1 # Ukrainian translation to gettext-runtime
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2013.
9 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-07 18:18+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-26 22:34+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: gnulib-lib/closeout.c:66
24 msgstr "помилка запису"
26 #: gnulib-lib/error.c:188
27 msgid "Unknown system error"
28 msgstr "Невідома системна помилка"
30 #: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
32 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
33 msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним. Можливі варіанти:"
35 #: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
37 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
38 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
40 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
42 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
43 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n"
45 #: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
47 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
48 msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n"
50 #: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
52 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
53 msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
55 #: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
57 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
58 msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n"
60 #: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
62 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
63 msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
65 #: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
66 #: gnulib-lib/getopt.c:1106
68 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
69 msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
71 #: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
73 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
74 msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n"
76 #: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
78 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
79 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
81 #: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
83 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
84 msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"
86 #: gnulib-lib/xmalloc.c:37
88 msgid "memory exhausted"
89 msgstr "пам'ять вичерпано"
91 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
94 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
95 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
96 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
97 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
99 "Авторські права належать Free Software Foundation, Inc., %s\n"
100 "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <http://gnuorg/licenses/gpl.html>\n"
101 "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n"
102 "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n"
104 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
106 msgid "Written by %s.\n"
107 msgstr "Автор програми - %s.\n"
109 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
110 #: src/envsubst.c:118
112 msgstr "Bruno Haible"
114 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
116 msgid "too many arguments"
117 msgstr "надто багато аргументів"
119 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
121 msgid "missing arguments"
122 msgstr "відсутні аргументи"
124 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
126 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
127 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
129 #: src/envsubst.c:176
131 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
132 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [SHELL-FORMAT]\n"
134 #: src/envsubst.c:181
136 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
137 msgstr "Замінює значення змінних середовища.\n"
139 #: src/envsubst.c:185
141 msgid "Operation mode:\n"
142 msgstr "Режим роботи:\n"
144 #: src/envsubst.c:188
146 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
147 msgstr " -v, --variables виводити змінні, що зустрічаються у SHELL-FORMAT\n"
149 #: src/envsubst.c:192
151 msgid "Informative output:\n"
152 msgstr "Інформативний вивід:\n"
154 #: src/envsubst.c:195
156 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
157 msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
159 #: src/envsubst.c:198
161 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
162 msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n"
164 #: src/envsubst.c:202
167 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
168 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
169 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
170 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
171 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
172 "standard input are substituted.\n"
174 "У звичайному режимі роботи, стандартний ввід копіюється на стандартний вивід,\n"
175 "де посилання на змінні середовища у формі $VARIABLE або ${VARIABLE}, \n"
176 "замінюються відповідними значеннями. Якщо вказано SHELL-FORMAT,\n"
177 "будуть замінюватись лише змінні, що вказані у SHELL-FORMAT; у іншому\n"
178 "випадку будуть замінюватись усі змінні середовища, що зустрічаються у\n"
179 "стандартному вводі.\n"
181 #: src/envsubst.c:211
184 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
185 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
187 "При використанні --variables, стандартний ввід ігнорується, а вивід\n"
188 "складається зі змінних середовища, які вказані у SHELL-FORMAT, по одній на рядок.\n"
190 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
191 #. for this package. Please add _another line_ saying
192 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
193 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
194 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
195 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
196 msgstr "Про помилки повідомляйте на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
198 #: src/envsubst.c:442
200 msgid "error while reading \"%s\""
201 msgstr "помилка при читанні \"%s\""
203 #: src/envsubst.c:443
204 msgid "standard input"
205 msgstr "стандартний ввід"
207 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
208 #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
209 msgid "Ulrich Drepper"
210 msgstr "Ulrich Drepper"
215 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
216 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
218 "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [[ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID]\n"
219 "або: %s [ПАРАМЕТР] -s [MSGID]...\n"
223 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
224 msgstr "Відображає переклад текстового повідомлення.\n"
229 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
230 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
231 " -E (ignored for compatibility)\n"
232 " -h, --help display this help and exit\n"
233 " -n suppress trailing newline\n"
234 " -V, --version display version information and exit\n"
235 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
236 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
238 " -d, --domain=ДОМЕН_ТЕКСТУ використовувати перекладені повідомлення з\n"
239 " домену ДОМЕН_ТЕКСТУ\n"
240 " -e дозволити використання деяких escape-послідовностей\n"
241 " -E (ігнорується, використовується для сумісності)\n"
242 " -h, --help показати цю довідку та вийти\n"
243 " -n не виводити наприкінці символ переведення рядка\n"
244 " -V, --version відобразити інформацію про версію та вийти\n"
245 " [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID знайти переклад повідомлення MSGID у ДОМЕН_ТЕКСТУ\n"
250 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
251 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
252 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
253 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
254 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
255 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
256 "found in the selected catalog are translated.\n"
257 "Standard search directory: %s\n"
259 "Якщо не вказаний параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ, використовується домен, встановлений\n"
260 "у змінній середовища TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n"
261 "відсутній у типовому каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n"
262 "змінної середовища TEXTDOMAINDIR.\n"
263 "При використанні з ключем -s, поведінка програми схожа на поведінку програми\n"
264 "«echo». Але замість простого копіювання аргументів у стандартний вивід,\n"
265 "виводяться їх переклади з вказаного домену.\n"
266 "Стандартний каталог пошуку: %s\n"
268 #: src/ngettext.c:212
270 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
271 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID MSGID-PLURAL ЧИСЛО\n"
273 #: src/ngettext.c:217
276 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
277 "form depends on a number.\n"
279 "Відображає переклад текстового повідомлення, граматична форма якого залежить\n"
282 #: src/ngettext.c:222
285 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
286 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
287 " -E (ignored for compatibility)\n"
288 " -h, --help display this help and exit\n"
289 " -V, --version display version information and exit\n"
290 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
291 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
292 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
294 " -d, --domain=ДОМЕН_ТЕКСТУ використовувати перекладені повідомлення з\n"
295 " вказаного домену ДОМЕН_ТЕКСТУ\n"
296 " -e дозволити використання деяких escape-послідовностей\n"
297 " -E (ігнорується, використовується для сумісності)\n"
298 " -h, --help показати цю довідку та вийти\n"
299 " -V, --version відобразити інформацію про версію та вийти\n"
300 " [ДОМЕН_ТЕКСТУ] знайти переклад у вказаному домені ДОМЕН_ТЕКСТУ\n"
301 " MSGID MSGID-PLURAL перекласти MSGID (однина) / MSGID-PLURAL (множина)\n"
302 " ЧИСЛО вибрати однину/множину на основі цього значення\n"
304 #: src/ngettext.c:233
307 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
308 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
309 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
310 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
311 "Standard search directory: %s\n"
313 "Якщо параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ не вказаний, використовується домен, визначений у\n"
314 "змінній середовища TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n"
315 "відсутній у стандартному каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n"
316 "змінної середовища TEXTDOMAINDIR.\n"
317 "Стандартний каталог пошуку: %s\n"
319 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
320 #~ msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
323 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
324 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
326 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
329 #~ "Авторські права (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
330 #~ "Це - вільне програмне забезпечення; умови копіювання викладені у "
332 #~ "коді. Не надається НІЯКОЇ гарантії; навіть гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
334 #~ "або ПРИДАТНОСТІ ДО ПЕВНОЇ МЕТИ.\n"