1 # Bulgarian translations for gettext-tools package.
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010,2012,2014,2015,2016.
8 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.8-rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-09 15:52+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-02 23:19+0300\n"
12 "Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "неправилен аргумент %s за %s"
25 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "двусмислен аргумент %s за %s"
30 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Правилни аргументи са:"
34 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
36 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
38 "не можа да се намери временна директория, да се опита с задаване на $TMPDIR"
40 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
42 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
43 msgstr "не можа да се създаде временна директория използвайки за пример \"%s\""
45 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
47 msgid "cannot remove temporary file %s"
48 msgstr "не можа да се изтрие временен файл %s"
50 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
52 msgid "cannot remove temporary directory %s"
53 msgstr "не можа да се изтрие временна директория %s"
55 #: gnulib-lib/closeout.c:66
57 msgstr "грешка при запис"
59 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
61 msgid "preserving permissions for %s"
62 msgstr "запазване на правата върху %s"
64 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
66 msgid "error while opening %s for reading"
67 msgstr "грешка при отваряне за четене на %s"
69 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
71 msgid "cannot open backup file %s for writing"
72 msgstr "не можа да се отвори за запис резервно копие %s"
74 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
76 msgid "error reading %s"
77 msgstr "грешка при четене от %s"
79 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
81 msgid "error writing %s"
82 msgstr "грешка при записване в %s"
84 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
86 msgid "error after reading %s"
87 msgstr "грешка след прочитане на %s"
89 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
90 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
91 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
92 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
94 msgid "fdopen() failed"
95 msgstr "fdopen() пропадна"
97 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
99 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
100 msgstr "не е намерен компилатор за C#, да се опита при разположен pnet"
102 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
104 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
105 msgstr "не е намерена виртуална машина за C#, да се опита при разположен pnet"
107 #: gnulib-lib/error.c:191
108 msgid "Unknown system error"
109 msgstr "Неизвестна системна грешка"
111 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
112 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:238 gnulib-lib/spawn-pipe.c:352
113 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
115 msgid "%s subprocess failed"
116 msgstr "пропадна подпроцес %s"
118 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
120 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
121 msgstr "%s: двусмислена опция '%s', възможности:"
123 #: gnulib-lib/getopt.c:619
125 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
126 msgstr "%s: двусмислена опция '%s'\n"
128 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
130 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
131 msgstr "%s: опцията '--%s' е без аргументи\n"
133 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
135 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
136 msgstr "%s: опцията '%c%s' е без аргументи\n"
138 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
140 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
141 msgstr "%s: опцията '--%s' изисква аргумент\n"
143 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
145 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
146 msgstr "%s: неразпозната опция '--%s'\n"
148 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
150 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
151 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\n"
153 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
155 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
156 msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
158 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
159 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
161 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
162 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
164 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
166 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
167 msgstr "%s: двусмислена опция '-W %s'\n"
169 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
171 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
172 msgstr "%s: опцията '-W %s' е без аргументи\n"
174 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
176 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
177 msgstr "%s: опцията '-W %s' изисква аргумент\n"
179 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
180 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
182 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
183 msgstr "неправилен аргумент за \"версия на източник\"за compile_java_class"
185 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
187 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
188 msgstr "неправилен аргумент за \"версия на резултат\" за compile_java_class"
190 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1140
191 #: src/write-java.c:1148 src/write-java.c:1176 src/write-java.c:1188
193 msgid "failed to create \"%s\""
194 msgstr "пропадна създаването на \"%s\""
196 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
197 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1156
198 #: src/write-java.c:1197 src/write-mo.c:811 src/write-qt.c:749
199 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
201 msgid "error while writing \"%s\" file"
202 msgstr "грешка при записване на файл \"%s\""
204 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
206 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
208 "не е намерен компилатор за Java, да се опита с разположен gcj или със "
211 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
213 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
215 "не е намерена виртуална машина за Java, да се опита с разположен gcj или със "
218 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
219 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
221 msgid "%s subprocess I/O error"
222 msgstr "%s В/И грешка при подпроцес"
224 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
225 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:563
226 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
228 msgid "memory exhausted"
229 msgstr "паметта е изчерпана"
231 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:316
233 msgid "creation of threads failed"
234 msgstr "пропадна създаването на клас нишки(threads)"
236 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:348 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:505
239 msgid "write to %s subprocess failed"
240 msgstr "пропадна записването към подпроцес %s "
242 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:369 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:548
244 msgid "read from %s subprocess failed"
245 msgstr "пропадна четенето от подпроцес %s "
247 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:422
249 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
250 msgstr "не може да се зададе неблокиран В/И към подпроцес %s"
252 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:460
254 msgid "communication with %s subprocess failed"
255 msgstr "пропадна връзката с подпроцес %s"
257 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:580
259 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
260 msgstr "подпроцесът %s приключи с код за изход %d"
263 #. Get translations for open and closing quotation marks.
264 #. The message catalog should translate "`" to a left
265 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
266 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
267 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
268 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
269 #. QUOTATION MARK), respectively.
271 #. If the catalog has no translation, we will try to
272 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
273 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
274 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
275 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
276 #. quote "like this". You should always include translations
277 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
280 #. If you don't know what to put here, please see
281 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
282 #. and use glyphs suitable for your language.
283 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
287 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
291 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
293 msgid "setting permissions for %s"
294 msgstr "задаване на права върху %s"
296 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 gnulib-lib/spawn-pipe.c:147
297 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 gnulib-lib/spawn-pipe.c:271
299 msgid "cannot create pipe"
300 msgstr "не можа да се създаде канал"
302 #: gnulib-lib/w32spawn.h:45
304 msgid "_open_osfhandle failed"
305 msgstr "_open_osfhandle пропадна"
307 #: gnulib-lib/w32spawn.h:86
309 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
310 msgstr "не можа да се възстанови описанието на файл %d, dup2 пропадна"
312 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
313 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
315 msgid "%s subprocess"
316 msgstr "подпроцес %s"
318 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
320 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
321 msgstr "подпроцес %s получи пагубен сигнал %d"
323 #: src/cldr-plurals.c:69
325 msgid "The root element must be <%s>"
326 msgstr "Главния елемент трябва да е <%s>"
328 #: src/cldr-plurals.c:83
330 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
331 msgstr "Главният елемент <%s> не съдържа <%s> елемент"
333 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
335 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
336 msgstr "За елемента <%s> липсва признак <%s>"
338 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
339 #: src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:355 src/msgconv.c:304
340 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:904
341 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
342 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
343 #: src/xgettext.c:1032
345 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
346 msgstr "За повече сведения, опитайте '%s --help'.\n"
348 #: src/cldr-plurals.c:195
350 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
351 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ЕЗИК ПРАВИЛА]...\n"
353 #: src/cldr-plurals.c:200
356 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
358 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
359 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
360 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
362 "Извличане или пробразуване на Unicode CLDR правила за мн.ч..\n"
364 "Ако ЕЗИК и ПРАВИЛА са зададени, то от ПРАВИЛА се четат CLDR правила за\n"
365 "мн.ч. за ЕЗИК и се извеждат по начин подходящ за употреба от gettext.\n"
366 "Ако не е заден аргумент, то CLDR правилата за мн.ч. се четат от стандартния вход.\n"
368 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:917 src/xgettext.c:1045
371 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
372 "Similarly for optional arguments.\n"
374 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за \"къси\" опции.\n"
375 "Също така за незадължителните аргументи.\n"
377 #: src/cldr-plurals.c:214
379 msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
381 " -c, --cldr извеждане на правилата за множествено число в "
384 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
385 #: src/msgcat.c:471 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:388
386 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1070
387 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
388 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
389 #: src/xgettext.c:1220
391 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
392 msgstr " -h, --help извеждане на тази помощ и изход\n"
394 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
395 #: src/msgcat.c:473 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:459 src/msgconv.c:390
396 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1072
397 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
398 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
399 #: src/xgettext.c:1222
401 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
402 msgstr " -V, --version извеждане на сведение за версия и изход\n"
404 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
405 #. for this package. Please add _another line_ saying
406 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
407 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
408 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
409 #: src/msgcat.c:480 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:466 src/msgconv.c:397
410 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1083
411 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
412 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
413 #: src/xgettext.c:1229
414 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
416 "Подавайте доклади за грешки на <bug-gnu-gettext@gnu.org>,\n"
417 "а за грешки в превода на <dict@fsa-bg.org>.\n"
419 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
420 #: src/msgcat.c:294 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:285 src/msgconv.c:245
421 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:446
422 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
423 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
424 #: src/xgettext.c:681
427 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
428 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
429 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
430 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
432 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
433 "Лицензия GPLv3+: Публичен лиценз ГНУ версия 3 или следваща <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
434 "Това е свободен програмен продукт: свободни сте да го променяте и разпространявате.\n"
435 "Не се дават НИКАКВИ ГАРАНЦИИ до степента позволена от закона.\n"
437 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
438 #: src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgconv.c:251
439 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:452
440 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
441 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:687
443 msgid "Written by %s.\n"
444 msgstr "Създадена от %s.\n"
446 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
447 #: src/cldr-plurals.c:295
451 #: src/cldr-plurals.c:315
453 msgid "%s cannot be read"
454 msgstr "%s не може да се прочете"
456 #: src/cldr-plurals.c:321
458 msgid "cannot extract rules for %s"
459 msgstr "не може да се извлекат правилата за %s"
461 #: src/cldr-plurals.c:331
463 msgid "cannot parse CLDR rule"
464 msgstr "грешка при разбор на CLDR правило"
466 #: src/cldr-plurals.c:366
468 msgid "extra operand %s"
469 msgstr "допълнителен аргумент %s"
471 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
472 #: src/read-mo.c:261 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
473 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2174 src/xgettext.c:2187
474 #: src/xgettext.c:2197
476 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
477 msgstr "грешка при отваряне за четене на \"%s\""
479 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
480 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-javascript.c:356
481 #: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:228
482 #: src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585 src/format-php.c:351
483 #: src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391 src/format-ycp.c:148
486 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
487 msgstr "указаният формат за аргумент %u, както е в '%s', не съществува за '%s'"
489 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
490 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-javascript.c:367
491 #: src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324 src/format-lua.c:235
492 #: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596 src/format-php.c:362
493 #: src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402 src/format-ycp.c:145
495 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
496 msgstr "указаният формат за аргумент %u не съществува за '%s'"
498 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
499 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
500 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:390
501 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
502 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:527
503 #: src/format-tcl.c:422
505 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
506 msgstr "не са еднакви указаните формати при '%s' и при '%s' за аргумент %u"
508 #: src/format-boost.c:450
510 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
511 msgstr "Директива номер %u започва с |, но не завършва с |."
515 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
516 msgstr "'%s' е неправилен %s форматиращ низ, за разлика от '%s'. Причина: %s"
521 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
522 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
524 "При директива номер %u, частта след '<' не е име на форматиращ макрос. "
525 "Правилните имена на макроси са изброени в ИСО Си 99 дял 7.8.1."
529 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
530 msgstr "В директива номер %u, частта след '<' не е завършена с '>'."
532 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
534 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
535 msgstr "Низът указва към аргумент номер %u, но пренебрегва аргумент номер %u."
537 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
538 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:111
540 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
541 msgstr "не съвпада указания брой на формати при '%s' и при '%s'"
543 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
545 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
546 msgstr "При директива номер %u, '{' не е последван от номер на аргумент."
548 #: src/format-csharp.c:110
550 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
551 msgstr "При директива номер %u, ',' не е последван от число."
553 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
555 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
557 "Низът завършва по средата на директивата: намерено '{' без съответен '}'."
559 #: src/format-csharp.c:140
562 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
563 msgstr "Директива номер %u завършва с неправилен знак '%c' вместо '}'."
565 #: src/format-csharp.c:141
567 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
568 msgstr "Директива номер %u завършва с неправилен знак вместо '}'."
570 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
572 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
574 msgstr "Низът започва в средата на директива : намерено '}' без съответен '{'."
576 #: src/format-csharp.c:163
578 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
579 msgstr "Низът съдържа самотен '}' след директива номер %u."
581 #: src/format-gcc-internal.c:255
583 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
584 msgstr "При директива номер %u, комбинацията от флагове не е правилна."
586 #: src/format-gcc-internal.c:292
588 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
589 msgstr "При директива номер %u, точност не е разрешена преди '%c'."
591 #: src/format-gcc-internal.c:334
594 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
596 msgstr "При директива номер %u, числото за точност трябва да бъде равно на %u."
598 #: src/format-gcc-internal.c:398
601 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
604 "При директива номер %u, указването на точност не е разрешено преди '%c'."
606 #: src/format-gcc-internal.c:406
608 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
609 msgstr "При директива номер %u, точността не се зададена правилно."
611 #: src/format-gcc-internal.c:463
613 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
614 msgstr "При директива номер %u, флаговете не за разрешени преди '%c'."
616 #: src/format-gcc-internal.c:677
618 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
619 msgstr "'%s' използва %%m, а '%s' не"
621 #: src/format-gcc-internal.c:680
623 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
624 msgstr "'%s' не използва %%m, а '%s' използва %%m"
626 #: src/format-gfc-internal.c:383
628 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
629 msgstr "'%s' използва %%C, но '%s' не"
631 #: src/format-gfc-internal.c:386
633 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
634 msgstr "'%s' не използва %%C, но '%s' използва %%C"
636 #: src/format-invalid.h:22
637 msgid "The string ends in the middle of a directive."
638 msgstr "Низът завършва в средата на директива."
640 #: src/format-invalid.h:25
642 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
643 "through unnumbered argument specifications."
645 "Низът указва аргументи и чрез номер на аргумент, и чрез неномерирано "
646 "задаване на аргумент."
648 #: src/format-invalid.h:28
651 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
652 msgstr "При директива номер %u, аргумент номер 0 не е цяло положително число."
654 #: src/format-invalid.h:30
657 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
660 "При директива номер %u, ширината за аргумент номер 0 не е цяло положително "
663 #: src/format-invalid.h:32
666 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
669 "При директива номер %u, точността за аргумент номер 0 не е цяло положително "
672 #: src/format-invalid.h:36
675 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
677 msgstr "При директива номер %u, знакът '%c' не е валиден за превръщане."
679 #: src/format-invalid.h:37
682 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
683 "conversion specifier."
685 "Знакът, който прекратява директива номер %u, не е валиден за превръщане."
687 #: src/format-invalid.h:40
689 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
690 msgstr "Низът указва към аргумент с номер %u по несъвместим начин."
692 #: src/format-java.c:241
695 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
697 msgstr "При директива номер %u, низът \"%s\" не е правилен за дата/час."
699 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
701 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
702 msgstr "При директива номер %u, \"%s\" не е последван от запетая."
704 #: src/format-java.c:275
707 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
708 msgstr "При директива номер %u, низът \"%s\" не е правилен за число."
710 #: src/format-java.c:324
713 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
714 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
716 "При директива номер %u, номера на аргумент не е последван от запетая или "
717 "някой от \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
719 #: src/format-java.c:573
721 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
722 msgstr "При директива номер %u, избора е без число."
724 #: src/format-java.c:584
727 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
728 "by '<', '#' or '%s'."
730 "При директива номер %u, избора съдържа число, което не е последвано от '<', "
733 #: src/format-java.c:746
736 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
738 "указаният формат за аргумент {%u}, както е при '%s', не съществува в '%s'"
740 #: src/format-java.c:757
742 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
743 msgstr "указаният формат за аргумент {%u} не съществува в '%s'"
745 #: src/format-java.c:777
748 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
749 msgstr "не са еднакви указаните формати при '%s' и при '%s' за аргумент {%u}"
751 #: src/format-kde.c:159
754 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
755 msgstr "Низът указва към аргумент номер %u, но пренебрегва аргументи %u и %u."
757 #: src/format-kde.c:243
760 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
761 "one argument may be ignored"
763 "указаният формат за аргументи %u и %u, не съществува за '%s' и само един от "
764 "аргументите може да бъде пренебрегнат"
766 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
767 #: src/format-kde-kuit.c:274
769 msgid "error while parsing: %s"
770 msgstr "грешка при разбор: %s"
772 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
773 #: src/format-scheme.c:2377
776 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
777 "type '%s' is expected."
779 "При директива номер %u, параметър %u е от тип '%s', но се очаква параметър "
782 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
785 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
788 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
791 "При директива номер %u, са зададени твърде много параметри, а се очаква най-"
794 "При директива номер %u, са зададени твърде много параметри, а се очаква най-"
797 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
799 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
800 msgstr "При директива номер %u, '%c' не е последван от цифра."
802 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
804 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
805 msgstr "При директива номер %u, аргумента %d е отрицателен."
807 #: src/format-lisp.c:2808
808 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
809 msgstr "Низът завършва в средата на ~/.../ директива."
811 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
812 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
813 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
815 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
816 msgstr "Намерен '~%c' без съответен '~%c'."
818 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
820 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
821 msgstr "При директива номер %u, са зададени и @, и :."
823 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
826 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
829 "При директива номер %u, '~:[' не е последван от две клаузи , разделен от "
832 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
834 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
835 msgstr "При директива номер %u, '~;' е използван на неправилно място."
837 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
838 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
839 msgstr "Низът указва към някои аргументи по несъвместими начини."
841 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
843 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
844 msgstr "не са равностойни указаните формати при '%s' и при '%s'"
846 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
848 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
849 msgstr "указаните формати при '%s' не са подмножество на тези при '%s'"
851 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442
852 #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:309
854 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
855 msgstr "указаният формат за аргумент '%s' не съществува при '%s'"
857 #: src/format-perl.c:434
860 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
861 "conversion specifier '%c'."
862 msgstr "При директива номер %u, размерът не е съвместим с превръщането '%c'."
864 #: src/format-python-brace.c:138
866 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
867 msgstr "При директива номер %u, с '%c' не може да се започне име на поле."
869 #: src/format-python-brace.c:157
871 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
872 msgstr "При директива номер %u, с '%c' не може да се започне getattr аргумент."
874 #: src/format-python-brace.c:171
876 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
877 msgstr "При директива номер %u, с '%c' не може да се започне getitem аргумент."
879 #: src/format-python-brace.c:193
882 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
884 "При директива номер %u, не са разререни повече влагания при указание за "
887 #: src/format-python-brace.c:278
889 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
890 msgstr "При директива номер %u, не е завършено указанието за форматиране."
892 #: src/format-python.c:115
894 "The string refers to arguments both through argument names and through "
895 "unnamed argument specifications."
897 "Низът указва към аргументи и чрез име на аргумент, и чрез безименно указване "
900 #: src/format-python.c:354
902 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
903 msgstr "Низът указва към аргумент с име '%s' по несъвместими начини."
905 #: src/format-python.c:430
908 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
910 "указаните формати при '%s' очакват изобразяване, а тази при '%s' очакват "
913 #: src/format-python.c:437
916 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
918 "указаните формати при '%s' очакват последователност, а тази при '%s' очакват "
921 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:298
924 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
926 "указаният формат за аргумент '%s', като при '%s', не съществува при '%s'"
928 #: src/format-python.c:494
931 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
932 msgstr "не са еднакви указаните формати при '%s' и при '%s' за аргумент %s"
934 #: src/format-qt.c:153
937 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
938 "a double-digit argument number"
940 "'%s' е обикновен низ за формат, но '%s' не е: той съдържа 'L' флаг или "
941 "аргумент за число с плаваща запетая с двойна точност"
943 #: src/format-sh.c:80
944 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
945 msgstr "Низът указва към променлива от обкръжението, която не е с ASCII име."
947 #: src/format-sh.c:82
949 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
950 "syntax is unsupported here due to security reasons."
952 "Низът указва към променлива от обкръжението, чрез сложен израз в скоби. Това "
953 "не се поддържа от съображения за сигурност."
955 #: src/format-sh.c:84
957 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
960 "Низът указва към променлива от обкръжението, чиято стойност може да е "
961 "различна в функции на обвивката."
963 #: src/format-sh.c:86
964 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
965 msgstr "Низът указва към променлива от обкръжението с \"празно\" име"
967 #: src/format-ycp.c:91
970 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
972 msgstr "При директива номер %u, знакът '%c' не е цифра между 1 и 9."
974 #: src/format-ycp.c:92
977 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
979 msgstr "Знакът, който прекратява директива номер %u, не е число между 1 и 9."
981 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
982 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:251
983 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
984 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
987 msgstr "Бруно Хаибле"
989 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
991 msgid "too many arguments"
992 msgstr "твърде много аргументи"
994 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
996 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
997 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]\n"
999 #: src/hostname.c:218
1001 msgid "Print the machine's hostname.\n"
1002 msgstr "Извежда мрежовото име на машината.\n"
1004 #: src/hostname.c:221
1006 msgid "Output format:\n"
1007 msgstr "Формати за извеждане:\n"
1009 #: src/hostname.c:223
1011 msgid " -s, --short short host name\n"
1012 msgstr " -s, --short кратко мрежово име\n"
1014 #: src/hostname.c:225
1017 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
1019 " name, and aliases\n"
1021 " -f, --fqdn, --long дълго мрежово име, включващо пълно име на "
1023 " област(domain) и синоними\n"
1025 #: src/hostname.c:228
1027 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
1028 msgstr " -i, --ip-address адреси за мрежово име\n"
1030 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:469 src/msgcmp.c:259
1031 #: src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1032 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1033 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1034 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1218
1035 #, c-format, no-wrap
1036 msgid "Informative output:\n"
1037 msgstr "Осведомително извеждане:\n"
1039 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1041 msgid "could not get host name"
1042 msgstr "не можа да се определи мрежовото име"
1046 msgid "selector is not specified"
1047 msgstr "не е зададено правило за избор"
1049 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1051 msgid "cannot create XPath context"
1052 msgstr "не можа да се създаде обкръжение за XPath"
1056 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1057 msgstr "не се изчисли XPath израз: %s"
1061 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1062 msgstr "\"%s\" възел не съдържа \"%s\""
1066 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1067 msgstr "неправилен признак \"%s\" за \"%s\""
1071 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1072 msgstr "главния елемент не е \"правило\" в именувано пространство %s"
1074 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1075 #: src/locating-rule.c:170
1077 msgid "cannot read %s: %s"
1078 msgstr "не можа да се прочете %s: %s"
1082 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1083 msgstr "не се изчисли XPath местоположение: %s"
1085 #: src/locating-rule.c:236
1087 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1088 msgstr "\"%s\" възела няма \"%s\""
1090 #: src/locating-rule.c:307
1092 msgid "cannot read XML file %s"
1093 msgstr "не можа да се прочете XML-файл %s"
1095 #: src/locating-rule.c:319
1097 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1098 msgstr "главния елемент не е правило за местоположение"
1100 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1101 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1103 msgid "at most one input file allowed"
1104 msgstr "позволява се най-много един входящ файл"
1106 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:272
1107 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:505 src/msgfmt.c:513
1108 #: src/msgfmt.c:528 src/msgfmt.c:550 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1109 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1110 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:697 src/xgettext.c:704 src/xgettext.c:707
1111 #: src/xgettext.c:710 src/xgettext.c:734
1113 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1114 msgstr "%s и %s са взаимоизключващи се"
1116 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1118 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1119 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ВХФАЙЛ]\n"
1121 #: src/msgattrib.c:427
1122 #, c-format, no-wrap
1124 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1125 "and manipulates the attributes.\n"
1127 "Прецежда съобщенията от каталога с преводи според техните атрибути и \n"
1128 "обработва атрибутите.\n"
1130 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:375
1131 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1132 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1133 #: src/msguniq.c:343
1136 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1138 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за \"къси\" "
1141 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:378
1142 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1143 #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1144 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1050
1146 msgid "Input file location:\n"
1147 msgstr "Местоположение на входящ файл:\n"
1149 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1151 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
1152 msgstr " ВХФАЙЛ входящ PO файл\n"
1154 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:393 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:384
1155 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1156 #: src/msgfmt.c:926 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1157 #: src/xgettext.c:1056
1160 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
1162 " -D, --directory=ДИР добавя директория ДИР към списъка за търсене "
1163 "на входящи файлове\n"
1165 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1166 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1168 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1170 "Ако не е зададено име на входящ файл или то е -, ще се чете от стандартния "
1173 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:328
1174 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:950 src/msggrep.c:539
1175 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1176 #: src/xgettext.c:1061
1178 msgid "Output file location:\n"
1179 msgstr "Местоположение на резултатата:\n"
1181 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:330
1182 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:952 src/msgfmt.c:1001
1183 #: src/msgfmt.c:1020 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1184 #: src/msguniq.c:357
1186 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
1188 " -o, --output-file=ФАЙЛ записване на резултата в зададения файл\n"
1190 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:332
1191 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1192 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1195 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1198 "Резултатите се извеждат на стандартния изход, ако не е зададен файл за запис "
1201 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:397 src/msguniq.c:363
1203 msgid "Message selection:\n"
1204 msgstr "Избор на съобщения:\n"
1206 #: src/msgattrib.c:453
1209 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
1211 " --translated запазване на преведените, изтриване на "
1212 "непреведените съобщения\n"
1214 #: src/msgattrib.c:455
1217 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
1219 " --untranslated запазване на непреведените, изтриване на "
1220 "преведените съобщения\n"
1222 #: src/msgattrib.c:457
1224 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
1226 " --no-fuzzy изтриване на съобщенията отбелязани като "
1227 "мъгляви('fuzzy')\n"
1229 #: src/msgattrib.c:459
1231 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
1233 " --only-fuzzy запазване на на съобщенията отбелязани като "
1234 "мъгляви('fuzzy')\n"
1236 #: src/msgattrib.c:461
1238 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1239 msgstr " --no-obsolete изтриване на остарялите #~ съобщения\n"
1241 #: src/msgattrib.c:463
1243 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1244 msgstr " --only-obsolete запазване на остарялите #~ съобщения\n"
1246 #: src/msgattrib.c:466
1248 msgid "Attribute manipulation:\n"
1249 msgstr "Управление на атрибутите:\n"
1251 #: src/msgattrib.c:468
1253 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
1255 " --set-fuzzy установяване на всички съобщения като "
1256 "мъгляви('fuzzy')\n"
1258 #: src/msgattrib.c:470
1260 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1262 " --clear-fuzzy установяване на всички съобщения да не са "
1263 "мъгляви('fuzzy')\n"
1265 #: src/msgattrib.c:472
1267 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1269 " --set-obsolete установяване на всички съобщения като "
1272 #: src/msgattrib.c:474
1274 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1276 " --clear-obsolete установяване на всички съобщения да не са "
1279 #: src/msgattrib.c:476
1282 " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1283 " of translated messages.\n"
1285 " --previous при отбелязване като 'мъгляв', да се запазват\n"
1286 " предишните msgid-та, на преведените "
1289 #: src/msgattrib.c:479
1292 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1295 " --clear-previous изтрива \"предишния\" msgid от всички "
1298 #: src/msgattrib.c:481
1301 " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1303 " --empty при изтриване на мъгляви('fuzzy'), да се "
1304 "зададе празен \"msgstr\"\n"
1306 #: src/msgattrib.c:483
1309 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1311 " --only-file=ФАЙЛ.po управлява само записите изброени в ФАЙЛ.po\n"
1313 #: src/msgattrib.c:485
1316 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1318 " --ignore-file=ФАЙЛ.po управлява само записите, които не са изброени "
1321 #: src/msgattrib.c:487
1323 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1324 msgstr " --fuzzy синоним за --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1326 #: src/msgattrib.c:489
1329 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1331 " --obsolete синоним за --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1333 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:418 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:409
1334 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1335 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1336 #: src/msguniq.c:370
1338 msgid "Input file syntax:\n"
1339 msgstr "Синтаксис на входящия файл:\n"
1341 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1342 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1345 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1347 " -P, --properties-input входящия файл е със синтаксис на Java ."
1350 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1351 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1354 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1357 " --stringtable-input входящия файл е със синтаксис на NeXTstep/"
1360 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:350
1361 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1058 src/msggrep.c:593
1362 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1363 #: src/xgettext.c:1162
1365 msgid "Output details:\n"
1366 msgstr "Подробности за извеждане:\n"
1368 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:435 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:352
1369 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1370 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1164
1373 " --color use colors and other text attributes always\n"
1374 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1375 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1378 " --color винаги с използване на цвят и др. атрибути за "
1380 " --color=КОГА използване на цвят и др. атрибути за текст, "
1382 " КОГА може да бъде 'always', 'never', 'auto', "
1385 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:439 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:356
1386 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1387 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1168
1389 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1390 msgstr " --style=СТИЛФАЙЛ задава CSS правила за --color\n"
1392 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:441 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:358
1393 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1394 #: src/xgettext.c:1170
1397 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1399 " -e, --no-escape без използване на Си освобождаващи "
1400 "последователности в резултата (по подразбиране)\n"
1402 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:443 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:360
1403 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1404 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1172
1407 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1409 " -E, --escape използване на Си освобождаващи "
1410 "последователности в резултата, без разширени знаци\n"
1412 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:445 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:362
1413 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1414 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1174
1416 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1418 " --force-po записване на PO файл, дори ако е празен\n"
1420 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:447 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:396
1421 #: src/xgettext.c:1176
1423 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1425 " -i, --indent записване на .po файл в стил с отмествания\n"
1427 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:398
1428 #: src/xgettext.c:1178
1430 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1432 " --no-location без записване на редове '#: filename:line'\n"
1434 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:400
1435 #: src/xgettext.c:1180
1438 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1440 " -n, --add-location създаване на редове '#: filename:line' (по "
1443 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:453 src/msgcomm.c:437 src/msguniq.c:402
1444 #: src/xgettext.c:1182
1447 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1449 " --strict записва строго отговарящ за уеднаквяване .po "
1452 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:455 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:372
1453 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1454 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1456 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1457 msgstr " -p, --properties-output записване на Java .properties файл\n"
1459 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:374
1460 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1461 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1186
1464 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1466 " --stringtable-output записване на NeXTstep/GNUstep .strings файл\n"
1468 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:376
1469 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1470 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1190
1472 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1474 " -w, --width=ЦЯЛО установяване на ширината на изходящата "
1477 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378
1478 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1479 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1192
1482 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1483 " the output page width, into several lines\n"
1485 " --no-wrap без разделяне на няколко реда на съобщения,\n"
1486 " по-дълги от ширината на изходящата страница\n"
1488 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:381
1489 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1490 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1195
1492 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1493 msgstr " -s, --sort-output резултатът да е подреден\n"
1495 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcomm.c:450 src/msgconv.c:383
1496 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1497 #: src/xgettext.c:1197
1499 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1501 " -F, --sort-by-file подреждане на резултата по място на файла\n"
1503 #: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327
1505 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1506 msgstr "избран е невъзможен критерии за избор (%d < n < %d)"
1508 #: src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:1036
1510 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1511 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ВХФАЙЛ]...\n"
1514 #, c-format, no-wrap
1516 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1517 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1518 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1519 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1520 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1521 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1522 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1523 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1526 "Съединява и смесва указаните PO файлове.\n"
1527 "Намира съобщения, които са общи за два или повече от указаните PO файлове.\n"
1528 "При използване на --more-than опцията, може да се поиска по-голямо сходство,\n"
1529 "преди съобщенията да се изведат. Обратно, опцията --less-than, може да\n"
1530 "се използва, за да се укаже по-малко сходство преди съобщенията да се\n"
1531 "изведат, т.е. --less-than=2 ще изведе само неповтарящи се съобщения.\n"
1532 "Преводите, коментарите, извлечените коментари и местоположението във файла\n"
1533 "ще се натрупат, освен ако е зададено --use-first, като тогава ще се вземат\n"
1534 "от първия PO файл, който ги определя.\n"
1536 #: src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1052
1538 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1539 msgstr " ВХФАЙЛ ... входящи файлове\n"
1541 #: src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:382 src/xgettext.c:1054
1543 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1545 " -f, --files-from=ФАЙЛ получаване на списъка с входящи файлове от "
1548 #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:928
1549 #: src/xgettext.c:1058
1551 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1552 msgstr "Ако входящия файл е -, се чете от стандартния вход.\n"
1554 #: src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:399
1557 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1558 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1560 " -<, --less-than=ЦЯЛО извежда съобщенията определени по-малко пъти "
1562 " По-поразбиране безкрайност, ако не е "
1568 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1569 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1571 " ->, --more-than=ЦЯЛО извежда съобщенията определени повече пъти от "
1573 " По-поразбиране 0, ако не е установено\n"
1575 #: src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:405
1578 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1579 " that only unique messages be printed\n"
1581 " -u, --unique съкращения за --less-than=2, поисква се\n"
1582 " извеждане на неповтарящите се съобщения\n"
1584 #: src/msgcat.c:420 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1032
1585 #: src/msgmerge.c:576
1588 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1590 " -P, --properties-input входящите файлове са с Java .properties "
1593 #: src/msgcat.c:422 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:413 src/msgfmt.c:1034
1594 #: src/msgmerge.c:578
1597 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1600 " --stringtable-input входящите файлове са с NeXTstep/GNUstep ."
1604 #: src/msgcat.c:428 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1606 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1607 msgstr " -t, --to-code=ИМЕ кодировка при извеждане\n"
1609 #: src/msgcat.c:430 src/msguniq.c:381
1612 " --use-first use first available translation for each\n"
1613 " message, don't merge several translations\n"
1615 " --use-first използване на първия наличен превод за всяко\n"
1616 " съобщение, без сливане на отделни преводи\n"
1618 #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1621 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1623 " --lang=ИМЕКАТАЛОГ задава поле 'Language' за заглавния блок\n"
1625 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1626 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:363
1627 msgid "Peter Miller"
1628 msgstr "Петер Милер"
1630 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1632 msgid "no input files given"
1633 msgstr "не е зададен входящ файл"
1635 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1637 msgid "exactly 2 input files required"
1638 msgstr "точно 2 входящи файла са необходими"
1640 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1642 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1643 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] def.po ref.pot\n"
1646 #, c-format, no-wrap
1648 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1649 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1650 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1651 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1652 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1653 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1655 "Сравнява два .po файла в уеднаквен стил, за да се провери дали двата съдържат\n"
1656 "същото множество от msgid низове. Файлът def.po е съществуващ PO файл с\n"
1657 "преводи. Файлът ref.pot е последния създаден PO файл или PO примерен файл\n"
1658 "(в общия случай създаден от xgettext). Това е полезно за проверка, дали са\n"
1659 "преведени всички съобщения в програмата. Ако не е намерено точно съвпадение,\n"
1660 "за получаване на по-добър резултат, се използва размито съвпадение.\n"
1664 msgid " def.po translations\n"
1665 msgstr " def.po преводи\n"
1669 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1670 msgstr " ref.pot препратки към източници\n"
1672 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1674 msgid "Operation modifiers:\n"
1675 msgstr "Уточняване на операциите:\n"
1677 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1680 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1683 " -m, --multi-domain приложи ref.pot за всяка от областите в def."
1686 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1688 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1689 msgstr " -N, --no-fuzzy-matching да не се използва размито съвпадение\n"
1693 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1694 msgstr " --use-fuzzy да се отчитат мъглявите записи\n"
1698 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1699 msgstr " --use-untranslated да се отчитат непреведените записи\n"
1703 msgid "this message is untranslated"
1704 msgstr "съобщението не е преведено "
1708 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1709 msgstr "съобщението трябва да се прегледа от преводача"
1711 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1713 msgid "this message is used but not defined..."
1714 msgstr "съобщението се използва, но не е определено..."
1716 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1718 msgid "...but this definition is similar"
1719 msgstr "...но определението е подобно"
1721 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1723 msgid "this message is used but not defined in %s"
1724 msgstr "съобщението се използва, но не е определено в %s"
1728 msgid "warning: this message is not used"
1729 msgstr "предупреждение: съобщението не се използва"
1731 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:777 src/msgfmt.c:1623 src/xgettext.c:1008
1733 msgid "found %d fatal error"
1734 msgid_plural "found %d fatal errors"
1735 msgstr[0] "открита е %d пагубна грешка"
1736 msgstr[1] "открити са %d пагубни грешки"
1738 #: src/msgcomm.c:316
1740 msgid "at least two files must be specified"
1741 msgstr "най-малко два реда трябва да се зададат"
1743 #: src/msgcomm.c:364
1744 #, c-format, no-wrap
1746 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1747 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1748 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1749 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1750 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1751 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1752 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1755 "Намира съобщения, които са общи за два или повече от указаните PO файлове.\n"
1756 "При използване на --more-than опция, може да се поиска по-голямо сходство,\n"
1757 "преди съобщенията да се изведат. Обратно, опцията --less-than, може да\n"
1758 "се използва, за да се укаже по-малко сходство, преди съобщенията да се\n"
1759 "изведат, т.е. --less-than=2 ще изведе само неповтарящи съобщения.\n"
1760 "Преводите, коментарите и извлечените коментари ще се запазят, но само от\n"
1761 "първия PO файл, който ги определя. От всички PO файлове ще се натрупат\n"
1762 "местоположенията във файловете.\n"
1764 #: src/msgcomm.c:402
1767 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1768 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1770 " ->, --more-than=ЦЯЛО извежда съобщенията определени повече пъти от "
1772 " По-поразбиране 1, ако не е установено\n"
1774 #: src/msgcomm.c:452 src/xgettext.c:1199
1777 " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1779 " --omit-header без записване на заглавен 'msgid \"\"' запис\n"
1781 #: src/msgconv.c:312
1783 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1784 msgstr "Преобразува каталог с преводи в различна кодировка за знаци.\n"
1786 #: src/msgconv.c:336
1788 msgid "Conversion target:\n"
1789 msgstr "Цел за преобразуване:\n"
1791 #: src/msgconv.c:340
1793 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1794 msgstr "Кодировка по подразбиране е текущата кодировка на локала.\n"
1796 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1798 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1799 msgstr " -i, --indent резултат в стил с отместване\n"
1801 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1802 #: src/msgmerge.c:600
1804 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1806 " --no-location подтискане на редове '#: filename:line'\n"
1808 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1809 #: src/msgmerge.c:602
1812 " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1814 " -n, --add-location запазване на редове '#: файл:ред' (по "
1817 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1818 #: src/msgmerge.c:604
1820 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1821 msgstr " --strict строг уеднаквен стил за резултат\n"
1823 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:465 src/xgettext.c:727
1825 msgid "no input file given"
1826 msgstr "не е зададен входящ файл"
1830 msgid "exactly one input file required"
1831 msgstr "необходим е точно един входящ файл"
1835 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1836 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] ВХФАЙЛ\n"
1839 #, c-format, no-wrap
1841 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1842 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1843 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1844 "identical to the msgid.\n"
1846 "Създаване на английски каталог с преводи. Входящ файл е последния\n"
1847 "създаден английски PO файл или PO примерен файл (в общия случай\n"
1848 "създаден от xgettext). На непреведените записи се присвоява превод,\n"
1849 "който е еднакъв с msgid.\n"
1853 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1854 msgstr " ВХФАЙЛ входящ PO или POT файл\n"
1856 #: src/msgexec.c:203
1858 msgid "missing command name"
1859 msgstr "липсва име на команда"
1861 #: src/msgexec.c:264
1863 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1864 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] КОМАНДА [КОМАНДНА-ОПЦИЯ]\n"
1866 #: src/msgexec.c:269
1867 #, c-format, no-wrap
1869 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1870 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1871 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1872 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1873 "across all invocations.\n"
1875 "Прилага команда на всички преводи от каталога с преводи.\n"
1876 "КОМАНДА може да се всяка програма, която чете преводи от стандартния\n"
1877 "вход. Тя се извиква еднократно за всеки превод. Изведените от нея\n"
1878 "данни стават резултат на msgexec. Върнатия от msgexec код на излизане\n"
1879 "е най-големият получен при всички извиквания.\n"
1881 #: src/msgexec.c:278
1882 #, c-format, no-wrap
1884 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1885 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1887 "Специална вградена команда наречена '0' извежда преводите последвани от \n"
1888 "<NULL> байт. Резултата от \"msgexec 0\" е подходящ като входящ за \"xargs -0\".\n"
1890 #: src/msgexec.c:283
1892 msgid "Command input:\n"
1893 msgstr "Входящо за командата:\n"
1895 #: src/msgexec.c:285
1897 msgid " --newline add newline at the end of input\n"
1898 msgstr " --newline добавяне на нов ред към края на входа\n"
1900 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1902 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1903 msgstr " -i, --input=ВХФАЙЛ входящ PO файл\n"
1905 #: src/msgexec.c:357
1907 msgid "write to stdout failed"
1908 msgstr "пропадна записването на стандартния изход"
1910 #: src/msgfilter.c:305
1912 msgid "missing filter name"
1913 msgstr "липсва име на цедка"
1915 #: src/msgfilter.c:325
1917 msgid "at least one sed script must be specified"
1918 msgstr "трябва да се зададе най-малко един sed скрипт"
1920 #: src/msgfilter.c:414
1922 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1923 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] ЦЕДКА [ЦЕДКА-ОПЦИЯ]\n"
1925 #: src/msgfilter.c:418
1927 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1928 msgstr "Прилагане на цедка към всички преводи от каталога с преводи.\n"
1930 #: src/msgfilter.c:442
1933 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1934 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1936 "ЦЕДКА може е всяка програма, която чете превод от стандартния вход\n"
1937 "и записва променения превод на стандартния изход.\n"
1939 #: src/msgfilter.c:447
1941 msgid "Filter input and output:\n"
1942 msgstr "Прецеждане на вход и изход:\n"
1944 #: src/msgfilter.c:449
1947 " --newline add a newline at the end of input and\n"
1948 " remove a newline from the end of output"
1950 " --newline добавя нов ред в края на входа и\n"
1951 " премахва новия ред от края на изхода"
1953 #: src/msgfilter.c:453
1955 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1956 msgstr "Полезни ЦЕДКА-ОПЦИИ, когато ЦЕДКА е 'sed':\n"
1958 #: src/msgfilter.c:455
1961 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1963 " -e, --expression=СКРИПТ добавя СКРИПТ към командите за изпълнение\n"
1965 #: src/msgfilter.c:457
1968 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1972 " -f, --file=СКРИПТФАЙЛ добавя съдържанието на СКРИПТФАЙЛ към "
1976 #: src/msgfilter.c:460
1979 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1981 " -n, --quiet, --silent подтискане на автоматичното извеждане на "
1982 "пространството от образи\n"
1984 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
1987 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1989 " --no-escape без използване на Си освобождаващи "
1990 "последователности в резултата (по подразбиране)\n"
1992 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
1994 msgid " --indent indented output style\n"
1995 msgstr " --indent резултат в стил с отместване\n"
1997 #: src/msgfilter.c:486
2000 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
2002 " --keep-header запазване на заглавни записи без промяна, да "
2003 "не се прецеждрат\n"
2005 #: src/msgfilter.c:666
2007 msgid "filter output is not terminated with a newline"
2008 msgstr "прецеденият изход не завършва с знак за нов ред"
2012 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
2013 msgstr "аргумента на %s трябва да е единичен препинателен знак"
2017 msgid "invalid endianness: %s"
2018 msgstr "неправилно име за начин на подреждане на байтове: %s"
2020 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2021 #: src/msgfmt.c:452 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:687
2022 msgid "Ulrich Drepper"
2023 msgstr "Улрих Дрепер"
2027 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2028 msgstr "не са задава входящ файл, ако са зададени %s и %s"
2030 #: src/msgfmt.c:519 src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msgunfmt.c:331
2031 #: src/msgunfmt.c:354
2033 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2034 msgstr "%s изисква указване на \"-d директория\""
2036 #: src/msgfmt.c:534 src/msgfmt.c:556 src/msgfmt.c:591 src/msgfmt.c:619
2037 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
2039 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2040 msgstr "%s изисква указване на \"-l локал\""
2042 #: src/msgfmt.c:573 src/msgfmt.c:601
2044 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2045 msgstr "%s изисква указване на \"\"--template пример\""
2047 #: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:608
2049 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2050 msgstr "%s изисква указване на \"-o файл\""
2052 #: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614
2054 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2055 msgstr "%s и %s са взаимоизключващи се при %s"
2057 #: src/msgfmt.c:628 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2059 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2060 msgstr "%s е правилен само с %s или %s"
2062 #: src/msgfmt.c:634 src/msgfmt.c:640
2064 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2065 msgstr "%s е правилен само с %s, %s или %s"
2069 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2070 msgstr "за %s не са открити правила за превод"
2072 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
2073 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2081 msgid "%d translated message"
2082 msgid_plural "%d translated messages"
2083 msgstr[0] "%d преведено съобщение"
2084 msgstr[1] "%d преведени съобщения"
2088 msgid ", %d fuzzy translation"
2089 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2090 msgstr[0] ", %d мъгляв превод"
2091 msgstr[1] ", %d мъгляви преводи"
2095 msgid ", %d untranslated message"
2096 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2097 msgstr[0] ", %d непреведено съобщение"
2098 msgstr[1] ", %d непреведени съобщения"
2102 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2103 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] имефайл.po ...\n"
2107 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2109 "Създаване на двоичен каталог със съобщения от текстово описание на "
2114 msgid " filename.po ... input files\n"
2115 msgstr " имефайл.po ... входящи файлове\n"
2117 #: src/msgfmt.c:931 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1094
2119 msgid "Operation mode:\n"
2120 msgstr "Режими на работа:\n"
2125 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2128 " -j, --java Java режим: създаване на клас за Java "
2134 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2137 " --java2 като --java и се подразбира Java2 (JDK 1.2 или "
2142 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2143 msgstr " --csharp C# режим: създаване на .NET .dll файл\n"
2148 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
2151 " --csharp-resources C# ресурс режим: създаване на .NET .resources "
2157 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2159 " --tcl Tcl режим: създаване на tcl/msgcat .msg файл\n"
2163 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2164 msgstr " --qt Qt режим: създаване на Qt .qm файл\n"
2169 " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2171 " --desktop Режим \"Работен плот\": създаване на .desktop "
2176 msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
2177 msgstr " --xml XML режим: създаване на XML файл\n"
2181 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
2182 msgstr " --strict разрешава стриктен уеднаквен режим\n"
2184 #: src/msgfmt.c:956 src/xgettext.c:1069
2186 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2187 msgstr "Ако изходящия файл е -, резултатът се записва на стандартния изход.\n"
2191 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2192 msgstr "Местоположение на резултата при Java режим:\n"
2194 #: src/msgfmt.c:961 src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2196 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
2197 msgstr " -r, --resource=РЕСУРС име на ресурс\n"
2199 #: src/msgfmt.c:963 src/msgfmt.c:979 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999
2200 #: src/msgfmt.c:1016 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2203 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
2204 "language_COUNTRY\n"
2206 " -l, --locale=ЛОКАЛ име на локал, или език, или език_ДЪРЖАВА\n"
2211 " --source produce a .java file, instead of a .class "
2213 msgstr " --source създава .java файл, вместо .class файл\n"
2218 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
2220 " -d ДИРЕКТОРИЯ основна директория с йерархията на класовете\n"
2225 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2227 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
2228 "written under the specified directory.\n"
2230 "Името на класа се определя като се добави името на локал към името на "
2232 "разделени с долна черта. Опцията -d е задължителна. Класът се записва в\n"
2233 "зададената директория.\n"
2237 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2238 msgstr "Местоположение на резултата при C# режим:\n"
2240 #: src/msgfmt.c:981 src/msgunfmt.c:474
2243 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
2246 " -d ДИРЕКТОРИЯ основна директория за зависими от локал .dll "
2252 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
2253 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2255 "Опциите -l и -d са задължителни. .dll файла се записва в поддиректория\n"
2256 "на указаната, чието име зависи от локала.\n"
2260 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2261 msgstr "Местоположение на резултата при Tcl режим:\n"
2263 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:484
2265 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
2267 " -d ДИРЕКТОРИЯ основна директория за каталози с .msg "
2273 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
2274 "specified directory.\n"
2276 "Опциите -l и -d са задължителни. .msg файла се записва в указаната\n"
2281 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2282 msgstr "Опции за режим \"Работен плот\":\n"
2284 #: src/msgfmt.c:1003
2286 msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
2287 msgstr " --template=ПРИМЕР .desktop-файл използван като пример\n"
2289 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1024
2291 msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
2292 msgstr " -d ДИРЕКТОРИЯ основна директория от .po-фаилове\n"
2294 #: src/msgfmt.c:1007 src/xgettext.c:1123
2297 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
2298 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
2300 " -kДУМА, --keyword=ДУМА търсене по ДУМА като допълнителен ключ\n"
2301 " -k, --keyword да не се използва ключ по подразбиране\n"
2303 #: src/msgfmt.c:1010 src/msgfmt.c:1026
2306 "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
2308 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2310 "Опциите -l, -o, и --template са задължителни. Ако е зададено -D, то "
2312 "файлове се четат от тази директория, вместо от командния ред.\n"
2314 #: src/msgfmt.c:1014
2316 msgid "XML mode options:\n"
2317 msgstr "Опции за XML режим:\n"
2319 #: src/msgfmt.c:1018
2321 msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
2322 msgstr " -L, --language=ЕЗИК прилагане на зададения XML език\n"
2324 #: src/msgfmt.c:1022
2326 msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
2327 msgstr " --template=ПРИМЕР XML-файл използван като пример\n"
2329 #: src/msgfmt.c:1038 src/xgettext.c:1086
2331 msgid "Input file interpretation:\n"
2332 msgstr "Тълкувания за входящия файл:\n"
2334 #: src/msgfmt.c:1040
2337 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
2338 " --check-format, --check-header, --check-"
2341 " -c, --check изпълняват се всички проверки подразбиращи се "
2343 " --check-format, --check-header, --check-"
2346 #: src/msgfmt.c:1043
2348 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
2350 " --check-format проверка на езиково зависимите форматиращи "
2353 #: src/msgfmt.c:1045
2356 " --check-header verify presence and contents of the header "
2359 " --check-header проверка на наличието и съдържанието на "
2362 #: src/msgfmt.c:1047
2365 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
2366 " and the --output-file option\n"
2368 " --check-domain проверка за противоречие между директивите за "
2370 " и опцията --output-file\n"
2372 #: src/msgfmt.c:1050
2375 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2378 " -C, --check-compatibility проверка дали ГНУ msgfmt се държи като X/Open "
2381 #: src/msgfmt.c:1052
2384 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
2388 " --check-accelerators[=ЗНАК] проверка за наличието на ускорени "
2390 " за елементи на меню\n"
2392 #: src/msgfmt.c:1055
2394 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
2396 " -f, --use-fuzzy използване на мъгляви(fuzzy) записи при "
2399 #: src/msgfmt.c:1060
2402 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2404 " -a, --alignment=БРОЙ подравнява низовете до БРОЙ байтове (по "
2405 "подразбиране: %d)\n"
2407 #: src/msgfmt.c:1062
2410 " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
2412 " (big or little, default depends on "
2415 " --endianness=ПОДРБАЙТ извежда 32-битови числа в зададената подредба "
2417 " (старши или младши, по подразбиране зависи "
2420 #: src/msgfmt.c:1065
2423 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
2425 " --no-hash двоичният файл няма да съдържа хеш-таблица\n"
2427 #: src/msgfmt.c:1074
2429 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
2430 msgstr " --statistics извежда статистика за преводите\n"
2432 #: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2434 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
2435 msgstr " -v, --verbose увеличава нивото на подробност\n"
2437 #: src/msgfmt.c:1189
2439 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2440 msgstr "предупреждение: заглавието на PO файла липсва или не е правилно\n"
2442 #: src/msgfmt.c:1192
2444 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2445 msgstr "предупреждение: няма да работи превръщането м/у кодировки\n"
2447 #: src/msgfmt.c:1202
2449 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2450 msgstr "предупреждение: заглавието на PO файла е мъгляво\n"
2452 #: src/msgfmt.c:1204
2454 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2455 msgstr "предупреждение: стари версии на msgfmt ще дадат грешка за това\n"
2457 #: src/msgfmt.c:1228
2459 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2460 msgstr "името на област \"%s\" не е подходящо за име на файл"
2462 #: src/msgfmt.c:1233
2464 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2466 "името на област \"%s\" не е подходящо за име на файл: ще се използва "
2469 #: src/msgfmt.c:1247
2471 msgid "'domain %s' directive ignored"
2472 msgstr "пренебрегната директива 'област %s'"
2474 #: src/msgfmt.c:1307
2476 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2477 msgstr "пренебрегнат празен 'msgstr' запис"
2479 #: src/msgfmt.c:1308
2481 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2482 msgstr "пренебрегнат мъгляв(fuzzy) 'msgstr' запис"
2484 #: src/msgfmt.c:1357
2486 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2487 msgstr "%s: предупреждение: файла източник съдържа мъгляви преводи"
2489 #: src/msgfmt.c:1474
2491 msgid "%s does not exist"
2492 msgstr "%s не съществува"
2494 #: src/msgfmt.c:1481
2496 msgid "%s exists but cannot read"
2497 msgstr "%s съществува, но е нечетим"
2499 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:87
2500 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
2501 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:181
2502 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:173
2503 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163
2504 #: src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2505 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2507 msgid "error while reading \"%s\""
2508 msgstr "грешка при четене на \"%s\""
2510 #: src/msggrep.c:502
2513 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2516 "опцията '%c' не може да се използва преди да се зададе 'J', 'K', 'T', 'C', "
2519 #: src/msggrep.c:522
2520 #, c-format, no-wrap
2522 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2523 "or belong to some given source files.\n"
2525 "Извличане на всички съобщения от каталога с преводи, които съвпадат с даден образ\n"
2526 "или принадлежат на дадени файлове източници.\n"
2528 #: src/msggrep.c:548
2529 #, c-format, no-wrap
2531 "Message selection:\n"
2532 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2533 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2534 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2535 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2536 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2537 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2538 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2539 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2540 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2541 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2543 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2544 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2546 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2547 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2548 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2549 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2550 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2552 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2553 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2554 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2555 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2556 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2557 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2558 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2559 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2560 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2561 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2562 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2563 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2564 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2565 " selection criterion\n"
2567 "Избор на съобщение:\n"
2568 " [-N ФАЙЛИЗТОЧНИК]... [-M ОБЛАСТ]...\n"
2569 " [-J СЪОБТКСТ-ОБРАЗЕЦ] [-K СЪОБКЛЮЧ-ОБРАЗЕЦ] [-T СЪОБНИЗ-ОБРАЗЕЦ]\n"
2570 " [-C КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ] [-X ИЗВЛЕЧЕН-КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ]\n"
2571 "Съобщението се избира, ако е от някой от зададените файлове източници\n"
2572 "или е от някоя от зададените области,\n"
2573 "или ако е зададено -J и неговото съдържание (msgctxt) съвпада с СЪОБТКСТ-ОБРАЗЕЦ,\n"
2574 "или ако е зададено -K и неговия ключ (msgid или msgid_plural) съвпада с СЪОБКЛЮЧ-ОБРАЗЕЦ,\n"
2575 "или ако е зададено -T и неговия превод (msgstr) съвпада с СЪОБНИЗ-ОБРАЗЕЦ,\n"
2576 "или ако е зададено -C и неговия коментар за превод съвпада с КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ,\n"
2577 "или ако е зададено -X и неговия извлечен коментар съвпада с ИЗВЛЕЧЕН-КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ.\n"
2579 "Ако се зададе повече от един критерии за избор, множеството от избраните\n"
2580 "съобщения е обединение от избраните съобщения за всеки критерии.\n"
2582 "СЪОБТКСТ-ОБРАЗЕЦ или СЪОБКЛЮЧ-ОБРАЗЕЦ, или СЪОБНИЗ-ОБРАЗЕЦ, или КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ, или\n"
2583 "ИЗВЛЕЧЕН-КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ синтаксис:\n"
2584 " [-E | -F] [-e ОБРАЗЕЦ | -f ФАЙЛ]...\n"
2585 "по подразбиране ОБРАЗЕЦ-и са основни регулярни изрази, разширени регулярни\n"
2586 "изрази, ако се зададе -E или точни низове, ако се зададе -F.\n"
2588 " -N, --location=ФАЙЛИЗТОЧНИК избиране на съобщенията извлечени от ФАЙЛИЗТОЧНИК\n"
2589 " -M, --domain=ОБЛАСТ избиране на съобщенията принадлежащи на областта ОБЛАСТ\n"
2590 " -J, --msgctxt начало на образците за msgctxt\n"
2591 " -K, --msgid начало на образците за msgid\n"
2592 " -T, --msgstr начало на образците за msgstr\n"
2593 " -C, --comment начало на образците за коментар за преводачи\n"
2594 " -X, --extracted-comment начало на образците за извлечен коментар\n"
2595 " -E, --extended-regexp ОБРАЗЕЦ е разширен регулярен израз\n"
2596 " -F, --fixed-strings ОБРАЗЕЦ множество от низове разделени от нов ред\n"
2597 " -e, --regexp=ОБРАЗЕЦ използване на ОБРАЗЕЦ като регулярен израз\n"
2598 " -f, --file=ФАЙЛ получаване на ОБРАЗЕЦ от ФАЙЛ\n"
2599 " -i, --ignore-case без разлика малки/големи(букви)\n"
2600 " -v, --invert-match извеждане на съобщенията, които не съвпадат със никой\n"
2601 " от критериите за избор\n"
2603 #: src/msggrep.c:603
2606 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2608 " --escape резултат с използване на Си освобождаващи "
2609 "последователности, без разширени знаци\n"
2611 #: src/msggrep.c:624
2613 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2614 msgstr " --sort-output резултатът да е подреден\n"
2616 #: src/msggrep.c:626
2618 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2620 " --sort-by-file подреждане на резултата по място на файла\n"
2622 #: src/msginit.c:298
2624 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2625 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2626 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2628 "Използва се езиково неутрално обкръжение. Да се зададе променливата\n"
2629 "от обкръжението LANG, като е описано в файла ABOUT-NLS. Това е\n"
2630 "необходимо, за да се тества превода.\n"
2632 #: src/msginit.c:322
2635 "Output file %s already exists.\n"
2636 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2637 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2639 "Файла за резултат %s вече съществува.\n"
2640 "Да се зададе локал, чрез опцията --locale или .po файл за резултат, \n"
2641 "чрез опцията --output-file.\n"
2643 #: src/msginit.c:348
2645 msgid "Created %s.\n"
2646 msgstr "Създаден %s.\n"
2648 #: src/msginit.c:368
2649 #, c-format, no-wrap
2651 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2652 "user's environment.\n"
2654 "Създаване на нов PO файл, запълвайки метаинформацията със стойности\n"
2655 "от потребителското обкръжение.\n"
2657 #: src/msginit.c:378
2659 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2660 msgstr " -i, --input=ВХФАЙЛ входящ POT файл\n"
2662 #: src/msginit.c:380
2665 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2667 "If it is -, standard input is read.\n"
2669 "Ако не е зададен входящ файл, текущата директория се претърсва за POT файл.\n"
2670 "Ако той е -, се чете от стандартния вход.\n"
2672 #: src/msginit.c:386
2674 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2676 " -o, --output-file=ФАЙЛ записване на резултата в указания PO файл\n"
2678 #: src/msginit.c:388
2681 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2682 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2684 "Ако не е зададен файл за резултат, той зависи от опцията --locale или от\n"
2685 "потребителските настройки за локал. Ако той е -, резултатът се извежда на\n"
2686 "стандартния изход.\n"
2688 #: src/msginit.c:401
2690 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2691 msgstr " -l, --locale=LL_CC задаване на целевия локал\n"
2693 #: src/msginit.c:403
2696 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2698 " --no-translator приема се, че PO файла се създава автоматично\n"
2700 #: src/msginit.c:469
2702 "Found more than one .pot file.\n"
2703 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2705 "Намерен е повече от един .pot файл.\n"
2706 "Да се зададе входящ .pot файл с опцията --input.\n"
2708 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2710 msgid "error reading current directory"
2711 msgstr "грешка при четене на текущата директория"
2713 #: src/msginit.c:490
2715 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2716 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2718 "Не е намерен .pot файл в текущата директория.\n"
2719 "Да се зададе входящ .pot файл с опцията --input.\n"
2721 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2722 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2723 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2725 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2726 msgstr "пропадна подпроцесът %s и той излезе с код %d"
2728 #: src/msginit.c:1118
2730 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2732 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2734 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2736 "Новият каталог със съобщения трябва да съдържа вашия адрес за е-поща, така "
2738 "потребителите да могат да ви върнат отговори относно превода и също така, за "
2740 "може поддръжката да се свърже с вас в случай на неочаквани технически "
2743 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2744 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2745 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2746 #: src/msginit.c:1615
2748 msgid "English translations for %s package"
2749 msgstr "Български превод за пакет %s"
2751 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:247
2753 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2754 msgstr "текущата кодировка, \"%s\", не е с преносимо име"
2756 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:259
2758 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2759 msgstr "входящия файл е с две различни кодировки - \"%s\" и \"%s\""
2761 #: src/msgl-cat.c:204
2764 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2765 msgstr "входящия файл '%s', не съдържа заглавен запис с указание за кодировка"
2767 #: src/msgl-cat.c:208
2770 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2771 "charset specification"
2773 "областта \"%s\", във входящия файл '%s', не съдържа заглавен запис за "
2774 "указаване на кодировка"
2776 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:375
2778 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2779 msgstr "целевата кодировка, \"%s\", не е с преносимо име"
2781 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2782 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2783 #: src/xgettext.c:579 src/xgettext.c:3729
2786 msgstr "предупреждение: "
2788 #: src/msgl-cat.c:446
2791 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2792 "Converting the output to UTF-8.\n"
2794 "Входящите файлове съдържат съобщения с различни кодировки и UTF-8 е между "
2796 "Преобразуване на резултата в UTF-8.\n"
2798 #: src/msgl-cat.c:452
2801 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2803 "Converting the output to UTF-8.\n"
2804 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2806 "Входящите файлове съдържат съобщения с различна кодировка, %s и %s между "
2808 "Преобразуване на резултата в UTF-8.\n"
2809 "За избор на различно кодиране на резултата се използва опцията --to-code.\n"
2811 #: src/msgl-cat.c:491
2814 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2815 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2816 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2817 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2819 "Преобразуването на файла %s от кодировка %s към кодировка %s промени някои\n"
2820 "msgids или msgctxts.\n"
2821 "Или да се променят всички msgids и msgctxts да са в ASCII или да се "
2823 "да са кодирани в UTF-8 поначало, т.е. във файловете с програмен код.\n"
2825 #: src/msgl-charset.c:94
2828 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2829 "input file charset \"%s\".\n"
2830 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2831 "Possible workarounds are:\n"
2833 "Кодировката на локала, \"%s\", е различна от кодировката на\n"
2834 "входящия файл, \"%s\",.\n"
2835 "Резултата на '%s' може да не е правилен.\n"
2836 "Възможни заобикаляния са:\n"
2838 #: src/msgl-charset.c:101
2840 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2841 msgstr "- Задаване на LC_ALL локал с кодировка %s.\n"
2843 #: src/msgl-charset.c:106
2846 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2847 " then apply '%s',\n"
2848 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2850 "- Преобразуване на каталога с преводи, използвайки 'msgconv', в %s\n"
2851 " после прилагане на '%s',\n"
2852 " после обратно преобразуване, използвайки 'msgconv', към %s.\n"
2854 #: src/msgl-charset.c:115
2857 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2858 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2859 " then apply '%s',\n"
2860 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2862 "- Установяване на LC_ALL към локал с кодировка %s,\n"
2863 " преобразуване на каталога с преводи, използвайки 'msgconv', към %s\n"
2864 " после прилагане на '%s',\n"
2865 " после обратно преобразуване, използвайки 'msgconv', към %s.\n"
2867 #: src/msgl-charset.c:129
2870 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2871 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2872 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2874 "Кодовото множество, \"%s\", на локала не е преносимо име на кодировка.\n"
2875 "Резултата от '%s' може да не е правилен.\n"
2876 "Възможно заобикаляне е да се установи LC_ALL=C.\n"
2878 #: src/msgl-check.c:134
2879 msgid "plural expression can produce negative values"
2880 msgstr "израза за множествено число може да върне отрицателна стойност"
2882 #: src/msgl-check.c:145
2884 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2886 "nplurals = %lu, но израза за множествено число може да върне стойност по-"
2889 #: src/msgl-check.c:191
2890 msgid "plural expression can produce division by zero"
2891 msgstr "в израза за множествено число може да получи деление на нула"
2893 #: src/msgl-check.c:196
2894 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2895 msgstr "в израза за множествено число може да получи целочислено препълване"
2897 #: src/msgl-check.c:201
2899 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2902 "в израза за множествено число може да се получи аритметична грешка, възможно "
2905 #: src/msgl-check.c:270
2907 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2908 msgstr "Да се опита следното, правилно за %s:"
2910 #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
2911 msgid "message catalog has plural form translations"
2912 msgstr "каталогът със съобщенията съдържа преводи за множествено число"
2914 #: src/msgl-check.c:364
2915 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2916 msgstr "но в заглавния блок липсва запис \"plural=ИЗРАЗ\""
2918 #: src/msgl-check.c:388
2919 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2920 msgstr "но в заглавния блок липсва запис \"nplurals=ЦЯЛО\""
2922 #: src/msgl-check.c:424
2923 msgid "invalid nplurals value"
2924 msgstr "неправилна стойност за nplurals"
2926 #: src/msgl-check.c:446
2927 msgid "invalid plural expression"
2928 msgstr "неправилен израз за множествено число"
2930 #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
2932 msgid "nplurals = %lu"
2933 msgstr "nplurals = %lu"
2935 #: src/msgl-check.c:478
2937 msgid "but some messages have only one plural form"
2938 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2939 msgstr[0] "но някой съобщения съдържат само една форма за множествено число"
2940 msgstr[1] "но някой съобщения съдържат само %lu форми за множествено число"
2942 #: src/msgl-check.c:494
2944 msgid "but some messages have one plural form"
2945 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2946 msgstr[0] "но някой съобщения съдържат една форма за множествено число"
2947 msgstr[1] "но някой съобщения съдържат %lu форми за множествено число"
2949 #: src/msgl-check.c:518
2951 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2952 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2954 "каталогът със съобщения съдържа форми за множествено число, но липсва "
2955 "заглавен запис с \"Plural-Forms: nplurals=ЦЯЛО; plural=ИЗРАЗ;\""
2957 #: src/msgl-check.c:615
2958 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2959 msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgid_plural', не започват с '\\n'"
2961 #: src/msgl-check.c:623
2963 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2964 msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgstr[%u]', не започват с '\\n'"
2966 #: src/msgl-check.c:638
2967 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2968 msgstr "и двата записа, 'msgid' и '`msgstr', не започват с '\\n'"
2970 #: src/msgl-check.c:656
2971 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2972 msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgid_plural', не завършват с '\\n'"
2974 #: src/msgl-check.c:664
2976 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2977 msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgstr[%u]', не завършват с '\\n'"
2979 #: src/msgl-check.c:679
2980 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2981 msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgstr', не завършват с '\\n'"
2983 #: src/msgl-check.c:691
2984 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2985 msgstr "поддръжката на множествено число е допълнение на ГНУ gettext"
2987 #: src/msgl-check.c:733
2989 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2990 msgstr "msgstr е без отбелязване за ускорена клавишна комбинация '%c'"
2992 #: src/msgl-check.c:744
2994 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2995 msgstr "msgstr е отбелязан с твърде много отметки за клавишни комбинации '%c'"
2997 #: src/msgl-check.c:818
2999 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
3000 msgstr "все още заглавното поле '%s' е с началната стойност по подразбиране\n"
3002 #: src/msgl-check.c:835
3004 msgid "header field '%s' missing in header\n"
3005 msgstr "в заглавния блок липсва поле '%s'\n"
3007 #: src/msgl-check.c:940
3008 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
3009 msgstr "ASCII многоточие ('...') вместо уникод"
3011 #: src/msgl-check.c:1013
3012 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
3014 "във видим за потребителите низ е намерено знак за празно преди многоточието"
3016 #: src/msgl-check.c:1042
3017 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
3018 msgstr "използвана е двойна кавичка в ASCII вместо в уникод"
3020 #: src/msgl-check.c:1048
3021 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
3022 msgstr "използвана е единична кавичка в ASCII вместо в уникод"
3024 #: src/msgl-check.c:1163
3026 msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
3027 msgstr "ASCII отметка ('%c') вместо уникод"
3029 #: src/msgl-iconv.c:65
3031 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
3032 msgstr "%s: входящите данни не са с кодировка \"%s\""
3034 #: src/msgl-iconv.c:69
3036 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3037 msgstr "%s: грешка при преобразуване от кодировка \"%s\" към кодировка \"%s\""
3039 #: src/msgl-iconv.c:290
3040 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3041 msgstr "входящия файл не съдържа запис указващ кодировка"
3043 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
3044 #: src/xgettext.c:800 src/x-python.c:665
3047 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3048 "not support this conversion."
3050 "Не може да се превърне от \"%s\" към \"%s\". %s използва iconv(), а iconv() "
3051 "не поддържа това превръщане."
3053 #: src/msgl-iconv.c:335
3056 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3057 "msgids become equal."
3059 "Превръщането от \"%s\" към \"%s\" създаде повторения: някой различни msgids "
3060 "се получиха еднакви."
3062 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:807
3063 #: src/x-python.c:672
3066 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3067 "built without iconv()."
3069 "Не може да се превърне от \"%s\" към \"%s\". %s използва iconv(). Тази "
3070 "версия е създадена без iconv()."
3072 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3074 msgid "%s is only valid with %s"
3075 msgstr "%s е правилно само с %s"
3077 #: src/msgmerge.c:467
3079 msgstr "тип на резервно копие"
3081 #: src/msgmerge.c:504
3082 #, c-format, no-wrap
3084 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
3085 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3086 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3087 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
3088 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3089 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3090 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3091 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
3092 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3094 "Слива два .po файла с уеднаквен стил. Файлът def.po е съществуващ PO\n"
3095 "файл с преводи, които ще бъдат взети в предвид за новосъздадения файл,\n"
3096 "само ако съвпадат, коментарите ще се запазят, но извлечените коментари\n"
3097 "и позициите във файловете ще се отхвърлят. Файла ref.pot е последния\n"
3098 "създаден PO файл с осъвременени отпратки към източника, но с предишен превод\n"
3099 "или PO примерен файл (в общия случай създаден от xgettext). Всички\n"
3100 "преводи или коментари в файла ще се отхвърлят, обаче вградените коментари\n"
3101 "и позициите в файловете ще се запазят. Ако не може да се намери точно\n"
3102 "съвпадение, за получаван на по-добри резултати ще се използват размити\n"
3103 "(fuzzy) съвпадения\n"
3105 #: src/msgmerge.c:521
3107 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
3109 " def.po преводи препращащи към на старите източници\n"
3111 #: src/msgmerge.c:523
3113 msgid " ref.pot references to new sources\n"
3114 msgstr " ref.pot препратки към новите източници\n"
3116 #: src/msgmerge.c:527
3119 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
3120 " may be specified more than once\n"
3122 " -C, --compendium=ФАЙЛ допълнителна библиотека с преведени "
3124 " може да се укаже повече от веднъж\n"
3126 #: src/msgmerge.c:533
3129 " -U, --update update def.po,\n"
3130 " do nothing if def.po already up to date\n"
3132 " -U, --update обнови def.po,\n"
3133 " не прави нищо, ако def.po е осъвременен\n"
3135 #: src/msgmerge.c:545
3137 msgid "Output file location in update mode:\n"
3138 msgstr "Място на изходящия файл при обновяване:\n"
3140 #: src/msgmerge.c:547
3142 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3143 msgstr "Резултата се записва обратно в def.po.\n"
3145 #: src/msgmerge.c:549
3147 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
3148 msgstr " --backup=КОНТРОЛ създаване на резервно копие на def.po\n"
3150 #: src/msgmerge.c:551
3152 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3153 msgstr " --suffix=НАСТ задава наставка за резервно копие\n"
3155 #: src/msgmerge.c:553
3158 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3160 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3161 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
3162 " numbered, t make numbered backups\n"
3163 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3164 " simple, never always make simple backups\n"
3166 "Начина за контрол на версиите може да се избере чрез опцията --backup или\n"
3167 "чрез променливата на обкръжението VERSION_CONTROL. Това са стойностите:\n"
3168 " none, off не създавай копие (дори ако е зададено --backup)\n"
3169 " numbered, t създаване на номерирано копие\n"
3170 " existing, nil номериран, ако съществува такъв, иначе обикновен\n"
3171 " simple, never винаги се създава обикновено резервно копие\n"
3173 #: src/msgmerge.c:560
3176 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3177 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3178 "environment variable.\n"
3180 "Наставката за резервно копие е `~', освен ако е зададена с --suffix или с\n"
3181 "променливата на обкръжението SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3183 #: src/msgmerge.c:571
3186 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
3188 " --previous запазване на предишните msgid-ита на "
3189 "преведените съобщения\n"
3191 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3193 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
3195 " -q, --quiet, --silent подтискане на показването ход на процеса\n"
3197 #: src/msgmerge.c:1627
3199 msgid "this message should define plural forms"
3200 msgstr "това съобщение трябва да зададе форми за множествено число"
3202 #: src/msgmerge.c:1650
3204 msgid "this message should not define plural forms"
3205 msgstr "това съобщение не трябва да зададе форми за множествено число"
3207 #: src/msgmerge.c:2053
3210 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3213 "%sПрочетени %ld стари + %ld препратки, сляти %ld, мъгляви %ld, липсващи %ld, "
3216 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3222 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3224 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3225 msgstr "%s и изрични имена на файлове са взаимоизключващи се"
3227 #: src/msgunfmt.c:428
3229 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3230 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ФАЙЛ]...\n"
3232 #: src/msgunfmt.c:432
3234 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3236 "Преобразува каталог с двоични съобщения в .po файл каталог с уеднаквен "
3239 #: src/msgunfmt.c:441
3242 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3245 " -j, --java Java режим: входящ е клас за Java "
3248 #: src/msgunfmt.c:443
3250 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3251 msgstr " --csharp C# режим: входящ е .NET .dll файл\n"
3253 #: src/msgunfmt.c:445
3256 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
3259 " --csharp-resources C# ресурсен режим: входящ е .NET .resources "
3262 #: src/msgunfmt.c:447
3265 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3267 " --tcl Tcl режим: входящ е tcl/msgcat .msg файл\n"
3269 #: src/msgunfmt.c:452
3271 msgid " FILE ... input .mo files\n"
3272 msgstr " ФАЙЛ ... входящи .mo файлове\n"
3274 #: src/msgunfmt.c:457
3276 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3277 msgstr "Местоположение на входящите файлове при Java режим:\n"
3279 #: src/msgunfmt.c:463
3282 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3284 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
3286 "Името на класа се определя като се добави име на локал към името на "
3288 "разделени с долна черта. Класът се намира използвайки CLASSPATH.\n"
3290 #: src/msgunfmt.c:468
3292 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3293 msgstr "Местоположение на входящия файл при C# режим:\n"
3295 #: src/msgunfmt.c:476
3298 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
3299 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3301 "Опциите -l и -d са задължителни. .dll файла се намира в\n"
3302 "поддиректория на указаната, чието име зависи от локала.\n"
3304 #: src/msgunfmt.c:480
3306 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3307 msgstr "Местоположение на входящия файл при Tcl режим:\n"
3309 #: src/msgunfmt.c:486
3312 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
3313 "specified directory.\n"
3315 "Опциите -l и -d са задължителни. .msg файла се намира в\n"
3316 "указаната директория.\n"
3318 #: src/msgunfmt.c:512
3320 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
3322 " -i, --indent записване на резултата в стил с отмествания\n"
3324 #: src/msgunfmt.c:514
3326 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
3327 msgstr " --strict записване в стриктен уеднаквен стил\n"
3329 #: src/msguniq.c:332
3330 #, c-format, no-wrap
3332 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3333 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
3334 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
3335 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
3336 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
3337 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3338 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
3339 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3341 "Уеднаквява повтарящи се преводи с каталога с преводи.\n"
3342 "Намира повтарящи се преводи със същия ключ на съобщение. Тези повторения са\n"
3343 "неправилни входни данни за други програми като msgfmt, msgmerge или msgcat. По\n"
3344 "подразбиране, повторенията се обединяват. Ако се използва опцията --repeated,\n"
3345 "само повторенията се извеждат и всички други съобщения се отхвърлят. Коментарите\n"
3346 "и извлечените коментари ще се натрупат, освен ако е зададено --use-first,\n"
3347 "като тогава ще се вземат от първия превод. Позициите във файловете ще се натрупат.\n"
3348 "Ако се използва --unique, повторенията ще се отхвърлят.\n"
3350 #: src/msguniq.c:365
3352 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
3353 msgstr " -d, --repeated извежда само повторенията\n"
3355 #: src/msguniq.c:367
3358 " -u, --unique print only unique messages, discard "
3361 " -u, --unique извежда само неповтарящи се съобщения, "
3362 "отхвърляне на повторения\n"
3364 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3365 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3369 #: src/po-charset.c:489
3372 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3373 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3375 "Кодовото множество, \"%s\", не е с преносимо име за кодировка.\n"
3376 "Преобразуването на съобщенията към потребителското кодовото множество може "
3379 #: src/po-charset.c:557
3382 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3383 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3385 "Кодовото множество \"%s\" не се поддържа. %s използва iconv(),\n"
3386 "и iconv() не поддържа \"%s\".\n"
3388 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3390 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3391 "would fix this problem.\n"
3393 "Разполагането на ГНУ libiconv и след това повторното разполагане на ГНУ "
3395 "ще оправи този проблем.\n"
3397 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3398 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3399 msgstr "Продължаване във всеки случай, очакват се грешки при разбора."
3401 #: src/po-charset.c:580
3402 msgid "Continuing anyway."
3403 msgstr "Продължаване във всеки случай."
3405 #: src/po-charset.c:607
3408 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3409 "This version was built without iconv().\n"
3411 "Кодовото множество \"%s\" не се поддържа. %s използва iconv().\n"
3412 "Тази версия е създадена без iconv().\n"
3414 #: src/po-charset.c:644
3416 "Charset missing in header.\n"
3417 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3419 "В заглавието липсва кодировка.\n"
3420 "Преобразуването на съобщенията към потребителска кодировка няма да работи.\n"
3422 #: src/po-gram-gen.y:94
3424 msgid "inconsistent use of #~"
3425 msgstr "противоречиво използване на #~"
3427 #: src/po-gram-gen.y:244
3429 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3430 msgstr "липсва дял 'msgstr[]'"
3432 #: src/po-gram-gen.y:253
3434 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3435 msgstr "липсва дял 'msgid_plural'"
3437 #: src/po-gram-gen.y:261
3439 msgid "missing 'msgstr' section"
3440 msgstr "липсва дял 'msgstr'"
3442 #: src/po-gram-gen.y:400
3444 msgid "first plural form has nonzero index"
3445 msgstr "първата форма за множествено число не е с нулев индекс"
3447 #: src/po-gram-gen.y:402
3449 msgid "plural form has wrong index"
3450 msgstr "формата за множествено число с грешен индекс"
3452 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3454 msgid "too many errors, aborting"
3455 msgstr "твърде много грешки, прекратяване"
3457 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3459 msgid "invalid multibyte sequence"
3460 msgstr "неправилно многобайтова последователност"
3464 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3465 msgstr "незавършена многобайтова последователност в края на файла"
3469 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3470 msgstr "незавършена многобайтова последователност в края на реда"
3473 msgid "iconv failure"
3474 msgstr "неуспех на iconv"
3478 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3479 msgstr "непознат ключ \"%s\""
3483 msgid "invalid control sequence"
3484 msgstr "неправилна контролна последователност"
3488 msgid "end-of-file within string"
3489 msgstr "край-на-файл в низ"
3493 msgid "end-of-line within string"
3494 msgstr "край-на-ред в низ"
3496 #: src/po-lex.c:1008
3498 msgid "context separator <EOT> within string"
3499 msgstr "разделител на съдържание <EOT> в низ"
3501 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1241
3503 msgid "this file may not contain domain directives"
3504 msgstr "този файл май не съдържа директиви за област"
3506 #: src/read-catalog.c:370
3507 msgid "duplicate message definition"
3508 msgstr "повторно определение на съобщение"
3510 #: src/read-catalog.c:372
3511 msgid "this is the location of the first definition"
3512 msgstr "това е мястото на първото определение"
3514 #: src/read-desktop.c:267
3515 msgid "unterminated group name"
3516 msgstr "незавършено име на група"
3518 #: src/read-desktop.c:286
3519 msgid "invalid non-blank character"
3520 msgstr "неправилен значещ знак"
3522 #: src/read-desktop.c:405
3524 msgid "missing '=' after \"%s\""
3525 msgstr "липсва '=' след \"%s\""
3527 #: src/read-desktop.c:468
3528 msgid "invalid non-blank line"
3529 msgstr "неправилна значеща линия"
3531 #: src/read-mo.c:107 src/read-mo.c:129 src/read-mo.c:167 src/read-mo.c:183
3533 msgid "file \"%s\" is truncated"
3534 msgstr "файлът \"%s\" е отрязан"
3536 #: src/read-mo.c:132
3538 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3539 msgstr "файлът \"%s\" съдържа низ не завършващ на NUL"
3541 #: src/read-mo.c:175 src/read-mo.c:283
3543 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3544 msgstr "файла \"%s\" не е в ГНУ .mo формат"
3546 #: src/read-mo.c:189
3548 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3549 msgstr "файла \"%s\" съдържа незавършващ с NUL низ на позиция %s"
3551 #: src/read-properties.c:228
3552 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3553 msgstr "предупреждение: неправилен \\uxxxx синтаксис за знак в уникод"
3555 #: src/read-stringtable.c:803
3556 msgid "warning: unterminated string"
3557 msgstr "предупреждение: незавършен низ"
3559 #: src/read-stringtable.c:811
3560 msgid "warning: syntax error"
3561 msgstr "предупреждение: синтактична грешка"
3563 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3564 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3565 msgstr "предупреждение: незавършена двойка ключ/стойност"
3567 #: src/read-stringtable.c:940
3568 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3569 msgstr "предупреждение: синтактична грешка, очаква се ';' след низа"
3571 #: src/read-stringtable.c:949
3572 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3573 msgstr "предупреждение: синтактична грешка, очаква се '=' или ';' след низа"
3575 #: src/recode-sr-latin.c:117
3577 msgid "Written by %s and %s.\n"
3578 msgstr "Създадена от %s и %s.\n"
3580 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3581 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3583 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3584 #: src/recode-sr-latin.c:121
3585 msgid "Danilo Segan"
3586 msgstr "Данило Сеган"
3588 #: src/recode-sr-latin.c:154
3589 #, c-format, no-wrap
3590 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3591 msgstr "Прекодира сръбски текст от кирилица на латиница.\n"
3593 #: src/recode-sr-latin.c:157
3594 #, c-format, no-wrap
3596 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3597 "standard output.\n"
3599 "Входящия текст се чете от стандартния вход. Преобразувания текст се извежда\n"
3600 "на стандартния изход.\n"
3602 #: src/recode-sr-latin.c:340
3604 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3605 msgstr "входните данни не са правилни при кодировка \"%s\""
3607 #: src/recode-sr-latin.c:368
3609 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3610 msgstr "грешка при преобразуване от кодировка \"%s\" към кодировка \"%s\""
3614 msgid "expected two arguments"
3615 msgstr "очакват се два аргумента"
3619 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3620 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] АДРЕС ФАЙЛ\n"
3623 #, c-format, no-wrap
3625 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3626 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3628 "Донася и извежда съдържанието на URL. Ако URL не е достъпен, то се използва\n"
3629 "достъпен локално ФАЙЛ\n"
3633 msgid "error reading \"%s\""
3634 msgstr "грешка при четене \"%s\""
3638 msgid "error writing stdout"
3639 msgstr "грешка за записване на стандартния изход"
3643 msgid "error after reading \"%s\""
3644 msgstr "грешка след прочитане на \"%s\""
3648 msgid "Retrieving %s..."
3649 msgstr "Получава %s..."
3653 msgid " timed out.\n"
3654 msgstr " просрочка.\n"
3659 msgstr " пропадна.\n"
3661 #: src/write-catalog.c:127
3663 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3664 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3666 "При указаният формат, в един файл не може да се получи резултат с много "
3667 "области за превод. В замяна да се опита със синтаксис на PO файл."
3669 #: src/write-catalog.c:130
3671 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3672 "specified output format."
3674 "При указаният формат, в един файл не може да се получи резултат с много "
3675 "области за превод."
3677 #: src/write-catalog.c:163
3679 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3680 "does not support them."
3682 "каталогът със съобщенията съдържа преводи в зависимост от текста, но формата "
3683 "за резултат не ги поддържа."
3685 #: src/write-catalog.c:198
3687 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3688 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3689 "of a properties file."
3691 "каталогът със съобщенията съдържа преводи в множествено число, но формата за "
3692 "резултат не ги поддържа. Да се опита създаване на клас за Java, използвайки "
3693 "\"msgfmt --java\", в замяна на .properties файл."
3695 #: src/write-catalog.c:203
3697 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3700 "каталогът със съобщенията съдържа преводи в множествено число, но формата за "
3701 "резултат не ги поддържа."
3703 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3705 msgid "cannot create output file \"%s\""
3706 msgstr "не можа да се създаде изходящия файл \"%s\""
3708 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3709 msgid "standard output"
3710 msgstr "стандартен изход"
3712 #: src/write-csharp.c:703
3714 msgid "failed to create directory \"%s\""
3715 msgstr "пропадна създаването на директория \"%s\""
3717 #: src/write-csharp.c:766
3719 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3720 msgstr "пропадна компилирането на клас на C#, да се опита --verbose"
3722 #: src/write-csharp.c:768
3724 msgid "compilation of C# class failed"
3725 msgstr "пропадна компилирането на клас на C#"
3727 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:737
3728 #: src/write-tcl.c:213
3730 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3731 msgstr "грешка при отваряне на \"%s\" за запис"
3733 #: src/write-java.c:1091
3735 msgid "not a valid Java class name: %s"
3736 msgstr "неправилно име за клас на Java: %s"
3738 #: src/write-java.c:1210
3740 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3742 "пропадна компилирането на клас на Java, да се опита --verbose или да се "
3745 #: src/write-java.c:1213
3747 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3749 "пропадна компилирането на клас на Java, да се опита с установяване $JAVAC"
3751 #: src/write-po.c:822
3752 msgid "incomplete multibyte sequence"
3753 msgstr "непълна многобайтова последователност"
3755 #: src/write-po.c:885
3758 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3760 "съобщения за превод не трябва да съдържат освобождаваща последователност '\\"
3763 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3766 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3767 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3768 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3771 "Следващия msgctxt съдържа букви извън ASCII.\n"
3772 "Това може да създаде проблем за преводачи, които използват различна\n"
3773 "кодировка. Да се обмисли използването на чисто ASCII msgid.\n"
3776 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3779 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3780 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3781 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3784 "Следващия msgid съдържа букви извън ASCII.\n"
3785 "Това може да създаде проблем за преводачи, които използват различна\n"
3786 "кодировка. Да се обмисли използването на чисто ASCII msgid.\n"
3789 #: src/write-qt.c:668
3791 "message catalog has plural form translations\n"
3792 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3794 "каталогът със съобщенията съдържа преводи в множествено число,\n"
3795 "но не се поддържат от Qt каталог със съобщения\n"
3797 #: src/write-qt.c:694
3799 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3801 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3802 "strings, not in the context strings\n"
3804 "каталогът със съобщенията съдържа в msgctxt букви извън ISO-8859-1,\n"
3805 "но формата на Qt каталог със съобщения поддържа уникод само за\n"
3806 "преведените низове, не не и в низовете за обстоятелство\n"
3808 #: src/write-qt.c:718
3810 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3811 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3812 "strings, not in the untranslated strings\n"
3814 "каталогът със съобщенията съдържа msgid низове букви извън ISO-8859-1,\n"
3815 "но формата на Qt каталог със съобщения поддържа уникод само за\n"
3816 "преведените низове, не не и за непреведените\n"
3818 #: src/write-resources.c:95
3820 msgid "error while writing to %s subprocess"
3821 msgstr "грешка при запис към подпроцес %s"
3823 #: src/write-resources.c:132
3825 "message catalog has context dependent translations\n"
3826 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3828 "каталогът със съобщенията съдържа преводи в зависимост от обстоятелство,\n"
3829 "но формата на C# .resources не ги поддържа\n"
3830 "но не се поддържат от C# .resources\n"
3832 #: src/write-resources.c:151
3834 "message catalog has plural form translations\n"
3835 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3837 "каталогът със съобщенията съдържа преводи в множествено число,\n"
3838 "но не се поддържат от C# .resources\n"
3840 #: src/write-tcl.c:158
3842 "message catalog has context dependent translations\n"
3843 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3845 "каталогът със съобщенията съдържа преводи в зависимост от текста,\n"
3846 "но не се поддържат от Tcl каталог със съобщения\n"
3848 #: src/write-tcl.c:177
3850 "message catalog has plural form translations\n"
3851 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3853 "каталогът със съобщенията съдържа преводи в множествено число,\n"
3854 "но те не се поддържат от Tcl каталог със съобщения\n"
3856 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:931
3858 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3859 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен низ"
3863 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3864 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен регулярен израз"
3868 msgid "warning: invalid Unicode character"
3869 msgstr "предупреждение: неправилен знак на Uникод"
3871 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
3873 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3874 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършена константа за буква"
3876 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
3878 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3879 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен заместител на низ"
3881 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2365
3882 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3883 msgstr "Да се зададе кодировка на източника чрез --from-code."
3885 #: src/x-csharp.c:270
3888 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3889 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3891 "%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n"
3892 "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code.\n"
3894 #: src/x-csharp.c:286
3897 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3898 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3900 "%s:%d: Непълна многобайтова последователност.\n"
3901 "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code.\n"
3903 #: src/x-csharp.c:298
3906 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3907 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3909 "%s:%d: Непълна многобайтова последователност в края на файла.\n"
3910 "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code.\n"
3912 #: src/x-csharp.c:307
3915 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3916 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3918 "%s:%d: Непълна многобайтова последователност в края на реда.\n"
3919 "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code.\n"
3921 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:374
3923 msgid "%s:%d: iconv failure"
3924 msgstr "%s:%d: неуспех на iconv"
3926 #: src/x-csharp.c:339
3929 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3930 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3932 "%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n"
3933 "Да се зададе кодировка на източника чрез --from-code.\n"
3935 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1138
3937 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3938 msgstr "%s:%d: предупреждение: неправилен знак на уникод"
3940 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
3942 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3943 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършена низова константа"
3945 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
3947 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3948 msgstr "%s:%d: предупреждение: намерено е ')', където се очаква'}'"
3950 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
3952 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3953 msgstr "%s:%d: предупреждение: намерено е '}', където се очаква ')'"
3955 #: src/xgettext.c:580
3957 msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
3959 "'%s' не е правилно име на кодировка. Използване на ASCII по подразбиране.\n"
3961 #: src/xgettext.c:651
3963 msgid "syntax check '%s' unknown"
3964 msgstr "непозната проверка '%s' на синтаксис"
3966 #: src/xgettext.c:660
3968 msgid "sentence end type '%s' unknown"
3969 msgstr "непознат край '%s' на изречение"
3971 #: src/xgettext.c:714
3973 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3975 "--join-existing не може да се използва, когато резултата се записва на "
3978 #: src/xgettext.c:719
3980 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3981 msgstr "xgettext не може да работи без ключове за търсене"
3983 #: src/xgettext.c:855
3985 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
3986 msgstr "предупреждение: не съществува ITS-файл с правила - '%s'"
3988 #: src/xgettext.c:936
3991 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
3993 "предупреждение: не съществува ITS-файл с правила - '%s', проверете "
3994 "разполагането на gettext"
3996 #: src/xgettext.c:954
3998 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
4000 "предупреждение: файлът '%s' с окончание '%s' е непознат, ще се опита Си"
4002 #: src/xgettext.c:1040
4004 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4005 msgstr "Извличане на низовете за превод от зададените входящи файлове.\n"
4007 #: src/xgettext.c:1063
4010 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
4013 " -d, --default-domain=ИМЕ използване на ИМЕ.po за изходящ (вместо "
4016 #: src/xgettext.c:1065
4018 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
4020 " -o, --output=ФАЙЛ записване на изходните данни в указания файл\n"
4022 #: src/xgettext.c:1067
4025 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
4027 " -p, --output-dir=ДИР изходящите файлове да се запишат в директория "
4030 #: src/xgettext.c:1072
4032 msgid "Choice of input file language:\n"
4033 msgstr "Избиране на език на входящия файл:\n"
4035 #: src/xgettext.c:1074
4038 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
4039 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4041 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4042 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4044 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4045 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4047 " -L, --language=ИМЕ приемане на указания език\n"
4048 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4050 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4051 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4053 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua)\n"
4054 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4056 #: src/xgettext.c:1081
4058 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
4059 msgstr " -C, --c++ за краткост на --language=C++\n"
4061 #: src/xgettext.c:1083
4064 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4067 "По подразбиране езикът се отгатва в зависимост от окончанието на входящия "
4070 #: src/xgettext.c:1088
4073 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
4074 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4076 " --from-code=NAME кодиране на входящите файлове\n"
4077 " (без Python, Tcl, Glade)\n"
4079 #: src/xgettext.c:1091
4081 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4082 msgstr "По подразбиране входящите файлове са в ASCII.\n"
4084 #: src/xgettext.c:1096
4086 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
4088 " -j, --join-existing добавя съобщенията към съществуващ файл\n"
4090 #: src/xgettext.c:1098
4092 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
4093 msgstr " -x, --exclude-file=ФАЙЛ.po да не се извличат записите от FILE.po\n"
4095 #: src/xgettext.c:1100
4098 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
4099 " preceding keyword lines in output file\n"
4100 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
4104 " -cБЕЛЕГ, --add-comments=БЕЛЕГ в резултата се поставя блок с коментар\n"
4105 " започващ с БЕЛЕГ и редовете преди ключа\n"
4106 " -c, --add-comments в резултата се поставят всички блокове с\n"
4107 " коментар от редовете преди ключа\n"
4109 #: src/xgettext.c:1105
4112 " --check=NAME perform syntax check on messages\n"
4113 " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4114 " quote-unicode, bullet-unicode)\n"
4116 " --check=ИМЕ извършва синтактична проверка на съобщенията\n"
4117 " (многоточие-уникод, празно-многоточие,\n"
4118 " кавичка-уникод, отметка-уникод)\n"
4120 #: src/xgettext.c:1109
4123 " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
4124 " (single-space, which is the default, \n"
4125 " or double-space)\n"
4127 " --sentence-end=ВИД задава края на изречението\n"
4128 " (единократно празно, което е подразбиращо "
4130 " или друкратно празно)\n"
4132 #: src/xgettext.c:1114
4134 msgid "Language specific options:\n"
4135 msgstr "Опции за определен език:\n"
4137 #: src/xgettext.c:1116
4139 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
4140 msgstr " -a, --extract-all извличане на всички низове\n"
4142 #: src/xgettext.c:1118
4145 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4146 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4148 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4149 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4151 " (само езиците C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4152 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4154 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4155 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4157 #: src/xgettext.c:1126
4160 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4161 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4163 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4164 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4166 " (само езиците C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4167 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4169 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4170 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4172 #: src/xgettext.c:1131
4175 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
4177 " number ARG of keyword WORD\n"
4179 " --flag=ДУМА:АРГ:ФЛАГ допълнителен флаг за низове при номер на\n"
4180 " аргумент АРГ за ключ ДУМА\n"
4182 #: src/xgettext.c:1134
4185 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4186 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4188 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4189 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4191 " (само езиците C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4192 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4194 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4195 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4197 #: src/xgettext.c:1139
4199 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
4201 " -T, --trigraphs разпознаване на ANSI Си тризнаци в входните "
4204 #: src/xgettext.c:1141
4206 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4207 msgstr " (само езици C, C++, ObjectiveC)\n"
4209 #: src/xgettext.c:1143
4211 msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
4212 msgstr " --its=ФАЙЛ прилагане на ITS-правила от ФАЙЛ\n"
4214 #: src/xgettext.c:1145
4216 msgid " (only XML based languages)\n"
4217 msgstr " (само езици въз основа на XML)\n"
4219 #: src/xgettext.c:1147
4221 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
4222 msgstr " --qt разпознава Qt формат за низове\n"
4224 #: src/xgettext.c:1149 src/xgettext.c:1153 src/xgettext.c:1157
4226 msgid " (only language C++)\n"
4227 msgstr " (само език C++)\n"
4229 #: src/xgettext.c:1151
4231 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
4232 msgstr " --kde разпознава KDE 4 формат за низове\n"
4234 #: src/xgettext.c:1155
4236 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
4237 msgstr " --boost разпознава Boost формат за низове\n"
4239 #: src/xgettext.c:1159
4242 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
4244 " --debug по-подробен резултат как е разпознато "
4245 "съобщението като вид формат\n"
4247 #: src/xgettext.c:1184
4249 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
4250 msgstr " --properties-output записва Java .properties файл\n"
4252 #: src/xgettext.c:1188
4254 msgid " --itstool write out itstool comments\n"
4255 msgstr " --itstool записване на itstool бележки\n"
4257 #: src/xgettext.c:1201
4259 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
4261 " --copyright-holder=НИЗ задава носител на авторско право в "
4264 #: src/xgettext.c:1203
4267 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4269 " --foreign-user резултат без авторско право на ФСС за\n"
4270 " чуждестранни потребители\n"
4272 #: src/xgettext.c:1205
4274 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
4275 msgstr " --package-name=ПАКЕТ задава име на пакет в резултата\n"
4277 #: src/xgettext.c:1207
4279 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
4280 msgstr " --package-version=ВЕРСИЯ задава версия на пакета в резултата\n"
4282 #: src/xgettext.c:1209
4285 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
4287 " --msgid-bugs-address=ПОЩА@АДРЕС задава адрес за рапортуване на "
4288 "грешки при msgid\n"
4290 #: src/xgettext.c:1211
4293 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
4297 " -m[НИЗ], --msgstr-prefix[=НИЗ] използва НИЗ или \"\" като "
4299 " стойностите на msgstr\n"
4301 #: src/xgettext.c:1214
4304 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
4308 " -M[НИЗ], --msgstr-suffix[=НИЗ] използва НИЗ или \"\" като наставка "
4310 " стойности на msgstr\n"
4312 #: src/xgettext.c:2040
4315 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4317 msgstr "Аргумента --flag не е с <ключ>:<ном_арг>:[pass-]<флаг> синтаксис: %s"
4319 #: src/xgettext.c:2165
4320 msgid "standard input"
4321 msgstr "стандартен изход"
4323 #: src/xgettext.c:2330
4325 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4326 msgstr "Знак извън ASCII кодиране при %s%s."
4328 #: src/xgettext.c:2334
4330 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4331 msgstr "Коментар, който е извън ASCII кодиране, при или преди %s%s."
4333 #: src/xgettext.c:2339
4335 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4336 msgstr "Низ извън ASCII кодиране при %s%s."
4338 #: src/xgettext.c:2445 src/xgettext.c:2478 src/xgettext.c:2543
4340 msgid "%s%s: warning: "
4341 msgstr "%s%s: предупреждение: "
4343 #: src/xgettext.c:2448
4346 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4347 "format string. Reason: %s\n"
4349 "Макар че е използван в място за низове за формат, %s не е правилен низ за %s "
4350 "формат. Причина: %s\n"
4352 #: src/xgettext.c:2449
4355 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4358 "Макар че е обявен като такъв, %s не е правилен низ за %s формат. Причина: "
4361 #: src/xgettext.c:2480
4364 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4365 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4366 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4367 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4369 "низ за '%s' формат с безимени аргументи не може да се преведе като трябва:\n"
4370 "Преводачите не могат да пренареждат аргументите.\n"
4371 "Да се обмисли използването на низ за формат с именувани аргументи и \n"
4372 "привързване, вместо последователност за аргументите.\n"
4374 #: src/xgettext.c:2545
4376 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
4377 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4378 "meta information, not the empty string.\n"
4380 "Празен msgid. Това е запазено за ГНУ gettext:\n"
4381 "gettext(\"\") връща заглавен запис с метаинформация,\n"
4382 "а не празен низ.\n"
4384 #: src/xgettext.c:3282
4386 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4387 msgstr "двусмислено зададен аргумент за ключ '%.*s'"
4389 #: src/xgettext.c:3309
4391 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4392 msgstr "предупреждение: липсва съдържание за ключ '%.*s'"
4394 #: src/xgettext.c:3334
4396 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4397 msgstr "предупреждение: липсва съдържание за множествено число на ключ '%.*s'"
4399 #: src/xgettext.c:3355
4401 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4402 msgstr "Несъответствие на съдържание м/у единствено и множествено число"
4404 #: src/xgettext.c:3730
4406 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4407 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4408 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4409 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4411 "Опцията --msgid-bugs-address не е зададена.\n"
4412 "Ако се използва файл 'Makevars', тук се задава\n"
4413 "MSGID_BUGS_ADDRESS променлива, иначе се задава\n"
4414 ", на командния ред, опция --msgid-bugs-address.\n"
4416 #: src/xgettext.c:3948
4418 msgid "language '%s' unknown"
4419 msgstr "непознат език '%s'"
4423 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4424 msgstr "%s:%d: предупреждение: самотен заместител U+%04X"
4426 #: src/x-javascript.c:231
4427 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4428 msgstr "Да се зададе кодировка на източника чрез --from-code\n"
4430 #: src/x-javascript.c:276
4433 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4434 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4436 "%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n"
4437 "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code\n"
4439 #: src/x-javascript.c:292
4442 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4443 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4445 "%s:%d: Непълна многобайтова последователност.\n"
4446 "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code\n"
4448 #: src/x-javascript.c:304
4451 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4452 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4454 "%s:%d: Непълна многобайтова последователност в края на файла.\n"
4455 "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code\n"
4457 #: src/x-javascript.c:313
4460 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4461 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4463 "%s:%d: Непълна многобайтова последователност в края на реда.\n"
4464 "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code\n"
4466 #: src/x-javascript.c:345
4469 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4470 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4472 "%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n"
4473 "Да се зададе кодировка на източника чрез --from-code\n"
4475 #: src/x-javascript.c:955
4477 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4478 msgstr "%s:%d: предупреждение: предсрочно прекъснат регулярен израз"
4480 #: src/x-javascript.c:1056
4482 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4483 msgstr "%s:%d: предупреждение: %s не е допустим"
4485 #: src/x-javascript.c:1070
4487 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4488 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършено XML изразяване"
4492 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4494 "%s:%d: не може да се намери ограничител за край на низ \"%s\" до края на "
4497 #: src/x-perl.c:1043
4499 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4500 msgstr "%s:%d: липсва дясна скоба за \\x{ШЕСТНАДЕСЕТИЧНО}"
4502 #: src/x-perl.c:1163
4504 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4505 msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване (\"\\l\") на 8-битова буква \"%c\""
4507 #: src/x-perl.c:1183
4509 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4510 msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване (\"\\u\") на 8-битова буква \"%c\""
4512 #: src/x-perl.c:1217
4514 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4515 msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване на променлива при \"%c\""
4517 #: src/x-perl.c:1230
4519 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4520 msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване (\"\\L\") на 8-битова буква \"%c\""
4522 #: src/x-perl.c:1247
4524 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4525 msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване (\"\\U\") на 8-битова буква \"%c\""
4527 #: src/x-python.c:278
4529 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4530 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4532 "Да се зададе кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n"
4533 "коментар, като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4535 #: src/x-python.c:324
4538 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4539 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4540 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4542 "%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n"
4543 "Да се зададе правилното кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n"
4544 "коментар, като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4546 #: src/x-python.c:341
4549 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4550 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4551 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4553 "%s:%d: Незавършена многобайтова последователност.\n"
4554 "Да се зададе правилното кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n"
4555 "коментар, като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4557 #: src/x-python.c:354
4560 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4561 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4562 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4564 "%s:%d: Незавършена многобайтова последователност в края на файла.\n"
4565 "Да се зададе правилното кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n"
4566 "коментар, като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4568 #: src/x-python.c:364
4571 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4572 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4573 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4575 "%s:%d: Непълна многобайтова последователност в края на реда.\n"
4576 "Да се зададе правилното кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n"
4577 "коментар, като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4579 #: src/x-python.c:397
4582 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4583 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4584 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4586 "%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n"
4587 "Да се зададе кодиране на източника чрез --from-code или чрез коментар,\n"
4588 "като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4590 #: src/x-python.c:722
4592 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4593 msgstr "Неизвестно кодиране \"%s\". Продължаване на работата с ASCII."
4597 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4598 msgstr "%s:%d: неправилен определение за низ"
4602 msgid "%s:%d: missing number after #"
4603 msgstr "%s:%d: липсва число след #"
4607 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4608 msgstr "%s:%d: неправилен израз от тип низ"
4613 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4614 "use eval_gettext instead"
4616 "%s:%lu: предупреждение: синтаксиса $\"...\" е забранен от съображения за "
4617 "сигурност, вместо това да се използва eval_gettext"
4621 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4622 msgstr "%s:%d: предупреждение: предсрочно прекъснат регулярен израз"
4624 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4626 msgstr "<неназован>"
4628 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4629 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4630 msgstr "неправилна UTF-8 последователност"
4632 #: libgettextpo/markup.c:377
4634 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4635 msgstr "'%s' е неправилно име: %c"
4637 #: libgettextpo/markup.c:397
4639 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4640 msgstr "'%s' е неправилно име: '%c'"
4642 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4643 #: libgettextpo/markup.c:559
4645 msgid "invalid character reference: %s"
4646 msgstr "неправилна отправка към знак: %s"
4648 #: libgettextpo/markup.c:526
4649 msgid "not a valid number specification"
4650 msgstr "неправилно изписано число"
4652 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4653 msgid "no ending ';'"
4654 msgstr "липсва край - ';'"
4656 #: libgettextpo/markup.c:560
4657 msgid "non-permitted character"
4658 msgstr "недопустим знак"
4660 #: libgettextpo/markup.c:599
4664 #: libgettextpo/markup.c:604
4668 #: libgettextpo/markup.c:608
4670 msgid "invalid entity reference: %s"
4671 msgstr "неправилна препратка: %s"
4673 #: libgettextpo/markup.c:959
4674 msgid "document must begin with an element"
4675 msgstr "документа трябва да започне с елемент"
4677 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4678 #: libgettextpo/markup.c:1332
4680 msgid "invalid character after '%s'"
4681 msgstr "неправилен знак след '%s'"
4683 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4685 msgid "missing '%c'"
4686 msgstr "липсва '%c'"
4688 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4690 msgid "missing '%c' or '%c'"
4691 msgstr "липсва '%c' или '%c'"
4693 #: libgettextpo/markup.c:1333
4694 msgid "a close element name"
4695 msgstr "има на затварящ елемент"
4697 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4698 msgid "element is closed"
4699 msgstr "елемента е затворен"
4701 #: libgettextpo/markup.c:1475
4702 msgid "empty document"
4703 msgstr "празен документ"
4705 #: libgettextpo/markup.c:1488
4709 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4710 msgid "elements still open"
4711 msgstr "елемента е все още отворен"
4713 #: libgettextpo/markup.c:1500
4717 #: libgettextpo/markup.c:1504
4718 msgid "inside an element name"
4719 msgstr "в име на елемент"
4721 #: libgettextpo/markup.c:1509
4722 msgid "inside an attribute name"
4723 msgstr "в име на признак"
4725 #: libgettextpo/markup.c:1513
4726 msgid "inside an open tag"
4727 msgstr "в отворена отметка"
4729 #: libgettextpo/markup.c:1517
4733 #: libgettextpo/markup.c:1522
4734 msgid "inside an attribute value"
4735 msgstr "в стойност на признак"
4737 #: libgettextpo/markup.c:1533
4738 msgid "inside the close tag"
4739 msgstr "в затрорена отметка"
4741 #: libgettextpo/markup.c:1537
4742 msgid "inside a comment or processing instruction"
4743 msgstr "в бележка или изнстикция за обработка"
4745 #: libgettextpo/markup.c:1548
4747 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4748 msgstr "документа завърши неочаквано: %s"
4750 #~ msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid CLDR file"
4751 #~ msgstr "Главният елемент <%s> не е разрешен в правилен CLDR файл"