Imported Upstream version 0.18.3.2
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / ro.po
1 # Mesajele în limba românã pentru pachetul gettext-runtime-0.13-pre1.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Acest fiºier este distribuit sub aceeasi licenþã ca ºi pachetul gettext-runtime.
4 # Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-07-07 18:18+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-11-23 09:19+0200\n"
12 "Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n"
13 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: gnulib-lib/closeout.c:66
20 msgid "write error"
21 msgstr "eroare de scriere"
22
23 #: gnulib-lib/error.c:188
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Eroare de sistem necunoscutã"
26
27 #: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
30 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
31
32 #: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
33 #, fuzzy, c-format
34 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
35 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite parametri\n"
36
37 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
40 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite parametri\n"
41
42 #: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
45 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un parametru\n"
46
47 #: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
50 msgstr "%s: opþiune necunoscutã `--%s'\n"
51
52 #: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
55 msgstr "%s: opþiune necunoscutã `%c%s'\n"
56
57 #: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
60 msgstr "%s: opþiune invalidã -- %c\n"
61
62 #: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
63 #: gnulib-lib/getopt.c:1106
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
66 msgstr "%s: opþiunea necesitã un parametru -- %c\n"
67
68 #: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
69 #, fuzzy, c-format
70 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
71 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
72
73 #: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
76 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite parametri\n"
77
78 #: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
81 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un parametru\n"
82
83 #: gnulib-lib/xmalloc.c:37
84 #, c-format
85 msgid "memory exhausted"
86 msgstr "memorie plinã"
87
88 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
89 #, c-format, no-wrap
90 msgid ""
91 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
92 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
93 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
94 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
95 msgstr ""
96
97 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
98 #, c-format
99 msgid "Written by %s.\n"
100 msgstr "Scris de %s.\n"
101
102 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
103 #: src/envsubst.c:118
104 msgid "Bruno Haible"
105 msgstr ""
106
107 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
108 #, c-format
109 msgid "too many arguments"
110 msgstr "prea mulþi parametri"
111
112 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
113 #, c-format
114 msgid "missing arguments"
115 msgstr "parametri lipsã"
116
117 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
120 msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru mai multe informaþii.\n"
121
122 #: src/envsubst.c:176
123 #, c-format, no-wrap
124 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
125 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] [FORMAT-SHELL]\n"
126
127 #: src/envsubst.c:181
128 #, c-format, no-wrap
129 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
130 msgstr "Înlocuieºte valorile variabilelor de mediu.\n"
131
132 #: src/envsubst.c:185
133 #, c-format, no-wrap
134 msgid "Operation mode:\n"
135 msgstr "Mod de operare:\n"
136
137 #: src/envsubst.c:188
138 #, c-format, no-wrap
139 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
140 msgstr "  -v, --variables             afiºeazã variabilele din FORMAT-SHELL\n"
141
142 #: src/envsubst.c:192
143 #, c-format, no-wrap
144 msgid "Informative output:\n"
145 msgstr "Output informativ:\n"
146
147 #: src/envsubst.c:195
148 #, c-format, no-wrap
149 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
150 msgstr "  -h, --help                  afiºeazã acest ajutor ºi iese\n"
151
152 #: src/envsubst.c:198
153 #, c-format, no-wrap
154 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
155 msgstr "  -V, --version               afiºeazã informaþii despre versiune ºi iese\n"
156
157 #: src/envsubst.c:202
158 #, c-format, no-wrap
159 msgid ""
160 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
161 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
162 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
163 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
164 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
165 "standard input are substituted.\n"
166 msgstr ""
167 "În modul normal de operare, intrarea(input) standard este copiatã la\n"
168 "ieºirea(output) standard), cu referirile cãtre variabilele de mediu de forma\n"
169 "$VARIABLE sau $(VARIABLE) fiind înlocuite cu valorile corespunzãtoare.\n"
170 "  Dacã este specificat un FORMAT-SHELL, doar acele variabile de mediu\n"
171 "cãtre se face referire în FORMAT-SHELL sunt substituite, în caz contrar\n"
172 "toate referinþele variabilelor de mediu din intrarea(input) standard sunt\n"
173 "substituite.\n"
174
175 #: src/envsubst.c:211
176 #, c-format, no-wrap
177 msgid ""
178 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
179 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
180 msgstr ""
181 "Dacã e folosit --variables, intrarea(input) standard este ignoratã, iar ieºirea\n"
182 "(output) va consta în variabilele de mediula care se face referire în\n"
183 "FORMAT-SHELL, câte una pe linie.\n"
184
185 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
186 #. for this package.  Please add _another line_ saying
187 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
188 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
189 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
190 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
191 msgstr "Raportaþi bug-urile la <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
192
193 #: src/envsubst.c:442
194 #, c-format
195 msgid "error while reading \"%s\""
196 msgstr "eroare în citirea \"%s\""
197
198 #: src/envsubst.c:443
199 msgid "standard input"
200 msgstr "intrare(input) standard"
201
202 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
203 #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
204 msgid "Ulrich Drepper"
205 msgstr ""
206
207 #: src/gettext.c:243
208 #, c-format, no-wrap
209 msgid ""
210 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
211 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
212 msgstr ""
213 "Folosire: %s [OPÞIUNE] [[DOMENIU_TEXT] MSGID]\n"
214 "sau:    %s [OPÞIUNE] -s [MSGID]...\n"
215
216 #: src/gettext.c:249
217 #, c-format, no-wrap
218 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
219 msgstr "Afiºeazã traducerea din limbã nativã a unui mesaj textual.\n"
220
221 #: src/gettext.c:253
222 #, c-format, no-wrap
223 msgid ""
224 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
225 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
226 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
227 "  -h, --help                display this help and exit\n"
228 "  -n                        suppress trailing newline\n"
229 "  -V, --version             display version information and exit\n"
230 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
231 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
232 msgstr ""
233 "  -d, --domain=DOMENIU_TEXT   preia mesaje traduse din DOMENIU_TEXT\n"
234 "  -e                        activeazã expansiunea unor secvenþe escape\n"
235 "  -E                        (ignorat pentru compatibilitate)\n"
236 "  -h, --help                afiºeazã acest ajutor ºi iese\n"
237 "  -n                        eliminã marcajul newline de sfârºit\n"
238 "  -V, --version             afiºeazã informaþii despre versiune ºi iese\n"
239 "  [DOMENIU_TEXT] MSGID        preia mesajele traduse corespunzãtoare\n"
240 "                            lui MSGID din DOMENIU_TEXT\n"
241
242 #: src/gettext.c:264
243 #, fuzzy, c-format, no-wrap
244 msgid ""
245 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
246 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
247 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
248 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
249 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
250 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
251 "found in the selected catalog are translated.\n"
252 "Standard search directory: %s\n"
253 msgstr ""
254 "Dacã nu este furnizat parametrul DOMENIU_TEXT, domeniul este determinat din\n"
255 "variabila de mediu TEXTDOMAIN.  În cazul în care catalogul de mesaje nu\n"
256 "este gãsit în directorul obiºnuit, o altã locaþie poate fi specificatã în variabila de\n"
257 "mediu TEXTDOMAINDIR.\n"
258 "Când este folosit cu opþiunea -s programul se comportã precum comanda `echo'.\n"
259 "Dar nu executã doar simpla copiere a argumentelor sale la stdout.  În schimb\n"
260 "sunt traduse acele mesaje care sunt gãsite în catalogul selectat.\n"
261 "Directorul de cãutare standard: %s\n"
262
263 #: src/ngettext.c:212
264 #, c-format, no-wrap
265 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
266 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] [DOMENIU_TEXT] MSGID MSGID-PLURAL NUMÃRARE\n"
267
268 #: src/ngettext.c:217
269 #, c-format, no-wrap
270 msgid ""
271 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
272 "form depends on a number.\n"
273 msgstr ""
274 "Afiºeazã traducerea din limba nativã a mesajului textual a cãrui formã\n"
275 "gramaticalã depinde de un numãr.\n"
276
277 #: src/ngettext.c:222
278 #, c-format, no-wrap
279 msgid ""
280 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
281 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
282 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
283 "  -h, --help                display this help and exit\n"
284 "  -V, --version             display version information and exit\n"
285 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
286 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
287 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
288 msgstr ""
289 "  -d, --domain=DOMENIU_TEXT   preia mesaje traduse din DOMENIU_TEXT\n"
290 "  -e                        activeazã expansiunea unor secvenþe escape\n"
291 "  -E                        (ignorat pentru compatibilitate)\n"
292 "  -h, --help                afiºeazã acest ajutor ºi iese\n"
293 "  -V, --version             afiºeazã informaþii despre versiune ºi iese\n"
294 "  [DOMENIU_TEXT]        preia mesajele traduse din DOMENIU_TEXT\n"
295 "  MSGID MSGID-PLURAL        traduce MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
296 "  NUMÃRARE                     alege forma singularã/pluralã bazatã pe aceastã valoare\n"
297
298 #: src/ngettext.c:233
299 #, c-format, no-wrap
300 msgid ""
301 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
302 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
303 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
304 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
305 "Standard search directory: %s\n"
306 msgstr ""
307 "Dacã nu este furnizat parametrul DOMENIU_TEXT, domeniul este determinat din\n"
308 "variabila de mediu TEXTDOMAIN.  În cazul în care catalogul de mesaje nu\n"
309 "este gãsit în directorul obiºnuit, o altã locaþie poate fi specificatã în variabila de\n"
310 "mediu TEXTDOMAINDIR.\n"
311 "Directorul de cãutare standard: %s\n"
312
313 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
314 #~ msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
315
316 #~ msgid ""
317 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
318 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
319 #~ "NO\n"
320 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
321 #~ "PURPOSE.\n"
322 #~ msgstr ""
323 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
324 #~ "Acesta este software liber; citiþi sursele pentru condiþii de copiere.  "
325 #~ "NU existã nici o garanþie; nici mãcar pentru VANDABILITATE sau MODIFICARE "
326 #~ "ÎNTR-UN SCOP PRIVAT.\n"