55828236751c1043dd85c7bfa29571360fa33ec5
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-tools / po / ca.po
1 # Catalan messages for GNU gettext-tools.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2007, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 #
5 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2013, 2014, 2015.
6 #
7 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 0.19-rc1:
8 #
9 # - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
10 #   l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en
11 #   aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
12 #   suspensius (…).  Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els
13 #   que s’obtenen teclejant directament; vegeu
14 #   https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia
15 # - Use 2 espais després d’un punt.
16 # - Missatges d’ajuda:
17 #   - Forma d’ús: …
18 #           o bé: …
19 #   - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
20 #   - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
21 #   - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
22 #     manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció.  Quan l’opció arriba a la
23 #     columna 24, la descripció comença en la línia inferior.  Les descripcions
24 #     que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
25 #     línia següent.
26 #   - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
27 #     espais de l’ítem més llarg del bloc.  Les que no caben en una línia es
28 #     parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
29 #     - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
30 # - Errors i avisos:
31 #   - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
32 #   - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
33 #   - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
34 #   - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
35 #     aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
36 # - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
37 # - Noms de funció: printf()
38 # - Noms de fitxer: «fitxer»
39 # - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
40 # - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
41 #   la 79.  Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
42 #   bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
43 # - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
44 #   A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova
45 #   línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
46 #
47 # FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which are
48 # split between lines in English, but also those which would need to be splitted
49 # in its translation into other languages (this includes lines describing single
50 # options).  Also strings used in multiline error and warning messages.  ivb
51 msgid ""
52 msgstr ""
53 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.4.73\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
55 "POT-Creation-Date: 2016-06-09 15:52+0900\n"
56 "PO-Revision-Date: 2015-06-25 19:19+0200\n"
57 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
58 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
59 "Language: ca\n"
60 "MIME-Version: 1.0\n"
61 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
62 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
64
65 # Usa quote() en les 2.  ivb
66 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
67 #, c-format
68 msgid "invalid argument %s for %s"
69 msgstr "l’argument %s no és vàlid per a %s"
70
71 # Usa quote() en les 2.  ivb
72 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
73 #, c-format
74 msgid "ambiguous argument %s for %s"
75 msgstr "l’argument %s és ambigu per a %s"
76
77 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
78 msgid "Valid arguments are:"
79 msgstr "Els arguments vàlids són:"
80
81 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
82 #, c-format
83 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
84 msgstr ""
85 "no s’ha trobat un directori temporal, proveu d’establir la variable d’entorn "
86 "TMPDIR"
87
88 # No usa quote().  ivb
89 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
90 #, c-format
91 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
92 msgstr "no s’ha pogut crear un directori temporal amb la plantilla «%s»"
93
94 # No usa quote().  ivb
95 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
96 #, c-format
97 msgid "cannot remove temporary file %s"
98 msgstr "no s’ha pogut eliminar el fitxer temporal «%s»"
99
100 # No usa quote().  ivb
101 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
102 #, c-format
103 msgid "cannot remove temporary directory %s"
104 msgstr "no s’ha pogut eliminar el directori temporal «%s»"
105
106 #: gnulib-lib/closeout.c:66
107 msgid "write error"
108 msgstr "error d’escriptura"
109
110 # Condició d’error.  Usa quote().  ivb
111 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
112 #, c-format
113 msgid "preserving permissions for %s"
114 msgstr "en preservar els permissos de %s"
115
116 # Usa quote().  ivb
117 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
118 #, c-format
119 msgid "error while opening %s for reading"
120 msgstr "error en obrir %s per a llegir"
121
122 # Usa quote().  ivb
123 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
124 #, c-format
125 msgid "cannot open backup file %s for writing"
126 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer còpia de seguretat %s per a escriure"
127
128 # Usa quote().  ivb
129 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
130 #, c-format
131 msgid "error reading %s"
132 msgstr "error en llegir %s"
133
134 # Usa quote().  ivb
135 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
136 #, c-format
137 msgid "error writing %s"
138 msgstr "error en escriure %s"
139
140 # Usa quote().  ivb
141 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
142 #, c-format
143 msgid "error after reading %s"
144 msgstr "error després d’haver llegit %s"
145
146 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
147 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
148 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
149 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
150 #, c-format
151 msgid "fdopen() failed"
152 msgstr "ha fallat fdopen()"
153
154 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
155 #, c-format
156 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
157 msgstr "no s’ha trobat cap compil·lador de C#, instal·leu «pnet»"
158
159 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
160 #, c-format
161 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
162 msgstr "no s’ha trobat cap màquina virtual de C#, instal·leu «pnet»"
163
164 # Amb el mateix format que els errors de la libc.  ivb
165 #: gnulib-lib/error.c:191
166 msgid "Unknown system error"
167 msgstr "Error desconegut del sistema"
168
169 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
170 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:238 gnulib-lib/spawn-pipe.c:352
171 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
172 #, c-format
173 msgid "%s subprocess failed"
174 msgstr "el subprocés «%s» ha fallat"
175
176 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
177 #, c-format
178 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
179 msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua; possibilitats:"
180
181 #: gnulib-lib/getopt.c:619
182 #, c-format
183 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
184 msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua\n"
185
186 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
187 #, c-format
188 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
189 msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"
190
191 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
192 #, c-format
193 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
194 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"
195
196 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
197 #, c-format
198 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
199 msgstr "%s: l’opció «--%s» necessita un argument\n"
200
201 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
202 #, c-format
203 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
204 msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"
205
206 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
207 #, c-format
208 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
209 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"
210
211 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
212 #, c-format
213 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
214 msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
215
216 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
217 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
218 #, c-format
219 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
220 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
221
222 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
223 #, c-format
224 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
225 msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n"
226
227 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
228 #, c-format
229 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
230 msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"
231
232 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
233 #, c-format
234 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
235 msgstr "%s: l’opció «-W %s» necessita un argument\n"
236
237 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
238 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
239 #, c-format
240 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
241 msgstr "l’argument «source_version» passat a compile_java_class() no és vàlid"
242
243 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
244 #, c-format
245 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
246 msgstr "l’argument «target_version» passat a compile_java_class() no és vàlid"
247
248 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1140
249 #: src/write-java.c:1148 src/write-java.c:1176 src/write-java.c:1188
250 #, c-format
251 msgid "failed to create \"%s\""
252 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»"
253
254 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
255 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1156
256 #: src/write-java.c:1197 src/write-mo.c:811 src/write-qt.c:749
257 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
258 #, c-format
259 msgid "error while writing \"%s\" file"
260 msgstr "error en escriure el fitxer «%s»"
261
262 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
263 #, c-format
264 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
265 msgstr ""
266 "no s’ha trobat cap compil·lador de Java, instal·leu «gcj» o establiu la "
267 "variable d’entorn JAVAC"
268
269 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
270 #, c-format
271 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
272 msgstr ""
273 "no s’ha trobat cap màquina virtual de Java, instal·leu «gij» o establiu la "
274 "variable d’entorn JAVA"
275
276 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
277 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
278 #, c-format
279 msgid "%s subprocess I/O error"
280 msgstr "error d’E/S amb el subprocés «%s»"
281
282 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
283 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:563
284 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
285 #, c-format
286 msgid "memory exhausted"
287 msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
288
289 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:316
290 #, c-format
291 msgid "creation of threads failed"
292 msgstr "la creació de fils ha fallat"
293
294 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:348 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:505
295 #: src/msgexec.c:427
296 #, c-format
297 msgid "write to %s subprocess failed"
298 msgstr "no s’ha pogut escriure al subprocés «%s»"
299
300 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:369 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:548
301 #, c-format
302 msgid "read from %s subprocess failed"
303 msgstr "no s’ha pogut llegir del subprocés «%s»"
304
305 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:422
306 #, c-format
307 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
308 msgstr "no s’ha pogut establir una E/S no blocadora amb el subprocés «%s»"
309
310 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:460
311 #, c-format
312 msgid "communication with %s subprocess failed"
313 msgstr "la comunicació amb el subprocés «%s» ha fallat"
314
315 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:580
316 #, c-format
317 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
318 msgstr "el subprocés «%s» ha terminat amb codi d’eixida %d"
319
320 #. TRANSLATORS:
321 #. Get translations for open and closing quotation marks.
322 #. The message catalog should translate "`" to a left
323 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
324 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
325 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
326 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
327 #. QUOTATION MARK), respectively.
328 #.
329 #. If the catalog has no translation, we will try to
330 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
331 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
332 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
333 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
334 #. quote "like this".  You should always include translations
335 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
336 #. for your locale.
337 #.
338 #. If you don't know what to put here, please see
339 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
340 #. and use glyphs suitable for your language.
341 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
342 msgid "`"
343 msgstr "«"
344
345 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
346 msgid "'"
347 msgstr "»"
348
349 # Condició d’error.  Usa quote().  ivb
350 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
351 #, c-format
352 msgid "setting permissions for %s"
353 msgstr "en establir els permissos de %s"
354
355 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 gnulib-lib/spawn-pipe.c:147
356 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 gnulib-lib/spawn-pipe.c:271
357 #, c-format
358 msgid "cannot create pipe"
359 msgstr "no s’ha pogut crear una canonada"
360
361 #: gnulib-lib/w32spawn.h:45
362 #, c-format
363 msgid "_open_osfhandle failed"
364 msgstr "ha fallat _open_osfhandle()"
365
366 #: gnulib-lib/w32spawn.h:86
367 #, c-format
368 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
369 msgstr "no s’ha pogut restaurar el descriptor %d: ha fallat dup2()"
370
371 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
372 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
373 #, c-format
374 msgid "%s subprocess"
375 msgstr "subprocés «%s»"
376
377 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
378 #, c-format
379 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
380 msgstr "el subprocés «%s» ha rebut el senyal fatal %d"
381
382 #: src/cldr-plurals.c:69
383 #, c-format
384 msgid "The root element must be <%s>"
385 msgstr ""
386
387 #: src/cldr-plurals.c:83
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
390 msgstr "no es permet l’element arrel «%s» en un fitxer Glade vàlid"
391
392 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
393 #, c-format
394 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
395 msgstr ""
396
397 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
398 #: src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:355 src/msgconv.c:304
399 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:904
400 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
401 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
402 #: src/xgettext.c:1032
403 #, c-format
404 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
405 msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
406
407 #: src/cldr-plurals.c:195
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
410 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]…\n"
411
412 #: src/cldr-plurals.c:200
413 #, c-format, no-wrap
414 msgid ""
415 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
416 "\n"
417 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
418 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
419 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
420 msgstr ""
421
422 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:917 src/xgettext.c:1045
423 #, c-format, no-wrap
424 msgid ""
425 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
426 "Similarly for optional arguments.\n"
427 msgstr ""
428 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
429 "opcions curtes corresponents.  El mateix ocorre amb els arguments opcionals.\n"
430
431 #: src/cldr-plurals.c:214
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
434 msgstr "  -h, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
435
436 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
437 #: src/msgcat.c:471 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:388
438 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1070
439 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
440 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
441 #: src/xgettext.c:1220
442 #, c-format, no-wrap
443 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
444 msgstr "  -h, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
445
446 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
447 #: src/msgcat.c:473 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:459 src/msgconv.c:390
448 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1072
449 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
450 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
451 #: src/xgettext.c:1222
452 #, c-format, no-wrap
453 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
454 msgstr "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
455
456 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
457 #. for this package.  Please add _another line_ saying
458 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
459 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
460 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
461 #: src/msgcat.c:480 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:466 src/msgconv.c:397
462 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1083
463 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
464 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
465 #: src/xgettext.c:1229
466 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
467 msgstr "Informeu dels errors a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
468
469 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
470 #: src/msgcat.c:294 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:285 src/msgconv.c:245
471 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:446
472 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
473 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
474 #: src/xgettext.c:681
475 #, c-format, no-wrap
476 msgid ""
477 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
478 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
479 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
480 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
481 msgstr ""
482 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
483 "GPLv3+: llicència GNU GPL ver. 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
484 "Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n"
485 "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n"
486
487 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
488 #: src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgconv.c:251
489 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:452
490 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
491 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:687
492 #, c-format
493 msgid "Written by %s.\n"
494 msgstr "Escrit per %s.\n"
495
496 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
497 #: src/cldr-plurals.c:295
498 msgid "Daiki Ueno"
499 msgstr ""
500
501 # No empra quote().  ivb
502 #: src/cldr-plurals.c:315
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "%s cannot be read"
505 msgstr "«%s» existeix però no s’ha pogut llegir"
506
507 # No usa quote().  ivb
508 #: src/cldr-plurals.c:321
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "cannot extract rules for %s"
511 msgstr "no s’ha pogut eliminar el directori temporal «%s»"
512
513 #: src/cldr-plurals.c:331
514 #, c-format
515 msgid "cannot parse CLDR rule"
516 msgstr ""
517
518 #: src/cldr-plurals.c:366
519 #, c-format
520 msgid "extra operand %s"
521 msgstr ""
522
523 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
524 #: src/read-mo.c:261 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
525 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2174 src/xgettext.c:2187
526 #: src/xgettext.c:2197
527 #, c-format
528 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
529 msgstr "error en obrir «%s» per a llegir"
530
531 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
532 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-javascript.c:356
533 #: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:228
534 #: src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585 src/format-php.c:351
535 #: src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391 src/format-ycp.c:148
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
539 msgstr ""
540 "no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l’argument %1$u "
541 "en «%3$s»"
542
543 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
544 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-javascript.c:367
545 #: src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324 src/format-lua.c:235
546 #: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596 src/format-php.c:362
547 #: src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402 src/format-ycp.c:145
548 #, c-format
549 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
550 msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument %u en «%s»"
551
552 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
553 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
554 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:390
555 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
556 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:527
557 #: src/format-tcl.c:422
558 #, c-format
559 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
560 msgstr ""
561 "les especificacions de format en «%s» i «%s» de l’argument %u no són les "
562 "mateixes"
563
564 #: src/format-boost.c:450
565 #, c-format
566 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
567 msgstr "La directiva número %u comença amb «|» però no acaba en «|»."
568
569 # ivb (2002/12/16)
570 # ivb  Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació.
571 # El primer és «msgstr» o «msgstr[n]».  ivb
572 # El motiu està traduït.  ivb
573 #: src/format.c:152
574 #, c-format
575 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
576 msgstr ""
577 "«%s» no és una cadena vàlida de format de %s, com la de «%s».  Motiu: %s"
578
579 #: src/format-c.c:37
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
583 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
584 msgstr ""
585 "A la directiva número %u, el component que segueix «<» no és el nom d’una "
586 "macro d’especificació de format.  Els noms vàlids de macro es troben "
587 "llistats en ISO C 99, secció 7.8.1."
588
589 #: src/format-c.c:40
590 #, c-format
591 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
592 msgstr ""
593 "A la directiva número %u, el component que segueix «<» no està seguit de «>»."
594
595 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
596 #, c-format
597 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
598 msgstr ""
599 "La cadena es refereix a l’argument número %u però passa per alt l’argument "
600 "número %u."
601
602 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
603 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:111
604 #, c-format
605 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
606 msgstr "el nombre d’especificacions de format en «%s» i «%s» no coincideix"
607
608 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
609 #, c-format
610 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
611 msgstr "A la directiva número %u, «{» no està seguit d’un número d’argument."
612
613 #: src/format-csharp.c:110
614 #, c-format
615 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
616 msgstr "A la directiva número %u, «,» no està seguit d’un número."
617
618 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
619 msgid ""
620 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
621 msgstr ""
622 "La cadena acaba emmig d’una directiva: s’ha trobat una «{» sense la «}» "
623 "corresponent."
624
625 #: src/format-csharp.c:140
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
629 msgstr ""
630 "La directiva número %u acaba en el caràcter no vàlid «%c», en lloc de «}»."
631
632 #: src/format-csharp.c:141
633 #, c-format
634 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
635 msgstr "La directiva número %u acaba en un caràcter no vàlid, en lloc de «}»."
636
637 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
638 msgid ""
639 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
640 "'{'."
641 msgstr ""
642 "La cadena comença emmig d’una directiva: s’ha trobat una «}» sense la «{» "
643 "corresponent."
644
645 #: src/format-csharp.c:163
646 #, c-format
647 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
648 msgstr "La cadena conté un «}» solt després de la directiva número %u."
649
650 #: src/format-gcc-internal.c:255
651 #, c-format
652 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
653 msgstr "A la directiva número %u, la combinació d’indicadors no és vàlida."
654
655 #: src/format-gcc-internal.c:292
656 #, c-format
657 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
658 msgstr ""
659 "A la directiva número %u, no es pot especificar la precisió abans de «%c»."
660
661 #: src/format-gcc-internal.c:334
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
665 "equal to %u."
666 msgstr ""
667 "A la directiva número %u, el número d’argument per a la precisió ha de ser "
668 "igual a %u."
669
670 #: src/format-gcc-internal.c:398
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
674 "'%c'."
675 msgstr ""
676 "A la directiva número %u, no es pot especificar la precisió abans de «%c»."
677
678 #: src/format-gcc-internal.c:406
679 #, c-format
680 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
681 msgstr "A la directiva número %u, l’especificació de precisió no és vàlida."
682
683 #: src/format-gcc-internal.c:463
684 #, c-format
685 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
686 msgstr "A la directiva número %u, no es permeten indicadors abans de «%c»."
687
688 #: src/format-gcc-internal.c:677
689 #, c-format
690 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
691 msgstr "«%s» empra «%%m» però «%s» no ho fa"
692
693 #: src/format-gcc-internal.c:680
694 #, c-format
695 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
696 msgstr "«%s» no empra «%%m» però «%s» empra «%%m»"
697
698 #: src/format-gfc-internal.c:383
699 #, c-format
700 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
701 msgstr "«%s» empra «%%C» però «%s» no ho fa"
702
703 #: src/format-gfc-internal.c:386
704 #, c-format
705 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
706 msgstr "«%s» no empra «%%m» però «%s» empra «%%m»"
707
708 #: src/format-invalid.h:22
709 msgid "The string ends in the middle of a directive."
710 msgstr "La cadena acaba emmig d’una directiva."
711
712 #: src/format-invalid.h:25
713 msgid ""
714 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
715 "through unnumbered argument specifications."
716 msgstr ""
717 "La cadena es refereix als arguments tant per números absoluts d’argument com "
718 "per especificacions no numerades d’argument."
719
720 #: src/format-invalid.h:28
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
724 msgstr ""
725 "A la directiva número %u, el número «0» d’argument no és un enter positiu."
726
727 #: src/format-invalid.h:30
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
731 "integer."
732 msgstr ""
733 "A la directiva número %u, el número «0» d’argument de l’amplada no és un "
734 "enter positiu."
735
736 #: src/format-invalid.h:32
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
740 "positive integer."
741 msgstr ""
742 "A la directiva número %u, el número «0» d’argument de la precisió no és un "
743 "enter positiu."
744
745 #: src/format-invalid.h:36
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
749 "specifier."
750 msgstr ""
751 "A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és una especificació de "
752 "conversió vàlida."
753
754 #: src/format-invalid.h:37
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
758 "conversion specifier."
759 msgstr ""
760 "El caràcter que termina la directiva número %u no és una especificació de "
761 "conversió vàlida."
762
763 #: src/format-invalid.h:40
764 #, c-format
765 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
766 msgstr "La cadena es refereix a l’argument número %u de formes incompatibles."
767
768 #: src/format-java.c:241
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
772 "style."
773 msgstr ""
774 "A la directiva número %u, la subcadena «%s» no té un estil de data/hora "
775 "vàlid."
776
777 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
778 #, c-format
779 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
780 msgstr "A la directiva número %u, «%s» no està seguit d’una coma."
781
782 #: src/format-java.c:275
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
786 msgstr ""
787 "A la directiva número %u, la subcadena «%s» no és un estil numèric vàlid."
788
789 #: src/format-java.c:324
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
793 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
794 msgstr ""
795 "A la directiva número %u, el número d’argument no està seguit per una coma i "
796 "una de «%s», «%s», «%s» o «%s»."
797
798 # «choice» és el que apareix literalment en la directiva.  ivb
799 #: src/format-java.c:573
800 #, c-format
801 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
802 msgstr "A la directiva número %u, una selecció («choice») no conté cap número."
803
804 #: src/format-java.c:584
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
808 "by '<', '#' or '%s'."
809 msgstr ""
810 "A la directiva número %u, una selecció («choice») conté un número que no "
811 "està seguit per «<», «#» o «%s»."
812
813 #: src/format-java.c:746
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
817 msgstr ""
818 "no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l’argument {%1$u} "
819 "en «%3$s»"
820
821 #: src/format-java.c:757
822 #, c-format
823 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
824 msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument {%u} en «%s»"
825
826 #: src/format-java.c:777
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
830 msgstr ""
831 "les especificacions de format de l’argument {%3$u} en «%1$s» i «%2$s» no són "
832 "les mateixes"
833
834 #: src/format-kde.c:159
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
838 msgstr ""
839 "La cadena es refereix a l’argument número %u però passa per alt els "
840 "arguments número %u i %u."
841
842 #: src/format-kde.c:243
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
846 "one argument may be ignored"
847 msgstr ""
848 "no existeix una especificació de format per als arguments %u i %u en «%s», "
849 "només es pot descartar un argument"
850
851 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
852 #: src/format-kde-kuit.c:274
853 #, c-format
854 msgid "error while parsing: %s"
855 msgstr "error en analitzar: %s"
856
857 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
858 #: src/format-scheme.c:2377
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
862 "type '%s' is expected."
863 msgstr ""
864 "A la directiva número %u, el paràmetre %u és de tipus «%s», però se "
865 "n’esperava un de tipus «%s»."
866
867 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
871 "%u parameter."
872 msgid_plural ""
873 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
874 "%u parameters."
875 msgstr[0] ""
876 "A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperava "
877 "%u com a molt."
878 msgstr[1] ""
879 "A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperaven "
880 "%u com a molt."
881
882 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
883 #, c-format
884 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
885 msgstr "A la directiva número %u, «%c» no està seguit d’un dígit."
886
887 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
888 #, c-format
889 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
890 msgstr "A la directiva número %u, l’argument %d és negatiu."
891
892 #: src/format-lisp.c:2808
893 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
894 msgstr "La cadena acaba emmig d’una directiva «~/…/»."
895
896 # Són parèntesis.  ivb
897 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
898 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
899 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
900 #, c-format
901 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
902 msgstr "S’ha trobat «~%c» sense el «~%c» corresponent."
903
904 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
905 #, c-format
906 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
907 msgstr ""
908 "A la directiva número %u, s’han especificat tant el modificador «@» com el "
909 "«:»."
910
911 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
915 "by '~;'."
916 msgstr ""
917 "A la directiva número %u, «~[» no està seguit de dues clàusules separades "
918 "per «~;»."
919
920 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
921 #, c-format
922 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
923 msgstr "A la directiva número %u, «~;» s’empra en una posició no vàlida."
924
925 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
926 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
927 msgstr "La cadena es refereix a algun argument de formes incompatibles."
928
929 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
930 #, c-format
931 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
932 msgstr "les especificacions de format en «%s» i «%s» no són equivalents"
933
934 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
935 #, c-format
936 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
937 msgstr ""
938 "les especificacions de format de «%s» no són un subconjunt de les de «%s»"
939
940 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442
941 #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:309
942 #, c-format
943 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
944 msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument «%s» en «%s»"
945
946 #: src/format-perl.c:434
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
950 "conversion specifier '%c'."
951 msgstr ""
952 "A la directiva número %u, l’especificació de mida no és compatible amb "
953 "l’especificació de conversió «%c»."
954
955 #: src/format-python-brace.c:138
956 #, c-format
957 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
958 msgstr "A la directiva número %u, «%c» no pot començar un nom de camp."
959
960 #: src/format-python-brace.c:157
961 #, c-format
962 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
963 msgstr ""
964 "A la directiva número %u, «%c» no pot començar un argument per a «getattr()»."
965
966 #: src/format-python-brace.c:171
967 #, c-format
968 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
969 msgstr ""
970 "A la directiva número %u, «%c» no pot començar un argument per a «getitem()»."
971
972 #: src/format-python-brace.c:193
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
976 msgstr ""
977 "A la directiva número %u, no s’admet més niament en l’especificació de "
978 "format."
979
980 #: src/format-python-brace.c:278
981 #, c-format
982 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
983 msgstr ""
984 "A la directiva número %u, hi ha una directiva de format sense terminar."
985
986 #: src/format-python.c:115
987 msgid ""
988 "The string refers to arguments both through argument names and through "
989 "unnamed argument specifications."
990 msgstr ""
991 "La subcadena es refereix a arguments tant pel seu nom com per "
992 "especificacions d’argument sense nom."
993
994 #: src/format-python.c:354
995 #, c-format
996 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
997 msgstr ""
998 "La cadena es refereix a l’argument anomenat «%s» de formes incompatibles."
999
1000 #: src/format-python.c:430
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
1004 msgstr ""
1005 "les especificacions de format de «%s» necessiten un mapa, les de «%s» una "
1006 "tupla"
1007
1008 #: src/format-python.c:437
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
1012 msgstr ""
1013 "les especificacions de format de «%s» necessiten una tupla, les de «%s» un "
1014 "mapa"
1015
1016 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:298
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
1020 msgstr ""
1021 "no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l’argument «%1$s» "
1022 "en «%3$s»"
1023
1024 #: src/format-python.c:494
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
1028 msgstr ""
1029 "les especificacions de format de l’argument «%3$s» en «%1$s» i «%2$s» no són "
1030 "les mateixes"
1031
1032 #: src/format-qt.c:153
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
1036 "a double-digit argument number"
1037 msgstr ""
1038 "«%s» és una cadena de format simple, però «%s» no ho és: conté un indicador "
1039 "«L» o un número d’argument amb un dígit doble"
1040
1041 #: src/format-sh.c:80
1042 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
1043 msgstr "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb un nom no‐ASCII."
1044
1045 #: src/format-sh.c:82
1046 msgid ""
1047 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
1048 "syntax is unsupported here due to security reasons."
1049 msgstr ""
1050 "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb una sintaxi de claus "
1051 "complexa.  No es permet l’ús d’aquesta sintaxi per motius de seguretat."
1052
1053 #: src/format-sh.c:84
1054 msgid ""
1055 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
1056 "shell functions."
1057 msgstr ""
1058 "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret el valor de la qual pot ser "
1059 "diferent dins de les funcions d’intèrpret."
1060
1061 #: src/format-sh.c:86
1062 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
1063 msgstr "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb un nom buit."
1064
1065 #: src/format-ycp.c:91
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
1069 "9."
1070 msgstr "A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un dígit entre 1 i 9."
1071
1072 #: src/format-ycp.c:92
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
1076 "1 and 9."
1077 msgstr ""
1078 "El caràcter que termina la directiva número %u no és un dígit entre 1 i 9."
1079
1080 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1081 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:251
1082 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
1083 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
1084 #: src/urlget.c:150
1085 msgid "Bruno Haible"
1086 msgstr "Bruno Haible"
1087
1088 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
1089 #, c-format
1090 msgid "too many arguments"
1091 msgstr "sobren arguments"
1092
1093 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
1094 #, c-format, no-wrap
1095 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
1096 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]\n"
1097
1098 #: src/hostname.c:218
1099 #, c-format
1100 msgid "Print the machine's hostname.\n"
1101 msgstr "Mostra el nom d’estació de la màquina.\n"
1102
1103 #: src/hostname.c:221
1104 #, c-format
1105 msgid "Output format:\n"
1106 msgstr "Format de l’eixida:\n"
1107
1108 #: src/hostname.c:223
1109 #, c-format
1110 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
1111 msgstr "  -s, --short          Nom curt de l’estació.\n"
1112
1113 #: src/hostname.c:225
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
1117 "domain\n"
1118 "                                name, and aliases\n"
1119 msgstr ""
1120 "  -f, --fqdn, --long    Nom llarg de l’estació, inclou el nom de domini\n"
1121 "                       completament qualificat i els àlies.\n"
1122
1123 #: src/hostname.c:228
1124 #, c-format
1125 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
1126 msgstr "  -i, --ip-address     Adreces corresponents al nom d’estació.\n"
1127
1128 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:469 src/msgcmp.c:259
1129 #: src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1130 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1131 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1132 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1218
1133 #, c-format, no-wrap
1134 msgid "Informative output:\n"
1135 msgstr "Eixida informativa:\n"
1136
1137 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1138 #, c-format
1139 msgid "could not get host name"
1140 msgstr "no s’ha pogut obtenir el nom d’estació"
1141
1142 #: src/its.c:319
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid "selector is not specified"
1145 msgstr "cal que especifiqueu almenys dos fitxers"
1146
1147 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "cannot create XPath context"
1150 msgstr "no s’ha pogut crear una canonada"
1151
1152 #: src/its.c:344
1153 #, c-format
1154 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/its.c:614
1158 #, c-format
1159 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1160 msgstr ""
1161
1162 # Usa quote() en les 2.  ivb
1163 #: src/its.c:1001
1164 #, fuzzy, c-format
1165 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1166 msgstr "l’argument %s no és vàlid per a %s"
1167
1168 #: src/its.c:1333
1169 #, c-format
1170 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1174 #: src/locating-rule.c:170
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "cannot read %s: %s"
1177 msgstr "no s’ha pogut crear una canonada"
1178
1179 #: src/its.c:1573
1180 #, c-format
1181 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1182 msgstr ""
1183
1184 # No empra quote().  ivb
1185 #: src/locating-rule.c:236
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1188 msgstr "«%s» no existeix"
1189
1190 #: src/locating-rule.c:307
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "cannot read XML file %s"
1193 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s»"
1194
1195 #: src/locating-rule.c:319
1196 #, c-format
1197 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1198 msgstr ""
1199
1200 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1201 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1202 #, c-format
1203 msgid "at most one input file allowed"
1204 msgstr "es permet com a molt un fitxer d’entrada"
1205
1206 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:272
1207 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:505 src/msgfmt.c:513
1208 #: src/msgfmt.c:528 src/msgfmt.c:550 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1209 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1210 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:697 src/xgettext.c:704 src/xgettext.c:707
1211 #: src/xgettext.c:710 src/xgettext.c:734
1212 #, c-format
1213 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1214 msgstr "«%s» i «%s» són mútuament excloents"
1215
1216 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1217 #, c-format
1218 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1219 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]\n"
1220
1221 #: src/msgattrib.c:427
1222 #, c-format, no-wrap
1223 msgid ""
1224 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1225 "and manipulates the attributes.\n"
1226 msgstr ""
1227 "Filtra els missatges d’un catàleg de traduccions segons els seus atributs, i\n"
1228 "manipula aquests atributs.\n"
1229
1230 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:375
1231 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1232 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1233 #: src/msguniq.c:343
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1237 msgstr ""
1238 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
1239 "opcions curtes corresponents.\n"
1240
1241 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:378
1242 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1243 #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1244 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1050
1245 #, c-format
1246 msgid "Input file location:\n"
1247 msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada:\n"
1248
1249 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1250 #, c-format
1251 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
1252 msgstr "  FITXER_ENTRADA       Fitxer PO d’entrada.\n"
1253
1254 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:393 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:384
1255 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1256 #: src/msgfmt.c:926 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1257 #: src/xgettext.c:1056
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
1261 msgstr ""
1262 "  -D, --directory=DIRECTORI\n"
1263 "                       Afegeix el DIRECTORI a la llista de cerca de fitxers\n"
1264 "                       d’entrada.\n"
1265
1266 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1267 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1268 #, c-format
1269 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1270 msgstr ""
1271 "Si no s’especifica cap fitxer d’entrada, o si aquest és «-», es llegirà\n"
1272 "l’entrada estàndard.\n"
1273
1274 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:328
1275 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:950 src/msggrep.c:539
1276 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1277 #: src/xgettext.c:1061
1278 #, c-format
1279 msgid "Output file location:\n"
1280 msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida:\n"
1281
1282 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:330
1283 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:952 src/msgfmt.c:1001
1284 #: src/msgfmt.c:1020 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1285 #: src/msguniq.c:357
1286 #, c-format
1287 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1288 msgstr ""
1289 "  -o, --output-file=FITXER\n"
1290 "                       Escriu l’eixida al fitxer especificat.\n"
1291
1292 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:332
1293 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1294 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1298 "or if it is -.\n"
1299 msgstr ""
1300 "Els resultats s’escriuran a l’eixida estàndard si no s’especifica cap "
1301 "fitxer\n"
1302 "d’eixida, o si aquest és «-».\n"
1303
1304 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:397 src/msguniq.c:363
1305 #, c-format
1306 msgid "Message selection:\n"
1307 msgstr "Selecció dels missatges:\n"
1308
1309 #: src/msgattrib.c:453
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
1313 msgstr ""
1314 "      --translated     Manté els missatges traduïts, elimina els no "
1315 "traduïts.\n"
1316
1317 #: src/msgattrib.c:455
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
1321 msgstr ""
1322 "      --untranslated    Manté els missatges no traduïts, elimina els "
1323 "traduïts.\n"
1324
1325 #: src/msgattrib.c:457
1326 #, c-format
1327 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
1328 msgstr "      --no-fuzzy       Elimina els missatges marcats com a «fuzzy».\n"
1329
1330 #: src/msgattrib.c:459
1331 #, c-format
1332 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
1333 msgstr "      --only-fuzzy     Manté els missatges marcats com a «fuzzy».\n"
1334
1335 #: src/msgattrib.c:461
1336 #, c-format
1337 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
1338 msgstr "      --no-obsolete    Elimina els missatges obsolets («#~»).\n"
1339
1340 #: src/msgattrib.c:463
1341 #, c-format
1342 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
1343 msgstr "      --only-obsolete    Manté els missatges obsolets («#~»).\n"
1344
1345 #: src/msgattrib.c:466
1346 #, c-format
1347 msgid "Attribute manipulation:\n"
1348 msgstr "Manipulació dels atributs:\n"
1349
1350 #: src/msgattrib.c:468
1351 #, c-format
1352 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1353 msgstr "      --set-fuzzy      Marca tots els missatges com a «fuzzy».\n"
1354
1355 #: src/msgattrib.c:470
1356 #, c-format
1357 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1358 msgstr "      --clear-fuzzy    Marca tots els missatges com a no‐«fuzzy».\n"
1359
1360 #: src/msgattrib.c:472
1361 #, c-format
1362 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1363 msgstr "      --set-obsolete    Marca tots els missatges com a obsolets.\n"
1364
1365 #: src/msgattrib.c:474
1366 #, c-format
1367 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1368 msgstr ""
1369 "      --clear-obsolete    Marca tots els missatges com a no obsolets.\n"
1370
1371 #: src/msgattrib.c:476
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1375 "                              of translated messages.\n"
1376 msgstr ""
1377 "      --previous       En marcar els missatges com a «fuzzy», manté els\n"
1378 "                       «msgid» anteriors dels missatges traduïts.\n"
1379
1380 #: src/msgattrib.c:479
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1384 "messages\n"
1385 msgstr ""
1386 "      --clear-previous    Elimina de tots els missatges el comentari amb el\n"
1387 "                       «msgid» anterior.\n"
1388
1389 #: src/msgattrib.c:481
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1393 msgstr ""
1394 "      --empty          En eliminar la marca «fuzzy» també deixa buit el\n"
1395 "                       «msgstr» corresponent.\n"
1396
1397 #: src/msgattrib.c:483
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1401 msgstr ""
1402 "      --only-file=FITXER.po\n"
1403 "                       Només manipula les entrades llistades al FITXER.po\n"
1404 "                       indicat.\n"
1405
1406 #: src/msgattrib.c:485
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1410 msgstr ""
1411 "      --ignore-file=FILE.po\n"
1412 "                       Només manipula les entrades no llistades al FITXER."
1413 "po\n"
1414 "                       indicat.\n"
1415
1416 #: src/msgattrib.c:487
1417 #, c-format
1418 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1419 msgstr "      --fuzzy          Equival a «--only-fuzzy --clear-fuzzy».\n"
1420
1421 #: src/msgattrib.c:489
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1425 msgstr "      --obsolete       Equival a «--only-obsolete --clear-obsolete».\n"
1426
1427 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:418 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:409
1428 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1429 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1430 #: src/msguniq.c:370
1431 #, c-format
1432 msgid "Input file syntax:\n"
1433 msgstr "Sintaxi del fitxer d’entrada:\n"
1434
1435 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1436 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1440 msgstr ""
1441 "  -P, --properties-input\n"
1442 "                       El fitxer d’entrada segueix la sintaxi «.properties» "
1443 "de\n"
1444 "                       Java.\n"
1445
1446 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1447 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1451 "syntax\n"
1452 msgstr ""
1453 "      --stringtable-input\n"
1454 "                       El fitxer d’entrada segueix la sintaxi «.strings» de\n"
1455 "                       NeXTstep/GNUstep.\n"
1456
1457 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:350
1458 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1058 src/msggrep.c:593
1459 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1460 #: src/xgettext.c:1162
1461 #, c-format
1462 msgid "Output details:\n"
1463 msgstr "Detalls de l’eixida:\n"
1464
1465 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:435 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:352
1466 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1467 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1164
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1471 "      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1472 "                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1473 "'html'.\n"
1474 msgstr ""
1475 "      --color          Sempre empra colors i altres atributs per al text.\n"
1476 "      --color=QUAN     Controla quan s’empren colors i altres atributs per "
1477 "al\n"
1478 "                       text. QUAN pot ser: «always», «never», «auto» o "
1479 "«html»\n"
1480 "                       (sempre, mai, automàtic, HTML).\n"
1481
1482 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:439 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:356
1483 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1484 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1168
1485 #, c-format
1486 msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1487 msgstr ""
1488 "      --style=FITXER    Empra el fitxer indicat de full d’estil CSS per a\n"
1489 "                        «--color».\n"
1490
1491 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:441 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:358
1492 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1493 #: src/xgettext.c:1170
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1497 msgstr ""
1498 "  -e, --no-escape      No empra seqüències d’escapada de C a l’eixida (per\n"
1499 "                       defecte).\n"
1500
1501 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:443 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:360
1502 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1503 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1172
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1507 msgstr ""
1508 "  -E, --escape         Empra seqüències d’escapada de C a l’eixida, en lloc\n"
1509 "                       de caràcters estesos.\n"
1510
1511 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:445 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:362
1512 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1513 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1174
1514 #, c-format
1515 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1516 msgstr "      --force-po       Genera el fitxer PO encara que estiga buit.\n"
1517
1518 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:447 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:396
1519 #: src/xgettext.c:1176
1520 #, c-format
1521 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1522 msgstr "  -i, --indent         Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
1523
1524 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:398
1525 #: src/xgettext.c:1178
1526 #, c-format
1527 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1528 msgstr "      --no-location    No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n"
1529
1530 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:400
1531 #: src/xgettext.c:1180
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1535 msgstr ""
1536 "  -n, --add-location    Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n"
1537 "                       defecte).\n"
1538
1539 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:453 src/msgcomm.c:437 src/msguniq.c:402
1540 #: src/xgettext.c:1182
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1544 msgstr ""
1545 "      --strict         Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
1546 "Uniforum.\n"
1547
1548 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:455 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:372
1549 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1550 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1551 #, c-format
1552 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1553 msgstr ""
1554 "  -p, --properties-output\n"
1555 "                       Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n"
1556
1557 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:374
1558 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1559 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1186
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1563 msgstr ""
1564 "      --stringtable-output\n"
1565 "                       Genera un fitxer amb sintaxi «.strings» de\n"
1566 "                       NeXTstep/GNUstep.\n"
1567
1568 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:376
1569 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1570 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1190
1571 #, c-format
1572 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1573 msgstr "  -w, --width=AMPLADA    Estableix l’amplada de pàgina de l’eixida.\n"
1574
1575 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378
1576 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1577 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1192
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1581 "                              the output page width, into several lines\n"
1582 msgstr ""
1583 "      --no-wrap        No parteix les línies de missatge més llargues que\n"
1584 "                       l’amplada de pàgina.\n"
1585
1586 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:381
1587 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1588 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1195
1589 #, c-format
1590 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1591 msgstr "  -s, --sort-output    Genera una eixida ordenada.\n"
1592
1593 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcomm.c:450 src/msgconv.c:383
1594 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1595 #: src/xgettext.c:1197
1596 #, c-format
1597 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1598 msgstr ""
1599 "  -F, --sort-by-file    Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n"
1600
1601 #: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327
1602 #, c-format
1603 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1604 msgstr "s’ha especificat un criteri de selecció impossible (%d < n < %d)"
1605
1606 #: src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:1036
1607 #, c-format
1608 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1609 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]…\n"
1610
1611 # ivb (2001/12/24)
1612 # ivb  Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar.
1613 # ivb  Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències».
1614 #: src/msgcat.c:372
1615 #, c-format, no-wrap
1616 msgid ""
1617 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1618 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1619 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1620 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1621 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1622 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1623 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1624 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1625 "to define them.\n"
1626 msgstr ""
1627 "Concatena i mescla els fitxers PO especificats.  Troba els missatges comuns\n"
1628 "entre dos o més dels fitxers PO especificats.  Amb l’opció «--more-than» podeu\n"
1629 "requerir un nombre mínim de coincidències per a escriure els missatges.\n"
1630 "Inversament, podeu emprar l’opció «--less-than» per a limitar el nombre màxim\n"
1631 "de coincidències per a escriure un missatge (i.e. «--less-than=2» només\n"
1632 "mostrarà els missatges únics).  Les traduccions, comentaris, comentaris\n"
1633 "extrets i posicions de fitxer s’acumularan, a no ser que especifiqueu\n"
1634 "«--use-first», al qual cas es treuran del primer fitxer PO que els definesca.\n"
1635
1636 #: src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1052
1637 #, c-format
1638 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1639 msgstr "  FITXER_ENTRADA…      Fitxers d’entrada.\n"
1640
1641 #: src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:382 src/xgettext.c:1054
1642 #, c-format
1643 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1644 msgstr ""
1645 "  -f, --files-from=FITXER\n"
1646 "                       Obté la llista de fitxers d’entrada del FITXER.\n"
1647
1648 #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:928
1649 #: src/xgettext.c:1058
1650 #, c-format
1651 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1652 msgstr "Si el fitxer d’entrada és «-» es llegirà l’entrada estàndard.\n"
1653
1654 #: src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:399
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1658 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1659 msgstr ""
1660 "  -<, --less-than=NÚMERO\n"
1661 "                       Escriu els missatges amb menys de NÚMERO definicions\n"
1662 "                       (per defecte infinites).\n"
1663
1664 #: src/msgcat.c:411
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1668 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1669 msgstr ""
1670 "  ->, --more-than=NÚMERO\n"
1671 "                       Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions "
1672 "(per\n"
1673 "                       defecte 0).\n"
1674
1675 #: src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:405
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1679 "                              that only unique messages be printed\n"
1680 msgstr ""
1681 "  -u, --unique         Equival a «--less-than=2», indica que només "
1682 "s’escriguen\n"
1683 "                       els missatges únics.\n"
1684
1685 #: src/msgcat.c:420 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1032
1686 #: src/msgmerge.c:576
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1690 msgstr ""
1691 "  -P, --properties-input\n"
1692 "                       Els fitxers d’entrada segueixen la sintaxi «."
1693 "properties»\n"
1694 "                       de Java.\n"
1695
1696 #: src/msgcat.c:422 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:413 src/msgfmt.c:1034
1697 #: src/msgmerge.c:578
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1701 "                              syntax\n"
1702 msgstr ""
1703 "      --stringtable-input\n"
1704 "                       Els fitxers d’entrada segueixen la sintaxi «.strings» "
1705 "de\n"
1706 "                       NeXTstep/GNUstep.\n"
1707
1708 #: src/msgcat.c:428 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1709 #, c-format
1710 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1711 msgstr "  -t, --to-code=NOM    Codificació de l’eixida.\n"
1712
1713 #: src/msgcat.c:430 src/msguniq.c:381
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1717 "                              message, don't merge several translations\n"
1718 msgstr ""
1719 "      --use-first      Empra la primera traducció de cada missatge, no "
1720 "mescla\n"
1721 "                       diverses traduccions.\n"
1722
1723 #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1727 msgstr ""
1728 "     --lang=NOM_DE_CATÀLEG\n"
1729 "                       Estableix el camp «Language» en l’entrada de "
1730 "capçalera.\n"
1731
1732 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1733 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:363
1734 msgid "Peter Miller"
1735 msgstr "Peter Miller"
1736
1737 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1738 #, c-format
1739 msgid "no input files given"
1740 msgstr "no s’ha especificat cap fitxer d’entrada"
1741
1742 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1743 #, c-format
1744 msgid "exactly 2 input files required"
1745 msgstr "cal que especifiqueu exactament dos fitxers d’entrada"
1746
1747 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1748 #, c-format
1749 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1750 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] def.po ref.pot\n"
1751
1752 #: src/msgcmp.c:219
1753 #, c-format, no-wrap
1754 msgid ""
1755 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1756 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1757 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1758 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1759 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1760 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1761 msgstr ""
1762 "Compara dos fitxers PO d’estil Uniforum per a comprovar si contenen el mateix\n"
1763 "conjunt de cadenes «msgid».  El fitxer «def.po» és un fitxer PO existent amb\n"
1764 "les traduccions.  El fitxer «ref.pot» és el fitxer PO més recent, o un fitxer\n"
1765 "plantilla PO (generat normalment amb «xgettext»).  Açò és útil per a comprovar\n"
1766 "que heu traduït tots i cadascun dels missatges del vostre programa.  Quan no\n"
1767 "es puga trobar una coincidència exacta, s’emprarà una comparació difusa per a\n"
1768 "produir uns diagnòstics millors.\n"
1769
1770 #: src/msgcmp.c:233
1771 #, c-format
1772 msgid "  def.po                      translations\n"
1773 msgstr "  def.po               Traduccions.\n"
1774
1775 #: src/msgcmp.c:235
1776 #, c-format
1777 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1778 msgstr "  ref.pot              Referències al codi font.\n"
1779
1780 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1781 #, c-format
1782 msgid "Operation modifiers:\n"
1783 msgstr "Modificadors del funcionament:\n"
1784
1785 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1789 "po\n"
1790 msgstr ""
1791 "  -m, --multi-domain    Aplica «ref.pot» a cadascun dels dominis de «def."
1792 "po».\n"
1793
1794 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1795 #, c-format
1796 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1797 msgstr ""
1798 "  -N, --no-fuzzy-matching\n"
1799 "                       No empra la comparació difusa.\n"
1800
1801 #: src/msgcmp.c:246
1802 #, c-format
1803 msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1804 msgstr "      --use-fuzzy      Té en compte les entrades difuses.\n"
1805
1806 #: src/msgcmp.c:248
1807 #, c-format
1808 msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1809 msgstr ""
1810 "      --use-untranslated\n"
1811 "                       Té en compte les entrades no traduïdes.\n"
1812
1813 #: src/msgcmp.c:325
1814 #, c-format
1815 msgid "this message is untranslated"
1816 msgstr "aquest missatge no està traduït"
1817
1818 #: src/msgcmp.c:331
1819 #, c-format
1820 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1821 msgstr "aquest missatge ha de ser revisat pel traductor"
1822
1823 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1824 #, c-format
1825 msgid "this message is used but not defined..."
1826 msgstr "aquest missatge s’empra però no s’ha definit…"
1827
1828 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1829 #, c-format
1830 msgid "...but this definition is similar"
1831 msgstr "…però aquesta definició és similar"
1832
1833 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1834 #, c-format
1835 msgid "this message is used but not defined in %s"
1836 msgstr "aquest missatge s’empra però no s’ha definit en «%s»"
1837
1838 #: src/msgcmp.c:547
1839 #, c-format
1840 msgid "warning: this message is not used"
1841 msgstr "avís: aquest missatge no s’empra"
1842
1843 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:777 src/msgfmt.c:1623 src/xgettext.c:1008
1844 #, c-format
1845 msgid "found %d fatal error"
1846 msgid_plural "found %d fatal errors"
1847 msgstr[0] "s’ha trobat %d error fatal"
1848 msgstr[1] "s’han trobat %d errors fatals"
1849
1850 #: src/msgcomm.c:316
1851 #, c-format
1852 msgid "at least two files must be specified"
1853 msgstr "cal que especifiqueu almenys dos fitxers"
1854
1855 # ivb (2001/12/24)
1856 # ivb  Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar.
1857 # ivb  Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències».
1858 #: src/msgcomm.c:364
1859 #, c-format, no-wrap
1860 msgid ""
1861 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1862 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1863 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1864 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1865 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1866 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1867 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1868 "cumulated.\n"
1869 msgstr ""
1870 "Troba els missatges comuns entre dos o més dels fitxers PO especificats.  Amb\n"
1871 "l’opció «--more-than» podeu requerir un nombre mínim de coincidències per a\n"
1872 "escriure els missatges.  Inversament, podeu emprar l’opció «--less-than» per a\n"
1873 "limitar el nombre màxim de coincidències per a escriure un missatge (i.e.\n"
1874 "«--less-than=2» només mostrarà els missatges únics).  Es preservaran les\n"
1875 "traduccions, comentaris i comentaris extrets que es troben al primer fitxer PO\n"
1876 "que els definesca.  Les posicions de fitxer de tots els fitxers PO\n"
1877 "s’acumularan.\n"
1878
1879 #: src/msgcomm.c:402
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1883 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1884 msgstr ""
1885 "  ->, --more-than=NÚMERO\n"
1886 "                       Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions "
1887 "(per\n"
1888 "                       defecte 1).\n"
1889
1890 #: src/msgcomm.c:452 src/xgettext.c:1199
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1894 msgstr ""
1895 "      --omit-header    No escriu la capçalera amb l’entrada «msgid \"\"».\n"
1896
1897 #: src/msgconv.c:312
1898 #, c-format
1899 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1900 msgstr ""
1901 "Converteix un catàleg de traduccions a una codificació de caràcters "
1902 "diferent.\n"
1903
1904 #: src/msgconv.c:336
1905 #, c-format
1906 msgid "Conversion target:\n"
1907 msgstr "Objectiu de la conversió:\n"
1908
1909 #: src/msgconv.c:340
1910 #, c-format
1911 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1912 msgstr "La codificació per defecte és la del locale actual.\n"
1913
1914 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1915 #, c-format
1916 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1917 msgstr "  -i, --indent         Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
1918
1919 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1920 #: src/msgmerge.c:600
1921 #, c-format
1922 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1923 msgstr "      --no-location    No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n"
1924
1925 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1926 #: src/msgmerge.c:602
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1930 msgstr ""
1931 "  -n, --add-location    Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n"
1932 "                       defecte).\n"
1933
1934 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1935 #: src/msgmerge.c:604
1936 #, c-format
1937 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1938 msgstr ""
1939 "      --strict         Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
1940 "Uniforum.\n"
1941
1942 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:465 src/xgettext.c:727
1943 #, c-format
1944 msgid "no input file given"
1945 msgstr "no s’ha especificat cap fitxer d’entrada"
1946
1947 #: src/msgen.c:264
1948 #, c-format
1949 msgid "exactly one input file required"
1950 msgstr "cal que especifiqueu exactament un fitxer d’entrada"
1951
1952 #: src/msgen.c:305
1953 #, c-format
1954 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1955 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] FITXER_ENTRADA\n"
1956
1957 #: src/msgen.c:310
1958 #, c-format, no-wrap
1959 msgid ""
1960 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1961 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1962 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1963 "identical to the msgid.\n"
1964 msgstr ""
1965 "Crea un catàleg de traducció en anglés.  El fitxer d’entrada és el fitxer PO\n"
1966 "en anglés creat més recentment, o un fitxer plantilla PO (generat normalment\n"
1967 "amb «xgettext»).  S’assignarà a les entrades no traduïdes una traducció igual\n"
1968 "al «msgid» corresponent.\n"
1969
1970 #: src/msgen.c:322
1971 #, c-format
1972 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1973 msgstr "  FITXER_ENTRADA       Fitxer d’entrada PO o POT.\n"
1974
1975 #: src/msgexec.c:203
1976 #, c-format
1977 msgid "missing command name"
1978 msgstr "manca el nom d’una ordre"
1979
1980 #: src/msgexec.c:264
1981 #, c-format
1982 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1983 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] ORDRE [OPCIÓ_D’ORDRE]\n"
1984
1985 #: src/msgexec.c:269
1986 #, c-format, no-wrap
1987 msgid ""
1988 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1989 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1990 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1991 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1992 "across all invocations.\n"
1993 msgstr ""
1994 "Aplica una ordre a cadascuna de les traduccions d’un catàleg de traduccions.\n"
1995 "L’ORDRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l’entrada\n"
1996 "estàndard.  El programa s’invoca una volta per cada traducció i la seua eixida\n"
1997 "esdevé l’eixida de «msgexec».  El codi de retorn de «msgexec» és el codi màxim\n"
1998 "de totes les invocacions del programa.\n"
1999
2000 #: src/msgexec.c:278
2001 #, c-format, no-wrap
2002 msgid ""
2003 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
2004 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
2005 msgstr ""
2006 "L’ordre incorporada «0» genera la traducció seguida d’un octet nul.  L’eixida\n"
2007 "de «msgexec 0» és adequada com a entrada per a «xargs -0».\n"
2008
2009 #: src/msgexec.c:283
2010 #, c-format
2011 msgid "Command input:\n"
2012 msgstr "Entrada de l’ordre:\n"
2013
2014 #: src/msgexec.c:285
2015 #, c-format
2016 msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
2017 msgstr ""
2018 "      --newline        Afegeix un caràcter de nova línia al final de\n"
2019 "                       l’entrada.\n"
2020
2021 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
2022 #, c-format
2023 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
2024 msgstr ""
2025 "  -i, --input=FITXER_ENTRADA\n"
2026 "                       Fitxer PO d’entrada.\n"
2027
2028 #: src/msgexec.c:357
2029 #, c-format
2030 msgid "write to stdout failed"
2031 msgstr "no s’ha pogut escriure a l’eixida estàndard"
2032
2033 #: src/msgfilter.c:305
2034 #, c-format
2035 msgid "missing filter name"
2036 msgstr "manca el nom d’un filtre"
2037
2038 #: src/msgfilter.c:325
2039 #, c-format
2040 msgid "at least one sed script must be specified"
2041 msgstr "cal que especifiqueu almenys un guió de «sed»"
2042
2043 #: src/msgfilter.c:414
2044 #, c-format
2045 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
2046 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] FILTRE [OPCIÓ_DE_FILTRE]\n"
2047
2048 #: src/msgfilter.c:418
2049 #, c-format
2050 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
2051 msgstr "Aplica un filtre a cada traducció d’un catàleg de traduccions.\n"
2052
2053 #: src/msgfilter.c:442
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
2057 "and writes a modified translation to standard output.\n"
2058 msgstr ""
2059 "El FILTRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l’entrada\n"
2060 "estàndard i n’escriga una de modificada a l’eixida estàndard.\n"
2061
2062 #: src/msgfilter.c:447
2063 #, c-format
2064 msgid "Filter input and output:\n"
2065 msgstr "Entrada i eixida del filtre:\n"
2066
2067 #: src/msgfilter.c:449
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
2071 "                                remove a newline from the end of output"
2072 msgstr ""
2073 "      --newline        Afegeix un caràcter de nova línia al final de\n"
2074 "                       l’entrada i elimina un caràcter de nova línia del "
2075 "final\n"
2076 "                       de l’eixida."
2077
2078 #: src/msgfilter.c:453
2079 #, c-format
2080 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
2081 msgstr "OPCIONS_DE_FILTRE útils quan el FILTRE és «sed»:\n"
2082
2083 #: src/msgfilter.c:455
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
2087 msgstr "  -e, --expression=GUIÓ    Afegeix el GUIÓ a les ordres a executar.\n"
2088
2089 #: src/msgfilter.c:457
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
2093 "commands\n"
2094 "                                to be executed\n"
2095 msgstr ""
2096 "  -f, --file=FITXER_GUIÓ\n"
2097 "                       Afegeix els continguts del FITXER_GUIÓ a les ordres "
2098 "a\n"
2099 "                       executar.\n"
2100
2101 #: src/msgfilter.c:460
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
2105 msgstr ""
2106 "  -n, --quiet, --silent    Evita la impressió automàtica de l’espai de "
2107 "patró.\n"
2108
2109 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
2113 msgstr ""
2114 "      --no-escape      No empra seqüències d’escapada de C a l’eixida (per\n"
2115 "                       defecte).\n"
2116
2117 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
2118 #, c-format
2119 msgid "      --indent                indented output style\n"
2120 msgstr "      --indent         Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
2121
2122 #: src/msgfilter.c:486
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
2126 msgstr ""
2127 "      --keep-header    Manté intacta l’entrada de capçalera, sense filtrar‐"
2128 "la.\n"
2129
2130 #: src/msgfilter.c:666
2131 #, c-format
2132 msgid "filter output is not terminated with a newline"
2133 msgstr "l’eixida del filtre no acaba en un caràcter de nova línia"
2134
2135 #: src/msgfmt.c:374
2136 #, c-format
2137 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
2138 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter de puntuació"
2139
2140 #: src/msgfmt.c:421
2141 #, c-format
2142 msgid "invalid endianness: %s"
2143 msgstr "l’ordenació d’octets «%s» no és vàlida"
2144
2145 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2146 #: src/msgfmt.c:452 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:687
2147 msgid "Ulrich Drepper"
2148 msgstr "Ulrich Drepper"
2149
2150 # No empra quote().  ivb
2151 #: src/msgfmt.c:473
2152 #, c-format
2153 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2154 msgstr "no s’ha d’indicar cap fitxer d’entrada si s’especifiquen «%s» i «%s»"
2155
2156 #: src/msgfmt.c:519 src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msgunfmt.c:331
2157 #: src/msgunfmt.c:354
2158 #, c-format
2159 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2160 msgstr "«%s» necessita una especificació «-d DIRECTORI»"
2161
2162 #: src/msgfmt.c:534 src/msgfmt.c:556 src/msgfmt.c:591 src/msgfmt.c:619
2163 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
2164 #, c-format
2165 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2166 msgstr "«%s» necessita una especificació «-l LOCALE»"
2167
2168 #: src/msgfmt.c:573 src/msgfmt.c:601
2169 #, c-format
2170 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2171 msgstr "«%s» necessita una especificació «--template PLANTILLA»"
2172
2173 #: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:608
2174 #, c-format
2175 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2176 msgstr "«%s» necessita una especificació «-o FITXER»"
2177
2178 #: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614
2179 #, c-format
2180 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2181 msgstr "«%s» i «%s» són mútuament excloents en emprar «%s»"
2182
2183 # ivb (2001/12/26)
2184 # ivb  Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
2185 #: src/msgfmt.c:628 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2186 #, c-format
2187 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2188 msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s» o «%s»"
2189
2190 # ivb (2001/12/26)
2191 # ivb  Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
2192 #: src/msgfmt.c:634 src/msgfmt.c:640
2193 #, c-format
2194 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2195 msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s», «%s» o «%s»"
2196
2197 #: src/msgfmt.c:713
2198 #, fuzzy, c-format
2199 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2200 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s»"
2201
2202 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
2203 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2204 #: src/msgfmt.c:874
2205 #, c-format
2206 msgid "%s: "
2207 msgstr "%s: "
2208
2209 #: src/msgfmt.c:878
2210 #, c-format
2211 msgid "%d translated message"
2212 msgid_plural "%d translated messages"
2213 msgstr[0] "%d missatge traduït"
2214 msgstr[1] "%d missatges traduïts"
2215
2216 #: src/msgfmt.c:883
2217 #, c-format
2218 msgid ", %d fuzzy translation"
2219 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2220 msgstr[0] ", %d traducció difusa"
2221 msgstr[1] ", %d traduccions difuses"
2222
2223 #: src/msgfmt.c:888
2224 #, c-format
2225 msgid ", %d untranslated message"
2226 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2227 msgstr[0] ", %d missatge no traduït"
2228 msgstr[1] ", %d missatges no traduïts"
2229
2230 #: src/msgfmt.c:908
2231 #, c-format
2232 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2233 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] nom_fitxer.po…\n"
2234
2235 #: src/msgfmt.c:912
2236 #, c-format
2237 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2238 msgstr ""
2239 "Genera un catàleg binari de missatges partint d’una descripció textual de\n"
2240 "traduccions.\n"
2241
2242 #: src/msgfmt.c:924
2243 #, c-format
2244 msgid "  filename.po ...             input files\n"
2245 msgstr "  nom_fitxer.po…       Fitxers d’entrada.\n"
2246
2247 #: src/msgfmt.c:931 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1094
2248 #, c-format
2249 msgid "Operation mode:\n"
2250 msgstr "Mode de funcionament:\n"
2251
2252 #: src/msgfmt.c:933
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2256 "class\n"
2257 msgstr ""
2258 "  -j, --java           Mode Java: genera una classe «ResourceBundle» de "
2259 "Java.\n"
2260
2261 #: src/msgfmt.c:935
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2265 "higher)\n"
2266 msgstr ""
2267 "      --java2          Com «--java», però assumeix Java2 (JDK 1.2 o "
2268 "superior).\n"
2269
2270 #: src/msgfmt.c:937
2271 #, c-format
2272 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2273 msgstr "      --csharp         Mode C#: genera un fitxer «.dll» de .NET.\n"
2274
2275 # Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#.  ivb
2276 #: src/msgfmt.c:939
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
2280 "file\n"
2281 msgstr ""
2282 "      --csharp-resources\n"
2283 "                       Mode C# amb recursos: genera un fitxer «.resources» "
2284 "de\n"
2285 "                       .NET.\n"
2286
2287 # Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl.  ivb
2288 #: src/msgfmt.c:941
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2292 msgstr ""
2293 "      --tcl            Mode Tcl: genera un fitxer «.msg» per a «msgcat» de\n"
2294 "                       Tcl.\n"
2295
2296 #: src/msgfmt.c:943
2297 #, c-format
2298 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2299 msgstr "      --qt             Mode Qt: genera un fitxer «.qm» de Qt.\n"
2300
2301 #: src/msgfmt.c:945
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2305 msgstr "      --desktop        Mode Desktop: genera un fitxer «.desktop».\n"
2306
2307 #: src/msgfmt.c:947
2308 #, fuzzy, c-format
2309 msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
2310 msgstr "      --qt             Mode Qt: genera un fitxer «.qm» de Qt.\n"
2311
2312 # Ull!  En aquest cas no és un fitxer PO!  ivb
2313 #: src/msgfmt.c:954
2314 #, c-format
2315 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
2316 msgstr ""
2317 "      --strict         Genera un fitxer estrictament conforme amb Uniforum.\n"
2318
2319 #: src/msgfmt.c:956 src/xgettext.c:1069
2320 #, c-format
2321 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2322 msgstr "Si el fitxer d’eixida és «-» s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
2323
2324 #: src/msgfmt.c:959
2325 #, c-format
2326 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2327 msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode Java:\n"
2328
2329 #: src/msgfmt.c:961 src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2330 #, c-format
2331 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
2332 msgstr "  -r, --resource=RECURS    Nom del recurs.\n"
2333
2334 #: src/msgfmt.c:963 src/msgfmt.c:979 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999
2335 #: src/msgfmt.c:1016 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
2339 "language_COUNTRY\n"
2340 msgstr ""
2341 "  -l, --locale=LOCALE    Nom del locale, bé «idioma» o bé «idioma_PAÍS».\n"
2342
2343 #: src/msgfmt.c:965
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "      --source                produce a .java file, instead of a .class "
2347 "file\n"
2348 msgstr ""
2349 "      --source         Produeix un fitxer «.java» en lloc d’un «.class».\n"
2350
2351 #: src/msgfmt.c:967
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
2355 msgstr ""
2356 "  -d DIRECTORI         Directori base de la jerarquia de directoris de les\n"
2357 "                       classes.\n"
2358
2359 #: src/msgfmt.c:969
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2363 "name,\n"
2364 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
2365 "written under the specified directory.\n"
2366 msgstr ""
2367 "El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del "
2368 "recurs,\n"
2369 "separats per un caràcter de subratllat.  L’opció «-d» és obligatòria.  La\n"
2370 "classe s’escriurà sota el directori especificat.\n"
2371
2372 #: src/msgfmt.c:975
2373 #, c-format
2374 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2375 msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode C#:\n"
2376
2377 #: src/msgfmt.c:981 src/msgunfmt.c:474
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
2381 "files\n"
2382 msgstr ""
2383 "  -d DIRECTORI         Directori base dels fitxers «.dll» dependents del\n"
2384 "                       locale.\n"
2385
2386 #: src/msgfmt.c:983
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
2390 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2391 msgstr ""
2392 "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.dll» s’escriurà sota "
2393 "un\n"
2394 "subdirectori del directori especificat.  El nom del subdirectori depén del\n"
2395 "locale.\n"
2396
2397 #: src/msgfmt.c:987
2398 #, c-format
2399 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2400 msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode Tcl:\n"
2401
2402 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:484
2403 #, c-format
2404 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
2405 msgstr ""
2406 "  -d DIRECTORI         Directori base dels catàlegs «.msg» de missatges.\n"
2407
2408 #: src/msgfmt.c:993
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
2412 "specified directory.\n"
2413 msgstr ""
2414 "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.msg» s’escriurà sota "
2415 "el\n"
2416 "directori especificat.\n"
2417
2418 #: src/msgfmt.c:997
2419 #, c-format
2420 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2421 msgstr "Opcions del mode Desktop:\n"
2422
2423 #: src/msgfmt.c:1003
2424 #, c-format
2425 msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
2426 msgstr ""
2427 "      --template=FITXER    Empra un FITXER «.desktop» com a plantilla.\n"
2428
2429 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1024
2430 #, c-format
2431 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
2432 msgstr "  -d DIRECTORI         Directori base dels fitxers PO.\n"
2433
2434 #: src/msgfmt.c:1007 src/xgettext.c:1123
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
2438 "  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
2439 msgstr ""
2440 "  -kPARAULA, --keyword=PARAULA\n"
2441 "                       Cerca també la PARAULA clau indicada.\n"
2442 "  -k, --keyword        No cerca les paraules clau per defecte.\n"
2443
2444 #: src/msgfmt.c:1010 src/msgfmt.c:1026
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
2448 "input\n"
2449 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2450 msgstr ""
2451 "Les opcions «-l», «-o» i «--template» són obligatòries.  Si s’especifica «-"
2452 "D»\n"
2453 "es llegiran els fitxers d’entrada del directori indicat en lloc dels donats\n"
2454 "com a arguments de la línia d’ordres.\n"
2455
2456 #: src/msgfmt.c:1014
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "XML mode options:\n"
2459 msgstr "Opcions del mode Desktop:\n"
2460
2461 #: src/msgfmt.c:1018
2462 #, c-format
2463 msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: src/msgfmt.c:1022
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
2469 msgstr ""
2470 "      --template=FITXER    Empra un FITXER «.desktop» com a plantilla.\n"
2471
2472 #: src/msgfmt.c:1038 src/xgettext.c:1086
2473 #, c-format
2474 msgid "Input file interpretation:\n"
2475 msgstr "Interpretació del fitxer d’entrada:\n"
2476
2477 #: src/msgfmt.c:1040
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
2481 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2482 "domain\n"
2483 msgstr ""
2484 "  -c, --check          Realitza totes les comprovacions implicades per\n"
2485 "                       «--check-format», «--check-header» i «--check-"
2486 "domain».\n"
2487
2488 # Segons la doc, quan ací diu «language» es refereix a un de programació.  ivb
2489 #: src/msgfmt.c:1043
2490 #, c-format
2491 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
2492 msgstr ""
2493 "      --check-format    Comprova les cadenes de format dependents del\n"
2494 "                       llenguatge de programació.\n"
2495
2496 #: src/msgfmt.c:1045
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
2500 "entry\n"
2501 msgstr ""
2502 "      --check-header    Verifica la presència i contingut de l’entrada de\n"
2503 "                       capçalera.\n"
2504
2505 # La directiva s’anomena «domain».  ivb
2506 #: src/msgfmt.c:1047
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
2510 "                                and the --output-file option\n"
2511 msgstr ""
2512 "      --check-domain    Comprova si hi ha conflictes entre les directives\n"
2513 "                       «domain» i l’opció «--output-file».\n"
2514
2515 #: src/msgfmt.c:1050
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2519 "msgfmt\n"
2520 msgstr ""
2521 "  -C, --check-compatibility\n"
2522 "                       Comprova si el «msgfmt» de GNU es comporta com el\n"
2523 "                       «msgfmt» d’X/Open.\n"
2524
2525 #: src/msgfmt.c:1052
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
2529 "for\n"
2530 "                                menu items\n"
2531 msgstr ""
2532 "      --check-accelerators[=CARÀCTER]\n"
2533 "                       Comprova la presència d’acceleradors de teclat per a\n"
2534 "                       ítems de menú.\n"
2535
2536 #: src/msgfmt.c:1055
2537 #, c-format
2538 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2539 msgstr "  -f, --use-fuzzy      Empra a l’eixida les entrades difuses.\n"
2540
2541 #: src/msgfmt.c:1060
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2545 msgstr ""
2546 "  -a, --alignment=NÚMERO\n"
2547 "                       Alinea les cadenes a NÚMERO octets (%d per defecte).\n"
2548
2549 #: src/msgfmt.c:1062
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
2553 "order\n"
2554 "                                (big or little, default depends on "
2555 "platform)\n"
2556 msgstr ""
2557 "     --endianness=ORDENACIÓ\n"
2558 "                       Escriu els números de 32 bits amb l’ordenació "
2559 "d’octets\n"
2560 "                       indicada (big-endian o little-endian, el valor per\n"
2561 "                       defecte depèn de la plataforma).\n"
2562
2563 #: src/msgfmt.c:1065
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
2567 msgstr ""
2568 "      --no-hash        Fa que el fitxer binari no incloga la taula de\n"
2569 "                       dispersió.\n"
2570
2571 #: src/msgfmt.c:1074
2572 #, c-format
2573 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
2574 msgstr "      --statistics     Mostra estadístiques sobre les traduccions.\n"
2575
2576 #: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2577 #, c-format
2578 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
2579 msgstr "  -v, --verbose        Augmenta el nivell de descripció.\n"
2580
2581 #: src/msgfmt.c:1189
2582 #, c-format
2583 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2584 msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO manca o no és vàlida\n"
2585
2586 #: src/msgfmt.c:1192
2587 #, c-format
2588 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2589 msgstr "avís: la conversió del joc de caràcters no funcionarà\n"
2590
2591 #: src/msgfmt.c:1202
2592 #, c-format
2593 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2594 msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO està marcada com a difusa\n"
2595
2596 #: src/msgfmt.c:1204
2597 #, c-format
2598 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2599 msgstr "avís: les versions antigues de «msgfmt» ho indicaran com un error\n"
2600
2601 #: src/msgfmt.c:1228
2602 #, c-format
2603 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2604 msgstr "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer"
2605
2606 #: src/msgfmt.c:1233
2607 #, c-format
2608 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2609 msgstr ""
2610 "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer: se n’emprarà un "
2611 "prefix"
2612
2613 #: src/msgfmt.c:1247
2614 #, c-format
2615 msgid "'domain %s' directive ignored"
2616 msgstr "es descarta la directiva «domain %s»"
2617
2618 #: src/msgfmt.c:1307
2619 #, c-format
2620 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2621 msgstr "es descarta l’entrada «msgstr» buida"
2622
2623 #: src/msgfmt.c:1308
2624 #, c-format
2625 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2626 msgstr "es descarta l’entrada «msgstr» difusa"
2627
2628 #: src/msgfmt.c:1357
2629 #, c-format
2630 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2631 msgstr "%s: avís: el fitxer font conté una traducció difusa"
2632
2633 # No empra quote().  ivb
2634 #: src/msgfmt.c:1474
2635 #, c-format
2636 msgid "%s does not exist"
2637 msgstr "«%s» no existeix"
2638
2639 # No empra quote().  ivb
2640 #: src/msgfmt.c:1481
2641 #, c-format
2642 msgid "%s exists but cannot read"
2643 msgstr "«%s» existeix però no s’ha pogut llegir"
2644
2645 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:87
2646 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
2647 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:181
2648 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:173
2649 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163
2650 #: src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2651 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2652 #, c-format
2653 msgid "error while reading \"%s\""
2654 msgstr "error en llegir «%s»"
2655
2656 #: src/msggrep.c:502
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2660 "specified"
2661 msgstr ""
2662 "no es pot emprar l’opció «%c» abans d’especificar «J», «K», «T», «C» o «X»"
2663
2664 #: src/msggrep.c:522
2665 #, c-format, no-wrap
2666 msgid ""
2667 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2668 "or belong to some given source files.\n"
2669 msgstr ""
2670 "Extrau d’un catàleg de traduccions tots els missatges que concorden amb\n"
2671 "un patró especificat o que pertanyen a uns fitxers font indicats.\n"
2672
2673 #: src/msggrep.c:548
2674 #, c-format, no-wrap
2675 msgid ""
2676 "Message selection:\n"
2677 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2678 "  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2679 "  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2680 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2681 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2682 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2683 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2684 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2685 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2686 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2687 "\n"
2688 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2689 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2690 "\n"
2691 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2692 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2693 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2694 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2695 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2696 "\n"
2697 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2698 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2699 "  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2700 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2701 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2702 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2703 "  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2704 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2705 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2706 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2707 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2708 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2709 "  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2710 "                              selection criterion\n"
2711 msgstr ""
2712 "Selecció de missatges:\n"
2713 "  [-N FITXER_FONT]… [-M NOM_DOMINI]…\n"
2714 "  [-J PATRÓ_MSGCTXT] [-K PATRÓ_MSGID] [-T PATRÓ_MSGSTR]\n"
2715 "  [-C PATRÓ_COMENTARI] [-X PATRÓ_COMENTARI_EXTRET]\n"
2716 "Es selecciona un missatge si prové d’un dels fitxers font especificats,\n"
2717 "o si prové d’un dels dominis especificats,\n"
2718 "o si s’indica «-J» i el seu context («msgctxt») concorda amb PATRÓ_MSGCTXT,\n"
2719 "o si s’indica «-K» i la seua clau («msgid» o «msgid_plural») concorda amb\n"
2720 "  PATRÓ_MSGID,\n"
2721 "o si s’indica «-T» i la seua traducció («msgstr») concorda amb PATRÓ_MSGSTR,\n"
2722 "o si s’indica «-C» i el comentari de traducció concorda amb PATRÓ_COMENTARI,\n"
2723 "o si s’indica «-X» i el comentari extret concorda amb PATRÓ_COMENTARI_EXTRET.\n"
2724 "\n"
2725 "Quan s’especifica més d’un criteri de selecció, el conjunt de missatges\n"
2726 "seleccionats és la unió dels missatges seleccionats per cada criteri.\n"
2727 "\n"
2728 "Sintaxi de PATRÓ_MSGCTXT, PATRÓ_MSGID, PATRÓ_MSGSTR, PATRÓ_COMENTARI i\n"
2729 "PATRÓ_COMENTARI_EXTRET:\n"
2730 "  [-E | -F] [-e PATRÓ | -f FITXER]…\n"
2731 "Cada PATRÓ és per defecte una expressió regular bàsica, o una expressió\n"
2732 "regular estesa si s’especifica «-E», o una cadena fixa si s’especifica «-F».\n"
2733 "\n"
2734 "  -N, --location=FITXER_FONT\n"
2735 "                       Selecciona els missatges extrets del FITXER_FONT.\n"
2736 "  -M, --domain=NOM_DOMINI\n"
2737 "                       Selecciona els missatges pertanyents al domini\n"
2738 "                       NOM_DOMINI.\n"
2739 "  -J, --msgctxt        Inici dels patrons de «msgctxt».\n"
2740 "  -K, --msgid          Inici dels patrons de «msgid».\n"
2741 "  -T, --msgstr         Inici dels patrons de «msgstr».\n"
2742 "  -C, --comment        Inici dels patrons de comentaris de traducció.\n"
2743 "  -X, --extracted-comment\n"
2744 "                       Inici dels patrons de comentaris de traducció extrets.\n"
2745 "  -E, --extended-regexp    Cada PATRÓ és una expressió regular estesa.\n"
2746 "  -F, --fixed-strings    Cada PATRÓ és un conjunt de cadenes separades per\n"
2747 "                       caràcters de nova línia.\n"
2748 "  -e, --regexp=PATRÓ    Empra el PATRÓ com a expressió regular.\n"
2749 "  -f, --file=FITXER    Obté el PATRÓ del FITXER.\n"
2750 "  -i, --ignore-case    No diferencia entre majúscules i minúscules.\n"
2751 "  -v, --invert-match    Només tria els missatges que no concorden amb cap\n"
2752 "                       criteri de selecció.\n"
2753
2754 #: src/msggrep.c:603
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2758 msgstr ""
2759 "      --escape         Empra seqüències d’escapada de C a l’eixida, en lloc "
2760 "de\n"
2761 "                       caràcters estesos.\n"
2762
2763 #: src/msggrep.c:624
2764 #, c-format
2765 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2766 msgstr "      --sort-output    Genera una eixida ordenada.\n"
2767
2768 #: src/msggrep.c:626
2769 #, c-format
2770 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2771 msgstr ""
2772 "      --sort-by-file    Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n"
2773
2774 # Multilínia.  ivb
2775 #: src/msginit.c:298
2776 msgid ""
2777 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2778 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2779 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2780 msgstr ""
2781 "El vostre entorn és indiferent a l’idioma.  Per favor, establiu el\n"
2782 "valor de la vostra variable d’entorn LANG, tal i com es descriu al\n"
2783 "fitxer «ABOUT-NLS».  Açò és necessari per a que pugueu comprovar les\n"
2784 "vostres traduccions.\n"
2785
2786 # Multilínia.  ivb
2787 #: src/msginit.c:322
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Output file %s already exists.\n"
2791 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2792 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2793 msgstr ""
2794 "El fitxer d’eixida «%s» ja existeix.\n"
2795 "Per favor, especifiqueu el locale mitjançant l’opció «--locale» o el\n"
2796 "fitxer PO d’eixida mitjançant l’opció «--output-file».\n"
2797
2798 #: src/msginit.c:348
2799 #, c-format
2800 msgid "Created %s.\n"
2801 msgstr "S’ha creat «%s».\n"
2802
2803 #: src/msginit.c:368
2804 #, c-format, no-wrap
2805 msgid ""
2806 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2807 "user's environment.\n"
2808 msgstr ""
2809 "Crea un fitxer PO nou, inicialitzant‐ne la metainformació amb valors obtesos\n"
2810 "de l’entorn de l’usuari.\n"
2811
2812 #: src/msginit.c:378
2813 #, c-format
2814 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2815 msgstr ""
2816 "  -i, --input=FITXER_ENTRADA\n"
2817 "                       Fitxer POT d’entrada.\n"
2818
2819 #: src/msginit.c:380
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2823 "file.\n"
2824 "If it is -, standard input is read.\n"
2825 msgstr ""
2826 "Si no s’especifica el fitxer d’entrada, es cercarà el fitxer POT al "
2827 "directori\n"
2828 "actual.  Si el fitxer d’entrada és «-» es llegirà l’entrada estàndard.\n"
2829
2830 #: src/msginit.c:386
2831 #, c-format
2832 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2833 msgstr ""
2834 "  -o, --output-file=FITXER\n"
2835 "                       Escriu l’eixida al fitxer PO especificat.\n"
2836
2837 #: src/msginit.c:388
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2841 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2842 msgstr ""
2843 "Si no s’especifica el fitxer d’eixida, aquest dependrà de l’opció «--locale» "
2844 "o\n"
2845 "de la configuració de locale de l’usuari.  Si és «-», els resultats\n"
2846 "s’escriuran a l’eixida estàndard.\n"
2847
2848 # Espere que s’entenga…  ivb
2849 #: src/msginit.c:401
2850 #, c-format
2851 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2852 msgstr ""
2853 "  -l, --locale=ii_PP    Estableix el locale objectiu (idioma i país).\n"
2854
2855 #: src/msginit.c:403
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2859 msgstr ""
2860 "      --no-translator    Assumeix que el fitxer PO és generat "
2861 "automàticament.\n"
2862
2863 #: src/msginit.c:469
2864 msgid ""
2865 "Found more than one .pot file.\n"
2866 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2867 msgstr ""
2868 "S’ha trobat més d’un fitxer «.pot».\n"
2869 "Per favor, especifiqueu el fitxer POT d’entrada amb l’opció «--input».\n"
2870
2871 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2872 #, c-format
2873 msgid "error reading current directory"
2874 msgstr "error en llegir el directori actual"
2875
2876 # Multilínia.  ivb
2877 #: src/msginit.c:490
2878 msgid ""
2879 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2880 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2881 msgstr ""
2882 "No s’ha trobat cap fitxer «.pot» al directori actual.  Per favor,\n"
2883 "especifiqueu el fitxer POT d’entrada amb l’opció «--input».\n"
2884
2885 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2886 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2887 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2888 #, c-format
2889 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2890 msgstr "el subprocés «%s» ha fallat amb codi d’eixida %d"
2891
2892 # Aquest missatge va directament per pantalla…  ivb
2893 #: src/msginit.c:1118
2894 msgid ""
2895 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2896 "can\n"
2897 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2898 "contact\n"
2899 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2900 msgstr ""
2901 "Cal que el nou catàleg de missatges continga la vostra adreça electrònica, "
2902 "de\n"
2903 "forma que els usuaris puguen aportar‐vos realimentació sobre les "
2904 "traduccions,\n"
2905 "i de forma que els mantenidors puguen contactar amb vosaltres en cas que es\n"
2906 "produesquen problemes tècnics inesperats.\n"
2907
2908 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2909 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2910 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2911 #: src/msginit.c:1615
2912 #, c-format
2913 msgid "English translations for %s package"
2914 msgstr "Traduccions al català del paquet «%s»"
2915
2916 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:247
2917 #, c-format
2918 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2919 msgstr "el joc de caràcters actual, «%s», no és un nom portable de codificació"
2920
2921 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:259
2922 #, c-format
2923 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2924 msgstr "el fitxer d’entrada conté dos jocs de caràcters distints, «%s» i «%s»"
2925
2926 #: src/msgl-cat.c:204
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2930 msgstr ""
2931 "el fitxer d’entrada «%s» no conté una entrada de capçalera amb una "
2932 "especificació de joc de caràcters"
2933
2934 #: src/msgl-cat.c:208
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2938 "charset specification"
2939 msgstr ""
2940 "el domini «%s» del fitxer d’entrada «%s» no conté una entrada de capçalera "
2941 "amb una especificació de joc de caràcters"
2942
2943 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:375
2944 #, c-format
2945 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2946 msgstr ""
2947 "el joc de caràcters destinació, «%s», no és un nom portable de codificació"
2948
2949 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2950 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2951 #: src/xgettext.c:579 src/xgettext.c:3729
2952 #, c-format
2953 msgid "warning: "
2954 msgstr "avís: "
2955
2956 # Multilínia.  ivb
2957 #: src/msgl-cat.c:446
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2961 "Converting the output to UTF-8.\n"
2962 msgstr ""
2963 "Els fitxers d’entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n"
2964 "«UTF-8» entre altres.  Es convertirà l’eixida a «UTF-8».\n"
2965
2966 # Multilínia.  ivb
2967 #: src/msgl-cat.c:452
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2971 "others.\n"
2972 "Converting the output to UTF-8.\n"
2973 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2974 msgstr ""
2975 "Els fitxers d’entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n"
2976 "«%s» i «%s» entre altres.\n"
2977 "Es convertirà l’eixida en «UTF-8».  Per a seleccionar una altra\n"
2978 "codificació, useu l’opció «--to-code».\n"
2979
2980 # Multilínia.  ivb
2981 #: src/msgl-cat.c:491
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2985 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2986 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2987 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2988 msgstr ""
2989 "La conversió del fitxer «%s» de la codificació «%s»\n"
2990 "a la codificació «%s» fa canviar alguns «msgid» o «msgctxt».\n"
2991 "Convertiu tots els «msgid» i «msgctxt» en ASCII pur, o assegureu‐vos\n"
2992 "de que estan codificats en UTF‐8 des del principi, ja als fitxers de\n"
2993 "codi font.\n"
2994
2995 # Multilínia.  ivb
2996 #: src/msgl-charset.c:94
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
3000 "input file charset \"%s\".\n"
3001 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
3002 "Possible workarounds are:\n"
3003 msgstr ""
3004 "El joc de caràcters «%s» del locale és diferent del\n"
3005 "joc de caràcters «%s» del fitxer d’entrada.\n"
3006 "L’eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n"
3007 "Aquestes són unes solucions possibles:\n"
3008
3009 # Multilínia.  ivb
3010 #: src/msgl-charset.c:101
3011 #, c-format
3012 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
3013 msgstr "— Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s».\n"
3014
3015 # Multilínia.  ivb
3016 #: src/msgl-charset.c:106
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
3020 "  then apply '%s',\n"
3021 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
3022 msgstr ""
3023 "— Convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n"
3024 "  després apliqueu «%s»,\n"
3025 "  i aleshores torneu‐lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n"
3026
3027 # Multilínia.  ivb
3028 #: src/msgl-charset.c:115
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
3032 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
3033 "  then apply '%s',\n"
3034 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
3035 msgstr ""
3036 "— Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s»,\n"
3037 "  convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n"
3038 "  després apliqueu «%s»,\n"
3039 "  i aleshores torneu‐lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n"
3040
3041 # Multilínia.  ivb
3042 #: src/msgl-charset.c:129
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3046 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
3047 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
3048 msgstr ""
3049 "El joc de caràcters «%s» del locale no és un nom portable de\n"
3050 "codificació.  L’eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n"
3051 "Una solució possible és establir LC_ALL a «C».\n"
3052
3053 # ivb (2002/01/03)
3054 # ivb  En aquestes frases, tant «nplurals» com «plural» es refereixen a
3055 # ivb  variables del camp «Plural-Forms» de la capçalera.
3056 #: src/msgl-check.c:134
3057 msgid "plural expression can produce negative values"
3058 msgstr "l’expressió de «plural» pot produir valors negatius"
3059
3060 #: src/msgl-check.c:145
3061 #, c-format
3062 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
3063 msgstr ""
3064 "«nplurals» és %lu, però l’expressió de «plural» pot produir valors de fins a "
3065 "%lu"
3066
3067 #: src/msgl-check.c:191
3068 msgid "plural expression can produce division by zero"
3069 msgstr "l’expressió de «plural» pot produir una divisió entre zero"
3070
3071 #: src/msgl-check.c:196
3072 msgid "plural expression can produce integer overflow"
3073 msgstr "l’expressió de «plural» pot produir un desbordament enter"
3074
3075 #: src/msgl-check.c:201
3076 msgid ""
3077 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
3078 "zero"
3079 msgstr ""
3080 "l’expressió de «plural» pot produir excepcions aritmètiques, possiblement "
3081 "divisions entre zero"
3082
3083 # ivb (2002/03/14)
3084 # ivb  El «%s» es refereix a un idioma, i tot el missatge recomana usar una
3085 # ivb  entrada de capçalera «Plural-Forms:».
3086 # L’idioma és el de «Language-Team» (en anglés).  ivb
3087 #: src/msgl-check.c:270
3088 #, c-format
3089 msgid "Try using the following, valid for %s:"
3090 msgstr "Proveu d’emprar açò, vàlid per a l’idioma «%s»:"
3091
3092 #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
3093 msgid "message catalog has plural form translations"
3094 msgstr "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural"
3095
3096 #: src/msgl-check.c:364
3097 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
3098 msgstr "però l’atribut «plural=EXPRESSIÓ» manca a l’entrada de capçalera"
3099
3100 #: src/msgl-check.c:388
3101 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
3102 msgstr "però l’atribut «nplurals=ENTER» manca a l’entrada de capçalera"
3103
3104 #: src/msgl-check.c:424
3105 msgid "invalid nplurals value"
3106 msgstr "el valor d’«nplurals» no és vàlid"
3107
3108 #: src/msgl-check.c:446
3109 msgid "invalid plural expression"
3110 msgstr "l’expressió de «plural» no és vàlida"
3111
3112 #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
3113 #, c-format
3114 msgid "nplurals = %lu"
3115 msgstr "«nplurals» és %lu"
3116
3117 #: src/msgl-check.c:478
3118 #, c-format
3119 msgid "but some messages have only one plural form"
3120 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
3121 msgstr[0] "però alguns missatges només tenen una forma plural"
3122 msgstr[1] "però alguns missatges només tenen %lu formes plurals"
3123
3124 #: src/msgl-check.c:494
3125 #, c-format
3126 msgid "but some messages have one plural form"
3127 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
3128 msgstr[0] "però alguns missatges tenen una forma plural"
3129 msgstr[1] "però alguns missatges tenen %lu formes plurals"
3130
3131 #: src/msgl-check.c:518
3132 msgid ""
3133 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
3134 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
3135 msgstr ""
3136 "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però hi manca una "
3137 "entrada de capçalera amb «Plural-Forms: nplurals=ENTER; plural=EXPRESSIÓ;»"
3138
3139 #: src/msgl-check.c:615
3140 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
3141 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no comencen per «\\n»"
3142
3143 #: src/msgl-check.c:623
3144 #, c-format
3145 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
3146 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no comencen per «\\n»"
3147
3148 #: src/msgl-check.c:638
3149 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
3150 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no comencen per «\\n»"
3151
3152 #: src/msgl-check.c:656
3153 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
3154 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no acaben en «\\n»"
3155
3156 #: src/msgl-check.c:664
3157 #, c-format
3158 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
3159 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no acaben en «\\n»"
3160
3161 #: src/msgl-check.c:679
3162 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
3163 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no acaben en «\\n»"
3164
3165 #: src/msgl-check.c:691
3166 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
3167 msgstr "el maneig de plurals és una extensió del «gettext» de GNU"
3168
3169 #: src/msgl-check.c:733
3170 #, c-format
3171 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
3172 msgstr "manca la marca d’accelerador de teclat «%c» en «msgstr»"
3173
3174 #: src/msgl-check.c:744
3175 #, c-format
3176 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
3177 msgstr "sobren marques d’accelerador de teclat «%c» en «msgstr»"
3178
3179 #: src/msgl-check.c:818
3180 #, c-format
3181 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
3182 msgstr "el camp de capçalera «%s» encara té el valor inicial per defecte\n"
3183
3184 #: src/msgl-check.c:835
3185 #, c-format
3186 msgid "header field '%s' missing in header\n"
3187 msgstr "manca el camp de capçalera «%s» a la capçalera\n"
3188
3189 # Missatge d’error.  ivb
3190 #: src/msgl-check.c:940
3191 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
3192 msgstr ""
3193 "s’han trobat els punts suspensius ASCII «...» en lloc del caràcter Unicode "
3194 "«…»"
3195
3196 # Missatge d’error.  ivb
3197 #: src/msgl-check.c:1013
3198 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
3199 msgstr ""
3200 "s’ha trobat espai abans dels punts suspensius en una cadena visible per "
3201 "l’usuari"
3202
3203 # Missatge d’error.  ivb
3204 # El caràcter adequat depèn del context.  ivb
3205 #: src/msgl-check.c:1042
3206 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
3207 msgstr ""
3208 "s’han trobat les cometes dobles ASCII «\"» en lloc del caràcter Unicode "
3209 "adequat"
3210
3211 # Missatge d’error.  ivb
3212 # El caràcter adequat depèn del context.  ivb
3213 #: src/msgl-check.c:1048
3214 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
3215 msgstr ""
3216 "s’han trobat les cometes simples ASCII «'» en lloc del caràcter Unicode "
3217 "adequat"
3218
3219 # Missatge d’error.  ivb
3220 #: src/msgl-check.c:1163
3221 #, fuzzy, c-format
3222 msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
3223 msgstr ""
3224 "s’han trobat els punts suspensius ASCII «...» en lloc del caràcter Unicode "
3225 "«…»"
3226
3227 #: src/msgl-iconv.c:65
3228 #, c-format
3229 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
3230 msgstr "%s: l’entrada no és vàlida segons la codificació «%s»"
3231
3232 #: src/msgl-iconv.c:69
3233 #, c-format
3234 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3235 msgstr "%s: error en convertir de la condificació «%s» a la codificació «%s»"
3236
3237 #: src/msgl-iconv.c:290
3238 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3239 msgstr ""
3240 "el fitxer d’entrada no conté una entrada de capçalera amb una especificació "
3241 "de joc de caràcters"
3242
3243 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
3244 #: src/xgettext.c:800 src/x-python.c:665
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3248 "not support this conversion."
3249 msgstr ""
3250 "No es pot convertir de «%s» a «%s».  «%s» es basa en iconv(), i iconv() no "
3251 "permet l’ús d’aquesta conversió."
3252
3253 # Es refereix a quelcom que _ha_ocorregut_.  ivb
3254 #: src/msgl-iconv.c:335
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3258 "msgids become equal."
3259 msgstr ""
3260 "La conversió de «%s» a «%s» crea duplicats: alguns msgid diferents esdevenen "
3261 "iguals."
3262
3263 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:807
3264 #: src/x-python.c:672
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3268 "built without iconv()."
3269 msgstr ""
3270 "No es pot convertir de «%s» a «%s».  «%s» es basa en iconv().  Aquesta "
3271 "versió ha estat construïda sense iconv()."
3272
3273 # ivb (2001/12/26)
3274 # ivb  Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
3275 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3276 #, c-format
3277 msgid "%s is only valid with %s"
3278 msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s»"
3279
3280 #: src/msgmerge.c:467
3281 msgid "backup type"
3282 msgstr "tipus de còpia de seguretat"
3283
3284 #: src/msgmerge.c:504
3285 #, c-format, no-wrap
3286 msgid ""
3287 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
3288 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3289 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3290 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
3291 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3292 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3293 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3294 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
3295 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3296 msgstr ""
3297 "Mescla dos fitxers PO d’estil Uniforum.  El fitxer «def.po» és un fitxer PO\n"
3298 "existent amb les traduccions que seran posades al fitxer recent creat sempre\n"
3299 "que encara concorden; els comentaris seran preservats, però es descartaran els\n"
3300 "comentaris extrets i les posicions de fitxer.  El fitxer «ref.pot» és el\n"
3301 "darrer fitxer PO creat amb referències actualitzades al codi font però amb\n"
3302 "traduccions antigues, o un fitxer plantilla PO (generat normalment amb\n"
3303 "«xgettext»); qualsevol traducció o comentari en aquest fitxer serà descartat,\n"
3304 "però els comentaris amb punt i les posicions de fitxer seran preservades.\n"
3305 "Quan no es puga trobar una coincidència exacta s’emprarà una comparació difusa\n"
3306 "per a produir uns resultats millors.\n"
3307
3308 #: src/msgmerge.c:521
3309 #, c-format
3310 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
3311 msgstr "  def.po               Traduccions referents al codi font antic.\n"
3312
3313 #: src/msgmerge.c:523
3314 #, c-format
3315 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
3316 msgstr "  ref.pot              Referències al nou codi font.\n"
3317
3318 #: src/msgmerge.c:527
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
3322 "                              may be specified more than once\n"
3323 msgstr ""
3324 "  -C, --compendium=FITXER\n"
3325 "                       Biblioteca addicional de traduccions de missatges; "
3326 "es\n"
3327 "                       pot especificar diverses voltes.\n"
3328
3329 #: src/msgmerge.c:533
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "  -U, --update                update def.po,\n"
3333 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
3334 msgstr ""
3335 "  -U, --update         Actualitza «def.po», no fa res si «def.po» ja es "
3336 "troba\n"
3337 "                       actualitzat.\n"
3338
3339 #: src/msgmerge.c:545
3340 #, c-format
3341 msgid "Output file location in update mode:\n"
3342 msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode d’actualització:\n"
3343
3344 #: src/msgmerge.c:547
3345 #, c-format
3346 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3347 msgstr "El resultat es torna a escriure sobre «def.po».\n"
3348
3349 #: src/msgmerge.c:549
3350 #, c-format
3351 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
3352 msgstr "      --backup=CONTROL    Crea una còpia de seguretat de «def.po».\n"
3353
3354 #: src/msgmerge.c:551
3355 #, c-format
3356 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3357 msgstr ""
3358 "      --suffix=SUFIX    Substitueix el sufix habitual de còpia de "
3359 "seguretat.\n"
3360
3361 #: src/msgmerge.c:553
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3365 "through\n"
3366 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3367 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
3368 "  numbered, t     make numbered backups\n"
3369 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3370 "  simple, never   always make simple backups\n"
3371 msgstr ""
3372 "Podeu escollir el mètode de control de versions amb l’opció «--backup» o\n"
3373 "mitjançant la variable d’entorn VERSION_CONTROL.  Aquests en són els valors\n"
3374 "possibles:\n"
3375 "  none, off        Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n"
3376 "  numbered, t      Fa còpies de seguretat numerades.\n"
3377 "  existing, nil    Fa còpies de seguretat numerades si ja n’existeixen, les "
3378 "fa\n"
3379 "                   simples en cas contrari.\n"
3380 "  simple, never    Fa còpies de seguretat simples sempre.\n"
3381
3382 #: src/msgmerge.c:560
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3386 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3387 "environment variable.\n"
3388 msgstr ""
3389 "El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s’estableix amb «--suffix» o "
3390 "amb\n"
3391 "la variable d’entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3392
3393 #: src/msgmerge.c:571
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
3397 msgstr ""
3398 "      --previous       Manté els «msgid» anteriors dels missatges traduïts.\n"
3399
3400 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3401 #, c-format
3402 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
3403 msgstr "  -q, --quiet, --silent    No mostra els indicadors de progrés.\n"
3404
3405 #: src/msgmerge.c:1627
3406 #, c-format
3407 msgid "this message should define plural forms"
3408 msgstr "cal definir formes plurals d’aquest missatge"
3409
3410 #: src/msgmerge.c:1650
3411 #, c-format
3412 msgid "this message should not define plural forms"
3413 msgstr "no s’han de definir formes plurals d’aquest missatge"
3414
3415 # ivb (2002/01/08)
3416 # ivb  Pense que «aprofitades» queda més clar que «mesclades»; es refereix
3417 # ivb  a les traduccions obteses directament de «def.po».  El primer «%s» és
3418 # ivb  (o no) una nova línia.
3419 #: src/msgmerge.c:2053
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3423 "obsolete %ld.\n"
3424 msgstr ""
3425 "%sS’han llegit %ld traduccions antigues + %ld referències, %ld aprofitades, "
3426 "%ld difuses, %ld mancants, %ld obsoletes.\n"
3427
3428 # ivb (2002/01/08)
3429 # ivb  Indica el final del processament, el gènere i nombre no són importants.
3430 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3431 #: src/urlget.c:438
3432 #, c-format
3433 msgid " done.\n"
3434 msgstr " fet.\n"
3435
3436 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3437 #, c-format
3438 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3439 msgstr "«%s» i els noms explícits de fitxer són mútuament excloents"
3440
3441 #: src/msgunfmt.c:428
3442 #, c-format
3443 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3444 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]…\n"
3445
3446 #: src/msgunfmt.c:432
3447 #, c-format
3448 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3449 msgstr ""
3450 "Converteix un catàleg binari de missatges en un fitxer PO d’estil Uniforum.\n"
3451
3452 #: src/msgunfmt.c:441
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3456 "class\n"
3457 msgstr ""
3458 "  -j, --java           Mode Java: l’entrada és una classe «ResourceBundle» "
3459 "de\n"
3460 "                       Java.\n"
3461
3462 #: src/msgunfmt.c:443
3463 #, c-format
3464 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3465 msgstr ""
3466 "      --csharp         Mode C#: l’entrada és un fitxer «.dll» de .NET.\n"
3467
3468 # Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#.  ivb
3469 #: src/msgunfmt.c:445
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
3473 "file\n"
3474 msgstr ""
3475 "      --csharp-resources\n"
3476 "                       Mode C# amb recursos: l’entrada és un fitxer\n"
3477 "                       «.resources» de .NET.\n"
3478
3479 # Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl.  ivb
3480 #: src/msgunfmt.c:447
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3484 msgstr ""
3485 "      --tcl            Mode Tcl: l’entrada és un fitxer «.msg» per a "
3486 "«msgcat»\n"
3487 "                       de Tcl.\n"
3488
3489 #: src/msgunfmt.c:452
3490 #, c-format
3491 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
3492 msgstr "  FITXER…              Fitxers MO d’entrada.\n"
3493
3494 #: src/msgunfmt.c:457
3495 #, c-format
3496 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3497 msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode Java:\n"
3498
3499 #: src/msgunfmt.c:463
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3503 "name,\n"
3504 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
3505 msgstr ""
3506 "El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del "
3507 "recurs,\n"
3508 "separats per un caràcter de subratllat.  La classe es trobarà fent servir "
3509 "el\n"
3510 "camí a les classes, CLASSPATH.\n"
3511
3512 #: src/msgunfmt.c:468
3513 #, c-format
3514 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3515 msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode C#:\n"
3516
3517 #: src/msgunfmt.c:476
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
3521 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3522 msgstr ""
3523 "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.dll» es trobarà en "
3524 "un\n"
3525 "subdirectori del directori especificat.  El nom del subdirectori dependrà "
3526 "del\n"
3527 "locale.\n"
3528
3529 #: src/msgunfmt.c:480
3530 #, c-format
3531 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3532 msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode Tcl:\n"
3533
3534 #: src/msgunfmt.c:486
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
3538 "specified directory.\n"
3539 msgstr ""
3540 "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.msg» es trobarà al\n"
3541 "directori especificat.\n"
3542
3543 #: src/msgunfmt.c:512
3544 #, c-format
3545 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
3546 msgstr "  -i, --indent         Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
3547
3548 #: src/msgunfmt.c:514
3549 #, c-format
3550 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
3551 msgstr ""
3552 "      --strict         Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
3553 "Uniforum.\n"
3554
3555 #: src/msguniq.c:332
3556 #, c-format, no-wrap
3557 msgid ""
3558 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3559 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
3560 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
3561 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
3562 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
3563 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3564 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
3565 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3566 msgstr ""
3567 "Unifica les traduccions duplicades d’un catàleg de traduccions.  Troba les\n"
3568 "traduccions duplicades del mateix identificador de missatge.  Aquestes\n"
3569 "traduccions duplicades constitueixen una entrada no vàlida per a programes com\n"
3570 "«msgfmt», «msgmerge» o «msgcat».  Per defecte els duplicats es mesclaran en\n"
3571 "una sola traducció.  Amb l’opció «--repeated» només es mostraran els\n"
3572 "duplicats, i es descartaran la resta de missatges.  Els comentaris normals i\n"
3573 "extrets s’acumularan; però, si useu l’opció «--use-first», només es prendran\n"
3574 "de la primera traducció.  Les posicions de fitxer s’acumularan.  Quan useu\n"
3575 "l’opció «--unique» es descartaran els duplicats.\n"
3576
3577 #: src/msguniq.c:365
3578 #, c-format
3579 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
3580 msgstr "  -d, --repeated       Només mostra els missatges duplicats.\n"
3581
3582 #: src/msguniq.c:367
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
3586 "duplicates\n"
3587 msgstr ""
3588 "  -u, --unique         Només mostra els missatges únics, descartant els\n"
3589 "                       duplicats.\n"
3590
3591 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3592 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3593 msgid "<stdin>"
3594 msgstr "<entrada estàndard>"
3595
3596 # Multilínia.  ivb
3597 # Es refereix a tots els missatges -> plural.  ivb
3598 #: src/po-charset.c:489
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3602 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3603 msgstr ""
3604 "El joc de caràcters «%s» no és un nom portable de codificació.\n"
3605 "És possible que la conversió dels missatges al joc de caràcters de\n"
3606 "l’usuari no funcione.\n"
3607
3608 # Multilínia.  ivb
3609 #: src/po-charset.c:557
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3613 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3614 msgstr ""
3615 "No s’admet el joc de caràcters «%s».  «%s» es basa en\n"
3616 "iconv(), i aquesta funció no permet l’ús de «%s».\n"
3617
3618 # Multilínia.  ivb
3619 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3620 msgid ""
3621 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3622 "would fix this problem.\n"
3623 msgstr ""
3624 "Instal·lar «libiconv» de GNU i reinstal·lar «gettext» de GNU resoldria\n"
3625 "aquest problema.\n"
3626
3627 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3628 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3629 msgstr "Es continua de totes formes, espereu errors d’interpretació."
3630
3631 #: src/po-charset.c:580
3632 msgid "Continuing anyway."
3633 msgstr "Es continua de totes formes."
3634
3635 # Multilínia.  ivb
3636 #: src/po-charset.c:607
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3640 "This version was built without iconv().\n"
3641 msgstr ""
3642 "No es permet l’ús del joc de caràcters «%s».  «%s» es basa\n"
3643 "en iconv().  Aquesta versió ha estat construïda sense iconv().\n"
3644
3645 # Multilínia.  ivb
3646 # Es refereix a tots els missatges -> plural.  ivb
3647 #: src/po-charset.c:644
3648 msgid ""
3649 "Charset missing in header.\n"
3650 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3651 msgstr ""
3652 "Manca el joc de caràcters a la capçalera.  La conversió dels missatges\n"
3653 "al joc de caràcters de l’usuari no funcionarà.\n"
3654
3655 #: src/po-gram-gen.y:94
3656 #, c-format
3657 msgid "inconsistent use of #~"
3658 msgstr "l’ús de «#~» no és consistent"
3659
3660 #: src/po-gram-gen.y:244
3661 #, c-format
3662 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3663 msgstr "manca la secció «msgstr[]»"
3664
3665 #: src/po-gram-gen.y:253
3666 #, c-format
3667 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3668 msgstr "manca la secció «msgid_plural»"
3669
3670 #: src/po-gram-gen.y:261
3671 #, c-format
3672 msgid "missing 'msgstr' section"
3673 msgstr "manca la secció «msgstr»"
3674
3675 #: src/po-gram-gen.y:400
3676 #, c-format
3677 msgid "first plural form has nonzero index"
3678 msgstr "la primera forma plural no té índex zero"
3679
3680 #: src/po-gram-gen.y:402
3681 #, c-format
3682 msgid "plural form has wrong index"
3683 msgstr "la forma plural té un índex incorrecte"
3684
3685 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3686 #, c-format
3687 msgid "too many errors, aborting"
3688 msgstr "hi ha massa errors, s’avorta"
3689
3690 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3691 #, c-format
3692 msgid "invalid multibyte sequence"
3693 msgstr "la seqüència multioctet no és vàlida"
3694
3695 #: src/po-lex.c:465
3696 #, c-format
3697 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3698 msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer"
3699
3700 #: src/po-lex.c:475
3701 #, c-format
3702 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3703 msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia"
3704
3705 #: src/po-lex.c:487
3706 msgid "iconv failure"
3707 msgstr "ha fallat iconv()"
3708
3709 #: src/po-lex.c:744
3710 #, c-format
3711 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3712 msgstr "la paraula clau «%s» no és coneguda"
3713
3714 #: src/po-lex.c:854
3715 #, c-format
3716 msgid "invalid control sequence"
3717 msgstr "la seqüència de control no és vàlida"
3718
3719 # S’indica la posició exacta de la cadena.  ivb
3720 #: src/po-lex.c:981
3721 #, c-format
3722 msgid "end-of-file within string"
3723 msgstr "s’ha trobat el final de fitxer emmig de la cadena"
3724
3725 # S’indica la posició exacta de la cadena.  ivb<
3726 #: src/po-lex.c:987
3727 #, c-format
3728 msgid "end-of-line within string"
3729 msgstr "s’ha trobat un final de línia emmig de la cadena"
3730
3731 #: src/po-lex.c:1008
3732 #, c-format
3733 msgid "context separator <EOT> within string"
3734 msgstr "s’ha trobat un separador de context «EOT» enmig de la cadena"
3735
3736 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1241
3737 #, c-format
3738 msgid "this file may not contain domain directives"
3739 msgstr "aquest fitxer no ha de contenir directives «domain»"
3740
3741 #: src/read-catalog.c:370
3742 msgid "duplicate message definition"
3743 msgstr "la definició del missatge és duplicada"
3744
3745 #: src/read-catalog.c:372
3746 msgid "this is the location of the first definition"
3747 msgstr "aquesta és la ubicació de la primera definició"
3748
3749 #: src/read-desktop.c:267
3750 msgid "unterminated group name"
3751 msgstr ""
3752
3753 #: src/read-desktop.c:286
3754 #, fuzzy
3755 msgid "invalid non-blank character"
3756 msgstr "avís: el caràcter Unicode no és vàlid"
3757
3758 #: src/read-desktop.c:405
3759 #, fuzzy, c-format
3760 msgid "missing '=' after \"%s\""
3761 msgstr "manca el nom d’un filtre"
3762
3763 #: src/read-desktop.c:468
3764 #, fuzzy
3765 msgid "invalid non-blank line"
3766 msgstr "el valor d’«nplurals» no és vàlid"
3767
3768 #: src/read-mo.c:107 src/read-mo.c:129 src/read-mo.c:167 src/read-mo.c:183
3769 #, c-format
3770 msgid "file \"%s\" is truncated"
3771 msgstr "el fitxer «%s» és truncat"
3772
3773 #: src/read-mo.c:132
3774 #, c-format
3775 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3776 msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul"
3777
3778 #: src/read-mo.c:175 src/read-mo.c:283
3779 #, c-format
3780 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3781 msgstr "el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU"
3782
3783 # ivb (2002/08/08)
3784 # ivb  «%s» és una cadena amb forma «sysdep_string[%u]»
3785 #: src/read-mo.c:189
3786 #, c-format
3787 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3788 msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul, en «%s»"
3789
3790 #: src/read-properties.c:228
3791 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3792 msgstr "avís: la sintaxi «\\uxxxx» del caràcter Unicode no és vàlida"
3793
3794 #: src/read-stringtable.c:803
3795 msgid "warning: unterminated string"
3796 msgstr "avís: la cadena no està terminada"
3797
3798 #: src/read-stringtable.c:811
3799 msgid "warning: syntax error"
3800 msgstr "avís: error de sintaxi"
3801
3802 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3803 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3804 msgstr "avís: el parell clau/valor no està terminat"
3805
3806 #: src/read-stringtable.c:940
3807 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3808 msgstr "avís: error de sintaxi, cal «;» després de la cadena"
3809
3810 #: src/read-stringtable.c:949
3811 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3812 msgstr "avís: error de sintaxi, cal «=» o «;» després de la cadena"
3813
3814 #: src/recode-sr-latin.c:117
3815 #, c-format
3816 msgid "Written by %s and %s.\n"
3817 msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
3818
3819 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3820 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3821 #. "&Scaron;egan".
3822 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3823 #: src/recode-sr-latin.c:121
3824 msgid "Danilo Segan"
3825 msgstr "Danilo Šegan"
3826
3827 #: src/recode-sr-latin.c:154
3828 #, c-format, no-wrap
3829 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3830 msgstr "Recodifica un text en serbi de l’alfabet ciríl·lic al llatí.\n"
3831
3832 # Missatge d’ajuda.  ivb
3833 #: src/recode-sr-latin.c:157
3834 #, c-format, no-wrap
3835 msgid ""
3836 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3837 "standard output.\n"
3838 msgstr ""
3839 "El text d’entrada es llegeix de l’entrada estàndard.  El text convertit\n"
3840 "s’escriu a l’eixida estàndard.\n"
3841
3842 #: src/recode-sr-latin.c:340
3843 #, c-format
3844 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3845 msgstr "l’entrada no és vàlida segons la codificació «%s»"
3846
3847 #: src/recode-sr-latin.c:368
3848 #, c-format
3849 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3850 msgstr "error en convertir de la condificació «%s» a la codificació «%s»"
3851
3852 #: src/urlget.c:160
3853 #, c-format
3854 msgid "expected two arguments"
3855 msgstr "calen dos arguments"
3856
3857 #: src/urlget.c:177
3858 #, c-format
3859 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3860 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] URL FITXER\n"
3861
3862 #: src/urlget.c:182
3863 #, c-format, no-wrap
3864 msgid ""
3865 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3866 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3867 msgstr ""
3868 "Obté i mostra el contingut d’una URL.  Si no es pot accedir a la URL,\n"
3869 "s’emprarà el FITXER accessible localment en lloc d’aquella.\n"
3870
3871 #: src/urlget.c:229
3872 #, c-format
3873 msgid "error reading \"%s\""
3874 msgstr "error en llegir «%s»"
3875
3876 #: src/urlget.c:235
3877 #, c-format
3878 msgid "error writing stdout"
3879 msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard"
3880
3881 #: src/urlget.c:239
3882 #, c-format
3883 msgid "error after reading \"%s\""
3884 msgstr "error després d’haver llegit «%s»"
3885
3886 # És un URL.
3887 #: src/urlget.c:265
3888 #, c-format
3889 msgid "Retrieving %s..."
3890 msgstr "S’està obtenint %s…"
3891
3892 #: src/urlget.c:309
3893 #, c-format
3894 msgid " timed out.\n"
3895 msgstr " ha expirat.\n"
3896
3897 #: src/urlget.c:446
3898 #, c-format
3899 msgid " failed.\n"
3900 msgstr " ha fallat.\n"
3901
3902 #: src/write-catalog.c:127
3903 msgid ""
3904 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3905 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3906 msgstr ""
3907 "No es poden generar diversos dominis de traducció dins d’un sol fitxer amb "
3908 "el format d’eixida especificat.  Proveu d’emprar la sintaxi de fitxer PO."
3909
3910 #: src/write-catalog.c:130
3911 msgid ""
3912 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3913 "specified output format."
3914 msgstr ""
3915 "No es poden generar diversos dominis de traducció dins d’un sol fitxer amb "
3916 "el format d’eixida especificat."
3917
3918 #: src/write-catalog.c:163
3919 msgid ""
3920 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3921 "does not support them."
3922 msgstr ""
3923 "El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però el "
3924 "format d’eixida no permet l’ús de contexts."
3925
3926 #: src/write-catalog.c:198
3927 msgid ""
3928 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3929 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3930 "of a properties file."
3931 msgstr ""
3932 "El catàleg de missatges conté traduccions de formes plurals, però el format "
3933 "d’eixida no en permet l’ús.  Proveu de generar una classe Java emprant "
3934 "«msgfmt --java», en lloc d’un fitxer «.properties»."
3935
3936 #: src/write-catalog.c:203
3937 msgid ""
3938 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3939 "support them."
3940 msgstr ""
3941 "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el format "
3942 "d’eixida no en permet l’ús."
3943
3944 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3945 #, c-format
3946 msgid "cannot create output file \"%s\""
3947 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s»"
3948
3949 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3950 msgid "standard output"
3951 msgstr "eixida estàndard"
3952
3953 #: src/write-csharp.c:703
3954 #, c-format
3955 msgid "failed to create directory \"%s\""
3956 msgstr "no s’ha pogut crear el directori «%s»"
3957
3958 #: src/write-csharp.c:766
3959 #, c-format
3960 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3961 msgstr "no s’ha pogut compil·lar la classe C#, per favor useu «--verbose»"
3962
3963 #: src/write-csharp.c:768
3964 #, c-format
3965 msgid "compilation of C# class failed"
3966 msgstr "no s’ha pogut compil·lar la classe C#"
3967
3968 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:737
3969 #: src/write-tcl.c:213
3970 #, c-format
3971 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3972 msgstr "error en obrir «%s» per a escriure"
3973
3974 #: src/write-java.c:1091
3975 #, c-format
3976 msgid "not a valid Java class name: %s"
3977 msgstr "«%s» no és un nom vàlid de classe Java"
3978
3979 #: src/write-java.c:1210
3980 #, c-format
3981 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3982 msgstr ""
3983 "no s’ha pogut compil·lar la classe Java, per favor useu «--verbose» o "
3984 "establiu la variable d’entorn JAVAC"
3985
3986 #: src/write-java.c:1213
3987 #, c-format
3988 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3989 msgstr ""
3990 "no s’ha pogut compil·lar la classe Java, per favor establiu la variable "
3991 "d’entorn JAVAC"
3992
3993 #: src/write-po.c:822
3994 msgid "incomplete multibyte sequence"
3995 msgstr "la seqüència multioctet no és completa"
3996
3997 #: src/write-po.c:885
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
4001 msgstr ""
4002 "els missatges internacionalitzats no han de contenir la seqüència d’escapada "
4003 "«%c»"
4004
4005 # Multilínia.  ivb
4006 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
4010 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
4011 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
4012 "%s\n"
4013 msgstr ""
4014 "El següent «msgctxt» conté caràcters no‐ASCII.  Açò causarà problemes als\n"
4015 "traductors que empren una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n"
4016 "Considereu emprar un «msgctxt» purament ASCII en lloc d’aquest.\n"
4017 "%s\n"
4018
4019 # Multilínia.  ivb
4020 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
4024 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
4025 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
4026 "%s\n"
4027 msgstr ""
4028 "El següent «msgid» conté caràcters no‐ASCII.  Açò causarà problemes als\n"
4029 "traductors que empren una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n"
4030 "Considereu emprar un «msgid» purament ASCII en lloc d’aquest.\n"
4031 "%s\n"
4032
4033 # Multilínia.  ivb
4034 #: src/write-qt.c:668
4035 msgid ""
4036 "message catalog has plural form translations\n"
4037 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
4038 msgstr ""
4039 "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
4040 "format de catàleg de missatges de Qt no permet el tractament de\n"
4041 "plurals.\n"
4042
4043 # Multilínia.  ivb
4044 #: src/write-qt.c:694
4045 msgid ""
4046 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
4047 "ISO-8859-1\n"
4048 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
4049 "strings, not in the context strings\n"
4050 msgstr ""
4051 "El catàleg de missatges té cadenes «msgctxt» que contenen caràcters\n"
4052 "fora d’ISO‐8859‐1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n"
4053 "permet l’ús d’Unicode a les cadenes traduïdes, no a les cadenes de\n"
4054 "context.\n"
4055
4056 # Multilínia.  ivb
4057 #: src/write-qt.c:718
4058 msgid ""
4059 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
4060 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
4061 "strings, not in the untranslated strings\n"
4062 msgstr ""
4063 "El catàleg de missatges té cadenes que contenen caràcters fora\n"
4064 "d’ISO‐8859‐1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n"
4065 "permet l’ús d’Unicode a les cadenes traduïdes, no a les no traduïdes.\n"
4066
4067 #: src/write-resources.c:95
4068 #, c-format
4069 msgid "error while writing to %s subprocess"
4070 msgstr "error en escriure al subprocés «%s»"
4071
4072 # Multilínia.  ivb
4073 #: src/write-resources.c:132
4074 msgid ""
4075 "message catalog has context dependent translations\n"
4076 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
4077 msgstr ""
4078 "El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però\n"
4079 "el format «.resources» de C# no permet l’ús de contexts.\n"
4080
4081 # Multilínia.  ivb
4082 #: src/write-resources.c:151
4083 msgid ""
4084 "message catalog has plural form translations\n"
4085 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
4086 msgstr ""
4087 "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
4088 "format «.resources» de C# no permet el tractament de plurals.\n"
4089
4090 # Multilínia.  ivb
4091 #: src/write-tcl.c:158
4092 msgid ""
4093 "message catalog has context dependent translations\n"
4094 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
4095 msgstr ""
4096 "El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però\n"
4097 "el format de catàleg de missatges de Tcl no permet l’ús de contexts.\n"
4098
4099 # Multilínia.  ivb
4100 #: src/write-tcl.c:177
4101 msgid ""
4102 "message catalog has plural form translations\n"
4103 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
4104 msgstr ""
4105 "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
4106 "format de catàleg de missatges de Tcl no permet el tractament de\n"
4107 "plurals.\n"
4108
4109 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:931
4110 #, c-format
4111 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
4112 msgstr "%s:%d: avís: la cadena no està terminada"
4113
4114 #: src/x-awk.c:592
4115 #, c-format
4116 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
4117 msgstr "%s:%d: avís: l’expressió regular no està terminada"
4118
4119 #: src/x-c.c:1161
4120 #, c-format
4121 msgid "warning: invalid Unicode character"
4122 msgstr "avís: el caràcter Unicode no és vàlid"
4123
4124 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
4125 #, c-format
4126 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
4127 msgstr "%s:%d: avís: la constant caràcter no està terminada"
4128
4129 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
4130 #, c-format
4131 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
4132 msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena no està terminat"
4133
4134 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2365
4135 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
4136 msgstr ""
4137 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code»."
4138
4139 # Multilínia.  ivb
4140 #: src/x-csharp.c:270
4141 #, c-format
4142 msgid ""
4143 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4144 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4145 msgstr ""
4146 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
4147 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4148
4149 # Multilínia.  ivb
4150 # Hau!  ivb
4151 #: src/x-csharp.c:286
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4155 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4156 msgstr ""
4157 "%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n"
4158 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4159
4160 # Multilínia.  ivb
4161 #: src/x-csharp.c:298
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4165 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4166 msgstr ""
4167 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n"
4168 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4169
4170 # Multilínia.  ivb
4171 #: src/x-csharp.c:307
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4175 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4176 msgstr ""
4177 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n"
4178 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4179
4180 # La funció.  ivb
4181 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:374
4182 #, c-format
4183 msgid "%s:%d: iconv failure"
4184 msgstr "%s:%d: ha fallat iconv()"
4185
4186 # Multilínia.  ivb
4187 #: src/x-csharp.c:339
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4191 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
4192 msgstr ""
4193 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
4194 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4195
4196 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1138
4197 #, c-format
4198 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
4199 msgstr "%s:%d: avís: el caràcter Unicode no és vàlid"
4200
4201 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
4202 #, c-format
4203 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
4204 msgstr "%s:%d: avís: la constant cadena no està terminada"
4205
4206 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
4207 #, c-format
4208 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
4209 msgstr "%s:%d: avís: s’ha trobat «)» on s’esperava «}»"
4210
4211 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
4212 #, c-format
4213 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
4214 msgstr "%s:%d: avís: s’ha trobat «}» on s’esperava «)»"
4215
4216 #: src/xgettext.c:580
4217 #, c-format
4218 msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
4219 msgstr ""
4220 "«%s» no és nom de codificació vàlid, s’emprarà ASCII com a alternativa\n"
4221
4222 # Realment és una comprovació tipogràfica.  ivb
4223 #: src/xgettext.c:651
4224 #, c-format
4225 msgid "syntax check '%s' unknown"
4226 msgstr "la comprovació tipogràfica «%s» no és coneguda"
4227
4228 #: src/xgettext.c:660
4229 #, c-format
4230 msgid "sentence end type '%s' unknown"
4231 msgstr "el tipus d’acabament de frase «%s» no és conegut"
4232
4233 #: src/xgettext.c:714
4234 #, c-format
4235 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
4236 msgstr "no es pot emprar «--join-existing» quan s’escriu a l’eixida estàndard"
4237
4238 #: src/xgettext.c:719
4239 #, c-format
4240 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
4241 msgstr "«xgettext» no funciona sense paraules clau que cercar"
4242
4243 #: src/xgettext.c:855
4244 #, c-format
4245 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
4246 msgstr ""
4247
4248 #: src/xgettext.c:936
4249 #, c-format
4250 msgid ""
4251 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
4252 msgstr ""
4253
4254 #: src/xgettext.c:954
4255 #, c-format
4256 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
4257 msgstr ""
4258 "avís: l’extensió «%2$s» del fitxer «%1$s» no és coneguda; es provarà amb el "
4259 "llenguatge «C»"
4260
4261 #: src/xgettext.c:1040
4262 #, c-format
4263 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4264 msgstr "Extreu les cadenes traduïbles dels fitxers d’entrada indicats.\n"
4265
4266 #: src/xgettext.c:1063
4267 #, c-format
4268 msgid ""
4269 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
4270 "po)\n"
4271 msgstr ""
4272 "  -d, --default-domain=NOM\n"
4273 "                       Empra «NOM.po» com a eixida (en lloc de «messages."
4274 "po»).\n"
4275
4276 #: src/xgettext.c:1065
4277 #, c-format
4278 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
4279 msgstr "  -o, --output=FITXER    Escriu l’eixida al FITXER especificat.\n"
4280
4281 #: src/xgettext.c:1067
4282 #, c-format
4283 msgid ""
4284 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
4285 msgstr ""
4286 "  -p, --output-dir=DIRECTORI\n"
4287 "                       Els fitxers d’eixida es desaran al DIRECTORI.\n"
4288
4289 # Es refereix al llenguatge de programació.  ivb
4290 #: src/xgettext.c:1072
4291 #, c-format
4292 msgid "Choice of input file language:\n"
4293 msgstr "Selecció del llenguatge del fitxer d’entrada:\n"
4294
4295 #: src/xgettext.c:1074
4296 #, c-format
4297 msgid ""
4298 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
4299 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4300 "Lisp,\n"
4301 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4302 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4303 "PHP,\n"
4304 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4305 "                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4306 msgstr ""
4307 "  -L, --language=NOM    Reconeix el llenguatge especificat (C, C++,\n"
4308 "                       ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, "
4309 "librep,\n"
4310 "                       Scheme, Smalltalk, Java, JavaProperties, C#, awk, "
4311 "YCP,\n"
4312 "                       Tcl, Perl, PHP, GCC-source, NXStringTable, RST, "
4313 "Glade,\n"
4314 "                       Lua, JavaScript, Vala, Desktop).\n"
4315
4316 #: src/xgettext.c:1081
4317 #, c-format
4318 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
4319 msgstr "  -C, --c++            Equival a «--language=C++».\n"
4320
4321 #: src/xgettext.c:1083
4322 #, c-format
4323 msgid ""
4324 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4325 "extension.\n"
4326 msgstr ""
4327 "Per defecte s’endevina el llenguatge fent servir l’extensió del nom del "
4328 "fitxer\n"
4329 "d’entrada.\n"
4330
4331 #: src/xgettext.c:1088
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
4335 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4336 msgstr ""
4337 "      --from-code=NOM    Codificació dels fitxers d’entrada (excepte per a\n"
4338 "                       Python, Tcl i Glade).\n"
4339
4340 #: src/xgettext.c:1091
4341 #, c-format
4342 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4343 msgstr ""
4344 "Per defecte s’assumeix que els fitxers d’entrada estan codificats en ASCII.\n"
4345
4346 #: src/xgettext.c:1096
4347 #, c-format
4348 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
4349 msgstr ""
4350 "  -j, --join-existing    Uneix els missatges extrets amb els d’un fitxer\n"
4351 "                       existent.\n"
4352
4353 #: src/xgettext.c:1098
4354 #, c-format
4355 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
4356 msgstr ""
4357 "  -x, --exclude-file=FITXER.po\n"
4358 "                       No extreu les entrades que ja es troben al FITXER.po\n"
4359 "                       indicat.\n"
4360
4361 #: src/xgettext.c:1100
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
4365 "                                preceding keyword lines in output file\n"
4366 "  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
4367 "lines\n"
4368 "                                in output file\n"
4369 msgstr ""
4370 "  -cETIQUETA, --add-comments=ETIQUETA\n"
4371 "                       Inclou al fitxer d’eixida els blocs de comentaris "
4372 "que\n"
4373 "                       comencen amb l’ETIQUETA i que precedeixen les línies\n"
4374 "                       amb una paraula clau.\n"
4375 "  -c, --add-comments    Inclou al fitxer d’eixida tots els blocs de "
4376 "comentaris\n"
4377 "                       que precedeixen les línies amb una paraula clau.\n"
4378
4379 # Realment és una comprovació tipogràfica.  ivb
4380 #: src/xgettext.c:1105
4381 #, fuzzy, c-format
4382 msgid ""
4383 "      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
4384 "                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4385 "                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"
4386 msgstr ""
4387 "      --check=NOM      Realitza una comprovació tipogràfica sobre els\n"
4388 "                       missatges: «ellipsis-unicode», «space-ellipsis» o\n"
4389 "                       «quote-unicode».\n"
4390
4391 #: src/xgettext.c:1109
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
4395 "                                (single-space, which is the default, \n"
4396 "                                 or double-space)\n"
4397 msgstr ""
4398 "      --sentence-end=TIPUS\n"
4399 "                       Indica el TIPUS d’acabament de frase: «single-space»\n"
4400 "                       (un sol espai, per defecte) o «double-space» (dos\n"
4401 "                       espais).\n"
4402
4403 #: src/xgettext.c:1114
4404 #, c-format
4405 msgid "Language specific options:\n"
4406 msgstr "Opcions específiques del llenguatge:\n"
4407
4408 #: src/xgettext.c:1116
4409 #, c-format
4410 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
4411 msgstr "  -a, --extract-all    Extreu totes les cadenes.\n"
4412
4413 # No mola pq va darrere d’un punt…  ivb
4414 #: src/xgettext.c:1118
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4418 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4419 "Java,\n"
4420 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4421 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4422 msgstr ""
4423 "                       (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, "
4424 "Shell,\n"
4425 "                       Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
4426 "awk,\n"
4427 "                       Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade, Lua, JavaScript i\n"
4428 "                       Vala.)\n"
4429
4430 # No mola pq va darrere d’un punt…  ivb
4431 #: src/xgettext.c:1126
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4435 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4436 "Java,\n"
4437 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4438 "                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4439 msgstr ""
4440 "                       (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, "
4441 "Shell,\n"
4442 "                       Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
4443 "awk,\n"
4444 "                       Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade, Lua, JavaScript i\n"
4445 "                       Vala, Desktop.)\n"
4446
4447 #: src/xgettext.c:1131
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
4451 "argument\n"
4452 "                              number ARG of keyword WORD\n"
4453 msgstr ""
4454 "      --flag=PARAULA:ARG:INDICADOR\n"
4455 "                       Indicador addicional per a les cadenes que es troben "
4456 "a\n"
4457 "                       l’argument ARG de la paraula clau PARAULA.\n"
4458
4459 # No mola pq va darrere d’un punt…  ivb
4460 #: src/xgettext.c:1134
4461 #, c-format
4462 msgid ""
4463 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4464 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4465 "Java,\n"
4466 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4467 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4468 msgstr ""
4469 "                       (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, "
4470 "Shell,\n"
4471 "                       Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
4472 "awk,\n"
4473 "                       YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Lua, JavaScript i\n"
4474 "                       Vala.)\n"
4475
4476 #: src/xgettext.c:1139
4477 #, c-format
4478 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
4479 msgstr ""
4480 "  -T, --trigraphs      Interpreta els trígrafs del C ANSI a l’entrada.\n"
4481
4482 # No mola pq va darrere d’un punt…  ivb
4483 #: src/xgettext.c:1141
4484 #, c-format
4485 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4486 msgstr ""
4487 "                       (Només per als llenguatges C, C++ i ObjectiveC.)\n"
4488
4489 #: src/xgettext.c:1143
4490 #, fuzzy, c-format
4491 msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
4492 msgstr ""
4493 "  -f, --files-from=FITXER\n"
4494 "                       Obté la llista de fitxers d’entrada del FITXER.\n"
4495
4496 # No mola pq va darrere d’un punt…  ivb
4497 #: src/xgettext.c:1145
4498 #, fuzzy, c-format
4499 msgid "                                (only XML based languages)\n"
4500 msgstr "                       (Només per al llenguatge C++.)\n"
4501
4502 #: src/xgettext.c:1147
4503 #, c-format
4504 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
4505 msgstr "      --qt             Reconeix les cadenes de format de Qt.\n"
4506
4507 # No mola pq va darrere d’un punt…  ivb
4508 #: src/xgettext.c:1149 src/xgettext.c:1153 src/xgettext.c:1157
4509 #, c-format
4510 msgid "                                (only language C++)\n"
4511 msgstr "                       (Només per al llenguatge C++.)\n"
4512
4513 #: src/xgettext.c:1151
4514 #, c-format
4515 msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
4516 msgstr "      --kde            Reconeix les cadenes de format de KDE 4.\n"
4517
4518 #: src/xgettext.c:1155
4519 #, c-format
4520 msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
4521 msgstr "      --boost          Reconeix les cadenes de format de Boost.\n"
4522
4523 # Simplement mireu l’info.  ivb
4524 #: src/xgettext.c:1159
4525 #, c-format
4526 msgid ""
4527 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
4528 msgstr ""
4529 "      --debug          Escriu unes marques més detallades de reconeixement "
4530 "de\n"
4531 "                       cadenes de format.\n"
4532
4533 #: src/xgettext.c:1184
4534 #, c-format
4535 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
4536 msgstr ""
4537 "  -p, --properties-output\n"
4538 "                       Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n"
4539
4540 #: src/xgettext.c:1188
4541 #, fuzzy, c-format
4542 msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
4543 msgstr "      --indent         Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
4544
4545 #: src/xgettext.c:1201
4546 #, c-format
4547 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
4548 msgstr ""
4549 "      --copyright-holder=CADENA\n"
4550 "                       Estableix a l’eixida la propietària o propietari del\n"
4551 "                       copyright.\n"
4552
4553 #: src/xgettext.c:1203
4554 #, c-format
4555 msgid ""
4556 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4557 msgstr ""
4558 "      --foreign-user    Omet a l’eixida la nota de copyright de la FSF, per "
4559 "a\n"
4560 "                       uns usuaris diferents.\n"
4561
4562 #: src/xgettext.c:1205
4563 #, c-format
4564 msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
4565 msgstr ""
4566 "      --package-name=NOM\n"
4567 "                       Estableix a l’eixida el NOM del paquet.\n"
4568
4569 #: src/xgettext.c:1207
4570 #, c-format
4571 msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
4572 msgstr ""
4573 "      --package-version=VERSIÓ\n"
4574 "                       Estableix a l’eixida la VERSIÓ del paquet.\n"
4575
4576 #: src/xgettext.c:1209
4577 #, c-format
4578 msgid ""
4579 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
4580 msgstr ""
4581 "      --msgid-bugs-address=ADREÇA@CORREU\n"
4582 "                       Indica l’adreça on informar dels errors de les "
4583 "cadenes\n"
4584 "                       «msgid».\n"
4585
4586 #: src/xgettext.c:1211
4587 #, c-format
4588 msgid ""
4589 "  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
4590 "msgstr\n"
4591 "                                values\n"
4592 msgstr ""
4593 "  -m[CADENA], --msgstr-prefix[=CADENA]\n"
4594 "                       Empra la CADENA (o la cadena buida) com a prefix "
4595 "dels\n"
4596 "                       valors les entrades «msgstr».\n"
4597
4598 #: src/xgettext.c:1214
4599 #, c-format
4600 msgid ""
4601 "  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
4602 "msgstr\n"
4603 "                                values\n"
4604 msgstr ""
4605 "  -M[CADENA], --msgstr-suffix[=CADENA]\n"
4606 "                       Empra la CADENA (o la cadena buida) com a sufix dels\n"
4607 "                       valors les entrades «msgstr».\n"
4608
4609 # Missatge d’error.  ivb
4610 #: src/xgettext.c:2040
4611 #, c-format
4612 msgid ""
4613 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4614 "%s"
4615 msgstr ""
4616 "Un argument de «--flag» no té la sintaxi «PARCLAU:NUMARG:[pass-]INDIC»: %s"
4617
4618 #: src/xgettext.c:2165
4619 msgid "standard input"
4620 msgstr "entrada estàndard"
4621
4622 # Cadena amb format «nom_fitxer:línia».  ivb
4623 #: src/xgettext.c:2330
4624 #, c-format
4625 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4626 msgstr "Hi ha un caràcter no‐ASCII en «%s%s»."
4627
4628 # Cadena amb format «nom_fitxer:línia».  ivb
4629 #: src/xgettext.c:2334
4630 #, c-format
4631 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4632 msgstr "Hi ha un comentari no‐ASCII en o abans de «%s%s»."
4633
4634 # Cadena amb format «nom_fitxer:línia».  ivb
4635 #: src/xgettext.c:2339
4636 #, c-format
4637 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4638 msgstr "Hi ha una cadena no‐ASCII en «%s%s»."
4639
4640 #: src/xgettext.c:2445 src/xgettext.c:2478 src/xgettext.c:2543
4641 #, c-format
4642 msgid "%s%s: warning: "
4643 msgstr "%s%s: avís: "
4644
4645 # Multilínia.  ivb
4646 # ivb (2002/12/16)
4647 # ivb  Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació.
4648 # El primer és «msgid» o «msgid_plural».  ivb
4649 # El motiu està traduït.  ivb
4650 #: src/xgettext.c:2448
4651 #, c-format
4652 msgid ""
4653 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4654 "format string. Reason: %s\n"
4655 msgstr ""
4656 "Tot i ser emprada a la posició d’una cadena de format, %s no és una cadena "
4657 "vàlida de format de %s.  Motiu: %s\n"
4658
4659 # Multilínia.  ivb
4660 # ivb (2002/12/16)
4661 # ivb  Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació.
4662 # El primer és «msgid» o «msgid_plural».  ivb
4663 # El motiu està traduït.  ivb
4664 #: src/xgettext.c:2449
4665 #, c-format
4666 msgid ""
4667 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4668 "%s\n"
4669 msgstr ""
4670 "Tot i ser declarada com a tal, %s no és una cadena vàlida de format de %s.  "
4671 "Motiu: %s\n"
4672
4673 # Multilínia.  ivb
4674 #: src/xgettext.c:2480
4675 #, c-format
4676 msgid ""
4677 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4678 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4679 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4680 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4681 msgstr ""
4682 "La cadena de format «%s», amb arguments sense nom, no pot ser\n"
4683 "localitzada adequadament, ja que el traductor no pot reordenar‐ne els\n"
4684 "arguments.  Per favor, considereu emprar una cadena de format amb\n"
4685 "arguments amb nom, i un mapa en lloc d’una tupla per a aquests.\n"
4686
4687 # Multilínia.  ivb
4688 #: src/xgettext.c:2545
4689 msgid ""
4690 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
4691 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4692 "meta information, not the empty string.\n"
4693 msgstr ""
4694 "El «msgid» és buit.  Açò es troba reservat pel «gettext» de GNU:\n"
4695 "«gettext(\"\")» retorna l’entrada de capçalera amb metainformació, no la\n"
4696 "cadena buida.\n"
4697
4698 #: src/xgettext.c:3282
4699 #, c-format
4700 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4701 msgstr "l’especificació d’argument per a la paraula clau «%.*s» és ambígua"
4702
4703 #: src/xgettext.c:3309
4704 #, c-format
4705 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4706 msgstr "avís: manca el context de la paraula clau «%.*s»"
4707
4708 #: src/xgettext.c:3334
4709 #, c-format
4710 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4711 msgstr ""
4712 "avís: manca el context de l’argument «plural» de la paraula clau «%.*s»"
4713
4714 #: src/xgettext.c:3355
4715 #, c-format
4716 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4717 msgstr "els contexts de les formes singular i plural no corcorden"
4718
4719 # Multilínia.  ivb
4720 #: src/xgettext.c:3730
4721 msgid ""
4722 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4723 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4724 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4725 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4726 msgstr ""
4727 "No s’ha especificat l’opció «--msgid-bugs-address».  Si useu un fitxer\n"
4728 "«Makevars», per favor especifiqueu‐hi la variable MSGID_BUGS_ADDRESS;\n"
4729 "altrament especifiqueu una opció «--msgid-bugs-address» a la línia\n"
4730 "d’ordres.\n"
4731
4732 # Llenguatge de programació.  ivb
4733 #: src/xgettext.c:3948
4734 #, c-format
4735 msgid "language '%s' unknown"
4736 msgstr "el llenguatge «%s» no és conegut"
4737
4738 #: src/x-java.c:494
4739 #, c-format
4740 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4741 msgstr "%s:%d: avís: el punt de codi surrogat U+%04X està solt"
4742
4743 #: src/x-javascript.c:231
4744 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4745 msgstr ""
4746 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4747
4748 # Multilínia.  ivb
4749 #: src/x-javascript.c:276
4750 #, c-format
4751 msgid ""
4752 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4753 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4754 msgstr ""
4755 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
4756 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4757
4758 # Multilínia.  ivb
4759 # Hau!  ivb
4760 #: src/x-javascript.c:292
4761 #, c-format
4762 msgid ""
4763 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4764 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4765 msgstr ""
4766 "%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n"
4767 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4768
4769 # Multilínia.  ivb
4770 #: src/x-javascript.c:304
4771 #, c-format
4772 msgid ""
4773 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4774 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4775 msgstr ""
4776 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n"
4777 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4778
4779 # Multilínia.  ivb
4780 #: src/x-javascript.c:313
4781 #, c-format
4782 msgid ""
4783 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4784 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4785 msgstr ""
4786 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n"
4787 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4788
4789 # Multilínia.  ivb
4790 #: src/x-javascript.c:345
4791 #, c-format
4792 msgid ""
4793 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4794 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4795 msgstr ""
4796 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
4797 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4798
4799 #: src/x-javascript.c:955
4800 #, c-format
4801 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4802 msgstr "%s:%d: avís: el literal expressió regular termina massa aviat"
4803
4804 # No empra quote().  ivb
4805 #: src/x-javascript.c:1056
4806 #, c-format
4807 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4808 msgstr "%s:%d: avís: no es permet «%s»"
4809
4810 #: src/x-javascript.c:1070
4811 #, c-format
4812 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4813 msgstr "%s:%d: avís: l’etiquetatge XML no està terminat"
4814
4815 #: src/x-perl.c:308
4816 #, c-format
4817 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4818 msgstr ""
4819 "%s:%d: no s’ha trobat el terminador de cadena «%s» abans del final de fitxer"
4820
4821 #: src/x-perl.c:1043
4822 #, c-format
4823 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4824 msgstr "%s:%d: manca la clau dreta de «\\x{NÚMERO_HEX}»"
4825
4826 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
4827 #: src/x-perl.c:1163
4828 #, c-format
4829 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4830 msgstr "%s:%d: la interpolació «\\l» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
4831
4832 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
4833 #: src/x-perl.c:1183
4834 #, c-format
4835 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4836 msgstr "%s:%d: la interpolació «\\u» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
4837
4838 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
4839 #: src/x-perl.c:1217
4840 #, c-format
4841 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4842 msgstr "%s:%d: la interpolació de variable amb «%c» no és vàlida"
4843
4844 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
4845 #: src/x-perl.c:1230
4846 #, c-format
4847 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4848 msgstr "%s:%d: la interpolació «\\L» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
4849
4850 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
4851 #: src/x-perl.c:1247
4852 #, c-format
4853 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4854 msgstr "%s:%d: la interpolació «\\U» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
4855
4856 # Multilínia.  ivb
4857 # Cadena amb format «nom_fitxer:línia».  ivb
4858 #: src/x-python.c:278
4859 msgid ""
4860 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4861 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4862 msgstr ""
4863 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
4864 "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
4865 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4866
4867 # Multilínia.  ivb
4868 #: src/x-python.c:324
4869 #, c-format
4870 msgid ""
4871 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4872 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4873 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4874 msgstr ""
4875 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
4876 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
4877 "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
4878 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4879
4880 # Multilínia.  ivb
4881 # Hau!  ivb
4882 #: src/x-python.c:341
4883 #, c-format
4884 msgid ""
4885 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4886 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4887 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4888 msgstr ""
4889 "%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n"
4890 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
4891 "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
4892 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4893
4894 # Multilínia.  ivb
4895 #: src/x-python.c:354
4896 #, c-format
4897 msgid ""
4898 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4899 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4900 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4901 msgstr ""
4902 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n"
4903 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
4904 "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
4905 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4906
4907 # Multilínia.  ivb
4908 #: src/x-python.c:364
4909 #, c-format
4910 msgid ""
4911 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4912 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4913 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4914 msgstr ""
4915 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n"
4916 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
4917 "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
4918 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4919
4920 # Multilínia.  ivb
4921 #: src/x-python.c:397
4922 #, c-format
4923 msgid ""
4924 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4925 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4926 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4927 msgstr ""
4928 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
4929 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
4930 "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
4931 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4932
4933 # No multilínia.  ivb
4934 #: src/x-python.c:722
4935 #, c-format
4936 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4937 msgstr "la codificació «%s» no és coneguda, s’emprarà ASCII al seu lloc"
4938
4939 #: src/x-rst.c:108
4940 #, c-format
4941 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4942 msgstr "%s:%d: la definició de cadena no és vàlida"
4943
4944 #: src/x-rst.c:172
4945 #, c-format
4946 msgid "%s:%d: missing number after #"
4947 msgstr "%s:%d: manca un número després de «#»"
4948
4949 #: src/x-rst.c:207
4950 #, c-format
4951 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4952 msgstr "%s:%d: l’expressió de cadena no és vàlida"
4953
4954 # És una funció d’intèrpret.  ivb
4955 #: src/x-sh.c:1075
4956 #, c-format
4957 msgid ""
4958 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4959 "use eval_gettext instead"
4960 msgstr ""
4961 "%s:%lu: avís: la sintaxi «$\"…\"» està desaprovada per motius de seguretat; "
4962 "useu «eval_gettext» al seu lloc"
4963
4964 #: src/x-vala.c:414
4965 #, c-format
4966 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4967 msgstr "%s:%d: avís: el literal expressió regular termina massa aviat"
4968
4969 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4970 msgid "<unnamed>"
4971 msgstr "<sense nom>"
4972
4973 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4974 #, fuzzy
4975 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4976 msgstr "la seqüència de control no és vàlida"
4977
4978 #: libgettextpo/markup.c:377
4979 #, fuzzy, c-format
4980 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4981 msgstr "«%s» no és un nom vàlid de classe Java"
4982
4983 #: libgettextpo/markup.c:397
4984 #, fuzzy, c-format
4985 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4986 msgstr "«%s» no és un nom vàlid de classe Java"
4987
4988 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4989 #: libgettextpo/markup.c:559
4990 #, fuzzy, c-format
4991 msgid "invalid character reference: %s"
4992 msgstr "la seqüència de control no és vàlida"
4993
4994 #: libgettextpo/markup.c:526
4995 msgid "not a valid number specification"
4996 msgstr ""
4997
4998 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4999 msgid "no ending ';'"
5000 msgstr ""
5001
5002 #: libgettextpo/markup.c:560
5003 msgid "non-permitted character"
5004 msgstr ""
5005
5006 #: libgettextpo/markup.c:599
5007 msgid "empty"
5008 msgstr ""
5009
5010 #: libgettextpo/markup.c:604
5011 msgid "unknown"
5012 msgstr ""
5013
5014 #: libgettextpo/markup.c:608
5015 #, fuzzy, c-format
5016 msgid "invalid entity reference: %s"
5017 msgstr "l’ordenació d’octets «%s» no és vàlida"
5018
5019 #: libgettextpo/markup.c:959
5020 msgid "document must begin with an element"
5021 msgstr ""
5022
5023 # Usa quote() en les 2.  ivb
5024 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
5025 #: libgettextpo/markup.c:1332
5026 #, fuzzy, c-format
5027 msgid "invalid character after '%s'"
5028 msgstr "l’argument %s no és vàlid per a %s"
5029
5030 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
5031 #, c-format
5032 msgid "missing '%c'"
5033 msgstr ""
5034
5035 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
5036 #, c-format
5037 msgid "missing '%c' or '%c'"
5038 msgstr ""
5039
5040 #: libgettextpo/markup.c:1333
5041 msgid "a close element name"
5042 msgstr ""
5043
5044 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
5045 msgid "element is closed"
5046 msgstr ""
5047
5048 #: libgettextpo/markup.c:1475
5049 msgid "empty document"
5050 msgstr ""
5051
5052 #: libgettextpo/markup.c:1488
5053 msgid "after '<'"
5054 msgstr ""
5055
5056 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
5057 msgid "elements still open"
5058 msgstr ""
5059
5060 #: libgettextpo/markup.c:1500
5061 msgid "missing '>'"
5062 msgstr ""
5063
5064 #: libgettextpo/markup.c:1504
5065 msgid "inside an element name"
5066 msgstr ""
5067
5068 #: libgettextpo/markup.c:1509
5069 #, fuzzy
5070 msgid "inside an attribute name"
5071 msgstr "manca el nom d’un filtre"
5072
5073 #: libgettextpo/markup.c:1513
5074 msgid "inside an open tag"
5075 msgstr ""
5076
5077 #: libgettextpo/markup.c:1517
5078 msgid "after '='"
5079 msgstr ""
5080
5081 #: libgettextpo/markup.c:1522
5082 msgid "inside an attribute value"
5083 msgstr ""
5084
5085 #: libgettextpo/markup.c:1533
5086 msgid "inside the close tag"
5087 msgstr ""
5088
5089 #: libgettextpo/markup.c:1537
5090 msgid "inside a comment or processing instruction"
5091 msgstr ""
5092
5093 #: libgettextpo/markup.c:1548
5094 #, c-format
5095 msgid "document ended unexpectedly: %s"
5096 msgstr ""
5097
5098 #~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
5099 #~ msgstr "manca el context de la cadena extreta de l’element «%s»"
5100
5101 # Crec que no hauria de tenir traducció.  ivb
5102 #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
5103 #~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
5104
5105 # Multilínia.  L’argument és el nom del programa.  ivb
5106 #~ msgid ""
5107 #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
5108 #~ "This version was built without expat.\n"
5109 #~ msgstr ""
5110 #~ "No es permet l’ús del llenguatge «glade».  «%s» fa ús d’«expat».\n"
5111 #~ "Aquesta versió ha estat construïda sense «expat».\n"