1 # Mesajele în limba românã pentru pachetul gettext-runtime-0.13-pre1.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Acest fiºier este distribuit sub aceeasi licenþã ca ºi pachetul gettext-runtime.
4 # Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
8 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-09 15:52+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-11-23 09:19+0200\n"
12 "Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n"
13 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: gnulib-lib/closeout.c:66
21 msgstr "eroare de scriere"
23 #: gnulib-lib/error.c:191
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Eroare de sistem necunoscutã"
27 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
29 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
30 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
32 #: gnulib-lib/getopt.c:619
34 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
35 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
37 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
39 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
40 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite parametri\n"
42 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
44 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite parametri\n"
47 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
49 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
50 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un parametru\n"
52 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
54 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
55 msgstr "%s: opþiune necunoscutã `--%s'\n"
57 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
59 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
60 msgstr "%s: opþiune necunoscutã `%c%s'\n"
62 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
64 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
65 msgstr "%s: opþiune invalidã -- %c\n"
67 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
68 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
70 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
71 msgstr "%s: opþiunea necesitã un parametru -- %c\n"
73 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
75 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
76 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
78 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
80 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
81 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite parametri\n"
83 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
85 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
86 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un parametru\n"
88 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
90 msgid "memory exhausted"
91 msgstr "memorie plinã"
93 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123
96 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
97 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
98 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
99 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
102 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129
104 msgid "Written by %s.\n"
105 msgstr "Scris de %s.\n"
107 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
108 #: src/envsubst.c:118
112 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141
114 msgid "too many arguments"
115 msgstr "prea mulþi parametri"
117 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153
119 msgid "missing arguments"
120 msgstr "parametri lipsã"
122 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207
124 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
125 msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru mai multe informaþii.\n"
127 #: src/envsubst.c:176
129 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
130 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] [FORMAT-SHELL]\n"
132 #: src/envsubst.c:181
134 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
135 msgstr "Înlocuieºte valorile variabilelor de mediu.\n"
137 #: src/envsubst.c:185
139 msgid "Operation mode:\n"
140 msgstr "Mod de operare:\n"
142 #: src/envsubst.c:188
144 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
145 msgstr " -v, --variables afiºeazã variabilele din FORMAT-SHELL\n"
147 #: src/envsubst.c:192
149 msgid "Informative output:\n"
150 msgstr "Output informativ:\n"
152 #: src/envsubst.c:195
154 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
155 msgstr " -h, --help afiºeazã acest ajutor ºi iese\n"
157 #: src/envsubst.c:198
159 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
160 msgstr " -V, --version afiºeazã informaþii despre versiune ºi iese\n"
162 #: src/envsubst.c:202
165 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
166 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
167 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
168 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
169 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
170 "standard input are substituted.\n"
172 "În modul normal de operare, intrarea(input) standard este copiatã la\n"
173 "ieºirea(output) standard), cu referirile cãtre variabilele de mediu de forma\n"
174 "$VARIABLE sau $(VARIABLE) fiind înlocuite cu valorile corespunzãtoare.\n"
175 " Dacã este specificat un FORMAT-SHELL, doar acele variabile de mediu\n"
176 "cãtre se face referire în FORMAT-SHELL sunt substituite, în caz contrar\n"
177 "toate referinþele variabilelor de mediu din intrarea(input) standard sunt\n"
180 #: src/envsubst.c:211
183 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
184 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
186 "Dacã e folosit --variables, intrarea(input) standard este ignoratã, iar ieºirea\n"
187 "(output) va consta în variabilele de mediula care se face referire în\n"
188 "FORMAT-SHELL, câte una pe linie.\n"
190 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
191 #. for this package. Please add _another line_ saying
192 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
193 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
194 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245
195 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
196 msgstr "Raportaþi bug-urile la <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
198 #: src/envsubst.c:442
200 msgid "error while reading \"%s\""
201 msgstr "eroare în citirea \"%s\""
203 #: src/envsubst.c:443
204 msgid "standard input"
205 msgstr "intrare(input) standard"
207 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
208 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129
209 msgid "Ulrich Drepper"
215 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
216 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
218 "Folosire: %s [OPÞIUNE] [[DOMENIU_TEXT] MSGID]\n"
219 "sau: %s [OPÞIUNE] -s [MSGID]...\n"
223 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
224 msgstr "Afiºeazã traducerea din limbã nativã a unui mesaj textual.\n"
229 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
230 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
231 " -E (ignored for compatibility)\n"
232 " -h, --help display this help and exit\n"
233 " -n suppress trailing newline\n"
234 " -V, --version display version information and exit\n"
235 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
236 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
238 " -d, --domain=DOMENIU_TEXT preia mesaje traduse din DOMENIU_TEXT\n"
239 " -e activeazã expansiunea unor secvenþe escape\n"
240 " -E (ignorat pentru compatibilitate)\n"
241 " -h, --help afiºeazã acest ajutor ºi iese\n"
242 " -n eliminã marcajul newline de sfârºit\n"
243 " -V, --version afiºeazã informaþii despre versiune ºi iese\n"
244 " [DOMENIU_TEXT] MSGID preia mesajele traduse corespunzãtoare\n"
245 " lui MSGID din DOMENIU_TEXT\n"
248 #, fuzzy, c-format, no-wrap
250 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
251 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
252 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
253 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
254 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
255 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
256 "found in the selected catalog are translated.\n"
257 "Standard search directory: %s\n"
259 "Dacã nu este furnizat parametrul DOMENIU_TEXT, domeniul este determinat din\n"
260 "variabila de mediu TEXTDOMAIN. În cazul în care catalogul de mesaje nu\n"
261 "este gãsit în directorul obiºnuit, o altã locaþie poate fi specificatã în variabila de\n"
262 "mediu TEXTDOMAINDIR.\n"
263 "Când este folosit cu opþiunea -s programul se comportã precum comanda `echo'.\n"
264 "Dar nu executã doar simpla copiere a argumentelor sale la stdout. În schimb\n"
265 "sunt traduse acele mesaje care sunt gãsite în catalogul selectat.\n"
266 "Directorul de cãutare standard: %s\n"
268 #: src/ngettext.c:212
270 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
271 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] [DOMENIU_TEXT] MSGID MSGID-PLURAL NUMÃRARE\n"
273 #: src/ngettext.c:217
276 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
277 "form depends on a number.\n"
279 "Afiºeazã traducerea din limba nativã a mesajului textual a cãrui formã\n"
280 "gramaticalã depinde de un numãr.\n"
282 #: src/ngettext.c:222
285 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
286 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
287 " -E (ignored for compatibility)\n"
288 " -h, --help display this help and exit\n"
289 " -V, --version display version information and exit\n"
290 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
291 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
292 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
294 " -d, --domain=DOMENIU_TEXT preia mesaje traduse din DOMENIU_TEXT\n"
295 " -e activeazã expansiunea unor secvenþe escape\n"
296 " -E (ignorat pentru compatibilitate)\n"
297 " -h, --help afiºeazã acest ajutor ºi iese\n"
298 " -V, --version afiºeazã informaþii despre versiune ºi iese\n"
299 " [DOMENIU_TEXT] preia mesajele traduse din DOMENIU_TEXT\n"
300 " MSGID MSGID-PLURAL traduce MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
301 " NUMÃRARE alege forma singularã/pluralã bazatã pe aceastã valoare\n"
303 #: src/ngettext.c:233
306 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
307 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
308 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
309 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
310 "Standard search directory: %s\n"
312 "Dacã nu este furnizat parametrul DOMENIU_TEXT, domeniul este determinat din\n"
313 "variabila de mediu TEXTDOMAIN. În cazul în care catalogul de mesaje nu\n"
314 "este gãsit în directorul obiºnuit, o altã locaþie poate fi specificatã în variabila de\n"
315 "mediu TEXTDOMAINDIR.\n"
316 "Directorul de cãutare standard: %s\n"
318 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
319 #~ msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
322 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
323 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
325 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
328 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
329 #~ "Acesta este software liber; citiþi sursele pentru condiþii de copiere. "
330 #~ "NU existã nici o garanþie; nici mãcar pentru VANDABILITATE sau MODIFICARE "
331 #~ "ÎNTR-UN SCOP PRIVAT.\n"