Imported Upstream version 0.19.7
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / sr.po
1 # Serbian translation of gettext-runtime
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-12-23 19:25+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
14 "Language: sr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: gnulib-lib/closeout.c:66
22 msgid "write error"
23 msgstr "грешка при упису"
24
25 #: gnulib-lib/error.c:191
26 msgid "Unknown system error"
27 msgstr "Непозната системска грешка"
28
29 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
30 #, c-format
31 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
32 msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:"
33
34 #: gnulib-lib/getopt.c:619
35 #, c-format
36 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
37 msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n"
38
39 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
40 #, c-format
41 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
42 msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
43
44 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
45 #, c-format
46 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
47 msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n"
48
49 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
50 #, c-format
51 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
52 msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n"
53
54 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
55 #, c-format
56 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
57 msgstr "%s: непрепознатљива опција „--%s“\n"
58
59 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
60 #, c-format
61 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
62 msgstr "%s: непрепознатљива опција „%c%s“\n"
63
64 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
65 #, c-format
66 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
67 msgstr "%s: неисправна опција —— „%c“\n"
68
69 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
70 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
71 #, c-format
72 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
73 msgstr "%s: опција захтева аргумент —— „%c“\n"
74
75 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
76 #, c-format
77 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
78 msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
79
80 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
81 #, c-format
82 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
83 msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
84
85 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
86 #, c-format
87 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
88 msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
89
90 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
91 #, c-format
92 msgid "memory exhausted"
93 msgstr "меморија је потрошена"
94
95 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
96 #, c-format, no-wrap
97 msgid ""
98 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
99 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
100 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
101 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
102 msgstr ""
103 "Ауторска права (C) %s Задужбина слободног софтвера, Инк.\n"
104 "Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
105 "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
106 "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n"
107
108 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
109 #, c-format
110 msgid "Written by %s.\n"
111 msgstr "Написао је %s.\n"
112
113 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
114 #: src/envsubst.c:118
115 msgid "Bruno Haible"
116 msgstr "Бруно Хејбл"
117
118 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
119 #, c-format
120 msgid "too many arguments"
121 msgstr "превише аргумената"
122
123 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
124 #, c-format
125 msgid "missing arguments"
126 msgstr "недостају аргументи"
127
128 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
129 #, c-format
130 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
131 msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"
132
133 #: src/envsubst.c:176
134 #, c-format, no-wrap
135 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
136 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ФОРМАТ-ЉУСКЕ]\n"
137
138 #: src/envsubst.c:181
139 #, c-format, no-wrap
140 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
141 msgstr "Замењује вредности променљивих из окружења.\n"
142
143 #: src/envsubst.c:185
144 #, c-format, no-wrap
145 msgid "Operation mode:\n"
146 msgstr "Начин рада:\n"
147
148 #: src/envsubst.c:188
149 #, c-format, no-wrap
150 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
151 msgstr "  -v, --variables             исписује променљиве из ФОРМАТА-ЉУСКЕ\n"
152
153 #: src/envsubst.c:192
154 #, c-format, no-wrap
155 msgid "Informative output:\n"
156 msgstr "Обавештајни излаз:\n"
157
158 #: src/envsubst.c:195
159 #, c-format, no-wrap
160 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
161 msgstr "  -h, --help                  приказује ову помоћ и излази\n"
162
163 #: src/envsubst.c:198
164 #, c-format, no-wrap
165 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
166 msgstr "  -V, --version               исписује податке о издању и излази\n"
167
168 #: src/envsubst.c:202
169 #, c-format, no-wrap
170 msgid ""
171 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
172 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
173 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
174 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
175 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
176 "standard input are substituted.\n"
177 msgstr ""
178 "При обичном раду, стандардни улаз се умножава на стандардни излаз, уз замену\n"
179 "променљивих из окружења облика $ПРОМЕНЉИВА или ${ПРОМЕНЉИВА} одговарајућим\n"
180 "вредностима. Ако је дат ФОРМАТ-ЉУСКЕ, само оне променљиве које су у њему\n"
181 "наведене се замењују; иначе, све променљиве окружења наведене у стандардном\n"
182 "улазу се замењују.\n"
183
184 #: src/envsubst.c:211
185 #, c-format, no-wrap
186 msgid ""
187 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
188 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
189 msgstr ""
190 "Када се користи „--variables“, занемарује се стандардни улаз, а излаз се састоји \n"
191 "из променљивих окружења које се помињу у ФОРМАТУ-ЉУСКЕ, једна променљива по реду.\n"
192
193 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
194 #. for this package.  Please add _another line_ saying
195 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
196 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
197 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
198 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
199 msgstr "Грешке пријавите на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
200
201 #: src/envsubst.c:442
202 #, c-format
203 msgid "error while reading \"%s\""
204 msgstr "грешка при читању „%s“"
205
206 #: src/envsubst.c:443
207 msgid "standard input"
208 msgstr "стандардни улаз"
209
210 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
211 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
212 msgid "Ulrich Drepper"
213 msgstr "Улрих Дрепер"
214
215 #: src/gettext.c:244
216 #, c-format, no-wrap
217 msgid ""
218 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
219 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
220 msgstr ""
221 "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [[ДОМЕН ТЕКСТА] МСГИД]\n"
222 "или:      %s [ОПЦИЈА] -s [МСГИД]...\n"
223
224 #: src/gettext.c:250
225 #, c-format, no-wrap
226 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
227 msgstr "Приказује превод текстуалне поруке на матерњем језику.\n"
228
229 #: src/gettext.c:254
230 #, c-format, no-wrap
231 msgid ""
232 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
233 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
234 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
235 "  -h, --help                display this help and exit\n"
236 "  -n                        suppress trailing newline\n"
237 "  -V, --version             display version information and exit\n"
238 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
239 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
240 msgstr ""
241 "  -d, --domain=ДОМЕНТЕКСТА  користи преведене поруке из ДОМЕНТЕКСТА\n"
242 "  -e                        укључује употребу неких нарочитих низова\n"
243 "  -E                        (занемарено ради сагласности)\n"
244 "  -h, --help                приказује ову помоћ и излази\n"
245 "  -n                        одбацује пратећи знак за нови ред\n"
246 "  -V, --version             приказује податке о издању и излази\n"
247 "  [ДОМЕНТЕКСТА] МСГИД       користи преведену поруку за МСГИД из \n"
248 "                            ДОМЕНТЕКСТА\n"
249
250 #: src/gettext.c:265
251 #, c-format, no-wrap
252 msgid ""
253 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
254 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
255 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
256 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
257 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
258 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
259 "found in the selected catalog are translated.\n"
260 "Standard search directory: %s\n"
261 msgstr ""
262 "Уколико није дат параметар ДОМЕНТЕКСТА, домен се одређује на основу \n"
263 "променљиве окружења ДОМЕНТЕКСТА.  Уколико не може да нађе каталог порука \n"
264 "у обичном директоријуму, други директоријум се може навести помоћу \n"
265 "променљиве окружења ДИРДОМЕНТЕКСТА.\n"
266 "Када се користи уз опцију -s, програм се понаша као „echo“ наредба.\n"
267 "Међутим, он не пребацује само своје аргументе на излаз. Уместо тога, поруке \n"
268 "које постоје у изабраном каталогу се преводе.\n"
269 "Уобичајени директоријум за тражење је: %s\n"
270
271 #: src/ngettext.c:213
272 #, c-format, no-wrap
273 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
274 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДОМЕНТЕКСТА] МСГИД БРОЈ МСГИД-МНОЖИНА\n"
275
276 #: src/ngettext.c:218
277 #, c-format, no-wrap
278 msgid ""
279 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
280 "form depends on a number.\n"
281 msgstr ""
282 "Приказује превод на матерњем језику за текстуалну поруку чији \n"
283 "облик зависи од броја.\n"
284
285 #: src/ngettext.c:223
286 #, c-format, no-wrap
287 msgid ""
288 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
289 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
290 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
291 "  -h, --help                display this help and exit\n"
292 "  -V, --version             display version information and exit\n"
293 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
294 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
295 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
296 msgstr ""
297 "  -d, --domain=ДОМЕНТЕКСТА  користи преведене поруке из ДОМЕНТЕКСТА\n"
298 "  -e                        укључује употребу неких нарочитих низова\n"
299 "  -E                        (занемарено ради сагласности)\n"
300 "  -h, --help                приказује ову помоћ и излази\n"
301 "  -n                        одбацује пратећи знак за нови ред\n"
302 "  -V, --version             приказује податке о издању и излази\n"
303 "  [ДОМЕНТЕКСТА]             довлачи преведену поруку из ДОМЕНТЕКСТА\n"
304 "  МСГИД МСГИД-МНОЖИНА       преводи облик једнине/множине\n"
305 "  БРОЈ                      бира облик једнине/множине према овој вредности\n"
306
307 #: src/ngettext.c:234
308 #, c-format, no-wrap
309 msgid ""
310 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
311 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
312 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
313 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
314 "Standard search directory: %s\n"
315 msgstr ""
316 "Уколико није дат параметар ДОМЕНТЕКСТА, домен се одређује на основу \n"
317 "променљиве окружења ДОМЕНТЕКСТА.  Уколико не може да нађе каталог порука \n"
318 "у обичном директоријуму, други директоријум се може навести помоћу \n"
319 "променљиве окружења ДИРДОМЕНТЕКСТА.\n"
320 "Уобичајени директоријум за тражење је: %s\n"