Imported Upstream version 0.19.7
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / zh_CN.po
1 # Simplified Chinese translation for gettext.
2 # Copyright (C) 1998, 2001, 2002, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998.
5 # Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 2001-2002.
6 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002.
7 # Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2003.
8 # LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2008.
9 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2010.
10 # Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2015.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
17 "PO-Revision-Date: 2015-09-01 10:02中国标准时间\n"
18 "Last-Translator: Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
20 "Language: zh_CN\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25
26 #: gnulib-lib/closeout.c:66
27 msgid "write error"
28 msgstr "写错误"
29
30 #: gnulib-lib/error.c:191
31 msgid "Unknown system error"
32 msgstr "未知的系统错误"
33
34 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
35 #, c-format
36 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
37 msgstr "%s:选项“%s”是不明确的;可能是:"
38
39 #: gnulib-lib/getopt.c:619
40 #, c-format
41 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
42 msgstr "%s:选项“%s”是不明确的\n"
43
44 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
45 #, c-format
46 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
47 msgstr "%s:选项“--%s”不允许有参数\n"
48
49 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
50 #, c-format
51 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
52 msgstr "%s:选项“%c%s”不允许有参数\n"
53
54 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
55 #, c-format
56 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
57 msgstr "%s:选项“%s”需要一个参数\n"
58
59 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
60 #, c-format
61 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
62 msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
63
64 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
65 #, c-format
66 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
67 msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
68
69 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
70 #, c-format
71 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
72 msgstr "%s:无效选项 ─ %c\n"
73
74 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
75 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
76 #, c-format
77 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
78 msgstr "%s:选项需要一个参数 ─ %c\n"
79
80 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
81 #, c-format
82 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
83 msgstr "%s:选项“-W %s”是不明确的\n"
84
85 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
86 #, c-format
87 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
88 msgstr "%s:选项“-W %s”不允许有参数\n"
89
90 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
91 #, c-format
92 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
93 msgstr "%s:选项“%s”需要一个参数\n"
94
95 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
96 #, c-format
97 msgid "memory exhausted"
98 msgstr "内存耗尽"
99
100 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
101 #, c-format, no-wrap
102 msgid ""
103 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
104 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
105 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
106 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
107 msgstr ""
108 "版权所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
109 "授权协议 GPLv3+: GNU GPL 版本 3 或之后版本 <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
110 "这是自由软件: 你有修改和再发布的自由。\n"
111 "本软件在法律允许的范围内不提供任何担保。\n"
112
113 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
114 #, c-format
115 msgid "Written by %s.\n"
116 msgstr "由 %s 编写。\n"
117
118 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
119 #: src/envsubst.c:118
120 msgid "Bruno Haible"
121 msgstr "Bruno Haible"
122
123 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
124 #, c-format
125 msgid "too many arguments"
126 msgstr "参数过多"
127
128 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
129 #, c-format
130 msgid "missing arguments"
131 msgstr "缺少了参数"
132
133 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
134 #, c-format
135 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
136 msgstr "试试“%s --help”来获取更多信息。\n"
137
138 #: src/envsubst.c:176
139 #, c-format, no-wrap
140 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
141 msgstr "用法:%s [选项] [SHELL格式]\n"
142
143 #: src/envsubst.c:181
144 #, c-format, no-wrap
145 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
146 msgstr "替换环境变量的值。\n"
147
148 #: src/envsubst.c:185
149 #, c-format, no-wrap
150 msgid "Operation mode:\n"
151 msgstr "操作模式:\n"
152
153 #: src/envsubst.c:188
154 #, c-format, no-wrap
155 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
156 msgstr "  -v, --variables             输出 SHELL格式 中出现的变量\n"
157
158 #: src/envsubst.c:192
159 #, c-format, no-wrap
160 msgid "Informative output:\n"
161 msgstr "信息性输出:\n"
162
163 #: src/envsubst.c:195
164 #, c-format, no-wrap
165 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
166 msgstr "  -h, --help                  显示此帮助并退出\n"
167
168 #: src/envsubst.c:198
169 #, c-format, no-wrap
170 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
171 msgstr "  -V, --version               输出版本信息并退出\n"
172
173 #: src/envsubst.c:202
174 #, c-format, no-wrap
175 msgid ""
176 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
177 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
178 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
179 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
180 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
181 "standard input are substituted.\n"
182 msgstr ""
183 "在普通操作模式下,会将标准输入复制到标准输出中,而以 $VARIABLE 或 ${VARIABLE}\n"
184 "格式给出的环境变量引用会被替换成相应的值。如果给出了 SHELL格式,则只有在该格式\n"
185 "中引用的环境变量会被替换;否则,标准输入中出现的全部环境变量引用都将被替换。\n"
186
187 #: src/envsubst.c:211
188 #, c-format, no-wrap
189 msgid ""
190 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
191 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
192 msgstr ""
193 "若使用了 --variables,则会忽略标准输入,而输出由 SHELL格式 引用的环境变量组成,\n"
194 "每行出现一个环境变量。\n"
195
196 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
197 #. for this package.  Please add _another line_ saying
198 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
199 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
200 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
201 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
202 msgstr "将错误报告至 <bug-gnu-gettext@gnu.org>。\n"
203
204 #: src/envsubst.c:442
205 #, c-format
206 msgid "error while reading \"%s\""
207 msgstr "读取“%s”时出错"
208
209 #: src/envsubst.c:443
210 msgid "standard input"
211 msgstr "标准输入"
212
213 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
214 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
215 msgid "Ulrich Drepper"
216 msgstr "Ulrich Drepper"
217
218 #: src/gettext.c:244
219 #, c-format, no-wrap
220 msgid ""
221 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
222 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
223 msgstr ""
224 "用法:%s [选项] [[文本域] MSGID]\n"
225 "或:  %s [选项] -s [MSGID]...\n"
226
227 #: src/gettext.c:250
228 #, c-format, no-wrap
229 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
230 msgstr "显示某原文消息的本地语言翻译。\n"
231
232 #: src/gettext.c:254
233 #, c-format, no-wrap
234 msgid ""
235 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
236 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
237 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
238 "  -h, --help                display this help and exit\n"
239 "  -n                        suppress trailing newline\n"
240 "  -V, --version             display version information and exit\n"
241 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
242 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
243 msgstr ""
244 "  -d, --domain=文本域       由<文本域>读取翻译后的消息\n"
245 "  -e                        允许展开某些转义字符\n"
246 "  -E                        (为了兼容性存在的选项,不会造成任何影响)\n"
247 "  -h, --help                显示此段说明消息并退出\n"
248 "  -n                        禁用尾随的换行符\n"
249 "  -V, --version             显示版本信息并退出\n"
250 "  [文本域] MSGID            由<文本域>读取相应于 MSGID 的翻译消息\n"
251
252 #: src/gettext.c:265
253 #, fuzzy, c-format, no-wrap
254 msgid ""
255 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
256 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
257 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
258 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
259 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
260 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
261 "found in the selected catalog are translated.\n"
262 "Standard search directory: %s\n"
263 msgstr ""
264 "假如没有指定<文本域>参数,程序会根据 TEXTDOMAIN 环境变量来设定<文本域>。\n"
265 "假如消息一览表文件不在正常的目录下,可以用环境变量 TEXTDOMAINDIR 指定\n"
266 "消息一览表文件所在的位置。\n"
267 "使用选项“-s”时此程序和“echo”命令类似。但它不是直接把参数复制至标准\n"
268 "输出,而是寻找消息一览表文件里翻译过的消息。\n"
269 "标准的搜索目录为:%s\n"
270
271 #: src/ngettext.c:213
272 #, c-format, no-wrap
273 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
274 msgstr "用法:%s [选项] [文本域] MSGID 复数-MSGID 数字\n"
275
276 #: src/ngettext.c:218
277 #, c-format, no-wrap
278 msgid ""
279 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
280 "form depends on a number.\n"
281 msgstr "显示某原文消息的本地语言翻译,而翻译的语法和数字有关。\n"
282
283 #: src/ngettext.c:223
284 #, c-format, no-wrap
285 msgid ""
286 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
287 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
288 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
289 "  -h, --help                display this help and exit\n"
290 "  -V, --version             display version information and exit\n"
291 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
292 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
293 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
294 msgstr ""
295 "  -d, --domain=文本域       由<文本域>读取翻译后的消息。\n"
296 "  -e                        允许展开某些转义字符\n"
297 "  -E                        (为了兼容性存在的选项,不会造成任何影响)\n"
298 "  -h, --help                显示此段说明并退出\n"
299 "  -V, --version             显示版本信息并退出\n"
300 "  [文本域]                  由<文本域>读取翻译消息\n"
301 "  MSGID 复数-MSGID          翻译 MSGID (单数) / 复数-MSGID (复数)\n"
302 "  数字                      根据<数字>来选择单数或复数型态\n"
303
304 #: src/ngettext.c:234
305 #, c-format, no-wrap
306 msgid ""
307 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
308 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
309 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
310 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
311 "Standard search directory: %s\n"
312 msgstr ""
313 "假如没有指定<文本域>参数,程序会根据 TEXTDOMAIN 环境变量来设定文本域。\n"
314 "假如消息一览表文件不在正常的目录下,可以用环境变量 TEXTDOMAINDIR 指定\n"
315 "消息一览表文件所在的位置。\n"
316 "标准的搜索目录为:%s\n"
317
318 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
319 #~ msgstr "%s:非法选项 ─ %c\n"