f8900dce88b0aa70bc2dcc6fc68188a391672279
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-tools / po / bg.po
1 # Bulgarian translations for gettext-tools package.
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010,2012,2014,2015,2016.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.8-rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-09 15:52+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-02 23:19+0300\n"
12 "Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
14 "Language: bg\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
21 #, c-format
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "неправилен аргумент %s за %s"
24
25 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
26 #, c-format
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "двусмислен аргумент %s за %s"
29
30 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Правилни аргументи са:"
33
34 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
35 #, c-format
36 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
37 msgstr ""
38 "не можа да се намери временна директория, да се опита с задаване на $TMPDIR"
39
40 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
41 #, c-format
42 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
43 msgstr "не можа да се създаде временна директория използвайки за пример \"%s\""
44
45 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
46 #, c-format
47 msgid "cannot remove temporary file %s"
48 msgstr "не можа да се изтрие временен файл %s"
49
50 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
51 #, c-format
52 msgid "cannot remove temporary directory %s"
53 msgstr "не можа да се изтрие временна директория %s"
54
55 #: gnulib-lib/closeout.c:66
56 msgid "write error"
57 msgstr "грешка при запис"
58
59 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
60 #, c-format
61 msgid "preserving permissions for %s"
62 msgstr "запазване на правата върху %s"
63
64 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
65 #, c-format
66 msgid "error while opening %s for reading"
67 msgstr "грешка при отваряне за четене на %s"
68
69 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
70 #, c-format
71 msgid "cannot open backup file %s for writing"
72 msgstr "не можа да се отвори за запис резервно копие %s"
73
74 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
75 #, c-format
76 msgid "error reading %s"
77 msgstr "грешка при четене от %s"
78
79 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
80 #, c-format
81 msgid "error writing %s"
82 msgstr "грешка при записване в %s"
83
84 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
85 #, c-format
86 msgid "error after reading %s"
87 msgstr "грешка след прочитане на %s"
88
89 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
90 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
91 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
92 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
93 #, c-format
94 msgid "fdopen() failed"
95 msgstr "fdopen() пропадна"
96
97 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
98 #, c-format
99 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
100 msgstr "не е намерен компилатор за C#, да се опита при разположен pnet"
101
102 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
103 #, c-format
104 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
105 msgstr "не е намерена виртуална машина за C#, да се опита при разположен pnet"
106
107 #: gnulib-lib/error.c:191
108 msgid "Unknown system error"
109 msgstr "Неизвестна системна грешка"
110
111 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
112 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:238 gnulib-lib/spawn-pipe.c:352
113 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
114 #, c-format
115 msgid "%s subprocess failed"
116 msgstr "пропадна подпроцес %s"
117
118 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
119 #, c-format
120 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
121 msgstr "%s: двусмислена опция '%s', възможности:"
122
123 #: gnulib-lib/getopt.c:619
124 #, c-format
125 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
126 msgstr "%s: двусмислена опция '%s'\n"
127
128 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
129 #, c-format
130 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
131 msgstr "%s: опцията '--%s' е без аргументи\n"
132
133 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
134 #, c-format
135 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
136 msgstr "%s: опцията '%c%s' е без аргументи\n"
137
138 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
139 #, c-format
140 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
141 msgstr "%s: опцията '--%s' изисква аргумент\n"
142
143 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
144 #, c-format
145 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
146 msgstr "%s: неразпозната опция '--%s'\n"
147
148 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
149 #, c-format
150 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
151 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\n"
152
153 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
154 #, c-format
155 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
156 msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
157
158 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
159 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
160 #, c-format
161 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
162 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
163
164 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
165 #, c-format
166 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
167 msgstr "%s: двусмислена опция '-W %s'\n"
168
169 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
170 #, c-format
171 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
172 msgstr "%s: опцията '-W %s' е без аргументи\n"
173
174 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
175 #, c-format
176 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
177 msgstr "%s: опцията '-W %s' изисква аргумент\n"
178
179 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
180 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
181 #, c-format
182 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
183 msgstr "неправилен аргумент за \"версия на източник\"за compile_java_class"
184
185 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
186 #, c-format
187 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
188 msgstr "неправилен аргумент за \"версия на резултат\" за compile_java_class"
189
190 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1140
191 #: src/write-java.c:1148 src/write-java.c:1176 src/write-java.c:1188
192 #, c-format
193 msgid "failed to create \"%s\""
194 msgstr "пропадна създаването на \"%s\""
195
196 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
197 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1156
198 #: src/write-java.c:1197 src/write-mo.c:811 src/write-qt.c:749
199 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
200 #, c-format
201 msgid "error while writing \"%s\" file"
202 msgstr "грешка при записване на файл \"%s\""
203
204 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
205 #, c-format
206 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
207 msgstr ""
208 "не е намерен компилатор за Java, да се опита с разположен gcj или със "
209 "задаване на $JAVAC"
210
211 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
212 #, c-format
213 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
214 msgstr ""
215 "не е намерена виртуална машина за Java, да се опита с разположен gcj или със "
216 "задаване на $JAVAC"
217
218 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
219 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
220 #, c-format
221 msgid "%s subprocess I/O error"
222 msgstr "%s В/И грешка при подпроцес"
223
224 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
225 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:563
226 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
227 #, c-format
228 msgid "memory exhausted"
229 msgstr "паметта е изчерпана"
230
231 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:316
232 #, c-format
233 msgid "creation of threads failed"
234 msgstr "пропадна създаването на клас нишки(threads)"
235
236 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:348 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:505
237 #: src/msgexec.c:427
238 #, c-format
239 msgid "write to %s subprocess failed"
240 msgstr "пропадна записването към подпроцес %s "
241
242 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:369 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:548
243 #, c-format
244 msgid "read from %s subprocess failed"
245 msgstr "пропадна четенето от подпроцес %s "
246
247 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:422
248 #, c-format
249 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
250 msgstr "не може да се зададе неблокиран В/И към подпроцес %s"
251
252 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:460
253 #, c-format
254 msgid "communication with %s subprocess failed"
255 msgstr "пропадна връзката с подпроцес %s"
256
257 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:580
258 #, c-format
259 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
260 msgstr "подпроцесът %s приключи с код за изход %d"
261
262 #. TRANSLATORS:
263 #. Get translations for open and closing quotation marks.
264 #. The message catalog should translate "`" to a left
265 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
266 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
267 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
268 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
269 #. QUOTATION MARK), respectively.
270 #.
271 #. If the catalog has no translation, we will try to
272 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
273 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
274 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
275 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
276 #. quote "like this".  You should always include translations
277 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
278 #. for your locale.
279 #.
280 #. If you don't know what to put here, please see
281 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
282 #. and use glyphs suitable for your language.
283 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
284 msgid "`"
285 msgstr "„"
286
287 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
288 msgid "'"
289 msgstr "“"
290
291 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
292 #, c-format
293 msgid "setting permissions for %s"
294 msgstr "задаване на права върху %s"
295
296 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 gnulib-lib/spawn-pipe.c:147
297 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 gnulib-lib/spawn-pipe.c:271
298 #, c-format
299 msgid "cannot create pipe"
300 msgstr "не можа да се създаде канал"
301
302 #: gnulib-lib/w32spawn.h:45
303 #, c-format
304 msgid "_open_osfhandle failed"
305 msgstr "_open_osfhandle пропадна"
306
307 #: gnulib-lib/w32spawn.h:86
308 #, c-format
309 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
310 msgstr "не можа да се възстанови описанието на файл %d, dup2 пропадна"
311
312 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
313 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
314 #, c-format
315 msgid "%s subprocess"
316 msgstr "подпроцес %s"
317
318 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
319 #, c-format
320 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
321 msgstr "подпроцес %s получи пагубен сигнал %d"
322
323 #: src/cldr-plurals.c:69
324 #, c-format
325 msgid "The root element must be <%s>"
326 msgstr "Главния елемент трябва да е <%s>"
327
328 #: src/cldr-plurals.c:83
329 #, c-format
330 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
331 msgstr "Главният елемент <%s> не съдържа <%s> елемент"
332
333 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
334 #, c-format
335 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
336 msgstr "За елемента <%s> липсва признак <%s>"
337
338 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
339 #: src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:355 src/msgconv.c:304
340 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:904
341 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
342 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
343 #: src/xgettext.c:1032
344 #, c-format
345 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
346 msgstr "За повече сведения, опитайте '%s --help'.\n"
347
348 #: src/cldr-plurals.c:195
349 #, c-format
350 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
351 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ЕЗИК ПРАВИЛА]...\n"
352
353 #: src/cldr-plurals.c:200
354 #, c-format, no-wrap
355 msgid ""
356 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
357 "\n"
358 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
359 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
360 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
361 msgstr ""
362 "Извличане или пробразуване на Unicode CLDR правила за мн.ч..\n"
363 "\n"
364 "Ако ЕЗИК и ПРАВИЛА са зададени, то от ПРАВИЛА се четат CLDR правила за\n"
365 "мн.ч. за ЕЗИК и се извеждат по начин подходящ за употреба от gettext.\n"
366 "Ако не е заден аргумент, то CLDR правилата за мн.ч. се четат от стандартния вход.\n"
367
368 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:917 src/xgettext.c:1045
369 #, c-format, no-wrap
370 msgid ""
371 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
372 "Similarly for optional arguments.\n"
373 msgstr ""
374 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за \"къси\" опции.\n"
375 "Също така за незадължителните аргументи.\n"
376
377 #: src/cldr-plurals.c:214
378 #, c-format
379 msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
380 msgstr ""
381 "  -c, --cldr                  извеждане на правилата за множествено число в "
382 "CLDR формат\n"
383
384 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
385 #: src/msgcat.c:471 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:388
386 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1070
387 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
388 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
389 #: src/xgettext.c:1220
390 #, c-format, no-wrap
391 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
392 msgstr "  -h, --help                  извеждане на тази помощ и изход\n"
393
394 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
395 #: src/msgcat.c:473 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:459 src/msgconv.c:390
396 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1072
397 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
398 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
399 #: src/xgettext.c:1222
400 #, c-format, no-wrap
401 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
402 msgstr "  -V, --version               извеждане на сведение за версия и изход\n"
403
404 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
405 #. for this package.  Please add _another line_ saying
406 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
407 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
408 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
409 #: src/msgcat.c:480 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:466 src/msgconv.c:397
410 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1083
411 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
412 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
413 #: src/xgettext.c:1229
414 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
415 msgstr ""
416 "Подавайте доклади за грешки на <bug-gnu-gettext@gnu.org>,\n"
417 "а за грешки в превода на <dict@fsa-bg.org>.\n"
418
419 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
420 #: src/msgcat.c:294 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:285 src/msgconv.c:245
421 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:446
422 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
423 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
424 #: src/xgettext.c:681
425 #, c-format, no-wrap
426 msgid ""
427 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
428 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
429 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
430 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
431 msgstr ""
432 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
433 "Лицензия GPLv3+: Публичен лиценз ГНУ версия 3 или следваща <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
434 "Това е свободен програмен продукт: свободни сте да го променяте и разпространявате.\n"
435 "Не се дават НИКАКВИ ГАРАНЦИИ до степента позволена от закона.\n"
436
437 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
438 #: src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgconv.c:251
439 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:452
440 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
441 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:687
442 #, c-format
443 msgid "Written by %s.\n"
444 msgstr "Създадена от %s.\n"
445
446 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
447 #: src/cldr-plurals.c:295
448 msgid "Daiki Ueno"
449 msgstr "Дайки Уено"
450
451 #: src/cldr-plurals.c:315
452 #, c-format
453 msgid "%s cannot be read"
454 msgstr "%s не може да се прочете"
455
456 #: src/cldr-plurals.c:321
457 #, c-format
458 msgid "cannot extract rules for %s"
459 msgstr "не може да се извлекат правилата за %s"
460
461 #: src/cldr-plurals.c:331
462 #, c-format
463 msgid "cannot parse CLDR rule"
464 msgstr "грешка при разбор на CLDR правило"
465
466 #: src/cldr-plurals.c:366
467 #, c-format
468 msgid "extra operand %s"
469 msgstr "допълнителен аргумент %s"
470
471 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
472 #: src/read-mo.c:261 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
473 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2174 src/xgettext.c:2187
474 #: src/xgettext.c:2197
475 #, c-format
476 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
477 msgstr "грешка при отваряне за четене на \"%s\""
478
479 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
480 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-javascript.c:356
481 #: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:228
482 #: src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585 src/format-php.c:351
483 #: src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391 src/format-ycp.c:148
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
487 msgstr "указаният формат за аргумент %u, както е в '%s', не съществува за '%s'"
488
489 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
490 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-javascript.c:367
491 #: src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324 src/format-lua.c:235
492 #: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596 src/format-php.c:362
493 #: src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402 src/format-ycp.c:145
494 #, c-format
495 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
496 msgstr "указаният формат за аргумент %u не съществува за '%s'"
497
498 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
499 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
500 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:390
501 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
502 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:527
503 #: src/format-tcl.c:422
504 #, c-format
505 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
506 msgstr "не са еднакви указаните формати при '%s' и при '%s' за аргумент %u"
507
508 #: src/format-boost.c:450
509 #, c-format
510 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
511 msgstr "Директива номер %u започва с |, но не завършва с |."
512
513 #: src/format.c:152
514 #, c-format
515 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
516 msgstr "'%s' е неправилен %s форматиращ низ, за разлика от '%s'. Причина: %s"
517
518 #: src/format-c.c:37
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
522 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
523 msgstr ""
524 "При директива номер %u, частта след '<' не е име на форматиращ макрос. "
525 "Правилните имена на макроси са изброени в ИСО Си 99 дял 7.8.1."
526
527 #: src/format-c.c:40
528 #, c-format
529 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
530 msgstr "В директива номер %u, частта след '<' не е завършена с '>'."
531
532 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
533 #, c-format
534 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
535 msgstr "Низът указва към аргумент номер %u, но пренебрегва аргумент номер  %u."
536
537 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
538 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:111
539 #, c-format
540 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
541 msgstr "не съвпада указания брой на формати при '%s' и при '%s'"
542
543 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
544 #, c-format
545 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
546 msgstr "При директива номер %u, '{' не е последван от номер на аргумент."
547
548 #: src/format-csharp.c:110
549 #, c-format
550 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
551 msgstr "При директива номер %u, ',' не е последван от число."
552
553 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
554 msgid ""
555 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
556 msgstr ""
557 "Низът завършва по средата на директивата: намерено '{' без съответен '}'."
558
559 #: src/format-csharp.c:140
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
563 msgstr "Директива номер %u завършва с неправилен знак '%c' вместо '}'."
564
565 #: src/format-csharp.c:141
566 #, c-format
567 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
568 msgstr "Директива номер %u завършва с неправилен знак вместо '}'."
569
570 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
571 msgid ""
572 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
573 "'{'."
574 msgstr "Низът започва в средата на директива : намерено '}' без съответен '{'."
575
576 #: src/format-csharp.c:163
577 #, c-format
578 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
579 msgstr "Низът съдържа самотен '}' след директива номер %u."
580
581 #: src/format-gcc-internal.c:255
582 #, c-format
583 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
584 msgstr "При директива номер %u, комбинацията от флагове не е правилна."
585
586 #: src/format-gcc-internal.c:292
587 #, c-format
588 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
589 msgstr "При директива номер %u, точност не е разрешена преди '%c'."
590
591 #: src/format-gcc-internal.c:334
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
595 "equal to %u."
596 msgstr "При директива номер %u, числото за точност трябва да бъде равно на %u."
597
598 #: src/format-gcc-internal.c:398
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
602 "'%c'."
603 msgstr ""
604 "При директива номер %u, указването на точност не е разрешено преди '%c'."
605
606 #: src/format-gcc-internal.c:406
607 #, c-format
608 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
609 msgstr "При директива номер %u, точността не се зададена правилно."
610
611 #: src/format-gcc-internal.c:463
612 #, c-format
613 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
614 msgstr "При директива номер %u, флаговете не за разрешени преди '%c'."
615
616 #: src/format-gcc-internal.c:677
617 #, c-format
618 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
619 msgstr "'%s' използва %%m, а '%s' не"
620
621 #: src/format-gcc-internal.c:680
622 #, c-format
623 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
624 msgstr "'%s' не използва %%m, а '%s' използва %%m"
625
626 #: src/format-gfc-internal.c:383
627 #, c-format
628 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
629 msgstr "'%s' използва %%C, но '%s' не"
630
631 #: src/format-gfc-internal.c:386
632 #, c-format
633 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
634 msgstr "'%s' не използва %%C, но '%s' използва %%C"
635
636 #: src/format-invalid.h:22
637 msgid "The string ends in the middle of a directive."
638 msgstr "Низът завършва в средата на директива."
639
640 #: src/format-invalid.h:25
641 msgid ""
642 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
643 "through unnumbered argument specifications."
644 msgstr ""
645 "Низът указва аргументи и чрез номер на аргумент, и чрез неномерирано "
646 "задаване на аргумент."
647
648 #: src/format-invalid.h:28
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
652 msgstr "При директива номер %u, аргумент номер 0 не е цяло положително число."
653
654 #: src/format-invalid.h:30
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
658 "integer."
659 msgstr ""
660 "При директива номер %u, ширината за аргумент номер 0 не е цяло положително "
661 "число."
662
663 #: src/format-invalid.h:32
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
667 "positive integer."
668 msgstr ""
669 "При директива номер %u, точността за аргумент номер 0 не е цяло положително "
670 "число."
671
672 #: src/format-invalid.h:36
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
676 "specifier."
677 msgstr "При директива номер %u, знакът '%c' не е валиден за превръщане."
678
679 #: src/format-invalid.h:37
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
683 "conversion specifier."
684 msgstr ""
685 "Знакът, който прекратява директива номер %u, не е валиден за превръщане."
686
687 #: src/format-invalid.h:40
688 #, c-format
689 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
690 msgstr "Низът указва към аргумент с номер %u по несъвместим начин."
691
692 #: src/format-java.c:241
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
696 "style."
697 msgstr "При директива номер %u, низът \"%s\" не е правилен за дата/час."
698
699 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
700 #, c-format
701 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
702 msgstr "При директива номер %u, \"%s\" не е последван от запетая."
703
704 #: src/format-java.c:275
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
708 msgstr "При директива номер %u, низът \"%s\" не е правилен за число."
709
710 #: src/format-java.c:324
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
714 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
715 msgstr ""
716 "При директива номер %u, номера на аргумент не е последван от запетая или "
717 "някой от \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
718
719 #: src/format-java.c:573
720 #, c-format
721 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
722 msgstr "При директива номер %u, избора е без число."
723
724 #: src/format-java.c:584
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
728 "by '<', '#' or '%s'."
729 msgstr ""
730 "При директива номер %u, избора съдържа число, което не е последвано от '<', "
731 "'#' или '%s'."
732
733 #: src/format-java.c:746
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
737 msgstr ""
738 "указаният формат за аргумент {%u}, както е при '%s', не съществува в '%s'"
739
740 #: src/format-java.c:757
741 #, c-format
742 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
743 msgstr "указаният формат за аргумент {%u} не съществува в '%s'"
744
745 #: src/format-java.c:777
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
749 msgstr "не са еднакви указаните формати при '%s' и при '%s' за аргумент {%u}"
750
751 #: src/format-kde.c:159
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
755 msgstr "Низът указва към аргумент номер %u, но пренебрегва аргументи %u и %u."
756
757 #: src/format-kde.c:243
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
761 "one argument may be ignored"
762 msgstr ""
763 "указаният формат за аргументи %u и %u, не съществува за '%s' и само един от "
764 "аргументите може да бъде пренебрегнат"
765
766 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
767 #: src/format-kde-kuit.c:274
768 #, c-format
769 msgid "error while parsing: %s"
770 msgstr "грешка при разбор: %s"
771
772 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
773 #: src/format-scheme.c:2377
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
777 "type '%s' is expected."
778 msgstr ""
779 "При директива номер %u, параметър %u е от тип '%s', но се очаква параметър "
780 "от тип '%s'."
781
782 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
786 "%u parameter."
787 msgid_plural ""
788 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
789 "%u parameters."
790 msgstr[0] ""
791 "При директива номер %u, са зададени твърде много параметри, а се очаква най-"
792 "много%u параметър."
793 msgstr[1] ""
794 "При директива номер %u, са зададени твърде много параметри, а се очаква най-"
795 "много%u параметри."
796
797 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
798 #, c-format
799 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
800 msgstr "При директива номер %u, '%c' не е последван от цифра."
801
802 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
803 #, c-format
804 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
805 msgstr "При директива номер %u, аргумента %d е отрицателен."
806
807 #: src/format-lisp.c:2808
808 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
809 msgstr "Низът завършва в средата на ~/.../ директива."
810
811 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
812 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
813 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
814 #, c-format
815 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
816 msgstr "Намерен '~%c' без съответен '~%c'."
817
818 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
819 #, c-format
820 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
821 msgstr "При директива номер %u, са зададени и @, и :."
822
823 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
827 "by '~;'."
828 msgstr ""
829 "При директива номер %u, '~:[' не е последван от две клаузи , разделен от "
830 "'~;'."
831
832 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
833 #, c-format
834 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
835 msgstr "При директива номер %u, '~;' е използван на неправилно място."
836
837 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
838 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
839 msgstr "Низът указва към някои аргументи по несъвместими начини."
840
841 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
842 #, c-format
843 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
844 msgstr "не са равностойни указаните формати при '%s' и при '%s'"
845
846 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
847 #, c-format
848 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
849 msgstr "указаните формати при '%s' не са подмножество на тези при '%s'"
850
851 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442
852 #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:309
853 #, c-format
854 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
855 msgstr "указаният формат за аргумент '%s' не съществува при '%s'"
856
857 #: src/format-perl.c:434
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
861 "conversion specifier '%c'."
862 msgstr "При директива номер %u, размерът не е съвместим с превръщането '%c'."
863
864 #: src/format-python-brace.c:138
865 #, c-format
866 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
867 msgstr "При директива номер %u, с '%c' не може да се започне име на поле."
868
869 #: src/format-python-brace.c:157
870 #, c-format
871 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
872 msgstr "При директива номер %u, с '%c' не може да се започне getattr аргумент."
873
874 #: src/format-python-brace.c:171
875 #, c-format
876 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
877 msgstr "При директива номер %u, с '%c' не може да се започне getitem аргумент."
878
879 #: src/format-python-brace.c:193
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
883 msgstr ""
884 "При директива номер %u, не са разререни повече влагания при указание за "
885 "формат."
886
887 #: src/format-python-brace.c:278
888 #, c-format
889 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
890 msgstr "При директива номер %u, не е завършено указанието за форматиране."
891
892 #: src/format-python.c:115
893 msgid ""
894 "The string refers to arguments both through argument names and through "
895 "unnamed argument specifications."
896 msgstr ""
897 "Низът указва към аргументи и чрез име на аргумент, и чрез безименно указване "
898 "на аргументи."
899
900 #: src/format-python.c:354
901 #, c-format
902 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
903 msgstr "Низът указва към аргумент с име '%s' по несъвместими начини."
904
905 #: src/format-python.c:430
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
909 msgstr ""
910 "указаните формати при '%s' очакват изобразяване, а тази при '%s' очакват "
911 "последователност"
912
913 #: src/format-python.c:437
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
917 msgstr ""
918 "указаните формати при '%s' очакват последователност, а тази при '%s' очакват "
919 "изобразяване"
920
921 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:298
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
925 msgstr ""
926 "указаният формат за аргумент '%s', като при '%s', не съществува при '%s'"
927
928 #: src/format-python.c:494
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
932 msgstr "не са еднакви указаните формати при '%s' и при '%s' за аргумент %s"
933
934 #: src/format-qt.c:153
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
938 "a double-digit argument number"
939 msgstr ""
940 "'%s' е обикновен низ за формат, но '%s' не е: той съдържа 'L' флаг или "
941 "аргумент за число с плаваща запетая с двойна точност"
942
943 #: src/format-sh.c:80
944 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
945 msgstr "Низът указва към променлива от обкръжението, която не е с ASCII име."
946
947 #: src/format-sh.c:82
948 msgid ""
949 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
950 "syntax is unsupported here due to security reasons."
951 msgstr ""
952 "Низът указва към променлива от обкръжението, чрез сложен израз в скоби. Това "
953 "не се поддържа от съображения за сигурност."
954
955 #: src/format-sh.c:84
956 msgid ""
957 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
958 "shell functions."
959 msgstr ""
960 "Низът указва към променлива от обкръжението, чиято стойност може да е "
961 "различна в функции на обвивката."
962
963 #: src/format-sh.c:86
964 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
965 msgstr "Низът указва към променлива от обкръжението с \"празно\" име"
966
967 #: src/format-ycp.c:91
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
971 "9."
972 msgstr "При директива номер %u, знакът '%c' не е цифра между 1 и 9."
973
974 #: src/format-ycp.c:92
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
978 "1 and 9."
979 msgstr "Знакът, който прекратява директива номер %u, не е число между 1 и 9."
980
981 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
982 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:251
983 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
984 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
985 #: src/urlget.c:150
986 msgid "Bruno Haible"
987 msgstr "Бруно Хаибле"
988
989 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
990 #, c-format
991 msgid "too many arguments"
992 msgstr "твърде много аргументи"
993
994 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
995 #, c-format, no-wrap
996 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
997 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]\n"
998
999 #: src/hostname.c:218
1000 #, c-format
1001 msgid "Print the machine's hostname.\n"
1002 msgstr "Извежда мрежовото име на машината.\n"
1003
1004 #: src/hostname.c:221
1005 #, c-format
1006 msgid "Output format:\n"
1007 msgstr "Формати за извеждане:\n"
1008
1009 #: src/hostname.c:223
1010 #, c-format
1011 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
1012 msgstr "  -s, --short                 кратко мрежово име\n"
1013
1014 #: src/hostname.c:225
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
1018 "domain\n"
1019 "                                name, and aliases\n"
1020 msgstr ""
1021 "  -f, --fqdn, --long          дълго мрежово име, включващо пълно име на "
1022 "интернет\n"
1023 "                                област(domain) и синоними\n"
1024
1025 #: src/hostname.c:228
1026 #, c-format
1027 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
1028 msgstr "  -i, --ip-address            адреси за мрежово име\n"
1029
1030 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:469 src/msgcmp.c:259
1031 #: src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1032 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1033 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1034 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1218
1035 #, c-format, no-wrap
1036 msgid "Informative output:\n"
1037 msgstr "Осведомително извеждане:\n"
1038
1039 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1040 #, c-format
1041 msgid "could not get host name"
1042 msgstr "не можа да се определи мрежовото име"
1043
1044 #: src/its.c:319
1045 #, c-format
1046 msgid "selector is not specified"
1047 msgstr "не е зададено правило за избор"
1048
1049 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1050 #, c-format
1051 msgid "cannot create XPath context"
1052 msgstr "не можа да се създаде обкръжение за XPath"
1053
1054 #: src/its.c:344
1055 #, c-format
1056 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1057 msgstr "не се изчисли XPath израз: %s"
1058
1059 #: src/its.c:614
1060 #, c-format
1061 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1062 msgstr "\"%s\" възел не съдържа \"%s\""
1063
1064 #: src/its.c:1001
1065 #, c-format
1066 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1067 msgstr "неправилен признак \"%s\" за \"%s\""
1068
1069 #: src/its.c:1333
1070 #, c-format
1071 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1072 msgstr "главния елемент не е \"правило\" в именувано пространство %s"
1073
1074 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1075 #: src/locating-rule.c:170
1076 #, c-format
1077 msgid "cannot read %s: %s"
1078 msgstr "не можа да се прочете %s: %s"
1079
1080 #: src/its.c:1573
1081 #, c-format
1082 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1083 msgstr "не се изчисли XPath местоположение: %s"
1084
1085 #: src/locating-rule.c:236
1086 #, c-format
1087 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1088 msgstr "\"%s\" възела няма \"%s\""
1089
1090 #: src/locating-rule.c:307
1091 #, c-format
1092 msgid "cannot read XML file %s"
1093 msgstr "не можа да се прочете XML-файл %s"
1094
1095 #: src/locating-rule.c:319
1096 #, c-format
1097 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1098 msgstr "главния елемент не е правило за местоположение"
1099
1100 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1101 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1102 #, c-format
1103 msgid "at most one input file allowed"
1104 msgstr "позволява се най-много един входящ файл"
1105
1106 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:272
1107 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:505 src/msgfmt.c:513
1108 #: src/msgfmt.c:528 src/msgfmt.c:550 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1109 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1110 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:697 src/xgettext.c:704 src/xgettext.c:707
1111 #: src/xgettext.c:710 src/xgettext.c:734
1112 #, c-format
1113 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1114 msgstr "%s и %s са взаимоизключващи се"
1115
1116 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1117 #, c-format
1118 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1119 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ВХФАЙЛ]\n"
1120
1121 #: src/msgattrib.c:427
1122 #, c-format, no-wrap
1123 msgid ""
1124 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1125 "and manipulates the attributes.\n"
1126 msgstr ""
1127 "Прецежда съобщенията от каталога с преводи според техните атрибути и \n"
1128 "обработва атрибутите.\n"
1129
1130 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:375
1131 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1132 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1133 #: src/msguniq.c:343
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1137 msgstr ""
1138 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за \"къси\" "
1139 "опции.\n"
1140
1141 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:378
1142 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1143 #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1144 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1050
1145 #, c-format
1146 msgid "Input file location:\n"
1147 msgstr "Местоположение на входящ файл:\n"
1148
1149 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1150 #, c-format
1151 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
1152 msgstr "  ВХФАЙЛ                      входящ PO файл\n"
1153
1154 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:393 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:384
1155 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1156 #: src/msgfmt.c:926 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1157 #: src/xgettext.c:1056
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
1161 msgstr ""
1162 "  -D, --directory=ДИР         добавя директория ДИР към списъка за търсене "
1163 "на входящи файлове\n"
1164
1165 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1166 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1167 #, c-format
1168 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1169 msgstr ""
1170 "Ако не е зададено име на входящ файл или то е -, ще се чете от стандартния "
1171 "вход.\n"
1172
1173 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:328
1174 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:950 src/msggrep.c:539
1175 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1176 #: src/xgettext.c:1061
1177 #, c-format
1178 msgid "Output file location:\n"
1179 msgstr "Местоположение на резултатата:\n"
1180
1181 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:330
1182 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:952 src/msgfmt.c:1001
1183 #: src/msgfmt.c:1020 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1184 #: src/msguniq.c:357
1185 #, c-format
1186 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1187 msgstr ""
1188 "  -o, --output-file=ФАЙЛ      записване на резултата в зададения файл\n"
1189
1190 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:332
1191 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1192 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1196 "or if it is -.\n"
1197 msgstr ""
1198 "Резултатите се извеждат на стандартния изход, ако не е зададен файл за запис "
1199 "или той е -\n"
1200
1201 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:397 src/msguniq.c:363
1202 #, c-format
1203 msgid "Message selection:\n"
1204 msgstr "Избор на съобщения:\n"
1205
1206 #: src/msgattrib.c:453
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
1210 msgstr ""
1211 "      --translated            запазване на преведените, изтриване на "
1212 "непреведените съобщения\n"
1213
1214 #: src/msgattrib.c:455
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
1218 msgstr ""
1219 "      --untranslated          запазване на непреведените, изтриване на "
1220 "преведените съобщения\n"
1221
1222 #: src/msgattrib.c:457
1223 #, c-format
1224 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
1225 msgstr ""
1226 "      --no-fuzzy              изтриване на съобщенията отбелязани като "
1227 "мъгляви('fuzzy')\n"
1228
1229 #: src/msgattrib.c:459
1230 #, c-format
1231 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
1232 msgstr ""
1233 "      --only-fuzzy            запазване на на съобщенията отбелязани като "
1234 "мъгляви('fuzzy')\n"
1235
1236 #: src/msgattrib.c:461
1237 #, c-format
1238 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
1239 msgstr "      --no-obsolete           изтриване на остарялите #~ съобщения\n"
1240
1241 #: src/msgattrib.c:463
1242 #, c-format
1243 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
1244 msgstr "      --only-obsolete         запазване на остарялите #~ съобщения\n"
1245
1246 #: src/msgattrib.c:466
1247 #, c-format
1248 msgid "Attribute manipulation:\n"
1249 msgstr "Управление на атрибутите:\n"
1250
1251 #: src/msgattrib.c:468
1252 #, c-format
1253 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1254 msgstr ""
1255 "      --set-fuzzy             установяване на всички съобщения като "
1256 "мъгляви('fuzzy')\n"
1257
1258 #: src/msgattrib.c:470
1259 #, c-format
1260 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1261 msgstr ""
1262 "      --clear-fuzzy           установяване на всички съобщения да не са "
1263 "мъгляви('fuzzy')\n"
1264
1265 #: src/msgattrib.c:472
1266 #, c-format
1267 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1268 msgstr ""
1269 "      --set-obsolete          установяване на всички съобщения като "
1270 "остаряли\n"
1271
1272 #: src/msgattrib.c:474
1273 #, c-format
1274 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1275 msgstr ""
1276 "      --clear-obsolete        установяване на всички съобщения да не са "
1277 "остаряли\n"
1278
1279 #: src/msgattrib.c:476
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1283 "                              of translated messages.\n"
1284 msgstr ""
1285 "      --previous              при отбелязване като 'мъгляв', да се запазват\n"
1286 "                              предишните msgid-та, на преведените "
1287 "съобщения.\n"
1288
1289 #: src/msgattrib.c:479
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1293 "messages\n"
1294 msgstr ""
1295 "      --clear-previous        изтрива \"предишния\" msgid от всички "
1296 "съобщения\n"
1297
1298 #: src/msgattrib.c:481
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1302 msgstr ""
1303 "      --empty                 при изтриване на мъгляви('fuzzy'), да се "
1304 "зададе празен \"msgstr\"\n"
1305
1306 #: src/msgattrib.c:483
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1310 msgstr ""
1311 "      --only-file=ФАЙЛ.po     управлява само записите изброени в ФАЙЛ.po\n"
1312
1313 #: src/msgattrib.c:485
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1317 msgstr ""
1318 "      --ignore-file=ФАЙЛ.po   управлява само записите, които не са изброени "
1319 "в ФАЙЛ.po\n"
1320
1321 #: src/msgattrib.c:487
1322 #, c-format
1323 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1324 msgstr "      --fuzzy                 синоним за --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1325
1326 #: src/msgattrib.c:489
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1330 msgstr ""
1331 "      --obsolete              синоним за --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1332
1333 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:418 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:409
1334 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1335 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1336 #: src/msguniq.c:370
1337 #, c-format
1338 msgid "Input file syntax:\n"
1339 msgstr "Синтаксис на входящия файл:\n"
1340
1341 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1342 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1346 msgstr ""
1347 "  -P, --properties-input      входящия файл е със синтаксис на Java ."
1348 "properties\n"
1349
1350 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1351 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1355 "syntax\n"
1356 msgstr ""
1357 "      --stringtable-input     входящия файл е със синтаксис на NeXTstep/"
1358 "GNUstep .низове\n"
1359
1360 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:350
1361 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1058 src/msggrep.c:593
1362 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1363 #: src/xgettext.c:1162
1364 #, c-format
1365 msgid "Output details:\n"
1366 msgstr "Подробности за извеждане:\n"
1367
1368 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:435 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:352
1369 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1370 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1164
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1374 "      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1375 "                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1376 "'html'.\n"
1377 msgstr ""
1378 "      --color                 винаги с използване на цвят и др. атрибути за "
1379 "текст\n"
1380 "      --color=КОГА            използване на цвят и др. атрибути за текст, "
1381 "ако КОГА.\n"
1382 "                              КОГА може да бъде 'always', 'never', 'auto', "
1383 "или 'html'.\n"
1384
1385 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:439 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:356
1386 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1387 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1168
1388 #, c-format
1389 msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1390 msgstr "      --style=СТИЛФАЙЛ        задава CSS правила за --color\n"
1391
1392 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:441 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:358
1393 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1394 #: src/xgettext.c:1170
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1398 msgstr ""
1399 "  -e, --no-escape             без използване на Си освобождаващи "
1400 "последователности в резултата (по подразбиране)\n"
1401
1402 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:443 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:360
1403 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1404 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1172
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1408 msgstr ""
1409 "  -E, --escape                използване на Си освобождаващи "
1410 "последователности в резултата, без разширени знаци\n"
1411
1412 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:445 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:362
1413 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1414 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1174
1415 #, c-format
1416 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1417 msgstr ""
1418 "      --force-po              записване на PO файл, дори ако е празен\n"
1419
1420 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:447 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:396
1421 #: src/xgettext.c:1176
1422 #, c-format
1423 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1424 msgstr ""
1425 "  -i, --indent                записване на .po файл в стил с отмествания\n"
1426
1427 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:398
1428 #: src/xgettext.c:1178
1429 #, c-format
1430 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1431 msgstr ""
1432 "      --no-location           без записване на редове '#: filename:line'\n"
1433
1434 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:400
1435 #: src/xgettext.c:1180
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1439 msgstr ""
1440 "  -n, --add-location          създаване на редове '#: filename:line' (по "
1441 "подразбиране)\n"
1442
1443 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:453 src/msgcomm.c:437 src/msguniq.c:402
1444 #: src/xgettext.c:1182
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1448 msgstr ""
1449 "      --strict                записва строго отговарящ за уеднаквяване .po "
1450 "файл\n"
1451
1452 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:455 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:372
1453 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1454 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1455 #, c-format
1456 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1457 msgstr "  -p, --properties-output     записване на Java .properties файл\n"
1458
1459 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:374
1460 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1461 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1186
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1465 msgstr ""
1466 "      --stringtable-output    записване на NeXTstep/GNUstep .strings файл\n"
1467
1468 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:376
1469 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1470 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1190
1471 #, c-format
1472 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1473 msgstr ""
1474 "  -w, --width=ЦЯЛО            установяване на ширината на изходящата "
1475 "страница\n"
1476
1477 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378
1478 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1479 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1192
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1483 "                              the output page width, into several lines\n"
1484 msgstr ""
1485 "      --no-wrap               без разделяне на няколко реда на съобщения,\n"
1486 "                              по-дълги от ширината на изходящата страница\n"
1487
1488 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:381
1489 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1490 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1195
1491 #, c-format
1492 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1493 msgstr "  -s, --sort-output           резултатът да е подреден\n"
1494
1495 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcomm.c:450 src/msgconv.c:383
1496 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1497 #: src/xgettext.c:1197
1498 #, c-format
1499 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1500 msgstr ""
1501 "  -F, --sort-by-file          подреждане на резултата по място на файла\n"
1502
1503 #: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327
1504 #, c-format
1505 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1506 msgstr "избран е невъзможен критерии за избор (%d < n < %d)"
1507
1508 #: src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:1036
1509 #, c-format
1510 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1511 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ВХФАЙЛ]...\n"
1512
1513 #: src/msgcat.c:372
1514 #, c-format, no-wrap
1515 msgid ""
1516 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1517 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1518 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1519 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1520 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1521 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1522 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1523 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1524 "to define them.\n"
1525 msgstr ""
1526 "Съединява и смесва указаните PO файлове.\n"
1527 "Намира съобщения, които са общи за два или повече от указаните PO файлове.\n"
1528 "При използване на --more-than опцията, може да се поиска по-голямо сходство,\n"
1529 "преди съобщенията да се изведат.  Обратно, опцията --less-than, може да\n"
1530 "се използва, за да се укаже по-малко сходство преди съобщенията да се\n"
1531 "изведат, т.е. --less-than=2 ще изведе само неповтарящи се съобщения.\n"
1532 "Преводите, коментарите, извлечените коментари и местоположението във файла\n"
1533 "ще се натрупат, освен ако е зададено --use-first, като тогава ще се вземат\n"
1534 "от първия PO файл, който ги определя.\n"
1535
1536 #: src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1052
1537 #, c-format
1538 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1539 msgstr "  ВХФАЙЛ ...                  входящи файлове\n"
1540
1541 #: src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:382 src/xgettext.c:1054
1542 #, c-format
1543 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1544 msgstr ""
1545 "  -f, --files-from=ФАЙЛ       получаване на списъка с входящи файлове от "
1546 "ФАЙЛ\n"
1547
1548 #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:928
1549 #: src/xgettext.c:1058
1550 #, c-format
1551 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1552 msgstr "Ако входящия файл е -, се чете от стандартния вход.\n"
1553
1554 #: src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:399
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1558 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1559 msgstr ""
1560 "  -<, --less-than=ЦЯЛО        извежда съобщенията определени по-малко пъти "
1561 "от това\n"
1562 "                              По-поразбиране безкрайност, ако не е "
1563 "установено\n"
1564
1565 #: src/msgcat.c:411
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1569 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1570 msgstr ""
1571 "  ->, --more-than=ЦЯЛО        извежда съобщенията определени повече пъти от "
1572 "това\n"
1573 "                              По-поразбиране 0, ако не е установено\n"
1574
1575 #: src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:405
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1579 "                              that only unique messages be printed\n"
1580 msgstr ""
1581 "  -u, --unique                съкращения за --less-than=2, поисква се\n"
1582 "                              извеждане на неповтарящите се съобщения\n"
1583
1584 #: src/msgcat.c:420 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1032
1585 #: src/msgmerge.c:576
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1589 msgstr ""
1590 "  -P, --properties-input      входящите файлове са с Java .properties "
1591 "синтаксис\n"
1592
1593 #: src/msgcat.c:422 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:413 src/msgfmt.c:1034
1594 #: src/msgmerge.c:578
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1598 "                              syntax\n"
1599 msgstr ""
1600 "      --stringtable-input     входящите файлове са с NeXTstep/GNUstep ."
1601 "strings\n"
1602 "                              синтаксис\n"
1603
1604 #: src/msgcat.c:428 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1605 #, c-format
1606 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1607 msgstr "  -t, --to-code=ИМЕ           кодировка при извеждане\n"
1608
1609 #: src/msgcat.c:430 src/msguniq.c:381
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1613 "                              message, don't merge several translations\n"
1614 msgstr ""
1615 "      --use-first             използване на първия наличен превод за всяко\n"
1616 "                              съобщение, без сливане на отделни преводи\n"
1617
1618 #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1622 msgstr ""
1623 "      --lang=ИМЕКАТАЛОГ       задава поле 'Language' за заглавния блок\n"
1624
1625 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1626 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:363
1627 msgid "Peter Miller"
1628 msgstr "Петер Милер"
1629
1630 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1631 #, c-format
1632 msgid "no input files given"
1633 msgstr "не е зададен входящ файл"
1634
1635 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1636 #, c-format
1637 msgid "exactly 2 input files required"
1638 msgstr "точно 2 входящи файла са необходими"
1639
1640 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1641 #, c-format
1642 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1643 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] def.po ref.pot\n"
1644
1645 #: src/msgcmp.c:219
1646 #, c-format, no-wrap
1647 msgid ""
1648 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1649 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1650 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1651 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1652 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1653 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1654 msgstr ""
1655 "Сравнява два .po файла в уеднаквен стил, за да се провери дали двата съдържат\n"
1656 "същото множество от msgid низове.  Файлът def.po е съществуващ PO файл с\n"
1657 "преводи.  Файлът ref.pot е последния създаден PO файл или PO примерен файл\n"
1658 "(в общия случай създаден от xgettext).  Това е полезно за проверка, дали са\n"
1659 "преведени всички съобщения в програмата.  Ако не е намерено точно съвпадение,\n"
1660 "за получаване на по-добър резултат, се използва размито съвпадение.\n"
1661
1662 #: src/msgcmp.c:233
1663 #, c-format
1664 msgid "  def.po                      translations\n"
1665 msgstr "  def.po                      преводи\n"
1666
1667 #: src/msgcmp.c:235
1668 #, c-format
1669 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1670 msgstr "  ref.pot                     препратки към източници\n"
1671
1672 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1673 #, c-format
1674 msgid "Operation modifiers:\n"
1675 msgstr "Уточняване на операциите:\n"
1676
1677 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1681 "po\n"
1682 msgstr ""
1683 "  -m, --multi-domain          приложи ref.pot за всяка от областите в def."
1684 "po\n"
1685
1686 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1687 #, c-format
1688 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1689 msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     да не се използва размито съвпадение\n"
1690
1691 #: src/msgcmp.c:246
1692 #, c-format
1693 msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1694 msgstr "      --use-fuzzy             да се отчитат мъглявите записи\n"
1695
1696 #: src/msgcmp.c:248
1697 #, c-format
1698 msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1699 msgstr "      --use-untranslated      да се отчитат непреведените записи\n"
1700
1701 #: src/msgcmp.c:325
1702 #, c-format
1703 msgid "this message is untranslated"
1704 msgstr "съобщението не е преведено "
1705
1706 #: src/msgcmp.c:331
1707 #, c-format
1708 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1709 msgstr "съобщението трябва да се прегледа от преводача"
1710
1711 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1712 #, c-format
1713 msgid "this message is used but not defined..."
1714 msgstr "съобщението се използва, но не е определено..."
1715
1716 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1717 #, c-format
1718 msgid "...but this definition is similar"
1719 msgstr "...но определението е подобно"
1720
1721 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1722 #, c-format
1723 msgid "this message is used but not defined in %s"
1724 msgstr "съобщението се използва, но не е определено в %s"
1725
1726 #: src/msgcmp.c:547
1727 #, c-format
1728 msgid "warning: this message is not used"
1729 msgstr "предупреждение: съобщението не се използва"
1730
1731 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:777 src/msgfmt.c:1623 src/xgettext.c:1008
1732 #, c-format
1733 msgid "found %d fatal error"
1734 msgid_plural "found %d fatal errors"
1735 msgstr[0] "открита е %d пагубна грешка"
1736 msgstr[1] "открити са %d пагубни грешки"
1737
1738 #: src/msgcomm.c:316
1739 #, c-format
1740 msgid "at least two files must be specified"
1741 msgstr "най-малко два реда трябва да се зададат"
1742
1743 #: src/msgcomm.c:364
1744 #, c-format, no-wrap
1745 msgid ""
1746 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1747 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1748 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1749 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1750 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1751 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1752 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1753 "cumulated.\n"
1754 msgstr ""
1755 "Намира съобщения, които са общи за два или повече от указаните PO файлове.\n"
1756 "При използване на --more-than опция, може да се поиска по-голямо сходство,\n"
1757 "преди съобщенията да се изведат.  Обратно, опцията --less-than, може да\n"
1758 "се използва, за да се укаже по-малко сходство, преди съобщенията да се\n"
1759 "изведат, т.е. --less-than=2 ще изведе само неповтарящи съобщения.\n"
1760 "Преводите, коментарите и извлечените коментари ще се запазят, но само от\n"
1761 "първия PO файл, който ги определя.  От всички PO файлове ще се натрупат\n"
1762 "местоположенията във файловете.\n"
1763
1764 #: src/msgcomm.c:402
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1768 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1769 msgstr ""
1770 "  ->, --more-than=ЦЯЛО        извежда съобщенията определени повече пъти от "
1771 "това\n"
1772 "                              По-поразбиране 1, ако не е установено\n"
1773
1774 #: src/msgcomm.c:452 src/xgettext.c:1199
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1778 msgstr ""
1779 "      --omit-header           без записване на заглавен 'msgid \"\"' запис\n"
1780
1781 #: src/msgconv.c:312
1782 #, c-format
1783 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1784 msgstr "Преобразува каталог с преводи в различна кодировка за знаци.\n"
1785
1786 #: src/msgconv.c:336
1787 #, c-format
1788 msgid "Conversion target:\n"
1789 msgstr "Цел за преобразуване:\n"
1790
1791 #: src/msgconv.c:340
1792 #, c-format
1793 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1794 msgstr "Кодировка по подразбиране е текущата кодировка на локала.\n"
1795
1796 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1797 #, c-format
1798 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1799 msgstr "  -i, --indent                резултат в стил с отместване\n"
1800
1801 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1802 #: src/msgmerge.c:600
1803 #, c-format
1804 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1805 msgstr ""
1806 "      --no-location           подтискане на редове '#: filename:line'\n"
1807
1808 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1809 #: src/msgmerge.c:602
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1813 msgstr ""
1814 "  -n, --add-location          запазване на редове '#: файл:ред' (по "
1815 "подразбиране)\n"
1816
1817 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1818 #: src/msgmerge.c:604
1819 #, c-format
1820 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1821 msgstr "      --strict                строг уеднаквен стил за резултат\n"
1822
1823 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:465 src/xgettext.c:727
1824 #, c-format
1825 msgid "no input file given"
1826 msgstr "не е зададен входящ файл"
1827
1828 #: src/msgen.c:264
1829 #, c-format
1830 msgid "exactly one input file required"
1831 msgstr "необходим е точно един входящ файл"
1832
1833 #: src/msgen.c:305
1834 #, c-format
1835 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1836 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] ВХФАЙЛ\n"
1837
1838 #: src/msgen.c:310
1839 #, c-format, no-wrap
1840 msgid ""
1841 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1842 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1843 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1844 "identical to the msgid.\n"
1845 msgstr ""
1846 "Създаване на английски каталог с преводи.  Входящ файл е последния\n"
1847 "създаден английски PO файл или PO примерен файл (в общия случай\n"
1848 "създаден от xgettext).  На непреведените записи се присвоява превод,\n"
1849 "който е еднакъв с msgid.\n"
1850
1851 #: src/msgen.c:322
1852 #, c-format
1853 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1854 msgstr "  ВХФАЙЛ                      входящ PO или POT файл\n"
1855
1856 #: src/msgexec.c:203
1857 #, c-format
1858 msgid "missing command name"
1859 msgstr "липсва име на команда"
1860
1861 #: src/msgexec.c:264
1862 #, c-format
1863 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1864 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] КОМАНДА [КОМАНДНА-ОПЦИЯ]\n"
1865
1866 #: src/msgexec.c:269
1867 #, c-format, no-wrap
1868 msgid ""
1869 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1870 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1871 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1872 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1873 "across all invocations.\n"
1874 msgstr ""
1875 "Прилага команда на всички преводи от каталога с преводи.\n"
1876 "КОМАНДА може да се всяка програма, която чете преводи от стандартния\n"
1877 "вход.  Тя се извиква еднократно за всеки превод.  Изведените от нея\n"
1878 "данни стават резултат на msgexec.  Върнатия от msgexec код на излизане\n"
1879 "е най-големият получен при всички  извиквания.\n"
1880
1881 #: src/msgexec.c:278
1882 #, c-format, no-wrap
1883 msgid ""
1884 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1885 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1886 msgstr ""
1887 "Специална вградена команда наречена '0' извежда преводите последвани от \n"
1888 "<NULL> байт.  Резултата от \"msgexec 0\" е подходящ като входящ за \"xargs -0\".\n"
1889
1890 #: src/msgexec.c:283
1891 #, c-format
1892 msgid "Command input:\n"
1893 msgstr "Входящо за командата:\n"
1894
1895 #: src/msgexec.c:285
1896 #, c-format
1897 msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
1898 msgstr "  --newline                   добавяне на нов ред към края на входа\n"
1899
1900 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1901 #, c-format
1902 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1903 msgstr "  -i, --input=ВХФАЙЛ          входящ PO файл\n"
1904
1905 #: src/msgexec.c:357
1906 #, c-format
1907 msgid "write to stdout failed"
1908 msgstr "пропадна записването на стандартния изход"
1909
1910 #: src/msgfilter.c:305
1911 #, c-format
1912 msgid "missing filter name"
1913 msgstr "липсва име на цедка"
1914
1915 #: src/msgfilter.c:325
1916 #, c-format
1917 msgid "at least one sed script must be specified"
1918 msgstr "трябва да се зададе най-малко един sed скрипт"
1919
1920 #: src/msgfilter.c:414
1921 #, c-format
1922 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1923 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] ЦЕДКА [ЦЕДКА-ОПЦИЯ]\n"
1924
1925 #: src/msgfilter.c:418
1926 #, c-format
1927 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1928 msgstr "Прилагане на цедка към всички преводи от каталога с преводи.\n"
1929
1930 #: src/msgfilter.c:442
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1934 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1935 msgstr ""
1936 "ЦЕДКА може е всяка програма, която чете превод от стандартния вход\n"
1937 "и записва променения превод на стандартния изход.\n"
1938
1939 #: src/msgfilter.c:447
1940 #, c-format
1941 msgid "Filter input and output:\n"
1942 msgstr "Прецеждане на вход и изход:\n"
1943
1944 #: src/msgfilter.c:449
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
1948 "                                remove a newline from the end of output"
1949 msgstr ""
1950 "  --newline                   добавя нов ред в края на входа и\n"
1951 "                                премахва новия ред от края на изхода"
1952
1953 #: src/msgfilter.c:453
1954 #, c-format
1955 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1956 msgstr "Полезни ЦЕДКА-ОПЦИИ, когато ЦЕДКА е 'sed':\n"
1957
1958 #: src/msgfilter.c:455
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1962 msgstr ""
1963 "  -e, --expression=СКРИПТ     добавя СКРИПТ към командите за изпълнение\n"
1964
1965 #: src/msgfilter.c:457
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1969 "commands\n"
1970 "                                to be executed\n"
1971 msgstr ""
1972 "  -f, --file=СКРИПТФАЙЛ       добавя съдържанието на СКРИПТФАЙЛ към "
1973 "командите\n"
1974 "                                за изпълнение\n"
1975
1976 #: src/msgfilter.c:460
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1980 msgstr ""
1981 "  -n, --quiet, --silent       подтискане на автоматичното извеждане на "
1982 "пространството от образи\n"
1983
1984 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1988 msgstr ""
1989 "      --no-escape             без използване на Си освобождаващи "
1990 "последователности в резултата (по подразбиране)\n"
1991
1992 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
1993 #, c-format
1994 msgid "      --indent                indented output style\n"
1995 msgstr "      --indent                резултат в стил с отместване\n"
1996
1997 #: src/msgfilter.c:486
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
2001 msgstr ""
2002 "      --keep-header           запазване на заглавни записи без промяна, да "
2003 "не се прецеждрат\n"
2004
2005 #: src/msgfilter.c:666
2006 #, c-format
2007 msgid "filter output is not terminated with a newline"
2008 msgstr "прецеденият изход не завършва с знак за нов ред"
2009
2010 #: src/msgfmt.c:374
2011 #, c-format
2012 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
2013 msgstr "аргумента на %s трябва да е единичен препинателен знак"
2014
2015 #: src/msgfmt.c:421
2016 #, c-format
2017 msgid "invalid endianness: %s"
2018 msgstr "неправилно име за начин на подреждане на байтове: %s"
2019
2020 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2021 #: src/msgfmt.c:452 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:687
2022 msgid "Ulrich Drepper"
2023 msgstr "Улрих Дрепер"
2024
2025 #: src/msgfmt.c:473
2026 #, c-format
2027 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2028 msgstr "не са задава входящ файл, ако са зададени %s и %s"
2029
2030 #: src/msgfmt.c:519 src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msgunfmt.c:331
2031 #: src/msgunfmt.c:354
2032 #, c-format
2033 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2034 msgstr "%s изисква указване на \"-d директория\""
2035
2036 #: src/msgfmt.c:534 src/msgfmt.c:556 src/msgfmt.c:591 src/msgfmt.c:619
2037 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
2038 #, c-format
2039 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2040 msgstr "%s изисква указване на \"-l локал\""
2041
2042 #: src/msgfmt.c:573 src/msgfmt.c:601
2043 #, c-format
2044 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2045 msgstr "%s изисква указване на \"\"--template пример\""
2046
2047 #: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:608
2048 #, c-format
2049 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2050 msgstr "%s изисква указване на \"-o файл\""
2051
2052 #: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614
2053 #, c-format
2054 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2055 msgstr "%s и %s са взаимоизключващи се при %s"
2056
2057 #: src/msgfmt.c:628 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2058 #, c-format
2059 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2060 msgstr "%s е правилен само с %s или %s"
2061
2062 #: src/msgfmt.c:634 src/msgfmt.c:640
2063 #, c-format
2064 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2065 msgstr "%s е правилен само с %s, %s или %s"
2066
2067 #: src/msgfmt.c:713
2068 #, c-format
2069 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2070 msgstr "за %s не са открити правила за превод"
2071
2072 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
2073 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2074 #: src/msgfmt.c:874
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: "
2077 msgstr "%s: "
2078
2079 #: src/msgfmt.c:878
2080 #, c-format
2081 msgid "%d translated message"
2082 msgid_plural "%d translated messages"
2083 msgstr[0] "%d преведено съобщение"
2084 msgstr[1] "%d преведени съобщения"
2085
2086 #: src/msgfmt.c:883
2087 #, c-format
2088 msgid ", %d fuzzy translation"
2089 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2090 msgstr[0] ", %d мъгляв превод"
2091 msgstr[1] ", %d мъгляви преводи"
2092
2093 #: src/msgfmt.c:888
2094 #, c-format
2095 msgid ", %d untranslated message"
2096 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2097 msgstr[0] ", %d непреведено съобщение"
2098 msgstr[1] ", %d непреведени съобщения"
2099
2100 #: src/msgfmt.c:908
2101 #, c-format
2102 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2103 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] имефайл.po ...\n"
2104
2105 #: src/msgfmt.c:912
2106 #, c-format
2107 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2108 msgstr ""
2109 "Създаване на двоичен каталог със съобщения от текстово описание на "
2110 "преводите.\n"
2111
2112 #: src/msgfmt.c:924
2113 #, c-format
2114 msgid "  filename.po ...             input files\n"
2115 msgstr "  имефайл.po ...              входящи файлове\n"
2116
2117 #: src/msgfmt.c:931 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1094
2118 #, c-format
2119 msgid "Operation mode:\n"
2120 msgstr "Режими на работа:\n"
2121
2122 #: src/msgfmt.c:933
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2126 "class\n"
2127 msgstr ""
2128 "  -j, --java                  Java режим: създаване на клас за Java "
2129 "ResourceBundle\n"
2130
2131 #: src/msgfmt.c:935
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2135 "higher)\n"
2136 msgstr ""
2137 "      --java2                 като --java и се подразбира Java2 (JDK 1.2 или "
2138 "по-нова)\n"
2139
2140 #: src/msgfmt.c:937
2141 #, c-format
2142 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2143 msgstr "      --csharp                C# режим: създаване на .NET .dll файл\n"
2144
2145 #: src/msgfmt.c:939
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
2149 "file\n"
2150 msgstr ""
2151 "      --csharp-resources      C# ресурс режим: създаване на .NET .resources "
2152 "файл\n"
2153
2154 #: src/msgfmt.c:941
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2158 msgstr ""
2159 "      --tcl                   Tcl режим: създаване на tcl/msgcat .msg файл\n"
2160
2161 #: src/msgfmt.c:943
2162 #, c-format
2163 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2164 msgstr "      --qt                    Qt режим: създаване на Qt .qm файл\n"
2165
2166 #: src/msgfmt.c:945
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2170 msgstr ""
2171 "      --desktop               Режим \"Работен плот\": създаване на .desktop "
2172 "файл\n"
2173
2174 #: src/msgfmt.c:947
2175 #, c-format
2176 msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
2177 msgstr "      --xml                   XML режим: създаване на XML файл\n"
2178
2179 #: src/msgfmt.c:954
2180 #, c-format
2181 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
2182 msgstr "      --strict                разрешава стриктен уеднаквен режим\n"
2183
2184 #: src/msgfmt.c:956 src/xgettext.c:1069
2185 #, c-format
2186 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2187 msgstr "Ако изходящия файл е -, резултатът се записва на стандартния изход.\n"
2188
2189 #: src/msgfmt.c:959
2190 #, c-format
2191 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2192 msgstr "Местоположение на резултата при Java режим:\n"
2193
2194 #: src/msgfmt.c:961 src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2195 #, c-format
2196 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
2197 msgstr "  -r, --resource=РЕСУРС       име на ресурс\n"
2198
2199 #: src/msgfmt.c:963 src/msgfmt.c:979 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999
2200 #: src/msgfmt.c:1016 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
2204 "language_COUNTRY\n"
2205 msgstr ""
2206 "  -l, --locale=ЛОКАЛ          име на локал, или език, или език_ДЪРЖАВА\n"
2207
2208 #: src/msgfmt.c:965
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "      --source                produce a .java file, instead of a .class "
2212 "file\n"
2213 msgstr "      --source                създава .java файл, вместо .class файл\n"
2214
2215 #: src/msgfmt.c:967
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
2219 msgstr ""
2220 "  -d ДИРЕКТОРИЯ               основна директория с йерархията на класовете\n"
2221
2222 #: src/msgfmt.c:969
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2226 "name,\n"
2227 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
2228 "written under the specified directory.\n"
2229 msgstr ""
2230 "Името на класа се определя като се добави името на локал към името на "
2231 "ресурса,\n"
2232 "разделени с долна черта.  Опцията -d е задължителна.  Класът се записва в\n"
2233 "зададената директория.\n"
2234
2235 #: src/msgfmt.c:975
2236 #, c-format
2237 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2238 msgstr "Местоположение на резултата при C# режим:\n"
2239
2240 #: src/msgfmt.c:981 src/msgunfmt.c:474
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
2244 "files\n"
2245 msgstr ""
2246 "  -d ДИРЕКТОРИЯ               основна директория за зависими от локал .dll "
2247 "файлове\n"
2248
2249 #: src/msgfmt.c:983
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
2253 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2254 msgstr ""
2255 "Опциите -l и -d са задължителни.  .dll файла се записва в поддиректория\n"
2256 "на указаната, чието име зависи от локала.\n"
2257
2258 #: src/msgfmt.c:987
2259 #, c-format
2260 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2261 msgstr "Местоположение на резултата при Tcl режим:\n"
2262
2263 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:484
2264 #, c-format
2265 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
2266 msgstr ""
2267 "  -d ДИРЕКТОРИЯ               основна директория за каталози с .msg "
2268 "съобщения\n"
2269
2270 #: src/msgfmt.c:993
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
2274 "specified directory.\n"
2275 msgstr ""
2276 "Опциите -l и -d са задължителни.  .msg файла се записва в указаната\n"
2277 "директория.\n"
2278
2279 #: src/msgfmt.c:997
2280 #, c-format
2281 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2282 msgstr "Опции за режим \"Работен плот\":\n"
2283
2284 #: src/msgfmt.c:1003
2285 #, c-format
2286 msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
2287 msgstr "  --template=ПРИМЕР           .desktop-файл използван като пример\n"
2288
2289 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1024
2290 #, c-format
2291 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
2292 msgstr "  -d ДИРЕКТОРИЯ               основна директория от .po-фаилове\n"
2293
2294 #: src/msgfmt.c:1007 src/xgettext.c:1123
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
2298 "  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
2299 msgstr ""
2300 "  -kДУМА, --keyword=ДУМА      търсене по ДУМА като допълнителен ключ\n"
2301 "  -k, --keyword               да не се използва ключ по подразбиране\n"
2302
2303 #: src/msgfmt.c:1010 src/msgfmt.c:1026
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
2307 "input\n"
2308 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2309 msgstr ""
2310 "Опциите -l, -o, и --template са задължителни.  Ако е зададено -D, то "
2311 "входящите\n"
2312 "файлове се четат от тази директория, вместо от командния ред.\n"
2313
2314 #: src/msgfmt.c:1014
2315 #, c-format
2316 msgid "XML mode options:\n"
2317 msgstr "Опции за XML режим:\n"
2318
2319 #: src/msgfmt.c:1018
2320 #, c-format
2321 msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
2322 msgstr "  -L, --language=ЕЗИК         прилагане на зададения XML език\n"
2323
2324 #: src/msgfmt.c:1022
2325 #, c-format
2326 msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
2327 msgstr "  --template=ПРИМЕР           XML-файл използван като пример\n"
2328
2329 #: src/msgfmt.c:1038 src/xgettext.c:1086
2330 #, c-format
2331 msgid "Input file interpretation:\n"
2332 msgstr "Тълкувания за входящия файл:\n"
2333
2334 #: src/msgfmt.c:1040
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
2338 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2339 "domain\n"
2340 msgstr ""
2341 "  -c, --check                 изпълняват се всички проверки подразбиращи се "
2342 "от\n"
2343 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2344 "domain\n"
2345
2346 #: src/msgfmt.c:1043
2347 #, c-format
2348 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
2349 msgstr ""
2350 "      --check-format          проверка на езиково зависимите форматиращи "
2351 "низове\n"
2352
2353 #: src/msgfmt.c:1045
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
2357 "entry\n"
2358 msgstr ""
2359 "      --check-header          проверка на наличието и съдържанието на "
2360 "заглавни записи\n"
2361
2362 #: src/msgfmt.c:1047
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
2366 "                                and the --output-file option\n"
2367 msgstr ""
2368 "      --check-domain          проверка за противоречие между директивите за "
2369 "област\n"
2370 "                                и опцията --output-file\n"
2371
2372 #: src/msgfmt.c:1050
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2376 "msgfmt\n"
2377 msgstr ""
2378 "  -C, --check-compatibility   проверка дали ГНУ msgfmt се държи като X/Open "
2379 "msgfmt\n"
2380
2381 #: src/msgfmt.c:1052
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
2385 "for\n"
2386 "                                menu items\n"
2387 msgstr ""
2388 "      --check-accelerators[=ЗНАК]  проверка за наличието на ускорени "
2389 "клавиши\n"
2390 "                                за елементи на меню\n"
2391
2392 #: src/msgfmt.c:1055
2393 #, c-format
2394 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2395 msgstr ""
2396 "  -f, --use-fuzzy             използване на мъгляви(fuzzy) записи при "
2397 "извеждане\n"
2398
2399 #: src/msgfmt.c:1060
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2403 msgstr ""
2404 "  -a, --alignment=БРОЙ        подравнява низовете до БРОЙ байтове (по "
2405 "подразбиране: %d)\n"
2406
2407 #: src/msgfmt.c:1062
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
2411 "order\n"
2412 "                                (big or little, default depends on "
2413 "platform)\n"
2414 msgstr ""
2415 "      --endianness=ПОДРБАЙТ   извежда 32-битови числа в зададената подредба "
2416 "на байтове\n"
2417 "                                (старши или младши, по подразбиране зависи "
2418 "от процесора)\n"
2419
2420 #: src/msgfmt.c:1065
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
2424 msgstr ""
2425 "      --no-hash               двоичният файл няма да съдържа хеш-таблица\n"
2426
2427 #: src/msgfmt.c:1074
2428 #, c-format
2429 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
2430 msgstr "      --statistics            извежда статистика за преводите\n"
2431
2432 #: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2433 #, c-format
2434 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
2435 msgstr "  -v, --verbose               увеличава нивото на подробност\n"
2436
2437 #: src/msgfmt.c:1189
2438 #, c-format
2439 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2440 msgstr "предупреждение: заглавието на PO файла липсва или не е правилно\n"
2441
2442 #: src/msgfmt.c:1192
2443 #, c-format
2444 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2445 msgstr "предупреждение: няма да работи превръщането м/у кодировки\n"
2446
2447 #: src/msgfmt.c:1202
2448 #, c-format
2449 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2450 msgstr "предупреждение: заглавието на PO файла е мъгляво\n"
2451
2452 #: src/msgfmt.c:1204
2453 #, c-format
2454 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2455 msgstr "предупреждение: стари версии на msgfmt ще дадат грешка за това\n"
2456
2457 #: src/msgfmt.c:1228
2458 #, c-format
2459 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2460 msgstr "името на област \"%s\" не е подходящо за име на файл"
2461
2462 #: src/msgfmt.c:1233
2463 #, c-format
2464 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2465 msgstr ""
2466 "името на област  \"%s\" не е подходящо за име на файл: ще се използва "
2467 "представка"
2468
2469 #: src/msgfmt.c:1247
2470 #, c-format
2471 msgid "'domain %s' directive ignored"
2472 msgstr "пренебрегната директива 'област %s'"
2473
2474 #: src/msgfmt.c:1307
2475 #, c-format
2476 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2477 msgstr "пренебрегнат празен 'msgstr' запис"
2478
2479 #: src/msgfmt.c:1308
2480 #, c-format
2481 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2482 msgstr "пренебрегнат мъгляв(fuzzy) 'msgstr' запис"
2483
2484 #: src/msgfmt.c:1357
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2487 msgstr "%s: предупреждение: файла източник съдържа мъгляви преводи"
2488
2489 #: src/msgfmt.c:1474
2490 #, c-format
2491 msgid "%s does not exist"
2492 msgstr "%s не съществува"
2493
2494 #: src/msgfmt.c:1481
2495 #, c-format
2496 msgid "%s exists but cannot read"
2497 msgstr "%s съществува, но е нечетим"
2498
2499 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:87
2500 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
2501 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:181
2502 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:173
2503 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163
2504 #: src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2505 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2506 #, c-format
2507 msgid "error while reading \"%s\""
2508 msgstr "грешка при четене на \"%s\""
2509
2510 #: src/msggrep.c:502
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2514 "specified"
2515 msgstr ""
2516 "опцията '%c' не може да се използва преди да се зададе 'J', 'K', 'T', 'C', "
2517 "или 'X'"
2518
2519 #: src/msggrep.c:522
2520 #, c-format, no-wrap
2521 msgid ""
2522 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2523 "or belong to some given source files.\n"
2524 msgstr ""
2525 "Извличане на всички съобщения от каталога с преводи, които съвпадат с даден образ\n"
2526 "или принадлежат на дадени файлове източници.\n"
2527
2528 #: src/msggrep.c:548
2529 #, c-format, no-wrap
2530 msgid ""
2531 "Message selection:\n"
2532 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2533 "  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2534 "  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2535 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2536 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2537 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2538 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2539 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2540 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2541 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2542 "\n"
2543 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2544 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2545 "\n"
2546 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2547 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2548 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2549 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2550 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2551 "\n"
2552 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2553 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2554 "  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2555 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2556 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2557 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2558 "  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2559 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2560 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2561 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2562 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2563 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2564 "  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2565 "                              selection criterion\n"
2566 msgstr ""
2567 "Избор на съобщение:\n"
2568 "  [-N ФАЙЛИЗТОЧНИК]... [-M ОБЛАСТ]...\n"
2569 "  [-J СЪОБТКСТ-ОБРАЗЕЦ] [-K СЪОБКЛЮЧ-ОБРАЗЕЦ] [-T СЪОБНИЗ-ОБРАЗЕЦ]\n"
2570 "  [-C КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ] [-X ИЗВЛЕЧЕН-КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ]\n"
2571 "Съобщението се избира, ако е от някой от зададените файлове източници\n"
2572 "или е от някоя от зададените области,\n"
2573 "или ако е зададено -J и неговото съдържание (msgctxt) съвпада с СЪОБТКСТ-ОБРАЗЕЦ,\n"
2574 "или ако е зададено -K и неговия ключ (msgid или msgid_plural) съвпада с СЪОБКЛЮЧ-ОБРАЗЕЦ,\n"
2575 "или ако е зададено -T и неговия превод (msgstr) съвпада с СЪОБНИЗ-ОБРАЗЕЦ,\n"
2576 "или ако е зададено -C и неговия коментар за превод съвпада с КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ,\n"
2577 "или ако е зададено -X и неговия извлечен коментар съвпада с ИЗВЛЕЧЕН-КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ.\n"
2578 "\n"
2579 "Ако се зададе повече от един критерии за избор, множеството от избраните\n"
2580 "съобщения е обединение от избраните съобщения за всеки критерии.\n"
2581 "\n"
2582 "СЪОБТКСТ-ОБРАЗЕЦ или СЪОБКЛЮЧ-ОБРАЗЕЦ, или СЪОБНИЗ-ОБРАЗЕЦ, или КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ, или\n"
2583 "ИЗВЛЕЧЕН-КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ синтаксис:\n"
2584 "  [-E | -F] [-e ОБРАЗЕЦ | -f ФАЙЛ]...\n"
2585 "по подразбиране ОБРАЗЕЦ-и са основни регулярни изрази, разширени регулярни\n"
2586 "изрази, ако се зададе -E или точни низове, ако се зададе -F.\n"
2587 "\n"
2588 "  -N, --location=ФАЙЛИЗТОЧНИК избиране на съобщенията извлечени от ФАЙЛИЗТОЧНИК\n"
2589 "  -M, --domain=ОБЛАСТ         избиране на съобщенията принадлежащи на областта ОБЛАСТ\n"
2590 "  -J, --msgctxt               начало на образците за msgctxt\n"
2591 "  -K, --msgid                 начало на образците за msgid\n"
2592 "  -T, --msgstr                начало на образците за msgstr\n"
2593 "  -C, --comment               начало на образците за коментар за преводачи\n"
2594 "  -X, --extracted-comment     начало на образците за извлечен коментар\n"
2595 "  -E, --extended-regexp       ОБРАЗЕЦ е разширен регулярен израз\n"
2596 "  -F, --fixed-strings         ОБРАЗЕЦ множество от низове разделени от нов ред\n"
2597 "  -e, --regexp=ОБРАЗЕЦ        използване на ОБРАЗЕЦ като регулярен израз\n"
2598 "  -f, --file=ФАЙЛ             получаване на ОБРАЗЕЦ от ФАЙЛ\n"
2599 "  -i, --ignore-case           без разлика малки/големи(букви)\n"
2600 "  -v, --invert-match          извеждане на съобщенията, които не съвпадат със никой\n"
2601 "                              от критериите за избор\n"
2602
2603 #: src/msggrep.c:603
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2607 msgstr ""
2608 "      --escape                резултат с използване на Си освобождаващи "
2609 "последователности, без разширени знаци\n"
2610
2611 #: src/msggrep.c:624
2612 #, c-format
2613 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2614 msgstr "      --sort-output           резултатът да е подреден\n"
2615
2616 #: src/msggrep.c:626
2617 #, c-format
2618 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2619 msgstr ""
2620 "      --sort-by-file          подреждане на резултата по място на файла\n"
2621
2622 #: src/msginit.c:298
2623 msgid ""
2624 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2625 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2626 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2627 msgstr ""
2628 "Използва се езиково неутрално обкръжение.  Да се зададе променливата\n"
2629 "от обкръжението LANG, като е описано в файла ABOUT-NLS.  Това е\n"
2630 "необходимо, за да се тества превода.\n"
2631
2632 #: src/msginit.c:322
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Output file %s already exists.\n"
2636 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2637 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2638 msgstr ""
2639 "Файла за резултат %s вече съществува.\n"
2640 "Да се зададе локал, чрез опцията --locale или .po файл за резултат, \n"
2641 "чрез опцията --output-file.\n"
2642
2643 #: src/msginit.c:348
2644 #, c-format
2645 msgid "Created %s.\n"
2646 msgstr "Създаден %s.\n"
2647
2648 #: src/msginit.c:368
2649 #, c-format, no-wrap
2650 msgid ""
2651 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2652 "user's environment.\n"
2653 msgstr ""
2654 "Създаване на нов PO файл, запълвайки метаинформацията със стойности\n"
2655 "от потребителското обкръжение.\n"
2656
2657 #: src/msginit.c:378
2658 #, c-format
2659 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2660 msgstr "  -i, --input=ВХФАЙЛ          входящ POT файл\n"
2661
2662 #: src/msginit.c:380
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2666 "file.\n"
2667 "If it is -, standard input is read.\n"
2668 msgstr ""
2669 "Ако не е зададен входящ файл, текущата директория се претърсва за POT файл.\n"
2670 "Ако той е -, се чете от стандартния вход.\n"
2671
2672 #: src/msginit.c:386
2673 #, c-format
2674 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2675 msgstr ""
2676 "  -o, --output-file=ФАЙЛ      записване на резултата в указания PO файл\n"
2677
2678 #: src/msginit.c:388
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2682 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2683 msgstr ""
2684 "Ако не е зададен файл за резултат, той зависи от опцията --locale или от\n"
2685 "потребителските настройки за локал.  Ако той е -, резултатът се извежда на\n"
2686 "стандартния изход.\n"
2687
2688 #: src/msginit.c:401
2689 #, c-format
2690 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2691 msgstr "  -l, --locale=LL_CC          задаване на целевия локал\n"
2692
2693 #: src/msginit.c:403
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2697 msgstr ""
2698 "      --no-translator         приема се, че PO файла се създава автоматично\n"
2699
2700 #: src/msginit.c:469
2701 msgid ""
2702 "Found more than one .pot file.\n"
2703 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2704 msgstr ""
2705 "Намерен е повече от един .pot файл.\n"
2706 "Да се зададе входящ .pot файл с опцията --input.\n"
2707
2708 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2709 #, c-format
2710 msgid "error reading current directory"
2711 msgstr "грешка при четене на текущата директория"
2712
2713 #: src/msginit.c:490
2714 msgid ""
2715 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2716 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2717 msgstr ""
2718 "Не е намерен .pot файл в текущата директория.\n"
2719 "Да се зададе входящ .pot файл с опцията --input.\n"
2720
2721 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2722 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2723 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2724 #, c-format
2725 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2726 msgstr "пропадна подпроцесът %s и той излезе с код %d"
2727
2728 #: src/msginit.c:1118
2729 msgid ""
2730 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2731 "can\n"
2732 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2733 "contact\n"
2734 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2735 msgstr ""
2736 "Новият каталог със съобщения трябва да съдържа вашия адрес за е-поща, така "
2737 "че\n"
2738 "потребителите да могат да ви върнат отговори относно превода и също така, за "
2739 "да\n"
2740 "може поддръжката да се свърже с вас в случай на неочаквани технически "
2741 "проблеми.\n"
2742
2743 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2744 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2745 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2746 #: src/msginit.c:1615
2747 #, c-format
2748 msgid "English translations for %s package"
2749 msgstr "Български превод за пакет %s"
2750
2751 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:247
2752 #, c-format
2753 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2754 msgstr "текущата кодировка, \"%s\", не е с преносимо име"
2755
2756 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:259
2757 #, c-format
2758 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2759 msgstr "входящия файл е с две различни кодировки - \"%s\" и \"%s\""
2760
2761 #: src/msgl-cat.c:204
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2765 msgstr "входящия файл '%s', не съдържа заглавен запис с указание за кодировка"
2766
2767 #: src/msgl-cat.c:208
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2771 "charset specification"
2772 msgstr ""
2773 "областта \"%s\", във входящия файл '%s', не съдържа заглавен запис за "
2774 "указаване на кодировка"
2775
2776 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:375
2777 #, c-format
2778 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2779 msgstr "целевата кодировка, \"%s\", не е с преносимо име"
2780
2781 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2782 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2783 #: src/xgettext.c:579 src/xgettext.c:3729
2784 #, c-format
2785 msgid "warning: "
2786 msgstr "предупреждение: "
2787
2788 #: src/msgl-cat.c:446
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2792 "Converting the output to UTF-8.\n"
2793 msgstr ""
2794 "Входящите файлове съдържат съобщения с различни кодировки и UTF-8 е между "
2795 "тях.\n"
2796 "Преобразуване на резултата в UTF-8.\n"
2797
2798 #: src/msgl-cat.c:452
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2802 "others.\n"
2803 "Converting the output to UTF-8.\n"
2804 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2805 msgstr ""
2806 "Входящите файлове съдържат съобщения с различна кодировка, %s и %s между "
2807 "другото.\n"
2808 "Преобразуване на резултата в UTF-8.\n"
2809 "За избор на различно кодиране на резултата се използва опцията --to-code.\n"
2810
2811 #: src/msgl-cat.c:491
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2815 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2816 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2817 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2818 msgstr ""
2819 "Преобразуването на файла %s от кодировка %s към кодировка %s промени някои\n"
2820 "msgids или msgctxts.\n"
2821 "Или да се променят всички msgids и msgctxts да са в ASCII или да се "
2822 "осигури,\n"
2823 "да са кодирани в UTF-8 поначало, т.е. във файловете с програмен код.\n"
2824
2825 #: src/msgl-charset.c:94
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2829 "input file charset \"%s\".\n"
2830 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2831 "Possible workarounds are:\n"
2832 msgstr ""
2833 "Кодировката на локала, \"%s\", е различна от кодировката на\n"
2834 "входящия файл, \"%s\",.\n"
2835 "Резултата на '%s' може да не е правилен.\n"
2836 "Възможни заобикаляния са:\n"
2837
2838 #: src/msgl-charset.c:101
2839 #, c-format
2840 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2841 msgstr "- Задаване на LC_ALL локал с кодировка %s.\n"
2842
2843 #: src/msgl-charset.c:106
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2847 "  then apply '%s',\n"
2848 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2849 msgstr ""
2850 "- Преобразуване на каталога с преводи, използвайки 'msgconv', в %s\n"
2851 "  после прилагане на '%s',\n"
2852 "  после обратно преобразуване, използвайки 'msgconv', към %s.\n"
2853
2854 #: src/msgl-charset.c:115
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2858 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2859 "  then apply '%s',\n"
2860 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2861 msgstr ""
2862 "- Установяване на  LC_ALL към локал с кодировка %s,\n"
2863 "  преобразуване на каталога с преводи, използвайки 'msgconv', към %s\n"
2864 "  после прилагане на '%s',\n"
2865 "  после обратно преобразуване, използвайки 'msgconv', към %s.\n"
2866
2867 #: src/msgl-charset.c:129
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2871 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2872 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2873 msgstr ""
2874 "Кодовото множество, \"%s\", на локала не е преносимо име на кодировка.\n"
2875 "Резултата от '%s' може да не е правилен.\n"
2876 "Възможно заобикаляне е да се установи LC_ALL=C.\n"
2877
2878 #: src/msgl-check.c:134
2879 msgid "plural expression can produce negative values"
2880 msgstr "израза за множествено число може да върне отрицателна стойност"
2881
2882 #: src/msgl-check.c:145
2883 #, c-format
2884 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2885 msgstr ""
2886 "nplurals = %lu, но израза за множествено число може да върне стойност по-"
2887 "голяма от %lu"
2888
2889 #: src/msgl-check.c:191
2890 msgid "plural expression can produce division by zero"
2891 msgstr "в израза за множествено число може да получи деление на нула"
2892
2893 #: src/msgl-check.c:196
2894 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2895 msgstr "в израза за множествено число може да получи целочислено препълване"
2896
2897 #: src/msgl-check.c:201
2898 msgid ""
2899 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2900 "zero"
2901 msgstr ""
2902 "в израза за множествено число може да се получи аритметична грешка, възможно "
2903 "е деление на нула"
2904
2905 #: src/msgl-check.c:270
2906 #, c-format
2907 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2908 msgstr "Да се опита следното, правилно за  %s:"
2909
2910 #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
2911 msgid "message catalog has plural form translations"
2912 msgstr "каталогът със съобщенията съдържа преводи за множествено число"
2913
2914 #: src/msgl-check.c:364
2915 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2916 msgstr "но в заглавния блок липсва запис \"plural=ИЗРАЗ\""
2917
2918 #: src/msgl-check.c:388
2919 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2920 msgstr "но в заглавния блок липсва запис \"nplurals=ЦЯЛО\""
2921
2922 #: src/msgl-check.c:424
2923 msgid "invalid nplurals value"
2924 msgstr "неправилна стойност за nplurals"
2925
2926 #: src/msgl-check.c:446
2927 msgid "invalid plural expression"
2928 msgstr "неправилен израз за множествено число"
2929
2930 #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
2931 #, c-format
2932 msgid "nplurals = %lu"
2933 msgstr "nplurals = %lu"
2934
2935 #: src/msgl-check.c:478
2936 #, c-format
2937 msgid "but some messages have only one plural form"
2938 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2939 msgstr[0] "но някой съобщения съдържат само една форма за множествено число"
2940 msgstr[1] "но някой съобщения съдържат само %lu форми за множествено число"
2941
2942 #: src/msgl-check.c:494
2943 #, c-format
2944 msgid "but some messages have one plural form"
2945 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2946 msgstr[0] "но някой съобщения съдържат една форма за множествено число"
2947 msgstr[1] "но някой съобщения съдържат %lu форми за множествено число"
2948
2949 #: src/msgl-check.c:518
2950 msgid ""
2951 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2952 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2953 msgstr ""
2954 "каталогът със съобщения съдържа форми за множествено число, но липсва "
2955 "заглавен запис с \"Plural-Forms: nplurals=ЦЯЛО; plural=ИЗРАЗ;\""
2956
2957 #: src/msgl-check.c:615
2958 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2959 msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgid_plural', не започват с '\\n'"
2960
2961 #: src/msgl-check.c:623
2962 #, c-format
2963 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2964 msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgstr[%u]', не започват с '\\n'"
2965
2966 #: src/msgl-check.c:638
2967 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2968 msgstr "и двата записа, 'msgid' и '`msgstr', не започват с '\\n'"
2969
2970 #: src/msgl-check.c:656
2971 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2972 msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgid_plural', не завършват с '\\n'"
2973
2974 #: src/msgl-check.c:664
2975 #, c-format
2976 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2977 msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgstr[%u]', не завършват с '\\n'"
2978
2979 #: src/msgl-check.c:679
2980 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2981 msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgstr', не завършват с '\\n'"
2982
2983 #: src/msgl-check.c:691
2984 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2985 msgstr "поддръжката на множествено число е допълнение на ГНУ gettext"
2986
2987 #: src/msgl-check.c:733
2988 #, c-format
2989 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2990 msgstr "msgstr е без отбелязване за ускорена клавишна комбинация '%c'"
2991
2992 #: src/msgl-check.c:744
2993 #, c-format
2994 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2995 msgstr "msgstr е отбелязан с твърде много отметки за клавишни комбинации '%c'"
2996
2997 #: src/msgl-check.c:818
2998 #, c-format
2999 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
3000 msgstr "все още заглавното поле '%s' е с началната стойност по подразбиране\n"
3001
3002 #: src/msgl-check.c:835
3003 #, c-format
3004 msgid "header field '%s' missing in header\n"
3005 msgstr "в заглавния блок липсва поле '%s'\n"
3006
3007 #: src/msgl-check.c:940
3008 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
3009 msgstr "ASCII многоточие ('...') вместо уникод"
3010
3011 #: src/msgl-check.c:1013
3012 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
3013 msgstr ""
3014 "във видим за потребителите низ е намерено знак за празно преди многоточието"
3015
3016 #: src/msgl-check.c:1042
3017 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
3018 msgstr "използвана е двойна кавичка в ASCII вместо в уникод"
3019
3020 #: src/msgl-check.c:1048
3021 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
3022 msgstr "използвана е единична кавичка в ASCII вместо в уникод"
3023
3024 #: src/msgl-check.c:1163
3025 #, c-format
3026 msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
3027 msgstr "ASCII отметка ('%c') вместо уникод"
3028
3029 #: src/msgl-iconv.c:65
3030 #, c-format
3031 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
3032 msgstr "%s: входящите данни не са с кодировка \"%s\""
3033
3034 #: src/msgl-iconv.c:69
3035 #, c-format
3036 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3037 msgstr "%s: грешка при преобразуване от кодировка \"%s\" към кодировка \"%s\""
3038
3039 #: src/msgl-iconv.c:290
3040 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3041 msgstr "входящия файл не съдържа запис указващ кодировка"
3042
3043 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
3044 #: src/xgettext.c:800 src/x-python.c:665
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3048 "not support this conversion."
3049 msgstr ""
3050 "Не може да се превърне от \"%s\" към \"%s\". %s използва iconv(), а iconv() "
3051 "не поддържа това превръщане."
3052
3053 #: src/msgl-iconv.c:335
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3057 "msgids become equal."
3058 msgstr ""
3059 "Превръщането от \"%s\" към \"%s\" създаде повторения: някой различни msgids "
3060 "се получиха еднакви."
3061
3062 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:807
3063 #: src/x-python.c:672
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3067 "built without iconv()."
3068 msgstr ""
3069 "Не може да се превърне от \"%s\" към \"%s\". %s използва iconv(). Тази "
3070 "версия е създадена без iconv()."
3071
3072 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3073 #, c-format
3074 msgid "%s is only valid with %s"
3075 msgstr "%s е правилно само с %s"
3076
3077 #: src/msgmerge.c:467
3078 msgid "backup type"
3079 msgstr "тип на резервно копие"
3080
3081 #: src/msgmerge.c:504
3082 #, c-format, no-wrap
3083 msgid ""
3084 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
3085 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3086 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3087 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
3088 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3089 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3090 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3091 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
3092 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3093 msgstr ""
3094 "Слива два .po файла с уеднаквен стил.  Файлът def.po е съществуващ PO\n"
3095 "файл с преводи, които ще бъдат взети в предвид за новосъздадения файл,\n"
3096 "само ако съвпадат, коментарите ще се запазят, но извлечените коментари\n"
3097 "и позициите във файловете ще се отхвърлят.  Файла ref.pot е последния\n"
3098 "създаден PO файл с осъвременени отпратки към източника, но с предишен превод\n"
3099 "или PO примерен файл (в общия случай създаден от xgettext).  Всички\n"
3100 "преводи или коментари в файла ще се отхвърлят, обаче вградените коментари\n"
3101 "и позициите в файловете ще се запазят.  Ако не може да се намери точно\n"
3102 "съвпадение, за получаван на по-добри резултати ще се използват размити\n"
3103 "(fuzzy) съвпадения\n"
3104
3105 #: src/msgmerge.c:521
3106 #, c-format
3107 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
3108 msgstr ""
3109 "  def.po                      преводи препращащи към на старите източници\n"
3110
3111 #: src/msgmerge.c:523
3112 #, c-format
3113 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
3114 msgstr "  ref.pot                     препратки към новите източници\n"
3115
3116 #: src/msgmerge.c:527
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
3120 "                              may be specified more than once\n"
3121 msgstr ""
3122 "  -C, --compendium=ФАЙЛ       допълнителна библиотека с преведени "
3123 "съобщения,\n"
3124 "                              може да се укаже повече от веднъж\n"
3125
3126 #: src/msgmerge.c:533
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "  -U, --update                update def.po,\n"
3130 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
3131 msgstr ""
3132 "  -U, --update                обнови def.po,\n"
3133 "                              не прави нищо, ако def.po е осъвременен\n"
3134
3135 #: src/msgmerge.c:545
3136 #, c-format
3137 msgid "Output file location in update mode:\n"
3138 msgstr "Място на изходящия файл при обновяване:\n"
3139
3140 #: src/msgmerge.c:547
3141 #, c-format
3142 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3143 msgstr "Резултата се записва обратно в def.po.\n"
3144
3145 #: src/msgmerge.c:549
3146 #, c-format
3147 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
3148 msgstr "      --backup=КОНТРОЛ        създаване на резервно копие на def.po\n"
3149
3150 #: src/msgmerge.c:551
3151 #, c-format
3152 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3153 msgstr "      --suffix=НАСТ           задава наставка за резервно копие\n"
3154
3155 #: src/msgmerge.c:553
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3159 "through\n"
3160 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3161 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
3162 "  numbered, t     make numbered backups\n"
3163 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3164 "  simple, never   always make simple backups\n"
3165 msgstr ""
3166 "Начина за контрол на версиите може да се избере чрез опцията --backup или\n"
3167 "чрез променливата на обкръжението VERSION_CONTROL.  Това са стойностите:\n"
3168 "  none, off       не създавай копие (дори ако е зададено --backup)\n"
3169 "  numbered, t     създаване на номерирано копие\n"
3170 "  existing, nil   номериран, ако съществува такъв, иначе обикновен\n"
3171 "  simple, never   винаги се създава обикновено резервно копие\n"
3172
3173 #: src/msgmerge.c:560
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3177 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3178 "environment variable.\n"
3179 msgstr ""
3180 "Наставката за резервно копие е `~', освен ако е зададена с --suffix или с\n"
3181 "променливата на обкръжението SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3182
3183 #: src/msgmerge.c:571
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
3187 msgstr ""
3188 "      --previous              запазване на предишните msgid-ита на "
3189 "преведените съобщения\n"
3190
3191 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3192 #, c-format
3193 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
3194 msgstr ""
3195 "  -q, --quiet, --silent       подтискане на показването ход на процеса\n"
3196
3197 #: src/msgmerge.c:1627
3198 #, c-format
3199 msgid "this message should define plural forms"
3200 msgstr "това съобщение трябва да зададе форми за множествено число"
3201
3202 #: src/msgmerge.c:1650
3203 #, c-format
3204 msgid "this message should not define plural forms"
3205 msgstr "това съобщение не трябва да зададе форми за множествено число"
3206
3207 #: src/msgmerge.c:2053
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3211 "obsolete %ld.\n"
3212 msgstr ""
3213 "%sПрочетени %ld стари + %ld препратки, сляти %ld, мъгляви %ld, липсващи %ld, "
3214 "остаряли %ld.\n"
3215
3216 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3217 #: src/urlget.c:438
3218 #, c-format
3219 msgid " done.\n"
3220 msgstr " готово.\n"
3221
3222 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3223 #, c-format
3224 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3225 msgstr "%s и изрични имена на файлове са взаимоизключващи се"
3226
3227 #: src/msgunfmt.c:428
3228 #, c-format
3229 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3230 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ФАЙЛ]...\n"
3231
3232 #: src/msgunfmt.c:432
3233 #, c-format
3234 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3235 msgstr ""
3236 "Преобразува каталог с двоични съобщения в .po файл каталог с уеднаквен "
3237 "стил.\n"
3238
3239 #: src/msgunfmt.c:441
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3243 "class\n"
3244 msgstr ""
3245 "  -j, --java                  Java режим: входящ е клас за Java "
3246 "ResourceBundle\n"
3247
3248 #: src/msgunfmt.c:443
3249 #, c-format
3250 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3251 msgstr "      --csharp                C# режим: входящ е .NET .dll файл\n"
3252
3253 #: src/msgunfmt.c:445
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
3257 "file\n"
3258 msgstr ""
3259 "      --csharp-resources      C# ресурсен режим: входящ е .NET .resources "
3260 "файл\n"
3261
3262 #: src/msgunfmt.c:447
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3266 msgstr ""
3267 "      --tcl                   Tcl режим: входящ е tcl/msgcat .msg файл\n"
3268
3269 #: src/msgunfmt.c:452
3270 #, c-format
3271 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
3272 msgstr "  ФАЙЛ ...                    входящи .mo файлове\n"
3273
3274 #: src/msgunfmt.c:457
3275 #, c-format
3276 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3277 msgstr "Местоположение на входящите файлове при Java режим:\n"
3278
3279 #: src/msgunfmt.c:463
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3283 "name,\n"
3284 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
3285 msgstr ""
3286 "Името на класа се определя като се добави име на локал към името на "
3287 "ресурса,\n"
3288 "разделени с долна черта.  Класът се намира използвайки CLASSPATH.\n"
3289
3290 #: src/msgunfmt.c:468
3291 #, c-format
3292 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3293 msgstr "Местоположение на входящия файл при C# режим:\n"
3294
3295 #: src/msgunfmt.c:476
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
3299 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3300 msgstr ""
3301 "Опциите -l и -d са задължителни.  .dll файла се намира в\n"
3302 "поддиректория на указаната, чието име зависи от локала.\n"
3303
3304 #: src/msgunfmt.c:480
3305 #, c-format
3306 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3307 msgstr "Местоположение на входящия файл при Tcl режим:\n"
3308
3309 #: src/msgunfmt.c:486
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
3313 "specified directory.\n"
3314 msgstr ""
3315 "Опциите -l и -d са задължителни.  .msg файла се намира в\n"
3316 "указаната директория.\n"
3317
3318 #: src/msgunfmt.c:512
3319 #, c-format
3320 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
3321 msgstr ""
3322 "  -i, --indent                записване на резултата в стил с отмествания\n"
3323
3324 #: src/msgunfmt.c:514
3325 #, c-format
3326 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
3327 msgstr "      --strict                записване в стриктен уеднаквен стил\n"
3328
3329 #: src/msguniq.c:332
3330 #, c-format, no-wrap
3331 msgid ""
3332 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3333 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
3334 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
3335 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
3336 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
3337 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3338 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
3339 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3340 msgstr ""
3341 "Уеднаквява повтарящи се преводи с каталога с преводи.\n"
3342 "Намира повтарящи се преводи със същия ключ на съобщение.  Тези повторения са\n"
3343 "неправилни входни данни за други програми като msgfmt, msgmerge или msgcat.  По\n"
3344 "подразбиране, повторенията се обединяват.  Ако се използва опцията --repeated,\n"
3345 "само повторенията се извеждат и всички други съобщения се отхвърлят.  Коментарите\n"
3346 "и извлечените коментари ще се натрупат, освен ако е зададено --use-first,\n"
3347 "като тогава ще се вземат от първия превод. Позициите във файловете ще се натрупат.\n"
3348 "Ако се използва --unique, повторенията ще се отхвърлят.\n"
3349
3350 #: src/msguniq.c:365
3351 #, c-format
3352 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
3353 msgstr "  -d, --repeated              извежда само повторенията\n"
3354
3355 #: src/msguniq.c:367
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
3359 "duplicates\n"
3360 msgstr ""
3361 "  -u, --unique                извежда само неповтарящи се съобщения, "
3362 "отхвърляне на повторения\n"
3363
3364 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3365 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3366 msgid "<stdin>"
3367 msgstr "<стандвх>"
3368
3369 #: src/po-charset.c:489
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3373 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3374 msgstr ""
3375 "Кодовото множество, \"%s\", не е с преносимо име за кодировка.\n"
3376 "Преобразуването на съобщенията към потребителското кодовото множество може "
3377 "да не работи.\n"
3378
3379 #: src/po-charset.c:557
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3383 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3384 msgstr ""
3385 "Кодовото множество \"%s\" не се поддържа. %s използва iconv(),\n"
3386 "и iconv() не поддържа \"%s\".\n"
3387
3388 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3389 msgid ""
3390 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3391 "would fix this problem.\n"
3392 msgstr ""
3393 "Разполагането на ГНУ libiconv и след това повторното разполагане на ГНУ "
3394 "gettext\n"
3395 "ще оправи този проблем.\n"
3396
3397 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3398 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3399 msgstr "Продължаване във всеки случай, очакват се грешки при разбора."
3400
3401 #: src/po-charset.c:580
3402 msgid "Continuing anyway."
3403 msgstr "Продължаване във всеки случай."
3404
3405 #: src/po-charset.c:607
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3409 "This version was built without iconv().\n"
3410 msgstr ""
3411 "Кодовото множество \"%s\" не се поддържа. %s използва iconv().\n"
3412 "Тази версия е създадена без iconv().\n"
3413
3414 #: src/po-charset.c:644
3415 msgid ""
3416 "Charset missing in header.\n"
3417 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3418 msgstr ""
3419 "В заглавието липсва кодировка.\n"
3420 "Преобразуването на съобщенията към потребителска кодировка няма да работи.\n"
3421
3422 #: src/po-gram-gen.y:94
3423 #, c-format
3424 msgid "inconsistent use of #~"
3425 msgstr "противоречиво използване на #~"
3426
3427 #: src/po-gram-gen.y:244
3428 #, c-format
3429 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3430 msgstr "липсва дял 'msgstr[]'"
3431
3432 #: src/po-gram-gen.y:253
3433 #, c-format
3434 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3435 msgstr "липсва дял 'msgid_plural'"
3436
3437 #: src/po-gram-gen.y:261
3438 #, c-format
3439 msgid "missing 'msgstr' section"
3440 msgstr "липсва дял 'msgstr'"
3441
3442 #: src/po-gram-gen.y:400
3443 #, c-format
3444 msgid "first plural form has nonzero index"
3445 msgstr "първата форма за множествено число не е с нулев индекс"
3446
3447 #: src/po-gram-gen.y:402
3448 #, c-format
3449 msgid "plural form has wrong index"
3450 msgstr "формата за множествено число с грешен индекс"
3451
3452 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3453 #, c-format
3454 msgid "too many errors, aborting"
3455 msgstr "твърде много грешки, прекратяване"
3456
3457 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3458 #, c-format
3459 msgid "invalid multibyte sequence"
3460 msgstr "неправилно многобайтова последователност"
3461
3462 #: src/po-lex.c:465
3463 #, c-format
3464 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3465 msgstr "незавършена многобайтова последователност в края на файла"
3466
3467 #: src/po-lex.c:475
3468 #, c-format
3469 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3470 msgstr "незавършена многобайтова последователност в края на реда"
3471
3472 #: src/po-lex.c:487
3473 msgid "iconv failure"
3474 msgstr "неуспех на iconv"
3475
3476 #: src/po-lex.c:744
3477 #, c-format
3478 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3479 msgstr "непознат ключ \"%s\""
3480
3481 #: src/po-lex.c:854
3482 #, c-format
3483 msgid "invalid control sequence"
3484 msgstr "неправилна контролна последователност"
3485
3486 #: src/po-lex.c:981
3487 #, c-format
3488 msgid "end-of-file within string"
3489 msgstr "край-на-файл в низ"
3490
3491 #: src/po-lex.c:987
3492 #, c-format
3493 msgid "end-of-line within string"
3494 msgstr "край-на-ред в низ"
3495
3496 #: src/po-lex.c:1008
3497 #, c-format
3498 msgid "context separator <EOT> within string"
3499 msgstr "разделител на съдържание <EOT> в низ"
3500
3501 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1241
3502 #, c-format
3503 msgid "this file may not contain domain directives"
3504 msgstr "този файл май не съдържа директиви за област"
3505
3506 #: src/read-catalog.c:370
3507 msgid "duplicate message definition"
3508 msgstr "повторно определение на съобщение"
3509
3510 #: src/read-catalog.c:372
3511 msgid "this is the location of the first definition"
3512 msgstr "това е мястото на първото определение"
3513
3514 #: src/read-desktop.c:267
3515 msgid "unterminated group name"
3516 msgstr "незавършено име на група"
3517
3518 #: src/read-desktop.c:286
3519 msgid "invalid non-blank character"
3520 msgstr "неправилен значещ знак"
3521
3522 #: src/read-desktop.c:405
3523 #, c-format
3524 msgid "missing '=' after \"%s\""
3525 msgstr "липсва '=' след \"%s\""
3526
3527 #: src/read-desktop.c:468
3528 msgid "invalid non-blank line"
3529 msgstr "неправилна значеща линия"
3530
3531 #: src/read-mo.c:107 src/read-mo.c:129 src/read-mo.c:167 src/read-mo.c:183
3532 #, c-format
3533 msgid "file \"%s\" is truncated"
3534 msgstr "файлът \"%s\" е отрязан"
3535
3536 #: src/read-mo.c:132
3537 #, c-format
3538 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3539 msgstr "файлът \"%s\" съдържа низ не завършващ на NUL"
3540
3541 #: src/read-mo.c:175 src/read-mo.c:283
3542 #, c-format
3543 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3544 msgstr "файла \"%s\" не е в ГНУ .mo формат"
3545
3546 #: src/read-mo.c:189
3547 #, c-format
3548 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3549 msgstr "файла \"%s\" съдържа незавършващ с NUL низ на позиция %s"
3550
3551 #: src/read-properties.c:228
3552 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3553 msgstr "предупреждение: неправилен \\uxxxx синтаксис за знак в уникод"
3554
3555 #: src/read-stringtable.c:803
3556 msgid "warning: unterminated string"
3557 msgstr "предупреждение: незавършен низ"
3558
3559 #: src/read-stringtable.c:811
3560 msgid "warning: syntax error"
3561 msgstr "предупреждение: синтактична грешка"
3562
3563 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3564 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3565 msgstr "предупреждение: незавършена двойка ключ/стойност"
3566
3567 #: src/read-stringtable.c:940
3568 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3569 msgstr "предупреждение: синтактична грешка, очаква се ';' след низа"
3570
3571 #: src/read-stringtable.c:949
3572 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3573 msgstr "предупреждение: синтактична грешка, очаква се '=' или ';' след низа"
3574
3575 #: src/recode-sr-latin.c:117
3576 #, c-format
3577 msgid "Written by %s and %s.\n"
3578 msgstr "Създадена от %s и %s.\n"
3579
3580 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3581 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3582 #. "&Scaron;egan".
3583 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3584 #: src/recode-sr-latin.c:121
3585 msgid "Danilo Segan"
3586 msgstr "Данило Сеган"
3587
3588 #: src/recode-sr-latin.c:154
3589 #, c-format, no-wrap
3590 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3591 msgstr "Прекодира сръбски текст от кирилица на латиница.\n"
3592
3593 #: src/recode-sr-latin.c:157
3594 #, c-format, no-wrap
3595 msgid ""
3596 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3597 "standard output.\n"
3598 msgstr ""
3599 "Входящия текст се чете от стандартния вход.  Преобразувания текст се извежда\n"
3600 "на стандартния изход.\n"
3601
3602 #: src/recode-sr-latin.c:340
3603 #, c-format
3604 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3605 msgstr "входните данни не са правилни при кодировка \"%s\""
3606
3607 #: src/recode-sr-latin.c:368
3608 #, c-format
3609 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3610 msgstr "грешка при преобразуване от кодировка \"%s\" към кодировка \"%s\""
3611
3612 #: src/urlget.c:160
3613 #, c-format
3614 msgid "expected two arguments"
3615 msgstr "очакват се два аргумента"
3616
3617 #: src/urlget.c:177
3618 #, c-format
3619 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3620 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] АДРЕС ФАЙЛ\n"
3621
3622 #: src/urlget.c:182
3623 #, c-format, no-wrap
3624 msgid ""
3625 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3626 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3627 msgstr ""
3628 "Донася и извежда съдържанието на URL. Ако URL не е достъпен, то се използва\n"
3629 "достъпен локално ФАЙЛ\n"
3630
3631 #: src/urlget.c:229
3632 #, c-format
3633 msgid "error reading \"%s\""
3634 msgstr "грешка при четене \"%s\""
3635
3636 #: src/urlget.c:235
3637 #, c-format
3638 msgid "error writing stdout"
3639 msgstr "грешка за записване на стандартния изход"
3640
3641 #: src/urlget.c:239
3642 #, c-format
3643 msgid "error after reading \"%s\""
3644 msgstr "грешка след прочитане на \"%s\""
3645
3646 #: src/urlget.c:265
3647 #, c-format
3648 msgid "Retrieving %s..."
3649 msgstr "Получава %s..."
3650
3651 #: src/urlget.c:309
3652 #, c-format
3653 msgid " timed out.\n"
3654 msgstr " просрочка.\n"
3655
3656 #: src/urlget.c:446
3657 #, c-format
3658 msgid " failed.\n"
3659 msgstr " пропадна.\n"
3660
3661 #: src/write-catalog.c:127
3662 msgid ""
3663 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3664 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3665 msgstr ""
3666 "При указаният формат, в един файл не може да се получи резултат с много "
3667 "области за превод. В замяна да се опита със синтаксис на PO файл."
3668
3669 #: src/write-catalog.c:130
3670 msgid ""
3671 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3672 "specified output format."
3673 msgstr ""
3674 "При указаният формат, в един файл не може да се получи резултат с много "
3675 "области за превод."
3676
3677 #: src/write-catalog.c:163
3678 msgid ""
3679 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3680 "does not support them."
3681 msgstr ""
3682 "каталогът със съобщенията съдържа преводи в зависимост от текста, но формата "
3683 "за резултат не ги поддържа."
3684
3685 #: src/write-catalog.c:198
3686 msgid ""
3687 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3688 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3689 "of a properties file."
3690 msgstr ""
3691 "каталогът със съобщенията съдържа преводи в множествено число, но формата за "
3692 "резултат не ги поддържа. Да се опита създаване на клас за Java, използвайки "
3693 "\"msgfmt --java\", в замяна на .properties файл."
3694
3695 #: src/write-catalog.c:203
3696 msgid ""
3697 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3698 "support them."
3699 msgstr ""
3700 "каталогът със съобщенията съдържа преводи в множествено число, но формата за "
3701 "резултат не ги поддържа."
3702
3703 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3704 #, c-format
3705 msgid "cannot create output file \"%s\""
3706 msgstr "не можа да се създаде изходящия файл \"%s\""
3707
3708 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3709 msgid "standard output"
3710 msgstr "стандартен изход"
3711
3712 #: src/write-csharp.c:703
3713 #, c-format
3714 msgid "failed to create directory \"%s\""
3715 msgstr "пропадна създаването на директория \"%s\""
3716
3717 #: src/write-csharp.c:766
3718 #, c-format
3719 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3720 msgstr "пропадна компилирането на клас на C#, да се опита --verbose"
3721
3722 #: src/write-csharp.c:768
3723 #, c-format
3724 msgid "compilation of C# class failed"
3725 msgstr "пропадна компилирането на клас на C#"
3726
3727 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:737
3728 #: src/write-tcl.c:213
3729 #, c-format
3730 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3731 msgstr "грешка при отваряне на \"%s\" за запис"
3732
3733 #: src/write-java.c:1091
3734 #, c-format
3735 msgid "not a valid Java class name: %s"
3736 msgstr "неправилно име за клас на Java: %s"
3737
3738 #: src/write-java.c:1210
3739 #, c-format
3740 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3741 msgstr ""
3742 "пропадна компилирането на клас на Java, да се опита --verbose или да се "
3743 "установи $JAVAC"
3744
3745 #: src/write-java.c:1213
3746 #, c-format
3747 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3748 msgstr ""
3749 "пропадна компилирането на клас на Java, да се опита с установяване $JAVAC"
3750
3751 #: src/write-po.c:822
3752 msgid "incomplete multibyte sequence"
3753 msgstr "непълна многобайтова последователност"
3754
3755 #: src/write-po.c:885
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3759 msgstr ""
3760 "съобщения за превод не трябва да съдържат освобождаваща последователност '\\"
3761 "%c'"
3762
3763 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3767 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3768 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3769 "%s\n"
3770 msgstr ""
3771 "Следващия msgctxt съдържа букви извън ASCII.\n"
3772 "Това може да създаде проблем за преводачи, които използват различна\n"
3773 "кодировка. Да се обмисли използването на чисто ASCII msgid.\n"
3774 "%s\n"
3775
3776 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3780 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3781 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3782 "%s\n"
3783 msgstr ""
3784 "Следващия msgid съдържа букви извън ASCII.\n"
3785 "Това може да създаде проблем за преводачи, които използват различна\n"
3786 "кодировка. Да се обмисли използването на чисто ASCII msgid.\n"
3787 "%s\n"
3788
3789 #: src/write-qt.c:668
3790 msgid ""
3791 "message catalog has plural form translations\n"
3792 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3793 msgstr ""
3794 "каталогът със съобщенията съдържа преводи в множествено число,\n"
3795 "но не се поддържат от Qt каталог със съобщения\n"
3796
3797 #: src/write-qt.c:694
3798 msgid ""
3799 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3800 "ISO-8859-1\n"
3801 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3802 "strings, not in the context strings\n"
3803 msgstr ""
3804 "каталогът със съобщенията съдържа в msgctxt букви извън ISO-8859-1,\n"
3805 "но формата на Qt каталог със съобщения поддържа уникод само за\n"
3806 "преведените низове, не не и в низовете за обстоятелство\n"
3807
3808 #: src/write-qt.c:718
3809 msgid ""
3810 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3811 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3812 "strings, not in the untranslated strings\n"
3813 msgstr ""
3814 "каталогът със съобщенията съдържа msgid низове букви извън ISO-8859-1,\n"
3815 "но формата на Qt каталог със съобщения поддържа уникод само за\n"
3816 "преведените низове, не не и за непреведените\n"
3817
3818 #: src/write-resources.c:95
3819 #, c-format
3820 msgid "error while writing to %s subprocess"
3821 msgstr "грешка при запис към подпроцес %s"
3822
3823 #: src/write-resources.c:132
3824 msgid ""
3825 "message catalog has context dependent translations\n"
3826 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3827 msgstr ""
3828 "каталогът със съобщенията съдържа преводи в зависимост от обстоятелство,\n"
3829 "но формата на C# .resources не ги поддържа\n"
3830 "но не се поддържат от C# .resources\n"
3831
3832 #: src/write-resources.c:151
3833 msgid ""
3834 "message catalog has plural form translations\n"
3835 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3836 msgstr ""
3837 "каталогът със съобщенията съдържа преводи в множествено число,\n"
3838 "но не се поддържат от C# .resources\n"
3839
3840 #: src/write-tcl.c:158
3841 msgid ""
3842 "message catalog has context dependent translations\n"
3843 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3844 msgstr ""
3845 "каталогът със съобщенията съдържа преводи в зависимост от текста,\n"
3846 "но не се поддържат от Tcl каталог със съобщения\n"
3847
3848 #: src/write-tcl.c:177
3849 msgid ""
3850 "message catalog has plural form translations\n"
3851 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3852 msgstr ""
3853 "каталогът със съобщенията съдържа преводи в множествено число,\n"
3854 "но те не се поддържат от Tcl каталог със съобщения\n"
3855
3856 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:931
3857 #, c-format
3858 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3859 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен низ"
3860
3861 #: src/x-awk.c:592
3862 #, c-format
3863 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3864 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен регулярен израз"
3865
3866 #: src/x-c.c:1161
3867 #, c-format
3868 msgid "warning: invalid Unicode character"
3869 msgstr "предупреждение: неправилен знак на Uникод"
3870
3871 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
3872 #, c-format
3873 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3874 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършена константа за буква"
3875
3876 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
3877 #, c-format
3878 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3879 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен заместител на низ"
3880
3881 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2365
3882 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3883 msgstr "Да се зададе кодировка на източника чрез --from-code."
3884
3885 #: src/x-csharp.c:270
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3889 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3890 msgstr ""
3891 "%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n"
3892 "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code.\n"
3893
3894 #: src/x-csharp.c:286
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3898 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3899 msgstr ""
3900 "%s:%d: Непълна многобайтова последователност.\n"
3901 "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code.\n"
3902
3903 #: src/x-csharp.c:298
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3907 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3908 msgstr ""
3909 "%s:%d: Непълна многобайтова последователност в края на файла.\n"
3910 "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code.\n"
3911
3912 #: src/x-csharp.c:307
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3916 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3917 msgstr ""
3918 "%s:%d: Непълна многобайтова последователност в края на реда.\n"
3919 "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code.\n"
3920
3921 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:374
3922 #, c-format
3923 msgid "%s:%d: iconv failure"
3924 msgstr "%s:%d: неуспех на iconv"
3925
3926 #: src/x-csharp.c:339
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3930 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3931 msgstr ""
3932 "%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n"
3933 "Да се зададе кодировка на източника чрез --from-code.\n"
3934
3935 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1138
3936 #, c-format
3937 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3938 msgstr "%s:%d: предупреждение: неправилен знак на уникод"
3939
3940 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
3941 #, c-format
3942 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3943 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършена низова константа"
3944
3945 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
3946 #, c-format
3947 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3948 msgstr "%s:%d: предупреждение: намерено е ')', където се очаква'}'"
3949
3950 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
3951 #, c-format
3952 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3953 msgstr "%s:%d: предупреждение: намерено е '}', където се очаква ')'"
3954
3955 #: src/xgettext.c:580
3956 #, c-format
3957 msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
3958 msgstr ""
3959 "'%s' не е правилно име на кодировка.  Използване на ASCII по подразбиране.\n"
3960
3961 #: src/xgettext.c:651
3962 #, c-format
3963 msgid "syntax check '%s' unknown"
3964 msgstr "непозната проверка '%s' на синтаксис"
3965
3966 #: src/xgettext.c:660
3967 #, c-format
3968 msgid "sentence end type '%s' unknown"
3969 msgstr "непознат край '%s' на изречение"
3970
3971 #: src/xgettext.c:714
3972 #, c-format
3973 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3974 msgstr ""
3975 "--join-existing не може да се използва, когато резултата се записва на "
3976 "стандартния изход"
3977
3978 #: src/xgettext.c:719
3979 #, c-format
3980 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3981 msgstr "xgettext не може да работи без ключове за търсене"
3982
3983 #: src/xgettext.c:855
3984 #, c-format
3985 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
3986 msgstr "предупреждение: не съществува ITS-файл с правила - '%s'"
3987
3988 #: src/xgettext.c:936
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
3992 msgstr ""
3993 "предупреждение: не съществува ITS-файл с правила - '%s', проверете "
3994 "разполагането на gettext"
3995
3996 #: src/xgettext.c:954
3997 #, c-format
3998 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
3999 msgstr ""
4000 "предупреждение: файлът '%s' с окончание '%s' е непознат, ще се опита Си"
4001
4002 #: src/xgettext.c:1040
4003 #, c-format
4004 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4005 msgstr "Извличане на низовете за превод от зададените входящи файлове.\n"
4006
4007 #: src/xgettext.c:1063
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
4011 "po)\n"
4012 msgstr ""
4013 "  -d, --default-domain=ИМЕ   използване на ИМЕ.po за изходящ (вместо "
4014 "messages.po)\n"
4015
4016 #: src/xgettext.c:1065
4017 #, c-format
4018 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
4019 msgstr ""
4020 "  -o, --output=ФАЙЛ           записване на изходните данни в указания файл\n"
4021
4022 #: src/xgettext.c:1067
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
4026 msgstr ""
4027 "  -p, --output-dir=ДИР        изходящите файлове да се запишат в директория "
4028 "ДИР\n"
4029
4030 #: src/xgettext.c:1072
4031 #, c-format
4032 msgid "Choice of input file language:\n"
4033 msgstr "Избиране на език на входящия файл:\n"
4034
4035 #: src/xgettext.c:1074
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
4039 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4040 "Lisp,\n"
4041 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4042 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4043 "PHP,\n"
4044 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4045 "                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4046 msgstr ""
4047 "  -L, --language=ИМЕ          приемане на указания език\n"
4048 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4049 "Lisp,\n"
4050 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4051 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4052 "PHP,\n"
4053 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua)\n"
4054 "                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4055
4056 #: src/xgettext.c:1081
4057 #, c-format
4058 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
4059 msgstr "  -C, --c++                   за краткост на --language=C++\n"
4060
4061 #: src/xgettext.c:1083
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4065 "extension.\n"
4066 msgstr ""
4067 "По подразбиране езикът се отгатва в зависимост от окончанието на входящия "
4068 "файл.\n"
4069
4070 #: src/xgettext.c:1088
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
4074 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4075 msgstr ""
4076 "      --from-code=NAME        кодиране на входящите файлове\n"
4077 "                                (без Python, Tcl, Glade)\n"
4078
4079 #: src/xgettext.c:1091
4080 #, c-format
4081 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4082 msgstr "По подразбиране входящите файлове са в ASCII.\n"
4083
4084 #: src/xgettext.c:1096
4085 #, c-format
4086 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
4087 msgstr ""
4088 "  -j, --join-existing         добавя съобщенията към съществуващ файл\n"
4089
4090 #: src/xgettext.c:1098
4091 #, c-format
4092 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
4093 msgstr "  -x, --exclude-file=ФАЙЛ.po  да не се извличат записите от FILE.po\n"
4094
4095 #: src/xgettext.c:1100
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
4099 "                                preceding keyword lines in output file\n"
4100 "  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
4101 "lines\n"
4102 "                                in output file\n"
4103 msgstr ""
4104 "  -cБЕЛЕГ, --add-comments=БЕЛЕГ в резултата се поставя блок с коментар\n"
4105 "                                започващ с БЕЛЕГ и редовете преди ключа\n"
4106 "  -c, --add-comments            в резултата се поставят всички блокове с\n"
4107 "                                коментар от редовете преди ключа\n"
4108
4109 #: src/xgettext.c:1105
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
4113 "                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4114 "                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"
4115 msgstr ""
4116 "      --check=ИМЕ             извършва синтактична проверка на съобщенията\n"
4117 "                                (многоточие-уникод, празно-многоточие,\n"
4118 "                                 кавичка-уникод, отметка-уникод)\n"
4119
4120 #: src/xgettext.c:1109
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
4124 "                                (single-space, which is the default, \n"
4125 "                                 or double-space)\n"
4126 msgstr ""
4127 "      --sentence-end=ВИД      задава края на изречението\n"
4128 "                                (единократно празно, което е подразбиращо "
4129 "се, \n"
4130 "                                 или друкратно празно)\n"
4131
4132 #: src/xgettext.c:1114
4133 #, c-format
4134 msgid "Language specific options:\n"
4135 msgstr "Опции за определен език:\n"
4136
4137 #: src/xgettext.c:1116
4138 #, c-format
4139 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
4140 msgstr "  -a, --extract-all           извличане на всички низове\n"
4141
4142 #: src/xgettext.c:1118
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4146 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4147 "Java,\n"
4148 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4149 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4150 msgstr ""
4151 "                                (само езиците  C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4152 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4153 "Java,\n"
4154 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4155 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4156
4157 #: src/xgettext.c:1126
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4161 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4162 "Java,\n"
4163 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4164 "                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4165 msgstr ""
4166 "                                (само езиците  C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4167 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4168 "Java,\n"
4169 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4170 "                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4171
4172 #: src/xgettext.c:1131
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
4176 "argument\n"
4177 "                              number ARG of keyword WORD\n"
4178 msgstr ""
4179 "      --flag=ДУМА:АРГ:ФЛАГ    допълнителен флаг за низове при номер на\n"
4180 "                              аргумент АРГ за ключ ДУМА\n"
4181
4182 #: src/xgettext.c:1134
4183 #, c-format
4184 msgid ""
4185 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4186 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4187 "Java,\n"
4188 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4189 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4190 msgstr ""
4191 "                                (само езиците C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4192 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4193 "Java,\n"
4194 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4195 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4196
4197 #: src/xgettext.c:1139
4198 #, c-format
4199 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
4200 msgstr ""
4201 "  -T, --trigraphs             разпознаване на ANSI Си тризнаци в входните "
4202 "данни\n"
4203
4204 #: src/xgettext.c:1141
4205 #, c-format
4206 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4207 msgstr "                                (само езици C, C++, ObjectiveC)\n"
4208
4209 #: src/xgettext.c:1143
4210 #, c-format
4211 msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
4212 msgstr "      --its=ФАЙЛ              прилагане на ITS-правила от ФАЙЛ\n"
4213
4214 #: src/xgettext.c:1145
4215 #, c-format
4216 msgid "                                (only XML based languages)\n"
4217 msgstr "                                (само езици въз основа на XML)\n"
4218
4219 #: src/xgettext.c:1147
4220 #, c-format
4221 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
4222 msgstr "      --qt                    разпознава Qt формат за низове\n"
4223
4224 #: src/xgettext.c:1149 src/xgettext.c:1153 src/xgettext.c:1157
4225 #, c-format
4226 msgid "                                (only language C++)\n"
4227 msgstr "                                (само език C++)\n"
4228
4229 #: src/xgettext.c:1151
4230 #, c-format
4231 msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
4232 msgstr "      --kde                   разпознава KDE 4 формат за низове\n"
4233
4234 #: src/xgettext.c:1155
4235 #, c-format
4236 msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
4237 msgstr "      --boost                 разпознава Boost формат за низове\n"
4238
4239 #: src/xgettext.c:1159
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
4243 msgstr ""
4244 "      --debug                 по-подробен резултат как е разпознато "
4245 "съобщението като вид формат\n"
4246
4247 #: src/xgettext.c:1184
4248 #, c-format
4249 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
4250 msgstr "      --properties-output     записва Java .properties файл\n"
4251
4252 #: src/xgettext.c:1188
4253 #, c-format
4254 msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
4255 msgstr "      --itstool               записване на itstool бележки\n"
4256
4257 #: src/xgettext.c:1201
4258 #, c-format
4259 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
4260 msgstr ""
4261 "      --copyright-holder=НИЗ     задава носител на авторско право в "
4262 "резултата\n"
4263
4264 #: src/xgettext.c:1203
4265 #, c-format
4266 msgid ""
4267 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4268 msgstr ""
4269 "      --foreign-user          резултат без авторско право на ФСС за\n"
4270 "                              чуждестранни потребители\n"
4271
4272 #: src/xgettext.c:1205
4273 #, c-format
4274 msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
4275 msgstr "      --package-name=ПАКЕТ    задава име на пакет в резултата\n"
4276
4277 #: src/xgettext.c:1207
4278 #, c-format
4279 msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
4280 msgstr "      --package-version=ВЕРСИЯ   задава версия на пакета в резултата\n"
4281
4282 #: src/xgettext.c:1209
4283 #, c-format
4284 msgid ""
4285 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
4286 msgstr ""
4287 "      --msgid-bugs-address=ПОЩА@АДРЕС     задава адрес за рапортуване на "
4288 "грешки при msgid\n"
4289
4290 #: src/xgettext.c:1211
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
4294 "msgstr\n"
4295 "                                values\n"
4296 msgstr ""
4297 "  -m[НИЗ], --msgstr-prefix[=НИЗ]        използва НИЗ или \"\" като "
4298 "представка за\n"
4299 "                                стойностите на msgstr\n"
4300
4301 #: src/xgettext.c:1214
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
4305 "msgstr\n"
4306 "                                values\n"
4307 msgstr ""
4308 "  -M[НИЗ], --msgstr-suffix[=НИЗ]        използва НИЗ или \"\" като наставка "
4309 "за\n"
4310 "                                стойности на msgstr\n"
4311
4312 #: src/xgettext.c:2040
4313 #, c-format
4314 msgid ""
4315 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4316 "%s"
4317 msgstr "Аргумента --flag не е с <ключ>:<ном_арг>:[pass-]<флаг> синтаксис: %s"
4318
4319 #: src/xgettext.c:2165
4320 msgid "standard input"
4321 msgstr "стандартен изход"
4322
4323 #: src/xgettext.c:2330
4324 #, c-format
4325 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4326 msgstr "Знак извън ASCII кодиране при %s%s."
4327
4328 #: src/xgettext.c:2334
4329 #, c-format
4330 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4331 msgstr "Коментар, който е извън ASCII кодиране, при или преди %s%s."
4332
4333 #: src/xgettext.c:2339
4334 #, c-format
4335 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4336 msgstr "Низ извън ASCII кодиране при %s%s."
4337
4338 #: src/xgettext.c:2445 src/xgettext.c:2478 src/xgettext.c:2543
4339 #, c-format
4340 msgid "%s%s: warning: "
4341 msgstr "%s%s: предупреждение: "
4342
4343 #: src/xgettext.c:2448
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4347 "format string. Reason: %s\n"
4348 msgstr ""
4349 "Макар че е използван в място за низове за формат, %s не е правилен низ за %s "
4350 "формат. Причина: %s\n"
4351
4352 #: src/xgettext.c:2449
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4356 "%s\n"
4357 msgstr ""
4358 "Макар че е обявен като такъв, %s не е правилен низ за %s формат. Причина: "
4359 "%s\n"
4360
4361 #: src/xgettext.c:2480
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4365 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4366 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4367 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4368 msgstr ""
4369 "низ за '%s' формат с безимени аргументи не може да се преведе като трябва:\n"
4370 "Преводачите не могат да пренареждат аргументите.\n"
4371 "Да се обмисли използването на низ за формат с именувани аргументи и \n"
4372 "привързване, вместо последователност за аргументите.\n"
4373
4374 #: src/xgettext.c:2545
4375 msgid ""
4376 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
4377 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4378 "meta information, not the empty string.\n"
4379 msgstr ""
4380 "Празен msgid.  Това е запазено за ГНУ gettext:\n"
4381 "gettext(\"\") връща заглавен запис с метаинформация,\n"
4382 "а не празен низ.\n"
4383
4384 #: src/xgettext.c:3282
4385 #, c-format
4386 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4387 msgstr "двусмислено зададен аргумент за ключ '%.*s'"
4388
4389 #: src/xgettext.c:3309
4390 #, c-format
4391 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4392 msgstr "предупреждение: липсва съдържание за ключ '%.*s'"
4393
4394 #: src/xgettext.c:3334
4395 #, c-format
4396 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4397 msgstr "предупреждение: липсва съдържание за множествено число на ключ '%.*s'"
4398
4399 #: src/xgettext.c:3355
4400 #, c-format
4401 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4402 msgstr "Несъответствие на съдържание м/у единствено и множествено число"
4403
4404 #: src/xgettext.c:3730
4405 msgid ""
4406 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4407 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4408 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4409 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4410 msgstr ""
4411 "Опцията --msgid-bugs-address не е зададена.\n"
4412 "Ако се използва файл 'Makevars', тук се задава\n"
4413 "MSGID_BUGS_ADDRESS променлива, иначе се задава\n"
4414 ", на командния ред, опция --msgid-bugs-address.\n"
4415
4416 #: src/xgettext.c:3948
4417 #, c-format
4418 msgid "language '%s' unknown"
4419 msgstr "непознат език '%s'"
4420
4421 #: src/x-java.c:494
4422 #, c-format
4423 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4424 msgstr "%s:%d: предупреждение: самотен заместител U+%04X"
4425
4426 #: src/x-javascript.c:231
4427 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4428 msgstr "Да се зададе кодировка на източника чрез --from-code\n"
4429
4430 #: src/x-javascript.c:276
4431 #, c-format
4432 msgid ""
4433 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4434 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4435 msgstr ""
4436 "%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n"
4437 "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code\n"
4438
4439 #: src/x-javascript.c:292
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4443 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4444 msgstr ""
4445 "%s:%d: Непълна многобайтова последователност.\n"
4446 "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code\n"
4447
4448 #: src/x-javascript.c:304
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4452 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4453 msgstr ""
4454 "%s:%d: Непълна многобайтова последователност в края на файла.\n"
4455 "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code\n"
4456
4457 #: src/x-javascript.c:313
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4461 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4462 msgstr ""
4463 "%s:%d: Непълна многобайтова последователност в края на реда.\n"
4464 "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code\n"
4465
4466 #: src/x-javascript.c:345
4467 #, c-format
4468 msgid ""
4469 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4470 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4471 msgstr ""
4472 "%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n"
4473 "Да се зададе кодировка на източника чрез --from-code\n"
4474
4475 #: src/x-javascript.c:955
4476 #, c-format
4477 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4478 msgstr "%s:%d: предупреждение: предсрочно прекъснат регулярен израз"
4479
4480 #: src/x-javascript.c:1056
4481 #, c-format
4482 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4483 msgstr "%s:%d: предупреждение: %s не е допустим"
4484
4485 #: src/x-javascript.c:1070
4486 #, c-format
4487 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4488 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършено XML изразяване"
4489
4490 #: src/x-perl.c:308
4491 #, c-format
4492 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4493 msgstr ""
4494 "%s:%d: не може да се намери ограничител за край на низ \"%s\" до края на "
4495 "файла"
4496
4497 #: src/x-perl.c:1043
4498 #, c-format
4499 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4500 msgstr "%s:%d: липсва дясна скоба за \\x{ШЕСТНАДЕСЕТИЧНО}"
4501
4502 #: src/x-perl.c:1163
4503 #, c-format
4504 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4505 msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване (\"\\l\") на 8-битова буква \"%c\""
4506
4507 #: src/x-perl.c:1183
4508 #, c-format
4509 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4510 msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване (\"\\u\") на 8-битова буква \"%c\""
4511
4512 #: src/x-perl.c:1217
4513 #, c-format
4514 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4515 msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване на променлива при \"%c\""
4516
4517 #: src/x-perl.c:1230
4518 #, c-format
4519 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4520 msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване (\"\\L\") на 8-битова буква \"%c\""
4521
4522 #: src/x-perl.c:1247
4523 #, c-format
4524 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4525 msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване (\"\\U\") на 8-битова буква \"%c\""
4526
4527 #: src/x-python.c:278
4528 msgid ""
4529 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4530 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4531 msgstr ""
4532 "Да се зададе кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n"
4533 "коментар, като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4534
4535 #: src/x-python.c:324
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4539 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4540 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4541 msgstr ""
4542 "%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n"
4543 "Да се зададе правилното кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n"
4544 "коментар, като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4545
4546 #: src/x-python.c:341
4547 #, c-format
4548 msgid ""
4549 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4550 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4551 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4552 msgstr ""
4553 "%s:%d: Незавършена многобайтова последователност.\n"
4554 "Да се зададе правилното кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n"
4555 "коментар, като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4556
4557 #: src/x-python.c:354
4558 #, c-format
4559 msgid ""
4560 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4561 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4562 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4563 msgstr ""
4564 "%s:%d: Незавършена многобайтова последователност в края на файла.\n"
4565 "Да се зададе правилното кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n"
4566 "коментар, като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4567
4568 #: src/x-python.c:364
4569 #, c-format
4570 msgid ""
4571 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4572 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4573 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4574 msgstr ""
4575 "%s:%d: Непълна многобайтова последователност в края на реда.\n"
4576 "Да се зададе правилното кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n"
4577 "коментар, като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4578
4579 #: src/x-python.c:397
4580 #, c-format
4581 msgid ""
4582 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4583 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4584 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4585 msgstr ""
4586 "%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n"
4587 "Да се зададе кодиране на източника чрез --from-code или чрез коментар,\n"
4588 "като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4589
4590 #: src/x-python.c:722
4591 #, c-format
4592 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4593 msgstr "Неизвестно кодиране \"%s\". Продължаване на работата с ASCII."
4594
4595 #: src/x-rst.c:108
4596 #, c-format
4597 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4598 msgstr "%s:%d: неправилен определение за низ"
4599
4600 #: src/x-rst.c:172
4601 #, c-format
4602 msgid "%s:%d: missing number after #"
4603 msgstr "%s:%d: липсва число след #"
4604
4605 #: src/x-rst.c:207
4606 #, c-format
4607 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4608 msgstr "%s:%d: неправилен израз от тип низ"
4609
4610 #: src/x-sh.c:1075
4611 #, c-format
4612 msgid ""
4613 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4614 "use eval_gettext instead"
4615 msgstr ""
4616 "%s:%lu: предупреждение: синтаксиса $\"...\" е забранен от съображения за "
4617 "сигурност, вместо това да се използва eval_gettext"
4618
4619 #: src/x-vala.c:414
4620 #, c-format
4621 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4622 msgstr "%s:%d: предупреждение: предсрочно прекъснат регулярен израз"
4623
4624 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4625 msgid "<unnamed>"
4626 msgstr "<неназован>"
4627
4628 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4629 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4630 msgstr "неправилна UTF-8 последователност"
4631
4632 #: libgettextpo/markup.c:377
4633 #, c-format
4634 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4635 msgstr "'%s' е неправилно име: %c"
4636
4637 #: libgettextpo/markup.c:397
4638 #, c-format
4639 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4640 msgstr "'%s' е неправилно име: '%c'"
4641
4642 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4643 #: libgettextpo/markup.c:559
4644 #, c-format
4645 msgid "invalid character reference: %s"
4646 msgstr "неправилна отправка към знак: %s"
4647
4648 #: libgettextpo/markup.c:526
4649 msgid "not a valid number specification"
4650 msgstr "неправилно изписано число"
4651
4652 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4653 msgid "no ending ';'"
4654 msgstr "липсва край - ';'"
4655
4656 #: libgettextpo/markup.c:560
4657 msgid "non-permitted character"
4658 msgstr "недопустим знак"
4659
4660 #: libgettextpo/markup.c:599
4661 msgid "empty"
4662 msgstr "празен"
4663
4664 #: libgettextpo/markup.c:604
4665 msgid "unknown"
4666 msgstr "неизвестен"
4667
4668 #: libgettextpo/markup.c:608
4669 #, c-format
4670 msgid "invalid entity reference: %s"
4671 msgstr "неправилна препратка: %s"
4672
4673 #: libgettextpo/markup.c:959
4674 msgid "document must begin with an element"
4675 msgstr "документа трябва да започне с елемент"
4676
4677 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4678 #: libgettextpo/markup.c:1332
4679 #, c-format
4680 msgid "invalid character after '%s'"
4681 msgstr "неправилен знак след '%s'"
4682
4683 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4684 #, c-format
4685 msgid "missing '%c'"
4686 msgstr "липсва '%c'"
4687
4688 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4689 #, c-format
4690 msgid "missing '%c' or '%c'"
4691 msgstr "липсва '%c' или '%c'"
4692
4693 #: libgettextpo/markup.c:1333
4694 msgid "a close element name"
4695 msgstr "има на затварящ елемент"
4696
4697 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4698 msgid "element is closed"
4699 msgstr "елемента е затворен"
4700
4701 #: libgettextpo/markup.c:1475
4702 msgid "empty document"
4703 msgstr "празен документ"
4704
4705 #: libgettextpo/markup.c:1488
4706 msgid "after '<'"
4707 msgstr "след '<'"
4708
4709 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4710 msgid "elements still open"
4711 msgstr "елемента е все още отворен"
4712
4713 #: libgettextpo/markup.c:1500
4714 msgid "missing '>'"
4715 msgstr "липсва '>'"
4716
4717 #: libgettextpo/markup.c:1504
4718 msgid "inside an element name"
4719 msgstr "в име на елемент"
4720
4721 #: libgettextpo/markup.c:1509
4722 msgid "inside an attribute name"
4723 msgstr "в име на признак"
4724
4725 #: libgettextpo/markup.c:1513
4726 msgid "inside an open tag"
4727 msgstr "в отворена отметка"
4728
4729 #: libgettextpo/markup.c:1517
4730 msgid "after '='"
4731 msgstr "след '='"
4732
4733 #: libgettextpo/markup.c:1522
4734 msgid "inside an attribute value"
4735 msgstr "в стойност на признак"
4736
4737 #: libgettextpo/markup.c:1533
4738 msgid "inside the close tag"
4739 msgstr "в затрорена отметка"
4740
4741 #: libgettextpo/markup.c:1537
4742 msgid "inside a comment or processing instruction"
4743 msgstr "в бележка или изнстикция за обработка"
4744
4745 #: libgettextpo/markup.c:1548
4746 #, c-format
4747 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4748 msgstr "документа завърши неочаквано: %s"
4749
4750 #~ msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid CLDR file"
4751 #~ msgstr "Главният елемент <%s> не е разрешен в правилен CLDR файл"