1 # Chinese (Hong Kong) translation for gettext-runtime.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2006.
5 # Based on gettext zh_TW translation:
6 # Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998.
7 # Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 2001-2002.
11 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-07-05 17:16+0800\n"
15 "Last-Translator: Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: gnulib-lib/closeout.c:66
27 #: gnulib-lib/error.c:191
28 msgid "Unknown system error"
31 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
33 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
34 msgstr "%s:選項「%s」不明確\n"
36 #: gnulib-lib/getopt.c:619
38 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s:選項「%s」不明確\n"
41 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
43 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s:選項「--%s」不允許有參數\n"
46 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
48 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s:選項「%c%s」不允許有參數\n"
51 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
53 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
54 msgstr "%s:選項「%s」需要參數\n"
56 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
58 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
59 msgstr "%s:無法識別選項「--%s」\n"
61 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
63 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
64 msgstr "%s:無法識別選項「%c%s」\n"
66 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
68 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
69 msgstr "%s:選項無效 -- %c\n"
71 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
72 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
74 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
75 msgstr "%s:選項需要參數 -- %c\n"
77 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
79 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
80 msgstr "%s:選項「-W %s」不明確\n"
82 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
84 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
85 msgstr "%s:選項「-W %s」不允許有參數\n"
87 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
89 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
90 msgstr "%s:選項「%s」需要參數\n"
92 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
94 msgid "memory exhausted"
97 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123
100 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
101 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
102 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
103 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
106 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129
108 msgid "Written by %s.\n"
111 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
112 #: src/envsubst.c:118
114 msgstr "Bruno Haible"
116 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141
118 msgid "too many arguments"
121 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153
123 msgid "missing arguments"
126 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207
128 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
129 msgstr "如果想獲取額外資訊,請嘗試執行「%s --help」。\n"
131 #: src/envsubst.c:176
133 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
134 msgstr "用法:%s [選項] [SHELL-FORMAT]\n"
136 #: src/envsubst.c:181
138 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
141 #: src/envsubst.c:185
143 msgid "Operation mode:\n"
146 #: src/envsubst.c:188
148 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
149 msgstr " -v, --variables 顯示 SHELL-FORMAT 中出現過的環境變數\n"
151 #: src/envsubst.c:192
153 msgid "Informative output:\n"
156 #: src/envsubst.c:195
158 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
159 msgstr " -h, --help 顯示這段說明文字並結束\n"
161 #: src/envsubst.c:198
163 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
164 msgstr " -V, --version 顯示版本資訊並結束\n"
166 #: src/envsubst.c:202
169 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
170 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
171 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
172 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
173 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
174 "standard input are substituted.\n"
176 "在正常模式下,會從標準輸入讀取資料,並將內容中的環境變數 (像 $VARIABLE 或\n"
177 "${VARIABLE}) 轉換為該變數的值,並在標準輸出顯示結果。如果指定了 SHELL-FORMAT,\n"
178 "則只替換 SHELL-FORMAT 中指定的變數,否則所有環境變數都會替換。\n"
180 #: src/envsubst.c:211
183 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
184 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
186 "如果使用 --variables 選項,將不會理會輸入資料,只會讀取 SHELL-FORMAT 中的\n"
187 "環境變數並顯示變數名稱,每個一行。\n"
189 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
190 #. for this package. Please add _another line_ saying
191 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
192 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
193 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245
194 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
195 msgstr "請向 <bug-gnu-gettext@gnu.org> 匯報錯誤。\n"
197 #: src/envsubst.c:442
199 msgid "error while reading \"%s\""
202 #: src/envsubst.c:443
203 msgid "standard input"
206 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
207 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129
208 msgid "Ulrich Drepper"
209 msgstr "Ulrich Drepper"
214 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
215 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
217 "用法:%s [選項] [[文字領域] MSGID]\n"
218 "或: %s [選項] -s [MSGID]...\n"
222 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
223 msgstr "顯示某個文字訊息的本地語言翻譯。\n"
228 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
229 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
230 " -E (ignored for compatibility)\n"
231 " -h, --help display this help and exit\n"
232 " -n suppress trailing newline\n"
233 " -V, --version display version information and exit\n"
234 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
235 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
237 " -d, --domain=文字領域 由<文字領域>讀取翻譯後的訊息\n"
238 " -e 允許展開某類 escape sequence\n"
239 " -E (為了相容性存在的選項,不會造成任何影響)\n"
240 " -h, --help 顯示這段說明文字並結束\n"
241 " -n 去除末端的 newline 字元\n"
242 " -V, --version 顯示版本資訊並結束\n"
243 " [文字領域] MSGID 由<文字領域>讀取相應於 MSGID 的翻譯訊息\n"
246 #, fuzzy, c-format, no-wrap
248 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
249 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
250 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
251 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
252 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
253 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
254 "found in the selected catalog are translated.\n"
255 "Standard search directory: %s\n"
257 "假如沒有指定<文字領域>參數,程式會根據 TEXTDOMAIN 環境變數來設定<文字領域>。\n"
258 "假如訊息資料檔不在正常的目錄下,可以用環境變數 TEXTDOMAINDIR 指定訊息資料檔\n"
260 "使用選項「-s」時本程式和「echo」指令類似。但不是直接顯示參數,\n"
261 "而是尋找訊息資料檔裏翻譯過的訊息。\n"
264 #: src/ngettext.c:212
266 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
267 msgstr "用法:%s [選項] [文字領域] MSGID 複數MSGID 數字\n"
269 #: src/ngettext.c:217
272 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
273 "form depends on a number.\n"
274 msgstr "顯示某文字訊息的本地語言翻譯,而翻譯的文法受單數複數影響。\n"
276 #: src/ngettext.c:222
279 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
280 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
281 " -E (ignored for compatibility)\n"
282 " -h, --help display this help and exit\n"
283 " -V, --version display version information and exit\n"
284 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
285 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
286 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
288 " -d, --domain=文字領域 由<文字領域>讀取翻譯後的訊息。\n"
289 " -e 允許展開某類 escape sequence\n"
290 " -E (為了相容性存在的選項,不會造成任何影響)\n"
291 " -h, --help 顯示這段說明文字並結束\n"
292 " -V, --version 顯示版本資訊並結束\n"
293 " [文字領域] 由<文字領域>讀取翻譯訊息\n"
294 " MSGID 複數MSGID 翻譯 MSGID (單數) / 複數MSGID (複數)\n"
295 " 數字 根據<數字>來選擇單數或複數型態\n"
297 #: src/ngettext.c:233
300 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
301 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
302 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
303 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
304 "Standard search directory: %s\n"
306 "假如沒有指定<文字領域>參數,程式會根據 TEXTDOMAIN 環境變數來設定文字領域。\n"
307 "假如訊息資料檔不在正常的目錄下,可以用環境變數 TEXTDOMAINDIR 指定訊息資料檔\n"
311 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
312 #~ msgstr "%s:選項不合法 -- %c\n"
315 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
316 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
318 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
321 #~ "版權所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
322 #~ "這是自由軟件;請參考源代碼的版權聲明。本軟件不提供任何保證,甚至不會包括\n"
323 #~ "可售性和適用於任何特定目的的保證。\n"