008 "traductors que empren una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n"
4009 "Considereu emprar un «msgctxt» purament ASCII en lloc d’aquest.\n"
4010 "%s\n"
4011
4012 # Multilínia.  ivb
4013 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
4017 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
4018 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
4019 "%s\n"
4020 msgstr ""
4021 "El següent «msgid» conté caràcters no‐ASCII.  Açò causarà problemes als\n"
4022 "traductors que empren una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n"
4023 "Considereu emprar un «msgid» purament ASCII en lloc d’aquest.\n"
4024 "%s\n"
4025
4026 # Multilínia.  ivb
4027 #: src/write-qt.c:668
4028 msgid ""
4029 "message catalog has plural form translations\n"
4030 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
4031 msgstr ""
4032 "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
4033 "format de catàleg de missatges de Qt no permet el tractament de\n"
4034 "plurals.\n"
4035
4036 # Multilínia.  ivb
4037 #: src/write-qt.c:694
4038 msgid ""
4039 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
4040 "ISO-8859-1\n"
4041 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
4042 "strings, not in the context strings\n"
4043 msgstr ""
4044 "El catàleg de missatges té cadenes «msgctxt» que contenen caràcters\n"
4045 "fora d’ISO‐8859‐1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n"
4046 "permet l’ús d’Unicode a les cadenes traduïdes, no a les cadenes de\n"
4047 "context.\n"
4048
4049 # Multilínia.  ivb
4050 #: src/write-qt.c:718
4051 msgid ""
4052 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
4053 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
4054 "strings, not in the untranslated strings\n"
4055 msgstr ""
4056 "El catàleg de missatges té cadenes que contenen caràcters fora\n"
4057 "d’ISO‐8859‐1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n"
4058 "permet l’ús d’Unicode a les cadenes traduïdes, no a les no traduïdes.\n"
4059
4060 #: src/write-resources.c:95
4061 #, c-format
4062 msgid "error while writing to %s subprocess"
4063 msgstr "error en escriure al subprocés «%s»"
4064
4065 # Multilínia.  ivb
4066 #: src/write-resources.c:132
4067 msgid ""
4068 "message catalog has context dependent translations\n"
4069 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
4070 msgstr ""
4071 "El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però\n"
4072 "el format «.resources» de C# no permet l’ús de contexts.\n"
4073
4074 # Multilínia.  ivb
4075 #: src/write-resources.c:151
4076 msgid ""
4077 "message catalog has plural form translations\n"
4078 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
4079 msgstr ""
4080 "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
4081 "format «.resources» de C# no permet el tractament de plurals.\n"
4082
4083 # Multilínia.  ivb
4084 #: src/write-tcl.c:158
4085 msgid ""
4086 "message catalog has context dependent translations\n"
4087 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
4088 msgstr ""
4089 "El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però\n"
4090 "el format de catàleg de missatges de Tcl no permet l’ús de contexts.\n"
4091
4092 # Multilínia.  ivb
4093 #: src/write-tcl.c:177
4094 msgid ""
4095 "message catalog has plural form translations\n"
4096 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
4097 msgstr ""
4098 "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
4099 "format de catàleg de missatges de Tcl no permet el tractament de\n"
4100 "plurals.\n"
4101
4102 #: src/x-awk.c:342 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:932
4103 #, c-format
4104 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
4105 msgstr "%s:%d: avís: la cadena no està terminada"
4106
4107 #: src/x-awk.c:593
4108 #, c-format
4109 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
4110 msgstr "%s:%d: avís: l’expressió regular no està terminada"
4111
4112 #: src/x-c.c:1161
4113 #, c-format
4114 msgid "warning: invalid Unicode character"
4115 msgstr "avís: el caràcter Unicode no és vàlid"
4116
4117 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
4118 #, c-format
4119 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
4120 msgstr "%s:%d: avís: la constant caràcter no està terminada"
4121
4122 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
4123 #, c-format
4124 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
4125 msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena no està terminat"
4126
4127 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2375
4128 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
4129 msgstr ""
4130 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code»."
4131
4132 # Multilínia.  ivb
4133 #: src/x-csharp.c:270
4134 #, c-format
4135 msgid ""
4136 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4137 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4138 msgstr ""
4139 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
4140 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4141
4142 # Multilínia.  ivb
4143 # Hau!  ivb
4144 #: src/x-csharp.c:286
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4148 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4149 msgstr ""
4150 "%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n"
4151 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4152
4153 # Multilínia.  ivb
4154 #: src/x-csharp.c:298
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4158 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4159 msgstr ""
4160 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n"
4161 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4162
4163 # Multilínia.  ivb
4164 #: src/x-csharp.c:307
4165 #, c-format
4166 msgid ""
4167 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4168 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4169 msgstr ""
4170 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n"
4171 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4172
4173 # La funció.  ivb
4174 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:375
4175 #, c-format
4176 msgid "%s:%d: iconv failure"
4177 msgstr "%s:%d: ha fallat iconv()"
4178
4179 # Multilínia.  ivb
4180 #: src/x-csharp.c:339
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4184 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
4185 msgstr ""
4186 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
4187 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4188
4189 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1139
4190 #, c-format
4191 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
4192 msgstr "%s:%d: avís: el caràcter Unicode no és vàlid"
4193
4194 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
4195 #, c-format
4196 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
4197 msgstr "%s:%d: avís: la constant cadena no està terminada"
4198
4199 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
4200 #, c-format
4201 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
4202 msgstr "%s:%d: avís: s’ha trobat «)» on s’esperava «}»"
4203
4204 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
4205 #, c-format
4206 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
4207 msgstr "%s:%d: avís: s’ha trobat «}» on s’esperava «)»"
4208
4209 #: src/xgettext.c:579
4210 #, c-format
4211 msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
4212 msgstr ""
4213 "«%s» no és nom de codificació vàlid, s’emprarà ASCII com a alternativa\n"
4214
4215 # Realment és una comprovació tipogràfica.  ivb
4216 #: src/xgettext.c:648
4217 #, c-format
4218 msgid "syntax check '%s' unknown"
4219 msgstr "la comprovació tipogràfica «%s» no és coneguda"
4220
4221 #: src/xgettext.c:657
4222 #, c-format
4223 msgid "sentence end type '%s' unknown"
4224 msgstr "el tipus d’acabament de frase «%s» no és conegut"
4225
4226 #: src/xgettext.c:711
4227 #, c-format
4228 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
4229 msgstr "no es pot emprar «--join-existing» quan s’escriu a l’eixida estàndard"
4230
4231 #: src/xgettext.c:716
4232 #, c-format
4233 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
4234 msgstr "«xgettext» no funciona sense paraules clau que cercar"
4235
4236 #: src/xgettext.c:868
4237 #, c-format
4238 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
4239 msgstr ""
4240
4241 #: src/xgettext.c:949
4242 #, c-format
4243 msgid ""
4244 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
4245 msgstr ""
4246
4247 #: src/xgettext.c:967
4248 #, c-format
4249 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
4250 msgstr ""
4251 "avís: l’extensió «%2$s» del fitxer «%1$s» no és coneguda; es provarà amb el "
4252 "llenguatge «C»"
4253
4254 #: src/xgettext.c:1052
4255 #, c-format
4256 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4257 msgstr "Extreu les cadenes traduïbles dels fitxers d’entrada indicats.\n"
4258
4259 #: src/xgettext.c:1075
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
4263 "po)\n"
4264 msgstr ""
4265 "  -d, --default-domain=NOM\n"
4266 "                       Empra «NOM.po» com a eixida (en lloc de «messages."
4267 "po»).\n"
4268
4269 #: src/xgettext.c:1077
4270 #, c-format
4271 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
4272 msgstr "  -o, --output=FITXER    Escriu l’eixida al FITXER especificat.\n"
4273
4274 #: src/xgettext.c:1079
4275 #, c-format
4276 msgid ""
4277 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
4278 msgstr ""
4279 "  -p, --output-dir=DIRECTORI\n"
4280 "                       Els fitxers d’eixida es desaran al DIRECTORI.\n"
4281
4282 # Es refereix al llenguatge de programació.  ivb
4283 #: src/xgettext.c:1084
4284 #, c-format
4285 msgid "Choice of input file language:\n"
4286 msgstr "Selecció del llenguatge del fitxer d’entrada:\n"
4287
4288 #: src/xgettext.c:1086
4289 #, c-format
4290 msgid ""
4291 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
4292 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4293 "Lisp,\n"
4294 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4295 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4296 "PHP,\n"
4297 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4298 "                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4299 msgstr ""
4300 "  -L, --language=NOM    Reconeix el llenguatge especificat (C, C++,\n"
4301 "                       ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, "
4302 "librep,\n"
4303 "                       Scheme, Smalltalk, Java, JavaProperties, C#, awk, "
4304 "YCP,\n"
4305 "                       Tcl, Perl, PHP, GCC-source, NXStringTable, RST, "
4306 "Glade,\n"
4307 "                       Lua, JavaScript, Vala, Desktop).\n"
4308
4309 #: src/xgettext.c:1093
4310 #, c-format
4311 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
4312 msgstr "  -C, --c++            Equival a «--language=C++».\n"
4313
4314 #: src/xgettext.c:1095
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4318 "extension.\n"
4319 msgstr ""
4320 "Per defecte s’endevina el llenguatge fent servir l’extensió del nom del "
4321 "fitxer\n"
4322 "d’entrada.\n"
4323
4324 #: src/xgettext.c:1100
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
4328 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4329 msgstr ""
4330 "      --from-code=NOM    Codificació dels fitxers d’entrada (excepte per a\n"
4331 "                       Python, Tcl i Glade).\n"
4332
4333 #: src/xgettext.c:1103
4334 #, c-format
4335 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4336 msgstr ""
4337 "Per defecte s’assumeix que els fitxers d’entrada estan codificats en ASCII.\n"
4338
4339 #: src/xgettext.c:1108
4340 #, c-format
4341 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
4342 msgstr ""
4343 "  -j, --join-existing    Uneix els missatges extrets amb els d’un fitxer\n"
4344 "                       existent.\n"
4345
4346 #: src/xgettext.c:1110
4347 #, c-format
4348 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
4349 msgstr ""
4350 "  -x, --exclude-file=FITXER.po\n"
4351 "                       No extreu les entrades que ja es troben al FITXER.po\n"
4352 "                       indicat.\n"
4353
4354 #: src/xgettext.c:1112
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
4358 "                                preceding keyword lines in output file\n"
4359 "  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
4360 "lines\n"
4361 "                                in output file\n"
4362 msgstr ""
4363 "  -cETIQUETA, --add-comments=ETIQUETA\n"
4364 "                       Inclou al fitxer d’eixida els blocs de comentaris "
4365 "que\n"
4366 "                       comencen amb l’ETIQUETA i que precedeixen les línies\n"
4367 "                       amb una paraula clau.\n"
4368 "  -c, --add-comments    Inclou al fitxer d’eixida tots els blocs de "
4369 "comentaris\n"
4370 "                       que precedeixen les línies amb una paraula clau.\n"
4371
4372 # Realment és una comprovació tipogràfica.  ivb
4373 #: src/xgettext.c:1117
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
4377 "                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4378 "                                 quote-unicode)\n"
4379 msgstr ""
4380 "      --check=NOM      Realitza una comprovació tipogràfica sobre els\n"
4381 "                       missatges: «ellipsis-unicode», «space-ellipsis» o\n"
4382 "                       «quote-unicode».\n"
4383
4384 #: src/xgettext.c:1121
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
4388 "                                (single-space, which is the default, \n"
4389 "                                 or double-space)\n"
4390 msgstr ""
4391 "      --sentence-end=TIPUS\n"
4392 "                       Indica el TIPUS d’acabament de frase: «single-space»\n"
4393 "                       (un sol espai, per defecte) o «double-space» (dos\n"
4394 "                       espais).\n"
4395
4396 #: src/xgettext.c:1126
4397 #, c-format
4398 msgid "Language specific options:\n"
4399 msgstr "Opcions específiques del llenguatge:\n"
4400
4401 #: src/xgettext.c:1128
4402 #, c-format
4403 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
4404 msgstr "  -a, --extract-all    Extreu totes les cadenes.\n"
4405
4406 # No mola pq va darrere d’un punt…  ivb
4407 #: src/xgettext.c:1130
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4411 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4412 "Java,\n"
4413 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4414 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4415 msgstr ""
4416 "                       (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, "
4417 "Shell,\n"
4418 "                       Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
4419 "awk,\n"
4420 "                       Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade, Lua, JavaScript i\n"
4421 "                       Vala.)\n"
4422
4423 # No mola pq va darrere d’un punt…  ivb
4424 #: src/xgettext.c:1138
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4428 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4429 "Java,\n"
4430 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4431 "                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4432 msgstr ""
4433 "                       (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, "
4434 "Shell,\n"
4435 "                       Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
4436 "awk,\n"
4437 "                       Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade, Lua, JavaScript i\n"
4438 "                       Vala, Desktop.)\n"
4439
4440 #: src/xgettext.c:1143
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
4444 "argument\n"
4445 "                              number ARG of keyword WORD\n"
4446 msgstr ""
4447 "      --flag=PARAULA:ARG:INDICADOR\n"
4448 "                       Indicador addicional per a les cadenes que es troben "
4449 "a\n"
4450 "                       l’argument ARG de la paraula clau PARAULA.\n"
4451
4452 # No mola pq va darrere d’un punt…  ivb
4453 #: src/xgettext.c:1146
4454 #, c-format
4455 msgid ""
4456 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4457 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4458 "Java,\n"
4459 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4460 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4461 msgstr ""
4462 "                       (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, "
4463 "Shell,\n"
4464 "                       Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
4465 "awk,\n"
4466 "                       YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Lua, JavaScript i\n"
4467 "                       Vala.)\n"
4468
4469 #: src/xgettext.c:1151
4470 #, c-format
4471 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
4472 msgstr ""
4473 "  -T, --trigraphs      Interpreta els trígrafs del C ANSI a l’entrada.\n"
4474
4475 # No mola pq va darrere d’un punt…  ivb
4476 #: src/xgettext.c:1153
4477 #, c-format
4478 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4479 msgstr ""
4480 "                       (Només per als llenguatges C, C++ i ObjectiveC.)\n"
4481
4482 #: src/xgettext.c:1155
4483 #, c-format
4484 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
4485 msgstr "      --qt             Reconeix les cadenes de format de Qt.\n"
4486
4487 # No mola pq va darrere d’un punt…  ivb
4488 #: src/xgettext.c:1157 src/xgettext.c:1161 src/xgettext.c:1165
4489 #, c-format
4490 msgid "                                (only language C++)\n"
4491 msgstr "                       (Només per al llenguatge C++.)\n"
4492
4493 #: src/xgettext.c:1159
4494 #, c-format
4495 msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
4496 msgstr "      --kde            Reconeix les cadenes de format de KDE 4.\n"
4497
4498 #: src/xgettext.c:1163
4499 #, c-format
4500 msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
4501 msgstr "      --boost          Reconeix les cadenes de format de Boost.\n"
4502
4503 # Simplement mireu l’info.  ivb
4504 #: src/xgettext.c:1167
4505 #, c-format
4506 msgid ""
4507 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
4508 msgstr ""
4509 "      --debug          Escriu unes marques més detallades de reconeixement "
4510 "de\n"
4511 "                       cadenes de format.\n"
4512
4513 #: src/xgettext.c:1192
4514 #, c-format
4515 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
4516 msgstr ""
4517 "  -p, --properties-output\n"
4518 "                       Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n"
4519
4520 #: src/xgettext.c:1196
4521 #, fuzzy, c-format
4522 msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
4523 msgstr ""
4524 "  -f, --files-from=FITXER\n"
4525 "                       Obté la llista de fitxers d’entrada del FITXER.\n"
4526
4527 #: src/xgettext.c:1198
4528 #, fuzzy, c-format
4529 msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
4530 msgstr "      --indent         Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
4531
4532 #: src/xgettext.c:1211
4533 #, c-format
4534 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
4535 msgstr ""
4536 "      --copyright-holder=CADENA\n"
4537 "                       Estableix a l’eixida la propietària o propietari del\n"
4538 "                       copyright.\n"
4539
4540 #: src/xgettext.c:1213
4541 #, c-format
4542 msgid ""
4543 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4544 msgstr ""
4545 "      --foreign-user    Omet a l’eixida la nota de copyright de la FSF, per "
4546 "a\n"
4547 "                       uns usuaris diferents.\n"
4548
4549 #: src/xgettext.c:1215
4550 #, c-format
4551 msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
4552 msgstr ""
4553 "      --package-name=NOM\n"
4554 "                       Estableix a l’eixida el NOM del paquet.\n"
4555
4556 #: src/xgettext.c:1217
4557 #, c-format
4558 msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
4559 msgstr ""
4560 "      --package-version=VERSIÓ\n"
4561 "                       Estableix a l’eixida la VERSIÓ del paquet.\n"
4562
4563 #: src/xgettext.c:1219
4564 #, c-format
4565 msgid ""
4566 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
4567 msgstr ""
4568 "      --msgid-bugs-address=ADREÇA@CORREU\n"
4569 "                       Indica l’adreça on informar dels errors de les "
4570 "cadenes\n"
4571 "                       «msgid».\n"
4572
4573 #: src/xgettext.c:1221
4574 #, c-format
4575 msgid ""
4576 "  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
4577 "msgstr\n"
4578 "                                values\n"
4579 msgstr ""
4580 "  -m[CADENA], --msgstr-prefix[=CADENA]\n"
4581 "                       Empra la CADENA (o la cadena buida) com a prefix "
4582 "dels\n"
4583 "                       valors les entrades «msgstr».\n"
4584
4585 #: src/xgettext.c:1224
4586 #, c-format
4587 msgid ""
4588 "  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
4589 "msgstr\n"
4590 "                                values\n"
4591 msgstr ""
4592 "  -M[CADENA], --msgstr-suffix[=CADENA]\n"
4593 "                       Empra la CADENA (o la cadena buida) com a sufix dels\n"
4594 "                       valors les entrades «msgstr».\n"
4595
4596 # Missatge d’error.  ivb
4597 #: src/xgettext.c:2050
4598 #, c-format
4599 msgid ""
4600 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4601 "%s"
4602 msgstr ""
4603 "Un argument de «--flag» no té la sintaxi «PARCLAU:NUMARG:[pass-]INDIC»: %s"
4604
4605 #: src/xgettext.c:2175
4606 msgid "standard input"
4607 msgstr "entrada estàndard"
4608
4609 # Cadena amb format «nom_fitxer:línia».  ivb
4610 #: src/xgettext.c:2340
4611 #, c-format
4612 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4613 msgstr "Hi ha un caràcter no‐ASCII en «%s%s»."
4614
4615 # Cadena amb format «nom_fitxer:línia».  ivb
4616 #: src/xgettext.c:2344
4617 #, c-format
4618 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4619 msgstr "Hi ha un comentari no‐ASCII en o abans de «%s%s»."
4620
4621 # Cadena amb format «nom_fitxer:línia».  ivb
4622 #: src/xgettext.c:2349
4623 #, c-format
4624 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4625 msgstr "Hi ha una cadena no‐ASCII en «%s%s»."
4626
4627 #: src/xgettext.c:2455 src/xgettext.c:2488 src/xgettext.c:2553
4628 #, c-format
4629 msgid "%s%s: warning: "
4630 msgstr "%s%s: avís: "
4631
4632 # Multilínia.  ivb
4633 # ivb (2002/12/16)
4634 # ivb  Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació.
4635 # El primer és «msgid» o «msgid_plural».  ivb
4636 # El motiu està traduït.  ivb
4637 #: src/xgettext.c:2458
4638 #, c-format
4639 msgid ""
4640 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4641 "format string. Reason: %s\n"
4642 msgstr ""
4643 "Tot i ser emprada a la posició d’una cadena de format, %s no és una cadena "
4644 "vàlida de format de %s.  Motiu: %s\n"
4645
4646 # Multilínia.  ivb
4647 # ivb (2002/12/16)
4648 # ivb  Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació.
4649 # El primer és «msgid» o «msgid_plural».  ivb
4650 # El motiu està traduït.  ivb
4651 #: src/xgettext.c:2459
4652 #, c-format
4653 msgid ""
4654 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4655 "%s\n"
4656 msgstr ""
4657 "Tot i ser declarada com a tal, %s no és una cadena vàlida de format de %s.  "
4658 "Motiu: %s\n"
4659
4660 # Multilínia.  ivb
4661 #: src/xgettext.c:2490
4662 #, c-format
4663 msgid ""
4664 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4665 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4666 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4667 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4668 msgstr ""
4669 "La cadena de format «%s», amb arguments sense nom, no pot ser\n"
4670 "localitzada adequadament, ja que el traductor no pot reordenar‐ne els\n"
4671 "arguments.  Per favor, considereu emprar una cadena de format amb\n"
4672 "arguments amb nom, i un mapa en lloc d’una tupla per a aquests.\n"
4673
4674 # Multilínia.  ivb
4675 #: src/xgettext.c:2555
4676 msgid ""
4677 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
4678 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4679 "meta information, not the empty string.\n"
4680 msgstr ""
4681 "El «msgid» és buit.  Açò es troba reservat pel «gettext» de GNU:\n"
4682 "«gettext(\"\")» retorna l’entrada de capçalera amb metainformació, no la\n"
4683 "cadena buida.\n"
4684
4685 #: src/xgettext.c:3292
4686 #, c-format
4687 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4688 msgstr "l’especificació d’argument per a la paraula clau «%.*s» és ambígua"
4689
4690 #: src/xgettext.c:3319
4691 #, c-format
4692 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4693 msgstr "avís: manca el context de la paraula clau «%.*s»"
4694
4695 #: src/xgettext.c:3344
4696 #, c-format
4697 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4698 msgstr ""
4699 "avís: manca el context de l’argument «plural» de la paraula clau «%.*s»"
4700
4701 #: src/xgettext.c:3365
4702 #, c-format
4703 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4704 msgstr "els contexts de les formes singular i plural no corcorden"
4705
4706 # Multilínia.  ivb
4707 #: src/xgettext.c:3740
4708 msgid ""
4709 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4710 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4711 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4712 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4713 msgstr ""
4714 "No s’ha especificat l’opció «--msgid-bugs-address».  Si useu un fitxer\n"
4715 "«Makevars», per favor especifiqueu‐hi la variable MSGID_BUGS_ADDRESS;\n"
4716 "altrament especifiqueu una opció «--msgid-bugs-address» a la línia\n"
4717 "d’ordres.\n"
4718
4719 # Llenguatge de programació.  ivb
4720 #: src/xgettext.c:3958
4721 #, c-format
4722 msgid "language '%s' unknown"
4723 msgstr "el llenguatge «%s» no és conegut"
4724
4725 #: src/x-java.c:494
4726 #, c-format
4727 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4728 msgstr "%s:%d: avís: el punt de codi surrogat U+%04X està solt"
4729
4730 #: src/x-javascript.c:231
4731 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4732 msgstr ""
4733 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4734
4735 # Multilínia.  ivb
4736 #: src/x-javascript.c:276
4737 #, c-format
4738 msgid ""
4739 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4740 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4741 msgstr ""
4742 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
4743 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4744
4745 # Multilínia.  ivb
4746 # Hau!  ivb
4747 #: src/x-javascript.c:292
4748 #, c-format
4749 msgid ""
4750 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4751 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4752 msgstr ""
4753 "%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n"
4754 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4755
4756 # Multilínia.  ivb
4757 #: src/x-javascript.c:304
4758 #, c-format
4759 msgid ""
4760 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4761 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4762 msgstr ""
4763 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n"
4764 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4765
4766 # Multilínia.  ivb
4767 #: src/x-javascript.c:313
4768 #, c-format
4769 msgid ""
4770 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4771 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4772 msgstr ""
4773 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n"
4774 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4775
4776 # Multilínia.  ivb
4777 #: src/x-javascript.c:345
4778 #, c-format
4779 msgid ""
4780 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4781 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4782 msgstr ""
4783 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
4784 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4785
4786 #: src/x-javascript.c:955
4787 #, c-format
4788 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4789 msgstr "%s:%d: avís: el literal expressió regular termina massa aviat"
4790
4791 # No empra quote().  ivb
4792 #: src/x-javascript.c:1056
4793 #, c-format
4794 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4795 msgstr "%s:%d: avís: no es permet «%s»"
4796
4797 #: src/x-javascript.c:1070
4798 #, c-format
4799 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4800 msgstr "%s:%d: avís: l’etiquetatge XML no està terminat"
4801
4802 #: src/x-perl.c:308
4803 #, c-format
4804 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4805 msgstr ""
4806 "%s:%d: no s’ha trobat el terminador de cadena «%s» abans del final de fitxer"
4807
4808 #: src/x-perl.c:1043
4809 #, c-format
4810 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4811 msgstr "%s:%d: manca la clau dreta de «\\x{NÚMERO_HEX}»"
4812
4813 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
4814 #: src/x-perl.c:1163
4815 #, c-format
4816 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4817 msgstr "%s:%d: la interpolació «\\l» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
4818
4819 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
4820 #: src/x-perl.c:1183
4821 #, c-format
4822 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4823 msgstr "%s:%d: la interpolació «\\u» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
4824
4825 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
4826 #: src/x-perl.c:1217
4827 #, c-format
4828 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4829 msgstr "%s:%d: la interpolació de variable amb «%c» no és vàlida"
4830
4831 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
4832 #: src/x-perl.c:1230
4833 #, c-format
4834 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4835 msgstr "%s:%d: la interpolació «\\L» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
4836
4837 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
4838 #: src/x-perl.c:1247
4839 #, c-format
4840 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4841 msgstr "%s:%d: la interpolació «\\U» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
4842
4843 # Multilínia.  ivb
4844 # Cadena amb format «nom_fitxer:línia».  ivb
4845 #: src/x-python.c:279
4846 msgid ""
4847 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4848 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4849 msgstr ""
4850 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
4851 "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
4852 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4853
4854 # Multilínia.  ivb
4855 #: src/x-python.c:325
4856 #, c-format
4857 msgid ""
4858 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4859 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4860 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4861 msgstr ""
4862 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
4863 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
4864 "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
4865 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4866
4867 # Multilínia.  ivb
4868 # Hau!  ivb
4869 #: src/x-python.c:342
4870 #, c-format
4871 msgid ""
4872 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4873 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4874 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4875 msgstr ""
4876 "%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n"
4877 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
4878 "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
4879 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4880
4881 # Multilínia.  ivb
4882 #: src/x-python.c:355
4883 #, c-format
4884 msgid ""
4885 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4886 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4887 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4888 msgstr ""
4889 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n"
4890 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
4891 "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
4892 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4893
4894 # Multilínia.  ivb
4895 #: src/x-python.c:365
4896 #, c-format
4897 msgid ""
4898 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4899 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4900 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4901 msgstr ""
4902 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n"
4903 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
4904 "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
4905 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4906
4907 # Multilínia.  ivb
4908 #: src/x-python.c:398
4909 #, c-format
4910 msgid ""
4911 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4912 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4913 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4914 msgstr ""
4915 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
4916 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
4917 "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
4918 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4919
4920 # No multilínia.  ivb
4921 #: src/x-python.c:723
4922 #, c-format
4923 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4924 msgstr "la codificació «%s» no és coneguda, s’emprarà ASCII al seu lloc"
4925
4926 #: src/x-rst.c:109
4927 #, c-format
4928 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4929 msgstr "%s:%d: la definició de cadena no és vàlida"
4930
4931 #: src/x-rst.c:173
4932 #, c-format
4933 msgid "%s:%d: missing number after #"
4934 msgstr "%s:%d: manca un número després de «#»"
4935
4936 #: src/x-rst.c:208
4937 #, c-format
4938 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4939 msgstr "%s:%d: l’expressió de cadena no és vàlida"
4940
4941 # És una funció d’intèrpret.  ivb
4942 #: src/x-sh.c:1075
4943 #, c-format
4944 msgid ""
4945 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4946 "use eval_gettext instead"
4947 msgstr ""
4948 "%s:%lu: avís: la sintaxi «$\"…\"» està desaprovada per motius de seguretat; "
4949 "useu «eval_gettext» al seu lloc"
4950
4951 #: src/x-vala.c:414
4952 #, c-format
4953 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4954 msgstr "%s:%d: avís: el literal expressió regular termina massa aviat"
4955
4956 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4957 msgid "<unnamed>"
4958 msgstr "<sense nom>"
4959
4960 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4961 #, fuzzy
4962 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4963 msgstr "la seqüència de control no és vàlida"
4964
4965 #: libgettextpo/markup.c:377
4966 #, fuzzy, c-format
4967 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4968 msgstr "«%s» no és un nom vàlid de classe Java"
4969
4970 #: libgettextpo/markup.c:397
4971 #, fuzzy, c-format
4972 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4973 msgstr "«%s» no és un nom vàlid de classe Java"
4974
4975 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4976 #: libgettextpo/markup.c:559
4977 #, fuzzy, c-format
4978 msgid "invalid character reference: %s"
4979 msgstr "la seqüència de control no és vàlida"
4980
4981 #: libgettextpo/markup.c:526
4982 msgid "not a valid number specification"
4983 msgstr ""
4984
4985 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4986 msgid "no ending ';'"
4987 msgstr ""
4988
4989 #: libgettextpo/markup.c:560
4990 msgid "non-permitted character"
4991 msgstr ""
4992
4993 #: libgettextpo/markup.c:599
4994 msgid "empty"
4995 msgstr ""
4996
4997 #: libgettextpo/markup.c:604
4998 msgid "unknown"
4999 msgstr ""
5000
5001 #: libgettextpo/markup.c:608
5002 #, fuzzy, c-format
5003 msgid "invalid entity reference: %s"
5004 msgstr "l’ordenació d’octets «%s» no és vàlida"
5005
5006 #: libgettextpo/markup.c:959
5007 msgid "document must begin with an element"
5008 msgstr ""
5009
5010 # Usa quote() en les 2.  ivb
5011 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
5012 #: libgettextpo/markup.c:1332
5013 #, fuzzy, c-format
5014 msgid "invalid character after '%s'"
5015 msgstr "l’argument %s no és vàlid per a %s"
5016
5017 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
5018 #, c-format
5019 msgid "missing '%c'"
5020 msgstr ""
5021
5022 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
5023 #, c-format
5024 msgid "missing '%c' or '%c'"
5025 msgstr ""
5026
5027 #: libgettextpo/markup.c:1333
5028 msgid "a close element name"
5029 msgstr ""
5030
5031 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
5032 msgid "element is closed"
5033 msgstr ""
5034
5035 #: libgettextpo/markup.c:1475
5036 msgid "empty document"
5037 msgstr ""
5038
5039 #: libgettextpo/markup.c:1488
5040 msgid "after '<'"
5041 msgstr ""
5042
5043 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
5044 msgid "elements still open"
5045 msgstr ""
5046
5047 #: libgettextpo/markup.c:1500
5048 msgid "missing '>'"
5049 msgstr ""
5050
5051 #: libgettextpo/markup.c:1504
5052 msgid "inside an element name"
5053 msgstr ""
5054
5055 #: libgettextpo/markup.c:1509
5056 #, fuzzy
5057 msgid "inside an attribute name"
5058 msgstr "manca el nom d’un filtre"
5059
5060 #: libgettextpo/markup.c:1513
5061 msgid "inside an open tag"
5062 msgstr ""
5063
5064 #: libgettextpo/markup.c:1517
5065 msgid "after '='"
5066 msgstr ""
5067
5068 #: libgettextpo/markup.c:1522
5069 msgid "inside an attribute value"
5070 msgstr ""
5071
5072 #: libgettextpo/markup.c:1533
5073 msgid "inside the close tag"
5074 msgstr ""
5075
5076 #: libgettextpo/markup.c:1537
5077 msgid "inside a comment or processing instruction"
5078 msgstr ""
5079
5080 #: libgettextpo/markup.c:1548
5081 #, c-format
5082 msgid "document ended unexpectedly: %s"
5083 msgstr ""
5084
5085 #~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
5086 #~ msgstr "manca el context de la cadena extreta de l’element «%s»"
5087
5088 # Crec que no hauria de tenir traducció.  ivb
5089 #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
5090 #~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
5091
5092 # Multilínia.  L’argument és el nom del programa.  ivb
5093 #~ msgid ""
5094 #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
5095 #~ "This version was built without expat.\n"
5096 #~ msgstr ""
5097 #~ "No es permet l’ús del llenguatge «glade».  «%s» fa ús d’«expat».\n"
5098 #~ "Aquesta versió ha estat construïda sense «expat».\n"