1 # Ukrainian translation to gettext-runtime
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2013, 2015.
9 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-06-23 20:47+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: gnulib-lib/closeout.c:66
24 msgstr "помилка запису"
26 #: gnulib-lib/error.c:191
27 msgid "Unknown system error"
28 msgstr "Невідома системна помилка"
30 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
32 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
33 msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним. Можливі варіанти:"
35 #: gnulib-lib/getopt.c:619
37 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
38 msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n"
40 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
42 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
43 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
45 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
47 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
48 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n"
50 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
52 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
53 msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n"
55 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
57 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
58 msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
60 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
62 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
63 msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n"
65 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
67 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
68 msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
70 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
71 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
73 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
74 msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
76 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
78 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
79 msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n"
81 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
83 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
84 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
86 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
88 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
89 msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"
91 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
93 msgid "memory exhausted"
94 msgstr "пам'ять вичерпано"
96 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
99 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
100 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
101 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
102 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
104 "Авторські права належать Free Software Foundation, Inc., %s\n"
105 "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <http://gnuorg/licenses/gpl.html>\n"
106 "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n"
107 "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n"
109 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
111 msgid "Written by %s.\n"
112 msgstr "Автор програми - %s.\n"
114 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
115 #: src/envsubst.c:118
117 msgstr "Bruno Haible"
119 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
121 msgid "too many arguments"
122 msgstr "надто багато аргументів"
124 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
126 msgid "missing arguments"
127 msgstr "відсутні аргументи"
129 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
131 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
132 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
134 #: src/envsubst.c:176
136 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
137 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [SHELL-FORMAT]\n"
139 #: src/envsubst.c:181
141 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
142 msgstr "Замінює значення змінних середовища.\n"
144 #: src/envsubst.c:185
146 msgid "Operation mode:\n"
147 msgstr "Режим роботи:\n"
149 #: src/envsubst.c:188
151 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
152 msgstr " -v, --variables виводити змінні, що зустрічаються у SHELL-FORMAT\n"
154 #: src/envsubst.c:192
156 msgid "Informative output:\n"
157 msgstr "Інформативний вивід:\n"
159 #: src/envsubst.c:195
161 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
162 msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
164 #: src/envsubst.c:198
166 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
167 msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n"
169 #: src/envsubst.c:202
172 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
173 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
174 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
175 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
176 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
177 "standard input are substituted.\n"
179 "У звичайному режимі роботи, стандартний ввід копіюється на стандартний вивід,\n"
180 "де посилання на змінні середовища у формі $VARIABLE або ${VARIABLE}, \n"
181 "замінюються відповідними значеннями. Якщо вказано SHELL-FORMAT,\n"
182 "будуть замінюватись лише змінні, що вказані у SHELL-FORMAT; у іншому\n"
183 "випадку будуть замінюватись усі змінні середовища, що зустрічаються у\n"
184 "стандартному вводі.\n"
186 #: src/envsubst.c:211
189 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
190 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
192 "При використанні --variables, стандартний ввід ігнорується, а вивід\n"
193 "складається зі змінних середовища, які вказані у SHELL-FORMAT, по одній на рядок.\n"
195 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
196 #. for this package. Please add _another line_ saying
197 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
198 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
199 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
200 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
201 msgstr "Про помилки повідомляйте на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
203 #: src/envsubst.c:442
205 msgid "error while reading \"%s\""
206 msgstr "помилка при читанні \"%s\""
208 #: src/envsubst.c:443
209 msgid "standard input"
210 msgstr "стандартний ввід"
212 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
213 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
214 msgid "Ulrich Drepper"
215 msgstr "Ulrich Drepper"
220 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
221 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
223 "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [[ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID]\n"
224 "або: %s [ПАРАМЕТР] -s [MSGID]...\n"
228 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
229 msgstr "Відображає переклад текстового повідомлення.\n"
234 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
235 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
236 " -E (ignored for compatibility)\n"
237 " -h, --help display this help and exit\n"
238 " -n suppress trailing newline\n"
239 " -V, --version display version information and exit\n"
240 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
241 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
243 " -d, --domain=ДОМЕН_ТЕКСТУ використовувати перекладені повідомлення з\n"
244 " домену ДОМЕН_ТЕКСТУ\n"
245 " -e дозволити використання деяких escape-послідовностей\n"
246 " -E (ігнорується, використовується для сумісності)\n"
247 " -h, --help показати цю довідку та вийти\n"
248 " -n не виводити наприкінці символ переведення рядка\n"
249 " -V, --version відобразити інформацію про версію та вийти\n"
250 " [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID знайти переклад повідомлення MSGID у ДОМЕН_ТЕКСТУ\n"
255 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
256 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
257 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
258 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
259 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
260 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
261 "found in the selected catalog are translated.\n"
262 "Standard search directory: %s\n"
264 "Якщо не вказаний параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ, використовується домен, встановлений\n"
265 "у змінній середовища TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n"
266 "відсутній у типовому каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n"
267 "змінної середовища TEXTDOMAINDIR.\n"
268 "При використанні з ключем -s, поведінка програми схожа на поведінку програми\n"
269 "«echo». Але замість простого копіювання аргументів у стандартний вивід,\n"
270 "виводяться їх переклади з вказаного домену.\n"
271 "Стандартний каталог пошуку: %s\n"
273 #: src/ngettext.c:213
275 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
276 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID MSGID-PLURAL ЧИСЛО\n"
278 #: src/ngettext.c:218
281 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
282 "form depends on a number.\n"
284 "Відображає переклад текстового повідомлення, граматична форма якого залежить\n"
287 #: src/ngettext.c:223
290 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
291 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
292 " -E (ignored for compatibility)\n"
293 " -h, --help display this help and exit\n"
294 " -V, --version display version information and exit\n"
295 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
296 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
297 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
299 " -d, --domain=ДОМЕН_ТЕКСТУ використовувати перекладені повідомлення з\n"
300 " вказаного домену ДОМЕН_ТЕКСТУ\n"
301 " -e дозволити використання деяких escape-послідовностей\n"
302 " -E (ігнорується, використовується для сумісності)\n"
303 " -h, --help показати цю довідку та вийти\n"
304 " -V, --version відобразити інформацію про версію та вийти\n"
305 " [ДОМЕН_ТЕКСТУ] знайти переклад у вказаному домені ДОМЕН_ТЕКСТУ\n"
306 " MSGID MSGID-PLURAL перекласти MSGID (однина) / MSGID-PLURAL (множина)\n"
307 " ЧИСЛО вибрати однину/множину на основі цього значення\n"
309 #: src/ngettext.c:234
312 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
313 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
314 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
315 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
316 "Standard search directory: %s\n"
318 "Якщо параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ не вказаний, використовується домен, визначений у\n"
319 "змінній середовища TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n"
320 "відсутній у стандартному каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n"
321 "змінної середовища TEXTDOMAINDIR.\n"
322 "Стандартний каталог пошуку: %s\n"
324 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
325 #~ msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
328 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
329 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
331 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
334 #~ "Авторські права (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
335 #~ "Це - вільне програмне забезпечення; умови копіювання викладені у "
337 #~ "коді. Не надається НІЯКОЇ гарантії; навіть гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
339 #~ "або ПРИДАТНОСТІ ДО ПЕВНОЇ МЕТИ.\n"