1 # Vietnamese Translation for Gettext Runtime.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho Gettext Runtime.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
10 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-06-30 08:06+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24 #: gnulib-lib/closeout.c:66
28 #: gnulib-lib/error.c:191
29 msgid "Unknown system error"
30 msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
32 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
34 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
35 msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
37 #: gnulib-lib/getopt.c:619
39 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng\n"
42 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
44 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n"
47 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
49 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép có đối số\n"
52 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
54 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
55 msgstr "%s: tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số\n"
57 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
59 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
60 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n"
62 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
64 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
65 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n"
67 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
69 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
70 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n"
72 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
73 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
75 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
76 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n"
78 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
80 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
81 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n"
83 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
85 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
86 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n"
88 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
90 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
91 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n"
93 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
95 msgid "memory exhausted"
98 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
101 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
102 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
103 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
104 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
106 "Tác quyền © %s Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
107 "Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL), phiên bản 3 hay sau <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
108 "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
109 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
111 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
113 msgid "Written by %s.\n"
114 msgstr "Viết bởi %s.\n"
116 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
117 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
118 #: src/envsubst.c:118
120 msgstr "Bruno Haible"
122 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
124 msgid "too many arguments"
125 msgstr "quá nhiều đối số"
127 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
129 msgid "missing arguments"
130 msgstr "đối số còn thiếu"
132 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
134 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
135 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
137 #: src/envsubst.c:176
139 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
140 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY-CHỌN] [ĐỊNH-DẠNG-HỆ-VỎ]\n"
142 #: src/envsubst.c:181
144 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
145 msgstr "Thay thế giá trị của biến môi trường.\n"
147 #: src/envsubst.c:185
149 msgid "Operation mode:\n"
150 msgstr "Chế độ thao tác:\n"
152 #: src/envsubst.c:188
154 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
155 msgstr " -v, --variables hiển thị những biến phát sinh theo ĐỊNH-DẠNG-HỆ-VỎ\n"
157 #: src/envsubst.c:192
159 msgid "Informative output:\n"
160 msgstr "Kết xuất thông tin:\n"
162 #: src/envsubst.c:195
164 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
165 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
167 #: src/envsubst.c:198
169 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
170 msgstr " -V, --version hiển thị các thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
172 #: src/envsubst.c:202
175 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
176 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
177 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
178 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
179 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
180 "standard input are substituted.\n"
182 "Trong chế độ thao tác bình thường, đầu vào tiêu chuẩn được sao chép\n"
183 "vào đầu ra tiêu chuẩn, với tham chiếu đến biến môi trường\n"
184 "có dạng “$BIẾN” hay “${BIẾN}” được thay thế bằng giá trị tương ứng.\n"
185 "Nếu đưa ra ĐỊNH-DẠNG-HỆ-VỎ thì chỉ thay thế những biến môi trường\n"
186 "được tham chiếu theo định dạng trình bao đó, không thì thay thế tất cả các\n"
187 "tham chiếu biến môi trường xảy ra trong đầu vào tiêu chuẩn.\n"
189 #: src/envsubst.c:211
192 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
193 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
195 "Khi chọn “--variables” (biến) được dùng thì bỏ qua đầu vào tiêu chuẩn,\n"
196 "và kết xuất là những biến môi trường được tham chiếu theo ĐỊNH-DẠNG-HỆ-VỎ\n"
197 "(mỗi dòng một biến).\n"
199 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
200 #. for this package. Please add _another line_ saying
201 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
202 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
203 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
204 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
206 "Hãy thông báo lỗi nào cho <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
207 "Hãy thông báo lỗi dịch nào cho <http://translationproject.org/team/vi."
210 #: src/envsubst.c:442
212 msgid "error while reading \"%s\""
213 msgstr "gặp lỗi khi đọc “%s”"
215 #: src/envsubst.c:443
216 msgid "standard input"
217 msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
219 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
220 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
221 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
222 msgid "Ulrich Drepper"
223 msgstr "Ulrich Drepper"
228 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
229 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
231 "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [[MIỀN_VĂN_BẢN] MSGID]\n"
232 " hay: %s [TÙY_CHỌN] -s [MSGID]…\n"
234 # Trong văn cảnh này, ngôn ngữ "native" của ai?
237 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
238 msgstr "Hiển thị bản dịch ngôn ngữ mẹ đẻ của một chuỗi nguyên văn.\n"
243 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
244 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
245 " -E (ignored for compatibility)\n"
246 " -h, --help display this help and exit\n"
247 " -n suppress trailing newline\n"
248 " -V, --version display version information and exit\n"
249 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
250 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
252 " -d, --domain=MIỀN_VĂN_BẢN lấy các chuỗi đã dịch từ MIỀN_VĂN_BẢN này\n"
253 " -e cho phép mở rộng một số kiểu thoát chuỗi\n"
254 " -E (bị bỏ qua để tương thích)\n"
255 " -h, --help hiện trợ giúp này rồi thoát\n"
256 " -n thu hồi ký tự dòng mới theo sau\n"
257 " -V, --version hiện thông tin phiên bản rồi thoát\n"
258 " [MIỀN_VĂN_BẢN] MSGID lấy chuỗi đã dịch tương ứng với MSGID\n"
264 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
265 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
266 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
267 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
268 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
269 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
270 "found in the selected catalog are translated.\n"
271 "Standard search directory: %s\n"
273 "Tham số MIỀN_VĂN_BẢN không đưa ra thì nó được sẽ được lấy\n"
274 "từ biến môi trường TEXTDOMAIN (miền văn bản). Nếu không tìm thấy\n"
275 "dữ liệu bản dịch trong thư mục bình thường, vị trí đặt khác đi có thể được\n"
276 "chỉ định bằng biến môi trường TEXTDOMAINDIR (thư mục của miền văn bản).\n"
277 "Khi dùng với tùy chọn “-s”, chương trình này ứng xử giống như\n"
278 "lệnh “echo”. Nhưng nó không đơn giản sao chép các đối số của nó\n"
279 "sang đầu ra tiêu chuẩn. Nó thay thế những chuỗi đã tìm trong bản dịch\n"
280 "bằng bản dịch tương ứng.\n"
281 "Thư mục thường dùng để quét tìm các bản dịch: %s\n"
283 #: src/ngettext.c:213
285 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
286 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [MIỀN_VĂN_BẢN] MSGID MSGID-NHIỀU SỐ_LƯỢNG\n"
288 #: src/ngettext.c:218
291 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
292 "form depends on a number.\n"
294 "Hiển thị bản dịch ngôn ngữ mẹ đẻ của chuỗi thuộc văn bản có dạng\n"
295 "ngữ pháp phụ thuộc vào con số.\n"
297 #: src/ngettext.c:223
300 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
301 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
302 " -E (ignored for compatibility)\n"
303 " -h, --help display this help and exit\n"
304 " -V, --version display version information and exit\n"
305 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
306 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
307 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
309 " -d, --domain=MIỀN_VĂN_BẢN lấy chuỗi đã dịch từ “MIỀN_VĂN_BẢN” này\n"
310 " -e cho phép mở rộng một số kiểu thoát chuỗi\n"
311 " -E (bị bỏ qua để không tương thích)\n"
312 " -h, --help hiện trợ giúp này rồi thoát\n"
313 " -V, --version hiện thông tin phiên bản rồi thoát\n"
314 " [MIỀN_VĂN_BẢN] lấy chuỗi đã dịch từ miền văn bản này\n"
315 " MSGID MSGID-NHIỀU dịch MSGID (số ít) / MSGID-NHIỀU (số nhiều)\n"
316 " SỐ_ĐẾM chọn dạng số ít/số nhiều dựa vào giá trị này\n"
318 #: src/ngettext.c:234
321 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
322 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
323 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
324 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
325 "Standard search directory: %s\n"
327 "Tham số MIỀN-VĂN-BẢN không đưa ra thì tên miền được lấy\n"
328 "từ biến môi trường TEXTDOMAIN (miền văn bản). Nếu không tìm thấy\n"
329 "bản dịch trong thư mục bình thường, vị trí khác có thể được\n"
330 "chỉ ra bằng biến môi trường TEXTDOMAINDIR (thư mục của miền văn bản).\n"
331 "Thư mục tìm quét tiêu chuẩn: %s\n"