1 # Catalan messages for GNU gettext-tools.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2007, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
5 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2013, 2014, 2015.
7 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 0.19-rc1:
9 # - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
10 # l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en
11 # aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
12 # suspensius (…). Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els
13 # que s’obtenen teclejant directament; vegeu
14 # https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia
15 # - Use 2 espais després d’un punt.
16 # - Missatges d’ajuda:
19 # - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
20 # - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
21 # - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
22 # manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la
23 # columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions
24 # que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
26 # - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
27 # espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es
28 # parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
29 # - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
31 # - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
32 # - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
33 # - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
34 # - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
35 # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
36 # - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
37 # - Noms de funció: printf()
38 # - Noms de fitxer: «fitxer»
39 # - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
40 # - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
41 # la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
42 # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
43 # - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
44 # A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova
45 # línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
47 # FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which are
48 # split between lines in English, but also those which would need to be splitted
49 # in its translation into other languages (this includes lines describing single
50 # options). Also strings used in multiline error and warning messages. ivb
53 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.4.73\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
55 "POT-Creation-Date: 2016-06-09 15:52+0900\n"
56 "PO-Revision-Date: 2015-06-25 19:19+0200\n"
57 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
58 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
61 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
62 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
65 # Usa quote() en les 2. ivb
66 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
68 msgid "invalid argument %s for %s"
69 msgstr "l’argument %s no és vàlid per a %s"
71 # Usa quote() en les 2. ivb
72 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
74 msgid "ambiguous argument %s for %s"
75 msgstr "l’argument %s és ambigu per a %s"
77 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
78 msgid "Valid arguments are:"
79 msgstr "Els arguments vàlids són:"
81 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
83 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
85 "no s’ha trobat un directori temporal, proveu d’establir la variable d’entorn "
89 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
91 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
92 msgstr "no s’ha pogut crear un directori temporal amb la plantilla «%s»"
95 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
97 msgid "cannot remove temporary file %s"
98 msgstr "no s’ha pogut eliminar el fitxer temporal «%s»"
100 # No usa quote(). ivb
101 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
103 msgid "cannot remove temporary directory %s"
104 msgstr "no s’ha pogut eliminar el directori temporal «%s»"
106 #: gnulib-lib/closeout.c:66
108 msgstr "error d’escriptura"
110 # Condició d’error. Usa quote(). ivb
111 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
113 msgid "preserving permissions for %s"
114 msgstr "en preservar els permissos de %s"
117 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
119 msgid "error while opening %s for reading"
120 msgstr "error en obrir %s per a llegir"
123 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
125 msgid "cannot open backup file %s for writing"
126 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer còpia de seguretat %s per a escriure"
129 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
131 msgid "error reading %s"
132 msgstr "error en llegir %s"
135 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
137 msgid "error writing %s"
138 msgstr "error en escriure %s"
141 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
143 msgid "error after reading %s"
144 msgstr "error després d’haver llegit %s"
146 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
147 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
148 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
149 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
151 msgid "fdopen() failed"
152 msgstr "ha fallat fdopen()"
154 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
156 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
157 msgstr "no s’ha trobat cap compil·lador de C#, instal·leu «pnet»"
159 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
161 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
162 msgstr "no s’ha trobat cap màquina virtual de C#, instal·leu «pnet»"
164 # Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb
165 #: gnulib-lib/error.c:191
166 msgid "Unknown system error"
167 msgstr "Error desconegut del sistema"
169 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
170 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:238 gnulib-lib/spawn-pipe.c:352
171 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
173 msgid "%s subprocess failed"
174 msgstr "el subprocés «%s» ha fallat"
176 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
178 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
179 msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua; possibilitats:"
181 #: gnulib-lib/getopt.c:619
183 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
184 msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua\n"
186 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
188 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
189 msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"
191 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
193 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
194 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"
196 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
198 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
199 msgstr "%s: l’opció «--%s» necessita un argument\n"
201 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
203 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
204 msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"
206 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
208 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
209 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"
211 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
213 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
214 msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
216 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
217 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
219 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
220 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
222 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
224 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
225 msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n"
227 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
229 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
230 msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"
232 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
234 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
235 msgstr "%s: l’opció «-W %s» necessita un argument\n"
237 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
238 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
240 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
241 msgstr "l’argument «source_version» passat a compile_java_class() no és vàlid"
243 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
245 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
246 msgstr "l’argument «target_version» passat a compile_java_class() no és vàlid"
248 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1140
249 #: src/write-java.c:1148 src/write-java.c:1176 src/write-java.c:1188
251 msgid "failed to create \"%s\""
252 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»"
254 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
255 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1156
256 #: src/write-java.c:1197 src/write-mo.c:811 src/write-qt.c:749
257 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
259 msgid "error while writing \"%s\" file"
260 msgstr "error en escriure el fitxer «%s»"
262 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
264 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
266 "no s’ha trobat cap compil·lador de Java, instal·leu «gcj» o establiu la "
267 "variable d’entorn JAVAC"
269 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
271 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
273 "no s’ha trobat cap màquina virtual de Java, instal·leu «gij» o establiu la "
274 "variable d’entorn JAVA"
276 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
277 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
279 msgid "%s subprocess I/O error"
280 msgstr "error d’E/S amb el subprocés «%s»"
282 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
283 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:563
284 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
286 msgid "memory exhausted"
287 msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
289 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:316
291 msgid "creation of threads failed"
292 msgstr "la creació de fils ha fallat"
294 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:348 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:505
297 msgid "write to %s subprocess failed"
298 msgstr "no s’ha pogut escriure al subprocés «%s»"
300 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:369 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:548
302 msgid "read from %s subprocess failed"
303 msgstr "no s’ha pogut llegir del subprocés «%s»"
305 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:422
307 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
308 msgstr "no s’ha pogut establir una E/S no blocadora amb el subprocés «%s»"
310 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:460
312 msgid "communication with %s subprocess failed"
313 msgstr "la comunicació amb el subprocés «%s» ha fallat"
315 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:580
317 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
318 msgstr "el subprocés «%s» ha terminat amb codi d’eixida %d"
321 #. Get translations for open and closing quotation marks.
322 #. The message catalog should translate "`" to a left
323 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
324 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
325 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
326 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
327 #. QUOTATION MARK), respectively.
329 #. If the catalog has no translation, we will try to
330 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
331 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
332 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
333 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
334 #. quote "like this". You should always include translations
335 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
338 #. If you don't know what to put here, please see
339 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
340 #. and use glyphs suitable for your language.
341 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
345 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
349 # Condició d’error. Usa quote(). ivb
350 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
352 msgid "setting permissions for %s"
353 msgstr "en establir els permissos de %s"
355 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 gnulib-lib/spawn-pipe.c:147
356 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 gnulib-lib/spawn-pipe.c:271
358 msgid "cannot create pipe"
359 msgstr "no s’ha pogut crear una canonada"
361 #: gnulib-lib/w32spawn.h:45
363 msgid "_open_osfhandle failed"
364 msgstr "ha fallat _open_osfhandle()"
366 #: gnulib-lib/w32spawn.h:86
368 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
369 msgstr "no s’ha pogut restaurar el descriptor %d: ha fallat dup2()"
371 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
372 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
374 msgid "%s subprocess"
375 msgstr "subprocés «%s»"
377 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
379 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
380 msgstr "el subprocés «%s» ha rebut el senyal fatal %d"
382 #: src/cldr-plurals.c:69
384 msgid "The root element must be <%s>"
387 #: src/cldr-plurals.c:83
389 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
390 msgstr "no es permet l’element arrel «%s» en un fitxer Glade vàlid"
392 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
394 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
397 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
398 #: src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:355 src/msgconv.c:304
399 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:904
400 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
401 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
402 #: src/xgettext.c:1032
404 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
405 msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
407 #: src/cldr-plurals.c:195
409 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
410 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]…\n"
412 #: src/cldr-plurals.c:200
415 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
417 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
418 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
419 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
422 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:917 src/xgettext.c:1045
425 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
426 "Similarly for optional arguments.\n"
428 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
429 "opcions curtes corresponents. El mateix ocorre amb els arguments opcionals.\n"
431 #: src/cldr-plurals.c:214
433 msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
434 msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
436 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
437 #: src/msgcat.c:471 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:388
438 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1070
439 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
440 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
441 #: src/xgettext.c:1220
443 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
444 msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
446 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
447 #: src/msgcat.c:473 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:459 src/msgconv.c:390
448 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1072
449 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
450 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
451 #: src/xgettext.c:1222
453 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
454 msgstr " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
456 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
457 #. for this package. Please add _another line_ saying
458 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
459 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
460 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
461 #: src/msgcat.c:480 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:466 src/msgconv.c:397
462 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1083
463 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
464 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
465 #: src/xgettext.c:1229
466 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
467 msgstr "Informeu dels errors a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
469 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
470 #: src/msgcat.c:294 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:285 src/msgconv.c:245
471 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:446
472 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
473 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
474 #: src/xgettext.c:681
477 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
478 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
479 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
480 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
482 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
483 "GPLv3+: llicència GNU GPL ver. 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
484 "Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n"
485 "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n"
487 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
488 #: src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgconv.c:251
489 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:452
490 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
491 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:687
493 msgid "Written by %s.\n"
494 msgstr "Escrit per %s.\n"
496 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
497 #: src/cldr-plurals.c:295
501 # No empra quote(). ivb
502 #: src/cldr-plurals.c:315
504 msgid "%s cannot be read"
505 msgstr "«%s» existeix però no s’ha pogut llegir"
507 # No usa quote(). ivb
508 #: src/cldr-plurals.c:321
510 msgid "cannot extract rules for %s"
511 msgstr "no s’ha pogut eliminar el directori temporal «%s»"
513 #: src/cldr-plurals.c:331
515 msgid "cannot parse CLDR rule"
518 #: src/cldr-plurals.c:366
520 msgid "extra operand %s"
523 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
524 #: src/read-mo.c:261 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
525 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2174 src/xgettext.c:2187
526 #: src/xgettext.c:2197
528 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
529 msgstr "error en obrir «%s» per a llegir"
531 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
532 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-javascript.c:356
533 #: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:228
534 #: src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585 src/format-php.c:351
535 #: src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391 src/format-ycp.c:148
538 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
540 "no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l’argument %1$u "
543 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
544 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-javascript.c:367
545 #: src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324 src/format-lua.c:235
546 #: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596 src/format-php.c:362
547 #: src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402 src/format-ycp.c:145
549 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
550 msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument %u en «%s»"
552 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
553 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
554 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:390
555 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
556 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:527
557 #: src/format-tcl.c:422
559 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
561 "les especificacions de format en «%s» i «%s» de l’argument %u no són les "
564 #: src/format-boost.c:450
566 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
567 msgstr "La directiva número %u comença amb «|» però no acaba en «|»."
570 # ivb Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació.
571 # El primer és «msgstr» o «msgstr[n]». ivb
572 # El motiu està traduït. ivb
575 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
577 "«%s» no és una cadena vàlida de format de %s, com la de «%s». Motiu: %s"
582 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
583 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
585 "A la directiva número %u, el component que segueix «<» no és el nom d’una "
586 "macro d’especificació de format. Els noms vàlids de macro es troben "
587 "llistats en ISO C 99, secció 7.8.1."
591 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
593 "A la directiva número %u, el component que segueix «<» no està seguit de «>»."
595 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
597 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
599 "La cadena es refereix a l’argument número %u però passa per alt l’argument "
602 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
603 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:111
605 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
606 msgstr "el nombre d’especificacions de format en «%s» i «%s» no coincideix"
608 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
610 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
611 msgstr "A la directiva número %u, «{» no està seguit d’un número d’argument."
613 #: src/format-csharp.c:110
615 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
616 msgstr "A la directiva número %u, «,» no està seguit d’un número."
618 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
620 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
622 "La cadena acaba emmig d’una directiva: s’ha trobat una «{» sense la «}» "
625 #: src/format-csharp.c:140
628 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
630 "La directiva número %u acaba en el caràcter no vàlid «%c», en lloc de «}»."
632 #: src/format-csharp.c:141
634 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
635 msgstr "La directiva número %u acaba en un caràcter no vàlid, en lloc de «}»."
637 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
639 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
642 "La cadena comença emmig d’una directiva: s’ha trobat una «}» sense la «{» "
645 #: src/format-csharp.c:163
647 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
648 msgstr "La cadena conté un «}» solt després de la directiva número %u."
650 #: src/format-gcc-internal.c:255
652 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
653 msgstr "A la directiva número %u, la combinació d’indicadors no és vàlida."
655 #: src/format-gcc-internal.c:292
657 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
659 "A la directiva número %u, no es pot especificar la precisió abans de «%c»."
661 #: src/format-gcc-internal.c:334
664 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
667 "A la directiva número %u, el número d’argument per a la precisió ha de ser "
670 #: src/format-gcc-internal.c:398
673 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
676 "A la directiva número %u, no es pot especificar la precisió abans de «%c»."
678 #: src/format-gcc-internal.c:406
680 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
681 msgstr "A la directiva número %u, l’especificació de precisió no és vàlida."
683 #: src/format-gcc-internal.c:463
685 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
686 msgstr "A la directiva número %u, no es permeten indicadors abans de «%c»."
688 #: src/format-gcc-internal.c:677
690 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
691 msgstr "«%s» empra «%%m» però «%s» no ho fa"
693 #: src/format-gcc-internal.c:680
695 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
696 msgstr "«%s» no empra «%%m» però «%s» empra «%%m»"
698 #: src/format-gfc-internal.c:383
700 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
701 msgstr "«%s» empra «%%C» però «%s» no ho fa"
703 #: src/format-gfc-internal.c:386
705 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
706 msgstr "«%s» no empra «%%m» però «%s» empra «%%m»"
708 #: src/format-invalid.h:22
709 msgid "The string ends in the middle of a directive."
710 msgstr "La cadena acaba emmig d’una directiva."
712 #: src/format-invalid.h:25
714 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
715 "through unnumbered argument specifications."
717 "La cadena es refereix als arguments tant per números absoluts d’argument com "
718 "per especificacions no numerades d’argument."
720 #: src/format-invalid.h:28
723 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
725 "A la directiva número %u, el número «0» d’argument no és un enter positiu."
727 #: src/format-invalid.h:30
730 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
733 "A la directiva número %u, el número «0» d’argument de l’amplada no és un "
736 #: src/format-invalid.h:32
739 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
742 "A la directiva número %u, el número «0» d’argument de la precisió no és un "
745 #: src/format-invalid.h:36
748 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
751 "A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és una especificació de "
754 #: src/format-invalid.h:37
757 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
758 "conversion specifier."
760 "El caràcter que termina la directiva número %u no és una especificació de "
763 #: src/format-invalid.h:40
765 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
766 msgstr "La cadena es refereix a l’argument número %u de formes incompatibles."
768 #: src/format-java.c:241
771 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
774 "A la directiva número %u, la subcadena «%s» no té un estil de data/hora "
777 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
779 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
780 msgstr "A la directiva número %u, «%s» no està seguit d’una coma."
782 #: src/format-java.c:275
785 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
787 "A la directiva número %u, la subcadena «%s» no és un estil numèric vàlid."
789 #: src/format-java.c:324
792 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
793 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
795 "A la directiva número %u, el número d’argument no està seguit per una coma i "
796 "una de «%s», «%s», «%s» o «%s»."
798 # «choice» és el que apareix literalment en la directiva. ivb
799 #: src/format-java.c:573
801 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
802 msgstr "A la directiva número %u, una selecció («choice») no conté cap número."
804 #: src/format-java.c:584
807 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
808 "by '<', '#' or '%s'."
810 "A la directiva número %u, una selecció («choice») conté un número que no "
811 "està seguit per «<», «#» o «%s»."
813 #: src/format-java.c:746
816 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
818 "no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l’argument {%1$u} "
821 #: src/format-java.c:757
823 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
824 msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument {%u} en «%s»"
826 #: src/format-java.c:777
829 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
831 "les especificacions de format de l’argument {%3$u} en «%1$s» i «%2$s» no són "
834 #: src/format-kde.c:159
837 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
839 "La cadena es refereix a l’argument número %u però passa per alt els "
840 "arguments número %u i %u."
842 #: src/format-kde.c:243
845 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
846 "one argument may be ignored"
848 "no existeix una especificació de format per als arguments %u i %u en «%s», "
849 "només es pot descartar un argument"
851 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
852 #: src/format-kde-kuit.c:274
854 msgid "error while parsing: %s"
855 msgstr "error en analitzar: %s"
857 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
858 #: src/format-scheme.c:2377
861 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
862 "type '%s' is expected."
864 "A la directiva número %u, el paràmetre %u és de tipus «%s», però se "
865 "n’esperava un de tipus «%s»."
867 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
870 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
873 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
876 "A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperava "
879 "A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperaven "
882 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
884 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
885 msgstr "A la directiva número %u, «%c» no està seguit d’un dígit."
887 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
889 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
890 msgstr "A la directiva número %u, l’argument %d és negatiu."
892 #: src/format-lisp.c:2808
893 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
894 msgstr "La cadena acaba emmig d’una directiva «~/…/»."
896 # Són parèntesis. ivb
897 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
898 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
899 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
901 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
902 msgstr "S’ha trobat «~%c» sense el «~%c» corresponent."
904 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
906 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
908 "A la directiva número %u, s’han especificat tant el modificador «@» com el "
911 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
914 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
917 "A la directiva número %u, «~[» no està seguit de dues clàusules separades "
920 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
922 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
923 msgstr "A la directiva número %u, «~;» s’empra en una posició no vàlida."
925 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
926 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
927 msgstr "La cadena es refereix a algun argument de formes incompatibles."
929 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
931 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
932 msgstr "les especificacions de format en «%s» i «%s» no són equivalents"
934 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
936 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
938 "les especificacions de format de «%s» no són un subconjunt de les de «%s»"
940 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442
941 #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:309
943 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
944 msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument «%s» en «%s»"
946 #: src/format-perl.c:434
949 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
950 "conversion specifier '%c'."
952 "A la directiva número %u, l’especificació de mida no és compatible amb "
953 "l’especificació de conversió «%c»."
955 #: src/format-python-brace.c:138
957 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
958 msgstr "A la directiva número %u, «%c» no pot començar un nom de camp."
960 #: src/format-python-brace.c:157
962 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
964 "A la directiva número %u, «%c» no pot començar un argument per a «getattr()»."
966 #: src/format-python-brace.c:171
968 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
970 "A la directiva número %u, «%c» no pot començar un argument per a «getitem()»."
972 #: src/format-python-brace.c:193
975 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
977 "A la directiva número %u, no s’admet més niament en l’especificació de "
980 #: src/format-python-brace.c:278
982 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
984 "A la directiva número %u, hi ha una directiva de format sense terminar."
986 #: src/format-python.c:115
988 "The string refers to arguments both through argument names and through "
989 "unnamed argument specifications."
991 "La subcadena es refereix a arguments tant pel seu nom com per "
992 "especificacions d’argument sense nom."
994 #: src/format-python.c:354
996 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
998 "La cadena es refereix a l’argument anomenat «%s» de formes incompatibles."
1000 #: src/format-python.c:430
1003 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
1005 "les especificacions de format de «%s» necessiten un mapa, les de «%s» una "
1008 #: src/format-python.c:437
1011 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
1013 "les especificacions de format de «%s» necessiten una tupla, les de «%s» un "
1016 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:298
1019 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
1021 "no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l’argument «%1$s» "
1024 #: src/format-python.c:494
1027 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
1029 "les especificacions de format de l’argument «%3$s» en «%1$s» i «%2$s» no són "
1032 #: src/format-qt.c:153
1035 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
1036 "a double-digit argument number"
1038 "«%s» és una cadena de format simple, però «%s» no ho és: conté un indicador "
1039 "«L» o un número d’argument amb un dígit doble"
1041 #: src/format-sh.c:80
1042 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
1043 msgstr "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb un nom no‐ASCII."
1045 #: src/format-sh.c:82
1047 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
1048 "syntax is unsupported here due to security reasons."
1050 "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb una sintaxi de claus "
1051 "complexa. No es permet l’ús d’aquesta sintaxi per motius de seguretat."
1053 #: src/format-sh.c:84
1055 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
1058 "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret el valor de la qual pot ser "
1059 "diferent dins de les funcions d’intèrpret."
1061 #: src/format-sh.c:86
1062 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
1063 msgstr "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb un nom buit."
1065 #: src/format-ycp.c:91
1068 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
1070 msgstr "A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un dígit entre 1 i 9."
1072 #: src/format-ycp.c:92
1075 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
1078 "El caràcter que termina la directiva número %u no és un dígit entre 1 i 9."
1080 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1081 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:251
1082 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
1083 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
1085 msgid "Bruno Haible"
1086 msgstr "Bruno Haible"
1088 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
1090 msgid "too many arguments"
1091 msgstr "sobren arguments"
1093 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
1094 #, c-format, no-wrap
1095 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
1096 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]\n"
1098 #: src/hostname.c:218
1100 msgid "Print the machine's hostname.\n"
1101 msgstr "Mostra el nom d’estació de la màquina.\n"
1103 #: src/hostname.c:221
1105 msgid "Output format:\n"
1106 msgstr "Format de l’eixida:\n"
1108 #: src/hostname.c:223
1110 msgid " -s, --short short host name\n"
1111 msgstr " -s, --short Nom curt de l’estació.\n"
1113 #: src/hostname.c:225
1116 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
1118 " name, and aliases\n"
1120 " -f, --fqdn, --long Nom llarg de l’estació, inclou el nom de domini\n"
1121 " completament qualificat i els àlies.\n"
1123 #: src/hostname.c:228
1125 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
1126 msgstr " -i, --ip-address Adreces corresponents al nom d’estació.\n"
1128 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:469 src/msgcmp.c:259
1129 #: src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1130 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1131 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1132 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1218
1133 #, c-format, no-wrap
1134 msgid "Informative output:\n"
1135 msgstr "Eixida informativa:\n"
1137 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1139 msgid "could not get host name"
1140 msgstr "no s’ha pogut obtenir el nom d’estació"
1144 msgid "selector is not specified"
1145 msgstr "cal que especifiqueu almenys dos fitxers"
1147 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1149 msgid "cannot create XPath context"
1150 msgstr "no s’ha pogut crear una canonada"
1154 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1159 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1162 # Usa quote() en les 2. ivb
1165 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1166 msgstr "l’argument %s no és vàlid per a %s"
1170 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1173 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1174 #: src/locating-rule.c:170
1176 msgid "cannot read %s: %s"
1177 msgstr "no s’ha pogut crear una canonada"
1181 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1184 # No empra quote(). ivb
1185 #: src/locating-rule.c:236
1187 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1188 msgstr "«%s» no existeix"
1190 #: src/locating-rule.c:307
1192 msgid "cannot read XML file %s"
1193 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s»"
1195 #: src/locating-rule.c:319
1197 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1200 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1201 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1203 msgid "at most one input file allowed"
1204 msgstr "es permet com a molt un fitxer d’entrada"
1206 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:272
1207 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:505 src/msgfmt.c:513
1208 #: src/msgfmt.c:528 src/msgfmt.c:550 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1209 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1210 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:697 src/xgettext.c:704 src/xgettext.c:707
1211 #: src/xgettext.c:710 src/xgettext.c:734
1213 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1214 msgstr "«%s» i «%s» són mútuament excloents"
1216 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1218 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1219 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]\n"
1221 #: src/msgattrib.c:427
1222 #, c-format, no-wrap
1224 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1225 "and manipulates the attributes.\n"
1227 "Filtra els missatges d’un catàleg de traduccions segons els seus atributs, i\n"
1228 "manipula aquests atributs.\n"
1230 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:375
1231 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1232 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1233 #: src/msguniq.c:343
1236 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1238 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
1239 "opcions curtes corresponents.\n"
1241 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:378
1242 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1243 #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1244 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1050
1246 msgid "Input file location:\n"
1247 msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada:\n"
1249 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1251 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
1252 msgstr " FITXER_ENTRADA Fitxer PO d’entrada.\n"
1254 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:393 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:384
1255 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1256 #: src/msgfmt.c:926 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1257 #: src/xgettext.c:1056
1260 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
1262 " -D, --directory=DIRECTORI\n"
1263 " Afegeix el DIRECTORI a la llista de cerca de fitxers\n"
1266 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1267 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1269 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1271 "Si no s’especifica cap fitxer d’entrada, o si aquest és «-», es llegirà\n"
1272 "l’entrada estàndard.\n"
1274 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:328
1275 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:950 src/msggrep.c:539
1276 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1277 #: src/xgettext.c:1061
1279 msgid "Output file location:\n"
1280 msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida:\n"
1282 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:330
1283 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:952 src/msgfmt.c:1001
1284 #: src/msgfmt.c:1020 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1285 #: src/msguniq.c:357
1287 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
1289 " -o, --output-file=FITXER\n"
1290 " Escriu l’eixida al fitxer especificat.\n"
1292 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:332
1293 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1294 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1297 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1300 "Els resultats s’escriuran a l’eixida estàndard si no s’especifica cap "
1302 "d’eixida, o si aquest és «-».\n"
1304 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:397 src/msguniq.c:363
1306 msgid "Message selection:\n"
1307 msgstr "Selecció dels missatges:\n"
1309 #: src/msgattrib.c:453
1312 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
1314 " --translated Manté els missatges traduïts, elimina els no "
1317 #: src/msgattrib.c:455
1320 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
1322 " --untranslated Manté els missatges no traduïts, elimina els "
1325 #: src/msgattrib.c:457
1327 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
1328 msgstr " --no-fuzzy Elimina els missatges marcats com a «fuzzy».\n"
1330 #: src/msgattrib.c:459
1332 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
1333 msgstr " --only-fuzzy Manté els missatges marcats com a «fuzzy».\n"
1335 #: src/msgattrib.c:461
1337 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1338 msgstr " --no-obsolete Elimina els missatges obsolets («#~»).\n"
1340 #: src/msgattrib.c:463
1342 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1343 msgstr " --only-obsolete Manté els missatges obsolets («#~»).\n"
1345 #: src/msgattrib.c:466
1347 msgid "Attribute manipulation:\n"
1348 msgstr "Manipulació dels atributs:\n"
1350 #: src/msgattrib.c:468
1352 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
1353 msgstr " --set-fuzzy Marca tots els missatges com a «fuzzy».\n"
1355 #: src/msgattrib.c:470
1357 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1358 msgstr " --clear-fuzzy Marca tots els missatges com a no‐«fuzzy».\n"
1360 #: src/msgattrib.c:472
1362 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1363 msgstr " --set-obsolete Marca tots els missatges com a obsolets.\n"
1365 #: src/msgattrib.c:474
1367 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1369 " --clear-obsolete Marca tots els missatges com a no obsolets.\n"
1371 #: src/msgattrib.c:476
1374 " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1375 " of translated messages.\n"
1377 " --previous En marcar els missatges com a «fuzzy», manté els\n"
1378 " «msgid» anteriors dels missatges traduïts.\n"
1380 #: src/msgattrib.c:479
1383 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1386 " --clear-previous Elimina de tots els missatges el comentari amb el\n"
1387 " «msgid» anterior.\n"
1389 #: src/msgattrib.c:481
1392 " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1394 " --empty En eliminar la marca «fuzzy» també deixa buit el\n"
1395 " «msgstr» corresponent.\n"
1397 #: src/msgattrib.c:483
1400 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1402 " --only-file=FITXER.po\n"
1403 " Només manipula les entrades llistades al FITXER.po\n"
1406 #: src/msgattrib.c:485
1409 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1411 " --ignore-file=FILE.po\n"
1412 " Només manipula les entrades no llistades al FITXER."
1416 #: src/msgattrib.c:487
1418 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1419 msgstr " --fuzzy Equival a «--only-fuzzy --clear-fuzzy».\n"
1421 #: src/msgattrib.c:489
1424 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1425 msgstr " --obsolete Equival a «--only-obsolete --clear-obsolete».\n"
1427 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:418 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:409
1428 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1429 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1430 #: src/msguniq.c:370
1432 msgid "Input file syntax:\n"
1433 msgstr "Sintaxi del fitxer d’entrada:\n"
1435 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1436 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1439 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1441 " -P, --properties-input\n"
1442 " El fitxer d’entrada segueix la sintaxi «.properties» "
1446 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1447 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1450 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1453 " --stringtable-input\n"
1454 " El fitxer d’entrada segueix la sintaxi «.strings» de\n"
1455 " NeXTstep/GNUstep.\n"
1457 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:350
1458 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1058 src/msggrep.c:593
1459 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1460 #: src/xgettext.c:1162
1462 msgid "Output details:\n"
1463 msgstr "Detalls de l’eixida:\n"
1465 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:435 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:352
1466 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1467 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1164
1470 " --color use colors and other text attributes always\n"
1471 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1472 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1475 " --color Sempre empra colors i altres atributs per al text.\n"
1476 " --color=QUAN Controla quan s’empren colors i altres atributs per "
1478 " text. QUAN pot ser: «always», «never», «auto» o "
1480 " (sempre, mai, automàtic, HTML).\n"
1482 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:439 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:356
1483 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1484 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1168
1486 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1488 " --style=FITXER Empra el fitxer indicat de full d’estil CSS per a\n"
1491 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:441 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:358
1492 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1493 #: src/xgettext.c:1170
1496 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1498 " -e, --no-escape No empra seqüències d’escapada de C a l’eixida (per\n"
1501 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:443 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:360
1502 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1503 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1172
1506 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1508 " -E, --escape Empra seqüències d’escapada de C a l’eixida, en lloc\n"
1509 " de caràcters estesos.\n"
1511 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:445 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:362
1512 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1513 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1174
1515 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1516 msgstr " --force-po Genera el fitxer PO encara que estiga buit.\n"
1518 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:447 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:396
1519 #: src/xgettext.c:1176
1521 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1522 msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
1524 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:398
1525 #: src/xgettext.c:1178
1527 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1528 msgstr " --no-location No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n"
1530 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:400
1531 #: src/xgettext.c:1180
1534 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1536 " -n, --add-location Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n"
1539 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:453 src/msgcomm.c:437 src/msguniq.c:402
1540 #: src/xgettext.c:1182
1543 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1545 " --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
1548 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:455 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:372
1549 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1550 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1552 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1554 " -p, --properties-output\n"
1555 " Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n"
1557 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:374
1558 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1559 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1186
1562 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1564 " --stringtable-output\n"
1565 " Genera un fitxer amb sintaxi «.strings» de\n"
1566 " NeXTstep/GNUstep.\n"
1568 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:376
1569 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1570 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1190
1572 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1573 msgstr " -w, --width=AMPLADA Estableix l’amplada de pàgina de l’eixida.\n"
1575 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378
1576 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1577 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1192
1580 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1581 " the output page width, into several lines\n"
1583 " --no-wrap No parteix les línies de missatge més llargues que\n"
1584 " l’amplada de pàgina.\n"
1586 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:381
1587 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1588 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1195
1590 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1591 msgstr " -s, --sort-output Genera una eixida ordenada.\n"
1593 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcomm.c:450 src/msgconv.c:383
1594 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1595 #: src/xgettext.c:1197
1597 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1599 " -F, --sort-by-file Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n"
1601 #: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327
1603 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1604 msgstr "s’ha especificat un criteri de selecció impossible (%d < n < %d)"
1606 #: src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:1036
1608 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1609 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]…\n"
1612 # ivb Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar.
1613 # ivb Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències».
1615 #, c-format, no-wrap
1617 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1618 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1619 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1620 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1621 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1622 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1623 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1624 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1627 "Concatena i mescla els fitxers PO especificats. Troba els missatges comuns\n"
1628 "entre dos o més dels fitxers PO especificats. Amb l’opció «--more-than» podeu\n"
1629 "requerir un nombre mínim de coincidències per a escriure els missatges.\n"
1630 "Inversament, podeu emprar l’opció «--less-than» per a limitar el nombre màxim\n"
1631 "de coincidències per a escriure un missatge (i.e. «--less-than=2» només\n"
1632 "mostrarà els missatges únics). Les traduccions, comentaris, comentaris\n"
1633 "extrets i posicions de fitxer s’acumularan, a no ser que especifiqueu\n"
1634 "«--use-first», al qual cas es treuran del primer fitxer PO que els definesca.\n"
1636 #: src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1052
1638 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1639 msgstr " FITXER_ENTRADA… Fitxers d’entrada.\n"
1641 #: src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:382 src/xgettext.c:1054
1643 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1645 " -f, --files-from=FITXER\n"
1646 " Obté la llista de fitxers d’entrada del FITXER.\n"
1648 #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:928
1649 #: src/xgettext.c:1058
1651 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1652 msgstr "Si el fitxer d’entrada és «-» es llegirà l’entrada estàndard.\n"
1654 #: src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:399
1657 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1658 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1660 " -<, --less-than=NÚMERO\n"
1661 " Escriu els missatges amb menys de NÚMERO definicions\n"
1662 " (per defecte infinites).\n"
1667 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1668 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1670 " ->, --more-than=NÚMERO\n"
1671 " Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions "
1675 #: src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:405
1678 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1679 " that only unique messages be printed\n"
1681 " -u, --unique Equival a «--less-than=2», indica que només "
1683 " els missatges únics.\n"
1685 #: src/msgcat.c:420 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1032
1686 #: src/msgmerge.c:576
1689 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1691 " -P, --properties-input\n"
1692 " Els fitxers d’entrada segueixen la sintaxi «."
1696 #: src/msgcat.c:422 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:413 src/msgfmt.c:1034
1697 #: src/msgmerge.c:578
1700 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1703 " --stringtable-input\n"
1704 " Els fitxers d’entrada segueixen la sintaxi «.strings» "
1706 " NeXTstep/GNUstep.\n"
1708 #: src/msgcat.c:428 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1710 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1711 msgstr " -t, --to-code=NOM Codificació de l’eixida.\n"
1713 #: src/msgcat.c:430 src/msguniq.c:381
1716 " --use-first use first available translation for each\n"
1717 " message, don't merge several translations\n"
1719 " --use-first Empra la primera traducció de cada missatge, no "
1721 " diverses traduccions.\n"
1723 #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1726 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1728 " --lang=NOM_DE_CATÀLEG\n"
1729 " Estableix el camp «Language» en l’entrada de "
1732 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1733 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:363
1734 msgid "Peter Miller"
1735 msgstr "Peter Miller"
1737 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1739 msgid "no input files given"
1740 msgstr "no s’ha especificat cap fitxer d’entrada"
1742 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1744 msgid "exactly 2 input files required"
1745 msgstr "cal que especifiqueu exactament dos fitxers d’entrada"
1747 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1749 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1750 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] def.po ref.pot\n"
1753 #, c-format, no-wrap
1755 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1756 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1757 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1758 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1759 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1760 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1762 "Compara dos fitxers PO d’estil Uniforum per a comprovar si contenen el mateix\n"
1763 "conjunt de cadenes «msgid». El fitxer «def.po» és un fitxer PO existent amb\n"
1764 "les traduccions. El fitxer «ref.pot» és el fitxer PO més recent, o un fitxer\n"
1765 "plantilla PO (generat normalment amb «xgettext»). Açò és útil per a comprovar\n"
1766 "que heu traduït tots i cadascun dels missatges del vostre programa. Quan no\n"
1767 "es puga trobar una coincidència exacta, s’emprarà una comparació difusa per a\n"
1768 "produir uns diagnòstics millors.\n"
1772 msgid " def.po translations\n"
1773 msgstr " def.po Traduccions.\n"
1777 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1778 msgstr " ref.pot Referències al codi font.\n"
1780 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1782 msgid "Operation modifiers:\n"
1783 msgstr "Modificadors del funcionament:\n"
1785 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1788 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1791 " -m, --multi-domain Aplica «ref.pot» a cadascun dels dominis de «def."
1794 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1796 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1798 " -N, --no-fuzzy-matching\n"
1799 " No empra la comparació difusa.\n"
1803 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1804 msgstr " --use-fuzzy Té en compte les entrades difuses.\n"
1808 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1810 " --use-untranslated\n"
1811 " Té en compte les entrades no traduïdes.\n"
1815 msgid "this message is untranslated"
1816 msgstr "aquest missatge no està traduït"
1820 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1821 msgstr "aquest missatge ha de ser revisat pel traductor"
1823 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1825 msgid "this message is used but not defined..."
1826 msgstr "aquest missatge s’empra però no s’ha definit…"
1828 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1830 msgid "...but this definition is similar"
1831 msgstr "…però aquesta definició és similar"
1833 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1835 msgid "this message is used but not defined in %s"
1836 msgstr "aquest missatge s’empra però no s’ha definit en «%s»"
1840 msgid "warning: this message is not used"
1841 msgstr "avís: aquest missatge no s’empra"
1843 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:777 src/msgfmt.c:1623 src/xgettext.c:1008
1845 msgid "found %d fatal error"
1846 msgid_plural "found %d fatal errors"
1847 msgstr[0] "s’ha trobat %d error fatal"
1848 msgstr[1] "s’han trobat %d errors fatals"
1850 #: src/msgcomm.c:316
1852 msgid "at least two files must be specified"
1853 msgstr "cal que especifiqueu almenys dos fitxers"
1856 # ivb Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar.
1857 # ivb Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències».
1858 #: src/msgcomm.c:364
1859 #, c-format, no-wrap
1861 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1862 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1863 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1864 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1865 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1866 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1867 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1870 "Troba els missatges comuns entre dos o més dels fitxers PO especificats. Amb\n"
1871 "l’opció «--more-than» podeu requerir un nombre mínim de coincidències per a\n"
1872 "escriure els missatges. Inversament, podeu emprar l’opció «--less-than» per a\n"
1873 "limitar el nombre màxim de coincidències per a escriure un missatge (i.e.\n"
1874 "«--less-than=2» només mostrarà els missatges únics). Es preservaran les\n"
1875 "traduccions, comentaris i comentaris extrets que es troben al primer fitxer PO\n"
1876 "que els definesca. Les posicions de fitxer de tots els fitxers PO\n"
1879 #: src/msgcomm.c:402
1882 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1883 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1885 " ->, --more-than=NÚMERO\n"
1886 " Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions "
1890 #: src/msgcomm.c:452 src/xgettext.c:1199
1893 " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1895 " --omit-header No escriu la capçalera amb l’entrada «msgid \"\"».\n"
1897 #: src/msgconv.c:312
1899 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1901 "Converteix un catàleg de traduccions a una codificació de caràcters "
1904 #: src/msgconv.c:336
1906 msgid "Conversion target:\n"
1907 msgstr "Objectiu de la conversió:\n"
1909 #: src/msgconv.c:340
1911 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1912 msgstr "La codificació per defecte és la del locale actual.\n"
1914 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1916 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1917 msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
1919 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1920 #: src/msgmerge.c:600
1922 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1923 msgstr " --no-location No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n"
1925 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1926 #: src/msgmerge.c:602
1929 " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1931 " -n, --add-location Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n"
1934 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1935 #: src/msgmerge.c:604
1937 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1939 " --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
1942 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:465 src/xgettext.c:727
1944 msgid "no input file given"
1945 msgstr "no s’ha especificat cap fitxer d’entrada"
1949 msgid "exactly one input file required"
1950 msgstr "cal que especifiqueu exactament un fitxer d’entrada"
1954 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1955 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] FITXER_ENTRADA\n"
1958 #, c-format, no-wrap
1960 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1961 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1962 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1963 "identical to the msgid.\n"
1965 "Crea un catàleg de traducció en anglés. El fitxer d’entrada és el fitxer PO\n"
1966 "en anglés creat més recentment, o un fitxer plantilla PO (generat normalment\n"
1967 "amb «xgettext»). S’assignarà a les entrades no traduïdes una traducció igual\n"
1968 "al «msgid» corresponent.\n"
1972 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1973 msgstr " FITXER_ENTRADA Fitxer d’entrada PO o POT.\n"
1975 #: src/msgexec.c:203
1977 msgid "missing command name"
1978 msgstr "manca el nom d’una ordre"
1980 #: src/msgexec.c:264
1982 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1983 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] ORDRE [OPCIÓ_D’ORDRE]\n"
1985 #: src/msgexec.c:269
1986 #, c-format, no-wrap
1988 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1989 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1990 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1991 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1992 "across all invocations.\n"
1994 "Aplica una ordre a cadascuna de les traduccions d’un catàleg de traduccions.\n"
1995 "L’ORDRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l’entrada\n"
1996 "estàndard. El programa s’invoca una volta per cada traducció i la seua eixida\n"
1997 "esdevé l’eixida de «msgexec». El codi de retorn de «msgexec» és el codi màxim\n"
1998 "de totes les invocacions del programa.\n"
2000 #: src/msgexec.c:278
2001 #, c-format, no-wrap
2003 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
2004 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
2006 "L’ordre incorporada «0» genera la traducció seguida d’un octet nul. L’eixida\n"
2007 "de «msgexec 0» és adequada com a entrada per a «xargs -0».\n"
2009 #: src/msgexec.c:283
2011 msgid "Command input:\n"
2012 msgstr "Entrada de l’ordre:\n"
2014 #: src/msgexec.c:285
2016 msgid " --newline add newline at the end of input\n"
2018 " --newline Afegeix un caràcter de nova línia al final de\n"
2021 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
2023 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
2025 " -i, --input=FITXER_ENTRADA\n"
2026 " Fitxer PO d’entrada.\n"
2028 #: src/msgexec.c:357
2030 msgid "write to stdout failed"
2031 msgstr "no s’ha pogut escriure a l’eixida estàndard"
2033 #: src/msgfilter.c:305
2035 msgid "missing filter name"
2036 msgstr "manca el nom d’un filtre"
2038 #: src/msgfilter.c:325
2040 msgid "at least one sed script must be specified"
2041 msgstr "cal que especifiqueu almenys un guió de «sed»"
2043 #: src/msgfilter.c:414
2045 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
2046 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] FILTRE [OPCIÓ_DE_FILTRE]\n"
2048 #: src/msgfilter.c:418
2050 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
2051 msgstr "Aplica un filtre a cada traducció d’un catàleg de traduccions.\n"
2053 #: src/msgfilter.c:442
2056 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
2057 "and writes a modified translation to standard output.\n"
2059 "El FILTRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l’entrada\n"
2060 "estàndard i n’escriga una de modificada a l’eixida estàndard.\n"
2062 #: src/msgfilter.c:447
2064 msgid "Filter input and output:\n"
2065 msgstr "Entrada i eixida del filtre:\n"
2067 #: src/msgfilter.c:449
2070 " --newline add a newline at the end of input and\n"
2071 " remove a newline from the end of output"
2073 " --newline Afegeix un caràcter de nova línia al final de\n"
2074 " l’entrada i elimina un caràcter de nova línia del "
2078 #: src/msgfilter.c:453
2080 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
2081 msgstr "OPCIONS_DE_FILTRE útils quan el FILTRE és «sed»:\n"
2083 #: src/msgfilter.c:455
2086 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
2087 msgstr " -e, --expression=GUIÓ Afegeix el GUIÓ a les ordres a executar.\n"
2089 #: src/msgfilter.c:457
2092 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
2096 " -f, --file=FITXER_GUIÓ\n"
2097 " Afegeix els continguts del FITXER_GUIÓ a les ordres "
2101 #: src/msgfilter.c:460
2104 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
2106 " -n, --quiet, --silent Evita la impressió automàtica de l’espai de "
2109 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
2112 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
2114 " --no-escape No empra seqüències d’escapada de C a l’eixida (per\n"
2117 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
2119 msgid " --indent indented output style\n"
2120 msgstr " --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
2122 #: src/msgfilter.c:486
2125 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
2127 " --keep-header Manté intacta l’entrada de capçalera, sense filtrar‐"
2130 #: src/msgfilter.c:666
2132 msgid "filter output is not terminated with a newline"
2133 msgstr "l’eixida del filtre no acaba en un caràcter de nova línia"
2137 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
2138 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter de puntuació"
2142 msgid "invalid endianness: %s"
2143 msgstr "l’ordenació d’octets «%s» no és vàlida"
2145 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2146 #: src/msgfmt.c:452 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:687
2147 msgid "Ulrich Drepper"
2148 msgstr "Ulrich Drepper"
2150 # No empra quote(). ivb
2153 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2154 msgstr "no s’ha d’indicar cap fitxer d’entrada si s’especifiquen «%s» i «%s»"
2156 #: src/msgfmt.c:519 src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msgunfmt.c:331
2157 #: src/msgunfmt.c:354
2159 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2160 msgstr "«%s» necessita una especificació «-d DIRECTORI»"
2162 #: src/msgfmt.c:534 src/msgfmt.c:556 src/msgfmt.c:591 src/msgfmt.c:619
2163 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
2165 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2166 msgstr "«%s» necessita una especificació «-l LOCALE»"
2168 #: src/msgfmt.c:573 src/msgfmt.c:601
2170 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2171 msgstr "«%s» necessita una especificació «--template PLANTILLA»"
2173 #: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:608
2175 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2176 msgstr "«%s» necessita una especificació «-o FITXER»"
2178 #: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614
2180 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2181 msgstr "«%s» i «%s» són mútuament excloents en emprar «%s»"
2184 # ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
2185 #: src/msgfmt.c:628 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2187 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2188 msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s» o «%s»"
2191 # ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
2192 #: src/msgfmt.c:634 src/msgfmt.c:640
2194 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2195 msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s», «%s» o «%s»"
2199 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2200 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s»"
2202 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
2203 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2211 msgid "%d translated message"
2212 msgid_plural "%d translated messages"
2213 msgstr[0] "%d missatge traduït"
2214 msgstr[1] "%d missatges traduïts"
2218 msgid ", %d fuzzy translation"
2219 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2220 msgstr[0] ", %d traducció difusa"
2221 msgstr[1] ", %d traduccions difuses"
2225 msgid ", %d untranslated message"
2226 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2227 msgstr[0] ", %d missatge no traduït"
2228 msgstr[1] ", %d missatges no traduïts"
2232 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2233 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] nom_fitxer.po…\n"
2237 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2239 "Genera un catàleg binari de missatges partint d’una descripció textual de\n"
2244 msgid " filename.po ... input files\n"
2245 msgstr " nom_fitxer.po… Fitxers d’entrada.\n"
2247 #: src/msgfmt.c:931 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1094
2249 msgid "Operation mode:\n"
2250 msgstr "Mode de funcionament:\n"
2255 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2258 " -j, --java Mode Java: genera una classe «ResourceBundle» de "
2264 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2267 " --java2 Com «--java», però assumeix Java2 (JDK 1.2 o "
2272 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2273 msgstr " --csharp Mode C#: genera un fitxer «.dll» de .NET.\n"
2275 # Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#. ivb
2279 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
2282 " --csharp-resources\n"
2283 " Mode C# amb recursos: genera un fitxer «.resources» "
2287 # Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl. ivb
2291 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2293 " --tcl Mode Tcl: genera un fitxer «.msg» per a «msgcat» de\n"
2298 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2299 msgstr " --qt Mode Qt: genera un fitxer «.qm» de Qt.\n"
2304 " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2305 msgstr " --desktop Mode Desktop: genera un fitxer «.desktop».\n"
2309 msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
2310 msgstr " --qt Mode Qt: genera un fitxer «.qm» de Qt.\n"
2312 # Ull! En aquest cas no és un fitxer PO! ivb
2315 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
2317 " --strict Genera un fitxer estrictament conforme amb Uniforum.\n"
2319 #: src/msgfmt.c:956 src/xgettext.c:1069
2321 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2322 msgstr "Si el fitxer d’eixida és «-» s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
2326 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2327 msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode Java:\n"
2329 #: src/msgfmt.c:961 src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2331 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
2332 msgstr " -r, --resource=RECURS Nom del recurs.\n"
2334 #: src/msgfmt.c:963 src/msgfmt.c:979 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999
2335 #: src/msgfmt.c:1016 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2338 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
2339 "language_COUNTRY\n"
2341 " -l, --locale=LOCALE Nom del locale, bé «idioma» o bé «idioma_PAÍS».\n"
2346 " --source produce a .java file, instead of a .class "
2349 " --source Produeix un fitxer «.java» en lloc d’un «.class».\n"
2354 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
2356 " -d DIRECTORI Directori base de la jerarquia de directoris de les\n"
2362 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2364 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
2365 "written under the specified directory.\n"
2367 "El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del "
2369 "separats per un caràcter de subratllat. L’opció «-d» és obligatòria. La\n"
2370 "classe s’escriurà sota el directori especificat.\n"
2374 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2375 msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode C#:\n"
2377 #: src/msgfmt.c:981 src/msgunfmt.c:474
2380 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
2383 " -d DIRECTORI Directori base dels fitxers «.dll» dependents del\n"
2389 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
2390 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2392 "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.dll» s’escriurà sota "
2394 "subdirectori del directori especificat. El nom del subdirectori depén del\n"
2399 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2400 msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode Tcl:\n"
2402 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:484
2404 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
2406 " -d DIRECTORI Directori base dels catàlegs «.msg» de missatges.\n"
2411 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
2412 "specified directory.\n"
2414 "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.msg» s’escriurà sota "
2416 "directori especificat.\n"
2420 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2421 msgstr "Opcions del mode Desktop:\n"
2423 #: src/msgfmt.c:1003
2425 msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
2427 " --template=FITXER Empra un FITXER «.desktop» com a plantilla.\n"
2429 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1024
2431 msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
2432 msgstr " -d DIRECTORI Directori base dels fitxers PO.\n"
2434 #: src/msgfmt.c:1007 src/xgettext.c:1123
2437 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
2438 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
2440 " -kPARAULA, --keyword=PARAULA\n"
2441 " Cerca també la PARAULA clau indicada.\n"
2442 " -k, --keyword No cerca les paraules clau per defecte.\n"
2444 #: src/msgfmt.c:1010 src/msgfmt.c:1026
2447 "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
2449 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2451 "Les opcions «-l», «-o» i «--template» són obligatòries. Si s’especifica «-"
2453 "es llegiran els fitxers d’entrada del directori indicat en lloc dels donats\n"
2454 "com a arguments de la línia d’ordres.\n"
2456 #: src/msgfmt.c:1014
2458 msgid "XML mode options:\n"
2459 msgstr "Opcions del mode Desktop:\n"
2461 #: src/msgfmt.c:1018
2463 msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
2466 #: src/msgfmt.c:1022
2468 msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
2470 " --template=FITXER Empra un FITXER «.desktop» com a plantilla.\n"
2472 #: src/msgfmt.c:1038 src/xgettext.c:1086
2474 msgid "Input file interpretation:\n"
2475 msgstr "Interpretació del fitxer d’entrada:\n"
2477 #: src/msgfmt.c:1040
2480 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
2481 " --check-format, --check-header, --check-"
2484 " -c, --check Realitza totes les comprovacions implicades per\n"
2485 " «--check-format», «--check-header» i «--check-"
2488 # Segons la doc, quan ací diu «language» es refereix a un de programació. ivb
2489 #: src/msgfmt.c:1043
2491 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
2493 " --check-format Comprova les cadenes de format dependents del\n"
2494 " llenguatge de programació.\n"
2496 #: src/msgfmt.c:1045
2499 " --check-header verify presence and contents of the header "
2502 " --check-header Verifica la presència i contingut de l’entrada de\n"
2505 # La directiva s’anomena «domain». ivb
2506 #: src/msgfmt.c:1047
2509 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
2510 " and the --output-file option\n"
2512 " --check-domain Comprova si hi ha conflictes entre les directives\n"
2513 " «domain» i l’opció «--output-file».\n"
2515 #: src/msgfmt.c:1050
2518 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2521 " -C, --check-compatibility\n"
2522 " Comprova si el «msgfmt» de GNU es comporta com el\n"
2523 " «msgfmt» d’X/Open.\n"
2525 #: src/msgfmt.c:1052
2528 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
2532 " --check-accelerators[=CARÀCTER]\n"
2533 " Comprova la presència d’acceleradors de teclat per a\n"
2536 #: src/msgfmt.c:1055
2538 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
2539 msgstr " -f, --use-fuzzy Empra a l’eixida les entrades difuses.\n"
2541 #: src/msgfmt.c:1060
2544 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2546 " -a, --alignment=NÚMERO\n"
2547 " Alinea les cadenes a NÚMERO octets (%d per defecte).\n"
2549 #: src/msgfmt.c:1062
2552 " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
2554 " (big or little, default depends on "
2557 " --endianness=ORDENACIÓ\n"
2558 " Escriu els números de 32 bits amb l’ordenació "
2560 " indicada (big-endian o little-endian, el valor per\n"
2561 " defecte depèn de la plataforma).\n"
2563 #: src/msgfmt.c:1065
2566 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
2568 " --no-hash Fa que el fitxer binari no incloga la taula de\n"
2571 #: src/msgfmt.c:1074
2573 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
2574 msgstr " --statistics Mostra estadístiques sobre les traduccions.\n"
2576 #: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2578 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
2579 msgstr " -v, --verbose Augmenta el nivell de descripció.\n"
2581 #: src/msgfmt.c:1189
2583 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2584 msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO manca o no és vàlida\n"
2586 #: src/msgfmt.c:1192
2588 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2589 msgstr "avís: la conversió del joc de caràcters no funcionarà\n"
2591 #: src/msgfmt.c:1202
2593 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2594 msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO està marcada com a difusa\n"
2596 #: src/msgfmt.c:1204
2598 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2599 msgstr "avís: les versions antigues de «msgfmt» ho indicaran com un error\n"
2601 #: src/msgfmt.c:1228
2603 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2604 msgstr "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer"
2606 #: src/msgfmt.c:1233
2608 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2610 "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer: se n’emprarà un "
2613 #: src/msgfmt.c:1247
2615 msgid "'domain %s' directive ignored"
2616 msgstr "es descarta la directiva «domain %s»"
2618 #: src/msgfmt.c:1307
2620 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2621 msgstr "es descarta l’entrada «msgstr» buida"
2623 #: src/msgfmt.c:1308
2625 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2626 msgstr "es descarta l’entrada «msgstr» difusa"
2628 #: src/msgfmt.c:1357
2630 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2631 msgstr "%s: avís: el fitxer font conté una traducció difusa"
2633 # No empra quote(). ivb
2634 #: src/msgfmt.c:1474
2636 msgid "%s does not exist"
2637 msgstr "«%s» no existeix"
2639 # No empra quote(). ivb
2640 #: src/msgfmt.c:1481
2642 msgid "%s exists but cannot read"
2643 msgstr "«%s» existeix però no s’ha pogut llegir"
2645 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:87
2646 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
2647 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:181
2648 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:173
2649 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163
2650 #: src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2651 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2653 msgid "error while reading \"%s\""
2654 msgstr "error en llegir «%s»"
2656 #: src/msggrep.c:502
2659 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2662 "no es pot emprar l’opció «%c» abans d’especificar «J», «K», «T», «C» o «X»"
2664 #: src/msggrep.c:522
2665 #, c-format, no-wrap
2667 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2668 "or belong to some given source files.\n"
2670 "Extrau d’un catàleg de traduccions tots els missatges que concorden amb\n"
2671 "un patró especificat o que pertanyen a uns fitxers font indicats.\n"
2673 #: src/msggrep.c:548
2674 #, c-format, no-wrap
2676 "Message selection:\n"
2677 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2678 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2679 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2680 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2681 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2682 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2683 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2684 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2685 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2686 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2688 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2689 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2691 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2692 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2693 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2694 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2695 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2697 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2698 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2699 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2700 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2701 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2702 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2703 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2704 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2705 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2706 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2707 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2708 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2709 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2710 " selection criterion\n"
2712 "Selecció de missatges:\n"
2713 " [-N FITXER_FONT]… [-M NOM_DOMINI]…\n"
2714 " [-J PATRÓ_MSGCTXT] [-K PATRÓ_MSGID] [-T PATRÓ_MSGSTR]\n"
2715 " [-C PATRÓ_COMENTARI] [-X PATRÓ_COMENTARI_EXTRET]\n"
2716 "Es selecciona un missatge si prové d’un dels fitxers font especificats,\n"
2717 "o si prové d’un dels dominis especificats,\n"
2718 "o si s’indica «-J» i el seu context («msgctxt») concorda amb PATRÓ_MSGCTXT,\n"
2719 "o si s’indica «-K» i la seua clau («msgid» o «msgid_plural») concorda amb\n"
2721 "o si s’indica «-T» i la seua traducció («msgstr») concorda amb PATRÓ_MSGSTR,\n"
2722 "o si s’indica «-C» i el comentari de traducció concorda amb PATRÓ_COMENTARI,\n"
2723 "o si s’indica «-X» i el comentari extret concorda amb PATRÓ_COMENTARI_EXTRET.\n"
2725 "Quan s’especifica més d’un criteri de selecció, el conjunt de missatges\n"
2726 "seleccionats és la unió dels missatges seleccionats per cada criteri.\n"
2728 "Sintaxi de PATRÓ_MSGCTXT, PATRÓ_MSGID, PATRÓ_MSGSTR, PATRÓ_COMENTARI i\n"
2729 "PATRÓ_COMENTARI_EXTRET:\n"
2730 " [-E | -F] [-e PATRÓ | -f FITXER]…\n"
2731 "Cada PATRÓ és per defecte una expressió regular bàsica, o una expressió\n"
2732 "regular estesa si s’especifica «-E», o una cadena fixa si s’especifica «-F».\n"
2734 " -N, --location=FITXER_FONT\n"
2735 " Selecciona els missatges extrets del FITXER_FONT.\n"
2736 " -M, --domain=NOM_DOMINI\n"
2737 " Selecciona els missatges pertanyents al domini\n"
2739 " -J, --msgctxt Inici dels patrons de «msgctxt».\n"
2740 " -K, --msgid Inici dels patrons de «msgid».\n"
2741 " -T, --msgstr Inici dels patrons de «msgstr».\n"
2742 " -C, --comment Inici dels patrons de comentaris de traducció.\n"
2743 " -X, --extracted-comment\n"
2744 " Inici dels patrons de comentaris de traducció extrets.\n"
2745 " -E, --extended-regexp Cada PATRÓ és una expressió regular estesa.\n"
2746 " -F, --fixed-strings Cada PATRÓ és un conjunt de cadenes separades per\n"
2747 " caràcters de nova línia.\n"
2748 " -e, --regexp=PATRÓ Empra el PATRÓ com a expressió regular.\n"
2749 " -f, --file=FITXER Obté el PATRÓ del FITXER.\n"
2750 " -i, --ignore-case No diferencia entre majúscules i minúscules.\n"
2751 " -v, --invert-match Només tria els missatges que no concorden amb cap\n"
2752 " criteri de selecció.\n"
2754 #: src/msggrep.c:603
2757 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2759 " --escape Empra seqüències d’escapada de C a l’eixida, en lloc "
2761 " caràcters estesos.\n"
2763 #: src/msggrep.c:624
2765 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2766 msgstr " --sort-output Genera una eixida ordenada.\n"
2768 #: src/msggrep.c:626
2770 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2772 " --sort-by-file Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n"
2775 #: src/msginit.c:298
2777 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2778 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2779 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2781 "El vostre entorn és indiferent a l’idioma. Per favor, establiu el\n"
2782 "valor de la vostra variable d’entorn LANG, tal i com es descriu al\n"
2783 "fitxer «ABOUT-NLS». Açò és necessari per a que pugueu comprovar les\n"
2784 "vostres traduccions.\n"
2787 #: src/msginit.c:322
2790 "Output file %s already exists.\n"
2791 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2792 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2794 "El fitxer d’eixida «%s» ja existeix.\n"
2795 "Per favor, especifiqueu el locale mitjançant l’opció «--locale» o el\n"
2796 "fitxer PO d’eixida mitjançant l’opció «--output-file».\n"
2798 #: src/msginit.c:348
2800 msgid "Created %s.\n"
2801 msgstr "S’ha creat «%s».\n"
2803 #: src/msginit.c:368
2804 #, c-format, no-wrap
2806 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2807 "user's environment.\n"
2809 "Crea un fitxer PO nou, inicialitzant‐ne la metainformació amb valors obtesos\n"
2810 "de l’entorn de l’usuari.\n"
2812 #: src/msginit.c:378
2814 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2816 " -i, --input=FITXER_ENTRADA\n"
2817 " Fitxer POT d’entrada.\n"
2819 #: src/msginit.c:380
2822 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2824 "If it is -, standard input is read.\n"
2826 "Si no s’especifica el fitxer d’entrada, es cercarà el fitxer POT al "
2828 "actual. Si el fitxer d’entrada és «-» es llegirà l’entrada estàndard.\n"
2830 #: src/msginit.c:386
2832 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2834 " -o, --output-file=FITXER\n"
2835 " Escriu l’eixida al fitxer PO especificat.\n"
2837 #: src/msginit.c:388
2840 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2841 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2843 "Si no s’especifica el fitxer d’eixida, aquest dependrà de l’opció «--locale» "
2845 "de la configuració de locale de l’usuari. Si és «-», els resultats\n"
2846 "s’escriuran a l’eixida estàndard.\n"
2848 # Espere que s’entenga… ivb
2849 #: src/msginit.c:401
2851 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2853 " -l, --locale=ii_PP Estableix el locale objectiu (idioma i país).\n"
2855 #: src/msginit.c:403
2858 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2860 " --no-translator Assumeix que el fitxer PO és generat "
2863 #: src/msginit.c:469
2865 "Found more than one .pot file.\n"
2866 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2868 "S’ha trobat més d’un fitxer «.pot».\n"
2869 "Per favor, especifiqueu el fitxer POT d’entrada amb l’opció «--input».\n"
2871 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2873 msgid "error reading current directory"
2874 msgstr "error en llegir el directori actual"
2877 #: src/msginit.c:490
2879 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2880 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2882 "No s’ha trobat cap fitxer «.pot» al directori actual. Per favor,\n"
2883 "especifiqueu el fitxer POT d’entrada amb l’opció «--input».\n"
2885 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2886 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2887 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2889 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2890 msgstr "el subprocés «%s» ha fallat amb codi d’eixida %d"
2892 # Aquest missatge va directament per pantalla… ivb
2893 #: src/msginit.c:1118
2895 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2897 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2899 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2901 "Cal que el nou catàleg de missatges continga la vostra adreça electrònica, "
2903 "forma que els usuaris puguen aportar‐vos realimentació sobre les "
2905 "i de forma que els mantenidors puguen contactar amb vosaltres en cas que es\n"
2906 "produesquen problemes tècnics inesperats.\n"
2908 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2909 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2910 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2911 #: src/msginit.c:1615
2913 msgid "English translations for %s package"
2914 msgstr "Traduccions al català del paquet «%s»"
2916 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:247
2918 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2919 msgstr "el joc de caràcters actual, «%s», no és un nom portable de codificació"
2921 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:259
2923 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2924 msgstr "el fitxer d’entrada conté dos jocs de caràcters distints, «%s» i «%s»"
2926 #: src/msgl-cat.c:204
2929 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2931 "el fitxer d’entrada «%s» no conté una entrada de capçalera amb una "
2932 "especificació de joc de caràcters"
2934 #: src/msgl-cat.c:208
2937 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2938 "charset specification"
2940 "el domini «%s» del fitxer d’entrada «%s» no conté una entrada de capçalera "
2941 "amb una especificació de joc de caràcters"
2943 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:375
2945 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2947 "el joc de caràcters destinació, «%s», no és un nom portable de codificació"
2949 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2950 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2951 #: src/xgettext.c:579 src/xgettext.c:3729
2957 #: src/msgl-cat.c:446
2960 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2961 "Converting the output to UTF-8.\n"
2963 "Els fitxers d’entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n"
2964 "«UTF-8» entre altres. Es convertirà l’eixida a «UTF-8».\n"
2967 #: src/msgl-cat.c:452
2970 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2972 "Converting the output to UTF-8.\n"
2973 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2975 "Els fitxers d’entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n"
2976 "«%s» i «%s» entre altres.\n"
2977 "Es convertirà l’eixida en «UTF-8». Per a seleccionar una altra\n"
2978 "codificació, useu l’opció «--to-code».\n"
2981 #: src/msgl-cat.c:491
2984 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2985 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2986 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2987 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2989 "La conversió del fitxer «%s» de la codificació «%s»\n"
2990 "a la codificació «%s» fa canviar alguns «msgid» o «msgctxt».\n"
2991 "Convertiu tots els «msgid» i «msgctxt» en ASCII pur, o assegureu‐vos\n"
2992 "de que estan codificats en UTF‐8 des del principi, ja als fitxers de\n"
2996 #: src/msgl-charset.c:94
2999 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
3000 "input file charset \"%s\".\n"
3001 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
3002 "Possible workarounds are:\n"
3004 "El joc de caràcters «%s» del locale és diferent del\n"
3005 "joc de caràcters «%s» del fitxer d’entrada.\n"
3006 "L’eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n"
3007 "Aquestes són unes solucions possibles:\n"
3010 #: src/msgl-charset.c:101
3012 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
3013 msgstr "— Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s».\n"
3016 #: src/msgl-charset.c:106
3019 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
3020 " then apply '%s',\n"
3021 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
3023 "— Convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n"
3024 " després apliqueu «%s»,\n"
3025 " i aleshores torneu‐lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n"
3028 #: src/msgl-charset.c:115
3031 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
3032 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
3033 " then apply '%s',\n"
3034 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
3036 "— Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s»,\n"
3037 " convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n"
3038 " després apliqueu «%s»,\n"
3039 " i aleshores torneu‐lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n"
3042 #: src/msgl-charset.c:129
3045 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3046 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
3047 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
3049 "El joc de caràcters «%s» del locale no és un nom portable de\n"
3050 "codificació. L’eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n"
3051 "Una solució possible és establir LC_ALL a «C».\n"
3054 # ivb En aquestes frases, tant «nplurals» com «plural» es refereixen a
3055 # ivb variables del camp «Plural-Forms» de la capçalera.
3056 #: src/msgl-check.c:134
3057 msgid "plural expression can produce negative values"
3058 msgstr "l’expressió de «plural» pot produir valors negatius"
3060 #: src/msgl-check.c:145
3062 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
3064 "«nplurals» és %lu, però l’expressió de «plural» pot produir valors de fins a "
3067 #: src/msgl-check.c:191
3068 msgid "plural expression can produce division by zero"
3069 msgstr "l’expressió de «plural» pot produir una divisió entre zero"
3071 #: src/msgl-check.c:196
3072 msgid "plural expression can produce integer overflow"
3073 msgstr "l’expressió de «plural» pot produir un desbordament enter"
3075 #: src/msgl-check.c:201
3077 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
3080 "l’expressió de «plural» pot produir excepcions aritmètiques, possiblement "
3081 "divisions entre zero"
3084 # ivb El «%s» es refereix a un idioma, i tot el missatge recomana usar una
3085 # ivb entrada de capçalera «Plural-Forms:».
3086 # L’idioma és el de «Language-Team» (en anglés). ivb
3087 #: src/msgl-check.c:270
3089 msgid "Try using the following, valid for %s:"
3090 msgstr "Proveu d’emprar açò, vàlid per a l’idioma «%s»:"
3092 #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
3093 msgid "message catalog has plural form translations"
3094 msgstr "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural"
3096 #: src/msgl-check.c:364
3097 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
3098 msgstr "però l’atribut «plural=EXPRESSIÓ» manca a l’entrada de capçalera"
3100 #: src/msgl-check.c:388
3101 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
3102 msgstr "però l’atribut «nplurals=ENTER» manca a l’entrada de capçalera"
3104 #: src/msgl-check.c:424
3105 msgid "invalid nplurals value"
3106 msgstr "el valor d’«nplurals» no és vàlid"
3108 #: src/msgl-check.c:446
3109 msgid "invalid plural expression"
3110 msgstr "l’expressió de «plural» no és vàlida"
3112 #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
3114 msgid "nplurals = %lu"
3115 msgstr "«nplurals» és %lu"
3117 #: src/msgl-check.c:478
3119 msgid "but some messages have only one plural form"
3120 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
3121 msgstr[0] "però alguns missatges només tenen una forma plural"
3122 msgstr[1] "però alguns missatges només tenen %lu formes plurals"
3124 #: src/msgl-check.c:494
3126 msgid "but some messages have one plural form"
3127 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
3128 msgstr[0] "però alguns missatges tenen una forma plural"
3129 msgstr[1] "però alguns missatges tenen %lu formes plurals"
3131 #: src/msgl-check.c:518
3133 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
3134 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
3136 "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però hi manca una "
3137 "entrada de capçalera amb «Plural-Forms: nplurals=ENTER; plural=EXPRESSIÓ;»"
3139 #: src/msgl-check.c:615
3140 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
3141 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no comencen per «\\n»"
3143 #: src/msgl-check.c:623
3145 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
3146 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no comencen per «\\n»"
3148 #: src/msgl-check.c:638
3149 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
3150 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no comencen per «\\n»"
3152 #: src/msgl-check.c:656
3153 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
3154 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no acaben en «\\n»"
3156 #: src/msgl-check.c:664
3158 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
3159 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no acaben en «\\n»"
3161 #: src/msgl-check.c:679
3162 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
3163 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no acaben en «\\n»"
3165 #: src/msgl-check.c:691
3166 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
3167 msgstr "el maneig de plurals és una extensió del «gettext» de GNU"
3169 #: src/msgl-check.c:733
3171 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
3172 msgstr "manca la marca d’accelerador de teclat «%c» en «msgstr»"
3174 #: src/msgl-check.c:744
3176 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
3177 msgstr "sobren marques d’accelerador de teclat «%c» en «msgstr»"
3179 #: src/msgl-check.c:818
3181 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
3182 msgstr "el camp de capçalera «%s» encara té el valor inicial per defecte\n"
3184 #: src/msgl-check.c:835
3186 msgid "header field '%s' missing in header\n"
3187 msgstr "manca el camp de capçalera «%s» a la capçalera\n"
3189 # Missatge d’error. ivb
3190 #: src/msgl-check.c:940
3191 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
3193 "s’han trobat els punts suspensius ASCII «...» en lloc del caràcter Unicode "
3196 # Missatge d’error. ivb
3197 #: src/msgl-check.c:1013
3198 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
3200 "s’ha trobat espai abans dels punts suspensius en una cadena visible per "
3203 # Missatge d’error. ivb
3204 # El caràcter adequat depèn del context. ivb
3205 #: src/msgl-check.c:1042
3206 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
3208 "s’han trobat les cometes dobles ASCII «\"» en lloc del caràcter Unicode "
3211 # Missatge d’error. ivb
3212 # El caràcter adequat depèn del context. ivb
3213 #: src/msgl-check.c:1048
3214 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
3216 "s’han trobat les cometes simples ASCII «'» en lloc del caràcter Unicode "
3219 # Missatge d’error. ivb
3220 #: src/msgl-check.c:1163
3222 msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
3224 "s’han trobat els punts suspensius ASCII «...» en lloc del caràcter Unicode "
3227 #: src/msgl-iconv.c:65
3229 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
3230 msgstr "%s: l’entrada no és vàlida segons la codificació «%s»"
3232 #: src/msgl-iconv.c:69
3234 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3235 msgstr "%s: error en convertir de la condificació «%s» a la codificació «%s»"
3237 #: src/msgl-iconv.c:290
3238 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3240 "el fitxer d’entrada no conté una entrada de capçalera amb una especificació "
3241 "de joc de caràcters"
3243 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
3244 #: src/xgettext.c:800 src/x-python.c:665
3247 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3248 "not support this conversion."
3250 "No es pot convertir de «%s» a «%s». «%s» es basa en iconv(), i iconv() no "
3251 "permet l’ús d’aquesta conversió."
3253 # Es refereix a quelcom que _ha_ocorregut_. ivb
3254 #: src/msgl-iconv.c:335
3257 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3258 "msgids become equal."
3260 "La conversió de «%s» a «%s» crea duplicats: alguns msgid diferents esdevenen "
3263 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:807
3264 #: src/x-python.c:672
3267 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3268 "built without iconv()."
3270 "No es pot convertir de «%s» a «%s». «%s» es basa en iconv(). Aquesta "
3271 "versió ha estat construïda sense iconv()."
3274 # ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
3275 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3277 msgid "%s is only valid with %s"
3278 msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s»"
3280 #: src/msgmerge.c:467
3282 msgstr "tipus de còpia de seguretat"
3284 #: src/msgmerge.c:504
3285 #, c-format, no-wrap
3287 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
3288 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3289 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3290 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
3291 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3292 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3293 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3294 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
3295 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3297 "Mescla dos fitxers PO d’estil Uniforum. El fitxer «def.po» és un fitxer PO\n"
3298 "existent amb les traduccions que seran posades al fitxer recent creat sempre\n"
3299 "que encara concorden; els comentaris seran preservats, però es descartaran els\n"
3300 "comentaris extrets i les posicions de fitxer. El fitxer «ref.pot» és el\n"
3301 "darrer fitxer PO creat amb referències actualitzades al codi font però amb\n"
3302 "traduccions antigues, o un fitxer plantilla PO (generat normalment amb\n"
3303 "«xgettext»); qualsevol traducció o comentari en aquest fitxer serà descartat,\n"
3304 "però els comentaris amb punt i les posicions de fitxer seran preservades.\n"
3305 "Quan no es puga trobar una coincidència exacta s’emprarà una comparació difusa\n"
3306 "per a produir uns resultats millors.\n"
3308 #: src/msgmerge.c:521
3310 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
3311 msgstr " def.po Traduccions referents al codi font antic.\n"
3313 #: src/msgmerge.c:523
3315 msgid " ref.pot references to new sources\n"
3316 msgstr " ref.pot Referències al nou codi font.\n"
3318 #: src/msgmerge.c:527
3321 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
3322 " may be specified more than once\n"
3324 " -C, --compendium=FITXER\n"
3325 " Biblioteca addicional de traduccions de missatges; "
3327 " pot especificar diverses voltes.\n"
3329 #: src/msgmerge.c:533
3332 " -U, --update update def.po,\n"
3333 " do nothing if def.po already up to date\n"
3335 " -U, --update Actualitza «def.po», no fa res si «def.po» ja es "
3339 #: src/msgmerge.c:545
3341 msgid "Output file location in update mode:\n"
3342 msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode d’actualització:\n"
3344 #: src/msgmerge.c:547
3346 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3347 msgstr "El resultat es torna a escriure sobre «def.po».\n"
3349 #: src/msgmerge.c:549
3351 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
3352 msgstr " --backup=CONTROL Crea una còpia de seguretat de «def.po».\n"
3354 #: src/msgmerge.c:551
3356 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3358 " --suffix=SUFIX Substitueix el sufix habitual de còpia de "
3361 #: src/msgmerge.c:553
3364 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3366 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3367 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
3368 " numbered, t make numbered backups\n"
3369 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3370 " simple, never always make simple backups\n"
3372 "Podeu escollir el mètode de control de versions amb l’opció «--backup» o\n"
3373 "mitjançant la variable d’entorn VERSION_CONTROL. Aquests en són els valors\n"
3375 " none, off Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n"
3376 " numbered, t Fa còpies de seguretat numerades.\n"
3377 " existing, nil Fa còpies de seguretat numerades si ja n’existeixen, les "
3379 " simples en cas contrari.\n"
3380 " simple, never Fa còpies de seguretat simples sempre.\n"
3382 #: src/msgmerge.c:560
3385 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3386 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3387 "environment variable.\n"
3389 "El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s’estableix amb «--suffix» o "
3391 "la variable d’entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3393 #: src/msgmerge.c:571
3396 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
3398 " --previous Manté els «msgid» anteriors dels missatges traduïts.\n"
3400 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3402 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
3403 msgstr " -q, --quiet, --silent No mostra els indicadors de progrés.\n"
3405 #: src/msgmerge.c:1627
3407 msgid "this message should define plural forms"
3408 msgstr "cal definir formes plurals d’aquest missatge"
3410 #: src/msgmerge.c:1650
3412 msgid "this message should not define plural forms"
3413 msgstr "no s’han de definir formes plurals d’aquest missatge"
3416 # ivb Pense que «aprofitades» queda més clar que «mesclades»; es refereix
3417 # ivb a les traduccions obteses directament de «def.po». El primer «%s» és
3418 # ivb (o no) una nova línia.
3419 #: src/msgmerge.c:2053
3422 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3425 "%sS’han llegit %ld traduccions antigues + %ld referències, %ld aprofitades, "
3426 "%ld difuses, %ld mancants, %ld obsoletes.\n"
3429 # ivb Indica el final del processament, el gènere i nombre no són importants.
3430 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3436 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3438 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3439 msgstr "«%s» i els noms explícits de fitxer són mútuament excloents"
3441 #: src/msgunfmt.c:428
3443 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3444 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]…\n"
3446 #: src/msgunfmt.c:432
3448 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3450 "Converteix un catàleg binari de missatges en un fitxer PO d’estil Uniforum.\n"
3452 #: src/msgunfmt.c:441
3455 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3458 " -j, --java Mode Java: l’entrada és una classe «ResourceBundle» "
3462 #: src/msgunfmt.c:443
3464 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3466 " --csharp Mode C#: l’entrada és un fitxer «.dll» de .NET.\n"
3468 # Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#. ivb
3469 #: src/msgunfmt.c:445
3472 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
3475 " --csharp-resources\n"
3476 " Mode C# amb recursos: l’entrada és un fitxer\n"
3477 " «.resources» de .NET.\n"
3479 # Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl. ivb
3480 #: src/msgunfmt.c:447
3483 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3485 " --tcl Mode Tcl: l’entrada és un fitxer «.msg» per a "
3489 #: src/msgunfmt.c:452
3491 msgid " FILE ... input .mo files\n"
3492 msgstr " FITXER… Fitxers MO d’entrada.\n"
3494 #: src/msgunfmt.c:457
3496 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3497 msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode Java:\n"
3499 #: src/msgunfmt.c:463
3502 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3504 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
3506 "El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del "
3508 "separats per un caràcter de subratllat. La classe es trobarà fent servir "
3510 "camí a les classes, CLASSPATH.\n"
3512 #: src/msgunfmt.c:468
3514 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3515 msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode C#:\n"
3517 #: src/msgunfmt.c:476
3520 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
3521 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3523 "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.dll» es trobarà en "
3525 "subdirectori del directori especificat. El nom del subdirectori dependrà "
3529 #: src/msgunfmt.c:480
3531 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3532 msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode Tcl:\n"
3534 #: src/msgunfmt.c:486
3537 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
3538 "specified directory.\n"
3540 "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.msg» es trobarà al\n"
3541 "directori especificat.\n"
3543 #: src/msgunfmt.c:512
3545 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
3546 msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
3548 #: src/msgunfmt.c:514
3550 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
3552 " --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
3555 #: src/msguniq.c:332
3556 #, c-format, no-wrap
3558 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3559 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
3560 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
3561 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
3562 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
3563 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3564 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
3565 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3567 "Unifica les traduccions duplicades d’un catàleg de traduccions. Troba les\n"
3568 "traduccions duplicades del mateix identificador de missatge. Aquestes\n"
3569 "traduccions duplicades constitueixen una entrada no vàlida per a programes com\n"
3570 "«msgfmt», «msgmerge» o «msgcat». Per defecte els duplicats es mesclaran en\n"
3571 "una sola traducció. Amb l’opció «--repeated» només es mostraran els\n"
3572 "duplicats, i es descartaran la resta de missatges. Els comentaris normals i\n"
3573 "extrets s’acumularan; però, si useu l’opció «--use-first», només es prendran\n"
3574 "de la primera traducció. Les posicions de fitxer s’acumularan. Quan useu\n"
3575 "l’opció «--unique» es descartaran els duplicats.\n"
3577 #: src/msguniq.c:365
3579 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
3580 msgstr " -d, --repeated Només mostra els missatges duplicats.\n"
3582 #: src/msguniq.c:367
3585 " -u, --unique print only unique messages, discard "
3588 " -u, --unique Només mostra els missatges únics, descartant els\n"
3591 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3592 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3594 msgstr "<entrada estàndard>"
3597 # Es refereix a tots els missatges -> plural. ivb
3598 #: src/po-charset.c:489
3601 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3602 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3604 "El joc de caràcters «%s» no és un nom portable de codificació.\n"
3605 "És possible que la conversió dels missatges al joc de caràcters de\n"
3606 "l’usuari no funcione.\n"
3609 #: src/po-charset.c:557
3612 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3613 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3615 "No s’admet el joc de caràcters «%s». «%s» es basa en\n"
3616 "iconv(), i aquesta funció no permet l’ús de «%s».\n"
3619 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3621 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3622 "would fix this problem.\n"
3624 "Instal·lar «libiconv» de GNU i reinstal·lar «gettext» de GNU resoldria\n"
3625 "aquest problema.\n"
3627 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3628 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3629 msgstr "Es continua de totes formes, espereu errors d’interpretació."
3631 #: src/po-charset.c:580
3632 msgid "Continuing anyway."
3633 msgstr "Es continua de totes formes."
3636 #: src/po-charset.c:607
3639 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3640 "This version was built without iconv().\n"
3642 "No es permet l’ús del joc de caràcters «%s». «%s» es basa\n"
3643 "en iconv(). Aquesta versió ha estat construïda sense iconv().\n"
3646 # Es refereix a tots els missatges -> plural. ivb
3647 #: src/po-charset.c:644
3649 "Charset missing in header.\n"
3650 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3652 "Manca el joc de caràcters a la capçalera. La conversió dels missatges\n"
3653 "al joc de caràcters de l’usuari no funcionarà.\n"
3655 #: src/po-gram-gen.y:94
3657 msgid "inconsistent use of #~"
3658 msgstr "l’ús de «#~» no és consistent"
3660 #: src/po-gram-gen.y:244
3662 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3663 msgstr "manca la secció «msgstr[]»"
3665 #: src/po-gram-gen.y:253
3667 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3668 msgstr "manca la secció «msgid_plural»"
3670 #: src/po-gram-gen.y:261
3672 msgid "missing 'msgstr' section"
3673 msgstr "manca la secció «msgstr»"
3675 #: src/po-gram-gen.y:400
3677 msgid "first plural form has nonzero index"
3678 msgstr "la primera forma plural no té índex zero"
3680 #: src/po-gram-gen.y:402
3682 msgid "plural form has wrong index"
3683 msgstr "la forma plural té un índex incorrecte"
3685 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3687 msgid "too many errors, aborting"
3688 msgstr "hi ha massa errors, s’avorta"
3690 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3692 msgid "invalid multibyte sequence"
3693 msgstr "la seqüència multioctet no és vàlida"
3697 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3698 msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer"
3702 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3703 msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia"
3706 msgid "iconv failure"
3707 msgstr "ha fallat iconv()"
3711 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3712 msgstr "la paraula clau «%s» no és coneguda"
3716 msgid "invalid control sequence"
3717 msgstr "la seqüència de control no és vàlida"
3719 # S’indica la posició exacta de la cadena. ivb
3722 msgid "end-of-file within string"
3723 msgstr "s’ha trobat el final de fitxer emmig de la cadena"
3725 # S’indica la posició exacta de la cadena. ivb<
3728 msgid "end-of-line within string"
3729 msgstr "s’ha trobat un final de línia emmig de la cadena"
3731 #: src/po-lex.c:1008
3733 msgid "context separator <EOT> within string"
3734 msgstr "s’ha trobat un separador de context «EOT» enmig de la cadena"
3736 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1241
3738 msgid "this file may not contain domain directives"
3739 msgstr "aquest fitxer no ha de contenir directives «domain»"
3741 #: src/read-catalog.c:370
3742 msgid "duplicate message definition"
3743 msgstr "la definició del missatge és duplicada"
3745 #: src/read-catalog.c:372
3746 msgid "this is the location of the first definition"
3747 msgstr "aquesta és la ubicació de la primera definició"
3749 #: src/read-desktop.c:267
3750 msgid "unterminated group name"
3753 #: src/read-desktop.c:286
3755 msgid "invalid non-blank character"
3756 msgstr "avís: el caràcter Unicode no és vàlid"
3758 #: src/read-desktop.c:405
3760 msgid "missing '=' after \"%s\""
3761 msgstr "manca el nom d’un filtre"
3763 #: src/read-desktop.c:468
3765 msgid "invalid non-blank line"
3766 msgstr "el valor d’«nplurals» no és vàlid"
3768 #: src/read-mo.c:107 src/read-mo.c:129 src/read-mo.c:167 src/read-mo.c:183
3770 msgid "file \"%s\" is truncated"
3771 msgstr "el fitxer «%s» és truncat"
3773 #: src/read-mo.c:132
3775 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3776 msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul"
3778 #: src/read-mo.c:175 src/read-mo.c:283
3780 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3781 msgstr "el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU"
3784 # ivb «%s» és una cadena amb forma «sysdep_string[%u]»
3785 #: src/read-mo.c:189
3787 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3788 msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul, en «%s»"
3790 #: src/read-properties.c:228
3791 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3792 msgstr "avís: la sintaxi «\\uxxxx» del caràcter Unicode no és vàlida"
3794 #: src/read-stringtable.c:803
3795 msgid "warning: unterminated string"
3796 msgstr "avís: la cadena no està terminada"
3798 #: src/read-stringtable.c:811
3799 msgid "warning: syntax error"
3800 msgstr "avís: error de sintaxi"
3802 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3803 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3804 msgstr "avís: el parell clau/valor no està terminat"
3806 #: src/read-stringtable.c:940
3807 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3808 msgstr "avís: error de sintaxi, cal «;» després de la cadena"
3810 #: src/read-stringtable.c:949
3811 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3812 msgstr "avís: error de sintaxi, cal «=» o «;» després de la cadena"
3814 #: src/recode-sr-latin.c:117
3816 msgid "Written by %s and %s.\n"
3817 msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
3819 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3820 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3822 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3823 #: src/recode-sr-latin.c:121
3824 msgid "Danilo Segan"
3825 msgstr "Danilo Šegan"
3827 #: src/recode-sr-latin.c:154
3828 #, c-format, no-wrap
3829 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3830 msgstr "Recodifica un text en serbi de l’alfabet ciríl·lic al llatí.\n"
3832 # Missatge d’ajuda. ivb
3833 #: src/recode-sr-latin.c:157
3834 #, c-format, no-wrap
3836 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3837 "standard output.\n"
3839 "El text d’entrada es llegeix de l’entrada estàndard. El text convertit\n"
3840 "s’escriu a l’eixida estàndard.\n"
3842 #: src/recode-sr-latin.c:340
3844 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3845 msgstr "l’entrada no és vàlida segons la codificació «%s»"
3847 #: src/recode-sr-latin.c:368
3849 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3850 msgstr "error en convertir de la condificació «%s» a la codificació «%s»"
3854 msgid "expected two arguments"
3855 msgstr "calen dos arguments"
3859 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3860 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] URL FITXER\n"
3863 #, c-format, no-wrap
3865 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3866 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3868 "Obté i mostra el contingut d’una URL. Si no es pot accedir a la URL,\n"
3869 "s’emprarà el FITXER accessible localment en lloc d’aquella.\n"
3873 msgid "error reading \"%s\""
3874 msgstr "error en llegir «%s»"
3878 msgid "error writing stdout"
3879 msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard"
3883 msgid "error after reading \"%s\""
3884 msgstr "error després d’haver llegit «%s»"
3889 msgid "Retrieving %s..."
3890 msgstr "S’està obtenint %s…"
3894 msgid " timed out.\n"
3895 msgstr " ha expirat.\n"
3900 msgstr " ha fallat.\n"
3902 #: src/write-catalog.c:127
3904 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3905 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3907 "No es poden generar diversos dominis de traducció dins d’un sol fitxer amb "
3908 "el format d’eixida especificat. Proveu d’emprar la sintaxi de fitxer PO."
3910 #: src/write-catalog.c:130
3912 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3913 "specified output format."
3915 "No es poden generar diversos dominis de traducció dins d’un sol fitxer amb "
3916 "el format d’eixida especificat."
3918 #: src/write-catalog.c:163
3920 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3921 "does not support them."
3923 "El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però el "
3924 "format d’eixida no permet l’ús de contexts."
3926 #: src/write-catalog.c:198
3928 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3929 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3930 "of a properties file."
3932 "El catàleg de missatges conté traduccions de formes plurals, però el format "
3933 "d’eixida no en permet l’ús. Proveu de generar una classe Java emprant "
3934 "«msgfmt --java», en lloc d’un fitxer «.properties»."
3936 #: src/write-catalog.c:203
3938 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3941 "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el format "
3942 "d’eixida no en permet l’ús."
3944 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3946 msgid "cannot create output file \"%s\""
3947 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s»"
3949 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3950 msgid "standard output"
3951 msgstr "eixida estàndard"
3953 #: src/write-csharp.c:703
3955 msgid "failed to create directory \"%s\""
3956 msgstr "no s’ha pogut crear el directori «%s»"
3958 #: src/write-csharp.c:766
3960 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3961 msgstr "no s’ha pogut compil·lar la classe C#, per favor useu «--verbose»"
3963 #: src/write-csharp.c:768
3965 msgid "compilation of C# class failed"
3966 msgstr "no s’ha pogut compil·lar la classe C#"
3968 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:737
3969 #: src/write-tcl.c:213
3971 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3972 msgstr "error en obrir «%s» per a escriure"
3974 #: src/write-java.c:1091
3976 msgid "not a valid Java class name: %s"
3977 msgstr "«%s» no és un nom vàlid de classe Java"
3979 #: src/write-java.c:1210
3981 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3983 "no s’ha pogut compil·lar la classe Java, per favor useu «--verbose» o "
3984 "establiu la variable d’entorn JAVAC"
3986 #: src/write-java.c:1213
3988 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3990 "no s’ha pogut compil·lar la classe Java, per favor establiu la variable "
3993 #: src/write-po.c:822
3994 msgid "incomplete multibyte sequence"
3995 msgstr "la seqüència multioctet no és completa"
3997 #: src/write-po.c:885
4000 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
4002 "els missatges internacionalitzats no han de contenir la seqüència d’escapada "
4006 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
4009 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
4010 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
4011 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
4014 "El següent «msgctxt» conté caràcters no‐ASCII. Açò causarà problemes als\n"
4015 "traductors que empren una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n"
4016 "Considereu emprar un «msgctxt» purament ASCII en lloc d’aquest.\n"
4020 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
4023 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
4024 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
4025 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
4028 "El següent «msgid» conté caràcters no‐ASCII. Açò causarà problemes als\n"
4029 "traductors que empren una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n"
4030 "Considereu emprar un «msgid» purament ASCII en lloc d’aquest.\n"
4034 #: src/write-qt.c:668
4036 "message catalog has plural form translations\n"
4037 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
4039 "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
4040 "format de catàleg de missatges de Qt no permet el tractament de\n"
4044 #: src/write-qt.c:694
4046 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
4048 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
4049 "strings, not in the context strings\n"
4051 "El catàleg de missatges té cadenes «msgctxt» que contenen caràcters\n"
4052 "fora d’ISO‐8859‐1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n"
4053 "permet l’ús d’Unicode a les cadenes traduïdes, no a les cadenes de\n"
4057 #: src/write-qt.c:718
4059 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
4060 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
4061 "strings, not in the untranslated strings\n"
4063 "El catàleg de missatges té cadenes que contenen caràcters fora\n"
4064 "d’ISO‐8859‐1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n"
4065 "permet l’ús d’Unicode a les cadenes traduïdes, no a les no traduïdes.\n"
4067 #: src/write-resources.c:95
4069 msgid "error while writing to %s subprocess"
4070 msgstr "error en escriure al subprocés «%s»"
4073 #: src/write-resources.c:132
4075 "message catalog has context dependent translations\n"
4076 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
4078 "El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però\n"
4079 "el format «.resources» de C# no permet l’ús de contexts.\n"
4082 #: src/write-resources.c:151
4084 "message catalog has plural form translations\n"
4085 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
4087 "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
4088 "format «.resources» de C# no permet el tractament de plurals.\n"
4091 #: src/write-tcl.c:158
4093 "message catalog has context dependent translations\n"
4094 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
4096 "El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però\n"
4097 "el format de catàleg de missatges de Tcl no permet l’ús de contexts.\n"
4100 #: src/write-tcl.c:177
4102 "message catalog has plural form translations\n"
4103 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
4105 "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
4106 "format de catàleg de missatges de Tcl no permet el tractament de\n"
4109 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:931
4111 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
4112 msgstr "%s:%d: avís: la cadena no està terminada"
4116 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
4117 msgstr "%s:%d: avís: l’expressió regular no està terminada"
4121 msgid "warning: invalid Unicode character"
4122 msgstr "avís: el caràcter Unicode no és vàlid"
4124 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
4126 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
4127 msgstr "%s:%d: avís: la constant caràcter no està terminada"
4129 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
4131 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
4132 msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena no està terminat"
4134 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2365
4135 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
4137 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code»."
4140 #: src/x-csharp.c:270
4143 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4144 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4146 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
4147 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4151 #: src/x-csharp.c:286
4154 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4155 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4157 "%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n"
4158 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4161 #: src/x-csharp.c:298
4164 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4165 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4167 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n"
4168 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4171 #: src/x-csharp.c:307
4174 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4175 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4177 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n"
4178 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4181 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:374
4183 msgid "%s:%d: iconv failure"
4184 msgstr "%s:%d: ha fallat iconv()"
4187 #: src/x-csharp.c:339
4190 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4191 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
4193 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
4194 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4196 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1138
4198 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
4199 msgstr "%s:%d: avís: el caràcter Unicode no és vàlid"
4201 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
4203 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
4204 msgstr "%s:%d: avís: la constant cadena no està terminada"
4206 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
4208 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
4209 msgstr "%s:%d: avís: s’ha trobat «)» on s’esperava «}»"
4211 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
4213 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
4214 msgstr "%s:%d: avís: s’ha trobat «}» on s’esperava «)»"
4216 #: src/xgettext.c:580
4218 msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
4220 "«%s» no és nom de codificació vàlid, s’emprarà ASCII com a alternativa\n"
4222 # Realment és una comprovació tipogràfica. ivb
4223 #: src/xgettext.c:651
4225 msgid "syntax check '%s' unknown"
4226 msgstr "la comprovació tipogràfica «%s» no és coneguda"
4228 #: src/xgettext.c:660
4230 msgid "sentence end type '%s' unknown"
4231 msgstr "el tipus d’acabament de frase «%s» no és conegut"
4233 #: src/xgettext.c:714
4235 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
4236 msgstr "no es pot emprar «--join-existing» quan s’escriu a l’eixida estàndard"
4238 #: src/xgettext.c:719
4240 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
4241 msgstr "«xgettext» no funciona sense paraules clau que cercar"
4243 #: src/xgettext.c:855
4245 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
4248 #: src/xgettext.c:936
4251 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
4254 #: src/xgettext.c:954
4256 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
4258 "avís: l’extensió «%2$s» del fitxer «%1$s» no és coneguda; es provarà amb el "
4261 #: src/xgettext.c:1040
4263 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4264 msgstr "Extreu les cadenes traduïbles dels fitxers d’entrada indicats.\n"
4266 #: src/xgettext.c:1063
4269 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
4272 " -d, --default-domain=NOM\n"
4273 " Empra «NOM.po» com a eixida (en lloc de «messages."
4276 #: src/xgettext.c:1065
4278 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
4279 msgstr " -o, --output=FITXER Escriu l’eixida al FITXER especificat.\n"
4281 #: src/xgettext.c:1067
4284 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
4286 " -p, --output-dir=DIRECTORI\n"
4287 " Els fitxers d’eixida es desaran al DIRECTORI.\n"
4289 # Es refereix al llenguatge de programació. ivb
4290 #: src/xgettext.c:1072
4292 msgid "Choice of input file language:\n"
4293 msgstr "Selecció del llenguatge del fitxer d’entrada:\n"
4295 #: src/xgettext.c:1074
4298 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
4299 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4301 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4302 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4304 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4305 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4307 " -L, --language=NOM Reconeix el llenguatge especificat (C, C++,\n"
4308 " ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, "
4310 " Scheme, Smalltalk, Java, JavaProperties, C#, awk, "
4312 " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, NXStringTable, RST, "
4314 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop).\n"
4316 #: src/xgettext.c:1081
4318 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
4319 msgstr " -C, --c++ Equival a «--language=C++».\n"
4321 #: src/xgettext.c:1083
4324 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4327 "Per defecte s’endevina el llenguatge fent servir l’extensió del nom del "
4331 #: src/xgettext.c:1088
4334 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
4335 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4337 " --from-code=NOM Codificació dels fitxers d’entrada (excepte per a\n"
4338 " Python, Tcl i Glade).\n"
4340 #: src/xgettext.c:1091
4342 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4344 "Per defecte s’assumeix que els fitxers d’entrada estan codificats en ASCII.\n"
4346 #: src/xgettext.c:1096
4348 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
4350 " -j, --join-existing Uneix els missatges extrets amb els d’un fitxer\n"
4353 #: src/xgettext.c:1098
4355 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
4357 " -x, --exclude-file=FITXER.po\n"
4358 " No extreu les entrades que ja es troben al FITXER.po\n"
4361 #: src/xgettext.c:1100
4364 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
4365 " preceding keyword lines in output file\n"
4366 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
4370 " -cETIQUETA, --add-comments=ETIQUETA\n"
4371 " Inclou al fitxer d’eixida els blocs de comentaris "
4373 " comencen amb l’ETIQUETA i que precedeixen les línies\n"
4374 " amb una paraula clau.\n"
4375 " -c, --add-comments Inclou al fitxer d’eixida tots els blocs de "
4377 " que precedeixen les línies amb una paraula clau.\n"
4379 # Realment és una comprovació tipogràfica. ivb
4380 #: src/xgettext.c:1105
4383 " --check=NAME perform syntax check on messages\n"
4384 " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4385 " quote-unicode, bullet-unicode)\n"
4387 " --check=NOM Realitza una comprovació tipogràfica sobre els\n"
4388 " missatges: «ellipsis-unicode», «space-ellipsis» o\n"
4389 " «quote-unicode».\n"
4391 #: src/xgettext.c:1109
4394 " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
4395 " (single-space, which is the default, \n"
4396 " or double-space)\n"
4398 " --sentence-end=TIPUS\n"
4399 " Indica el TIPUS d’acabament de frase: «single-space»\n"
4400 " (un sol espai, per defecte) o «double-space» (dos\n"
4403 #: src/xgettext.c:1114
4405 msgid "Language specific options:\n"
4406 msgstr "Opcions específiques del llenguatge:\n"
4408 #: src/xgettext.c:1116
4410 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
4411 msgstr " -a, --extract-all Extreu totes les cadenes.\n"
4413 # No mola pq va darrere d’un punt… ivb
4414 #: src/xgettext.c:1118
4417 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4418 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4420 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4421 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4423 " (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, "
4425 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
4427 " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade, Lua, JavaScript i\n"
4430 # No mola pq va darrere d’un punt… ivb
4431 #: src/xgettext.c:1126
4434 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4435 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4437 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4438 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4440 " (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, "
4442 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
4444 " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade, Lua, JavaScript i\n"
4445 " Vala, Desktop.)\n"
4447 #: src/xgettext.c:1131
4450 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
4452 " number ARG of keyword WORD\n"
4454 " --flag=PARAULA:ARG:INDICADOR\n"
4455 " Indicador addicional per a les cadenes que es troben "
4457 " l’argument ARG de la paraula clau PARAULA.\n"
4459 # No mola pq va darrere d’un punt… ivb
4460 #: src/xgettext.c:1134
4463 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4464 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4466 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4467 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4469 " (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, "
4471 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
4473 " YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Lua, JavaScript i\n"
4476 #: src/xgettext.c:1139
4478 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
4480 " -T, --trigraphs Interpreta els trígrafs del C ANSI a l’entrada.\n"
4482 # No mola pq va darrere d’un punt… ivb
4483 #: src/xgettext.c:1141
4485 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4487 " (Només per als llenguatges C, C++ i ObjectiveC.)\n"
4489 #: src/xgettext.c:1143
4491 msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
4493 " -f, --files-from=FITXER\n"
4494 " Obté la llista de fitxers d’entrada del FITXER.\n"
4496 # No mola pq va darrere d’un punt… ivb
4497 #: src/xgettext.c:1145
4499 msgid " (only XML based languages)\n"
4500 msgstr " (Només per al llenguatge C++.)\n"
4502 #: src/xgettext.c:1147
4504 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
4505 msgstr " --qt Reconeix les cadenes de format de Qt.\n"
4507 # No mola pq va darrere d’un punt… ivb
4508 #: src/xgettext.c:1149 src/xgettext.c:1153 src/xgettext.c:1157
4510 msgid " (only language C++)\n"
4511 msgstr " (Només per al llenguatge C++.)\n"
4513 #: src/xgettext.c:1151
4515 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
4516 msgstr " --kde Reconeix les cadenes de format de KDE 4.\n"
4518 #: src/xgettext.c:1155
4520 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
4521 msgstr " --boost Reconeix les cadenes de format de Boost.\n"
4523 # Simplement mireu l’info. ivb
4524 #: src/xgettext.c:1159
4527 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
4529 " --debug Escriu unes marques més detallades de reconeixement "
4531 " cadenes de format.\n"
4533 #: src/xgettext.c:1184
4535 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
4537 " -p, --properties-output\n"
4538 " Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n"
4540 #: src/xgettext.c:1188
4542 msgid " --itstool write out itstool comments\n"
4543 msgstr " --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
4545 #: src/xgettext.c:1201
4547 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
4549 " --copyright-holder=CADENA\n"
4550 " Estableix a l’eixida la propietària o propietari del\n"
4553 #: src/xgettext.c:1203
4556 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4558 " --foreign-user Omet a l’eixida la nota de copyright de la FSF, per "
4560 " uns usuaris diferents.\n"
4562 #: src/xgettext.c:1205
4564 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
4566 " --package-name=NOM\n"
4567 " Estableix a l’eixida el NOM del paquet.\n"
4569 #: src/xgettext.c:1207
4571 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
4573 " --package-version=VERSIÓ\n"
4574 " Estableix a l’eixida la VERSIÓ del paquet.\n"
4576 #: src/xgettext.c:1209
4579 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
4581 " --msgid-bugs-address=ADREÇA@CORREU\n"
4582 " Indica l’adreça on informar dels errors de les "
4586 #: src/xgettext.c:1211
4589 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
4593 " -m[CADENA], --msgstr-prefix[=CADENA]\n"
4594 " Empra la CADENA (o la cadena buida) com a prefix "
4596 " valors les entrades «msgstr».\n"
4598 #: src/xgettext.c:1214
4601 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
4605 " -M[CADENA], --msgstr-suffix[=CADENA]\n"
4606 " Empra la CADENA (o la cadena buida) com a sufix dels\n"
4607 " valors les entrades «msgstr».\n"
4609 # Missatge d’error. ivb
4610 #: src/xgettext.c:2040
4613 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4616 "Un argument de «--flag» no té la sintaxi «PARCLAU:NUMARG:[pass-]INDIC»: %s"
4618 #: src/xgettext.c:2165
4619 msgid "standard input"
4620 msgstr "entrada estàndard"
4622 # Cadena amb format «nom_fitxer:línia». ivb
4623 #: src/xgettext.c:2330
4625 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4626 msgstr "Hi ha un caràcter no‐ASCII en «%s%s»."
4628 # Cadena amb format «nom_fitxer:línia». ivb
4629 #: src/xgettext.c:2334
4631 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4632 msgstr "Hi ha un comentari no‐ASCII en o abans de «%s%s»."
4634 # Cadena amb format «nom_fitxer:línia». ivb
4635 #: src/xgettext.c:2339
4637 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4638 msgstr "Hi ha una cadena no‐ASCII en «%s%s»."
4640 #: src/xgettext.c:2445 src/xgettext.c:2478 src/xgettext.c:2543
4642 msgid "%s%s: warning: "
4643 msgstr "%s%s: avís: "
4647 # ivb Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació.
4648 # El primer és «msgid» o «msgid_plural». ivb
4649 # El motiu està traduït. ivb
4650 #: src/xgettext.c:2448
4653 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4654 "format string. Reason: %s\n"
4656 "Tot i ser emprada a la posició d’una cadena de format, %s no és una cadena "
4657 "vàlida de format de %s. Motiu: %s\n"
4661 # ivb Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació.
4662 # El primer és «msgid» o «msgid_plural». ivb
4663 # El motiu està traduït. ivb
4664 #: src/xgettext.c:2449
4667 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4670 "Tot i ser declarada com a tal, %s no és una cadena vàlida de format de %s. "
4674 #: src/xgettext.c:2480
4677 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4678 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4679 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4680 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4682 "La cadena de format «%s», amb arguments sense nom, no pot ser\n"
4683 "localitzada adequadament, ja que el traductor no pot reordenar‐ne els\n"
4684 "arguments. Per favor, considereu emprar una cadena de format amb\n"
4685 "arguments amb nom, i un mapa en lloc d’una tupla per a aquests.\n"
4688 #: src/xgettext.c:2545
4690 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
4691 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4692 "meta information, not the empty string.\n"
4694 "El «msgid» és buit. Açò es troba reservat pel «gettext» de GNU:\n"
4695 "«gettext(\"\")» retorna l’entrada de capçalera amb metainformació, no la\n"
4698 #: src/xgettext.c:3282
4700 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4701 msgstr "l’especificació d’argument per a la paraula clau «%.*s» és ambígua"
4703 #: src/xgettext.c:3309
4705 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4706 msgstr "avís: manca el context de la paraula clau «%.*s»"
4708 #: src/xgettext.c:3334
4710 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4712 "avís: manca el context de l’argument «plural» de la paraula clau «%.*s»"
4714 #: src/xgettext.c:3355
4716 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4717 msgstr "els contexts de les formes singular i plural no corcorden"
4720 #: src/xgettext.c:3730
4722 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4723 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4724 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4725 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4727 "No s’ha especificat l’opció «--msgid-bugs-address». Si useu un fitxer\n"
4728 "«Makevars», per favor especifiqueu‐hi la variable MSGID_BUGS_ADDRESS;\n"
4729 "altrament especifiqueu una opció «--msgid-bugs-address» a la línia\n"
4732 # Llenguatge de programació. ivb
4733 #: src/xgettext.c:3948
4735 msgid "language '%s' unknown"
4736 msgstr "el llenguatge «%s» no és conegut"
4740 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4741 msgstr "%s:%d: avís: el punt de codi surrogat U+%04X està solt"
4743 #: src/x-javascript.c:231
4744 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4746 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4749 #: src/x-javascript.c:276
4752 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4753 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4755 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
4756 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4760 #: src/x-javascript.c:292
4763 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4764 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4766 "%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n"
4767 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4770 #: src/x-javascript.c:304
4773 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4774 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4776 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n"
4777 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4780 #: src/x-javascript.c:313
4783 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4784 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4786 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n"
4787 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4790 #: src/x-javascript.c:345
4793 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4794 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4796 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
4797 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4799 #: src/x-javascript.c:955
4801 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4802 msgstr "%s:%d: avís: el literal expressió regular termina massa aviat"
4804 # No empra quote(). ivb
4805 #: src/x-javascript.c:1056
4807 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4808 msgstr "%s:%d: avís: no es permet «%s»"
4810 #: src/x-javascript.c:1070
4812 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4813 msgstr "%s:%d: avís: l’etiquetatge XML no està terminat"
4817 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4819 "%s:%d: no s’ha trobat el terminador de cadena «%s» abans del final de fitxer"
4821 #: src/x-perl.c:1043
4823 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4824 msgstr "%s:%d: manca la clau dreta de «\\x{NÚMERO_HEX}»"
4826 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
4827 #: src/x-perl.c:1163
4829 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4830 msgstr "%s:%d: la interpolació «\\l» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
4832 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
4833 #: src/x-perl.c:1183
4835 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4836 msgstr "%s:%d: la interpolació «\\u» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
4838 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
4839 #: src/x-perl.c:1217
4841 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4842 msgstr "%s:%d: la interpolació de variable amb «%c» no és vàlida"
4844 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
4845 #: src/x-perl.c:1230
4847 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4848 msgstr "%s:%d: la interpolació «\\L» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
4850 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
4851 #: src/x-perl.c:1247
4853 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4854 msgstr "%s:%d: la interpolació «\\U» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
4857 # Cadena amb format «nom_fitxer:línia». ivb
4858 #: src/x-python.c:278
4860 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4861 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4863 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
4864 "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
4865 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4868 #: src/x-python.c:324
4871 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4872 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4873 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4875 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
4876 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
4877 "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
4878 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4882 #: src/x-python.c:341
4885 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4886 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4887 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4889 "%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n"
4890 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
4891 "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
4892 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4895 #: src/x-python.c:354
4898 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4899 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4900 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4902 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n"
4903 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
4904 "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
4905 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4908 #: src/x-python.c:364
4911 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4912 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4913 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4915 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n"
4916 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
4917 "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
4918 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4921 #: src/x-python.c:397
4924 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4925 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4926 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4928 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
4929 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
4930 "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
4931 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4933 # No multilínia. ivb
4934 #: src/x-python.c:722
4936 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4937 msgstr "la codificació «%s» no és coneguda, s’emprarà ASCII al seu lloc"
4941 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4942 msgstr "%s:%d: la definició de cadena no és vàlida"
4946 msgid "%s:%d: missing number after #"
4947 msgstr "%s:%d: manca un número després de «#»"
4951 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4952 msgstr "%s:%d: l’expressió de cadena no és vàlida"
4954 # És una funció d’intèrpret. ivb
4958 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4959 "use eval_gettext instead"
4961 "%s:%lu: avís: la sintaxi «$\"…\"» està desaprovada per motius de seguretat; "
4962 "useu «eval_gettext» al seu lloc"
4966 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4967 msgstr "%s:%d: avís: el literal expressió regular termina massa aviat"
4969 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4971 msgstr "<sense nom>"
4973 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4975 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4976 msgstr "la seqüència de control no és vàlida"
4978 #: libgettextpo/markup.c:377
4980 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4981 msgstr "«%s» no és un nom vàlid de classe Java"
4983 #: libgettextpo/markup.c:397
4985 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4986 msgstr "«%s» no és un nom vàlid de classe Java"
4988 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4989 #: libgettextpo/markup.c:559
4991 msgid "invalid character reference: %s"
4992 msgstr "la seqüència de control no és vàlida"
4994 #: libgettextpo/markup.c:526
4995 msgid "not a valid number specification"
4998 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4999 msgid "no ending ';'"
5002 #: libgettextpo/markup.c:560
5003 msgid "non-permitted character"
5006 #: libgettextpo/markup.c:599
5010 #: libgettextpo/markup.c:604
5014 #: libgettextpo/markup.c:608
5016 msgid "invalid entity reference: %s"
5017 msgstr "l’ordenació d’octets «%s» no és vàlida"
5019 #: libgettextpo/markup.c:959
5020 msgid "document must begin with an element"
5023 # Usa quote() en les 2. ivb
5024 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
5025 #: libgettextpo/markup.c:1332
5027 msgid "invalid character after '%s'"
5028 msgstr "l’argument %s no és vàlid per a %s"
5030 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
5032 msgid "missing '%c'"
5035 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
5037 msgid "missing '%c' or '%c'"
5040 #: libgettextpo/markup.c:1333
5041 msgid "a close element name"
5044 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
5045 msgid "element is closed"
5048 #: libgettextpo/markup.c:1475
5049 msgid "empty document"
5052 #: libgettextpo/markup.c:1488
5056 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
5057 msgid "elements still open"
5060 #: libgettextpo/markup.c:1500
5064 #: libgettextpo/markup.c:1504
5065 msgid "inside an element name"
5068 #: libgettextpo/markup.c:1509
5070 msgid "inside an attribute name"
5071 msgstr "manca el nom d’un filtre"
5073 #: libgettextpo/markup.c:1513
5074 msgid "inside an open tag"
5077 #: libgettextpo/markup.c:1517
5081 #: libgettextpo/markup.c:1522
5082 msgid "inside an attribute value"
5085 #: libgettextpo/markup.c:1533
5086 msgid "inside the close tag"
5089 #: libgettextpo/markup.c:1537
5090 msgid "inside a comment or processing instruction"
5093 #: libgettextpo/markup.c:1548
5095 msgid "document ended unexpectedly: %s"
5098 #~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
5099 #~ msgstr "manca el context de la cadena extreta de l’element «%s»"
5101 # Crec que no hauria de tenir traducció. ivb
5102 #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
5103 #~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
5105 # Multilínia. L’argument és el nom del programa. ivb
5107 #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
5108 #~ "This version was built without expat.\n"
5110 #~ "No es permet l’ús del llenguatge «glade». «%s» fa ús d’«expat».\n"
5111 #~ "Aquesta versió ha estat construïda sense «expat».\n"