1 # Vietnamese Translation for Gettext Runtime.
2 # Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
9 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-07 18:18+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-04-15 08:11+0700\n"
13 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 #: gnulib-lib/closeout.c:66
28 #: gnulib-lib/error.c:188
29 msgid "Unknown system error"
30 msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
32 #: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
34 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
35 msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
37 #: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
39 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
40 msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n"
42 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
44 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép có đối số\n"
47 #: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
49 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
50 msgstr "%s: tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số\n"
52 #: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
54 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
55 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n"
57 #: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
59 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
60 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n"
62 #: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
64 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
65 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n"
67 #: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
68 #: gnulib-lib/getopt.c:1106
70 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
71 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n"
73 #: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
75 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
76 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n"
78 #: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
80 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
81 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n"
83 #: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
85 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
86 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n"
88 #: gnulib-lib/xmalloc.c:37
90 msgid "memory exhausted"
93 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
96 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
97 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
98 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
99 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
101 "Tác quyền © %s Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
102 "Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL), phiên bản 3 hay sau <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
103 "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
104 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
106 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
108 msgid "Written by %s.\n"
109 msgstr "Viết bởi %s.\n"
111 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
112 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
113 #: src/envsubst.c:118
115 msgstr "Bruno Haible"
117 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
119 msgid "too many arguments"
120 msgstr "quá nhiều đối số"
122 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
124 msgid "missing arguments"
125 msgstr "đối số còn thiếu"
127 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
129 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
130 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” (trợ giúp) để xem thông tin thêm.\n"
132 #: src/envsubst.c:176
134 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
135 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY-CHỌN] [ĐỊNH-DẠNG-HỆ-VỎ]\n"
137 #: src/envsubst.c:181
139 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
140 msgstr "Thay thế giá trị của biến môi trường.\n"
142 #: src/envsubst.c:185
144 msgid "Operation mode:\n"
145 msgstr "Chế độ thao tác:\n"
147 #: src/envsubst.c:188
149 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
150 msgstr " -v, --variables hiển thị những biến phát sinh theo ĐỊNH-DẠNG-HỆ-VỎ\n"
152 #: src/envsubst.c:192
154 msgid "Informative output:\n"
155 msgstr "Kết xuất thông tin:\n"
157 #: src/envsubst.c:195
159 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
160 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
162 #: src/envsubst.c:198
164 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
165 msgstr " -V, --version hiển thị các thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
167 #: src/envsubst.c:202
170 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
171 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
172 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
173 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
174 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
175 "standard input are substituted.\n"
177 "Trong chế độ thao tác bình thường, đầu vào tiêu chuẩn được sao chép\n"
178 "vào đầu ra tiêu chuẩn, với tham chiếu đến biến môi trường\n"
179 "có dạng “$BIẾN” hay “${BIẾN}” được thay thế bằng giá trị tương ứng.\n"
180 "Nếu đưa ra ĐỊNH-DẠNG-HỆ-VỎ thì chỉ thay thế những biến môi trường\n"
181 "được tham chiếu theo định dạng trình bao đó, không thì thay thế tất cả các\n"
182 "tham chiếu biến môi trường xảy ra trong đầu vào tiêu chuẩn.\n"
184 #: src/envsubst.c:211
187 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
188 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
190 "Khi chọn “--variables” (biến) được dùng thì bỏ qua đầu vào tiêu chuẩn,\n"
191 "và kết xuất là những biến môi trường được tham chiếu theo ĐỊNH-DẠNG-HỆ-VỎ\n"
192 "(mỗi dòng một biến).\n"
194 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
195 #. for this package. Please add _another line_ saying
196 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
197 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
198 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
199 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
201 "Hãy thông báo lỗi nào cho <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
202 "Hãy thông báo lỗi dịch nào cho <http://translationproject.org/team/vi."
205 #: src/envsubst.c:442
207 msgid "error while reading \"%s\""
208 msgstr "gặp lỗi khi đọc “%s”"
210 #: src/envsubst.c:443
211 msgid "standard input"
212 msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
214 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
215 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
216 #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
217 msgid "Ulrich Drepper"
218 msgstr "Ulrich Drepper"
223 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
224 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
226 "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [[MIỀN_VĂN_BẢN] MSGID]\n"
227 " hay: %s [TÙY_CHỌN] -s [MSGID]...\n"
229 # Trong văn cảnh này, ngôn ngữ "native" của ai?
232 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
233 msgstr "Hiển thị bản dịch ngôn ngữ mẹ đẻ của một chuỗi kiểu văn bản.\n"
238 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
239 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
240 " -E (ignored for compatibility)\n"
241 " -h, --help display this help and exit\n"
242 " -n suppress trailing newline\n"
243 " -V, --version display version information and exit\n"
244 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
245 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
247 " -d, --domain=MIỀN_VĂN_BẢN lấy các chuỗi đã dịch từ miền này\n"
248 " -e cho phép mở rộng một số kiểu thoát chuỗi\n"
249 " -E (bị bỏ qua để tương thích)\n"
250 " -h, --help hiện trợ giúp này rồi thoát\n"
251 " -n thu hồi ký tự dòng mới theo sau\n"
252 " -V, --version hiện thông tin phiên bản rồi thoát\n"
253 " [MIỀN_VĂN_BẢN] MSGID lấy chuỗi đã dịch tương ứng với MSGID\n"
259 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
260 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
261 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
262 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
263 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
264 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
265 "found in the selected catalog are translated.\n"
266 "Standard search directory: %s\n"
268 "Tham số MIỀN_VĂN_BẢN không đưa ra thì nó được sẽ được lấy\n"
269 "từ biến môi trường TEXTDOMAIN (miền văn bản). Nếu không tìm thấy\n"
270 "dữ liệu bản dịch trong thư mục bình thường, vị trí đặt khác đi có thể được\n"
271 "chỉ định bằng biến môi trường TEXTDOMAINDIR (thư mục của miền văn bản).\n"
272 "Khi dùng với tùy chọn “-s”, chương trình này ứng xử giống như\n"
273 "lệnh “echo”. Nhưng nó không đơn giản sao chép các đối số của nó\n"
274 "sang đầu ra tiêu chuẩn. Nó thay thế những chuỗi đã tìm trong bản dịch\n"
275 "bằng bản dịch tương ứng.\n"
276 "Thư mục thường dùng để quét tìm các bản dịch: %s\n"
278 #: src/ngettext.c:212
280 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
281 msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [MIỀN_VĂN_BẢN] MSGID MSGID-NHIỀU SỐ_ĐẾM\n"
283 #: src/ngettext.c:217
286 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
287 "form depends on a number.\n"
289 "Hiển thị bản dịch ngôn ngữ mẹ đẻ của chuỗi thuộc văn bản có dạng\n"
290 "ngữ pháp phụ thuộc vào con số.\n"
292 #: src/ngettext.c:222
295 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
296 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
297 " -E (ignored for compatibility)\n"
298 " -h, --help display this help and exit\n"
299 " -V, --version display version information and exit\n"
300 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
301 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
302 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
304 " -d, --domain=MIỀN_VĂN_BẢN lấy chuỗi đã dịch từ “miền” này\n"
305 " -e cho phép mở rộng một số kiểu thoát chuỗi\n"
306 " -E (bị bỏ qua để không tương thích)\n"
307 " -h, --help hiện trợ giúp này rồi thoát\n"
308 " -V, --version hiện thông tin phiên bản rồi thoát\n"
309 " [MIỀN_VĂN_BẢN] lấy chuỗi đã dịch từ miền văn bản này\n"
310 " MSGID MSGID-NHIỀU dịch MSGID (số ít) / MSGID-NHIỀU (số nhiều)\n"
311 " SỐ_ĐẾM chọn dạng số ít/số nhiều dựa vào giá trị này\n"
313 #: src/ngettext.c:233
316 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
317 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
318 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
319 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
320 "Standard search directory: %s\n"
322 "Tham số MIỀN-VĂN-BẢN không đưa ra thì miền được quyết định\n"
323 "từ biến môi trường TEXTDOMAIN (miền văn bản). Nếu không tìm thấy\n"
324 "bản dịch trong thư mục bình thường, vị trí khác có thể được\n"
325 "chỉ ra bằng biến môi trường TEXTDOMAINDIR (thư mục của miền văn bản).\n"
326 "Thư mục tìm quét tiêu chuẩn: %s\n"