1 # Mesajele în limba românã pentru pachetul gettext-runtime-0.13-pre1.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Acest fiºier este distribuit sub aceeasi licenþã ca ºi pachetul gettext-runtime.
4 # Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
8 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-07-07 18:18+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-11-23 09:19+0200\n"
12 "Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n"
13 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: gnulib-lib/closeout.c:66
21 msgstr "eroare de scriere"
23 #: gnulib-lib/error.c:188
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Eroare de sistem necunoscutã"
27 #: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
29 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
30 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
32 #: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
34 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
35 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite parametri\n"
37 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
39 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
40 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite parametri\n"
42 #: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
44 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
45 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un parametru\n"
47 #: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
49 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
50 msgstr "%s: opþiune necunoscutã `--%s'\n"
52 #: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
54 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
55 msgstr "%s: opþiune necunoscutã `%c%s'\n"
57 #: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
59 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
60 msgstr "%s: opþiune invalidã -- %c\n"
62 #: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
63 #: gnulib-lib/getopt.c:1106
65 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
66 msgstr "%s: opþiunea necesitã un parametru -- %c\n"
68 #: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
70 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
71 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
73 #: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
75 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
76 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite parametri\n"
78 #: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
80 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
81 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un parametru\n"
83 #: gnulib-lib/xmalloc.c:37
85 msgid "memory exhausted"
86 msgstr "memorie plinã"
88 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
91 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
92 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
93 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
94 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
97 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
99 msgid "Written by %s.\n"
100 msgstr "Scris de %s.\n"
102 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
103 #: src/envsubst.c:118
107 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
109 msgid "too many arguments"
110 msgstr "prea mulþi parametri"
112 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
114 msgid "missing arguments"
115 msgstr "parametri lipsã"
117 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
119 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
120 msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru mai multe informaþii.\n"
122 #: src/envsubst.c:176
124 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
125 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] [FORMAT-SHELL]\n"
127 #: src/envsubst.c:181
129 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
130 msgstr "Înlocuieºte valorile variabilelor de mediu.\n"
132 #: src/envsubst.c:185
134 msgid "Operation mode:\n"
135 msgstr "Mod de operare:\n"
137 #: src/envsubst.c:188
139 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
140 msgstr " -v, --variables afiºeazã variabilele din FORMAT-SHELL\n"
142 #: src/envsubst.c:192
144 msgid "Informative output:\n"
145 msgstr "Output informativ:\n"
147 #: src/envsubst.c:195
149 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
150 msgstr " -h, --help afiºeazã acest ajutor ºi iese\n"
152 #: src/envsubst.c:198
154 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
155 msgstr " -V, --version afiºeazã informaþii despre versiune ºi iese\n"
157 #: src/envsubst.c:202
160 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
161 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
162 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
163 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
164 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
165 "standard input are substituted.\n"
167 "În modul normal de operare, intrarea(input) standard este copiatã la\n"
168 "ieºirea(output) standard), cu referirile cãtre variabilele de mediu de forma\n"
169 "$VARIABLE sau $(VARIABLE) fiind înlocuite cu valorile corespunzãtoare.\n"
170 " Dacã este specificat un FORMAT-SHELL, doar acele variabile de mediu\n"
171 "cãtre se face referire în FORMAT-SHELL sunt substituite, în caz contrar\n"
172 "toate referinþele variabilelor de mediu din intrarea(input) standard sunt\n"
175 #: src/envsubst.c:211
178 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
179 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
181 "Dacã e folosit --variables, intrarea(input) standard este ignoratã, iar ieºirea\n"
182 "(output) va consta în variabilele de mediula care se face referire în\n"
183 "FORMAT-SHELL, câte una pe linie.\n"
185 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
186 #. for this package. Please add _another line_ saying
187 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
188 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
189 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
190 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
191 msgstr "Raportaþi bug-urile la <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
193 #: src/envsubst.c:442
195 msgid "error while reading \"%s\""
196 msgstr "eroare în citirea \"%s\""
198 #: src/envsubst.c:443
199 msgid "standard input"
200 msgstr "intrare(input) standard"
202 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
203 #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
204 msgid "Ulrich Drepper"
210 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
211 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
213 "Folosire: %s [OPÞIUNE] [[DOMENIU_TEXT] MSGID]\n"
214 "sau: %s [OPÞIUNE] -s [MSGID]...\n"
218 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
219 msgstr "Afiºeazã traducerea din limbã nativã a unui mesaj textual.\n"
224 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
225 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
226 " -E (ignored for compatibility)\n"
227 " -h, --help display this help and exit\n"
228 " -n suppress trailing newline\n"
229 " -V, --version display version information and exit\n"
230 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
231 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
233 " -d, --domain=DOMENIU_TEXT preia mesaje traduse din DOMENIU_TEXT\n"
234 " -e activeazã expansiunea unor secvenþe escape\n"
235 " -E (ignorat pentru compatibilitate)\n"
236 " -h, --help afiºeazã acest ajutor ºi iese\n"
237 " -n eliminã marcajul newline de sfârºit\n"
238 " -V, --version afiºeazã informaþii despre versiune ºi iese\n"
239 " [DOMENIU_TEXT] MSGID preia mesajele traduse corespunzãtoare\n"
240 " lui MSGID din DOMENIU_TEXT\n"
243 #, fuzzy, c-format, no-wrap
245 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
246 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
247 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
248 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
249 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
250 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
251 "found in the selected catalog are translated.\n"
252 "Standard search directory: %s\n"
254 "Dacã nu este furnizat parametrul DOMENIU_TEXT, domeniul este determinat din\n"
255 "variabila de mediu TEXTDOMAIN. În cazul în care catalogul de mesaje nu\n"
256 "este gãsit în directorul obiºnuit, o altã locaþie poate fi specificatã în variabila de\n"
257 "mediu TEXTDOMAINDIR.\n"
258 "Când este folosit cu opþiunea -s programul se comportã precum comanda `echo'.\n"
259 "Dar nu executã doar simpla copiere a argumentelor sale la stdout. În schimb\n"
260 "sunt traduse acele mesaje care sunt gãsite în catalogul selectat.\n"
261 "Directorul de cãutare standard: %s\n"
263 #: src/ngettext.c:212
265 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
266 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] [DOMENIU_TEXT] MSGID MSGID-PLURAL NUMÃRARE\n"
268 #: src/ngettext.c:217
271 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
272 "form depends on a number.\n"
274 "Afiºeazã traducerea din limba nativã a mesajului textual a cãrui formã\n"
275 "gramaticalã depinde de un numãr.\n"
277 #: src/ngettext.c:222
280 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
281 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
282 " -E (ignored for compatibility)\n"
283 " -h, --help display this help and exit\n"
284 " -V, --version display version information and exit\n"
285 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
286 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
287 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
289 " -d, --domain=DOMENIU_TEXT preia mesaje traduse din DOMENIU_TEXT\n"
290 " -e activeazã expansiunea unor secvenþe escape\n"
291 " -E (ignorat pentru compatibilitate)\n"
292 " -h, --help afiºeazã acest ajutor ºi iese\n"
293 " -V, --version afiºeazã informaþii despre versiune ºi iese\n"
294 " [DOMENIU_TEXT] preia mesajele traduse din DOMENIU_TEXT\n"
295 " MSGID MSGID-PLURAL traduce MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
296 " NUMÃRARE alege forma singularã/pluralã bazatã pe aceastã valoare\n"
298 #: src/ngettext.c:233
301 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
302 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
303 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
304 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
305 "Standard search directory: %s\n"
307 "Dacã nu este furnizat parametrul DOMENIU_TEXT, domeniul este determinat din\n"
308 "variabila de mediu TEXTDOMAIN. În cazul în care catalogul de mesaje nu\n"
309 "este gãsit în directorul obiºnuit, o altã locaþie poate fi specificatã în variabila de\n"
310 "mediu TEXTDOMAINDIR.\n"
311 "Directorul de cãutare standard: %s\n"
313 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
314 #~ msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
317 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
318 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
320 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
323 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
324 #~ "Acesta este software liber; citiþi sursele pentru condiþii de copiere. "
325 #~ "NU existã nici o garanþie; nici mãcar pentru VANDABILITATE sau MODIFICARE "
326 #~ "ÎNTR-UN SCOP PRIVAT.\n"