Imported Upstream version 0.19.7
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gettext-runtime
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2013, 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-06-23 20:47+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: gnulib-lib/closeout.c:66
23 msgid "write error"
24 msgstr "помилка запису"
25
26 #: gnulib-lib/error.c:191
27 msgid "Unknown system error"
28 msgstr "Невідома системна помилка"
29
30 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
31 #, c-format
32 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
33 msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним. Можливі варіанти:"
34
35 #: gnulib-lib/getopt.c:619
36 #, c-format
37 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
38 msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n"
39
40 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
41 #, c-format
42 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
43 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
44
45 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
46 #, c-format
47 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
48 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n"
49
50 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
51 #, c-format
52 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
53 msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n"
54
55 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
56 #, c-format
57 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
58 msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
59
60 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
61 #, c-format
62 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
63 msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n"
64
65 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
66 #, c-format
67 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
68 msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
69
70 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
71 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
72 #, c-format
73 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
74 msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
75
76 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
77 #, c-format
78 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
79 msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n"
80
81 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
82 #, c-format
83 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
84 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
85
86 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
87 #, c-format
88 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
89 msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"
90
91 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
92 #, c-format
93 msgid "memory exhausted"
94 msgstr "пам'ять вичерпано"
95
96 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
97 #, c-format, no-wrap
98 msgid ""
99 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
100 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
101 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
102 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
103 msgstr ""
104 "Авторські права належать Free Software Foundation, Inc., %s\n"
105 "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <http://gnuorg/licenses/gpl.html>\n"
106 "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n"
107 "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n"
108
109 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
110 #, c-format
111 msgid "Written by %s.\n"
112 msgstr "Автор програми - %s.\n"
113
114 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
115 #: src/envsubst.c:118
116 msgid "Bruno Haible"
117 msgstr "Bruno Haible"
118
119 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
120 #, c-format
121 msgid "too many arguments"
122 msgstr "надто багато аргументів"
123
124 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
125 #, c-format
126 msgid "missing arguments"
127 msgstr "відсутні аргументи"
128
129 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
130 #, c-format
131 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
132 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
133
134 #: src/envsubst.c:176
135 #, c-format, no-wrap
136 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
137 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [SHELL-FORMAT]\n"
138
139 #: src/envsubst.c:181
140 #, c-format, no-wrap
141 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
142 msgstr "Замінює значення змінних середовища.\n"
143
144 #: src/envsubst.c:185
145 #, c-format, no-wrap
146 msgid "Operation mode:\n"
147 msgstr "Режим роботи:\n"
148
149 #: src/envsubst.c:188
150 #, c-format, no-wrap
151 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
152 msgstr "  -v, --variables             виводити змінні, що зустрічаються у SHELL-FORMAT\n"
153
154 #: src/envsubst.c:192
155 #, c-format, no-wrap
156 msgid "Informative output:\n"
157 msgstr "Інформативний вивід:\n"
158
159 #: src/envsubst.c:195
160 #, c-format, no-wrap
161 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
162 msgstr "  -h, --help                  вивести довідку та завершити роботу\n"
163
164 #: src/envsubst.c:198
165 #, c-format, no-wrap
166 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
167 msgstr "  -V, --version               вивести інформацію про версію та вийти\n"
168
169 #: src/envsubst.c:202
170 #, c-format, no-wrap
171 msgid ""
172 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
173 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
174 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
175 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
176 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
177 "standard input are substituted.\n"
178 msgstr ""
179 "У звичайному режимі роботи, стандартний ввід копіюється на стандартний вивід,\n"
180 "де посилання на змінні середовища у формі $VARIABLE або ${VARIABLE}, \n"
181 "замінюються відповідними значеннями. Якщо вказано SHELL-FORMAT,\n"
182 "будуть замінюватись лише змінні, що вказані у SHELL-FORMAT; у іншому\n"
183 "випадку будуть замінюватись усі змінні середовища, що зустрічаються у\n"
184 "стандартному вводі.\n"
185
186 #: src/envsubst.c:211
187 #, c-format, no-wrap
188 msgid ""
189 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
190 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
191 msgstr ""
192 "При використанні --variables, стандартний ввід ігнорується, а вивід\n"
193 "складається зі змінних середовища, які вказані у SHELL-FORMAT, по одній на рядок.\n"
194
195 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
196 #. for this package.  Please add _another line_ saying
197 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
198 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
199 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
200 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
201 msgstr "Про помилки повідомляйте на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
202
203 #: src/envsubst.c:442
204 #, c-format
205 msgid "error while reading \"%s\""
206 msgstr "помилка при читанні \"%s\""
207
208 #: src/envsubst.c:443
209 msgid "standard input"
210 msgstr "стандартний ввід"
211
212 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
213 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
214 msgid "Ulrich Drepper"
215 msgstr "Ulrich Drepper"
216
217 #: src/gettext.c:244
218 #, c-format, no-wrap
219 msgid ""
220 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
221 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
222 msgstr ""
223 "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [[ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID]\n"
224 "або:          %s [ПАРАМЕТР] -s [MSGID]...\n"
225
226 #: src/gettext.c:250
227 #, c-format, no-wrap
228 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
229 msgstr "Відображає переклад текстового повідомлення.\n"
230
231 #: src/gettext.c:254
232 #, c-format, no-wrap
233 msgid ""
234 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
235 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
236 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
237 "  -h, --help                display this help and exit\n"
238 "  -n                        suppress trailing newline\n"
239 "  -V, --version             display version information and exit\n"
240 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
241 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
242 msgstr ""
243 "  -d, --domain=ДОМЕН_ТЕКСТУ використовувати перекладені повідомлення з\n"
244 "                            домену ДОМЕН_ТЕКСТУ\n"
245 "  -e                        дозволити використання деяких escape-послідовностей\n"
246 "  -E                        (ігнорується, використовується для сумісності)\n"
247 "  -h, --help                показати цю довідку та вийти\n"
248 "  -n                        не виводити наприкінці символ переведення рядка\n"
249 "  -V, --version             відобразити інформацію про версію та вийти\n"
250 "  [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID      знайти переклад повідомлення MSGID у ДОМЕН_ТЕКСТУ\n"
251
252 #: src/gettext.c:265
253 #, c-format, no-wrap
254 msgid ""
255 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
256 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
257 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
258 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
259 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
260 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
261 "found in the selected catalog are translated.\n"
262 "Standard search directory: %s\n"
263 msgstr ""
264 "Якщо не вказаний параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ, використовується домен, встановлений\n"
265 "у змінній середовища TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n"
266 "відсутній у типовому каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n"
267 "змінної середовища TEXTDOMAINDIR.\n"
268 "При використанні з ключем -s, поведінка програми схожа на поведінку програми\n"
269 "«echo». Але замість простого копіювання аргументів у стандартний вивід,\n"
270 "виводяться їх переклади з вказаного домену.\n"
271 "Стандартний каталог пошуку: %s\n"
272
273 #: src/ngettext.c:213
274 #, c-format, no-wrap
275 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
276 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID MSGID-PLURAL ЧИСЛО\n"
277
278 #: src/ngettext.c:218
279 #, c-format, no-wrap
280 msgid ""
281 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
282 "form depends on a number.\n"
283 msgstr ""
284 "Відображає переклад текстового повідомлення, граматична форма якого залежить\n"
285 "від числа.\n"
286
287 #: src/ngettext.c:223
288 #, c-format, no-wrap
289 msgid ""
290 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
291 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
292 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
293 "  -h, --help                display this help and exit\n"
294 "  -V, --version             display version information and exit\n"
295 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
296 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
297 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
298 msgstr ""
299 "  -d, --domain=ДОМЕН_ТЕКСТУ використовувати перекладені повідомлення з\n"
300 "                            вказаного домену ДОМЕН_ТЕКСТУ\n"
301 "  -e                        дозволити використання деяких escape-послідовностей\n"
302 "  -E                        (ігнорується, використовується для сумісності)\n"
303 "  -h, --help                показати цю довідку та вийти\n"
304 "  -V, --version             відобразити інформацію про версію та вийти\n"
305 "  [ДОМЕН_ТЕКСТУ]            знайти переклад у вказаному домені ДОМЕН_ТЕКСТУ\n"
306 "  MSGID MSGID-PLURAL        перекласти MSGID (однина) / MSGID-PLURAL (множина)\n"
307 "  ЧИСЛО                     вибрати однину/множину на основі цього значення\n"
308
309 #: src/ngettext.c:234
310 #, c-format, no-wrap
311 msgid ""
312 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
313 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
314 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
315 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
316 "Standard search directory: %s\n"
317 msgstr ""
318 "Якщо параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ не вказаний, використовується домен, визначений у\n"
319 "змінній середовища TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n"
320 "відсутній у стандартному каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n"
321 "змінної середовища TEXTDOMAINDIR.\n"
322 "Стандартний каталог пошуку: %s\n"
323
324 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
325 #~ msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
326
327 #~ msgid ""
328 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
329 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
330 #~ "NO\n"
331 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
332 #~ "PURPOSE.\n"
333 #~ msgstr ""
334 #~ "Авторські права (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
335 #~ "Це - вільне програмне забезпечення; умови копіювання викладені у "
336 #~ "вихідному\n"
337 #~ "коді. Не надається НІЯКОЇ гарантії; навіть гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
338 #~ "ПРИДАТНОСТІ\n"
339 #~ "або ПРИДАТНОСТІ ДО ПЕВНОЇ МЕТИ.\n"