Imported Upstream version 0.18.3.2
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gettext-runtime
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-07 18:18+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-26 22:34+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: gnulib-lib/closeout.c:66
23 msgid "write error"
24 msgstr "помилка запису"
25
26 #: gnulib-lib/error.c:188
27 msgid "Unknown system error"
28 msgstr "Невідома системна помилка"
29
30 #: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
31 #, c-format
32 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
33 msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним. Можливі варіанти:"
34
35 #: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
36 #, c-format
37 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
38 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
39
40 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
41 #, c-format
42 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
43 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n"
44
45 #: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
46 #, c-format
47 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
48 msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n"
49
50 #: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
51 #, c-format
52 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
53 msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
54
55 #: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
56 #, c-format
57 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
58 msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n"
59
60 #: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
61 #, c-format
62 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
63 msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
64
65 #: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
66 #: gnulib-lib/getopt.c:1106
67 #, c-format
68 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
69 msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
70
71 #: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
72 #, c-format
73 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
74 msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n"
75
76 #: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
77 #, c-format
78 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
79 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
80
81 #: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
82 #, c-format
83 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
84 msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"
85
86 #: gnulib-lib/xmalloc.c:37
87 #, c-format
88 msgid "memory exhausted"
89 msgstr "пам'ять вичерпано"
90
91 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
92 #, c-format, no-wrap
93 msgid ""
94 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
95 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
96 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
97 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
98 msgstr ""
99 "Авторські права належать Free Software Foundation, Inc., %s\n"
100 "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <http://gnuorg/licenses/gpl.html>\n"
101 "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n"
102 "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n"
103
104 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
105 #, c-format
106 msgid "Written by %s.\n"
107 msgstr "Автор програми - %s.\n"
108
109 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
110 #: src/envsubst.c:118
111 msgid "Bruno Haible"
112 msgstr "Bruno Haible"
113
114 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
115 #, c-format
116 msgid "too many arguments"
117 msgstr "надто багато аргументів"
118
119 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
120 #, c-format
121 msgid "missing arguments"
122 msgstr "відсутні аргументи"
123
124 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
125 #, c-format
126 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
127 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
128
129 #: src/envsubst.c:176
130 #, c-format, no-wrap
131 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
132 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [SHELL-FORMAT]\n"
133
134 #: src/envsubst.c:181
135 #, c-format, no-wrap
136 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
137 msgstr "Замінює значення змінних середовища.\n"
138
139 #: src/envsubst.c:185
140 #, c-format, no-wrap
141 msgid "Operation mode:\n"
142 msgstr "Режим роботи:\n"
143
144 #: src/envsubst.c:188
145 #, c-format, no-wrap
146 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
147 msgstr "  -v, --variables             виводити змінні, що зустрічаються у SHELL-FORMAT\n"
148
149 #: src/envsubst.c:192
150 #, c-format, no-wrap
151 msgid "Informative output:\n"
152 msgstr "Інформативний вивід:\n"
153
154 #: src/envsubst.c:195
155 #, c-format, no-wrap
156 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
157 msgstr "  -h, --help                  вивести довідку та завершити роботу\n"
158
159 #: src/envsubst.c:198
160 #, c-format, no-wrap
161 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
162 msgstr "  -V, --version               вивести інформацію про версію та вийти\n"
163
164 #: src/envsubst.c:202
165 #, c-format, no-wrap
166 msgid ""
167 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
168 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
169 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
170 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
171 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
172 "standard input are substituted.\n"
173 msgstr ""
174 "У звичайному режимі роботи, стандартний ввід копіюється на стандартний вивід,\n"
175 "де посилання на змінні середовища у формі $VARIABLE або ${VARIABLE}, \n"
176 "замінюються відповідними значеннями. Якщо вказано SHELL-FORMAT,\n"
177 "будуть замінюватись лише змінні, що вказані у SHELL-FORMAT; у іншому\n"
178 "випадку будуть замінюватись усі змінні середовища, що зустрічаються у\n"
179 "стандартному вводі.\n"
180
181 #: src/envsubst.c:211
182 #, c-format, no-wrap
183 msgid ""
184 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
185 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
186 msgstr ""
187 "При використанні --variables, стандартний ввід ігнорується, а вивід\n"
188 "складається зі змінних середовища, які вказані у SHELL-FORMAT, по одній на рядок.\n"
189
190 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
191 #. for this package.  Please add _another line_ saying
192 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
193 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
194 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
195 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
196 msgstr "Про помилки повідомляйте на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
197
198 #: src/envsubst.c:442
199 #, c-format
200 msgid "error while reading \"%s\""
201 msgstr "помилка при читанні \"%s\""
202
203 #: src/envsubst.c:443
204 msgid "standard input"
205 msgstr "стандартний ввід"
206
207 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
208 #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
209 msgid "Ulrich Drepper"
210 msgstr "Ulrich Drepper"
211
212 #: src/gettext.c:243
213 #, c-format, no-wrap
214 msgid ""
215 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
216 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
217 msgstr ""
218 "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [[ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID]\n"
219 "або:          %s [ПАРАМЕТР] -s [MSGID]...\n"
220
221 #: src/gettext.c:249
222 #, c-format, no-wrap
223 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
224 msgstr "Відображає переклад текстового повідомлення.\n"
225
226 #: src/gettext.c:253
227 #, c-format, no-wrap
228 msgid ""
229 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
230 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
231 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
232 "  -h, --help                display this help and exit\n"
233 "  -n                        suppress trailing newline\n"
234 "  -V, --version             display version information and exit\n"
235 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
236 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
237 msgstr ""
238 "  -d, --domain=ДОМЕН_ТЕКСТУ використовувати перекладені повідомлення з\n"
239 "                            домену ДОМЕН_ТЕКСТУ\n"
240 "  -e                        дозволити використання деяких escape-послідовностей\n"
241 "  -E                        (ігнорується, використовується для сумісності)\n"
242 "  -h, --help                показати цю довідку та вийти\n"
243 "  -n                        не виводити наприкінці символ переведення рядка\n"
244 "  -V, --version             відобразити інформацію про версію та вийти\n"
245 "  [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID      знайти переклад повідомлення MSGID у ДОМЕН_ТЕКСТУ\n"
246
247 #: src/gettext.c:264
248 #, c-format, no-wrap
249 msgid ""
250 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
251 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
252 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
253 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
254 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
255 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
256 "found in the selected catalog are translated.\n"
257 "Standard search directory: %s\n"
258 msgstr ""
259 "Якщо не вказаний параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ, використовується домен, встановлений\n"
260 "у змінній середовища TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n"
261 "відсутній у типовому каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n"
262 "змінної середовища TEXTDOMAINDIR.\n"
263 "При використанні з ключем -s, поведінка програми схожа на поведінку програми\n"
264 "«echo». Але замість простого копіювання аргументів у стандартний вивід,\n"
265 "виводяться їх переклади з вказаного домену.\n"
266 "Стандартний каталог пошуку: %s\n"
267
268 #: src/ngettext.c:212
269 #, c-format, no-wrap
270 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
271 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID MSGID-PLURAL ЧИСЛО\n"
272
273 #: src/ngettext.c:217
274 #, c-format, no-wrap
275 msgid ""
276 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
277 "form depends on a number.\n"
278 msgstr ""
279 "Відображає переклад текстового повідомлення, граматична форма якого залежить\n"
280 "від числа.\n"
281
282 #: src/ngettext.c:222
283 #, c-format, no-wrap
284 msgid ""
285 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
286 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
287 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
288 "  -h, --help                display this help and exit\n"
289 "  -V, --version             display version information and exit\n"
290 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
291 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
292 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
293 msgstr ""
294 "  -d, --domain=ДОМЕН_ТЕКСТУ використовувати перекладені повідомлення з\n"
295 "                            вказаного домену ДОМЕН_ТЕКСТУ\n"
296 "  -e                        дозволити використання деяких escape-послідовностей\n"
297 "  -E                        (ігнорується, використовується для сумісності)\n"
298 "  -h, --help                показати цю довідку та вийти\n"
299 "  -V, --version             відобразити інформацію про версію та вийти\n"
300 "  [ДОМЕН_ТЕКСТУ]            знайти переклад у вказаному домені ДОМЕН_ТЕКСТУ\n"
301 "  MSGID MSGID-PLURAL        перекласти MSGID (однина) / MSGID-PLURAL (множина)\n"
302 "  ЧИСЛО                     вибрати однину/множину на основі цього значення\n"
303
304 #: src/ngettext.c:233
305 #, c-format, no-wrap
306 msgid ""
307 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
308 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
309 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
310 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
311 "Standard search directory: %s\n"
312 msgstr ""
313 "Якщо параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ не вказаний, використовується домен, визначений у\n"
314 "змінній середовища TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n"
315 "відсутній у стандартному каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n"
316 "змінної середовища TEXTDOMAINDIR.\n"
317 "Стандартний каталог пошуку: %s\n"
318
319 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
320 #~ msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
321
322 #~ msgid ""
323 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
324 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
325 #~ "NO\n"
326 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
327 #~ "PURPOSE.\n"
328 #~ msgstr ""
329 #~ "Авторські права (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
330 #~ "Це - вільне програмне забезпечення; умови копіювання викладені у "
331 #~ "вихідному\n"
332 #~ "коді. Не надається НІЯКОЇ гарантії; навіть гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
333 #~ "ПРИДАТНОСТІ\n"
334 #~ "або ПРИДАТНОСТІ ДО ПЕВНОЇ МЕТИ.\n"