1 # Serbian translation of gettext-runtime
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2015.
8 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-12-23 19:25+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: gnulib-lib/closeout.c:66
23 msgstr "грешка при упису"
25 #: gnulib-lib/error.c:191
26 msgid "Unknown system error"
27 msgstr "Непозната системска грешка"
29 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
31 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
32 msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:"
34 #: gnulib-lib/getopt.c:619
36 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
37 msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n"
39 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
41 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
42 msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
44 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
46 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
47 msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n"
49 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
51 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
52 msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n"
54 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
56 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
57 msgstr "%s: непрепознатљива опција „--%s“\n"
59 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
61 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
62 msgstr "%s: непрепознатљива опција „%c%s“\n"
64 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
66 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
67 msgstr "%s: неисправна опција —— „%c“\n"
69 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
70 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
72 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
73 msgstr "%s: опција захтева аргумент —— „%c“\n"
75 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
77 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
78 msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
80 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
82 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
83 msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
85 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
87 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
88 msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
90 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
92 msgid "memory exhausted"
93 msgstr "меморија је потрошена"
95 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
98 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
99 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
100 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
101 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
103 "Ауторска права (C) %s Задужбина слободног софтвера, Инк.\n"
104 "Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
105 "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
106 "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n"
108 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
110 msgid "Written by %s.\n"
111 msgstr "Написао је %s.\n"
113 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
114 #: src/envsubst.c:118
118 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
120 msgid "too many arguments"
121 msgstr "превише аргумената"
123 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
125 msgid "missing arguments"
126 msgstr "недостају аргументи"
128 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
130 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
131 msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"
133 #: src/envsubst.c:176
135 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
136 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ФОРМАТ-ЉУСКЕ]\n"
138 #: src/envsubst.c:181
140 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
141 msgstr "Замењује вредности променљивих из окружења.\n"
143 #: src/envsubst.c:185
145 msgid "Operation mode:\n"
146 msgstr "Начин рада:\n"
148 #: src/envsubst.c:188
150 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
151 msgstr " -v, --variables исписује променљиве из ФОРМАТА-ЉУСКЕ\n"
153 #: src/envsubst.c:192
155 msgid "Informative output:\n"
156 msgstr "Обавештајни излаз:\n"
158 #: src/envsubst.c:195
160 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
161 msgstr " -h, --help приказује ову помоћ и излази\n"
163 #: src/envsubst.c:198
165 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
166 msgstr " -V, --version исписује податке о издању и излази\n"
168 #: src/envsubst.c:202
171 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
172 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
173 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
174 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
175 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
176 "standard input are substituted.\n"
178 "При обичном раду, стандардни улаз се умножава на стандардни излаз, уз замену\n"
179 "променљивих из окружења облика $ПРОМЕНЉИВА или ${ПРОМЕНЉИВА} одговарајућим\n"
180 "вредностима. Ако је дат ФОРМАТ-ЉУСКЕ, само оне променљиве које су у њему\n"
181 "наведене се замењују; иначе, све променљиве окружења наведене у стандардном\n"
182 "улазу се замењују.\n"
184 #: src/envsubst.c:211
187 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
188 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
190 "Када се користи „--variables“, занемарује се стандардни улаз, а излаз се састоји \n"
191 "из променљивих окружења које се помињу у ФОРМАТУ-ЉУСКЕ, једна променљива по реду.\n"
193 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
194 #. for this package. Please add _another line_ saying
195 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
196 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
197 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
198 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
199 msgstr "Грешке пријавите на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
201 #: src/envsubst.c:442
203 msgid "error while reading \"%s\""
204 msgstr "грешка при читању „%s“"
206 #: src/envsubst.c:443
207 msgid "standard input"
208 msgstr "стандардни улаз"
210 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
211 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
212 msgid "Ulrich Drepper"
213 msgstr "Улрих Дрепер"
218 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
219 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
221 "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [[ДОМЕН ТЕКСТА] МСГИД]\n"
222 "или: %s [ОПЦИЈА] -s [МСГИД]...\n"
226 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
227 msgstr "Приказује превод текстуалне поруке на матерњем језику.\n"
232 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
233 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
234 " -E (ignored for compatibility)\n"
235 " -h, --help display this help and exit\n"
236 " -n suppress trailing newline\n"
237 " -V, --version display version information and exit\n"
238 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
239 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
241 " -d, --domain=ДОМЕНТЕКСТА користи преведене поруке из ДОМЕНТЕКСТА\n"
242 " -e укључује употребу неких нарочитих низова\n"
243 " -E (занемарено ради сагласности)\n"
244 " -h, --help приказује ову помоћ и излази\n"
245 " -n одбацује пратећи знак за нови ред\n"
246 " -V, --version приказује податке о издању и излази\n"
247 " [ДОМЕНТЕКСТА] МСГИД користи преведену поруку за МСГИД из \n"
253 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
254 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
255 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
256 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
257 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
258 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
259 "found in the selected catalog are translated.\n"
260 "Standard search directory: %s\n"
262 "Уколико није дат параметар ДОМЕНТЕКСТА, домен се одређује на основу \n"
263 "променљиве окружења ДОМЕНТЕКСТА. Уколико не може да нађе каталог порука \n"
264 "у обичном директоријуму, други директоријум се може навести помоћу \n"
265 "променљиве окружења ДИРДОМЕНТЕКСТА.\n"
266 "Када се користи уз опцију -s, програм се понаша као „echo“ наредба.\n"
267 "Међутим, он не пребацује само своје аргументе на излаз. Уместо тога, поруке \n"
268 "које постоје у изабраном каталогу се преводе.\n"
269 "Уобичајени директоријум за тражење је: %s\n"
271 #: src/ngettext.c:213
273 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
274 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДОМЕНТЕКСТА] МСГИД БРОЈ МСГИД-МНОЖИНА\n"
276 #: src/ngettext.c:218
279 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
280 "form depends on a number.\n"
282 "Приказује превод на матерњем језику за текстуалну поруку чији \n"
283 "облик зависи од броја.\n"
285 #: src/ngettext.c:223
288 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
289 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
290 " -E (ignored for compatibility)\n"
291 " -h, --help display this help and exit\n"
292 " -V, --version display version information and exit\n"
293 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
294 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
295 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
297 " -d, --domain=ДОМЕНТЕКСТА користи преведене поруке из ДОМЕНТЕКСТА\n"
298 " -e укључује употребу неких нарочитих низова\n"
299 " -E (занемарено ради сагласности)\n"
300 " -h, --help приказује ову помоћ и излази\n"
301 " -n одбацује пратећи знак за нови ред\n"
302 " -V, --version приказује податке о издању и излази\n"
303 " [ДОМЕНТЕКСТА] довлачи преведену поруку из ДОМЕНТЕКСТА\n"
304 " МСГИД МСГИД-МНОЖИНА преводи облик једнине/множине\n"
305 " БРОЈ бира облик једнине/множине према овој вредности\n"
307 #: src/ngettext.c:234
310 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
311 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
312 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
313 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
314 "Standard search directory: %s\n"
316 "Уколико није дат параметар ДОМЕНТЕКСТА, домен се одређује на основу \n"
317 "променљиве окружења ДОМЕНТЕКСТА. Уколико не може да нађе каталог порука \n"
318 "у обичном директоријуму, други директоријум се може навести помоћу \n"
319 "променљиве окружења ДИРДОМЕНТЕКСТА.\n"
320 "Уобичајени директоријум за тражење је: %s\n"