1 # Bulgarian translations for gettext-tools package.
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010,2012,2014,2015.
8 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.7-rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-12-23 14:39+0200\n"
12 "Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "неправилен аргумент %s за %s"
25 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "двусмислен аргумент %s за %s"
30 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Правилни аргументи са:"
34 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
36 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
38 "не можа да се намери временна директория, да се опита с задаване на $TMPDIR"
40 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
42 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
43 msgstr "не можа да се създаде временна директория използвайки за пример \"%s\""
45 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
47 msgid "cannot remove temporary file %s"
48 msgstr "не можа да се изтрие временен файл %s"
50 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
52 msgid "cannot remove temporary directory %s"
53 msgstr "не можа да се изтрие временна директория %s"
55 #: gnulib-lib/closeout.c:66
57 msgstr "грешка при запис"
59 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
61 msgid "preserving permissions for %s"
62 msgstr "запазване на правата върху %s"
64 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
66 msgid "error while opening %s for reading"
67 msgstr "грешка при отваряне за четене на %s"
69 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
71 msgid "cannot open backup file %s for writing"
72 msgstr "не можа да се отвори за запис резервно копие %s"
74 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
76 msgid "error reading %s"
77 msgstr "грешка при четене от %s"
79 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
81 msgid "error writing %s"
82 msgstr "грешка при записване в %s"
84 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
86 msgid "error after reading %s"
87 msgstr "грешка след прочитане на %s"
89 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
90 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
91 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
92 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
94 msgid "fdopen() failed"
95 msgstr "fdopen() пропадна"
97 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
99 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
100 msgstr "не е намерен компилатор за C#, да се опита при разположен pnet"
102 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
104 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
105 msgstr "не е намерена виртуална машина за C#, да се опита при разположен pnet"
107 #: gnulib-lib/error.c:191
108 msgid "Unknown system error"
109 msgstr "Неизвестна системна грешка"
111 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
112 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:236 gnulib-lib/spawn-pipe.c:350
113 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
115 msgid "%s subprocess failed"
116 msgstr "пропадна подпроцес %s"
118 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
120 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
121 msgstr "%s: двусмислена опция '%s', възможности:"
123 #: gnulib-lib/getopt.c:619
125 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
126 msgstr "%s: двусмислена опция '%s'\n"
128 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
130 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
131 msgstr "%s: опцията '--%s' е без аргументи\n"
133 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
135 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
136 msgstr "%s: опцията '%c%s' е без аргументи\n"
138 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
140 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
141 msgstr "%s: опцията '--%s' изисква аргумент\n"
143 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
145 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
146 msgstr "%s: неразпозната опция '--%s'\n"
148 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
150 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
151 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\n"
153 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
155 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
156 msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
158 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
159 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
161 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
162 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
164 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
166 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
167 msgstr "%s: двусмислена опция '-W %s'\n"
169 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
171 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
172 msgstr "%s: опцията '-W %s' е без аргументи\n"
174 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
176 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
177 msgstr "%s: опцията '-W %s' изисква аргумент\n"
179 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
180 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
182 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
183 msgstr "неправилен аргумент за \"версия на източник\"за compile_java_class"
185 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
187 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
188 msgstr "неправилен аргумент за \"версия на резултат\" за compile_java_class"
190 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1141
191 #: src/write-java.c:1149 src/write-java.c:1177 src/write-java.c:1189
193 msgid "failed to create \"%s\""
194 msgstr "пропадна създаването на \"%s\""
196 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
197 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1157
198 #: src/write-java.c:1198 src/write-mo.c:812 src/write-qt.c:749
199 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
201 msgid "error while writing \"%s\" file"
202 msgstr "грешка при записване на файл \"%s\""
204 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
206 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
208 "не е намерен компилатор за Java, да се опита с разположен gcj или със "
211 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
213 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
215 "не е намерена виртуална машина за Java, да се опита с разположен gcj или със "
218 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
219 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
221 msgid "%s subprocess I/O error"
222 msgstr "%s В/И грешка при подпроцес"
224 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
225 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:564
226 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
228 msgid "memory exhausted"
229 msgstr "паметта е изчерпана"
231 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
233 msgid "creation of threads failed"
234 msgstr "пропадна създаването на клас нишки(threads)"
236 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:381
239 msgid "write to %s subprocess failed"
240 msgstr "пропадна записването към подпроцес %s "
242 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:424
244 msgid "read from %s subprocess failed"
245 msgstr "пропадна четенето от подпроцес %s "
247 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
249 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
250 msgstr "не може да се зададе неблокиран В/И към подпроцес %s"
252 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:336
254 msgid "communication with %s subprocess failed"
255 msgstr "пропадна връзката с подпроцес %s"
257 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:456
259 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
260 msgstr "подпроцесът %s приключи с код за изход %d"
263 #. Get translations for open and closing quotation marks.
264 #. The message catalog should translate "`" to a left
265 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
266 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
267 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
268 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
269 #. QUOTATION MARK), respectively.
271 #. If the catalog has no translation, we will try to
272 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
273 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
274 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
275 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
276 #. quote "like this". You should always include translations
277 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
280 #. If you don't know what to put here, please see
281 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
282 #. and use glyphs suitable for your language.
283 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
287 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
291 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
293 msgid "setting permissions for %s"
294 msgstr "задаване на права върху %s"
296 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:142 gnulib-lib/spawn-pipe.c:145
297 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:266 gnulib-lib/spawn-pipe.c:269
299 msgid "cannot create pipe"
300 msgstr "не можа да се създаде канал"
302 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
304 msgid "_open_osfhandle failed"
305 msgstr "_open_osfhandle пропадна"
307 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
309 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
310 msgstr "не можа да се възстанови описанието на файл %d, dup2 пропадна"
312 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
313 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
315 msgid "%s subprocess"
316 msgstr "подпроцес %s"
318 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
320 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
321 msgstr "подпроцес %s получи пагубен сигнал %d"
323 #: src/cldr-plurals.c:69
325 msgid "The root element must be <%s>"
326 msgstr "Главния елемент трябва да е <%s>"
328 #: src/cldr-plurals.c:83
330 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
331 msgstr "Главният елемент <%s> не съдържа <%s> елемент"
333 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
335 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
336 msgstr "За елемента <%s> липсва признак <%s>"
338 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
339 #: src/msgcat.c:364 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:304
340 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:914
341 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
342 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
343 #: src/xgettext.c:1044
345 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
346 msgstr "За повече сведения, опитайте '%s --help'.\n"
348 #: src/cldr-plurals.c:195
350 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
351 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ЕЗИК ПРАВИЛА]...\n"
353 #: src/cldr-plurals.c:200
356 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
358 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
359 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
360 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
362 "Извличане или пробразуване на Unicode CLDR правила за мн.ч..\n"
364 "Ако ЕЗИК и ПРАВИЛА са зададени, то от ПРАВИЛА се четат CLDR правила за\n"
365 "мн.ч. за ЕЗИК и се извеждат по начин подходящ за употреба от gettext.\n"
366 "Ако не е заден аргумент, то CLDR правилата за мн.ч. се четат от стандартния вход.\n"
368 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:927 src/xgettext.c:1057
371 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
372 "Similarly for optional arguments.\n"
374 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за \"къси\" опции.\n"
375 "Също така за незадължителните аргументи.\n"
377 #: src/cldr-plurals.c:214
379 msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
381 " -c, --cldr извеждане на правилата за множествено число в "
384 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
385 #: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:388
386 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1080
387 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
388 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
389 #: src/xgettext.c:1230
391 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
392 msgstr " -h, --help извеждане на тази помощ и изход\n"
394 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
395 #: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:390
396 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1082
397 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
398 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
399 #: src/xgettext.c:1232
401 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
402 msgstr " -V, --version извеждане на сведение за версия и изход\n"
404 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
405 #. for this package. Please add _another line_ saying
406 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
407 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
408 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
409 #: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:397
410 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1093
411 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
412 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
413 #: src/xgettext.c:1239
414 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
416 "Подавайте доклади за грешки на <bug-gnu-gettext@gnu.org>,\n"
417 "а за грешки в превода на <dict@fsa-bg.org>.\n"
419 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
420 #: src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:245
421 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:444
422 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
423 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
424 #: src/xgettext.c:678
427 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
428 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
429 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
430 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
432 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
433 "Лицензия GPLv3+: Публичен лиценз ГНУ версия 3 или следваща <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
434 "Това е свободен програмен продукт: свободни сте да го променяте и разпространявате.\n"
435 "Не се дават НИКАКВИ ГАРАНЦИИ до степента позволена от закона.\n"
437 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
438 #: src/msgcat.c:301 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgconv.c:251
439 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:450
440 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
441 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:684
443 msgid "Written by %s.\n"
444 msgstr "Създадена от %s.\n"
446 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
447 #: src/cldr-plurals.c:295
451 #: src/cldr-plurals.c:315
453 msgid "%s cannot be read"
454 msgstr "%s не може да се прочете"
456 #: src/cldr-plurals.c:321
458 msgid "cannot extract rules for %s"
459 msgstr "не може да се извлекат правилата за %s"
461 #: src/cldr-plurals.c:331
463 msgid "cannot parse CLDR rule"
464 msgstr "грешка при разбор на CLDR правило"
466 #: src/cldr-plurals.c:366
468 msgid "extra operand %s"
469 msgstr "допълнителен аргумент %s"
471 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
472 #: src/read-mo.c:262 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
473 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2184 src/xgettext.c:2197
474 #: src/xgettext.c:2207
476 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
477 msgstr "грешка при отваряне за четене на \"%s\""
479 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
480 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313
481 #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585
482 #: src/format-php.c:351 src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391
483 #: src/format-ycp.c:148
486 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
487 msgstr "указаният формат за аргумент %u, както е в '%s', не съществува за '%s'"
489 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
490 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324
491 #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596
492 #: src/format-php.c:362 src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402
493 #: src/format-ycp.c:145
495 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
496 msgstr "указаният формат за аргумент %u не съществува за '%s'"
498 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
499 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
500 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:228
501 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
502 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:528
503 #: src/format-tcl.c:422
505 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
506 msgstr "не са еднакви указаните формати при '%s' и при '%s' за аргумент %u"
508 #: src/format-boost.c:450
510 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
511 msgstr "Директива номер %u започва с |, но не завършва с |."
515 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
516 msgstr "'%s' е неправилен %s форматиращ низ, за разлика от '%s'. Причина: %s"
521 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
522 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
524 "При директива номер %u, частта след '<' не е име на форматиращ макрос. "
525 "Правилните имена на макроси са изброени в ИСО Си 99 дял 7.8.1."
529 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
530 msgstr "В директива номер %u, частта след '<' не е завършена с '>'."
532 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
534 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
535 msgstr "Низът указва към аргумент номер %u, но пренебрегва аргумент номер %u."
537 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
538 #: src/format-javascript.c:216 src/format-python.c:516
539 #: src/format-qt-plural.c:111
541 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
542 msgstr "не съвпада указания брой на формати при '%s' и при '%s'"
544 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
546 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
547 msgstr "При директива номер %u, '{' не е последван от номер на аргумент."
549 #: src/format-csharp.c:110
551 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
552 msgstr "При директива номер %u, ',' не е последван от число."
554 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
556 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
558 "Низът завършва по средата на директивата: намерено '{' без съответен '}'."
560 #: src/format-csharp.c:140
563 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
564 msgstr "Директива номер %u завършва с неправилен знак '%c' вместо '}'."
566 #: src/format-csharp.c:141
568 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
569 msgstr "Директива номер %u завършва с неправилен знак вместо '}'."
571 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
573 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
575 msgstr "Низът започва в средата на директива : намерено '}' без съответен '{'."
577 #: src/format-csharp.c:163
579 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
580 msgstr "Низът съдържа самотен '}' след директива номер %u."
582 #: src/format-gcc-internal.c:255
584 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
585 msgstr "При директива номер %u, комбинацията от флагове не е правилна."
587 #: src/format-gcc-internal.c:292
589 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
590 msgstr "При директива номер %u, точност не е разрешена преди '%c'."
592 #: src/format-gcc-internal.c:334
595 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
597 msgstr "При директива номер %u, числото за точност трябва да бъде равно на %u."
599 #: src/format-gcc-internal.c:398
602 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
605 "При директива номер %u, указването на точност не е разрешено преди '%c'."
607 #: src/format-gcc-internal.c:406
609 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
610 msgstr "При директива номер %u, точността не се зададена правилно."
612 #: src/format-gcc-internal.c:463
614 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
615 msgstr "При директива номер %u, флаговете не за разрешени преди '%c'."
617 #: src/format-gcc-internal.c:677
619 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
620 msgstr "'%s' използва %%m, а '%s' не"
622 #: src/format-gcc-internal.c:680
624 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
625 msgstr "'%s' не използва %%m, а '%s' използва %%m"
627 #: src/format-gfc-internal.c:383
629 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
630 msgstr "'%s' използва %%C, но '%s' не"
632 #: src/format-gfc-internal.c:386
634 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
635 msgstr "'%s' не използва %%C, но '%s' използва %%C"
637 #: src/format-invalid.h:22
638 msgid "The string ends in the middle of a directive."
639 msgstr "Низът завършва в средата на директива."
641 #: src/format-invalid.h:25
643 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
644 "through unnumbered argument specifications."
646 "Низът указва аргументи и чрез номер на аргумент, и чрез неномерирано "
647 "задаване на аргумент."
649 #: src/format-invalid.h:28
652 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
653 msgstr "При директива номер %u, аргумент номер 0 не е цяло положително число."
655 #: src/format-invalid.h:30
658 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
661 "При директива номер %u, ширината за аргумент номер 0 не е цяло положително "
664 #: src/format-invalid.h:32
667 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
670 "При директива номер %u, точността за аргумент номер 0 не е цяло положително "
673 #: src/format-invalid.h:36
676 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
678 msgstr "При директива номер %u, знакът '%c' не е валиден за превръщане."
680 #: src/format-invalid.h:37
683 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
684 "conversion specifier."
686 "Знакът, който прекратява директива номер %u, не е валиден за превръщане."
688 #: src/format-invalid.h:40
690 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
691 msgstr "Низът указва към аргумент с номер %u по несъвместим начин."
693 #: src/format-java.c:241
696 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
698 msgstr "При директива номер %u, низът \"%s\" не е правилен за дата/час."
700 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
702 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
703 msgstr "При директива номер %u, \"%s\" не е последван от запетая."
705 #: src/format-java.c:275
708 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
709 msgstr "При директива номер %u, низът \"%s\" не е правилен за число."
711 #: src/format-java.c:324
714 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
715 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
717 "При директива номер %u, номера на аргумент не е последван от запетая или "
718 "някой от \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
720 #: src/format-java.c:573
722 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
723 msgstr "При директива номер %u, избора е без число."
725 #: src/format-java.c:584
728 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
729 "by '<', '#' or '%s'."
731 "При директива номер %u, избора съдържа число, което не е последвано от '<', "
734 #: src/format-java.c:746
737 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
739 "указаният формат за аргумент {%u}, както е при '%s', не съществува в '%s'"
741 #: src/format-java.c:757
743 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
744 msgstr "указаният формат за аргумент {%u} не съществува в '%s'"
746 #: src/format-java.c:777
749 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
750 msgstr "не са еднакви указаните формати при '%s' и при '%s' за аргумент {%u}"
752 #: src/format-kde.c:159
755 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
756 msgstr "Низът указва към аргумент номер %u, но пренебрегва аргументи %u и %u."
758 #: src/format-kde.c:243
761 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
762 "one argument may be ignored"
764 "указаният формат за аргументи %u и %u, не съществува за '%s' и само един от "
765 "аргументите може да бъде пренебрегнат"
767 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
768 #: src/format-kde-kuit.c:274
770 msgid "error while parsing: %s"
771 msgstr "грешка при разбор: %s"
773 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
774 #: src/format-scheme.c:2377
777 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
778 "type '%s' is expected."
780 "При директива номер %u, параметър %u е от тип '%s', но се очаква параметър "
783 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
786 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
789 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
792 "При директива номер %u, са зададени твърде много параметри, а се очаква най-"
795 "При директива номер %u, са зададени твърде много параметри, а се очаква най-"
798 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
800 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
801 msgstr "При директива номер %u, '%c' не е последван от цифра."
803 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
805 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
806 msgstr "При директива номер %u, аргумента %d е отрицателен."
808 #: src/format-lisp.c:2808
809 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
810 msgstr "Низът завършва в средата на ~/.../ директива."
812 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
813 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
814 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
816 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
817 msgstr "Намерен '~%c' без съответен '~%c'."
819 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
821 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
822 msgstr "При директива номер %u, са зададени и @, и :."
824 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
827 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
830 "При директива номер %u, '~:[' не е последван от две клаузи , разделен от "
833 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
835 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
836 msgstr "При директива номер %u, '~;' е използван на неправилно място."
838 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
839 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
840 msgstr "Низът указва към някои аргументи по несъвместими начини."
842 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
844 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
845 msgstr "не са равностойни указаните формати при '%s' и при '%s'"
847 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
849 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
850 msgstr "указаните формати при '%s' не са подмножество на тези при '%s'"
852 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:435
853 #: src/format-python-brace.c:448 src/format-python.c:472 src/format-sh.c:309
855 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
856 msgstr "указаният формат за аргумент '%s' не съществува при '%s'"
858 #: src/format-perl.c:434
861 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
862 "conversion specifier '%c'."
863 msgstr "При директива номер %u, размерът не е съвместим с превръщането '%c'."
865 #: src/format-python-brace.c:138
867 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
868 msgstr "При директива номер %u, с '%c' не може да се започне име на поле."
870 #: src/format-python-brace.c:151
872 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
873 msgstr "При директива номер %u, с '%c' не може да се започне getattr аргумент."
875 #: src/format-python-brace.c:166
877 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
878 msgstr "При директива номер %u, с '%c' не може да се започне getitem аргумент."
880 #: src/format-python-brace.c:186
883 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
885 "При директива номер %u, не са разререни повече влагания при указание за "
888 #: src/format-python-brace.c:271
890 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
891 msgstr "При директива номер %u, не е завършено указанието за форматиране."
893 #: src/format-python.c:116
895 "The string refers to arguments both through argument names and through "
896 "unnamed argument specifications."
898 "Низът указва към аргументи и чрез име на аргумент, и чрез безименно указване "
901 #: src/format-python.c:355
903 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
904 msgstr "Низът указва към аргумент с име '%s' по несъвместими начини."
906 #: src/format-python.c:431
909 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
911 "указаните формати при '%s' очакват изобразяване, а тази при '%s' очакват "
914 #: src/format-python.c:438
917 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
919 "указаните формати при '%s' очакват последователност, а тази при '%s' очакват "
922 #: src/format-python.c:461 src/format-sh.c:298
925 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
927 "указаният формат за аргумент '%s', като при '%s', не съществува при '%s'"
929 #: src/format-python.c:495
932 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
933 msgstr "не са еднакви указаните формати при '%s' и при '%s' за аргумент %s"
935 #: src/format-qt.c:153
938 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
939 "a double-digit argument number"
941 "'%s' е обикновен низ за формат, но '%s' не е: той съдържа 'L' флаг или "
942 "аргумент за число с плаваща запетая с двойна точност"
944 #: src/format-sh.c:80
945 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
946 msgstr "Низът указва към променлива от обкръжението, която не е с ASCII име."
948 #: src/format-sh.c:82
950 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
951 "syntax is unsupported here due to security reasons."
953 "Низът указва към променлива от обкръжението, чрез сложен израз в скоби. Това "
954 "не се поддържа от съображения за сигурност."
956 #: src/format-sh.c:84
958 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
961 "Низът указва към променлива от обкръжението, чиято стойност може да е "
962 "различна в функции на обвивката."
964 #: src/format-sh.c:86
965 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
966 msgstr "Низът указва към променлива от обкръжението с \"празно\" име"
968 #: src/format-ycp.c:91
971 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
973 msgstr "При директива номер %u, знакът '%c' не е цифра между 1 и 9."
975 #: src/format-ycp.c:92
978 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
980 msgstr "Знакът, който прекратява директива номер %u, не е число между 1 и 9."
982 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
983 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:301 src/msgconv.c:251
984 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
985 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
988 msgstr "Бруно Хаибле"
990 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
992 msgid "too many arguments"
993 msgstr "твърде много аргументи"
995 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
997 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
998 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]\n"
1000 #: src/hostname.c:218
1002 msgid "Print the machine's hostname.\n"
1003 msgstr "Извежда мрежовото име на машината.\n"
1005 #: src/hostname.c:221
1007 msgid "Output format:\n"
1008 msgstr "Формати за извеждане:\n"
1010 #: src/hostname.c:223
1012 msgid " -s, --short short host name\n"
1013 msgstr " -s, --short кратко мрежово име\n"
1015 #: src/hostname.c:225
1018 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
1020 " name, and aliases\n"
1022 " -f, --fqdn, --long дълго мрежово име, включващо пълно име на "
1024 " област(domain) и синоними\n"
1026 #: src/hostname.c:228
1028 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
1029 msgstr " -i, --ip-address адреси за мрежово име\n"
1031 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259
1032 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1033 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1034 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1035 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1228
1036 #, c-format, no-wrap
1037 msgid "Informative output:\n"
1038 msgstr "Осведомително извеждане:\n"
1040 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1042 msgid "could not get host name"
1043 msgstr "не можа да се определи мрежовото име"
1047 msgid "selector is not specified"
1048 msgstr "не е зададено правило за избор"
1050 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1052 msgid "cannot create XPath context"
1053 msgstr "не можа да се създаде обкръжение за XPath"
1057 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1058 msgstr "не се изчисли XPath израз: %s"
1062 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1063 msgstr "\"%s\" възел не съдържа \"%s\""
1067 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1068 msgstr "неправилен признак \"%s\" за \"%s\""
1072 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1073 msgstr "главния елемент не е \"правило\" в именувано пространство %s"
1075 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1076 #: src/locating-rule.c:170
1078 msgid "cannot read %s: %s"
1079 msgstr "не можа да се прочете %s: %s"
1083 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1084 msgstr "не се изчисли XPath местоположение: %s"
1086 #: src/locating-rule.c:236
1088 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1089 msgstr "\"%s\" възела няма \"%s\""
1091 #: src/locating-rule.c:307
1093 msgid "cannot read XML file %s"
1094 msgstr "не можа да се прочете XML-файл %s"
1096 #: src/locating-rule.c:319
1098 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1099 msgstr "главния елемент не е правило за местоположение"
1101 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1102 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1104 msgid "at most one input file allowed"
1105 msgstr "позволява се най-много един входящ файл"
1107 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:317 src/msgcomm.c:302 src/msgconv.c:272
1108 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
1109 #: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1110 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1111 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:694 src/xgettext.c:701 src/xgettext.c:704
1112 #: src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:755
1114 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1115 msgstr "%s и %s са взаимоизключващи се"
1117 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1119 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1120 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ВХФАЙЛ]\n"
1122 #: src/msgattrib.c:427
1123 #, c-format, no-wrap
1125 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1126 "and manipulates the attributes.\n"
1128 "Прецежда съобщенията от каталога с преводи според техните атрибути и \n"
1129 "обработва атрибутите.\n"
1131 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:385 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:376
1132 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1133 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1134 #: src/msguniq.c:343
1137 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1139 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за \"къси\" "
1142 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:379
1143 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1144 #: src/msgfmt.c:932 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1145 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1062
1147 msgid "Input file location:\n"
1148 msgstr "Местоположение на входящ файл:\n"
1150 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1152 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
1153 msgstr " ВХФАЙЛ входящ PO файл\n"
1155 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:385
1156 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1157 #: src/msgfmt.c:936 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1158 #: src/xgettext.c:1068
1161 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
1163 " -D, --directory=ДИР добавя директория ДИР към списъка за търсене "
1164 "на входящи файлове\n"
1166 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1167 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1169 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1171 "Ако не е зададено име на входящ файл или то е -, ще се чете от стандартния "
1174 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
1175 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:960 src/msggrep.c:539
1176 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1177 #: src/xgettext.c:1073
1179 msgid "Output file location:\n"
1180 msgstr "Местоположение на резултатата:\n"
1182 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:330
1183 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:962 src/msgfmt.c:1011
1184 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1185 #: src/msguniq.c:357
1187 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
1189 " -o, --output-file=ФАЙЛ записване на резултата в зададения файл\n"
1191 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:332
1192 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1193 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1196 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1199 "Резултатите се извеждат на стандартния изход, ако не е зададен файл за запис "
1202 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363
1204 msgid "Message selection:\n"
1205 msgstr "Избор на съобщения:\n"
1207 #: src/msgattrib.c:453
1210 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
1212 " --translated запазване на преведените, изтриване на "
1213 "непреведените съобщения\n"
1215 #: src/msgattrib.c:455
1218 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
1220 " --untranslated запазване на непреведените, изтриване на "
1221 "преведените съобщения\n"
1223 #: src/msgattrib.c:457
1225 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
1227 " --no-fuzzy изтриване на съобщенията отбелязани като "
1228 "мъгляви('fuzzy')\n"
1230 #: src/msgattrib.c:459
1232 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
1234 " --only-fuzzy запазване на на съобщенията отбелязани като "
1235 "мъгляви('fuzzy')\n"
1237 #: src/msgattrib.c:461
1239 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1240 msgstr " --no-obsolete изтриване на остарялите #~ съобщения\n"
1242 #: src/msgattrib.c:463
1244 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1245 msgstr " --only-obsolete запазване на остарялите #~ съобщения\n"
1247 #: src/msgattrib.c:466
1249 msgid "Attribute manipulation:\n"
1250 msgstr "Управление на атрибутите:\n"
1252 #: src/msgattrib.c:468
1254 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
1256 " --set-fuzzy установяване на всички съобщения като "
1257 "мъгляви('fuzzy')\n"
1259 #: src/msgattrib.c:470
1261 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1263 " --clear-fuzzy установяване на всички съобщения да не са "
1264 "мъгляви('fuzzy')\n"
1266 #: src/msgattrib.c:472
1268 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1270 " --set-obsolete установяване на всички съобщения като "
1273 #: src/msgattrib.c:474
1275 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1277 " --clear-obsolete установяване на всички съобщения да не са "
1280 #: src/msgattrib.c:476
1283 " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1284 " of translated messages.\n"
1286 " --previous при отбелязване като 'мъгляв', да се запазват\n"
1287 " предишните msgid-та, на преведените "
1290 #: src/msgattrib.c:479
1293 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1296 " --clear-previous изтрива \"предишния\" msgid от всички "
1299 #: src/msgattrib.c:481
1302 " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1304 " --empty при изтриване на мъгляви('fuzzy'), да се "
1305 "зададе празен \"msgstr\"\n"
1307 #: src/msgattrib.c:483
1310 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1312 " --only-file=ФАЙЛ.po управлява само записите изброени в ФАЙЛ.po\n"
1314 #: src/msgattrib.c:485
1317 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1319 " --ignore-file=ФАЙЛ.po управлява само записите, които не са изброени "
1322 #: src/msgattrib.c:487
1324 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1325 msgstr " --fuzzy синоним за --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1327 #: src/msgattrib.c:489
1330 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1332 " --obsolete синоним за --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1334 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410
1335 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1336 #: src/msgfmt.c:1040 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1337 #: src/msguniq.c:370
1339 msgid "Input file syntax:\n"
1340 msgstr "Синтаксис на входящия файл:\n"
1342 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1343 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1346 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1348 " -P, --properties-input входящия файл е със синтаксис на Java ."
1351 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1352 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1355 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1358 " --stringtable-input входящия файл е със синтаксис на NeXTstep/"
1361 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:350
1362 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:593
1363 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1364 #: src/xgettext.c:1170
1366 msgid "Output details:\n"
1367 msgstr "Подробности за извеждане:\n"
1369 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
1370 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1371 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1172
1374 " --color use colors and other text attributes always\n"
1375 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1376 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1379 " --color винаги с използване на цвят и др. атрибути за "
1381 " --color=КОГА използване на цвят и др. атрибути за текст, "
1383 " КОГА може да бъде 'always', 'never', 'auto', "
1386 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
1387 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1388 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1176
1390 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1391 msgstr " --style=СТИЛФАЙЛ задава CSS правила за --color\n"
1393 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
1394 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1395 #: src/xgettext.c:1178
1398 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1400 " -e, --no-escape без използване на Си освобождаващи "
1401 "последователности в резултата (по подразбиране)\n"
1403 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:360
1404 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1405 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1180
1408 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1410 " -E, --escape използване на Си освобождаващи "
1411 "последователности в резултата, без разширени знаци\n"
1413 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:362
1414 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1415 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1182
1417 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1419 " --force-po записване на PO файл, дори ако е празен\n"
1421 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1422 #: src/xgettext.c:1184
1424 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1426 " -i, --indent записване на .po файл в стил с отмествания\n"
1428 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1429 #: src/xgettext.c:1186
1431 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1433 " --no-location без записване на редове '#: filename:line'\n"
1435 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1436 #: src/xgettext.c:1188
1439 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1441 " -n, --add-location създаване на редове '#: filename:line' (по "
1444 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402
1445 #: src/xgettext.c:1190
1448 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1450 " --strict записва строго отговарящ за уеднаквяване .po "
1453 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
1454 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1455 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1457 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1458 msgstr " -p, --properties-output записване на Java .properties файл\n"
1460 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
1461 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1462 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1194
1465 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1467 " --stringtable-output записване на NeXTstep/GNUstep .strings файл\n"
1469 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:376
1470 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1471 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1200
1473 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1475 " -w, --width=ЦЯЛО установяване на ширината на изходящата "
1478 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:378
1479 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1480 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1202
1483 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1484 " the output page width, into several lines\n"
1486 " --no-wrap без разделяне на няколко реда на съобщения,\n"
1487 " по-дълги от ширината на изходящата страница\n"
1489 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:381
1490 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1491 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1205
1493 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1494 msgstr " -s, --sort-output резултатът да е подреден\n"
1496 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:383
1497 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1498 #: src/xgettext.c:1207
1500 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1502 " -F, --sort-by-file подреждане на резултата по място на файла\n"
1504 #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:328
1506 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1507 msgstr "избран е невъзможен критерии за избор (%d < n < %d)"
1509 #: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1048
1511 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1512 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ВХФАЙЛ]...\n"
1515 #, c-format, no-wrap
1517 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1518 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1519 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1520 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1521 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1522 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1523 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1524 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1527 "Съединява и смесва указаните PO файлове.\n"
1528 "Намира съобщения, които са общи за два или повече от указаните PO файлове.\n"
1529 "При използване на --more-than опцията, може да се поиска по-голямо сходство,\n"
1530 "преди съобщенията да се изведат. Обратно, опцията --less-than, може да\n"
1531 "се използва, за да се укаже по-малко сходство преди съобщенията да се\n"
1532 "изведат, т.е. --less-than=2 ще изведе само неповтарящи се съобщения.\n"
1533 "Преводите, коментарите, извлечените коментари и местоположението във файла\n"
1534 "ще се натрупат, освен ако е зададено --use-first, като тогава ще се вземат\n"
1535 "от първия PO файл, който ги определя.\n"
1537 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1064
1539 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1540 msgstr " ВХФАЙЛ ... входящи файлове\n"
1542 #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1066
1544 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1546 " -f, --files-from=ФАЙЛ получаване на списъка с входящи файлове от "
1549 #: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:938
1550 #: src/xgettext.c:1070
1552 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1553 msgstr "Ако входящия файл е -, се чете от стандартния вход.\n"
1555 #: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400
1558 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1559 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1561 " -<, --less-than=ЦЯЛО извежда съобщенията определени по-малко пъти "
1563 " По-поразбиране безкрайност, ако не е "
1569 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1570 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1572 " ->, --more-than=ЦЯЛО извежда съобщенията определени повече пъти от "
1574 " По-поразбиране 0, ако не е установено\n"
1576 #: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406
1579 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1580 " that only unique messages be printed\n"
1582 " -u, --unique съкращения за --less-than=2, поисква се\n"
1583 " извеждане на неповтарящите се съобщения\n"
1585 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1042
1586 #: src/msgmerge.c:576
1589 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1591 " -P, --properties-input входящите файлове са с Java .properties "
1594 #: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1044
1595 #: src/msgmerge.c:578
1598 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1601 " --stringtable-input входящите файлове са с NeXTstep/GNUstep ."
1605 #: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1607 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1608 msgstr " -t, --to-code=ИМЕ кодировка при извеждане\n"
1610 #: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381
1613 " --use-first use first available translation for each\n"
1614 " message, don't merge several translations\n"
1616 " --use-first използване на първия наличен превод за всяко\n"
1617 " съобщение, без сливане на отделни преводи\n"
1619 #: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1622 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1624 " --lang=ИМЕКАТАЛОГ задава поле 'Language' за заглавния блок\n"
1626 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1627 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgmerge.c:363
1628 msgid "Peter Miller"
1629 msgstr "Петер Милер"
1631 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1633 msgid "no input files given"
1634 msgstr "не е зададен входящ файл"
1636 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1638 msgid "exactly 2 input files required"
1639 msgstr "точно 2 входящи файла са необходими"
1641 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1643 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1644 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] def.po ref.pot\n"
1647 #, c-format, no-wrap
1649 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1650 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1651 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1652 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1653 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1654 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1656 "Сравнява два .po файла в уеднаквен стил, за да се провери дали двата съдържат\n"
1657 "същото множество от msgid низове. Файлът def.po е съществуващ PO файл с\n"
1658 "преводи. Файлът ref.pot е последния създаден PO файл или PO примерен файл\n"
1659 "(в общия случай създаден от xgettext). Това е полезно за проверка, дали са\n"
1660 "преведени всички съобщения в програмата. Ако не е намерено точно съвпадение,\n"
1661 "за получаване на по-добър резултат, се използва размито съвпадение.\n"
1665 msgid " def.po translations\n"
1666 msgstr " def.po преводи\n"
1670 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1671 msgstr " ref.pot препратки към източници\n"
1673 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1675 msgid "Operation modifiers:\n"
1676 msgstr "Уточняване на операциите:\n"
1678 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1681 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1684 " -m, --multi-domain приложи ref.pot за всяка от областите в def."
1687 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1689 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1690 msgstr " -N, --no-fuzzy-matching да не се използва размито съвпадение\n"
1694 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1695 msgstr " --use-fuzzy да се отчитат мъглявите записи\n"
1699 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1700 msgstr " --use-untranslated да се отчитат непреведените записи\n"
1704 msgid "this message is untranslated"
1705 msgstr "съобщението не е преведено "
1709 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1710 msgstr "съобщението трябва да се прегледа от преводача"
1712 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1714 msgid "this message is used but not defined..."
1715 msgstr "съобщението се използва, но не е определено..."
1717 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1719 msgid "...but this definition is similar"
1720 msgstr "...но определението е подобно"
1722 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1724 msgid "this message is used but not defined in %s"
1725 msgstr "съобщението се използва, но не е определено в %s"
1729 msgid "warning: this message is not used"
1730 msgstr "предупреждение: съобщението не се използва"
1732 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:787 src/msgfmt.c:1633 src/xgettext.c:1021
1734 msgid "found %d fatal error"
1735 msgid_plural "found %d fatal errors"
1736 msgstr[0] "открита е %d пагубна грешка"
1737 msgstr[1] "открити са %d пагубни грешки"
1739 #: src/msgcomm.c:317
1741 msgid "at least two files must be specified"
1742 msgstr "най-малко два реда трябва да се зададат"
1744 #: src/msgcomm.c:365
1745 #, c-format, no-wrap
1747 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1748 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1749 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1750 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1751 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1752 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1753 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1756 "Намира съобщения, които са общи за два или повече от указаните PO файлове.\n"
1757 "При използване на --more-than опция, може да се поиска по-голямо сходство,\n"
1758 "преди съобщенията да се изведат. Обратно, опцията --less-than, може да\n"
1759 "се използва, за да се укаже по-малко сходство, преди съобщенията да се\n"
1760 "изведат, т.е. --less-than=2 ще изведе само неповтарящи съобщения.\n"
1761 "Преводите, коментарите и извлечените коментари ще се запазят, но само от\n"
1762 "първия PO файл, който ги определя. От всички PO файлове ще се натрупат\n"
1763 "местоположенията във файловете.\n"
1765 #: src/msgcomm.c:403
1768 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1769 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1771 " ->, --more-than=ЦЯЛО извежда съобщенията определени повече пъти от "
1773 " По-поразбиране 1, ако не е установено\n"
1775 #: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1209
1778 " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1780 " --omit-header без записване на заглавен 'msgid \"\"' запис\n"
1782 #: src/msgconv.c:312
1784 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1785 msgstr "Преобразува каталог с преводи в различна кодировка за знаци.\n"
1787 #: src/msgconv.c:336
1789 msgid "Conversion target:\n"
1790 msgstr "Цел за преобразуване:\n"
1792 #: src/msgconv.c:340
1794 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1795 msgstr "Кодировка по подразбиране е текущата кодировка на локала.\n"
1797 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1799 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1800 msgstr " -i, --indent резултат в стил с отместване\n"
1802 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1803 #: src/msgmerge.c:600
1805 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1807 " --no-location подтискане на редове '#: filename:line'\n"
1809 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1810 #: src/msgmerge.c:602
1813 " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1815 " -n, --add-location запазване на редове '#: файл:ред' (по "
1818 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1819 #: src/msgmerge.c:604
1821 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1822 msgstr " --strict строг уеднаквен стил за резултат\n"
1824 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:724
1826 msgid "no input file given"
1827 msgstr "не е зададен входящ файл"
1831 msgid "exactly one input file required"
1832 msgstr "необходим е точно един входящ файл"
1836 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1837 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] ВХФАЙЛ\n"
1840 #, c-format, no-wrap
1842 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1843 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1844 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1845 "identical to the msgid.\n"
1847 "Създаване на английски каталог с преводи. Входящ файл е последния\n"
1848 "създаден английски PO файл или PO примерен файл (в общия случай\n"
1849 "създаден от xgettext). На непреведените записи се присвоява превод,\n"
1850 "който е еднакъв с msgid.\n"
1854 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1855 msgstr " ВХФАЙЛ входящ PO или POT файл\n"
1857 #: src/msgexec.c:203
1859 msgid "missing command name"
1860 msgstr "липсва име на команда"
1862 #: src/msgexec.c:264
1864 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1865 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] КОМАНДА [КОМАНДНА-ОПЦИЯ]\n"
1867 #: src/msgexec.c:269
1868 #, c-format, no-wrap
1870 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1871 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1872 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1873 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1874 "across all invocations.\n"
1876 "Прилага команда на всички преводи от каталога с преводи.\n"
1877 "КОМАНДА може да се всяка програма, която чете преводи от стандартния\n"
1878 "вход. Тя се извиква еднократно за всеки превод. Изведените от нея\n"
1879 "данни стават резултат на msgexec. Върнатия от msgexec код на излизане\n"
1880 "е най-големият получен при всички извиквания.\n"
1882 #: src/msgexec.c:278
1883 #, c-format, no-wrap
1885 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1886 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1888 "Специална вградена команда наречена '0' извежда преводите последвани от \n"
1889 "<NULL> байт. Резултата от \"msgexec 0\" е подходящ като входящ за \"xargs -0\".\n"
1891 #: src/msgexec.c:283
1893 msgid "Command input:\n"
1894 msgstr "Входящо за командата:\n"
1896 #: src/msgexec.c:285
1898 msgid " --newline add newline at the end of input\n"
1899 msgstr " --newline добавяне на нов ред към края на входа\n"
1901 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1903 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1904 msgstr " -i, --input=ВХФАЙЛ входящ PO файл\n"
1906 #: src/msgexec.c:357
1908 msgid "write to stdout failed"
1909 msgstr "пропадна записването на стандартния изход"
1911 #: src/msgfilter.c:305
1913 msgid "missing filter name"
1914 msgstr "липсва име на цедка"
1916 #: src/msgfilter.c:325
1918 msgid "at least one sed script must be specified"
1919 msgstr "трябва да се зададе най-малко един sed скрипт"
1921 #: src/msgfilter.c:414
1923 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1924 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] ЦЕДКА [ЦЕДКА-ОПЦИЯ]\n"
1926 #: src/msgfilter.c:418
1928 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1929 msgstr "Прилагане на цедка към всички преводи от каталога с преводи.\n"
1931 #: src/msgfilter.c:442
1934 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1935 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1937 "ЦЕДКА може е всяка програма, която чете превод от стандартния вход\n"
1938 "и записва променения превод на стандартния изход.\n"
1940 #: src/msgfilter.c:447
1942 msgid "Filter input and output:\n"
1943 msgstr "Прецеждане на вход и изход:\n"
1945 #: src/msgfilter.c:449
1948 " --newline add a newline at the end of input and\n"
1949 " remove a newline from the end of output"
1951 " --newline добавя нов ред в края на входа и\n"
1952 " премахва новия ред от края на изхода"
1954 #: src/msgfilter.c:453
1956 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1957 msgstr "Полезни ЦЕДКА-ОПЦИИ, когато ЦЕДКА е 'sed':\n"
1959 #: src/msgfilter.c:455
1962 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1964 " -e, --expression=СКРИПТ добавя СКРИПТ към командите за изпълнение\n"
1966 #: src/msgfilter.c:457
1969 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1973 " -f, --file=СКРИПТФАЙЛ добавя съдържанието на СКРИПТФАЙЛ към "
1977 #: src/msgfilter.c:460
1980 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1982 " -n, --quiet, --silent подтискане на автоматичното извеждане на "
1983 "пространството от образи\n"
1985 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
1988 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1990 " --no-escape без използване на Си освобождаващи "
1991 "последователности в резултата (по подразбиране)\n"
1993 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
1995 msgid " --indent indented output style\n"
1996 msgstr " --indent резултат в стил с отместване\n"
1998 #: src/msgfilter.c:486
2001 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
2003 " --keep-header запазване на заглавни записи без промяна, да "
2004 "не се прецеждрат\n"
2006 #: src/msgfilter.c:666
2008 msgid "filter output is not terminated with a newline"
2009 msgstr "прецеденият изход не завършва с знак за нов ред"
2013 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
2014 msgstr "аргумента на %s трябва да е единичен препинателен знак"
2018 msgid "invalid endianness: %s"
2019 msgstr "неправилно име за начин на подреждане на байтове: %s"
2021 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2022 #: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:684
2023 msgid "Ulrich Drepper"
2024 msgstr "Улрих Дрепер"
2028 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2029 msgstr "не са задава входящ файл, ако са зададени %s и %s"
2031 #: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:331
2032 #: src/msgunfmt.c:354
2034 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2035 msgstr "%s изисква указване на \"-d директория\""
2037 #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
2038 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
2040 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2041 msgstr "%s изисква указване на \"-l локал\""
2043 #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
2045 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2046 msgstr "%s изисква указване на \"\"--template пример\""
2048 #: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
2050 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2051 msgstr "%s изисква указване на \"-o файл\""
2053 #: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
2055 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2056 msgstr "%s и %s са взаимоизключващи се при %s"
2058 #: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2060 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2061 msgstr "%s е правилен само с %s или %s"
2063 #: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
2065 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2066 msgstr "%s е правилен само с %s, %s или %s"
2070 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2071 msgstr "за %s не са открити правила за превод"
2073 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
2074 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2082 msgid "%d translated message"
2083 msgid_plural "%d translated messages"
2084 msgstr[0] "%d преведено съобщение"
2085 msgstr[1] "%d преведени съобщения"
2089 msgid ", %d fuzzy translation"
2090 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2091 msgstr[0] ", %d мъгляв превод"
2092 msgstr[1] ", %d мъгляви преводи"
2096 msgid ", %d untranslated message"
2097 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2098 msgstr[0] ", %d непреведено съобщение"
2099 msgstr[1] ", %d непреведени съобщения"
2103 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2104 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] имефайл.po ...\n"
2108 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2110 "Създаване на двоичен каталог със съобщения от текстово описание на "
2115 msgid " filename.po ... input files\n"
2116 msgstr " имефайл.po ... входящи файлове\n"
2118 #: src/msgfmt.c:941 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1106
2120 msgid "Operation mode:\n"
2121 msgstr "Режими на работа:\n"
2126 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2129 " -j, --java Java режим: създаване на клас за Java "
2135 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2138 " --java2 като --java и се подразбира Java2 (JDK 1.2 или "
2143 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2144 msgstr " --csharp C# режим: създаване на .NET .dll файл\n"
2149 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
2152 " --csharp-resources C# ресурс режим: създаване на .NET .resources "
2158 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2160 " --tcl Tcl режим: създаване на tcl/msgcat .msg файл\n"
2164 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2165 msgstr " --qt Qt режим: създаване на Qt .qm файл\n"
2170 " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2172 " --desktop Режим \"Работен плот\": създаване на .desktop "
2177 msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
2178 msgstr " --xml XML режим: създаване на XML файл\n"
2182 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
2183 msgstr " --strict разрешава стриктен уеднаквен режим\n"
2185 #: src/msgfmt.c:966 src/xgettext.c:1081
2187 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2188 msgstr "Ако изходящия файл е -, резултатът се записва на стандартния изход.\n"
2192 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2193 msgstr "Местоположение на резултата при Java режим:\n"
2195 #: src/msgfmt.c:971 src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2197 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
2198 msgstr " -r, --resource=РЕСУРС име на ресурс\n"
2200 #: src/msgfmt.c:973 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999 src/msgfmt.c:1009
2201 #: src/msgfmt.c:1026 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2204 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
2205 "language_COUNTRY\n"
2207 " -l, --locale=ЛОКАЛ име на локал, или език, или език_ДЪРЖАВА\n"
2212 " --source produce a .java file, instead of a .class "
2214 msgstr " --source създава .java файл, вместо .class файл\n"
2219 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
2221 " -d ДИРЕКТОРИЯ основна директория с йерархията на класовете\n"
2226 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2228 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
2229 "written under the specified directory.\n"
2231 "Името на класа се определя като се добави името на локал към името на "
2233 "разделени с долна черта. Опцията -d е задължителна. Класът се записва в\n"
2234 "зададената директория.\n"
2238 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2239 msgstr "Местоположение на резултата при C# режим:\n"
2241 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:474
2244 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
2247 " -d ДИРЕКТОРИЯ основна директория за зависими от локал .dll "
2253 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
2254 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2256 "Опциите -l и -d са задължителни. .dll файла се записва в поддиректория\n"
2257 "на указаната, чието име зависи от локала.\n"
2261 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2262 msgstr "Местоположение на резултата при Tcl режим:\n"
2264 #: src/msgfmt.c:1001 src/msgunfmt.c:484
2266 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
2268 " -d ДИРЕКТОРИЯ основна директория за каталози с .msg "
2271 #: src/msgfmt.c:1003
2274 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
2275 "specified directory.\n"
2277 "Опциите -l и -d са задължителни. .msg файла се записва в указаната\n"
2280 #: src/msgfmt.c:1007
2282 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2283 msgstr "Опции за режим \"Работен плот\":\n"
2285 #: src/msgfmt.c:1013
2287 msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
2288 msgstr " --template=ПРИМЕР .desktop-файл използван като пример\n"
2290 #: src/msgfmt.c:1015 src/msgfmt.c:1034
2292 msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
2293 msgstr " -d ДИРЕКТОРИЯ основна директория от .po-фаилове\n"
2295 #: src/msgfmt.c:1017 src/xgettext.c:1135
2298 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
2299 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
2301 " -kДУМА, --keyword=ДУМА търсене по ДУМА като допълнителен ключ\n"
2302 " -k, --keyword да не се използва ключ по подразбиране\n"
2304 #: src/msgfmt.c:1020 src/msgfmt.c:1036
2307 "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
2309 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2311 "Опциите -l, -o, и --template са задължителни. Ако е зададено -D, то "
2313 "файлове се четат от тази директория, вместо от командния ред.\n"
2315 #: src/msgfmt.c:1024
2317 msgid "XML mode options:\n"
2318 msgstr "Опции за XML режим:\n"
2320 #: src/msgfmt.c:1028
2322 msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
2323 msgstr " -L, --language=ЕЗИК прилагане на зададения XML език\n"
2325 #: src/msgfmt.c:1032
2327 msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
2328 msgstr " --template=ПРИМЕР XML-файл използван като пример\n"
2330 #: src/msgfmt.c:1048 src/xgettext.c:1098
2332 msgid "Input file interpretation:\n"
2333 msgstr "Тълкувания за входящия файл:\n"
2335 #: src/msgfmt.c:1050
2338 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
2339 " --check-format, --check-header, --check-"
2342 " -c, --check изпълняват се всички проверки подразбиращи се "
2344 " --check-format, --check-header, --check-"
2347 #: src/msgfmt.c:1053
2349 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
2351 " --check-format проверка на езиково зависимите форматиращи "
2354 #: src/msgfmt.c:1055
2357 " --check-header verify presence and contents of the header "
2360 " --check-header проверка на наличието и съдържанието на "
2363 #: src/msgfmt.c:1057
2366 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
2367 " and the --output-file option\n"
2369 " --check-domain проверка за противоречие между директивите за "
2371 " и опцията --output-file\n"
2373 #: src/msgfmt.c:1060
2376 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2379 " -C, --check-compatibility проверка дали ГНУ msgfmt се държи като X/Open "
2382 #: src/msgfmt.c:1062
2385 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
2389 " --check-accelerators[=ЗНАК] проверка за наличието на ускорени "
2391 " за елементи на меню\n"
2393 #: src/msgfmt.c:1065
2395 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
2397 " -f, --use-fuzzy използване на мъгляви(fuzzy) записи при "
2400 #: src/msgfmt.c:1070
2403 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2405 " -a, --alignment=БРОЙ подравнява низовете до БРОЙ байтове (по "
2406 "подразбиране: %d)\n"
2408 #: src/msgfmt.c:1072
2411 " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
2413 " (big or little, default depends on "
2416 " --endianness=ПОДРБАЙТ извежда 32-битови числа в зададената подредба "
2418 " (старши или младши, по подразбиране зависи "
2421 #: src/msgfmt.c:1075
2424 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
2426 " --no-hash двоичният файл няма да съдържа хеш-таблица\n"
2428 #: src/msgfmt.c:1084
2430 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
2431 msgstr " --statistics извежда статистика за преводите\n"
2433 #: src/msgfmt.c:1086 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2435 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
2436 msgstr " -v, --verbose увеличава нивото на подробност\n"
2438 #: src/msgfmt.c:1199
2440 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2441 msgstr "предупреждение: заглавието на PO файла липсва или не е правилно\n"
2443 #: src/msgfmt.c:1202
2445 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2446 msgstr "предупреждение: няма да работи превръщането м/у кодировки\n"
2448 #: src/msgfmt.c:1212
2450 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2451 msgstr "предупреждение: заглавието на PO файла е мъгляво\n"
2453 #: src/msgfmt.c:1214
2455 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2456 msgstr "предупреждение: стари версии на msgfmt ще дадат грешка за това\n"
2458 #: src/msgfmt.c:1238
2460 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2461 msgstr "името на област \"%s\" не е подходящо за име на файл"
2463 #: src/msgfmt.c:1243
2465 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2467 "името на област \"%s\" не е подходящо за име на файл: ще се използва "
2470 #: src/msgfmt.c:1257
2472 msgid "'domain %s' directive ignored"
2473 msgstr "пренебрегната директива 'област %s'"
2475 #: src/msgfmt.c:1317
2477 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2478 msgstr "пренебрегнат празен 'msgstr' запис"
2480 #: src/msgfmt.c:1318
2482 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2483 msgstr "пренебрегнат мъгляв(fuzzy) 'msgstr' запис"
2485 #: src/msgfmt.c:1367
2487 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2488 msgstr "%s: предупреждение: файла източник съдържа мъгляви преводи"
2490 #: src/msgfmt.c:1484
2492 msgid "%s does not exist"
2493 msgstr "%s не съществува"
2495 #: src/msgfmt.c:1491
2497 msgid "%s exists but cannot read"
2498 msgstr "%s съществува, но е нечетим"
2500 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
2501 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:140
2502 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-java.c:181
2503 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-lua.c:173
2504 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:164
2505 #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2506 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2508 msgid "error while reading \"%s\""
2509 msgstr "грешка при четене на \"%s\""
2511 #: src/msggrep.c:502
2514 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2517 "опцията '%c' не може да се използва преди да се зададе 'J', 'K', 'T', 'C', "
2520 #: src/msggrep.c:522
2521 #, c-format, no-wrap
2523 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2524 "or belong to some given source files.\n"
2526 "Извличане на всички съобщения от каталога с преводи, които съвпадат с даден образ\n"
2527 "или принадлежат на дадени файлове източници.\n"
2529 #: src/msggrep.c:548
2530 #, c-format, no-wrap
2532 "Message selection:\n"
2533 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2534 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2535 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2536 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2537 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2538 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2539 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2540 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2541 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2542 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2544 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2545 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2547 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2548 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2549 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2550 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2551 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2553 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2554 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2555 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2556 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2557 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2558 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2559 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2560 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2561 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2562 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2563 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2564 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2565 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2566 " selection criterion\n"
2568 "Избор на съобщение:\n"
2569 " [-N ФАЙЛИЗТОЧНИК]... [-M ОБЛАСТ]...\n"
2570 " [-J СЪОБТКСТ-ОБРАЗЕЦ] [-K СЪОБКЛЮЧ-ОБРАЗЕЦ] [-T СЪОБНИЗ-ОБРАЗЕЦ]\n"
2571 " [-C КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ] [-X ИЗВЛЕЧЕН-КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ]\n"
2572 "Съобщението се избира, ако е от някой от зададените файлове източници\n"
2573 "или е от някоя от зададените области,\n"
2574 "или ако е зададено -J и неговото съдържание (msgctxt) съвпада с СЪОБТКСТ-ОБРАЗЕЦ,\n"
2575 "или ако е зададено -K и неговия ключ (msgid или msgid_plural) съвпада с СЪОБКЛЮЧ-ОБРАЗЕЦ,\n"
2576 "или ако е зададено -T и неговия превод (msgstr) съвпада с СЪОБНИЗ-ОБРАЗЕЦ,\n"
2577 "или ако е зададено -C и неговия коментар за превод съвпада с КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ,\n"
2578 "или ако е зададено -X и неговия извлечен коментар съвпада с ИЗВЛЕЧЕН-КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ.\n"
2580 "Ако се зададе повече от един критерии за избор, множеството от избраните\n"
2581 "съобщения е обединение от избраните съобщения за всеки критерии.\n"
2583 "СЪОБТКСТ-ОБРАЗЕЦ или СЪОБКЛЮЧ-ОБРАЗЕЦ, или СЪОБНИЗ-ОБРАЗЕЦ, или КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ, или\n"
2584 "ИЗВЛЕЧЕН-КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ синтаксис:\n"
2585 " [-E | -F] [-e ОБРАЗЕЦ | -f ФАЙЛ]...\n"
2586 "по подразбиране ОБРАЗЕЦ-и са основни регулярни изрази, разширени регулярни\n"
2587 "изрази, ако се зададе -E или точни низове, ако се зададе -F.\n"
2589 " -N, --location=ФАЙЛИЗТОЧНИК избиране на съобщенията извлечени от ФАЙЛИЗТОЧНИК\n"
2590 " -M, --domain=ОБЛАСТ избиране на съобщенията принадлежащи на областта ОБЛАСТ\n"
2591 " -J, --msgctxt начало на образците за msgctxt\n"
2592 " -K, --msgid начало на образците за msgid\n"
2593 " -T, --msgstr начало на образците за msgstr\n"
2594 " -C, --comment начало на образците за коментар за преводачи\n"
2595 " -X, --extracted-comment начало на образците за извлечен коментар\n"
2596 " -E, --extended-regexp ОБРАЗЕЦ е разширен регулярен израз\n"
2597 " -F, --fixed-strings ОБРАЗЕЦ множество от низове разделени от нов ред\n"
2598 " -e, --regexp=ОБРАЗЕЦ използване на ОБРАЗЕЦ като регулярен израз\n"
2599 " -f, --file=ФАЙЛ получаване на ОБРАЗЕЦ от ФАЙЛ\n"
2600 " -i, --ignore-case без разлика малки/големи(букви)\n"
2601 " -v, --invert-match извеждане на съобщенията, които не съвпадат със никой\n"
2602 " от критериите за избор\n"
2604 #: src/msggrep.c:603
2607 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2609 " --escape резултат с използване на Си освобождаващи "
2610 "последователности, без разширени знаци\n"
2612 #: src/msggrep.c:624
2614 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2615 msgstr " --sort-output резултатът да е подреден\n"
2617 #: src/msggrep.c:626
2619 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2621 " --sort-by-file подреждане на резултата по място на файла\n"
2623 #: src/msginit.c:298
2625 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2626 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2627 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2629 "Използва се езиково неутрално обкръжение. Да се зададе променливата\n"
2630 "от обкръжението LANG, като е описано в файла ABOUT-NLS. Това е\n"
2631 "необходимо, за да се тества превода.\n"
2633 #: src/msginit.c:322
2636 "Output file %s already exists.\n"
2637 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2638 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2640 "Файла за резултат %s вече съществува.\n"
2641 "Да се зададе локал, чрез опцията --locale или .po файл за резултат, \n"
2642 "чрез опцията --output-file.\n"
2644 #: src/msginit.c:348
2646 msgid "Created %s.\n"
2647 msgstr "Създаден %s.\n"
2649 #: src/msginit.c:368
2650 #, c-format, no-wrap
2652 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2653 "user's environment.\n"
2655 "Създаване на нов PO файл, запълвайки метаинформацията със стойности\n"
2656 "от потребителското обкръжение.\n"
2658 #: src/msginit.c:378
2660 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2661 msgstr " -i, --input=ВХФАЙЛ входящ POT файл\n"
2663 #: src/msginit.c:380
2666 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2668 "If it is -, standard input is read.\n"
2670 "Ако не е зададен входящ файл, текущата директория се претърсва за POT файл.\n"
2671 "Ако той е -, се чете от стандартния вход.\n"
2673 #: src/msginit.c:386
2675 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2677 " -o, --output-file=ФАЙЛ записване на резултата в указания PO файл\n"
2679 #: src/msginit.c:388
2682 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2683 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2685 "Ако не е зададен файл за резултат, той зависи от опцията --locale или от\n"
2686 "потребителските настройки за локал. Ако той е -, резултатът се извежда на\n"
2687 "стандартния изход.\n"
2689 #: src/msginit.c:401
2691 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2692 msgstr " -l, --locale=LL_CC задаване на целевия локал\n"
2694 #: src/msginit.c:403
2697 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2699 " --no-translator приема се, че PO файла се създава автоматично\n"
2701 #: src/msginit.c:469
2703 "Found more than one .pot file.\n"
2704 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2706 "Намерен е повече от един .pot файл.\n"
2707 "Да се зададе входящ .pot файл с опцията --input.\n"
2709 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2711 msgid "error reading current directory"
2712 msgstr "грешка при четене на текущата директория"
2714 #: src/msginit.c:490
2716 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2717 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2719 "Не е намерен .pot файл в текущата директория.\n"
2720 "Да се зададе входящ .pot файл с опцията --input.\n"
2722 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2723 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2724 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2726 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2727 msgstr "пропадна подпроцесът %s и той излезе с код %d"
2729 #: src/msginit.c:1118
2731 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2733 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2735 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2737 "Новият каталог със съобщения трябва да съдържа вашия адрес за е-поща, така "
2739 "потребителите да могат да ви върнат отговори относно превода и също така, за "
2741 "може поддръжката да се свърже с вас в случай на неочаквани технически "
2744 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2745 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2746 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2747 #: src/msginit.c:1615
2749 msgid "English translations for %s package"
2750 msgstr "Български превод за пакет %s"
2752 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:248
2754 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2755 msgstr "текущата кодировка, \"%s\", не е с преносимо име"
2757 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:260
2759 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2760 msgstr "входящия файл е с две различни кодировки - \"%s\" и \"%s\""
2762 #: src/msgl-cat.c:204
2765 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2766 msgstr "входящия файл '%s', не съдържа заглавен запис с указание за кодировка"
2768 #: src/msgl-cat.c:208
2771 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2772 "charset specification"
2774 "областта \"%s\", във входящия файл '%s', не съдържа заглавен запис за "
2775 "указаване на кодировка"
2777 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:376
2779 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2780 msgstr "целевата кодировка, \"%s\", не е с преносимо име"
2782 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2783 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2784 #: src/xgettext.c:578 src/xgettext.c:3739
2787 msgstr "предупреждение: "
2789 #: src/msgl-cat.c:446
2792 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2793 "Converting the output to UTF-8.\n"
2795 "Входящите файлове съдържат съобщения с различни кодировки и UTF-8 е между "
2797 "Преобразуване на резултата в UTF-8.\n"
2799 #: src/msgl-cat.c:452
2802 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2804 "Converting the output to UTF-8.\n"
2805 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2807 "Входящите файлове съдържат съобщения с различна кодировка, %s и %s между "
2809 "Преобразуване на резултата в UTF-8.\n"
2810 "За избор на различно кодиране на резултата се използва опцията --to-code.\n"
2812 #: src/msgl-cat.c:491
2815 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2816 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2817 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2818 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2820 "Преобразуването на файла %s от кодировка %s към кодировка %s промени някои\n"
2821 "msgids или msgctxts.\n"
2822 "Или да се променят всички msgids и msgctxts да са в ASCII или да се "
2824 "да са кодирани в UTF-8 поначало, т.е. във файловете с програмен код.\n"
2826 #: src/msgl-charset.c:94
2829 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2830 "input file charset \"%s\".\n"
2831 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2832 "Possible workarounds are:\n"
2834 "Кодировката на локала, \"%s\", е различна от кодировката на\n"
2835 "входящия файл, \"%s\",.\n"
2836 "Резултата на '%s' може да не е правилен.\n"
2837 "Възможни заобикаляния са:\n"
2839 #: src/msgl-charset.c:101
2841 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2842 msgstr "- Задаване на LC_ALL локал с кодировка %s.\n"
2844 #: src/msgl-charset.c:106
2847 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2848 " then apply '%s',\n"
2849 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2851 "- Преобразуване на каталога с преводи, използвайки 'msgconv', в %s\n"
2852 " после прилагане на '%s',\n"
2853 " после обратно преобразуване, използвайки 'msgconv', към %s.\n"
2855 #: src/msgl-charset.c:115
2858 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2859 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2860 " then apply '%s',\n"
2861 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2863 "- Установяване на LC_ALL към локал с кодировка %s,\n"
2864 " преобразуване на каталога с преводи, използвайки 'msgconv', към %s\n"
2865 " после прилагане на '%s',\n"
2866 " после обратно преобразуване, използвайки 'msgconv', към %s.\n"
2868 #: src/msgl-charset.c:129
2871 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2872 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2873 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2875 "Кодовото множество, \"%s\", на локала не е преносимо име на кодировка.\n"
2876 "Резултата от '%s' може да не е правилен.\n"
2877 "Възможно заобикаляне е да се установи LC_ALL=C.\n"
2879 #: src/msgl-check.c:135
2880 msgid "plural expression can produce negative values"
2881 msgstr "израза за множествено число може да върне отрицателна стойност"
2883 #: src/msgl-check.c:146
2885 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2887 "nplurals = %lu, но израза за множествено число може да върне стойност по-"
2890 #: src/msgl-check.c:192
2891 msgid "plural expression can produce division by zero"
2892 msgstr "в израза за множествено число може да получи деление на нула"
2894 #: src/msgl-check.c:197
2895 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2896 msgstr "в израза за множествено число може да получи целочислено препълване"
2898 #: src/msgl-check.c:202
2900 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2903 "в израза за множествено число може да се получи аритметична грешка, възможно "
2906 #: src/msgl-check.c:271
2908 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2909 msgstr "Да се опита следното, правилно за %s:"
2911 #: src/msgl-check.c:363 src/msgl-check.c:387
2912 msgid "message catalog has plural form translations"
2913 msgstr "каталогът със съобщенията съдържа преводи за множествено число"
2915 #: src/msgl-check.c:365
2916 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2917 msgstr "но в заглавния блок липсва запис \"plural=ИЗРАЗ\""
2919 #: src/msgl-check.c:389
2920 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2921 msgstr "но в заглавния блок липсва запис \"nplurals=ЦЯЛО\""
2923 #: src/msgl-check.c:425
2924 msgid "invalid nplurals value"
2925 msgstr "неправилна стойност за nplurals"
2927 #: src/msgl-check.c:447
2928 msgid "invalid plural expression"
2929 msgstr "неправилен израз за множествено число"
2931 #: src/msgl-check.c:477 src/msgl-check.c:493
2933 msgid "nplurals = %lu"
2934 msgstr "nplurals = %lu"
2936 #: src/msgl-check.c:479
2938 msgid "but some messages have only one plural form"
2939 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2940 msgstr[0] "но някой съобщения съдържат само една форма за множествено число"
2941 msgstr[1] "но някой съобщения съдържат само %lu форми за множествено число"
2943 #: src/msgl-check.c:495
2945 msgid "but some messages have one plural form"
2946 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2947 msgstr[0] "но някой съобщения съдържат една форма за множествено число"
2948 msgstr[1] "но някой съобщения съдържат %lu форми за множествено число"
2950 #: src/msgl-check.c:519
2952 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2953 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2955 "каталогът със съобщения съдържа форми за множествено число, но липсва "
2956 "заглавен запис с \"Plural-Forms: nplurals=ЦЯЛО; plural=ИЗРАЗ;\""
2958 #: src/msgl-check.c:616
2959 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2960 msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgid_plural', не започват с '\\n'"
2962 #: src/msgl-check.c:624
2964 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2965 msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgstr[%u]', не започват с '\\n'"
2967 #: src/msgl-check.c:639
2968 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2969 msgstr "и двата записа, 'msgid' и '`msgstr', не започват с '\\n'"
2971 #: src/msgl-check.c:657
2972 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2973 msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgid_plural', не завършват с '\\n'"
2975 #: src/msgl-check.c:665
2977 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2978 msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgstr[%u]', не завършват с '\\n'"
2980 #: src/msgl-check.c:680
2981 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2982 msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgstr', не завършват с '\\n'"
2984 #: src/msgl-check.c:692
2985 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2986 msgstr "поддръжката на множествено число е допълнение на ГНУ gettext"
2988 #: src/msgl-check.c:734
2990 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2991 msgstr "msgstr е без отбелязване за ускорена клавишна комбинация '%c'"
2993 #: src/msgl-check.c:745
2995 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2996 msgstr "msgstr е отбелязан с твърде много отметки за клавишни комбинации '%c'"
2998 #: src/msgl-check.c:819
3000 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
3001 msgstr "все още заглавното поле '%s' е с началната стойност по подразбиране\n"
3003 #: src/msgl-check.c:836
3005 msgid "header field '%s' missing in header\n"
3006 msgstr "в заглавния блок липсва поле '%s'\n"
3008 #: src/msgl-check.c:941
3009 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
3010 msgstr "ASCII многоточие ('...') вместо уникод"
3012 #: src/msgl-check.c:1014
3013 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
3015 "във видим за потребителите низ е намерено знак за празно преди многоточието"
3017 #: src/msgl-check.c:1043
3018 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
3019 msgstr "използвана е двойна кавичка в ASCII вместо в уникод"
3021 #: src/msgl-check.c:1049
3022 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
3023 msgstr "използвана е единична кавичка в ASCII вместо в уникод"
3025 #: src/msgl-iconv.c:66
3027 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
3028 msgstr "%s: входящите данни не са с кодировка \"%s\""
3030 #: src/msgl-iconv.c:70
3032 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3033 msgstr "%s: грешка при преобразуване от кодировка \"%s\" към кодировка \"%s\""
3035 #: src/msgl-iconv.c:291
3036 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3037 msgstr "входящия файл не съдържа запис указващ кодировка"
3039 #: src/msgl-iconv.c:306 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
3040 #: src/xgettext.c:813 src/x-python.c:666
3043 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3044 "not support this conversion."
3046 "Не може да се превърне от \"%s\" към \"%s\". %s използва iconv(), а iconv() "
3047 "не поддържа това превръщане."
3049 #: src/msgl-iconv.c:336
3052 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3053 "msgids become equal."
3055 "Превръщането от \"%s\" към \"%s\" създаде повторения: някой различни msgids "
3056 "се получиха еднакви."
3058 #: src/msgl-iconv.c:342 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:820
3059 #: src/x-python.c:673
3062 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3063 "built without iconv()."
3065 "Не може да се превърне от \"%s\" към \"%s\". %s използва iconv(). Тази "
3066 "версия е създадена без iconv()."
3068 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3070 msgid "%s is only valid with %s"
3071 msgstr "%s е правилно само с %s"
3073 #: src/msgmerge.c:467
3075 msgstr "тип на резервно копие"
3077 #: src/msgmerge.c:504
3078 #, c-format, no-wrap
3080 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
3081 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3082 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3083 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
3084 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3085 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3086 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3087 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
3088 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3090 "Слива два .po файла с уеднаквен стил. Файлът def.po е съществуващ PO\n"
3091 "файл с преводи, които ще бъдат взети в предвид за новосъздадения файл,\n"
3092 "само ако съвпадат, коментарите ще се запазят, но извлечените коментари\n"
3093 "и позициите във файловете ще се отхвърлят. Файла ref.pot е последния\n"
3094 "създаден PO файл с осъвременени отпратки към източника, но с предишен превод\n"
3095 "или PO примерен файл (в общия случай създаден от xgettext). Всички\n"
3096 "преводи или коментари в файла ще се отхвърлят, обаче вградените коментари\n"
3097 "и позициите в файловете ще се запазят. Ако не може да се намери точно\n"
3098 "съвпадение, за получаван на по-добри резултати ще се използват размити\n"
3099 "(fuzzy) съвпадения\n"
3101 #: src/msgmerge.c:521
3103 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
3105 " def.po преводи препращащи към на старите източници\n"
3107 #: src/msgmerge.c:523
3109 msgid " ref.pot references to new sources\n"
3110 msgstr " ref.pot препратки към новите източници\n"
3112 #: src/msgmerge.c:527
3115 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
3116 " may be specified more than once\n"
3118 " -C, --compendium=ФАЙЛ допълнителна библиотека с преведени "
3120 " може да се укаже повече от веднъж\n"
3122 #: src/msgmerge.c:533
3125 " -U, --update update def.po,\n"
3126 " do nothing if def.po already up to date\n"
3128 " -U, --update обнови def.po,\n"
3129 " не прави нищо, ако def.po е осъвременен\n"
3131 #: src/msgmerge.c:545
3133 msgid "Output file location in update mode:\n"
3134 msgstr "Място на изходящия файл при обновяване:\n"
3136 #: src/msgmerge.c:547
3138 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3139 msgstr "Резултата се записва обратно в def.po.\n"
3141 #: src/msgmerge.c:549
3143 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
3144 msgstr " --backup=КОНТРОЛ създаване на резервно копие на def.po\n"
3146 #: src/msgmerge.c:551
3148 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3149 msgstr " --suffix=НАСТ задава наставка за резервно копие\n"
3151 #: src/msgmerge.c:553
3154 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3156 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3157 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
3158 " numbered, t make numbered backups\n"
3159 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3160 " simple, never always make simple backups\n"
3162 "Начина за контрол на версиите може да се избере чрез опцията --backup или\n"
3163 "чрез променливата на обкръжението VERSION_CONTROL. Това са стойностите:\n"
3164 " none, off не създавай копие (дори ако е зададено --backup)\n"
3165 " numbered, t създаване на номерирано копие\n"
3166 " existing, nil номериран, ако съществува такъв, иначе обикновен\n"
3167 " simple, never винаги се създава обикновено резервно копие\n"
3169 #: src/msgmerge.c:560
3172 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3173 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3174 "environment variable.\n"
3176 "Наставката за резервно копие е `~', освен ако е зададена с --suffix или с\n"
3177 "променливата на обкръжението SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3179 #: src/msgmerge.c:571
3182 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
3184 " --previous запазване на предишните msgid-ита на "
3185 "преведените съобщения\n"
3187 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3189 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
3191 " -q, --quiet, --silent подтискане на показването ход на процеса\n"
3193 #: src/msgmerge.c:1627
3195 msgid "this message should define plural forms"
3196 msgstr "това съобщение трябва да зададе форми за множествено число"
3198 #: src/msgmerge.c:1650
3200 msgid "this message should not define plural forms"
3201 msgstr "това съобщение не трябва да зададе форми за множествено число"
3203 #: src/msgmerge.c:2053
3206 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3209 "%sПрочетени %ld стари + %ld препратки, сляти %ld, мъгляви %ld, липсващи %ld, "
3212 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3218 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3220 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3221 msgstr "%s и изрични имена на файлове са взаимоизключващи се"
3223 #: src/msgunfmt.c:428
3225 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3226 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ФАЙЛ]...\n"
3228 #: src/msgunfmt.c:432
3230 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3232 "Преобразува каталог с двоични съобщения в .po файл каталог с уеднаквен "
3235 #: src/msgunfmt.c:441
3238 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3241 " -j, --java Java режим: входящ е клас за Java "
3244 #: src/msgunfmt.c:443
3246 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3247 msgstr " --csharp C# режим: входящ е .NET .dll файл\n"
3249 #: src/msgunfmt.c:445
3252 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
3255 " --csharp-resources C# ресурсен режим: входящ е .NET .resources "
3258 #: src/msgunfmt.c:447
3261 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3263 " --tcl Tcl режим: входящ е tcl/msgcat .msg файл\n"
3265 #: src/msgunfmt.c:452
3267 msgid " FILE ... input .mo files\n"
3268 msgstr " ФАЙЛ ... входящи .mo файлове\n"
3270 #: src/msgunfmt.c:457
3272 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3273 msgstr "Местоположение на входящите файлове при Java режим:\n"
3275 #: src/msgunfmt.c:463
3278 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3280 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
3282 "Името на класа се определя като се добави име на локал към името на "
3284 "разделени с долна черта. Класът се намира използвайки CLASSPATH.\n"
3286 #: src/msgunfmt.c:468
3288 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3289 msgstr "Местоположение на входящия файл при C# режим:\n"
3291 #: src/msgunfmt.c:476
3294 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
3295 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3297 "Опциите -l и -d са задължителни. .dll файла се намира в\n"
3298 "поддиректория на указаната, чието име зависи от локала.\n"
3300 #: src/msgunfmt.c:480
3302 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3303 msgstr "Местоположение на входящия файл при Tcl режим:\n"
3305 #: src/msgunfmt.c:486
3308 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
3309 "specified directory.\n"
3311 "Опциите -l и -d са задължителни. .msg файла се намира в\n"
3312 "указаната директория.\n"
3314 #: src/msgunfmt.c:512
3316 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
3318 " -i, --indent записване на резултата в стил с отмествания\n"
3320 #: src/msgunfmt.c:514
3322 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
3323 msgstr " --strict записване в стриктен уеднаквен стил\n"
3325 #: src/msguniq.c:332
3326 #, c-format, no-wrap
3328 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3329 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
3330 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
3331 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
3332 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
3333 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3334 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
3335 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3337 "Уеднаквява повтарящи се преводи с каталога с преводи.\n"
3338 "Намира повтарящи се преводи със същия ключ на съобщение. Тези повторения са\n"
3339 "неправилни входни данни за други програми като msgfmt, msgmerge или msgcat. По\n"
3340 "подразбиране, повторенията се обединяват. Ако се използва опцията --repeated,\n"
3341 "само повторенията се извеждат и всички други съобщения се отхвърлят. Коментарите\n"
3342 "и извлечените коментари ще се натрупат, освен ако е зададено --use-first,\n"
3343 "като тогава ще се вземат от първия превод. Позициите във файловете ще се натрупат.\n"
3344 "Ако се използва --unique, повторенията ще се отхвърлят.\n"
3346 #: src/msguniq.c:365
3348 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
3349 msgstr " -d, --repeated извежда само повторенията\n"
3351 #: src/msguniq.c:367
3354 " -u, --unique print only unique messages, discard "
3357 " -u, --unique извежда само неповтарящи се съобщения, "
3358 "отхвърляне на повторения\n"
3360 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3361 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3365 #: src/po-charset.c:489
3368 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3369 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3371 "Кодовото множество, \"%s\", не е с преносимо име за кодировка.\n"
3372 "Преобразуването на съобщенията към потребителското кодовото множество може "
3375 #: src/po-charset.c:557
3378 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3379 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3381 "Кодовото множество \"%s\" не се поддържа. %s използва iconv(),\n"
3382 "и iconv() не поддържа \"%s\".\n"
3384 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3386 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3387 "would fix this problem.\n"
3389 "Разполагането на ГНУ libiconv и след това повторното разполагане на ГНУ "
3391 "ще оправи този проблем.\n"
3393 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3394 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3395 msgstr "Продължаване във всеки случай, очакват се грешки при разбора."
3397 #: src/po-charset.c:580
3398 msgid "Continuing anyway."
3399 msgstr "Продължаване във всеки случай."
3401 #: src/po-charset.c:607
3404 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3405 "This version was built without iconv().\n"
3407 "Кодовото множество \"%s\" не се поддържа. %s използва iconv().\n"
3408 "Тази версия е създадена без iconv().\n"
3410 #: src/po-charset.c:644
3412 "Charset missing in header.\n"
3413 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3415 "В заглавието липсва кодировка.\n"
3416 "Преобразуването на съобщенията към потребителска кодировка няма да работи.\n"
3418 #: src/po-gram-gen.y:94
3420 msgid "inconsistent use of #~"
3421 msgstr "противоречиво използване на #~"
3423 #: src/po-gram-gen.y:244
3425 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3426 msgstr "липсва дял 'msgstr[]'"
3428 #: src/po-gram-gen.y:253
3430 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3431 msgstr "липсва дял 'msgid_plural'"
3433 #: src/po-gram-gen.y:261
3435 msgid "missing 'msgstr' section"
3436 msgstr "липсва дял 'msgstr'"
3438 #: src/po-gram-gen.y:400
3440 msgid "first plural form has nonzero index"
3441 msgstr "първата форма за множествено число не е с нулев индекс"
3443 #: src/po-gram-gen.y:402
3445 msgid "plural form has wrong index"
3446 msgstr "формата за множествено число с грешен индекс"
3448 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3450 msgid "too many errors, aborting"
3451 msgstr "твърде много грешки, прекратяване"
3453 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3455 msgid "invalid multibyte sequence"
3456 msgstr "неправилно многобайтова последователност"
3460 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3461 msgstr "незавършена многобайтова последователност в края на файла"
3465 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3466 msgstr "незавършена многобайтова последователност в края на реда"
3469 msgid "iconv failure"
3470 msgstr "неуспех на iconv"
3474 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3475 msgstr "непознат ключ \"%s\""
3479 msgid "invalid control sequence"
3480 msgstr "неправилна контролна последователност"
3484 msgid "end-of-file within string"
3485 msgstr "край-на-файл в низ"
3489 msgid "end-of-line within string"
3490 msgstr "край-на-ред в низ"
3492 #: src/po-lex.c:1008
3494 msgid "context separator <EOT> within string"
3495 msgstr "разделител на съдържание <EOT> в низ"
3497 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1251
3499 msgid "this file may not contain domain directives"
3500 msgstr "този файл май не съдържа директиви за област"
3502 #: src/read-catalog.c:370
3503 msgid "duplicate message definition"
3504 msgstr "повторно определение на съобщение"
3506 #: src/read-catalog.c:372
3507 msgid "this is the location of the first definition"
3508 msgstr "това е мястото на първото определение"
3510 #: src/read-desktop.c:267
3511 msgid "unterminated group name"
3512 msgstr "незавършено име на група"
3514 #: src/read-desktop.c:286
3515 msgid "invalid non-blank character"
3516 msgstr "неправилен значещ знак"
3518 #: src/read-desktop.c:403
3520 msgid "missing '=' after \"%s\""
3521 msgstr "липсва '=' след \"%s\""
3523 #: src/read-desktop.c:466
3524 msgid "invalid non-blank line"
3525 msgstr "неправилна значеща линия"
3527 #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:184
3529 msgid "file \"%s\" is truncated"
3530 msgstr "файлът \"%s\" е отрязан"
3532 #: src/read-mo.c:133
3534 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3535 msgstr "файлът \"%s\" съдържа низ не завършващ на NUL"
3537 #: src/read-mo.c:176 src/read-mo.c:284
3539 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3540 msgstr "файла \"%s\" не е в ГНУ .mo формат"
3542 #: src/read-mo.c:190
3544 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3545 msgstr "файла \"%s\" съдържа незавършващ с NUL низ на позиция %s"
3547 #: src/read-properties.c:228
3548 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3549 msgstr "предупреждение: неправилен \\uxxxx синтаксис за знак в уникод"
3551 #: src/read-stringtable.c:803
3552 msgid "warning: unterminated string"
3553 msgstr "предупреждение: незавършен низ"
3555 #: src/read-stringtable.c:811
3556 msgid "warning: syntax error"
3557 msgstr "предупреждение: синтактична грешка"
3559 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3560 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3561 msgstr "предупреждение: незавършена двойка ключ/стойност"
3563 #: src/read-stringtable.c:940
3564 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3565 msgstr "предупреждение: синтактична грешка, очаква се ';' след низа"
3567 #: src/read-stringtable.c:949
3568 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3569 msgstr "предупреждение: синтактична грешка, очаква се '=' или ';' след низа"
3571 #: src/recode-sr-latin.c:117
3573 msgid "Written by %s and %s.\n"
3574 msgstr "Създадена от %s и %s.\n"
3576 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3577 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3579 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3580 #: src/recode-sr-latin.c:121
3581 msgid "Danilo Segan"
3582 msgstr "Данило Сеган"
3584 #: src/recode-sr-latin.c:154
3585 #, c-format, no-wrap
3586 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3587 msgstr "Прекодира сръбски текст от кирилица на латиница.\n"
3589 #: src/recode-sr-latin.c:157
3590 #, c-format, no-wrap
3592 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3593 "standard output.\n"
3595 "Входящия текст се чете от стандартния вход. Преобразувания текст се извежда\n"
3596 "на стандартния изход.\n"
3598 #: src/recode-sr-latin.c:340
3600 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3601 msgstr "входните данни не са правилни при кодировка \"%s\""
3603 #: src/recode-sr-latin.c:368
3605 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3606 msgstr "грешка при преобразуване от кодировка \"%s\" към кодировка \"%s\""
3610 msgid "expected two arguments"
3611 msgstr "очакват се два аргумента"
3615 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3616 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] АДРЕС ФАЙЛ\n"
3619 #, c-format, no-wrap
3621 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3622 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3624 "Донася и извежда съдържанието на URL. Ако URL не е достъпен, то се използва\n"
3625 "достъпен локално ФАЙЛ\n"
3629 msgid "error reading \"%s\""
3630 msgstr "грешка при четене \"%s\""
3634 msgid "error writing stdout"
3635 msgstr "грешка за записване на стандартния изход"
3639 msgid "error after reading \"%s\""
3640 msgstr "грешка след прочитане на \"%s\""
3644 msgid "Retrieving %s..."
3645 msgstr "Получава %s..."
3649 msgid " timed out.\n"
3650 msgstr " просрочка.\n"
3655 msgstr " пропадна.\n"
3657 #: src/write-catalog.c:127
3659 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3660 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3662 "При указаният формат, в един файл не може да се получи резултат с много "
3663 "области за превод. В замяна да се опита със синтаксис на PO файл."
3665 #: src/write-catalog.c:130
3667 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3668 "specified output format."
3670 "При указаният формат, в един файл не може да се получи резултат с много "
3671 "области за превод."
3673 #: src/write-catalog.c:163
3675 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3676 "does not support them."
3678 "каталогът със съобщенията съдържа преводи в зависимост от текста, но формата "
3679 "за резултат не ги поддържа."
3681 #: src/write-catalog.c:198
3683 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3684 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3685 "of a properties file."
3687 "каталогът със съобщенията съдържа преводи в множествено число, но формата за "
3688 "резултат не ги поддържа. Да се опита създаване на клас за Java, използвайки "
3689 "\"msgfmt --java\", в замяна на .properties файл."
3691 #: src/write-catalog.c:203
3693 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3696 "каталогът със съобщенията съдържа преводи в множествено число, но формата за "
3697 "резултат не ги поддържа."
3699 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3701 msgid "cannot create output file \"%s\""
3702 msgstr "не можа да се създаде изходящия файл \"%s\""
3704 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3705 msgid "standard output"
3706 msgstr "стандартен изход"
3708 #: src/write-csharp.c:703
3710 msgid "failed to create directory \"%s\""
3711 msgstr "пропадна създаването на директория \"%s\""
3713 #: src/write-csharp.c:766
3715 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3716 msgstr "пропадна компилирането на клас на C#, да се опита --verbose"
3718 #: src/write-csharp.c:768
3720 msgid "compilation of C# class failed"
3721 msgstr "пропадна компилирането на клас на C#"
3723 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:800 src/write-qt.c:737
3724 #: src/write-tcl.c:213
3726 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3727 msgstr "грешка при отваряне на \"%s\" за запис"
3729 #: src/write-java.c:1092
3731 msgid "not a valid Java class name: %s"
3732 msgstr "неправилно име за клас на Java: %s"
3734 #: src/write-java.c:1211
3736 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3738 "пропадна компилирането на клас на Java, да се опита --verbose или да се "
3741 #: src/write-java.c:1214
3743 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3745 "пропадна компилирането на клас на Java, да се опита с установяване $JAVAC"
3747 #: src/write-po.c:822
3748 msgid "incomplete multibyte sequence"
3749 msgstr "непълна многобайтова последователност"
3751 #: src/write-po.c:885
3754 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3756 "съобщения за превод не трябва да съдържат освобождаваща последователност '\\"
3759 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3762 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3763 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3764 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3767 "Следващия msgctxt съдържа букви извън ASCII.\n"
3768 "Това може да създаде проблем за преводачи, които използват различна\n"
3769 "кодировка. Да се обмисли използването на чисто ASCII msgid.\n"
3772 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3775 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3776 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3777 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3780 "Следващия msgid съдържа букви извън ASCII.\n"
3781 "Това може да създаде проблем за преводачи, които използват различна\n"
3782 "кодировка. Да се обмисли използването на чисто ASCII msgid.\n"
3785 #: src/write-qt.c:668
3787 "message catalog has plural form translations\n"
3788 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3790 "каталогът със съобщенията съдържа преводи в множествено число,\n"
3791 "но не се поддържат от Qt каталог със съобщения\n"
3793 #: src/write-qt.c:694
3795 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3797 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3798 "strings, not in the context strings\n"
3800 "каталогът със съобщенията съдържа в msgctxt букви извън ISO-8859-1,\n"
3801 "но формата на Qt каталог със съобщения поддържа уникод само за\n"
3802 "преведените низове, не не и в низовете за обстоятелство\n"
3804 #: src/write-qt.c:718
3806 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3807 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3808 "strings, not in the untranslated strings\n"
3810 "каталогът със съобщенията съдържа msgid низове букви извън ISO-8859-1,\n"
3811 "но формата на Qt каталог със съобщения поддържа уникод само за\n"
3812 "преведените низове, не не и за непреведените\n"
3814 #: src/write-resources.c:95
3816 msgid "error while writing to %s subprocess"
3817 msgstr "грешка при запис към подпроцес %s"
3819 #: src/write-resources.c:132
3821 "message catalog has context dependent translations\n"
3822 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3824 "каталогът със съобщенията съдържа преводи в зависимост от обстоятелство,\n"
3825 "но формата на C# .resources не ги поддържа\n"
3826 "но не се поддържат от C# .resources\n"
3828 #: src/write-resources.c:151
3830 "message catalog has plural form translations\n"
3831 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3833 "каталогът със съобщенията съдържа преводи в множествено число,\n"
3834 "но не се поддържат от C# .resources\n"
3836 #: src/write-tcl.c:158
3838 "message catalog has context dependent translations\n"
3839 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3841 "каталогът със съобщенията съдържа преводи в зависимост от текста,\n"
3842 "но не се поддържат от Tcl каталог със съобщения\n"
3844 #: src/write-tcl.c:177
3846 "message catalog has plural form translations\n"
3847 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3849 "каталогът със съобщенията съдържа преводи в множествено число,\n"
3850 "но те не се поддържат от Tcl каталог със съобщения\n"
3852 #: src/x-awk.c:342 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:932
3854 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3855 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен низ"
3859 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3860 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен регулярен израз"
3864 msgid "warning: invalid Unicode character"
3865 msgstr "предупреждение: неправилен знак на Uникод"
3867 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
3869 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3870 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършена константа за буква"
3872 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
3874 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3875 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен заместител на низ"
3877 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2375
3878 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3879 msgstr "Да се зададе кодировка на източника чрез --from-code."
3881 #: src/x-csharp.c:270
3884 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3885 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3887 "%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n"
3888 "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code.\n"
3890 #: src/x-csharp.c:286
3893 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3894 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3896 "%s:%d: Непълна многобайтова последователност.\n"
3897 "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code.\n"
3899 #: src/x-csharp.c:298
3902 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3903 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3905 "%s:%d: Непълна многобайтова последователност в края на файла.\n"
3906 "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code.\n"
3908 #: src/x-csharp.c:307
3911 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3912 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3914 "%s:%d: Непълна многобайтова последователност в края на реда.\n"
3915 "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code.\n"
3917 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:375
3919 msgid "%s:%d: iconv failure"
3920 msgstr "%s:%d: неуспех на iconv"
3922 #: src/x-csharp.c:339
3925 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3926 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3928 "%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n"
3929 "Да се зададе кодировка на източника чрез --from-code.\n"
3931 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1139
3933 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3934 msgstr "%s:%d: предупреждение: неправилен знак на уникод"
3936 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
3938 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3939 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършена низова константа"
3941 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
3943 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3944 msgstr "%s:%d: предупреждение: намерено е ')', където се очаква'}'"
3946 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
3948 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3949 msgstr "%s:%d: предупреждение: намерено е '}', където се очаква ')'"
3951 #: src/xgettext.c:579
3953 msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
3955 "'%s' не е правилно име на кодировка. Използване на ASCII по подразбиране.\n"
3957 #: src/xgettext.c:648
3959 msgid "syntax check '%s' unknown"
3960 msgstr "непозната проверка '%s' на синтаксис"
3962 #: src/xgettext.c:657
3964 msgid "sentence end type '%s' unknown"
3965 msgstr "непознат край '%s' на изречение"
3967 #: src/xgettext.c:711
3969 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3971 "--join-existing не може да се използва, когато резултата се записва на "
3974 #: src/xgettext.c:716
3976 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3977 msgstr "xgettext не може да работи без ключове за търсене"
3979 #: src/xgettext.c:868
3981 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
3982 msgstr "предупреждение: не съществува ITS-файл с правила - '%s'"
3984 #: src/xgettext.c:949
3987 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
3989 "предупреждение: не съществува ITS-файл с правила - '%s', проверете "
3990 "разполагането на gettext"
3992 #: src/xgettext.c:967
3994 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
3996 "предупреждение: файлът '%s' с окончание '%s' е непознат, ще се опита Си"
3998 #: src/xgettext.c:1052
4000 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4001 msgstr "Извличане на низовете за превод от зададените входящи файлове.\n"
4003 #: src/xgettext.c:1075
4006 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
4009 " -d, --default-domain=ИМЕ използване на ИМЕ.po за изходящ (вместо "
4012 #: src/xgettext.c:1077
4014 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
4016 " -o, --output=ФАЙЛ записване на изходните данни в указания файл\n"
4018 #: src/xgettext.c:1079
4021 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
4023 " -p, --output-dir=ДИР изходящите файлове да се запишат в директория "
4026 #: src/xgettext.c:1084
4028 msgid "Choice of input file language:\n"
4029 msgstr "Избиране на език на входящия файл:\n"
4031 #: src/xgettext.c:1086
4034 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
4035 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4037 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4038 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4040 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4041 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4043 " -L, --language=ИМЕ приемане на указания език\n"
4044 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4046 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4047 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4049 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua)\n"
4050 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4052 #: src/xgettext.c:1093
4054 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
4055 msgstr " -C, --c++ за краткост на --language=C++\n"
4057 #: src/xgettext.c:1095
4060 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4063 "По подразбиране езикът се отгатва в зависимост от окончанието на входящия "
4066 #: src/xgettext.c:1100
4069 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
4070 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4072 " --from-code=NAME кодиране на входящите файлове\n"
4073 " (без Python, Tcl, Glade)\n"
4075 #: src/xgettext.c:1103
4077 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4078 msgstr "По подразбиране входящите файлове са в ASCII.\n"
4080 #: src/xgettext.c:1108
4082 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
4084 " -j, --join-existing добавя съобщенията към съществуващ файл\n"
4086 #: src/xgettext.c:1110
4088 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
4089 msgstr " -x, --exclude-file=ФАЙЛ.po да не се извличат записите от FILE.po\n"
4091 #: src/xgettext.c:1112
4094 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
4095 " preceding keyword lines in output file\n"
4096 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
4100 " -cБЕЛЕГ, --add-comments=БЕЛЕГ в резултата се поставя блок с коментар\n"
4101 " започващ с БЕЛЕГ и редовете преди ключа\n"
4102 " -c, --add-comments в резултата се поставят всички блокове с\n"
4103 " коментар от редовете преди ключа\n"
4105 #: src/xgettext.c:1117
4108 " --check=NAME perform syntax check on messages\n"
4109 " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4112 " --check=ИМЕ извършва синтактична проверка на съобщенията\n"
4113 " (многоточие-уникод, празно-многоточие,\n"
4114 " кавичка-уникод)\n"
4116 #: src/xgettext.c:1121
4119 " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
4120 " (single-space, which is the default, \n"
4121 " or double-space)\n"
4123 " --sentence-end=ВИД задава края на изречението\n"
4124 " (единократно празно, което е подразбиращо "
4126 " или друкратно празно)\n"
4128 #: src/xgettext.c:1126
4130 msgid "Language specific options:\n"
4131 msgstr "Опции за определен език:\n"
4133 #: src/xgettext.c:1128
4135 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
4136 msgstr " -a, --extract-all извличане на всички низове\n"
4138 #: src/xgettext.c:1130
4141 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4142 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4144 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4145 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4147 " (само езиците C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4148 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4150 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4151 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4153 #: src/xgettext.c:1138
4156 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4157 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4159 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4160 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4162 " (само езиците C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4163 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4165 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4166 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4168 #: src/xgettext.c:1143
4171 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
4173 " number ARG of keyword WORD\n"
4175 " --flag=ДУМА:АРГ:ФЛАГ допълнителен флаг за низове при номер на\n"
4176 " аргумент АРГ за ключ ДУМА\n"
4178 #: src/xgettext.c:1146
4181 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4182 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4184 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4185 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4187 " (само езиците C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4188 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4190 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4191 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4193 #: src/xgettext.c:1151
4195 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
4197 " -T, --trigraphs разпознаване на ANSI Си тризнаци в входните "
4200 #: src/xgettext.c:1153
4202 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4203 msgstr " (само езици C, C++, ObjectiveC)\n"
4205 #: src/xgettext.c:1155
4207 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
4208 msgstr " --qt разпознава Qt формат за низове\n"
4210 #: src/xgettext.c:1157 src/xgettext.c:1161 src/xgettext.c:1165
4212 msgid " (only language C++)\n"
4213 msgstr " (само език C++)\n"
4215 #: src/xgettext.c:1159
4217 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
4218 msgstr " --kde разпознава KDE 4 формат за низове\n"
4220 #: src/xgettext.c:1163
4222 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
4223 msgstr " --boost разпознава Boost формат за низове\n"
4225 #: src/xgettext.c:1167
4228 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
4230 " --debug по-подробен резултат как е разпознато "
4231 "съобщението като вид формат\n"
4233 #: src/xgettext.c:1192
4235 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
4236 msgstr " --properties-output записва Java .properties файл\n"
4238 #: src/xgettext.c:1196
4240 msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
4241 msgstr " --its=ФАЙЛ прилагане на ITS-правила от ФАЙЛ\n"
4243 #: src/xgettext.c:1198
4245 msgid " --itstool write out itstool comments\n"
4246 msgstr " --itstool записване на itstool бележки\n"
4248 #: src/xgettext.c:1211
4250 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
4252 " --copyright-holder=НИЗ задава носител на авторско право в "
4255 #: src/xgettext.c:1213
4258 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4260 " --foreign-user резултат без авторско право на ФСС за\n"
4261 " чуждестранни потребители\n"
4263 #: src/xgettext.c:1215
4265 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
4266 msgstr " --package-name=ПАКЕТ задава име на пакет в резултата\n"
4268 #: src/xgettext.c:1217
4270 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
4271 msgstr " --package-version=ВЕРСИЯ задава версия на пакета в резултата\n"
4273 #: src/xgettext.c:1219
4276 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
4278 " --msgid-bugs-address=ПОЩА@АДРЕС задава адрес за рапортуване на "
4279 "грешки при msgid\n"
4281 #: src/xgettext.c:1221
4284 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
4288 " -m[НИЗ], --msgstr-prefix[=НИЗ] използва НИЗ или \"\" като "
4290 " стойностите на msgstr\n"
4292 #: src/xgettext.c:1224
4295 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
4299 " -M[НИЗ], --msgstr-suffix[=НИЗ] използва НИЗ или \"\" като наставка "
4301 " стойности на msgstr\n"
4303 #: src/xgettext.c:2050
4306 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4308 msgstr "Аргумента --flag не е с <ключ>:<ном_арг>:[pass-]<флаг> синтаксис: %s"
4310 #: src/xgettext.c:2175
4311 msgid "standard input"
4312 msgstr "стандартен изход"
4314 #: src/xgettext.c:2340
4316 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4317 msgstr "Знак извън ASCII кодиране при %s%s."
4319 #: src/xgettext.c:2344
4321 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4322 msgstr "Коментар, който е извън ASCII кодиране, при или преди %s%s."
4324 #: src/xgettext.c:2349
4326 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4327 msgstr "Низ извън ASCII кодиране при %s%s."
4329 #: src/xgettext.c:2455 src/xgettext.c:2488 src/xgettext.c:2553
4331 msgid "%s%s: warning: "
4332 msgstr "%s%s: предупреждение: "
4334 #: src/xgettext.c:2458
4337 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4338 "format string. Reason: %s\n"
4340 "Макар че е използван в място за низове за формат, %s не е правилен низ за %s "
4341 "формат. Причина: %s\n"
4343 #: src/xgettext.c:2459
4346 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4349 "Макар че е обявен като такъв, %s не е правилен низ за %s формат. Причина: "
4352 #: src/xgettext.c:2490
4355 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4356 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4357 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4358 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4360 "низ за '%s' формат с безимени аргументи не може да се преведе като трябва:\n"
4361 "Преводачите не могат да пренареждат аргументите.\n"
4362 "Да се обмисли използването на низ за формат с именувани аргументи и \n"
4363 "привързване, вместо последователност за аргументите.\n"
4365 #: src/xgettext.c:2555
4367 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
4368 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4369 "meta information, not the empty string.\n"
4371 "Празен msgid. Това е запазено за ГНУ gettext:\n"
4372 "gettext(\"\") връща заглавен запис с метаинформация,\n"
4373 "а не празен низ.\n"
4375 #: src/xgettext.c:3292
4377 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4378 msgstr "двусмислено зададен аргумент за ключ '%.*s'"
4380 #: src/xgettext.c:3319
4382 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4383 msgstr "предупреждение: липсва съдържание за ключ '%.*s'"
4385 #: src/xgettext.c:3344
4387 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4388 msgstr "предупреждение: липсва съдържание за множествено число на ключ '%.*s'"
4390 #: src/xgettext.c:3365
4392 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4393 msgstr "Несъответствие на съдържание м/у единствено и множествено число"
4395 #: src/xgettext.c:3740
4397 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4398 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4399 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4400 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4402 "Опцията --msgid-bugs-address не е зададена.\n"
4403 "Ако се използва файл 'Makevars', тук се задава\n"
4404 "MSGID_BUGS_ADDRESS променлива, иначе се задава\n"
4405 ", на командния ред, опция --msgid-bugs-address.\n"
4407 #: src/xgettext.c:3958
4409 msgid "language '%s' unknown"
4410 msgstr "непознат език '%s'"
4414 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4415 msgstr "%s:%d: предупреждение: самотен заместител U+%04X"
4417 #: src/x-javascript.c:231
4418 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4419 msgstr "Да се зададе кодировка на източника чрез --from-code\n"
4421 #: src/x-javascript.c:276
4424 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4425 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4427 "%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n"
4428 "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code\n"
4430 #: src/x-javascript.c:292
4433 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4434 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4436 "%s:%d: Непълна многобайтова последователност.\n"
4437 "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code\n"
4439 #: src/x-javascript.c:304
4442 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4443 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4445 "%s:%d: Непълна многобайтова последователност в края на файла.\n"
4446 "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code\n"
4448 #: src/x-javascript.c:313
4451 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4452 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4454 "%s:%d: Непълна многобайтова последователност в края на реда.\n"
4455 "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code\n"
4457 #: src/x-javascript.c:345
4460 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4461 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4463 "%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n"
4464 "Да се зададе кодировка на източника чрез --from-code\n"
4466 #: src/x-javascript.c:955
4468 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4469 msgstr "%s:%d: предупреждение: предсрочно прекъснат регулярен израз"
4471 #: src/x-javascript.c:1056
4473 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4474 msgstr "%s:%d: предупреждение: %s не е допустим"
4476 #: src/x-javascript.c:1070
4478 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4479 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършено XML изразяване"
4483 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4485 "%s:%d: не може да се намери ограничител за край на низ \"%s\" до края на "
4488 #: src/x-perl.c:1043
4490 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4491 msgstr "%s:%d: липсва дясна скоба за \\x{ШЕСТНАДЕСЕТИЧНО}"
4493 #: src/x-perl.c:1163
4495 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4496 msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване (\"\\l\") на 8-битова буква \"%c\""
4498 #: src/x-perl.c:1183
4500 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4501 msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване (\"\\u\") на 8-битова буква \"%c\""
4503 #: src/x-perl.c:1217
4505 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4506 msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване на променлива при \"%c\""
4508 #: src/x-perl.c:1230
4510 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4511 msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване (\"\\L\") на 8-битова буква \"%c\""
4513 #: src/x-perl.c:1247
4515 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4516 msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване (\"\\U\") на 8-битова буква \"%c\""
4518 #: src/x-python.c:279
4520 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4521 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4523 "Да се зададе кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n"
4524 "коментар, като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4526 #: src/x-python.c:325
4529 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4530 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4531 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4533 "%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n"
4534 "Да се зададе правилното кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n"
4535 "коментар, като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4537 #: src/x-python.c:342
4540 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4541 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4542 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4544 "%s:%d: Незавършена многобайтова последователност.\n"
4545 "Да се зададе правилното кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n"
4546 "коментар, като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4548 #: src/x-python.c:355
4551 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4552 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4553 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4555 "%s:%d: Незавършена многобайтова последователност в края на файла.\n"
4556 "Да се зададе правилното кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n"
4557 "коментар, като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4559 #: src/x-python.c:365
4562 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4563 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4564 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4566 "%s:%d: Непълна многобайтова последователност в края на реда.\n"
4567 "Да се зададе правилното кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n"
4568 "коментар, като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4570 #: src/x-python.c:398
4573 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4574 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4575 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4577 "%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n"
4578 "Да се зададе кодиране на източника чрез --from-code или чрез коментар,\n"
4579 "като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4581 #: src/x-python.c:723
4583 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4584 msgstr "Неизвестно кодиране \"%s\". Продължаване на работата с ASCII."
4588 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4589 msgstr "%s:%d: неправилен определение за низ"
4593 msgid "%s:%d: missing number after #"
4594 msgstr "%s:%d: липсва число след #"
4598 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4599 msgstr "%s:%d: неправилен израз от тип низ"
4604 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4605 "use eval_gettext instead"
4607 "%s:%lu: предупреждение: синтаксиса $\"...\" е забранен от съображения за "
4608 "сигурност, вместо това да се използва eval_gettext"
4612 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4613 msgstr "%s:%d: предупреждение: предсрочно прекъснат регулярен израз"
4615 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4617 msgstr "<неназован>"
4619 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4620 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4621 msgstr "неправилна UTF-8 последователност"
4623 #: libgettextpo/markup.c:377
4625 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4626 msgstr "'%s' е неправилно име: %c"
4628 #: libgettextpo/markup.c:397
4630 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4631 msgstr "'%s' е неправилно име: '%c'"
4633 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4634 #: libgettextpo/markup.c:559
4636 msgid "invalid character reference: %s"
4637 msgstr "неправилна отправка към знак: %s"
4639 #: libgettextpo/markup.c:526
4640 msgid "not a valid number specification"
4641 msgstr "неправилно изписано число"
4643 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4644 msgid "no ending ';'"
4645 msgstr "липсва край - ';'"
4647 #: libgettextpo/markup.c:560
4648 msgid "non-permitted character"
4649 msgstr "недопустим знак"
4651 #: libgettextpo/markup.c:599
4655 #: libgettextpo/markup.c:604
4659 #: libgettextpo/markup.c:608
4661 msgid "invalid entity reference: %s"
4662 msgstr "неправилна препратка: %s"
4664 #: libgettextpo/markup.c:959
4665 msgid "document must begin with an element"
4666 msgstr "документа трябва да започне с елемент"
4668 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4669 #: libgettextpo/markup.c:1332
4671 msgid "invalid character after '%s'"
4672 msgstr "неправилен знак след '%s'"
4674 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4676 msgid "missing '%c'"
4677 msgstr "липсва '%c'"
4679 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4681 msgid "missing '%c' or '%c'"
4682 msgstr "липсва '%c' или '%c'"
4684 #: libgettextpo/markup.c:1333
4685 msgid "a close element name"
4686 msgstr "има на затварящ елемент"
4688 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4689 msgid "element is closed"
4690 msgstr "елемента е затворен"
4692 #: libgettextpo/markup.c:1475
4693 msgid "empty document"
4694 msgstr "празен документ"
4696 #: libgettextpo/markup.c:1488
4700 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4701 msgid "elements still open"
4702 msgstr "елемента е все още отворен"
4704 #: libgettextpo/markup.c:1500
4708 #: libgettextpo/markup.c:1504
4709 msgid "inside an element name"
4710 msgstr "в име на елемент"
4712 #: libgettextpo/markup.c:1509
4713 msgid "inside an attribute name"
4714 msgstr "в име на признак"
4716 #: libgettextpo/markup.c:1513
4717 msgid "inside an open tag"
4718 msgstr "в отворена отметка"
4720 #: libgettextpo/markup.c:1517
4724 #: libgettextpo/markup.c:1522
4725 msgid "inside an attribute value"
4726 msgstr "в стойност на признак"
4728 #: libgettextpo/markup.c:1533
4729 msgid "inside the close tag"
4730 msgstr "в затрорена отметка"
4732 #: libgettextpo/markup.c:1537
4733 msgid "inside a comment or processing instruction"
4734 msgstr "в бележка или изнстикция за обработка"
4736 #: libgettextpo/markup.c:1548
4738 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4739 msgstr "документа завърши неочаквано: %s"
4741 #~ msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid CLDR file"
4742 #~ msgstr "Главният елемент <%s> не е разрешен в правилен CLDR файл"