Imported Upstream version 0.19.8.1
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation for gettext-runtime.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2006.
4 #
5 # Based on gettext zh_TW translation:
6 # Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998.
7 # Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 2001-2002.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-07-05 17:16+0800\n"
15 "Last-Translator: Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
17 "Language: zh_HK\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: gnulib-lib/closeout.c:66
24 msgid "write error"
25 msgstr "寫入時發生錯誤"
26
27 #: gnulib-lib/error.c:191
28 msgid "Unknown system error"
29 msgstr "不明的系統錯誤"
30
31 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
34 msgstr "%s:選項「%s」不明確\n"
35
36 #: gnulib-lib/getopt.c:619
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s:選項「%s」不明確\n"
40
41 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s:選項「--%s」不允許有參數\n"
45
46 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s:選項「%c%s」不允許有參數\n"
50
51 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
54 msgstr "%s:選項「%s」需要參數\n"
55
56 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
57 #, fuzzy, c-format
58 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
59 msgstr "%s:無法識別選項「--%s」\n"
60
61 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
62 #, fuzzy, c-format
63 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
64 msgstr "%s:無法識別選項「%c%s」\n"
65
66 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
67 #, fuzzy, c-format
68 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
69 msgstr "%s:選項無效 -- %c\n"
70
71 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
72 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
73 #, fuzzy, c-format
74 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
75 msgstr "%s:選項需要參數 -- %c\n"
76
77 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
78 #, fuzzy, c-format
79 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
80 msgstr "%s:選項「-W %s」不明確\n"
81
82 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
83 #, fuzzy, c-format
84 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
85 msgstr "%s:選項「-W %s」不允許有參數\n"
86
87 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
88 #, fuzzy, c-format
89 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
90 msgstr "%s:選項「%s」需要參數\n"
91
92 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
93 #, c-format
94 msgid "memory exhausted"
95 msgstr "記憶體耗盡"
96
97 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123
98 #, c-format, no-wrap
99 msgid ""
100 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
101 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
102 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
103 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
104 msgstr ""
105
106 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129
107 #, c-format
108 msgid "Written by %s.\n"
109 msgstr "由 %s 編寫。\n"
110
111 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
112 #: src/envsubst.c:118
113 msgid "Bruno Haible"
114 msgstr "Bruno Haible"
115
116 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141
117 #, c-format
118 msgid "too many arguments"
119 msgstr "參數過多"
120
121 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153
122 #, c-format
123 msgid "missing arguments"
124 msgstr "缺少了參數"
125
126 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207
127 #, fuzzy, c-format
128 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
129 msgstr "如果想獲取額外資訊,請嘗試執行「%s --help」。\n"
130
131 #: src/envsubst.c:176
132 #, c-format, no-wrap
133 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
134 msgstr "用法:%s [選項] [SHELL-FORMAT]\n"
135
136 #: src/envsubst.c:181
137 #, c-format, no-wrap
138 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
139 msgstr "替換環境變數的值。\n"
140
141 #: src/envsubst.c:185
142 #, c-format, no-wrap
143 msgid "Operation mode:\n"
144 msgstr "操作模式:\n"
145
146 #: src/envsubst.c:188
147 #, c-format, no-wrap
148 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
149 msgstr "  -v, --variables             顯示 SHELL-FORMAT 中出現過的環境變數\n"
150
151 #: src/envsubst.c:192
152 #, c-format, no-wrap
153 msgid "Informative output:\n"
154 msgstr "顯示資訊:\n"
155
156 #: src/envsubst.c:195
157 #, c-format, no-wrap
158 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
159 msgstr "  -h, --help                  顯示這段說明文字並結束\n"
160
161 #: src/envsubst.c:198
162 #, c-format, no-wrap
163 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
164 msgstr "  -V, --version               顯示版本資訊並結束\n"
165
166 #: src/envsubst.c:202
167 #, c-format, no-wrap
168 msgid ""
169 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
170 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
171 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
172 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
173 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
174 "standard input are substituted.\n"
175 msgstr ""
176 "在正常模式下,會從標準輸入讀取資料,並將內容中的環境變數 (像 $VARIABLE 或\n"
177 "${VARIABLE}) 轉換為該變數的值,並在標準輸出顯示結果。如果指定了 SHELL-FORMAT,\n"
178 "則只替換 SHELL-FORMAT 中指定的變數,否則所有環境變數都會替換。\n"
179
180 #: src/envsubst.c:211
181 #, c-format, no-wrap
182 msgid ""
183 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
184 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
185 msgstr ""
186 "如果使用 --variables 選項,將不會理會輸入資料,只會讀取 SHELL-FORMAT 中的\n"
187 "環境變數並顯示變數名稱,每個一行。\n"
188
189 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
190 #. for this package.  Please add _another line_ saying
191 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
192 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
193 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245
194 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
195 msgstr "請向 <bug-gnu-gettext@gnu.org> 匯報錯誤。\n"
196
197 #: src/envsubst.c:442
198 #, c-format
199 msgid "error while reading \"%s\""
200 msgstr "讀取「%s」時出現錯誤"
201
202 #: src/envsubst.c:443
203 msgid "standard input"
204 msgstr "標準輸入"
205
206 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
207 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129
208 msgid "Ulrich Drepper"
209 msgstr "Ulrich Drepper"
210
211 #: src/gettext.c:244
212 #, c-format, no-wrap
213 msgid ""
214 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
215 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
216 msgstr ""
217 "用法:%s [選項] [[文字領域] MSGID]\n"
218 "或:  %s [選項] -s [MSGID]...\n"
219
220 #: src/gettext.c:250
221 #, c-format, no-wrap
222 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
223 msgstr "顯示某個文字訊息的本地語言翻譯。\n"
224
225 #: src/gettext.c:254
226 #, c-format, no-wrap
227 msgid ""
228 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
229 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
230 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
231 "  -h, --help                display this help and exit\n"
232 "  -n                        suppress trailing newline\n"
233 "  -V, --version             display version information and exit\n"
234 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
235 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
236 msgstr ""
237 "  -d, --domain=文字領域     由<文字領域>讀取翻譯後的訊息\n"
238 "  -e                        允許展開某類 escape sequence\n"
239 "  -E                        (為了相容性存在的選項,不會造成任何影響)\n"
240 "  -h, --help                顯示這段說明文字並結束\n"
241 "  -n                        去除末端的 newline 字元\n"
242 "  -V, --version             顯示版本資訊並結束\n"
243 "  [文字領域] MSGID          由<文字領域>讀取相應於 MSGID 的翻譯訊息\n"
244
245 #: src/gettext.c:265
246 #, fuzzy, c-format, no-wrap
247 msgid ""
248 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
249 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
250 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
251 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
252 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
253 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
254 "found in the selected catalog are translated.\n"
255 "Standard search directory: %s\n"
256 msgstr ""
257 "假如沒有指定<文字領域>參數,程式會根據 TEXTDOMAIN 環境變數來設定<文字領域>。\n"
258 "假如訊息資料檔不在正常的目錄下,可以用環境變數 TEXTDOMAINDIR 指定訊息資料檔\n"
259 "的所在的位置。\n"
260 "使用選項「-s」時本程式和「echo」指令類似。但不是直接顯示參數,\n"
261 "而是尋找訊息資料檔裏翻譯過的訊息。\n"
262 "標準的搜尋目錄為:%s\n"
263
264 #: src/ngettext.c:212
265 #, c-format, no-wrap
266 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
267 msgstr "用法:%s [選項] [文字領域] MSGID 複數MSGID 數字\n"
268
269 #: src/ngettext.c:217
270 #, c-format, no-wrap
271 msgid ""
272 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
273 "form depends on a number.\n"
274 msgstr "顯示某文字訊息的本地語言翻譯,而翻譯的文法受單數複數影響。\n"
275
276 #: src/ngettext.c:222
277 #, c-format, no-wrap
278 msgid ""
279 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
280 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
281 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
282 "  -h, --help                display this help and exit\n"
283 "  -V, --version             display version information and exit\n"
284 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
285 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
286 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
287 msgstr ""
288 "  -d, --domain=文字領域     由<文字領域>讀取翻譯後的訊息。\n"
289 "  -e                        允許展開某類 escape sequence\n"
290 "  -E                        (為了相容性存在的選項,不會造成任何影響)\n"
291 "  -h, --help                顯示這段說明文字並結束\n"
292 "  -V, --version             顯示版本資訊並結束\n"
293 "  [文字領域]                由<文字領域>讀取翻譯訊息\n"
294 "  MSGID 複數MSGID           翻譯 MSGID (單數) / 複數MSGID (複數)\n"
295 "  數字                      根據<數字>來選擇單數或複數型態\n"
296
297 #: src/ngettext.c:233
298 #, c-format, no-wrap
299 msgid ""
300 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
301 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
302 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
303 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
304 "Standard search directory: %s\n"
305 msgstr ""
306 "假如沒有指定<文字領域>參數,程式會根據 TEXTDOMAIN 環境變數來設定文字領域。\n"
307 "假如訊息資料檔不在正常的目錄下,可以用環境變數 TEXTDOMAINDIR 指定訊息資料檔\n"
308 "的所在的位置。\n"
309 "標準的搜尋目錄為:%s\n"
310
311 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
312 #~ msgstr "%s:選項不合法 -- %c\n"
313
314 #~ msgid ""
315 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
316 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
317 #~ "NO\n"
318 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
319 #~ "PURPOSE.\n"
320 #~ msgstr ""
321 #~ "版權所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
322 #~ "這是自由軟件;請參考源代碼的版權聲明。本軟件不提供任何保證,甚至不會包括\n"
323 #~ "可售性和適用於任何特定目的的保證。\n"