Imported Upstream version 0.19.7
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / ru.po
1 # Локализация для gettext
2 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Oleg S. Tihonov <oleg.tihonov@gmail.com>, 1998, 2001, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007.
6 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2014, 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-06-26 08:56+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
14 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
15 "Language: ru\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22
23 #: gnulib-lib/closeout.c:66
24 msgid "write error"
25 msgstr "ошибка записи"
26
27 #: gnulib-lib/error.c:191
28 msgid "Unknown system error"
29 msgstr "Неизвестная системная ошибка"
30
31 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
32 #, c-format
33 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
34 msgstr "%s: двусмысленный параметр ?%s?; возможные варианты:"
35
36 #: gnulib-lib/getopt.c:619
37 #, c-format
38 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s»\n"
40
41 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
42 #, c-format
43 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: у параметра ?--%s? не может быть аргумента\n"
45
46 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
47 #, c-format
48 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: у параметра ?%c%s? не может быть аргумента\n"
50
51 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
52 #, c-format
53 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
54 msgstr "%s: для параметра ?--%s? требуется аргумент\n"
55
56 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
57 #, c-format
58 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
59 msgstr "%s: неизвестный параметр ?--%s?\n"
60
61 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
62 #, c-format
63 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
64 msgstr "%s: неизвестный параметр ?%c%s?\n"
65
66 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
67 #, c-format
68 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
69 msgstr "%s: недопустимый параметр ? ?%c?\n"
70
71 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
72 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
73 #, c-format
74 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
75 msgstr "%s: для параметра требуется аргумент ? ?%c?\n"
76
77 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
78 #, c-format
79 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
80 msgstr "%s: двусмысленный параметр ?-W %s?\n"
81
82 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
83 #, c-format
84 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
85 msgstr "%s: у параметра ?-W %s? не может быть аргумента\n"
86
87 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
88 #, c-format
89 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
90 msgstr "%s: для параметра ?-W %s? требуется аргумент\n"
91
92 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
93 #, c-format
94 msgid "memory exhausted"
95 msgstr "память исчерпана"
96
97 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
98 #, c-format, no-wrap
99 msgid ""
100 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
101 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
102 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
103 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
104 msgstr ""
105 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
106 "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
107 "Это свободное ПО: вы можете продавать и распространять его.\n"
108 "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n"
109
110 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
111 #, c-format
112 msgid "Written by %s.\n"
113 msgstr "Автор программы ? %s.\n"
114
115 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
116 #: src/envsubst.c:118
117 msgid "Bruno Haible"
118 msgstr "Бруно Хайбл"
119
120 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
121 #, c-format
122 msgid "too many arguments"
123 msgstr "слишком много аргументов"
124
125 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
126 #, c-format
127 msgid "missing arguments"
128 msgstr "необходимо задать аргументы"
129
130 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
131 #, c-format
132 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
133 msgstr "По команде ?%s --help? можно получить дополнительную информацию.\n"
134
135 #: src/envsubst.c:176
136 #, c-format, no-wrap
137 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
138 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ФОРМАТ-ОБОЛОЧКИ]\n"
139
140 #: src/envsubst.c:181
141 #, c-format, no-wrap
142 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
143 msgstr "Подставляет значения переменных окружения.\n"
144
145 #: src/envsubst.c:185
146 #, c-format, no-wrap
147 msgid "Operation mode:\n"
148 msgstr "Режим работы:\n"
149
150 #: src/envsubst.c:188
151 #, c-format, no-wrap
152 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
153 msgstr "  -v, --variables             вывести переменные, найденные в ФОРМАТЕ-ОБОЛОЧКИ\n"
154
155 #: src/envsubst.c:192
156 #, c-format, no-wrap
157 msgid "Informative output:\n"
158 msgstr "Информационный вывод:\n"
159
160 #: src/envsubst.c:195
161 #, c-format, no-wrap
162 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
163 msgstr "  -h, --help                  напечатать эту справку и выйти\n"
164
165 #: src/envsubst.c:198
166 #, c-format, no-wrap
167 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
168 msgstr "  -V, --version               напечатать информацию о версии и выйти\n"
169
170 #: src/envsubst.c:202
171 #, c-format, no-wrap
172 msgid ""
173 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
174 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
175 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
176 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
177 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
178 "standard input are substituted.\n"
179 msgstr ""
180 "В обычном режиме работы стандартный ввод копируется на стандартный\n"
181 "вывод, а ссылки на переменные окружения вида $ПЕРЕМЕННАЯ или ${ПЕРЕМЕННАЯ}\n"
182 "заменяются на соответствующие значения. Если задан ФОРМАТ-ОБОЛОЧКИ,\n"
183 "подставляются только те переменные, на которые есть ссылки в\n"
184 "ФОРМАТЕ-ОБОЛОЧКИ; в противном случае подставляются все ссылки на\n"
185 "переменные окружения, встречающиеся на стандартном вводе.\n"
186
187 #: src/envsubst.c:211
188 #, c-format, no-wrap
189 msgid ""
190 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
191 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
192 msgstr ""
193 "Если задан параметр --variables, стандартный ввод игнорируется, и вывод\n"
194 "состоит из переменных окружения, на которые есть ссылки в\n"
195 "ФОРМАТЕ-ОБОЛОЧКИ, по одной на строку.\n"
196
197 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
198 #. for this package.  Please add _another line_ saying
199 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
200 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
201 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
202 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
203 msgstr "Об ошибках сообщайте по адресу <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
204
205 #: src/envsubst.c:442
206 #, c-format
207 msgid "error while reading \"%s\""
208 msgstr "ошибка при чтении ?%s?"
209
210 #: src/envsubst.c:443
211 msgid "standard input"
212 msgstr "стандартный ввод"
213
214 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
215 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
216 msgid "Ulrich Drepper"
217 msgstr "Ульрих Дреппер"
218
219 #: src/gettext.c:244
220 #, c-format, no-wrap
221 msgid ""
222 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
223 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
224 msgstr ""
225 "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [[ДОМЕН] MSGID]\n"
226 "      или:     %s [ПАРАМЕТР] -s [MSGID]?\n"
227
228 #: src/gettext.c:250
229 #, c-format, no-wrap
230 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
231 msgstr "Отображает перевод текстового сообщения.\n"
232
233 #: src/gettext.c:254
234 #, c-format, no-wrap
235 msgid ""
236 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
237 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
238 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
239 "  -h, --help                display this help and exit\n"
240 "  -n                        suppress trailing newline\n"
241 "  -V, --version             display version information and exit\n"
242 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
243 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
244 msgstr ""
245 "  -d, --domain=ДОМЕН        использовать переведённые сообщения из ДОМЕНА\n"
246 "  -e                        разрешить использование некоторых экранирующих\n"
247 "                            последовательностей\n"
248 "  -E                        (игнорируется для совместимости)\n"
249 "  -h, --help                показать эту справку и выйти\n"
250 "  -n                        не выводить завершающий перевод строки\n"
251 "  -V, --version             показать информацию о версии и выйти\n"
252 "  [ДОМЕН] MSGID             найти перевод сообщения MSGID в ДОМЕНЕ\n"
253
254 #: src/gettext.c:265
255 #, c-format, no-wrap
256 msgid ""
257 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
258 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
259 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
260 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
261 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
262 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
263 "found in the selected catalog are translated.\n"
264 "Standard search directory: %s\n"
265 msgstr ""
266 "Если не задан параметр ДОМЕН, то домен определяется из\n"
267 "переменной окружения TEXTDOMAIN. Если каталог сообщений не\n"
268 "найден в стандартном каталоге, можно указать другой каталог с помощью\n"
269 "переменной окружения TEXTDOMAINDIR.\n"
270 "При использовании с параметром -s, поведение программы похоже на поведение\n"
271 "команды ?echo?. Но вместо простого копирования аргументов в\n"
272 "стандартный вывод, выводятся их переводы из указанного домена.\n"
273 "Стандартный каталог поиска: %s\n"
274
275 #: src/ngettext.c:213
276 #, c-format, no-wrap
277 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
278 msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ДОМЕН] MSGID MSGID-PLURAL ЧИСЛО\n"
279
280 #: src/ngettext.c:218
281 #, c-format, no-wrap
282 msgid ""
283 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
284 "form depends on a number.\n"
285 msgstr ""
286 "Отображает перевод текстового сообщения, грамматическая форма которого\n"
287 "зависит от некоторого числа.\n"
288
289 #: src/ngettext.c:223
290 #, c-format, no-wrap
291 msgid ""
292 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
293 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
294 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
295 "  -h, --help                display this help and exit\n"
296 "  -V, --version             display version information and exit\n"
297 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
298 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
299 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
300 msgstr ""
301 "  -d, --domain=ДОМЕН     использовать переведенные сообщения из ДОМЕНА\n"
302 "  -e                     разрешить использование некоторых экранирующих\n"
303 "                         последовательностей\n"
304 "  -E                     (игнорируется для совместимости)\n"
305 "  -h, --help             показать эту справку и выйти\n"
306 "  -V, --version          показать информацию о версии и выйти\n"
307 "  [ДОМЕН]                найти перевод сообщения в указанном ДОМЕНЕ\n"
308 "  MSGID MSGID-PLURAL     перевести MSGID (ед. число) / MSGID-PLURAL (мн. число)\n"
309 "  ЧИСЛО                  выбрать ед./мн. число на основе этого значения\n"
310
311 #: src/ngettext.c:234
312 #, c-format, no-wrap
313 msgid ""
314 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
315 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
316 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
317 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
318 "Standard search directory: %s\n"
319 msgstr ""
320 "Если не задан параметр ДОМЕН, то домен определяется из\n"
321 "переменной окружения TEXTDOMAIN. Если каталог сообщений не\n"
322 "найден в стандартном каталоге, можно указать другой каталог с помощью\n"
323 "переменной окружения TEXTDOMAINDIR.\n"
324 "Стандартный каталог поиска: %s\n"
325
326 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
327 #~ msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
328
329 #~ msgid ""
330 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
331 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
332 #~ "NO\n"
333 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
334 #~ "PURPOSE.\n"
335 #~ msgstr ""
336 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
337 #~ "Это свободная программа; подробности об условиях распространения "
338 #~ "смотрите\n"
339 #~ "в исходном тексте.  Мы НЕ предоставляем гарантий; даже гарантий\n"
340 #~ "КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.\n"