Imported Upstream version 0.19.7
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-tools / po / bg.po
1 # Bulgarian translations for gettext-tools package.
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010,2012,2014,2015.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.7-rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-12-23 14:39+0200\n"
12 "Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
14 "Language: bg\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
21 #, c-format
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "неправилен аргумент %s за %s"
24
25 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
26 #, c-format
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "двусмислен аргумент %s за %s"
29
30 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Правилни аргументи са:"
33
34 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
35 #, c-format
36 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
37 msgstr ""
38 "не можа да се намери временна директория, да се опита с задаване на $TMPDIR"
39
40 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
41 #, c-format
42 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
43 msgstr "не можа да се създаде временна директория използвайки за пример \"%s\""
44
45 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
46 #, c-format
47 msgid "cannot remove temporary file %s"
48 msgstr "не можа да се изтрие временен файл %s"
49
50 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
51 #, c-format
52 msgid "cannot remove temporary directory %s"
53 msgstr "не можа да се изтрие временна директория %s"
54
55 #: gnulib-lib/closeout.c:66
56 msgid "write error"
57 msgstr "грешка при запис"
58
59 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
60 #, c-format
61 msgid "preserving permissions for %s"
62 msgstr "запазване на правата върху %s"
63
64 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
65 #, c-format
66 msgid "error while opening %s for reading"
67 msgstr "грешка при отваряне за четене на %s"
68
69 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
70 #, c-format
71 msgid "cannot open backup file %s for writing"
72 msgstr "не можа да се отвори за запис резервно копие %s"
73
74 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
75 #, c-format
76 msgid "error reading %s"
77 msgstr "грешка при четене от %s"
78
79 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
80 #, c-format
81 msgid "error writing %s"
82 msgstr "грешка при записване в %s"
83
84 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
85 #, c-format
86 msgid "error after reading %s"
87 msgstr "грешка след прочитане на %s"
88
89 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
90 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
91 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
92 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
93 #, c-format
94 msgid "fdopen() failed"
95 msgstr "fdopen() пропадна"
96
97 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
98 #, c-format
99 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
100 msgstr "не е намерен компилатор за C#, да се опита при разположен pnet"
101
102 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
103 #, c-format
104 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
105 msgstr "не е намерена виртуална машина за C#, да се опита при разположен pnet"
106
107 #: gnulib-lib/error.c:191
108 msgid "Unknown system error"
109 msgstr "Неизвестна системна грешка"
110
111 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
112 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:236 gnulib-lib/spawn-pipe.c:350
113 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
114 #, c-format
115 msgid "%s subprocess failed"
116 msgstr "пропадна подпроцес %s"
117
118 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
119 #, c-format
120 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
121 msgstr "%s: двусмислена опция '%s', възможности:"
122
123 #: gnulib-lib/getopt.c:619
124 #, c-format
125 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
126 msgstr "%s: двусмислена опция '%s'\n"
127
128 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
129 #, c-format
130 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
131 msgstr "%s: опцията '--%s' е без аргументи\n"
132
133 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
134 #, c-format
135 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
136 msgstr "%s: опцията '%c%s' е без аргументи\n"
137
138 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
139 #, c-format
140 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
141 msgstr "%s: опцията '--%s' изисква аргумент\n"
142
143 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
144 #, c-format
145 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
146 msgstr "%s: неразпозната опция '--%s'\n"
147
148 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
149 #, c-format
150 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
151 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\n"
152
153 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
154 #, c-format
155 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
156 msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
157
158 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
159 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
160 #, c-format
161 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
162 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
163
164 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
165 #, c-format
166 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
167 msgstr "%s: двусмислена опция '-W %s'\n"
168
169 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
170 #, c-format
171 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
172 msgstr "%s: опцията '-W %s' е без аргументи\n"
173
174 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
175 #, c-format
176 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
177 msgstr "%s: опцията '-W %s' изисква аргумент\n"
178
179 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
180 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
181 #, c-format
182 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
183 msgstr "неправилен аргумент за \"версия на източник\"за compile_java_class"
184
185 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
186 #, c-format
187 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
188 msgstr "неправилен аргумент за \"версия на резултат\" за compile_java_class"
189
190 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1141
191 #: src/write-java.c:1149 src/write-java.c:1177 src/write-java.c:1189
192 #, c-format
193 msgid "failed to create \"%s\""
194 msgstr "пропадна създаването на \"%s\""
195
196 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
197 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1157
198 #: src/write-java.c:1198 src/write-mo.c:812 src/write-qt.c:749
199 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
200 #, c-format
201 msgid "error while writing \"%s\" file"
202 msgstr "грешка при записване на файл \"%s\""
203
204 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
205 #, c-format
206 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
207 msgstr ""
208 "не е намерен компилатор за Java, да се опита с разположен gcj или със "
209 "задаване на $JAVAC"
210
211 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
212 #, c-format
213 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
214 msgstr ""
215 "не е намерена виртуална машина за Java, да се опита с разположен gcj или със "
216 "задаване на $JAVAC"
217
218 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
219 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
220 #, c-format
221 msgid "%s subprocess I/O error"
222 msgstr "%s В/И грешка при подпроцес"
223
224 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
225 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:564
226 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
227 #, c-format
228 msgid "memory exhausted"
229 msgstr "паметта е изчерпана"
230
231 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
232 #, c-format
233 msgid "creation of threads failed"
234 msgstr "пропадна създаването на клас нишки(threads)"
235
236 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:381
237 #: src/msgexec.c:427
238 #, c-format
239 msgid "write to %s subprocess failed"
240 msgstr "пропадна записването към подпроцес %s "
241
242 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:424
243 #, c-format
244 msgid "read from %s subprocess failed"
245 msgstr "пропадна четенето от подпроцес %s "
246
247 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
248 #, c-format
249 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
250 msgstr "не може да се зададе неблокиран В/И към подпроцес %s"
251
252 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:336
253 #, c-format
254 msgid "communication with %s subprocess failed"
255 msgstr "пропадна връзката с подпроцес %s"
256
257 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:456
258 #, c-format
259 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
260 msgstr "подпроцесът %s приключи с код за изход %d"
261
262 #. TRANSLATORS:
263 #. Get translations for open and closing quotation marks.
264 #. The message catalog should translate "`" to a left
265 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
266 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
267 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
268 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
269 #. QUOTATION MARK), respectively.
270 #.
271 #. If the catalog has no translation, we will try to
272 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
273 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
274 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
275 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
276 #. quote "like this".  You should always include translations
277 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
278 #. for your locale.
279 #.
280 #. If you don't know what to put here, please see
281 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
282 #. and use glyphs suitable for your language.
283 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
284 msgid "`"
285 msgstr "„"
286
287 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
288 msgid "'"
289 msgstr "“"
290
291 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
292 #, c-format
293 msgid "setting permissions for %s"
294 msgstr "задаване на права върху %s"
295
296 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:142 gnulib-lib/spawn-pipe.c:145
297 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:266 gnulib-lib/spawn-pipe.c:269
298 #, c-format
299 msgid "cannot create pipe"
300 msgstr "не можа да се създаде канал"
301
302 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
303 #, c-format
304 msgid "_open_osfhandle failed"
305 msgstr "_open_osfhandle пропадна"
306
307 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
308 #, c-format
309 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
310 msgstr "не можа да се възстанови описанието на файл %d, dup2 пропадна"
311
312 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
313 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
314 #, c-format
315 msgid "%s subprocess"
316 msgstr "подпроцес %s"
317
318 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
319 #, c-format
320 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
321 msgstr "подпроцес %s получи пагубен сигнал %d"
322
323 #: src/cldr-plurals.c:69
324 #, c-format
325 msgid "The root element must be <%s>"
326 msgstr "Главния елемент трябва да е <%s>"
327
328 #: src/cldr-plurals.c:83
329 #, c-format
330 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
331 msgstr "Главният елемент <%s> не съдържа <%s> елемент"
332
333 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
334 #, c-format
335 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
336 msgstr "За елемента <%s> липсва признак <%s>"
337
338 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
339 #: src/msgcat.c:364 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:304
340 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:914
341 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
342 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
343 #: src/xgettext.c:1044
344 #, c-format
345 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
346 msgstr "За повече сведения, опитайте '%s --help'.\n"
347
348 #: src/cldr-plurals.c:195
349 #, c-format
350 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
351 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ЕЗИК ПРАВИЛА]...\n"
352
353 #: src/cldr-plurals.c:200
354 #, c-format, no-wrap
355 msgid ""
356 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
357 "\n"
358 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
359 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
360 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
361 msgstr ""
362 "Извличане или пробразуване на Unicode CLDR правила за мн.ч..\n"
363 "\n"
364 "Ако ЕЗИК и ПРАВИЛА са зададени, то от ПРАВИЛА се четат CLDR правила за\n"
365 "мн.ч. за ЕЗИК и се извеждат по начин подходящ за употреба от gettext.\n"
366 "Ако не е заден аргумент, то CLDR правилата за мн.ч. се четат от стандартния вход.\n"
367
368 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:927 src/xgettext.c:1057
369 #, c-format, no-wrap
370 msgid ""
371 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
372 "Similarly for optional arguments.\n"
373 msgstr ""
374 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за \"къси\" опции.\n"
375 "Също така за незадължителните аргументи.\n"
376
377 #: src/cldr-plurals.c:214
378 #, c-format
379 msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
380 msgstr ""
381 "  -c, --cldr                  извеждане на правилата за множествено число в "
382 "CLDR формат\n"
383
384 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
385 #: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:388
386 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1080
387 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
388 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
389 #: src/xgettext.c:1230
390 #, c-format, no-wrap
391 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
392 msgstr "  -h, --help                  извеждане на тази помощ и изход\n"
393
394 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
395 #: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:390
396 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1082
397 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
398 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
399 #: src/xgettext.c:1232
400 #, c-format, no-wrap
401 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
402 msgstr "  -V, --version               извеждане на сведение за версия и изход\n"
403
404 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
405 #. for this package.  Please add _another line_ saying
406 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
407 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
408 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
409 #: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:397
410 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1093
411 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
412 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
413 #: src/xgettext.c:1239
414 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
415 msgstr ""
416 "Подавайте доклади за грешки на <bug-gnu-gettext@gnu.org>,\n"
417 "а за грешки в превода на <dict@fsa-bg.org>.\n"
418
419 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
420 #: src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:245
421 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:444
422 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
423 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
424 #: src/xgettext.c:678
425 #, c-format, no-wrap
426 msgid ""
427 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
428 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
429 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
430 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
431 msgstr ""
432 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
433 "Лицензия GPLv3+: Публичен лиценз ГНУ версия 3 или следваща <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
434 "Това е свободен програмен продукт: свободни сте да го променяте и разпространявате.\n"
435 "Не се дават НИКАКВИ ГАРАНЦИИ до степента позволена от закона.\n"
436
437 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
438 #: src/msgcat.c:301 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgconv.c:251
439 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:450
440 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
441 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:684
442 #, c-format
443 msgid "Written by %s.\n"
444 msgstr "Създадена от %s.\n"
445
446 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
447 #: src/cldr-plurals.c:295
448 msgid "Daiki Ueno"
449 msgstr "Дайки Уено"
450
451 #: src/cldr-plurals.c:315
452 #, c-format
453 msgid "%s cannot be read"
454 msgstr "%s не може да се прочете"
455
456 #: src/cldr-plurals.c:321
457 #, c-format
458 msgid "cannot extract rules for %s"
459 msgstr "не може да се извлекат правилата за %s"
460
461 #: src/cldr-plurals.c:331
462 #, c-format
463 msgid "cannot parse CLDR rule"
464 msgstr "грешка при разбор на CLDR правило"
465
466 #: src/cldr-plurals.c:366
467 #, c-format
468 msgid "extra operand %s"
469 msgstr "допълнителен аргумент %s"
470
471 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
472 #: src/read-mo.c:262 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
473 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2184 src/xgettext.c:2197
474 #: src/xgettext.c:2207
475 #, c-format
476 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
477 msgstr "грешка при отваряне за четене на \"%s\""
478
479 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
480 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313
481 #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585
482 #: src/format-php.c:351 src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391
483 #: src/format-ycp.c:148
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
487 msgstr "указаният формат за аргумент %u, както е в '%s', не съществува за '%s'"
488
489 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
490 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324
491 #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596
492 #: src/format-php.c:362 src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402
493 #: src/format-ycp.c:145
494 #, c-format
495 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
496 msgstr "указаният формат за аргумент %u не съществува за '%s'"
497
498 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
499 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
500 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:228
501 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
502 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:528
503 #: src/format-tcl.c:422
504 #, c-format
505 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
506 msgstr "не са еднакви указаните формати при '%s' и при '%s' за аргумент %u"
507
508 #: src/format-boost.c:450
509 #, c-format
510 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
511 msgstr "Директива номер %u започва с |, но не завършва с |."
512
513 #: src/format.c:152
514 #, c-format
515 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
516 msgstr "'%s' е неправилен %s форматиращ низ, за разлика от '%s'. Причина: %s"
517
518 #: src/format-c.c:37
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
522 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
523 msgstr ""
524 "При директива номер %u, частта след '<' не е име на форматиращ макрос. "
525 "Правилните имена на макроси са изброени в ИСО Си 99 дял 7.8.1."
526
527 #: src/format-c.c:40
528 #, c-format
529 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
530 msgstr "В директива номер %u, частта след '<' не е завършена с '>'."
531
532 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
533 #, c-format
534 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
535 msgstr "Низът указва към аргумент номер %u, но пренебрегва аргумент номер  %u."
536
537 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
538 #: src/format-javascript.c:216 src/format-python.c:516
539 #: src/format-qt-plural.c:111
540 #, c-format
541 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
542 msgstr "не съвпада указания брой на формати при '%s' и при '%s'"
543
544 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
545 #, c-format
546 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
547 msgstr "При директива номер %u, '{' не е последван от номер на аргумент."
548
549 #: src/format-csharp.c:110
550 #, c-format
551 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
552 msgstr "При директива номер %u, ',' не е последван от число."
553
554 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
555 msgid ""
556 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
557 msgstr ""
558 "Низът завършва по средата на директивата: намерено '{' без съответен '}'."
559
560 #: src/format-csharp.c:140
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
564 msgstr "Директива номер %u завършва с неправилен знак '%c' вместо '}'."
565
566 #: src/format-csharp.c:141
567 #, c-format
568 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
569 msgstr "Директива номер %u завършва с неправилен знак вместо '}'."
570
571 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
572 msgid ""
573 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
574 "'{'."
575 msgstr "Низът започва в средата на директива : намерено '}' без съответен '{'."
576
577 #: src/format-csharp.c:163
578 #, c-format
579 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
580 msgstr "Низът съдържа самотен '}' след директива номер %u."
581
582 #: src/format-gcc-internal.c:255
583 #, c-format
584 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
585 msgstr "При директива номер %u, комбинацията от флагове не е правилна."
586
587 #: src/format-gcc-internal.c:292
588 #, c-format
589 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
590 msgstr "При директива номер %u, точност не е разрешена преди '%c'."
591
592 #: src/format-gcc-internal.c:334
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
596 "equal to %u."
597 msgstr "При директива номер %u, числото за точност трябва да бъде равно на %u."
598
599 #: src/format-gcc-internal.c:398
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
603 "'%c'."
604 msgstr ""
605 "При директива номер %u, указването на точност не е разрешено преди '%c'."
606
607 #: src/format-gcc-internal.c:406
608 #, c-format
609 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
610 msgstr "При директива номер %u, точността не се зададена правилно."
611
612 #: src/format-gcc-internal.c:463
613 #, c-format
614 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
615 msgstr "При директива номер %u, флаговете не за разрешени преди '%c'."
616
617 #: src/format-gcc-internal.c:677
618 #, c-format
619 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
620 msgstr "'%s' използва %%m, а '%s' не"
621
622 #: src/format-gcc-internal.c:680
623 #, c-format
624 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
625 msgstr "'%s' не използва %%m, а '%s' използва %%m"
626
627 #: src/format-gfc-internal.c:383
628 #, c-format
629 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
630 msgstr "'%s' използва %%C, но '%s' не"
631
632 #: src/format-gfc-internal.c:386
633 #, c-format
634 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
635 msgstr "'%s' не използва %%C, но '%s' използва %%C"
636
637 #: src/format-invalid.h:22
638 msgid "The string ends in the middle of a directive."
639 msgstr "Низът завършва в средата на директива."
640
641 #: src/format-invalid.h:25
642 msgid ""
643 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
644 "through unnumbered argument specifications."
645 msgstr ""
646 "Низът указва аргументи и чрез номер на аргумент, и чрез неномерирано "
647 "задаване на аргумент."
648
649 #: src/format-invalid.h:28
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
653 msgstr "При директива номер %u, аргумент номер 0 не е цяло положително число."
654
655 #: src/format-invalid.h:30
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
659 "integer."
660 msgstr ""
661 "При директива номер %u, ширината за аргумент номер 0 не е цяло положително "
662 "число."
663
664 #: src/format-invalid.h:32
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
668 "positive integer."
669 msgstr ""
670 "При директива номер %u, точността за аргумент номер 0 не е цяло положително "
671 "число."
672
673 #: src/format-invalid.h:36
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
677 "specifier."
678 msgstr "При директива номер %u, знакът '%c' не е валиден за превръщане."
679
680 #: src/format-invalid.h:37
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
684 "conversion specifier."
685 msgstr ""
686 "Знакът, който прекратява директива номер %u, не е валиден за превръщане."
687
688 #: src/format-invalid.h:40
689 #, c-format
690 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
691 msgstr "Низът указва към аргумент с номер %u по несъвместим начин."
692
693 #: src/format-java.c:241
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
697 "style."
698 msgstr "При директива номер %u, низът \"%s\" не е правилен за дата/час."
699
700 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
701 #, c-format
702 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
703 msgstr "При директива номер %u, \"%s\" не е последван от запетая."
704
705 #: src/format-java.c:275
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
709 msgstr "При директива номер %u, низът \"%s\" не е правилен за число."
710
711 #: src/format-java.c:324
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
715 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
716 msgstr ""
717 "При директива номер %u, номера на аргумент не е последван от запетая или "
718 "някой от \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
719
720 #: src/format-java.c:573
721 #, c-format
722 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
723 msgstr "При директива номер %u, избора е без число."
724
725 #: src/format-java.c:584
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
729 "by '<', '#' or '%s'."
730 msgstr ""
731 "При директива номер %u, избора съдържа число, което не е последвано от '<', "
732 "'#' или '%s'."
733
734 #: src/format-java.c:746
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
738 msgstr ""
739 "указаният формат за аргумент {%u}, както е при '%s', не съществува в '%s'"
740
741 #: src/format-java.c:757
742 #, c-format
743 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
744 msgstr "указаният формат за аргумент {%u} не съществува в '%s'"
745
746 #: src/format-java.c:777
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
750 msgstr "не са еднакви указаните формати при '%s' и при '%s' за аргумент {%u}"
751
752 #: src/format-kde.c:159
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
756 msgstr "Низът указва към аргумент номер %u, но пренебрегва аргументи %u и %u."
757
758 #: src/format-kde.c:243
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
762 "one argument may be ignored"
763 msgstr ""
764 "указаният формат за аргументи %u и %u, не съществува за '%s' и само един от "
765 "аргументите може да бъде пренебрегнат"
766
767 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
768 #: src/format-kde-kuit.c:274
769 #, c-format
770 msgid "error while parsing: %s"
771 msgstr "грешка при разбор: %s"
772
773 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
774 #: src/format-scheme.c:2377
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
778 "type '%s' is expected."
779 msgstr ""
780 "При директива номер %u, параметър %u е от тип '%s', но се очаква параметър "
781 "от тип '%s'."
782
783 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
787 "%u parameter."
788 msgid_plural ""
789 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
790 "%u parameters."
791 msgstr[0] ""
792 "При директива номер %u, са зададени твърде много параметри, а се очаква най-"
793 "много%u параметър."
794 msgstr[1] ""
795 "При директива номер %u, са зададени твърде много параметри, а се очаква най-"
796 "много%u параметри."
797
798 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
799 #, c-format
800 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
801 msgstr "При директива номер %u, '%c' не е последван от цифра."
802
803 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
804 #, c-format
805 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
806 msgstr "При директива номер %u, аргумента %d е отрицателен."
807
808 #: src/format-lisp.c:2808
809 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
810 msgstr "Низът завършва в средата на ~/.../ директива."
811
812 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
813 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
814 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
815 #, c-format
816 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
817 msgstr "Намерен '~%c' без съответен '~%c'."
818
819 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
820 #, c-format
821 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
822 msgstr "При директива номер %u, са зададени и @, и :."
823
824 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
828 "by '~;'."
829 msgstr ""
830 "При директива номер %u, '~:[' не е последван от две клаузи , разделен от "
831 "'~;'."
832
833 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
834 #, c-format
835 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
836 msgstr "При директива номер %u, '~;' е използван на неправилно място."
837
838 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
839 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
840 msgstr "Низът указва към някои аргументи по несъвместими начини."
841
842 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
843 #, c-format
844 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
845 msgstr "не са равностойни указаните формати при '%s' и при '%s'"
846
847 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
848 #, c-format
849 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
850 msgstr "указаните формати при '%s' не са подмножество на тези при '%s'"
851
852 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:435
853 #: src/format-python-brace.c:448 src/format-python.c:472 src/format-sh.c:309
854 #, c-format
855 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
856 msgstr "указаният формат за аргумент '%s' не съществува при '%s'"
857
858 #: src/format-perl.c:434
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
862 "conversion specifier '%c'."
863 msgstr "При директива номер %u, размерът не е съвместим с превръщането '%c'."
864
865 #: src/format-python-brace.c:138
866 #, c-format
867 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
868 msgstr "При директива номер %u, с '%c' не може да се започне име на поле."
869
870 #: src/format-python-brace.c:151
871 #, c-format
872 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
873 msgstr "При директива номер %u, с '%c' не може да се започне getattr аргумент."
874
875 #: src/format-python-brace.c:166
876 #, c-format
877 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
878 msgstr "При директива номер %u, с '%c' не може да се започне getitem аргумент."
879
880 #: src/format-python-brace.c:186
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
884 msgstr ""
885 "При директива номер %u, не са разререни повече влагания при указание за "
886 "формат."
887
888 #: src/format-python-brace.c:271
889 #, c-format
890 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
891 msgstr "При директива номер %u, не е завършено указанието за форматиране."
892
893 #: src/format-python.c:116
894 msgid ""
895 "The string refers to arguments both through argument names and through "
896 "unnamed argument specifications."
897 msgstr ""
898 "Низът указва към аргументи и чрез име на аргумент, и чрез безименно указване "
899 "на аргументи."
900
901 #: src/format-python.c:355
902 #, c-format
903 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
904 msgstr "Низът указва към аргумент с име '%s' по несъвместими начини."
905
906 #: src/format-python.c:431
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
910 msgstr ""
911 "указаните формати при '%s' очакват изобразяване, а тази при '%s' очакват "
912 "последователност"
913
914 #: src/format-python.c:438
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
918 msgstr ""
919 "указаните формати при '%s' очакват последователност, а тази при '%s' очакват "
920 "изобразяване"
921
922 #: src/format-python.c:461 src/format-sh.c:298
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
926 msgstr ""
927 "указаният формат за аргумент '%s', като при '%s', не съществува при '%s'"
928
929 #: src/format-python.c:495
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
933 msgstr "не са еднакви указаните формати при '%s' и при '%s' за аргумент %s"
934
935 #: src/format-qt.c:153
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
939 "a double-digit argument number"
940 msgstr ""
941 "'%s' е обикновен низ за формат, но '%s' не е: той съдържа 'L' флаг или "
942 "аргумент за число с плаваща запетая с двойна точност"
943
944 #: src/format-sh.c:80
945 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
946 msgstr "Низът указва към променлива от обкръжението, която не е с ASCII име."
947
948 #: src/format-sh.c:82
949 msgid ""
950 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
951 "syntax is unsupported here due to security reasons."
952 msgstr ""
953 "Низът указва към променлива от обкръжението, чрез сложен израз в скоби. Това "
954 "не се поддържа от съображения за сигурност."
955
956 #: src/format-sh.c:84
957 msgid ""
958 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
959 "shell functions."
960 msgstr ""
961 "Низът указва към променлива от обкръжението, чиято стойност може да е "
962 "различна в функции на обвивката."
963
964 #: src/format-sh.c:86
965 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
966 msgstr "Низът указва към променлива от обкръжението с \"празно\" име"
967
968 #: src/format-ycp.c:91
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
972 "9."
973 msgstr "При директива номер %u, знакът '%c' не е цифра между 1 и 9."
974
975 #: src/format-ycp.c:92
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
979 "1 and 9."
980 msgstr "Знакът, който прекратява директива номер %u, не е число между 1 и 9."
981
982 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
983 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:301 src/msgconv.c:251
984 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
985 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
986 #: src/urlget.c:150
987 msgid "Bruno Haible"
988 msgstr "Бруно Хаибле"
989
990 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
991 #, c-format
992 msgid "too many arguments"
993 msgstr "твърде много аргументи"
994
995 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
996 #, c-format, no-wrap
997 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
998 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]\n"
999
1000 #: src/hostname.c:218
1001 #, c-format
1002 msgid "Print the machine's hostname.\n"
1003 msgstr "Извежда мрежовото име на машината.\n"
1004
1005 #: src/hostname.c:221
1006 #, c-format
1007 msgid "Output format:\n"
1008 msgstr "Формати за извеждане:\n"
1009
1010 #: src/hostname.c:223
1011 #, c-format
1012 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
1013 msgstr "  -s, --short                 кратко мрежово име\n"
1014
1015 #: src/hostname.c:225
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
1019 "domain\n"
1020 "                                name, and aliases\n"
1021 msgstr ""
1022 "  -f, --fqdn, --long          дълго мрежово име, включващо пълно име на "
1023 "интернет\n"
1024 "                                област(domain) и синоними\n"
1025
1026 #: src/hostname.c:228
1027 #, c-format
1028 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
1029 msgstr "  -i, --ip-address            адреси за мрежово име\n"
1030
1031 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259
1032 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1033 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1034 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1035 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1228
1036 #, c-format, no-wrap
1037 msgid "Informative output:\n"
1038 msgstr "Осведомително извеждане:\n"
1039
1040 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1041 #, c-format
1042 msgid "could not get host name"
1043 msgstr "не можа да се определи мрежовото име"
1044
1045 #: src/its.c:319
1046 #, c-format
1047 msgid "selector is not specified"
1048 msgstr "не е зададено правило за избор"
1049
1050 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1051 #, c-format
1052 msgid "cannot create XPath context"
1053 msgstr "не можа да се създаде обкръжение за XPath"
1054
1055 #: src/its.c:344
1056 #, c-format
1057 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1058 msgstr "не се изчисли XPath израз: %s"
1059
1060 #: src/its.c:614
1061 #, c-format
1062 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1063 msgstr "\"%s\" възел не съдържа \"%s\""
1064
1065 #: src/its.c:1001
1066 #, c-format
1067 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1068 msgstr "неправилен признак \"%s\" за \"%s\""
1069
1070 #: src/its.c:1333
1071 #, c-format
1072 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1073 msgstr "главния елемент не е \"правило\" в именувано пространство %s"
1074
1075 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1076 #: src/locating-rule.c:170
1077 #, c-format
1078 msgid "cannot read %s: %s"
1079 msgstr "не можа да се прочете %s: %s"
1080
1081 #: src/its.c:1573
1082 #, c-format
1083 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1084 msgstr "не се изчисли XPath местоположение: %s"
1085
1086 #: src/locating-rule.c:236
1087 #, c-format
1088 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1089 msgstr "\"%s\" възела няма \"%s\""
1090
1091 #: src/locating-rule.c:307
1092 #, c-format
1093 msgid "cannot read XML file %s"
1094 msgstr "не можа да се прочете XML-файл %s"
1095
1096 #: src/locating-rule.c:319
1097 #, c-format
1098 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1099 msgstr "главния елемент не е правило за местоположение"
1100
1101 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1102 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1103 #, c-format
1104 msgid "at most one input file allowed"
1105 msgstr "позволява се най-много един входящ файл"
1106
1107 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:317 src/msgcomm.c:302 src/msgconv.c:272
1108 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
1109 #: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1110 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1111 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:694 src/xgettext.c:701 src/xgettext.c:704
1112 #: src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:755
1113 #, c-format
1114 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1115 msgstr "%s и %s са взаимоизключващи се"
1116
1117 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1118 #, c-format
1119 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1120 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ВХФАЙЛ]\n"
1121
1122 #: src/msgattrib.c:427
1123 #, c-format, no-wrap
1124 msgid ""
1125 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1126 "and manipulates the attributes.\n"
1127 msgstr ""
1128 "Прецежда съобщенията от каталога с преводи според техните атрибути и \n"
1129 "обработва атрибутите.\n"
1130
1131 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:385 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:376
1132 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1133 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1134 #: src/msguniq.c:343
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1138 msgstr ""
1139 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за \"къси\" "
1140 "опции.\n"
1141
1142 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:379
1143 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1144 #: src/msgfmt.c:932 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1145 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1062
1146 #, c-format
1147 msgid "Input file location:\n"
1148 msgstr "Местоположение на входящ файл:\n"
1149
1150 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1151 #, c-format
1152 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
1153 msgstr "  ВХФАЙЛ                      входящ PO файл\n"
1154
1155 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:385
1156 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1157 #: src/msgfmt.c:936 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1158 #: src/xgettext.c:1068
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
1162 msgstr ""
1163 "  -D, --directory=ДИР         добавя директория ДИР към списъка за търсене "
1164 "на входящи файлове\n"
1165
1166 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1167 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1168 #, c-format
1169 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1170 msgstr ""
1171 "Ако не е зададено име на входящ файл или то е -, ще се чете от стандартния "
1172 "вход.\n"
1173
1174 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
1175 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:960 src/msggrep.c:539
1176 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1177 #: src/xgettext.c:1073
1178 #, c-format
1179 msgid "Output file location:\n"
1180 msgstr "Местоположение на резултатата:\n"
1181
1182 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:330
1183 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:962 src/msgfmt.c:1011
1184 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1185 #: src/msguniq.c:357
1186 #, c-format
1187 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1188 msgstr ""
1189 "  -o, --output-file=ФАЙЛ      записване на резултата в зададения файл\n"
1190
1191 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:332
1192 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1193 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1197 "or if it is -.\n"
1198 msgstr ""
1199 "Резултатите се извеждат на стандартния изход, ако не е зададен файл за запис "
1200 "или той е -\n"
1201
1202 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363
1203 #, c-format
1204 msgid "Message selection:\n"
1205 msgstr "Избор на съобщения:\n"
1206
1207 #: src/msgattrib.c:453
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
1211 msgstr ""
1212 "      --translated            запазване на преведените, изтриване на "
1213 "непреведените съобщения\n"
1214
1215 #: src/msgattrib.c:455
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
1219 msgstr ""
1220 "      --untranslated          запазване на непреведените, изтриване на "
1221 "преведените съобщения\n"
1222
1223 #: src/msgattrib.c:457
1224 #, c-format
1225 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
1226 msgstr ""
1227 "      --no-fuzzy              изтриване на съобщенията отбелязани като "
1228 "мъгляви('fuzzy')\n"
1229
1230 #: src/msgattrib.c:459
1231 #, c-format
1232 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
1233 msgstr ""
1234 "      --only-fuzzy            запазване на на съобщенията отбелязани като "
1235 "мъгляви('fuzzy')\n"
1236
1237 #: src/msgattrib.c:461
1238 #, c-format
1239 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
1240 msgstr "      --no-obsolete           изтриване на остарялите #~ съобщения\n"
1241
1242 #: src/msgattrib.c:463
1243 #, c-format
1244 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
1245 msgstr "      --only-obsolete         запазване на остарялите #~ съобщения\n"
1246
1247 #: src/msgattrib.c:466
1248 #, c-format
1249 msgid "Attribute manipulation:\n"
1250 msgstr "Управление на атрибутите:\n"
1251
1252 #: src/msgattrib.c:468
1253 #, c-format
1254 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1255 msgstr ""
1256 "      --set-fuzzy             установяване на всички съобщения като "
1257 "мъгляви('fuzzy')\n"
1258
1259 #: src/msgattrib.c:470
1260 #, c-format
1261 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1262 msgstr ""
1263 "      --clear-fuzzy           установяване на всички съобщения да не са "
1264 "мъгляви('fuzzy')\n"
1265
1266 #: src/msgattrib.c:472
1267 #, c-format
1268 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1269 msgstr ""
1270 "      --set-obsolete          установяване на всички съобщения като "
1271 "остаряли\n"
1272
1273 #: src/msgattrib.c:474
1274 #, c-format
1275 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1276 msgstr ""
1277 "      --clear-obsolete        установяване на всички съобщения да не са "
1278 "остаряли\n"
1279
1280 #: src/msgattrib.c:476
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1284 "                              of translated messages.\n"
1285 msgstr ""
1286 "      --previous              при отбелязване като 'мъгляв', да се запазват\n"
1287 "                              предишните msgid-та, на преведените "
1288 "съобщения.\n"
1289
1290 #: src/msgattrib.c:479
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1294 "messages\n"
1295 msgstr ""
1296 "      --clear-previous        изтрива \"предишния\" msgid от всички "
1297 "съобщения\n"
1298
1299 #: src/msgattrib.c:481
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1303 msgstr ""
1304 "      --empty                 при изтриване на мъгляви('fuzzy'), да се "
1305 "зададе празен \"msgstr\"\n"
1306
1307 #: src/msgattrib.c:483
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1311 msgstr ""
1312 "      --only-file=ФАЙЛ.po     управлява само записите изброени в ФАЙЛ.po\n"
1313
1314 #: src/msgattrib.c:485
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1318 msgstr ""
1319 "      --ignore-file=ФАЙЛ.po   управлява само записите, които не са изброени "
1320 "в ФАЙЛ.po\n"
1321
1322 #: src/msgattrib.c:487
1323 #, c-format
1324 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1325 msgstr "      --fuzzy                 синоним за --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1326
1327 #: src/msgattrib.c:489
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1331 msgstr ""
1332 "      --obsolete              синоним за --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1333
1334 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410
1335 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1336 #: src/msgfmt.c:1040 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1337 #: src/msguniq.c:370
1338 #, c-format
1339 msgid "Input file syntax:\n"
1340 msgstr "Синтаксис на входящия файл:\n"
1341
1342 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1343 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1347 msgstr ""
1348 "  -P, --properties-input      входящия файл е със синтаксис на Java ."
1349 "properties\n"
1350
1351 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1352 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1356 "syntax\n"
1357 msgstr ""
1358 "      --stringtable-input     входящия файл е със синтаксис на NeXTstep/"
1359 "GNUstep .низове\n"
1360
1361 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:350
1362 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:593
1363 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1364 #: src/xgettext.c:1170
1365 #, c-format
1366 msgid "Output details:\n"
1367 msgstr "Подробности за извеждане:\n"
1368
1369 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
1370 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1371 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1172
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1375 "      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1376 "                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1377 "'html'.\n"
1378 msgstr ""
1379 "      --color                 винаги с използване на цвят и др. атрибути за "
1380 "текст\n"
1381 "      --color=КОГА            използване на цвят и др. атрибути за текст, "
1382 "ако КОГА.\n"
1383 "                              КОГА може да бъде 'always', 'never', 'auto', "
1384 "или 'html'.\n"
1385
1386 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
1387 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1388 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1176
1389 #, c-format
1390 msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1391 msgstr "      --style=СТИЛФАЙЛ        задава CSS правила за --color\n"
1392
1393 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
1394 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1395 #: src/xgettext.c:1178
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1399 msgstr ""
1400 "  -e, --no-escape             без използване на Си освобождаващи "
1401 "последователности в резултата (по подразбиране)\n"
1402
1403 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:360
1404 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1405 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1180
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1409 msgstr ""
1410 "  -E, --escape                използване на Си освобождаващи "
1411 "последователности в резултата, без разширени знаци\n"
1412
1413 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:362
1414 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1415 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1182
1416 #, c-format
1417 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1418 msgstr ""
1419 "      --force-po              записване на PO файл, дори ако е празен\n"
1420
1421 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1422 #: src/xgettext.c:1184
1423 #, c-format
1424 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1425 msgstr ""
1426 "  -i, --indent                записване на .po файл в стил с отмествания\n"
1427
1428 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1429 #: src/xgettext.c:1186
1430 #, c-format
1431 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1432 msgstr ""
1433 "      --no-location           без записване на редове '#: filename:line'\n"
1434
1435 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1436 #: src/xgettext.c:1188
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1440 msgstr ""
1441 "  -n, --add-location          създаване на редове '#: filename:line' (по "
1442 "подразбиране)\n"
1443
1444 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402
1445 #: src/xgettext.c:1190
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1449 msgstr ""
1450 "      --strict                записва строго отговарящ за уеднаквяване .po "
1451 "файл\n"
1452
1453 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
1454 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1455 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1456 #, c-format
1457 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1458 msgstr "  -p, --properties-output     записване на Java .properties файл\n"
1459
1460 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
1461 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1462 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1194
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1466 msgstr ""
1467 "      --stringtable-output    записване на NeXTstep/GNUstep .strings файл\n"
1468
1469 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:376
1470 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1471 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1200
1472 #, c-format
1473 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1474 msgstr ""
1475 "  -w, --width=ЦЯЛО            установяване на ширината на изходящата "
1476 "страница\n"
1477
1478 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:378
1479 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1480 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1202
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1484 "                              the output page width, into several lines\n"
1485 msgstr ""
1486 "      --no-wrap               без разделяне на няколко реда на съобщения,\n"
1487 "                              по-дълги от ширината на изходящата страница\n"
1488
1489 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:381
1490 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1491 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1205
1492 #, c-format
1493 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1494 msgstr "  -s, --sort-output           резултатът да е подреден\n"
1495
1496 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:383
1497 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1498 #: src/xgettext.c:1207
1499 #, c-format
1500 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1501 msgstr ""
1502 "  -F, --sort-by-file          подреждане на резултата по място на файла\n"
1503
1504 #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:328
1505 #, c-format
1506 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1507 msgstr "избран е невъзможен критерии за избор (%d < n < %d)"
1508
1509 #: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1048
1510 #, c-format
1511 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1512 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ВХФАЙЛ]...\n"
1513
1514 #: src/msgcat.c:373
1515 #, c-format, no-wrap
1516 msgid ""
1517 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1518 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1519 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1520 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1521 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1522 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1523 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1524 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1525 "to define them.\n"
1526 msgstr ""
1527 "Съединява и смесва указаните PO файлове.\n"
1528 "Намира съобщения, които са общи за два или повече от указаните PO файлове.\n"
1529 "При използване на --more-than опцията, може да се поиска по-голямо сходство,\n"
1530 "преди съобщенията да се изведат.  Обратно, опцията --less-than, може да\n"
1531 "се използва, за да се укаже по-малко сходство преди съобщенията да се\n"
1532 "изведат, т.е. --less-than=2 ще изведе само неповтарящи се съобщения.\n"
1533 "Преводите, коментарите, извлечените коментари и местоположението във файла\n"
1534 "ще се натрупат, освен ако е зададено --use-first, като тогава ще се вземат\n"
1535 "от първия PO файл, който ги определя.\n"
1536
1537 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1064
1538 #, c-format
1539 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1540 msgstr "  ВХФАЙЛ ...                  входящи файлове\n"
1541
1542 #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1066
1543 #, c-format
1544 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1545 msgstr ""
1546 "  -f, --files-from=ФАЙЛ       получаване на списъка с входящи файлове от "
1547 "ФАЙЛ\n"
1548
1549 #: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:938
1550 #: src/xgettext.c:1070
1551 #, c-format
1552 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1553 msgstr "Ако входящия файл е -, се чете от стандартния вход.\n"
1554
1555 #: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1559 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1560 msgstr ""
1561 "  -<, --less-than=ЦЯЛО        извежда съобщенията определени по-малко пъти "
1562 "от това\n"
1563 "                              По-поразбиране безкрайност, ако не е "
1564 "установено\n"
1565
1566 #: src/msgcat.c:412
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1570 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1571 msgstr ""
1572 "  ->, --more-than=ЦЯЛО        извежда съобщенията определени повече пъти от "
1573 "това\n"
1574 "                              По-поразбиране 0, ако не е установено\n"
1575
1576 #: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1580 "                              that only unique messages be printed\n"
1581 msgstr ""
1582 "  -u, --unique                съкращения за --less-than=2, поисква се\n"
1583 "                              извеждане на неповтарящите се съобщения\n"
1584
1585 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1042
1586 #: src/msgmerge.c:576
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1590 msgstr ""
1591 "  -P, --properties-input      входящите файлове са с Java .properties "
1592 "синтаксис\n"
1593
1594 #: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1044
1595 #: src/msgmerge.c:578
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1599 "                              syntax\n"
1600 msgstr ""
1601 "      --stringtable-input     входящите файлове са с NeXTstep/GNUstep ."
1602 "strings\n"
1603 "                              синтаксис\n"
1604
1605 #: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1606 #, c-format
1607 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1608 msgstr "  -t, --to-code=ИМЕ           кодировка при извеждане\n"
1609
1610 #: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1614 "                              message, don't merge several translations\n"
1615 msgstr ""
1616 "      --use-first             използване на първия наличен превод за всяко\n"
1617 "                              съобщение, без сливане на отделни преводи\n"
1618
1619 #: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1623 msgstr ""
1624 "      --lang=ИМЕКАТАЛОГ       задава поле 'Language' за заглавния блок\n"
1625
1626 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1627 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgmerge.c:363
1628 msgid "Peter Miller"
1629 msgstr "Петер Милер"
1630
1631 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1632 #, c-format
1633 msgid "no input files given"
1634 msgstr "не е зададен входящ файл"
1635
1636 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1637 #, c-format
1638 msgid "exactly 2 input files required"
1639 msgstr "точно 2 входящи файла са необходими"
1640
1641 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1642 #, c-format
1643 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1644 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] def.po ref.pot\n"
1645
1646 #: src/msgcmp.c:219
1647 #, c-format, no-wrap
1648 msgid ""
1649 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1650 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1651 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1652 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1653 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1654 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1655 msgstr ""
1656 "Сравнява два .po файла в уеднаквен стил, за да се провери дали двата съдържат\n"
1657 "същото множество от msgid низове.  Файлът def.po е съществуващ PO файл с\n"
1658 "преводи.  Файлът ref.pot е последния създаден PO файл или PO примерен файл\n"
1659 "(в общия случай създаден от xgettext).  Това е полезно за проверка, дали са\n"
1660 "преведени всички съобщения в програмата.  Ако не е намерено точно съвпадение,\n"
1661 "за получаване на по-добър резултат, се използва размито съвпадение.\n"
1662
1663 #: src/msgcmp.c:233
1664 #, c-format
1665 msgid "  def.po                      translations\n"
1666 msgstr "  def.po                      преводи\n"
1667
1668 #: src/msgcmp.c:235
1669 #, c-format
1670 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1671 msgstr "  ref.pot                     препратки към източници\n"
1672
1673 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1674 #, c-format
1675 msgid "Operation modifiers:\n"
1676 msgstr "Уточняване на операциите:\n"
1677
1678 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1682 "po\n"
1683 msgstr ""
1684 "  -m, --multi-domain          приложи ref.pot за всяка от областите в def."
1685 "po\n"
1686
1687 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1688 #, c-format
1689 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1690 msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     да не се използва размито съвпадение\n"
1691
1692 #: src/msgcmp.c:246
1693 #, c-format
1694 msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1695 msgstr "      --use-fuzzy             да се отчитат мъглявите записи\n"
1696
1697 #: src/msgcmp.c:248
1698 #, c-format
1699 msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1700 msgstr "      --use-untranslated      да се отчитат непреведените записи\n"
1701
1702 #: src/msgcmp.c:325
1703 #, c-format
1704 msgid "this message is untranslated"
1705 msgstr "съобщението не е преведено "
1706
1707 #: src/msgcmp.c:331
1708 #, c-format
1709 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1710 msgstr "съобщението трябва да се прегледа от преводача"
1711
1712 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1713 #, c-format
1714 msgid "this message is used but not defined..."
1715 msgstr "съобщението се използва, но не е определено..."
1716
1717 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1718 #, c-format
1719 msgid "...but this definition is similar"
1720 msgstr "...но определението е подобно"
1721
1722 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1723 #, c-format
1724 msgid "this message is used but not defined in %s"
1725 msgstr "съобщението се използва, но не е определено в %s"
1726
1727 #: src/msgcmp.c:547
1728 #, c-format
1729 msgid "warning: this message is not used"
1730 msgstr "предупреждение: съобщението не се използва"
1731
1732 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:787 src/msgfmt.c:1633 src/xgettext.c:1021
1733 #, c-format
1734 msgid "found %d fatal error"
1735 msgid_plural "found %d fatal errors"
1736 msgstr[0] "открита е %d пагубна грешка"
1737 msgstr[1] "открити са %d пагубни грешки"
1738
1739 #: src/msgcomm.c:317
1740 #, c-format
1741 msgid "at least two files must be specified"
1742 msgstr "най-малко два реда трябва да се зададат"
1743
1744 #: src/msgcomm.c:365
1745 #, c-format, no-wrap
1746 msgid ""
1747 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1748 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1749 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1750 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1751 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1752 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1753 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1754 "cumulated.\n"
1755 msgstr ""
1756 "Намира съобщения, които са общи за два или повече от указаните PO файлове.\n"
1757 "При използване на --more-than опция, може да се поиска по-голямо сходство,\n"
1758 "преди съобщенията да се изведат.  Обратно, опцията --less-than, може да\n"
1759 "се използва, за да се укаже по-малко сходство, преди съобщенията да се\n"
1760 "изведат, т.е. --less-than=2 ще изведе само неповтарящи съобщения.\n"
1761 "Преводите, коментарите и извлечените коментари ще се запазят, но само от\n"
1762 "първия PO файл, който ги определя.  От всички PO файлове ще се натрупат\n"
1763 "местоположенията във файловете.\n"
1764
1765 #: src/msgcomm.c:403
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1769 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1770 msgstr ""
1771 "  ->, --more-than=ЦЯЛО        извежда съобщенията определени повече пъти от "
1772 "това\n"
1773 "                              По-поразбиране 1, ако не е установено\n"
1774
1775 #: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1209
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1779 msgstr ""
1780 "      --omit-header           без записване на заглавен 'msgid \"\"' запис\n"
1781
1782 #: src/msgconv.c:312
1783 #, c-format
1784 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1785 msgstr "Преобразува каталог с преводи в различна кодировка за знаци.\n"
1786
1787 #: src/msgconv.c:336
1788 #, c-format
1789 msgid "Conversion target:\n"
1790 msgstr "Цел за преобразуване:\n"
1791
1792 #: src/msgconv.c:340
1793 #, c-format
1794 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1795 msgstr "Кодировка по подразбиране е текущата кодировка на локала.\n"
1796
1797 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1798 #, c-format
1799 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1800 msgstr "  -i, --indent                резултат в стил с отместване\n"
1801
1802 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1803 #: src/msgmerge.c:600
1804 #, c-format
1805 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1806 msgstr ""
1807 "      --no-location           подтискане на редове '#: filename:line'\n"
1808
1809 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1810 #: src/msgmerge.c:602
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1814 msgstr ""
1815 "  -n, --add-location          запазване на редове '#: файл:ред' (по "
1816 "подразбиране)\n"
1817
1818 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1819 #: src/msgmerge.c:604
1820 #, c-format
1821 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1822 msgstr "      --strict                строг уеднаквен стил за резултат\n"
1823
1824 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:724
1825 #, c-format
1826 msgid "no input file given"
1827 msgstr "не е зададен входящ файл"
1828
1829 #: src/msgen.c:264
1830 #, c-format
1831 msgid "exactly one input file required"
1832 msgstr "необходим е точно един входящ файл"
1833
1834 #: src/msgen.c:305
1835 #, c-format
1836 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1837 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] ВХФАЙЛ\n"
1838
1839 #: src/msgen.c:310
1840 #, c-format, no-wrap
1841 msgid ""
1842 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1843 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1844 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1845 "identical to the msgid.\n"
1846 msgstr ""
1847 "Създаване на английски каталог с преводи.  Входящ файл е последния\n"
1848 "създаден английски PO файл или PO примерен файл (в общия случай\n"
1849 "създаден от xgettext).  На непреведените записи се присвоява превод,\n"
1850 "който е еднакъв с msgid.\n"
1851
1852 #: src/msgen.c:322
1853 #, c-format
1854 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1855 msgstr "  ВХФАЙЛ                      входящ PO или POT файл\n"
1856
1857 #: src/msgexec.c:203
1858 #, c-format
1859 msgid "missing command name"
1860 msgstr "липсва име на команда"
1861
1862 #: src/msgexec.c:264
1863 #, c-format
1864 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1865 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] КОМАНДА [КОМАНДНА-ОПЦИЯ]\n"
1866
1867 #: src/msgexec.c:269
1868 #, c-format, no-wrap
1869 msgid ""
1870 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1871 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1872 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1873 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1874 "across all invocations.\n"
1875 msgstr ""
1876 "Прилага команда на всички преводи от каталога с преводи.\n"
1877 "КОМАНДА може да се всяка програма, която чете преводи от стандартния\n"
1878 "вход.  Тя се извиква еднократно за всеки превод.  Изведените от нея\n"
1879 "данни стават резултат на msgexec.  Върнатия от msgexec код на излизане\n"
1880 "е най-големият получен при всички  извиквания.\n"
1881
1882 #: src/msgexec.c:278
1883 #, c-format, no-wrap
1884 msgid ""
1885 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1886 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1887 msgstr ""
1888 "Специална вградена команда наречена '0' извежда преводите последвани от \n"
1889 "<NULL> байт.  Резултата от \"msgexec 0\" е подходящ като входящ за \"xargs -0\".\n"
1890
1891 #: src/msgexec.c:283
1892 #, c-format
1893 msgid "Command input:\n"
1894 msgstr "Входящо за командата:\n"
1895
1896 #: src/msgexec.c:285
1897 #, c-format
1898 msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
1899 msgstr "  --newline                   добавяне на нов ред към края на входа\n"
1900
1901 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1902 #, c-format
1903 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1904 msgstr "  -i, --input=ВХФАЙЛ          входящ PO файл\n"
1905
1906 #: src/msgexec.c:357
1907 #, c-format
1908 msgid "write to stdout failed"
1909 msgstr "пропадна записването на стандартния изход"
1910
1911 #: src/msgfilter.c:305
1912 #, c-format
1913 msgid "missing filter name"
1914 msgstr "липсва име на цедка"
1915
1916 #: src/msgfilter.c:325
1917 #, c-format
1918 msgid "at least one sed script must be specified"
1919 msgstr "трябва да се зададе най-малко един sed скрипт"
1920
1921 #: src/msgfilter.c:414
1922 #, c-format
1923 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1924 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] ЦЕДКА [ЦЕДКА-ОПЦИЯ]\n"
1925
1926 #: src/msgfilter.c:418
1927 #, c-format
1928 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1929 msgstr "Прилагане на цедка към всички преводи от каталога с преводи.\n"
1930
1931 #: src/msgfilter.c:442
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1935 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1936 msgstr ""
1937 "ЦЕДКА може е всяка програма, която чете превод от стандартния вход\n"
1938 "и записва променения превод на стандартния изход.\n"
1939
1940 #: src/msgfilter.c:447
1941 #, c-format
1942 msgid "Filter input and output:\n"
1943 msgstr "Прецеждане на вход и изход:\n"
1944
1945 #: src/msgfilter.c:449
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
1949 "                                remove a newline from the end of output"
1950 msgstr ""
1951 "  --newline                   добавя нов ред в края на входа и\n"
1952 "                                премахва новия ред от края на изхода"
1953
1954 #: src/msgfilter.c:453
1955 #, c-format
1956 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1957 msgstr "Полезни ЦЕДКА-ОПЦИИ, когато ЦЕДКА е 'sed':\n"
1958
1959 #: src/msgfilter.c:455
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1963 msgstr ""
1964 "  -e, --expression=СКРИПТ     добавя СКРИПТ към командите за изпълнение\n"
1965
1966 #: src/msgfilter.c:457
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1970 "commands\n"
1971 "                                to be executed\n"
1972 msgstr ""
1973 "  -f, --file=СКРИПТФАЙЛ       добавя съдържанието на СКРИПТФАЙЛ към "
1974 "командите\n"
1975 "                                за изпълнение\n"
1976
1977 #: src/msgfilter.c:460
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1981 msgstr ""
1982 "  -n, --quiet, --silent       подтискане на автоматичното извеждане на "
1983 "пространството от образи\n"
1984
1985 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1989 msgstr ""
1990 "      --no-escape             без използване на Си освобождаващи "
1991 "последователности в резултата (по подразбиране)\n"
1992
1993 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
1994 #, c-format
1995 msgid "      --indent                indented output style\n"
1996 msgstr "      --indent                резултат в стил с отместване\n"
1997
1998 #: src/msgfilter.c:486
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
2002 msgstr ""
2003 "      --keep-header           запазване на заглавни записи без промяна, да "
2004 "не се прецеждрат\n"
2005
2006 #: src/msgfilter.c:666
2007 #, c-format
2008 msgid "filter output is not terminated with a newline"
2009 msgstr "прецеденият изход не завършва с знак за нов ред"
2010
2011 #: src/msgfmt.c:372
2012 #, c-format
2013 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
2014 msgstr "аргумента на %s трябва да е единичен препинателен знак"
2015
2016 #: src/msgfmt.c:419
2017 #, c-format
2018 msgid "invalid endianness: %s"
2019 msgstr "неправилно име за начин на подреждане на байтове: %s"
2020
2021 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2022 #: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:684
2023 msgid "Ulrich Drepper"
2024 msgstr "Улрих Дрепер"
2025
2026 #: src/msgfmt.c:471
2027 #, c-format
2028 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2029 msgstr "не са задава входящ файл, ако са зададени %s и %s"
2030
2031 #: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:331
2032 #: src/msgunfmt.c:354
2033 #, c-format
2034 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2035 msgstr "%s изисква указване на \"-d директория\""
2036
2037 #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
2038 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
2039 #, c-format
2040 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2041 msgstr "%s изисква указване на \"-l локал\""
2042
2043 #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
2044 #, c-format
2045 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2046 msgstr "%s изисква указване на \"\"--template пример\""
2047
2048 #: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
2049 #, c-format
2050 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2051 msgstr "%s изисква указване на \"-o файл\""
2052
2053 #: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
2054 #, c-format
2055 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2056 msgstr "%s и %s са взаимоизключващи се при %s"
2057
2058 #: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2059 #, c-format
2060 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2061 msgstr "%s е правилен само с %s или %s"
2062
2063 #: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
2064 #, c-format
2065 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2066 msgstr "%s е правилен само с %s, %s или %s"
2067
2068 #: src/msgfmt.c:723
2069 #, c-format
2070 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2071 msgstr "за %s не са открити правила за превод"
2072
2073 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
2074 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2075 #: src/msgfmt.c:884
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: "
2078 msgstr "%s: "
2079
2080 #: src/msgfmt.c:888
2081 #, c-format
2082 msgid "%d translated message"
2083 msgid_plural "%d translated messages"
2084 msgstr[0] "%d преведено съобщение"
2085 msgstr[1] "%d преведени съобщения"
2086
2087 #: src/msgfmt.c:893
2088 #, c-format
2089 msgid ", %d fuzzy translation"
2090 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2091 msgstr[0] ", %d мъгляв превод"
2092 msgstr[1] ", %d мъгляви преводи"
2093
2094 #: src/msgfmt.c:898
2095 #, c-format
2096 msgid ", %d untranslated message"
2097 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2098 msgstr[0] ", %d непреведено съобщение"
2099 msgstr[1] ", %d непреведени съобщения"
2100
2101 #: src/msgfmt.c:918
2102 #, c-format
2103 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2104 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] имефайл.po ...\n"
2105
2106 #: src/msgfmt.c:922
2107 #, c-format
2108 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2109 msgstr ""
2110 "Създаване на двоичен каталог със съобщения от текстово описание на "
2111 "преводите.\n"
2112
2113 #: src/msgfmt.c:934
2114 #, c-format
2115 msgid "  filename.po ...             input files\n"
2116 msgstr "  имефайл.po ...              входящи файлове\n"
2117
2118 #: src/msgfmt.c:941 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1106
2119 #, c-format
2120 msgid "Operation mode:\n"
2121 msgstr "Режими на работа:\n"
2122
2123 #: src/msgfmt.c:943
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2127 "class\n"
2128 msgstr ""
2129 "  -j, --java                  Java режим: създаване на клас за Java "
2130 "ResourceBundle\n"
2131
2132 #: src/msgfmt.c:945
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2136 "higher)\n"
2137 msgstr ""
2138 "      --java2                 като --java и се подразбира Java2 (JDK 1.2 или "
2139 "по-нова)\n"
2140
2141 #: src/msgfmt.c:947
2142 #, c-format
2143 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2144 msgstr "      --csharp                C# режим: създаване на .NET .dll файл\n"
2145
2146 #: src/msgfmt.c:949
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
2150 "file\n"
2151 msgstr ""
2152 "      --csharp-resources      C# ресурс режим: създаване на .NET .resources "
2153 "файл\n"
2154
2155 #: src/msgfmt.c:951
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2159 msgstr ""
2160 "      --tcl                   Tcl режим: създаване на tcl/msgcat .msg файл\n"
2161
2162 #: src/msgfmt.c:953
2163 #, c-format
2164 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2165 msgstr "      --qt                    Qt режим: създаване на Qt .qm файл\n"
2166
2167 #: src/msgfmt.c:955
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2171 msgstr ""
2172 "      --desktop               Режим \"Работен плот\": създаване на .desktop "
2173 "файл\n"
2174
2175 #: src/msgfmt.c:957
2176 #, c-format
2177 msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
2178 msgstr "      --xml                   XML режим: създаване на XML файл\n"
2179
2180 #: src/msgfmt.c:964
2181 #, c-format
2182 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
2183 msgstr "      --strict                разрешава стриктен уеднаквен режим\n"
2184
2185 #: src/msgfmt.c:966 src/xgettext.c:1081
2186 #, c-format
2187 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2188 msgstr "Ако изходящия файл е -, резултатът се записва на стандартния изход.\n"
2189
2190 #: src/msgfmt.c:969
2191 #, c-format
2192 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2193 msgstr "Местоположение на резултата при Java режим:\n"
2194
2195 #: src/msgfmt.c:971 src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2196 #, c-format
2197 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
2198 msgstr "  -r, --resource=РЕСУРС       име на ресурс\n"
2199
2200 #: src/msgfmt.c:973 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999 src/msgfmt.c:1009
2201 #: src/msgfmt.c:1026 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
2205 "language_COUNTRY\n"
2206 msgstr ""
2207 "  -l, --locale=ЛОКАЛ          име на локал, или език, или език_ДЪРЖАВА\n"
2208
2209 #: src/msgfmt.c:975
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "      --source                produce a .java file, instead of a .class "
2213 "file\n"
2214 msgstr "      --source                създава .java файл, вместо .class файл\n"
2215
2216 #: src/msgfmt.c:977
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
2220 msgstr ""
2221 "  -d ДИРЕКТОРИЯ               основна директория с йерархията на класовете\n"
2222
2223 #: src/msgfmt.c:979
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2227 "name,\n"
2228 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
2229 "written under the specified directory.\n"
2230 msgstr ""
2231 "Името на класа се определя като се добави името на локал към името на "
2232 "ресурса,\n"
2233 "разделени с долна черта.  Опцията -d е задължителна.  Класът се записва в\n"
2234 "зададената директория.\n"
2235
2236 #: src/msgfmt.c:985
2237 #, c-format
2238 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2239 msgstr "Местоположение на резултата при C# режим:\n"
2240
2241 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:474
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
2245 "files\n"
2246 msgstr ""
2247 "  -d ДИРЕКТОРИЯ               основна директория за зависими от локал .dll "
2248 "файлове\n"
2249
2250 #: src/msgfmt.c:993
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
2254 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2255 msgstr ""
2256 "Опциите -l и -d са задължителни.  .dll файла се записва в поддиректория\n"
2257 "на указаната, чието име зависи от локала.\n"
2258
2259 #: src/msgfmt.c:997
2260 #, c-format
2261 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2262 msgstr "Местоположение на резултата при Tcl режим:\n"
2263
2264 #: src/msgfmt.c:1001 src/msgunfmt.c:484
2265 #, c-format
2266 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
2267 msgstr ""
2268 "  -d ДИРЕКТОРИЯ               основна директория за каталози с .msg "
2269 "съобщения\n"
2270
2271 #: src/msgfmt.c:1003
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
2275 "specified directory.\n"
2276 msgstr ""
2277 "Опциите -l и -d са задължителни.  .msg файла се записва в указаната\n"
2278 "директория.\n"
2279
2280 #: src/msgfmt.c:1007
2281 #, c-format
2282 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2283 msgstr "Опции за режим \"Работен плот\":\n"
2284
2285 #: src/msgfmt.c:1013
2286 #, c-format
2287 msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
2288 msgstr "  --template=ПРИМЕР           .desktop-файл използван като пример\n"
2289
2290 #: src/msgfmt.c:1015 src/msgfmt.c:1034
2291 #, c-format
2292 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
2293 msgstr "  -d ДИРЕКТОРИЯ               основна директория от .po-фаилове\n"
2294
2295 #: src/msgfmt.c:1017 src/xgettext.c:1135
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
2299 "  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
2300 msgstr ""
2301 "  -kДУМА, --keyword=ДУМА      търсене по ДУМА като допълнителен ключ\n"
2302 "  -k, --keyword               да не се използва ключ по подразбиране\n"
2303
2304 #: src/msgfmt.c:1020 src/msgfmt.c:1036
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
2308 "input\n"
2309 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2310 msgstr ""
2311 "Опциите -l, -o, и --template са задължителни.  Ако е зададено -D, то "
2312 "входящите\n"
2313 "файлове се четат от тази директория, вместо от командния ред.\n"
2314
2315 #: src/msgfmt.c:1024
2316 #, c-format
2317 msgid "XML mode options:\n"
2318 msgstr "Опции за XML режим:\n"
2319
2320 #: src/msgfmt.c:1028
2321 #, c-format
2322 msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
2323 msgstr "  -L, --language=ЕЗИК         прилагане на зададения XML език\n"
2324
2325 #: src/msgfmt.c:1032
2326 #, c-format
2327 msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
2328 msgstr "  --template=ПРИМЕР           XML-файл използван като пример\n"
2329
2330 #: src/msgfmt.c:1048 src/xgettext.c:1098
2331 #, c-format
2332 msgid "Input file interpretation:\n"
2333 msgstr "Тълкувания за входящия файл:\n"
2334
2335 #: src/msgfmt.c:1050
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
2339 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2340 "domain\n"
2341 msgstr ""
2342 "  -c, --check                 изпълняват се всички проверки подразбиращи се "
2343 "от\n"
2344 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2345 "domain\n"
2346
2347 #: src/msgfmt.c:1053
2348 #, c-format
2349 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
2350 msgstr ""
2351 "      --check-format          проверка на езиково зависимите форматиращи "
2352 "низове\n"
2353
2354 #: src/msgfmt.c:1055
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
2358 "entry\n"
2359 msgstr ""
2360 "      --check-header          проверка на наличието и съдържанието на "
2361 "заглавни записи\n"
2362
2363 #: src/msgfmt.c:1057
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
2367 "                                and the --output-file option\n"
2368 msgstr ""
2369 "      --check-domain          проверка за противоречие между директивите за "
2370 "област\n"
2371 "                                и опцията --output-file\n"
2372
2373 #: src/msgfmt.c:1060
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2377 "msgfmt\n"
2378 msgstr ""
2379 "  -C, --check-compatibility   проверка дали ГНУ msgfmt се държи като X/Open "
2380 "msgfmt\n"
2381
2382 #: src/msgfmt.c:1062
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
2386 "for\n"
2387 "                                menu items\n"
2388 msgstr ""
2389 "      --check-accelerators[=ЗНАК]  проверка за наличието на ускорени "
2390 "клавиши\n"
2391 "                                за елементи на меню\n"
2392
2393 #: src/msgfmt.c:1065
2394 #, c-format
2395 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2396 msgstr ""
2397 "  -f, --use-fuzzy             използване на мъгляви(fuzzy) записи при "
2398 "извеждане\n"
2399
2400 #: src/msgfmt.c:1070
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2404 msgstr ""
2405 "  -a, --alignment=БРОЙ        подравнява низовете до БРОЙ байтове (по "
2406 "подразбиране: %d)\n"
2407
2408 #: src/msgfmt.c:1072
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
2412 "order\n"
2413 "                                (big or little, default depends on "
2414 "platform)\n"
2415 msgstr ""
2416 "      --endianness=ПОДРБАЙТ   извежда 32-битови числа в зададената подредба "
2417 "на байтове\n"
2418 "                                (старши или младши, по подразбиране зависи "
2419 "от процесора)\n"
2420
2421 #: src/msgfmt.c:1075
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
2425 msgstr ""
2426 "      --no-hash               двоичният файл няма да съдържа хеш-таблица\n"
2427
2428 #: src/msgfmt.c:1084
2429 #, c-format
2430 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
2431 msgstr "      --statistics            извежда статистика за преводите\n"
2432
2433 #: src/msgfmt.c:1086 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2434 #, c-format
2435 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
2436 msgstr "  -v, --verbose               увеличава нивото на подробност\n"
2437
2438 #: src/msgfmt.c:1199
2439 #, c-format
2440 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2441 msgstr "предупреждение: заглавието на PO файла липсва или не е правилно\n"
2442
2443 #: src/msgfmt.c:1202
2444 #, c-format
2445 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2446 msgstr "предупреждение: няма да работи превръщането м/у кодировки\n"
2447
2448 #: src/msgfmt.c:1212
2449 #, c-format
2450 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2451 msgstr "предупреждение: заглавието на PO файла е мъгляво\n"
2452
2453 #: src/msgfmt.c:1214
2454 #, c-format
2455 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2456 msgstr "предупреждение: стари версии на msgfmt ще дадат грешка за това\n"
2457
2458 #: src/msgfmt.c:1238
2459 #, c-format
2460 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2461 msgstr "името на област \"%s\" не е подходящо за име на файл"
2462
2463 #: src/msgfmt.c:1243
2464 #, c-format
2465 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2466 msgstr ""
2467 "името на област  \"%s\" не е подходящо за име на файл: ще се използва "
2468 "представка"
2469
2470 #: src/msgfmt.c:1257
2471 #, c-format
2472 msgid "'domain %s' directive ignored"
2473 msgstr "пренебрегната директива 'област %s'"
2474
2475 #: src/msgfmt.c:1317
2476 #, c-format
2477 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2478 msgstr "пренебрегнат празен 'msgstr' запис"
2479
2480 #: src/msgfmt.c:1318
2481 #, c-format
2482 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2483 msgstr "пренебрегнат мъгляв(fuzzy) 'msgstr' запис"
2484
2485 #: src/msgfmt.c:1367
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2488 msgstr "%s: предупреждение: файла източник съдържа мъгляви преводи"
2489
2490 #: src/msgfmt.c:1484
2491 #, c-format
2492 msgid "%s does not exist"
2493 msgstr "%s не съществува"
2494
2495 #: src/msgfmt.c:1491
2496 #, c-format
2497 msgid "%s exists but cannot read"
2498 msgstr "%s съществува, но е нечетим"
2499
2500 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
2501 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:140
2502 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-java.c:181
2503 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-lua.c:173
2504 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:164
2505 #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2506 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2507 #, c-format
2508 msgid "error while reading \"%s\""
2509 msgstr "грешка при четене на \"%s\""
2510
2511 #: src/msggrep.c:502
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2515 "specified"
2516 msgstr ""
2517 "опцията '%c' не може да се използва преди да се зададе 'J', 'K', 'T', 'C', "
2518 "или 'X'"
2519
2520 #: src/msggrep.c:522
2521 #, c-format, no-wrap
2522 msgid ""
2523 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2524 "or belong to some given source files.\n"
2525 msgstr ""
2526 "Извличане на всички съобщения от каталога с преводи, които съвпадат с даден образ\n"
2527 "или принадлежат на дадени файлове източници.\n"
2528
2529 #: src/msggrep.c:548
2530 #, c-format, no-wrap
2531 msgid ""
2532 "Message selection:\n"
2533 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2534 "  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2535 "  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2536 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2537 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2538 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2539 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2540 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2541 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2542 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2543 "\n"
2544 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2545 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2546 "\n"
2547 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2548 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2549 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2550 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2551 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2552 "\n"
2553 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2554 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2555 "  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2556 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2557 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2558 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2559 "  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2560 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2561 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2562 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2563 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2564 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2565 "  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2566 "                              selection criterion\n"
2567 msgstr ""
2568 "Избор на съобщение:\n"
2569 "  [-N ФАЙЛИЗТОЧНИК]... [-M ОБЛАСТ]...\n"
2570 "  [-J СЪОБТКСТ-ОБРАЗЕЦ] [-K СЪОБКЛЮЧ-ОБРАЗЕЦ] [-T СЪОБНИЗ-ОБРАЗЕЦ]\n"
2571 "  [-C КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ] [-X ИЗВЛЕЧЕН-КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ]\n"
2572 "Съобщението се избира, ако е от някой от зададените файлове източници\n"
2573 "или е от някоя от зададените области,\n"
2574 "или ако е зададено -J и неговото съдържание (msgctxt) съвпада с СЪОБТКСТ-ОБРАЗЕЦ,\n"
2575 "или ако е зададено -K и неговия ключ (msgid или msgid_plural) съвпада с СЪОБКЛЮЧ-ОБРАЗЕЦ,\n"
2576 "или ако е зададено -T и неговия превод (msgstr) съвпада с СЪОБНИЗ-ОБРАЗЕЦ,\n"
2577 "или ако е зададено -C и неговия коментар за превод съвпада с КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ,\n"
2578 "или ако е зададено -X и неговия извлечен коментар съвпада с ИЗВЛЕЧЕН-КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ.\n"
2579 "\n"
2580 "Ако се зададе повече от един критерии за избор, множеството от избраните\n"
2581 "съобщения е обединение от избраните съобщения за всеки критерии.\n"
2582 "\n"
2583 "СЪОБТКСТ-ОБРАЗЕЦ или СЪОБКЛЮЧ-ОБРАЗЕЦ, или СЪОБНИЗ-ОБРАЗЕЦ, или КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ, или\n"
2584 "ИЗВЛЕЧЕН-КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ синтаксис:\n"
2585 "  [-E | -F] [-e ОБРАЗЕЦ | -f ФАЙЛ]...\n"
2586 "по подразбиране ОБРАЗЕЦ-и са основни регулярни изрази, разширени регулярни\n"
2587 "изрази, ако се зададе -E или точни низове, ако се зададе -F.\n"
2588 "\n"
2589 "  -N, --location=ФАЙЛИЗТОЧНИК избиране на съобщенията извлечени от ФАЙЛИЗТОЧНИК\n"
2590 "  -M, --domain=ОБЛАСТ         избиране на съобщенията принадлежащи на областта ОБЛАСТ\n"
2591 "  -J, --msgctxt               начало на образците за msgctxt\n"
2592 "  -K, --msgid                 начало на образците за msgid\n"
2593 "  -T, --msgstr                начало на образците за msgstr\n"
2594 "  -C, --comment               начало на образците за коментар за преводачи\n"
2595 "  -X, --extracted-comment     начало на образците за извлечен коментар\n"
2596 "  -E, --extended-regexp       ОБРАЗЕЦ е разширен регулярен израз\n"
2597 "  -F, --fixed-strings         ОБРАЗЕЦ множество от низове разделени от нов ред\n"
2598 "  -e, --regexp=ОБРАЗЕЦ        използване на ОБРАЗЕЦ като регулярен израз\n"
2599 "  -f, --file=ФАЙЛ             получаване на ОБРАЗЕЦ от ФАЙЛ\n"
2600 "  -i, --ignore-case           без разлика малки/големи(букви)\n"
2601 "  -v, --invert-match          извеждане на съобщенията, които не съвпадат със никой\n"
2602 "                              от критериите за избор\n"
2603
2604 #: src/msggrep.c:603
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2608 msgstr ""
2609 "      --escape                резултат с използване на Си освобождаващи "
2610 "последователности, без разширени знаци\n"
2611
2612 #: src/msggrep.c:624
2613 #, c-format
2614 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2615 msgstr "      --sort-output           резултатът да е подреден\n"
2616
2617 #: src/msggrep.c:626
2618 #, c-format
2619 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2620 msgstr ""
2621 "      --sort-by-file          подреждане на резултата по място на файла\n"
2622
2623 #: src/msginit.c:298
2624 msgid ""
2625 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2626 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2627 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2628 msgstr ""
2629 "Използва се езиково неутрално обкръжение.  Да се зададе променливата\n"
2630 "от обкръжението LANG, като е описано в файла ABOUT-NLS.  Това е\n"
2631 "необходимо, за да се тества превода.\n"
2632
2633 #: src/msginit.c:322
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Output file %s already exists.\n"
2637 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2638 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2639 msgstr ""
2640 "Файла за резултат %s вече съществува.\n"
2641 "Да се зададе локал, чрез опцията --locale или .po файл за резултат, \n"
2642 "чрез опцията --output-file.\n"
2643
2644 #: src/msginit.c:348
2645 #, c-format
2646 msgid "Created %s.\n"
2647 msgstr "Създаден %s.\n"
2648
2649 #: src/msginit.c:368
2650 #, c-format, no-wrap
2651 msgid ""
2652 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2653 "user's environment.\n"
2654 msgstr ""
2655 "Създаване на нов PO файл, запълвайки метаинформацията със стойности\n"
2656 "от потребителското обкръжение.\n"
2657
2658 #: src/msginit.c:378
2659 #, c-format
2660 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2661 msgstr "  -i, --input=ВХФАЙЛ          входящ POT файл\n"
2662
2663 #: src/msginit.c:380
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2667 "file.\n"
2668 "If it is -, standard input is read.\n"
2669 msgstr ""
2670 "Ако не е зададен входящ файл, текущата директория се претърсва за POT файл.\n"
2671 "Ако той е -, се чете от стандартния вход.\n"
2672
2673 #: src/msginit.c:386
2674 #, c-format
2675 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2676 msgstr ""
2677 "  -o, --output-file=ФАЙЛ      записване на резултата в указания PO файл\n"
2678
2679 #: src/msginit.c:388
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2683 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2684 msgstr ""
2685 "Ако не е зададен файл за резултат, той зависи от опцията --locale или от\n"
2686 "потребителските настройки за локал.  Ако той е -, резултатът се извежда на\n"
2687 "стандартния изход.\n"
2688
2689 #: src/msginit.c:401
2690 #, c-format
2691 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2692 msgstr "  -l, --locale=LL_CC          задаване на целевия локал\n"
2693
2694 #: src/msginit.c:403
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2698 msgstr ""
2699 "      --no-translator         приема се, че PO файла се създава автоматично\n"
2700
2701 #: src/msginit.c:469
2702 msgid ""
2703 "Found more than one .pot file.\n"
2704 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2705 msgstr ""
2706 "Намерен е повече от един .pot файл.\n"
2707 "Да се зададе входящ .pot файл с опцията --input.\n"
2708
2709 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2710 #, c-format
2711 msgid "error reading current directory"
2712 msgstr "грешка при четене на текущата директория"
2713
2714 #: src/msginit.c:490
2715 msgid ""
2716 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2717 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2718 msgstr ""
2719 "Не е намерен .pot файл в текущата директория.\n"
2720 "Да се зададе входящ .pot файл с опцията --input.\n"
2721
2722 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2723 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2724 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2725 #, c-format
2726 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2727 msgstr "пропадна подпроцесът %s и той излезе с код %d"
2728
2729 #: src/msginit.c:1118
2730 msgid ""
2731 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2732 "can\n"
2733 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2734 "contact\n"
2735 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2736 msgstr ""
2737 "Новият каталог със съобщения трябва да съдържа вашия адрес за е-поща, така "
2738 "че\n"
2739 "потребителите да могат да ви върнат отговори относно превода и също така, за "
2740 "да\n"
2741 "може поддръжката да се свърже с вас в случай на неочаквани технически "
2742 "проблеми.\n"
2743
2744 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2745 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2746 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2747 #: src/msginit.c:1615
2748 #, c-format
2749 msgid "English translations for %s package"
2750 msgstr "Български превод за пакет %s"
2751
2752 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:248
2753 #, c-format
2754 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2755 msgstr "текущата кодировка, \"%s\", не е с преносимо име"
2756
2757 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:260
2758 #, c-format
2759 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2760 msgstr "входящия файл е с две различни кодировки - \"%s\" и \"%s\""
2761
2762 #: src/msgl-cat.c:204
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2766 msgstr "входящия файл '%s', не съдържа заглавен запис с указание за кодировка"
2767
2768 #: src/msgl-cat.c:208
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2772 "charset specification"
2773 msgstr ""
2774 "областта \"%s\", във входящия файл '%s', не съдържа заглавен запис за "
2775 "указаване на кодировка"
2776
2777 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:376
2778 #, c-format
2779 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2780 msgstr "целевата кодировка, \"%s\", не е с преносимо име"
2781
2782 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2783 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2784 #: src/xgettext.c:578 src/xgettext.c:3739
2785 #, c-format
2786 msgid "warning: "
2787 msgstr "предупреждение: "
2788
2789 #: src/msgl-cat.c:446
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2793 "Converting the output to UTF-8.\n"
2794 msgstr ""
2795 "Входящите файлове съдържат съобщения с различни кодировки и UTF-8 е между "
2796 "тях.\n"
2797 "Преобразуване на резултата в UTF-8.\n"
2798
2799 #: src/msgl-cat.c:452
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2803 "others.\n"
2804 "Converting the output to UTF-8.\n"
2805 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2806 msgstr ""
2807 "Входящите файлове съдържат съобщения с различна кодировка, %s и %s между "
2808 "другото.\n"
2809 "Преобразуване на резултата в UTF-8.\n"
2810 "За избор на различно кодиране на резултата се използва опцията --to-code.\n"
2811
2812 #: src/msgl-cat.c:491
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2816 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2817 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2818 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2819 msgstr ""
2820 "Преобразуването на файла %s от кодировка %s към кодировка %s промени някои\n"
2821 "msgids или msgctxts.\n"
2822 "Или да се променят всички msgids и msgctxts да са в ASCII или да се "
2823 "осигури,\n"
2824 "да са кодирани в UTF-8 поначало, т.е. във файловете с програмен код.\n"
2825
2826 #: src/msgl-charset.c:94
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2830 "input file charset \"%s\".\n"
2831 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2832 "Possible workarounds are:\n"
2833 msgstr ""
2834 "Кодировката на локала, \"%s\", е различна от кодировката на\n"
2835 "входящия файл, \"%s\",.\n"
2836 "Резултата на '%s' може да не е правилен.\n"
2837 "Възможни заобикаляния са:\n"
2838
2839 #: src/msgl-charset.c:101
2840 #, c-format
2841 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2842 msgstr "- Задаване на LC_ALL локал с кодировка %s.\n"
2843
2844 #: src/msgl-charset.c:106
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2848 "  then apply '%s',\n"
2849 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2850 msgstr ""
2851 "- Преобразуване на каталога с преводи, използвайки 'msgconv', в %s\n"
2852 "  после прилагане на '%s',\n"
2853 "  после обратно преобразуване, използвайки 'msgconv', към %s.\n"
2854
2855 #: src/msgl-charset.c:115
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2859 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2860 "  then apply '%s',\n"
2861 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2862 msgstr ""
2863 "- Установяване на  LC_ALL към локал с кодировка %s,\n"
2864 "  преобразуване на каталога с преводи, използвайки 'msgconv', към %s\n"
2865 "  после прилагане на '%s',\n"
2866 "  после обратно преобразуване, използвайки 'msgconv', към %s.\n"
2867
2868 #: src/msgl-charset.c:129
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2872 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2873 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2874 msgstr ""
2875 "Кодовото множество, \"%s\", на локала не е преносимо име на кодировка.\n"
2876 "Резултата от '%s' може да не е правилен.\n"
2877 "Възможно заобикаляне е да се установи LC_ALL=C.\n"
2878
2879 #: src/msgl-check.c:135
2880 msgid "plural expression can produce negative values"
2881 msgstr "израза за множествено число може да върне отрицателна стойност"
2882
2883 #: src/msgl-check.c:146
2884 #, c-format
2885 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2886 msgstr ""
2887 "nplurals = %lu, но израза за множествено число може да върне стойност по-"
2888 "голяма от %lu"
2889
2890 #: src/msgl-check.c:192
2891 msgid "plural expression can produce division by zero"
2892 msgstr "в израза за множествено число може да получи деление на нула"
2893
2894 #: src/msgl-check.c:197
2895 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2896 msgstr "в израза за множествено число може да получи целочислено препълване"
2897
2898 #: src/msgl-check.c:202
2899 msgid ""
2900 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2901 "zero"
2902 msgstr ""
2903 "в израза за множествено число може да се получи аритметична грешка, възможно "
2904 "е деление на нула"
2905
2906 #: src/msgl-check.c:271
2907 #, c-format
2908 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2909 msgstr "Да се опита следното, правилно за  %s:"
2910
2911 #: src/msgl-check.c:363 src/msgl-check.c:387
2912 msgid "message catalog has plural form translations"
2913 msgstr "каталогът със съобщенията съдържа преводи за множествено число"
2914
2915 #: src/msgl-check.c:365
2916 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2917 msgstr "но в заглавния блок липсва запис \"plural=ИЗРАЗ\""
2918
2919 #: src/msgl-check.c:389
2920 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2921 msgstr "но в заглавния блок липсва запис \"nplurals=ЦЯЛО\""
2922
2923 #: src/msgl-check.c:425
2924 msgid "invalid nplurals value"
2925 msgstr "неправилна стойност за nplurals"
2926
2927 #: src/msgl-check.c:447
2928 msgid "invalid plural expression"
2929 msgstr "неправилен израз за множествено число"
2930
2931 #: src/msgl-check.c:477 src/msgl-check.c:493
2932 #, c-format
2933 msgid "nplurals = %lu"
2934 msgstr "nplurals = %lu"
2935
2936 #: src/msgl-check.c:479
2937 #, c-format
2938 msgid "but some messages have only one plural form"
2939 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2940 msgstr[0] "но някой съобщения съдържат само една форма за множествено число"
2941 msgstr[1] "но някой съобщения съдържат само %lu форми за множествено число"
2942
2943 #: src/msgl-check.c:495
2944 #, c-format
2945 msgid "but some messages have one plural form"
2946 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2947 msgstr[0] "но някой съобщения съдържат една форма за множествено число"
2948 msgstr[1] "но някой съобщения съдържат %lu форми за множествено число"
2949
2950 #: src/msgl-check.c:519
2951 msgid ""
2952 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2953 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2954 msgstr ""
2955 "каталогът със съобщения съдържа форми за множествено число, но липсва "
2956 "заглавен запис с \"Plural-Forms: nplurals=ЦЯЛО; plural=ИЗРАЗ;\""
2957
2958 #: src/msgl-check.c:616
2959 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2960 msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgid_plural', не започват с '\\n'"
2961
2962 #: src/msgl-check.c:624
2963 #, c-format
2964 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2965 msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgstr[%u]', не започват с '\\n'"
2966
2967 #: src/msgl-check.c:639
2968 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2969 msgstr "и двата записа, 'msgid' и '`msgstr', не започват с '\\n'"
2970
2971 #: src/msgl-check.c:657
2972 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2973 msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgid_plural', не завършват с '\\n'"
2974
2975 #: src/msgl-check.c:665
2976 #, c-format
2977 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2978 msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgstr[%u]', не завършват с '\\n'"
2979
2980 #: src/msgl-check.c:680
2981 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2982 msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgstr', не завършват с '\\n'"
2983
2984 #: src/msgl-check.c:692
2985 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2986 msgstr "поддръжката на множествено число е допълнение на ГНУ gettext"
2987
2988 #: src/msgl-check.c:734
2989 #, c-format
2990 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2991 msgstr "msgstr е без отбелязване за ускорена клавишна комбинация '%c'"
2992
2993 #: src/msgl-check.c:745
2994 #, c-format
2995 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2996 msgstr "msgstr е отбелязан с твърде много отметки за клавишни комбинации '%c'"
2997
2998 #: src/msgl-check.c:819
2999 #, c-format
3000 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
3001 msgstr "все още заглавното поле '%s' е с началната стойност по подразбиране\n"
3002
3003 #: src/msgl-check.c:836
3004 #, c-format
3005 msgid "header field '%s' missing in header\n"
3006 msgstr "в заглавния блок липсва поле '%s'\n"
3007
3008 #: src/msgl-check.c:941
3009 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
3010 msgstr "ASCII многоточие ('...') вместо уникод"
3011
3012 #: src/msgl-check.c:1014
3013 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
3014 msgstr ""
3015 "във видим за потребителите низ е намерено знак за празно преди многоточието"
3016
3017 #: src/msgl-check.c:1043
3018 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
3019 msgstr "използвана е двойна кавичка в ASCII вместо в уникод"
3020
3021 #: src/msgl-check.c:1049
3022 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
3023 msgstr "използвана е единична кавичка в ASCII вместо в уникод"
3024
3025 #: src/msgl-iconv.c:66
3026 #, c-format
3027 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
3028 msgstr "%s: входящите данни не са с кодировка \"%s\""
3029
3030 #: src/msgl-iconv.c:70
3031 #, c-format
3032 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3033 msgstr "%s: грешка при преобразуване от кодировка \"%s\" към кодировка \"%s\""
3034
3035 #: src/msgl-iconv.c:291
3036 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3037 msgstr "входящия файл не съдържа запис указващ кодировка"
3038
3039 #: src/msgl-iconv.c:306 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
3040 #: src/xgettext.c:813 src/x-python.c:666
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3044 "not support this conversion."
3045 msgstr ""
3046 "Не може да се превърне от \"%s\" към \"%s\". %s използва iconv(), а iconv() "
3047 "не поддържа това превръщане."
3048
3049 #: src/msgl-iconv.c:336
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3053 "msgids become equal."
3054 msgstr ""
3055 "Превръщането от \"%s\" към \"%s\" създаде повторения: някой различни msgids "
3056 "се получиха еднакви."
3057
3058 #: src/msgl-iconv.c:342 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:820
3059 #: src/x-python.c:673
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3063 "built without iconv()."
3064 msgstr ""
3065 "Не може да се превърне от \"%s\" към \"%s\". %s използва iconv(). Тази "
3066 "версия е създадена без iconv()."
3067
3068 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3069 #, c-format
3070 msgid "%s is only valid with %s"
3071 msgstr "%s е правилно само с %s"
3072
3073 #: src/msgmerge.c:467
3074 msgid "backup type"
3075 msgstr "тип на резервно копие"
3076
3077 #: src/msgmerge.c:504
3078 #, c-format, no-wrap
3079 msgid ""
3080 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
3081 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3082 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3083 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
3084 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3085 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3086 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3087 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
3088 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3089 msgstr ""
3090 "Слива два .po файла с уеднаквен стил.  Файлът def.po е съществуващ PO\n"
3091 "файл с преводи, които ще бъдат взети в предвид за новосъздадения файл,\n"
3092 "само ако съвпадат, коментарите ще се запазят, но извлечените коментари\n"
3093 "и позициите във файловете ще се отхвърлят.  Файла ref.pot е последния\n"
3094 "създаден PO файл с осъвременени отпратки към източника, но с предишен превод\n"
3095 "или PO примерен файл (в общия случай създаден от xgettext).  Всички\n"
3096 "преводи или коментари в файла ще се отхвърлят, обаче вградените коментари\n"
3097 "и позициите в файловете ще се запазят.  Ако не може да се намери точно\n"
3098 "съвпадение, за получаван на по-добри резултати ще се използват размити\n"
3099 "(fuzzy) съвпадения\n"
3100
3101 #: src/msgmerge.c:521
3102 #, c-format
3103 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
3104 msgstr ""
3105 "  def.po                      преводи препращащи към на старите източници\n"
3106
3107 #: src/msgmerge.c:523
3108 #, c-format
3109 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
3110 msgstr "  ref.pot                     препратки към новите източници\n"
3111
3112 #: src/msgmerge.c:527
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
3116 "                              may be specified more than once\n"
3117 msgstr ""
3118 "  -C, --compendium=ФАЙЛ       допълнителна библиотека с преведени "
3119 "съобщения,\n"
3120 "                              може да се укаже повече от веднъж\n"
3121
3122 #: src/msgmerge.c:533
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "  -U, --update                update def.po,\n"
3126 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
3127 msgstr ""
3128 "  -U, --update                обнови def.po,\n"
3129 "                              не прави нищо, ако def.po е осъвременен\n"
3130
3131 #: src/msgmerge.c:545
3132 #, c-format
3133 msgid "Output file location in update mode:\n"
3134 msgstr "Място на изходящия файл при обновяване:\n"
3135
3136 #: src/msgmerge.c:547
3137 #, c-format
3138 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3139 msgstr "Резултата се записва обратно в def.po.\n"
3140
3141 #: src/msgmerge.c:549
3142 #, c-format
3143 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
3144 msgstr "      --backup=КОНТРОЛ        създаване на резервно копие на def.po\n"
3145
3146 #: src/msgmerge.c:551
3147 #, c-format
3148 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3149 msgstr "      --suffix=НАСТ           задава наставка за резервно копие\n"
3150
3151 #: src/msgmerge.c:553
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3155 "through\n"
3156 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3157 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
3158 "  numbered, t     make numbered backups\n"
3159 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3160 "  simple, never   always make simple backups\n"
3161 msgstr ""
3162 "Начина за контрол на версиите може да се избере чрез опцията --backup или\n"
3163 "чрез променливата на обкръжението VERSION_CONTROL.  Това са стойностите:\n"
3164 "  none, off       не създавай копие (дори ако е зададено --backup)\n"
3165 "  numbered, t     създаване на номерирано копие\n"
3166 "  existing, nil   номериран, ако съществува такъв, иначе обикновен\n"
3167 "  simple, never   винаги се създава обикновено резервно копие\n"
3168
3169 #: src/msgmerge.c:560
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3173 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3174 "environment variable.\n"
3175 msgstr ""
3176 "Наставката за резервно копие е `~', освен ако е зададена с --suffix или с\n"
3177 "променливата на обкръжението SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3178
3179 #: src/msgmerge.c:571
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
3183 msgstr ""
3184 "      --previous              запазване на предишните msgid-ита на "
3185 "преведените съобщения\n"
3186
3187 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3188 #, c-format
3189 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
3190 msgstr ""
3191 "  -q, --quiet, --silent       подтискане на показването ход на процеса\n"
3192
3193 #: src/msgmerge.c:1627
3194 #, c-format
3195 msgid "this message should define plural forms"
3196 msgstr "това съобщение трябва да зададе форми за множествено число"
3197
3198 #: src/msgmerge.c:1650
3199 #, c-format
3200 msgid "this message should not define plural forms"
3201 msgstr "това съобщение не трябва да зададе форми за множествено число"
3202
3203 #: src/msgmerge.c:2053
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3207 "obsolete %ld.\n"
3208 msgstr ""
3209 "%sПрочетени %ld стари + %ld препратки, сляти %ld, мъгляви %ld, липсващи %ld, "
3210 "остаряли %ld.\n"
3211
3212 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3213 #: src/urlget.c:438
3214 #, c-format
3215 msgid " done.\n"
3216 msgstr " готово.\n"
3217
3218 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3219 #, c-format
3220 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3221 msgstr "%s и изрични имена на файлове са взаимоизключващи се"
3222
3223 #: src/msgunfmt.c:428
3224 #, c-format
3225 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3226 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ФАЙЛ]...\n"
3227
3228 #: src/msgunfmt.c:432
3229 #, c-format
3230 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3231 msgstr ""
3232 "Преобразува каталог с двоични съобщения в .po файл каталог с уеднаквен "
3233 "стил.\n"
3234
3235 #: src/msgunfmt.c:441
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3239 "class\n"
3240 msgstr ""
3241 "  -j, --java                  Java режим: входящ е клас за Java "
3242 "ResourceBundle\n"
3243
3244 #: src/msgunfmt.c:443
3245 #, c-format
3246 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3247 msgstr "      --csharp                C# режим: входящ е .NET .dll файл\n"
3248
3249 #: src/msgunfmt.c:445
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
3253 "file\n"
3254 msgstr ""
3255 "      --csharp-resources      C# ресурсен режим: входящ е .NET .resources "
3256 "файл\n"
3257
3258 #: src/msgunfmt.c:447
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3262 msgstr ""
3263 "      --tcl                   Tcl режим: входящ е tcl/msgcat .msg файл\n"
3264
3265 #: src/msgunfmt.c:452
3266 #, c-format
3267 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
3268 msgstr "  ФАЙЛ ...                    входящи .mo файлове\n"
3269
3270 #: src/msgunfmt.c:457
3271 #, c-format
3272 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3273 msgstr "Местоположение на входящите файлове при Java режим:\n"
3274
3275 #: src/msgunfmt.c:463
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3279 "name,\n"
3280 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
3281 msgstr ""
3282 "Името на класа се определя като се добави име на локал към името на "
3283 "ресурса,\n"
3284 "разделени с долна черта.  Класът се намира използвайки CLASSPATH.\n"
3285
3286 #: src/msgunfmt.c:468
3287 #, c-format
3288 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3289 msgstr "Местоположение на входящия файл при C# режим:\n"
3290
3291 #: src/msgunfmt.c:476
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
3295 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3296 msgstr ""
3297 "Опциите -l и -d са задължителни.  .dll файла се намира в\n"
3298 "поддиректория на указаната, чието име зависи от локала.\n"
3299
3300 #: src/msgunfmt.c:480
3301 #, c-format
3302 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3303 msgstr "Местоположение на входящия файл при Tcl режим:\n"
3304
3305 #: src/msgunfmt.c:486
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
3309 "specified directory.\n"
3310 msgstr ""
3311 "Опциите -l и -d са задължителни.  .msg файла се намира в\n"
3312 "указаната директория.\n"
3313
3314 #: src/msgunfmt.c:512
3315 #, c-format
3316 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
3317 msgstr ""
3318 "  -i, --indent                записване на резултата в стил с отмествания\n"
3319
3320 #: src/msgunfmt.c:514
3321 #, c-format
3322 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
3323 msgstr "      --strict                записване в стриктен уеднаквен стил\n"
3324
3325 #: src/msguniq.c:332
3326 #, c-format, no-wrap
3327 msgid ""
3328 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3329 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
3330 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
3331 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
3332 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
3333 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3334 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
3335 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3336 msgstr ""
3337 "Уеднаквява повтарящи се преводи с каталога с преводи.\n"
3338 "Намира повтарящи се преводи със същия ключ на съобщение.  Тези повторения са\n"
3339 "неправилни входни данни за други програми като msgfmt, msgmerge или msgcat.  По\n"
3340 "подразбиране, повторенията се обединяват.  Ако се използва опцията --repeated,\n"
3341 "само повторенията се извеждат и всички други съобщения се отхвърлят.  Коментарите\n"
3342 "и извлечените коментари ще се натрупат, освен ако е зададено --use-first,\n"
3343 "като тогава ще се вземат от първия превод. Позициите във файловете ще се натрупат.\n"
3344 "Ако се използва --unique, повторенията ще се отхвърлят.\n"
3345
3346 #: src/msguniq.c:365
3347 #, c-format
3348 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
3349 msgstr "  -d, --repeated              извежда само повторенията\n"
3350
3351 #: src/msguniq.c:367
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
3355 "duplicates\n"
3356 msgstr ""
3357 "  -u, --unique                извежда само неповтарящи се съобщения, "
3358 "отхвърляне на повторения\n"
3359
3360 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3361 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3362 msgid "<stdin>"
3363 msgstr "<стандвх>"
3364
3365 #: src/po-charset.c:489
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3369 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3370 msgstr ""
3371 "Кодовото множество, \"%s\", не е с преносимо име за кодировка.\n"
3372 "Преобразуването на съобщенията към потребителското кодовото множество може "
3373 "да не работи.\n"
3374
3375 #: src/po-charset.c:557
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3379 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3380 msgstr ""
3381 "Кодовото множество \"%s\" не се поддържа. %s използва iconv(),\n"
3382 "и iconv() не поддържа \"%s\".\n"
3383
3384 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3385 msgid ""
3386 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3387 "would fix this problem.\n"
3388 msgstr ""
3389 "Разполагането на ГНУ libiconv и след това повторното разполагане на ГНУ "
3390 "gettext\n"
3391 "ще оправи този проблем.\n"
3392
3393 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3394 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3395 msgstr "Продължаване във всеки случай, очакват се грешки при разбора."
3396
3397 #: src/po-charset.c:580
3398 msgid "Continuing anyway."
3399 msgstr "Продължаване във всеки случай."
3400
3401 #: src/po-charset.c:607
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3405 "This version was built without iconv().\n"
3406 msgstr ""
3407 "Кодовото множество \"%s\" не се поддържа. %s използва iconv().\n"
3408 "Тази версия е създадена без iconv().\n"
3409
3410 #: src/po-charset.c:644
3411 msgid ""
3412 "Charset missing in header.\n"
3413 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3414 msgstr ""
3415 "В заглавието липсва кодировка.\n"
3416 "Преобразуването на съобщенията към потребителска кодировка няма да работи.\n"
3417
3418 #: src/po-gram-gen.y:94
3419 #, c-format
3420 msgid "inconsistent use of #~"
3421 msgstr "противоречиво използване на #~"
3422
3423 #: src/po-gram-gen.y:244
3424 #, c-format
3425 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3426 msgstr "липсва дял 'msgstr[]'"
3427
3428 #: src/po-gram-gen.y:253
3429 #, c-format
3430 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3431 msgstr "липсва дял 'msgid_plural'"
3432
3433 #: src/po-gram-gen.y:261
3434 #, c-format
3435 msgid "missing 'msgstr' section"
3436 msgstr "липсва дял 'msgstr'"
3437
3438 #: src/po-gram-gen.y:400
3439 #, c-format
3440 msgid "first plural form has nonzero index"
3441 msgstr "първата форма за множествено число не е с нулев индекс"
3442
3443 #: src/po-gram-gen.y:402
3444 #, c-format
3445 msgid "plural form has wrong index"
3446 msgstr "формата за множествено число с грешен индекс"
3447
3448 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3449 #, c-format
3450 msgid "too many errors, aborting"
3451 msgstr "твърде много грешки, прекратяване"
3452
3453 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3454 #, c-format
3455 msgid "invalid multibyte sequence"
3456 msgstr "неправилно многобайтова последователност"
3457
3458 #: src/po-lex.c:465
3459 #, c-format
3460 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3461 msgstr "незавършена многобайтова последователност в края на файла"
3462
3463 #: src/po-lex.c:475
3464 #, c-format
3465 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3466 msgstr "незавършена многобайтова последователност в края на реда"
3467
3468 #: src/po-lex.c:487
3469 msgid "iconv failure"
3470 msgstr "неуспех на iconv"
3471
3472 #: src/po-lex.c:744
3473 #, c-format
3474 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3475 msgstr "непознат ключ \"%s\""
3476
3477 #: src/po-lex.c:854
3478 #, c-format
3479 msgid "invalid control sequence"
3480 msgstr "неправилна контролна последователност"
3481
3482 #: src/po-lex.c:981
3483 #, c-format
3484 msgid "end-of-file within string"
3485 msgstr "край-на-файл в низ"
3486
3487 #: src/po-lex.c:987
3488 #, c-format
3489 msgid "end-of-line within string"
3490 msgstr "край-на-ред в низ"
3491
3492 #: src/po-lex.c:1008
3493 #, c-format
3494 msgid "context separator <EOT> within string"
3495 msgstr "разделител на съдържание <EOT> в низ"
3496
3497 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1251
3498 #, c-format
3499 msgid "this file may not contain domain directives"
3500 msgstr "този файл май не съдържа директиви за област"
3501
3502 #: src/read-catalog.c:370
3503 msgid "duplicate message definition"
3504 msgstr "повторно определение на съобщение"
3505
3506 #: src/read-catalog.c:372
3507 msgid "this is the location of the first definition"
3508 msgstr "това е мястото на първото определение"
3509
3510 #: src/read-desktop.c:267
3511 msgid "unterminated group name"
3512 msgstr "незавършено име на група"
3513
3514 #: src/read-desktop.c:286
3515 msgid "invalid non-blank character"
3516 msgstr "неправилен значещ знак"
3517
3518 #: src/read-desktop.c:403
3519 #, c-format
3520 msgid "missing '=' after \"%s\""
3521 msgstr "липсва '=' след \"%s\""
3522
3523 #: src/read-desktop.c:466
3524 msgid "invalid non-blank line"
3525 msgstr "неправилна значеща линия"
3526
3527 #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:184
3528 #, c-format
3529 msgid "file \"%s\" is truncated"
3530 msgstr "файлът \"%s\" е отрязан"
3531
3532 #: src/read-mo.c:133
3533 #, c-format
3534 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3535 msgstr "файлът \"%s\" съдържа низ не завършващ на NUL"
3536
3537 #: src/read-mo.c:176 src/read-mo.c:284
3538 #, c-format
3539 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3540 msgstr "файла \"%s\" не е в ГНУ .mo формат"
3541
3542 #: src/read-mo.c:190
3543 #, c-format
3544 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3545 msgstr "файла \"%s\" съдържа незавършващ с NUL низ на позиция %s"
3546
3547 #: src/read-properties.c:228
3548 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3549 msgstr "предупреждение: неправилен \\uxxxx синтаксис за знак в уникод"
3550
3551 #: src/read-stringtable.c:803
3552 msgid "warning: unterminated string"
3553 msgstr "предупреждение: незавършен низ"
3554
3555 #: src/read-stringtable.c:811
3556 msgid "warning: syntax error"
3557 msgstr "предупреждение: синтактична грешка"
3558
3559 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3560 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3561 msgstr "предупреждение: незавършена двойка ключ/стойност"
3562
3563 #: src/read-stringtable.c:940
3564 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3565 msgstr "предупреждение: синтактична грешка, очаква се ';' след низа"
3566
3567 #: src/read-stringtable.c:949
3568 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3569 msgstr "предупреждение: синтактична грешка, очаква се '=' или ';' след низа"
3570
3571 #: src/recode-sr-latin.c:117
3572 #, c-format
3573 msgid "Written by %s and %s.\n"
3574 msgstr "Създадена от %s и %s.\n"
3575
3576 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3577 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3578 #. "&Scaron;egan".
3579 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3580 #: src/recode-sr-latin.c:121
3581 msgid "Danilo Segan"
3582 msgstr "Данило Сеган"
3583
3584 #: src/recode-sr-latin.c:154
3585 #, c-format, no-wrap
3586 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3587 msgstr "Прекодира сръбски текст от кирилица на латиница.\n"
3588
3589 #: src/recode-sr-latin.c:157
3590 #, c-format, no-wrap
3591 msgid ""
3592 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3593 "standard output.\n"
3594 msgstr ""
3595 "Входящия текст се чете от стандартния вход.  Преобразувания текст се извежда\n"
3596 "на стандартния изход.\n"
3597
3598 #: src/recode-sr-latin.c:340
3599 #, c-format
3600 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3601 msgstr "входните данни не са правилни при кодировка \"%s\""
3602
3603 #: src/recode-sr-latin.c:368
3604 #, c-format
3605 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3606 msgstr "грешка при преобразуване от кодировка \"%s\" към кодировка \"%s\""
3607
3608 #: src/urlget.c:160
3609 #, c-format
3610 msgid "expected two arguments"
3611 msgstr "очакват се два аргумента"
3612
3613 #: src/urlget.c:177
3614 #, c-format
3615 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3616 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] АДРЕС ФАЙЛ\n"
3617
3618 #: src/urlget.c:182
3619 #, c-format, no-wrap
3620 msgid ""
3621 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3622 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3623 msgstr ""
3624 "Донася и извежда съдържанието на URL. Ако URL не е достъпен, то се използва\n"
3625 "достъпен локално ФАЙЛ\n"
3626
3627 #: src/urlget.c:229
3628 #, c-format
3629 msgid "error reading \"%s\""
3630 msgstr "грешка при четене \"%s\""
3631
3632 #: src/urlget.c:235
3633 #, c-format
3634 msgid "error writing stdout"
3635 msgstr "грешка за записване на стандартния изход"
3636
3637 #: src/urlget.c:239
3638 #, c-format
3639 msgid "error after reading \"%s\""
3640 msgstr "грешка след прочитане на \"%s\""
3641
3642 #: src/urlget.c:265
3643 #, c-format
3644 msgid "Retrieving %s..."
3645 msgstr "Получава %s..."
3646
3647 #: src/urlget.c:309
3648 #, c-format
3649 msgid " timed out.\n"
3650 msgstr " просрочка.\n"
3651
3652 #: src/urlget.c:446
3653 #, c-format
3654 msgid " failed.\n"
3655 msgstr " пропадна.\n"
3656
3657 #: src/write-catalog.c:127
3658 msgid ""
3659 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3660 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3661 msgstr ""
3662 "При указаният формат, в един файл не може да се получи резултат с много "
3663 "области за превод. В замяна да се опита със синтаксис на PO файл."
3664
3665 #: src/write-catalog.c:130
3666 msgid ""
3667 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3668 "specified output format."
3669 msgstr ""
3670 "При указаният формат, в един файл не може да се получи резултат с много "
3671 "области за превод."
3672
3673 #: src/write-catalog.c:163
3674 msgid ""
3675 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3676 "does not support them."
3677 msgstr ""
3678 "каталогът със съобщенията съдържа преводи в зависимост от текста, но формата "
3679 "за резултат не ги поддържа."
3680
3681 #: src/write-catalog.c:198
3682 msgid ""
3683 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3684 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3685 "of a properties file."
3686 msgstr ""
3687 "каталогът със съобщенията съдържа преводи в множествено число, но формата за "
3688 "резултат не ги поддържа. Да се опита създаване на клас за Java, използвайки "
3689 "\"msgfmt --java\", в замяна на .properties файл."
3690
3691 #: src/write-catalog.c:203
3692 msgid ""
3693 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3694 "support them."
3695 msgstr ""
3696 "каталогът със съобщенията съдържа преводи в множествено число, но формата за "
3697 "резултат не ги поддържа."
3698
3699 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3700 #, c-format
3701 msgid "cannot create output file \"%s\""
3702 msgstr "не можа да се създаде изходящия файл \"%s\""
3703
3704 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3705 msgid "standard output"
3706 msgstr "стандартен изход"
3707
3708 #: src/write-csharp.c:703
3709 #, c-format
3710 msgid "failed to create directory \"%s\""
3711 msgstr "пропадна създаването на директория \"%s\""
3712
3713 #: src/write-csharp.c:766
3714 #, c-format
3715 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3716 msgstr "пропадна компилирането на клас на C#, да се опита --verbose"
3717
3718 #: src/write-csharp.c:768
3719 #, c-format
3720 msgid "compilation of C# class failed"
3721 msgstr "пропадна компилирането на клас на C#"
3722
3723 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:800 src/write-qt.c:737
3724 #: src/write-tcl.c:213
3725 #, c-format
3726 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3727 msgstr "грешка при отваряне на \"%s\" за запис"
3728
3729 #: src/write-java.c:1092
3730 #, c-format
3731 msgid "not a valid Java class name: %s"
3732 msgstr "неправилно име за клас на Java: %s"
3733
3734 #: src/write-java.c:1211
3735 #, c-format
3736 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3737 msgstr ""
3738 "пропадна компилирането на клас на Java, да се опита --verbose или да се "
3739 "установи $JAVAC"
3740
3741 #: src/write-java.c:1214
3742 #, c-format
3743 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3744 msgstr ""
3745 "пропадна компилирането на клас на Java, да се опита с установяване $JAVAC"
3746
3747 #: src/write-po.c:822
3748 msgid "incomplete multibyte sequence"
3749 msgstr "непълна многобайтова последователност"
3750
3751 #: src/write-po.c:885
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3755 msgstr ""
3756 "съобщения за превод не трябва да съдържат освобождаваща последователност '\\"
3757 "%c'"
3758
3759 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3763 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3764 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3765 "%s\n"
3766 msgstr ""
3767 "Следващия msgctxt съдържа букви извън ASCII.\n"
3768 "Това може да създаде проблем за преводачи, които използват различна\n"
3769 "кодировка. Да се обмисли използването на чисто ASCII msgid.\n"
3770 "%s\n"
3771
3772 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3776 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3777 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3778 "%s\n"
3779 msgstr ""
3780 "Следващия msgid съдържа букви извън ASCII.\n"
3781 "Това може да създаде проблем за преводачи, които използват различна\n"
3782 "кодировка. Да се обмисли използването на чисто ASCII msgid.\n"
3783 "%s\n"
3784
3785 #: src/write-qt.c:668
3786 msgid ""
3787 "message catalog has plural form translations\n"
3788 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3789 msgstr ""
3790 "каталогът със съобщенията съдържа преводи в множествено число,\n"
3791 "но не се поддържат от Qt каталог със съобщения\n"
3792
3793 #: src/write-qt.c:694
3794 msgid ""
3795 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3796 "ISO-8859-1\n"
3797 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3798 "strings, not in the context strings\n"
3799 msgstr ""
3800 "каталогът със съобщенията съдържа в msgctxt букви извън ISO-8859-1,\n"
3801 "но формата на Qt каталог със съобщения поддържа уникод само за\n"
3802 "преведените низове, не не и в низовете за обстоятелство\n"
3803
3804 #: src/write-qt.c:718
3805 msgid ""
3806 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3807 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3808 "strings, not in the untranslated strings\n"
3809 msgstr ""
3810 "каталогът със съобщенията съдържа msgid низове букви извън ISO-8859-1,\n"
3811 "но формата на Qt каталог със съобщения поддържа уникод само за\n"
3812 "преведените низове, не не и за непреведените\n"
3813
3814 #: src/write-resources.c:95
3815 #, c-format
3816 msgid "error while writing to %s subprocess"
3817 msgstr "грешка при запис към подпроцес %s"
3818
3819 #: src/write-resources.c:132
3820 msgid ""
3821 "message catalog has context dependent translations\n"
3822 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3823 msgstr ""
3824 "каталогът със съобщенията съдържа преводи в зависимост от обстоятелство,\n"
3825 "но формата на C# .resources не ги поддържа\n"
3826 "но не се поддържат от C# .resources\n"
3827
3828 #: src/write-resources.c:151
3829 msgid ""
3830 "message catalog has plural form translations\n"
3831 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3832 msgstr ""
3833 "каталогът със съобщенията съдържа преводи в множествено число,\n"
3834 "но не се поддържат от C# .resources\n"
3835
3836 #: src/write-tcl.c:158
3837 msgid ""
3838 "message catalog has context dependent translations\n"
3839 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3840 msgstr ""
3841 "каталогът със съобщенията съдържа преводи в зависимост от текста,\n"
3842 "но не се поддържат от Tcl каталог със съобщения\n"
3843
3844 #: src/write-tcl.c:177
3845 msgid ""
3846 "message catalog has plural form translations\n"
3847 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3848 msgstr ""
3849 "каталогът със съобщенията съдържа преводи в множествено число,\n"
3850 "но те не се поддържат от Tcl каталог със съобщения\n"
3851
3852 #: src/x-awk.c:342 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:932
3853 #, c-format
3854 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3855 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен низ"
3856
3857 #: src/x-awk.c:593
3858 #, c-format
3859 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3860 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен регулярен израз"
3861
3862 #: src/x-c.c:1161
3863 #, c-format
3864 msgid "warning: invalid Unicode character"
3865 msgstr "предупреждение: неправилен знак на Uникод"
3866
3867 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
3868 #, c-format
3869 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3870 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършена константа за буква"
3871
3872 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
3873 #, c-format
3874 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3875 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен заместител на низ"
3876
3877 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2375
3878 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3879 msgstr "Да се зададе кодировка на източника чрез --from-code."
3880
3881 #: src/x-csharp.c:270
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3885 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3886 msgstr ""
3887 "%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n"
3888 "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code.\n"
3889
3890 #: src/x-csharp.c:286
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3894 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3895 msgstr ""
3896 "%s:%d: Непълна многобайтова последователност.\n"
3897 "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code.\n"
3898
3899 #: src/x-csharp.c:298
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3903 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3904 msgstr ""
3905 "%s:%d: Непълна многобайтова последователност в края на файла.\n"
3906 "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code.\n"
3907
3908 #: src/x-csharp.c:307
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3912 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3913 msgstr ""
3914 "%s:%d: Непълна многобайтова последователност в края на реда.\n"
3915 "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code.\n"
3916
3917 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:375
3918 #, c-format
3919 msgid "%s:%d: iconv failure"
3920 msgstr "%s:%d: неуспех на iconv"
3921
3922 #: src/x-csharp.c:339
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3926 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3927 msgstr ""
3928 "%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n"
3929 "Да се зададе кодировка на източника чрез --from-code.\n"
3930
3931 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1139
3932 #, c-format
3933 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3934 msgstr "%s:%d: предупреждение: неправилен знак на уникод"
3935
3936 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
3937 #, c-format
3938 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3939 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършена низова константа"
3940
3941 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
3942 #, c-format
3943 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3944 msgstr "%s:%d: предупреждение: намерено е ')', където се очаква'}'"
3945
3946 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
3947 #, c-format
3948 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3949 msgstr "%s:%d: предупреждение: намерено е '}', където се очаква ')'"
3950
3951 #: src/xgettext.c:579
3952 #, c-format
3953 msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
3954 msgstr ""
3955 "'%s' не е правилно име на кодировка.  Използване на ASCII по подразбиране.\n"
3956
3957 #: src/xgettext.c:648
3958 #, c-format
3959 msgid "syntax check '%s' unknown"
3960 msgstr "непозната проверка '%s' на синтаксис"
3961
3962 #: src/xgettext.c:657
3963 #, c-format
3964 msgid "sentence end type '%s' unknown"
3965 msgstr "непознат край '%s' на изречение"
3966
3967 #: src/xgettext.c:711
3968 #, c-format
3969 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3970 msgstr ""
3971 "--join-existing не може да се използва, когато резултата се записва на "
3972 "стандартния изход"
3973
3974 #: src/xgettext.c:716
3975 #, c-format
3976 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3977 msgstr "xgettext не може да работи без ключове за търсене"
3978
3979 #: src/xgettext.c:868
3980 #, c-format
3981 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
3982 msgstr "предупреждение: не съществува ITS-файл с правила - '%s'"
3983
3984 #: src/xgettext.c:949
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
3988 msgstr ""
3989 "предупреждение: не съществува ITS-файл с правила - '%s', проверете "
3990 "разполагането на gettext"
3991
3992 #: src/xgettext.c:967
3993 #, c-format
3994 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
3995 msgstr ""
3996 "предупреждение: файлът '%s' с окончание '%s' е непознат, ще се опита Си"
3997
3998 #: src/xgettext.c:1052
3999 #, c-format
4000 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4001 msgstr "Извличане на низовете за превод от зададените входящи файлове.\n"
4002
4003 #: src/xgettext.c:1075
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
4007 "po)\n"
4008 msgstr ""
4009 "  -d, --default-domain=ИМЕ   използване на ИМЕ.po за изходящ (вместо "
4010 "messages.po)\n"
4011
4012 #: src/xgettext.c:1077
4013 #, c-format
4014 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
4015 msgstr ""
4016 "  -o, --output=ФАЙЛ           записване на изходните данни в указания файл\n"
4017
4018 #: src/xgettext.c:1079
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
4022 msgstr ""
4023 "  -p, --output-dir=ДИР        изходящите файлове да се запишат в директория "
4024 "ДИР\n"
4025
4026 #: src/xgettext.c:1084
4027 #, c-format
4028 msgid "Choice of input file language:\n"
4029 msgstr "Избиране на език на входящия файл:\n"
4030
4031 #: src/xgettext.c:1086
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
4035 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4036 "Lisp,\n"
4037 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4038 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4039 "PHP,\n"
4040 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4041 "                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4042 msgstr ""
4043 "  -L, --language=ИМЕ          приемане на указания език\n"
4044 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4045 "Lisp,\n"
4046 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4047 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4048 "PHP,\n"
4049 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua)\n"
4050 "                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4051
4052 #: src/xgettext.c:1093
4053 #, c-format
4054 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
4055 msgstr "  -C, --c++                   за краткост на --language=C++\n"
4056
4057 #: src/xgettext.c:1095
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4061 "extension.\n"
4062 msgstr ""
4063 "По подразбиране езикът се отгатва в зависимост от окончанието на входящия "
4064 "файл.\n"
4065
4066 #: src/xgettext.c:1100
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
4070 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4071 msgstr ""
4072 "      --from-code=NAME        кодиране на входящите файлове\n"
4073 "                                (без Python, Tcl, Glade)\n"
4074
4075 #: src/xgettext.c:1103
4076 #, c-format
4077 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4078 msgstr "По подразбиране входящите файлове са в ASCII.\n"
4079
4080 #: src/xgettext.c:1108
4081 #, c-format
4082 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
4083 msgstr ""
4084 "  -j, --join-existing         добавя съобщенията към съществуващ файл\n"
4085
4086 #: src/xgettext.c:1110
4087 #, c-format
4088 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
4089 msgstr "  -x, --exclude-file=ФАЙЛ.po  да не се извличат записите от FILE.po\n"
4090
4091 #: src/xgettext.c:1112
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
4095 "                                preceding keyword lines in output file\n"
4096 "  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
4097 "lines\n"
4098 "                                in output file\n"
4099 msgstr ""
4100 "  -cБЕЛЕГ, --add-comments=БЕЛЕГ в резултата се поставя блок с коментар\n"
4101 "                                започващ с БЕЛЕГ и редовете преди ключа\n"
4102 "  -c, --add-comments            в резултата се поставят всички блокове с\n"
4103 "                                коментар от редовете преди ключа\n"
4104
4105 #: src/xgettext.c:1117
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
4109 "                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4110 "                                 quote-unicode)\n"
4111 msgstr ""
4112 "      --check=ИМЕ             извършва синтактична проверка на съобщенията\n"
4113 "                                (многоточие-уникод, празно-многоточие,\n"
4114 "                                 кавичка-уникод)\n"
4115
4116 #: src/xgettext.c:1121
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
4120 "                                (single-space, which is the default, \n"
4121 "                                 or double-space)\n"
4122 msgstr ""
4123 "      --sentence-end=ВИД      задава края на изречението\n"
4124 "                                (единократно празно, което е подразбиращо "
4125 "се, \n"
4126 "                                 или друкратно празно)\n"
4127
4128 #: src/xgettext.c:1126
4129 #, c-format
4130 msgid "Language specific options:\n"
4131 msgstr "Опции за определен език:\n"
4132
4133 #: src/xgettext.c:1128
4134 #, c-format
4135 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
4136 msgstr "  -a, --extract-all           извличане на всички низове\n"
4137
4138 #: src/xgettext.c:1130
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4142 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4143 "Java,\n"
4144 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4145 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4146 msgstr ""
4147 "                                (само езиците  C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4148 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4149 "Java,\n"
4150 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4151 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4152
4153 #: src/xgettext.c:1138
4154 #, c-format
4155 msgid ""
4156 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4157 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4158 "Java,\n"
4159 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4160 "                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4161 msgstr ""
4162 "                                (само езиците  C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4163 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4164 "Java,\n"
4165 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4166 "                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4167
4168 #: src/xgettext.c:1143
4169 #, c-format
4170 msgid ""
4171 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
4172 "argument\n"
4173 "                              number ARG of keyword WORD\n"
4174 msgstr ""
4175 "      --flag=ДУМА:АРГ:ФЛАГ    допълнителен флаг за низове при номер на\n"
4176 "                              аргумент АРГ за ключ ДУМА\n"
4177
4178 #: src/xgettext.c:1146
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4182 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4183 "Java,\n"
4184 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4185 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4186 msgstr ""
4187 "                                (само езиците C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4188 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4189 "Java,\n"
4190 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4191 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4192
4193 #: src/xgettext.c:1151
4194 #, c-format
4195 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
4196 msgstr ""
4197 "  -T, --trigraphs             разпознаване на ANSI Си тризнаци в входните "
4198 "данни\n"
4199
4200 #: src/xgettext.c:1153
4201 #, c-format
4202 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4203 msgstr "                                (само езици C, C++, ObjectiveC)\n"
4204
4205 #: src/xgettext.c:1155
4206 #, c-format
4207 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
4208 msgstr "      --qt                    разпознава Qt формат за низове\n"
4209
4210 #: src/xgettext.c:1157 src/xgettext.c:1161 src/xgettext.c:1165
4211 #, c-format
4212 msgid "                                (only language C++)\n"
4213 msgstr "                                (само език C++)\n"
4214
4215 #: src/xgettext.c:1159
4216 #, c-format
4217 msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
4218 msgstr "      --kde                   разпознава KDE 4 формат за низове\n"
4219
4220 #: src/xgettext.c:1163
4221 #, c-format
4222 msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
4223 msgstr "      --boost                 разпознава Boost формат за низове\n"
4224
4225 #: src/xgettext.c:1167
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
4229 msgstr ""
4230 "      --debug                 по-подробен резултат как е разпознато "
4231 "съобщението като вид формат\n"
4232
4233 #: src/xgettext.c:1192
4234 #, c-format
4235 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
4236 msgstr "      --properties-output     записва Java .properties файл\n"
4237
4238 #: src/xgettext.c:1196
4239 #, c-format
4240 msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
4241 msgstr "      --its=ФАЙЛ              прилагане на ITS-правила от ФАЙЛ\n"
4242
4243 #: src/xgettext.c:1198
4244 #, c-format
4245 msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
4246 msgstr "      --itstool               записване на itstool бележки\n"
4247
4248 #: src/xgettext.c:1211
4249 #, c-format
4250 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
4251 msgstr ""
4252 "      --copyright-holder=НИЗ     задава носител на авторско право в "
4253 "резултата\n"
4254
4255 #: src/xgettext.c:1213
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4259 msgstr ""
4260 "      --foreign-user          резултат без авторско право на ФСС за\n"
4261 "                              чуждестранни потребители\n"
4262
4263 #: src/xgettext.c:1215
4264 #, c-format
4265 msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
4266 msgstr "      --package-name=ПАКЕТ    задава име на пакет в резултата\n"
4267
4268 #: src/xgettext.c:1217
4269 #, c-format
4270 msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
4271 msgstr "      --package-version=ВЕРСИЯ   задава версия на пакета в резултата\n"
4272
4273 #: src/xgettext.c:1219
4274 #, c-format
4275 msgid ""
4276 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
4277 msgstr ""
4278 "      --msgid-bugs-address=ПОЩА@АДРЕС     задава адрес за рапортуване на "
4279 "грешки при msgid\n"
4280
4281 #: src/xgettext.c:1221
4282 #, c-format
4283 msgid ""
4284 "  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
4285 "msgstr\n"
4286 "                                values\n"
4287 msgstr ""
4288 "  -m[НИЗ], --msgstr-prefix[=НИЗ]        използва НИЗ или \"\" като "
4289 "представка за\n"
4290 "                                стойностите на msgstr\n"
4291
4292 #: src/xgettext.c:1224
4293 #, c-format
4294 msgid ""
4295 "  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
4296 "msgstr\n"
4297 "                                values\n"
4298 msgstr ""
4299 "  -M[НИЗ], --msgstr-suffix[=НИЗ]        използва НИЗ или \"\" като наставка "
4300 "за\n"
4301 "                                стойности на msgstr\n"
4302
4303 #: src/xgettext.c:2050
4304 #, c-format
4305 msgid ""
4306 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4307 "%s"
4308 msgstr "Аргумента --flag не е с <ключ>:<ном_арг>:[pass-]<флаг> синтаксис: %s"
4309
4310 #: src/xgettext.c:2175
4311 msgid "standard input"
4312 msgstr "стандартен изход"
4313
4314 #: src/xgettext.c:2340
4315 #, c-format
4316 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4317 msgstr "Знак извън ASCII кодиране при %s%s."
4318
4319 #: src/xgettext.c:2344
4320 #, c-format
4321 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4322 msgstr "Коментар, който е извън ASCII кодиране, при или преди %s%s."
4323
4324 #: src/xgettext.c:2349
4325 #, c-format
4326 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4327 msgstr "Низ извън ASCII кодиране при %s%s."
4328
4329 #: src/xgettext.c:2455 src/xgettext.c:2488 src/xgettext.c:2553
4330 #, c-format
4331 msgid "%s%s: warning: "
4332 msgstr "%s%s: предупреждение: "
4333
4334 #: src/xgettext.c:2458
4335 #, c-format
4336 msgid ""
4337 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4338 "format string. Reason: %s\n"
4339 msgstr ""
4340 "Макар че е използван в място за низове за формат, %s не е правилен низ за %s "
4341 "формат. Причина: %s\n"
4342
4343 #: src/xgettext.c:2459
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4347 "%s\n"
4348 msgstr ""
4349 "Макар че е обявен като такъв, %s не е правилен низ за %s формат. Причина: "
4350 "%s\n"
4351
4352 #: src/xgettext.c:2490
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4356 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4357 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4358 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4359 msgstr ""
4360 "низ за '%s' формат с безимени аргументи не може да се преведе като трябва:\n"
4361 "Преводачите не могат да пренареждат аргументите.\n"
4362 "Да се обмисли използването на низ за формат с именувани аргументи и \n"
4363 "привързване, вместо последователност за аргументите.\n"
4364
4365 #: src/xgettext.c:2555
4366 msgid ""
4367 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
4368 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4369 "meta information, not the empty string.\n"
4370 msgstr ""
4371 "Празен msgid.  Това е запазено за ГНУ gettext:\n"
4372 "gettext(\"\") връща заглавен запис с метаинформация,\n"
4373 "а не празен низ.\n"
4374
4375 #: src/xgettext.c:3292
4376 #, c-format
4377 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4378 msgstr "двусмислено зададен аргумент за ключ '%.*s'"
4379
4380 #: src/xgettext.c:3319
4381 #, c-format
4382 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4383 msgstr "предупреждение: липсва съдържание за ключ '%.*s'"
4384
4385 #: src/xgettext.c:3344
4386 #, c-format
4387 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4388 msgstr "предупреждение: липсва съдържание за множествено число на ключ '%.*s'"
4389
4390 #: src/xgettext.c:3365
4391 #, c-format
4392 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4393 msgstr "Несъответствие на съдържание м/у единствено и множествено число"
4394
4395 #: src/xgettext.c:3740
4396 msgid ""
4397 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4398 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4399 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4400 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4401 msgstr ""
4402 "Опцията --msgid-bugs-address не е зададена.\n"
4403 "Ако се използва файл 'Makevars', тук се задава\n"
4404 "MSGID_BUGS_ADDRESS променлива, иначе се задава\n"
4405 ", на командния ред, опция --msgid-bugs-address.\n"
4406
4407 #: src/xgettext.c:3958
4408 #, c-format
4409 msgid "language '%s' unknown"
4410 msgstr "непознат език '%s'"
4411
4412 #: src/x-java.c:494
4413 #, c-format
4414 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4415 msgstr "%s:%d: предупреждение: самотен заместител U+%04X"
4416
4417 #: src/x-javascript.c:231
4418 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4419 msgstr "Да се зададе кодировка на източника чрез --from-code\n"
4420
4421 #: src/x-javascript.c:276
4422 #, c-format
4423 msgid ""
4424 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4425 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4426 msgstr ""
4427 "%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n"
4428 "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code\n"
4429
4430 #: src/x-javascript.c:292
4431 #, c-format
4432 msgid ""
4433 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4434 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4435 msgstr ""
4436 "%s:%d: Непълна многобайтова последователност.\n"
4437 "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code\n"
4438
4439 #: src/x-javascript.c:304
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4443 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4444 msgstr ""
4445 "%s:%d: Непълна многобайтова последователност в края на файла.\n"
4446 "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code\n"
4447
4448 #: src/x-javascript.c:313
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4452 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4453 msgstr ""
4454 "%s:%d: Непълна многобайтова последователност в края на реда.\n"
4455 "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code\n"
4456
4457 #: src/x-javascript.c:345
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4461 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4462 msgstr ""
4463 "%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n"
4464 "Да се зададе кодировка на източника чрез --from-code\n"
4465
4466 #: src/x-javascript.c:955
4467 #, c-format
4468 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4469 msgstr "%s:%d: предупреждение: предсрочно прекъснат регулярен израз"
4470
4471 #: src/x-javascript.c:1056
4472 #, c-format
4473 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4474 msgstr "%s:%d: предупреждение: %s не е допустим"
4475
4476 #: src/x-javascript.c:1070
4477 #, c-format
4478 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4479 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършено XML изразяване"
4480
4481 #: src/x-perl.c:308
4482 #, c-format
4483 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4484 msgstr ""
4485 "%s:%d: не може да се намери ограничител за край на низ \"%s\" до края на "
4486 "файла"
4487
4488 #: src/x-perl.c:1043
4489 #, c-format
4490 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4491 msgstr "%s:%d: липсва дясна скоба за \\x{ШЕСТНАДЕСЕТИЧНО}"
4492
4493 #: src/x-perl.c:1163
4494 #, c-format
4495 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4496 msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване (\"\\l\") на 8-битова буква \"%c\""
4497
4498 #: src/x-perl.c:1183
4499 #, c-format
4500 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4501 msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване (\"\\u\") на 8-битова буква \"%c\""
4502
4503 #: src/x-perl.c:1217
4504 #, c-format
4505 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4506 msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване на променлива при \"%c\""
4507
4508 #: src/x-perl.c:1230
4509 #, c-format
4510 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4511 msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване (\"\\L\") на 8-битова буква \"%c\""
4512
4513 #: src/x-perl.c:1247
4514 #, c-format
4515 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4516 msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване (\"\\U\") на 8-битова буква \"%c\""
4517
4518 #: src/x-python.c:279
4519 msgid ""
4520 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4521 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4522 msgstr ""
4523 "Да се зададе кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n"
4524 "коментар, като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4525
4526 #: src/x-python.c:325
4527 #, c-format
4528 msgid ""
4529 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4530 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4531 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4532 msgstr ""
4533 "%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n"
4534 "Да се зададе правилното кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n"
4535 "коментар, като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4536
4537 #: src/x-python.c:342
4538 #, c-format
4539 msgid ""
4540 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4541 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4542 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4543 msgstr ""
4544 "%s:%d: Незавършена многобайтова последователност.\n"
4545 "Да се зададе правилното кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n"
4546 "коментар, като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4547
4548 #: src/x-python.c:355
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4552 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4553 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4554 msgstr ""
4555 "%s:%d: Незавършена многобайтова последователност в края на файла.\n"
4556 "Да се зададе правилното кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n"
4557 "коментар, като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4558
4559 #: src/x-python.c:365
4560 #, c-format
4561 msgid ""
4562 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4563 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4564 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4565 msgstr ""
4566 "%s:%d: Непълна многобайтова последователност в края на реда.\n"
4567 "Да се зададе правилното кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n"
4568 "коментар, като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4569
4570 #: src/x-python.c:398
4571 #, c-format
4572 msgid ""
4573 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4574 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4575 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4576 msgstr ""
4577 "%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n"
4578 "Да се зададе кодиране на източника чрез --from-code или чрез коментар,\n"
4579 "като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4580
4581 #: src/x-python.c:723
4582 #, c-format
4583 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4584 msgstr "Неизвестно кодиране \"%s\". Продължаване на работата с ASCII."
4585
4586 #: src/x-rst.c:109
4587 #, c-format
4588 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4589 msgstr "%s:%d: неправилен определение за низ"
4590
4591 #: src/x-rst.c:173
4592 #, c-format
4593 msgid "%s:%d: missing number after #"
4594 msgstr "%s:%d: липсва число след #"
4595
4596 #: src/x-rst.c:208
4597 #, c-format
4598 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4599 msgstr "%s:%d: неправилен израз от тип низ"
4600
4601 #: src/x-sh.c:1075
4602 #, c-format
4603 msgid ""
4604 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4605 "use eval_gettext instead"
4606 msgstr ""
4607 "%s:%lu: предупреждение: синтаксиса $\"...\" е забранен от съображения за "
4608 "сигурност, вместо това да се използва eval_gettext"
4609
4610 #: src/x-vala.c:414
4611 #, c-format
4612 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4613 msgstr "%s:%d: предупреждение: предсрочно прекъснат регулярен израз"
4614
4615 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4616 msgid "<unnamed>"
4617 msgstr "<неназован>"
4618
4619 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4620 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4621 msgstr "неправилна UTF-8 последователност"
4622
4623 #: libgettextpo/markup.c:377
4624 #, c-format
4625 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4626 msgstr "'%s' е неправилно име: %c"
4627
4628 #: libgettextpo/markup.c:397
4629 #, c-format
4630 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4631 msgstr "'%s' е неправилно име: '%c'"
4632
4633 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4634 #: libgettextpo/markup.c:559
4635 #, c-format
4636 msgid "invalid character reference: %s"
4637 msgstr "неправилна отправка към знак: %s"
4638
4639 #: libgettextpo/markup.c:526
4640 msgid "not a valid number specification"
4641 msgstr "неправилно изписано число"
4642
4643 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4644 msgid "no ending ';'"
4645 msgstr "липсва край - ';'"
4646
4647 #: libgettextpo/markup.c:560
4648 msgid "non-permitted character"
4649 msgstr "недопустим знак"
4650
4651 #: libgettextpo/markup.c:599
4652 msgid "empty"
4653 msgstr "празен"
4654
4655 #: libgettextpo/markup.c:604
4656 msgid "unknown"
4657 msgstr "неизвестен"
4658
4659 #: libgettextpo/markup.c:608
4660 #, c-format
4661 msgid "invalid entity reference: %s"
4662 msgstr "неправилна препратка: %s"
4663
4664 #: libgettextpo/markup.c:959
4665 msgid "document must begin with an element"
4666 msgstr "документа трябва да започне с елемент"
4667
4668 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4669 #: libgettextpo/markup.c:1332
4670 #, c-format
4671 msgid "invalid character after '%s'"
4672 msgstr "неправилен знак след '%s'"
4673
4674 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4675 #, c-format
4676 msgid "missing '%c'"
4677 msgstr "липсва '%c'"
4678
4679 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4680 #, c-format
4681 msgid "missing '%c' or '%c'"
4682 msgstr "липсва '%c' или '%c'"
4683
4684 #: libgettextpo/markup.c:1333
4685 msgid "a close element name"
4686 msgstr "има на затварящ елемент"
4687
4688 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4689 msgid "element is closed"
4690 msgstr "елемента е затворен"
4691
4692 #: libgettextpo/markup.c:1475
4693 msgid "empty document"
4694 msgstr "празен документ"
4695
4696 #: libgettextpo/markup.c:1488
4697 msgid "after '<'"
4698 msgstr "след '<'"
4699
4700 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4701 msgid "elements still open"
4702 msgstr "елемента е все още отворен"
4703
4704 #: libgettextpo/markup.c:1500
4705 msgid "missing '>'"
4706 msgstr "липсва '>'"
4707
4708 #: libgettextpo/markup.c:1504
4709 msgid "inside an element name"
4710 msgstr "в име на елемент"
4711
4712 #: libgettextpo/markup.c:1509
4713 msgid "inside an attribute name"
4714 msgstr "в име на признак"
4715
4716 #: libgettextpo/markup.c:1513
4717 msgid "inside an open tag"
4718 msgstr "в отворена отметка"
4719
4720 #: libgettextpo/markup.c:1517
4721 msgid "after '='"
4722 msgstr "след '='"
4723
4724 #: libgettextpo/markup.c:1522
4725 msgid "inside an attribute value"
4726 msgstr "в стойност на признак"
4727
4728 #: libgettextpo/markup.c:1533
4729 msgid "inside the close tag"
4730 msgstr "в затрорена отметка"
4731
4732 #: libgettextpo/markup.c:1537
4733 msgid "inside a comment or processing instruction"
4734 msgstr "в бележка или изнстикция за обработка"
4735
4736 #: libgettextpo/markup.c:1548
4737 #, c-format
4738 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4739 msgstr "документа завърши неочаквано: %s"
4740
4741 #~ msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid CLDR file"
4742 #~ msgstr "Главният елемент <%s> не е разрешен в правилен CLDR файл"