Imported Upstream version 0.19.7
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / ro.po
1 # Mesajele în limba românã pentru pachetul gettext-runtime-0.13-pre1.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Acest fiºier este distribuit sub aceeasi licenþã ca ºi pachetul gettext-runtime.
4 # Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-11-23 09:19+0200\n"
12 "Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n"
13 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: gnulib-lib/closeout.c:66
20 msgid "write error"
21 msgstr "eroare de scriere"
22
23 #: gnulib-lib/error.c:191
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Eroare de sistem necunoscutã"
26
27 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
30 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
31
32 #: gnulib-lib/getopt.c:619
33 #, fuzzy, c-format
34 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
35 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
36
37 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
40 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite parametri\n"
41
42 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite parametri\n"
46
47 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
50 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un parametru\n"
51
52 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
55 msgstr "%s: opþiune necunoscutã `--%s'\n"
56
57 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
60 msgstr "%s: opþiune necunoscutã `%c%s'\n"
61
62 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
63 #, fuzzy, c-format
64 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
65 msgstr "%s: opþiune invalidã -- %c\n"
66
67 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
68 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
69 #, fuzzy, c-format
70 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
71 msgstr "%s: opþiunea necesitã un parametru -- %c\n"
72
73 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
76 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
77
78 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
81 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite parametri\n"
82
83 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
84 #, fuzzy, c-format
85 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
86 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un parametru\n"
87
88 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
89 #, c-format
90 msgid "memory exhausted"
91 msgstr "memorie plinã"
92
93 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
94 #, c-format, no-wrap
95 msgid ""
96 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
97 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
98 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
99 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
100 msgstr ""
101
102 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
103 #, c-format
104 msgid "Written by %s.\n"
105 msgstr "Scris de %s.\n"
106
107 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
108 #: src/envsubst.c:118
109 msgid "Bruno Haible"
110 msgstr ""
111
112 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
113 #, c-format
114 msgid "too many arguments"
115 msgstr "prea mulþi parametri"
116
117 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
118 #, c-format
119 msgid "missing arguments"
120 msgstr "parametri lipsã"
121
122 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
125 msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru mai multe informaþii.\n"
126
127 #: src/envsubst.c:176
128 #, c-format, no-wrap
129 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
130 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] [FORMAT-SHELL]\n"
131
132 #: src/envsubst.c:181
133 #, c-format, no-wrap
134 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
135 msgstr "Înlocuieºte valorile variabilelor de mediu.\n"
136
137 #: src/envsubst.c:185
138 #, c-format, no-wrap
139 msgid "Operation mode:\n"
140 msgstr "Mod de operare:\n"
141
142 #: src/envsubst.c:188
143 #, c-format, no-wrap
144 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
145 msgstr "  -v, --variables             afiºeazã variabilele din FORMAT-SHELL\n"
146
147 #: src/envsubst.c:192
148 #, c-format, no-wrap
149 msgid "Informative output:\n"
150 msgstr "Output informativ:\n"
151
152 #: src/envsubst.c:195
153 #, c-format, no-wrap
154 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
155 msgstr "  -h, --help                  afiºeazã acest ajutor ºi iese\n"
156
157 #: src/envsubst.c:198
158 #, c-format, no-wrap
159 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
160 msgstr "  -V, --version               afiºeazã informaþii despre versiune ºi iese\n"
161
162 #: src/envsubst.c:202
163 #, c-format, no-wrap
164 msgid ""
165 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
166 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
167 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
168 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
169 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
170 "standard input are substituted.\n"
171 msgstr ""
172 "În modul normal de operare, intrarea(input) standard este copiatã la\n"
173 "ieºirea(output) standard), cu referirile cãtre variabilele de mediu de forma\n"
174 "$VARIABLE sau $(VARIABLE) fiind înlocuite cu valorile corespunzãtoare.\n"
175 "  Dacã este specificat un FORMAT-SHELL, doar acele variabile de mediu\n"
176 "cãtre se face referire în FORMAT-SHELL sunt substituite, în caz contrar\n"
177 "toate referinþele variabilelor de mediu din intrarea(input) standard sunt\n"
178 "substituite.\n"
179
180 #: src/envsubst.c:211
181 #, c-format, no-wrap
182 msgid ""
183 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
184 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
185 msgstr ""
186 "Dacã e folosit --variables, intrarea(input) standard este ignoratã, iar ieºirea\n"
187 "(output) va consta în variabilele de mediula care se face referire în\n"
188 "FORMAT-SHELL, câte una pe linie.\n"
189
190 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
191 #. for this package.  Please add _another line_ saying
192 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
193 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
194 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
195 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
196 msgstr "Raportaþi bug-urile la <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
197
198 #: src/envsubst.c:442
199 #, c-format
200 msgid "error while reading \"%s\""
201 msgstr "eroare în citirea \"%s\""
202
203 #: src/envsubst.c:443
204 msgid "standard input"
205 msgstr "intrare(input) standard"
206
207 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
208 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
209 msgid "Ulrich Drepper"
210 msgstr ""
211
212 #: src/gettext.c:244
213 #, c-format, no-wrap
214 msgid ""
215 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
216 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
217 msgstr ""
218 "Folosire: %s [OPÞIUNE] [[DOMENIU_TEXT] MSGID]\n"
219 "sau:    %s [OPÞIUNE] -s [MSGID]...\n"
220
221 #: src/gettext.c:250
222 #, c-format, no-wrap
223 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
224 msgstr "Afiºeazã traducerea din limbã nativã a unui mesaj textual.\n"
225
226 #: src/gettext.c:254
227 #, c-format, no-wrap
228 msgid ""
229 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
230 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
231 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
232 "  -h, --help                display this help and exit\n"
233 "  -n                        suppress trailing newline\n"
234 "  -V, --version             display version information and exit\n"
235 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
236 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
237 msgstr ""
238 "  -d, --domain=DOMENIU_TEXT   preia mesaje traduse din DOMENIU_TEXT\n"
239 "  -e                        activeazã expansiunea unor secvenþe escape\n"
240 "  -E                        (ignorat pentru compatibilitate)\n"
241 "  -h, --help                afiºeazã acest ajutor ºi iese\n"
242 "  -n                        eliminã marcajul newline de sfârºit\n"
243 "  -V, --version             afiºeazã informaþii despre versiune ºi iese\n"
244 "  [DOMENIU_TEXT] MSGID        preia mesajele traduse corespunzãtoare\n"
245 "                            lui MSGID din DOMENIU_TEXT\n"
246
247 #: src/gettext.c:265
248 #, fuzzy, c-format, no-wrap
249 msgid ""
250 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
251 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
252 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
253 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
254 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
255 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
256 "found in the selected catalog are translated.\n"
257 "Standard search directory: %s\n"
258 msgstr ""
259 "Dacã nu este furnizat parametrul DOMENIU_TEXT, domeniul este determinat din\n"
260 "variabila de mediu TEXTDOMAIN.  În cazul în care catalogul de mesaje nu\n"
261 "este gãsit în directorul obiºnuit, o altã locaþie poate fi specificatã în variabila de\n"
262 "mediu TEXTDOMAINDIR.\n"
263 "Când este folosit cu opþiunea -s programul se comportã precum comanda `echo'.\n"
264 "Dar nu executã doar simpla copiere a argumentelor sale la stdout.  În schimb\n"
265 "sunt traduse acele mesaje care sunt gãsite în catalogul selectat.\n"
266 "Directorul de cãutare standard: %s\n"
267
268 #: src/ngettext.c:213
269 #, c-format, no-wrap
270 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
271 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] [DOMENIU_TEXT] MSGID MSGID-PLURAL NUMÃRARE\n"
272
273 #: src/ngettext.c:218
274 #, c-format, no-wrap
275 msgid ""
276 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
277 "form depends on a number.\n"
278 msgstr ""
279 "Afiºeazã traducerea din limba nativã a mesajului textual a cãrui formã\n"
280 "gramaticalã depinde de un numãr.\n"
281
282 #: src/ngettext.c:223
283 #, c-format, no-wrap
284 msgid ""
285 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
286 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
287 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
288 "  -h, --help                display this help and exit\n"
289 "  -V, --version             display version information and exit\n"
290 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
291 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
292 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
293 msgstr ""
294 "  -d, --domain=DOMENIU_TEXT   preia mesaje traduse din DOMENIU_TEXT\n"
295 "  -e                        activeazã expansiunea unor secvenþe escape\n"
296 "  -E                        (ignorat pentru compatibilitate)\n"
297 "  -h, --help                afiºeazã acest ajutor ºi iese\n"
298 "  -V, --version             afiºeazã informaþii despre versiune ºi iese\n"
299 "  [DOMENIU_TEXT]        preia mesajele traduse din DOMENIU_TEXT\n"
300 "  MSGID MSGID-PLURAL        traduce MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
301 "  NUMÃRARE                     alege forma singularã/pluralã bazatã pe aceastã valoare\n"
302
303 #: src/ngettext.c:234
304 #, c-format, no-wrap
305 msgid ""
306 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
307 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
308 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
309 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
310 "Standard search directory: %s\n"
311 msgstr ""
312 "Dacã nu este furnizat parametrul DOMENIU_TEXT, domeniul este determinat din\n"
313 "variabila de mediu TEXTDOMAIN.  În cazul în care catalogul de mesaje nu\n"
314 "este gãsit în directorul obiºnuit, o altã locaþie poate fi specificatã în variabila de\n"
315 "mediu TEXTDOMAINDIR.\n"
316 "Directorul de cãutare standard: %s\n"
317
318 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
319 #~ msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
320
321 #~ msgid ""
322 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
323 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
324 #~ "NO\n"
325 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
326 #~ "PURPOSE.\n"
327 #~ msgstr ""
328 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
329 #~ "Acesta este software liber; citiþi sursele pentru condiþii de copiere.  "
330 #~ "NU existã nici o garanþie; nici mãcar pentru VANDABILITATE sau MODIFICARE "
331 #~ "ÎNTR-UN SCOP PRIVAT.\n"