Imported Upstream version 0.19.7
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / pt.po
1 # Portuguese translation of the "gettext" messages
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nuno Oliveira <nuno@eq.uc.pt>, 1996.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.16.2-pre5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-12-09 18:24+0100\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: gnulib-lib/closeout.c:66
20 msgid "write error"
21 msgstr "erro de escrita"
22
23 #: gnulib-lib/error.c:191
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Erro desconhecido do sistema"
26
27 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
30 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
31
32 #: gnulib-lib/getopt.c:619
33 #, fuzzy, c-format
34 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
35 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
36
37 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
40 msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
41
42 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
46
47 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
50 msgstr "%s: a opção `%s' requere um argumento\n"
51
52 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
55 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
56
57 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
60 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
61
62 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
63 #, fuzzy, c-format
64 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
65 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
66
67 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
68 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
69 #, fuzzy, c-format
70 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
71 msgstr "%s: opção requere um argumento -- %c\n"
72
73 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
76 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
77
78 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
81 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
82
83 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
84 #, fuzzy, c-format
85 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
86 msgstr "%s: a opção `%s' requere um argumento\n"
87
88 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
89 #, c-format
90 msgid "memory exhausted"
91 msgstr "memória esgotada"
92
93 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
94 #, c-format, no-wrap
95 msgid ""
96 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
97 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
98 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
99 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
100 msgstr ""
101 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
102 "Licança GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
103 "Este software é livre: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
104 "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, até onde a lei o permite.\n"
105
106 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
107 #, c-format
108 msgid "Written by %s.\n"
109 msgstr "Escrito por %s.\n"
110
111 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
112 #: src/envsubst.c:118
113 msgid "Bruno Haible"
114 msgstr "Bruno Haible"
115
116 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
117 #, c-format
118 msgid "too many arguments"
119 msgstr "demasiados argumentos"
120
121 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
122 #, c-format
123 msgid "missing arguments"
124 msgstr "argumentos insuficientes"
125
126 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
127 #, fuzzy, c-format
128 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
129 msgstr "Tente '%s --help' para mais informação.\n"
130
131 #: src/envsubst.c:176
132 #, c-format, no-wrap
133 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
134 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [FORMATO-SHELL]\n"
135
136 #: src/envsubst.c:181
137 #, c-format, no-wrap
138 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
139 msgstr "Substitui os valores das variáveis de ambiente.\n"
140
141 #: src/envsubst.c:185
142 #, c-format, no-wrap
143 msgid "Operation mode:\n"
144 msgstr "Modo de operação:\n"
145
146 #: src/envsubst.c:188
147 #, c-format, no-wrap
148 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
149 msgstr "  -v, --variables             exibir as variáveis ocorrentes em FORMATO-SHELL\n"
150
151 #: src/envsubst.c:192
152 #, c-format, no-wrap
153 msgid "Informative output:\n"
154 msgstr "Saída informativa:\n"
155
156 #: src/envsubst.c:195
157 #, c-format, no-wrap
158 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
159 msgstr "  -h, --help                  exibir esta ajuda e sair\n"
160
161 #: src/envsubst.c:198
162 #, c-format, no-wrap
163 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
164 msgstr "  -V, --version               exibir informação de versão e sair\n"
165
166 #: src/envsubst.c:202
167 #, c-format, no-wrap
168 msgid ""
169 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
170 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
171 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
172 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
173 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
174 "standard input are substituted.\n"
175 msgstr ""
176 "No modo de operação normal, a entrada padrão é copiada para a saída padrão,\n"
177 "com referências a variáveis de ambiente da forma $VARIÁVEL ou ${VARIÁVEL}\n"
178 "sendo substituídas com os valores correspondentes. Se um FORMATO-SHELL for\n"
179 "dado, apenas essas variáveis de ambiente referenciadas em FORMATO-SHELL são\n"
180 "substituídas; caso contrário, todas as variáveis de ambiente referenciadas\n"
181 "ocorrentes na entrada padrão são substituídas.\n"
182
183 #: src/envsubst.c:211
184 #, c-format, no-wrap
185 msgid ""
186 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
187 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
188 msgstr ""
189 "Quando --variables é usado, a entrada padrão é ignorada e a saída consiste\n"
190 "nas variáveis de ambiente referenciadas em FORMATO-SHELL, uma por linha.\n"
191
192 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
193 #. for this package.  Please add _another line_ saying
194 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
195 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
196 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
197 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
198 msgstr "Reporte erros para <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
199
200 #: src/envsubst.c:442
201 #, c-format
202 msgid "error while reading \"%s\""
203 msgstr "erro durante a leitura de \"%s\""
204
205 #: src/envsubst.c:443
206 msgid "standard input"
207 msgstr "entrada standard"
208
209 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
210 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
211 msgid "Ulrich Drepper"
212 msgstr "Ulrich Drepper"
213
214 #: src/gettext.c:244
215 #, c-format, no-wrap
216 msgid ""
217 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
218 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
219 msgstr ""
220 "Utilização: %s [OPÇÃO] [[DIALECTO] MSGID]\n"
221 "ou:         %s [OPÇÃO] -s [MSGID]...\n"
222
223 #: src/gettext.c:250
224 #, c-format, no-wrap
225 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
226 msgstr "Exibir tradução de língua nativa de uma mensagem textual.\n"
227
228 #: src/gettext.c:254
229 #, c-format, no-wrap
230 msgid ""
231 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
232 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
233 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
234 "  -h, --help                display this help and exit\n"
235 "  -n                        suppress trailing newline\n"
236 "  -V, --version             display version information and exit\n"
237 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
238 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
239 msgstr ""
240 " -d, --domain=DIALECTO      obtém as mensagems traduzidas do DIALECTO\n"
241 " -e                         activar expansão de algumas sequências de escape\n"
242 " -E                         (ignorado para compatibilidade)\n"
243 " -h, --help                 exibir esta ajuda e sair\n"
244 " -n                         suprimir o carácter de nova linha final\n"
245 " -V, --version              exibir informação de versão e sair\n"
246 " [DIALECTO] MSGID           obter a mensagem traduzida correspondente a\n"
247 "                            MSGID do DIALECTO\n"
248
249 #: src/gettext.c:265
250 #, fuzzy, c-format, no-wrap
251 msgid ""
252 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
253 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
254 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
255 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
256 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
257 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
258 "found in the selected catalog are translated.\n"
259 "Standard search directory: %s\n"
260 msgstr ""
261 "Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n"
262 "partir da variável TEXTDOMAIN do ambiente. Se o catálogo de mensagens\n"
263 "não for encontrado na pasta regular, pode ser especificada outra\n"
264 "localização através da variável TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n"
265 "Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando\n"
266 "'echo'. Contudo ele não copia simplesmente os seus argumentos para a\n"
267 "saída padrão. Ao invés, as mensagens encontradas no catálogo seleccionado\n"
268 "são traduzidas.\n"
269 "Pasta padrão de pesquisa: %s\n"
270
271 #: src/ngettext.c:213
272 #, c-format, no-wrap
273 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
274 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [DIALECTO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n"
275
276 #: src/ngettext.c:218
277 #, c-format, no-wrap
278 msgid ""
279 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
280 "form depends on a number.\n"
281 msgstr ""
282 "Exibir tradução de língua nativa de uma mensagem textual cujas formas\n"
283 "gramaticais dependem de um número.\n"
284
285 #: src/ngettext.c:223
286 #, c-format, no-wrap
287 msgid ""
288 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
289 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
290 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
291 "  -h, --help                display this help and exit\n"
292 "  -V, --version             display version information and exit\n"
293 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
294 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
295 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
296 msgstr ""
297 " -d, --domain=DIALECTO      obter as mensagems traduzidas do DIALECTO\n"
298 " -e                         activar expansão de algumas sequências de escape\n"
299 " -E                         (ignorado para compatibilidade)\n"
300 " -h, --help                 exibir esta ajuda e sair\n"
301 " -V, --version              exibir a informação de versão e sair\n"
302 " [DIALECTO]                 obter a mensagem traduzida do DIALECTO\n"
303 " MSGID MSGID-PLURAL         traduzir MSGID (singular) / MSGID.PLURAL (plural)\n"
304 " NÚMERO                     escolher forma singular/plural baseado neste valor\n"
305
306 #: src/ngettext.c:234
307 #, c-format, no-wrap
308 msgid ""
309 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
310 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
311 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
312 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
313 "Standard search directory: %s\n"
314 msgstr ""
315 "Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n"
316 "partir da variável TEXTDOMAIN do ambiente. Se o catálogo de mensagens\n"
317 "não for encontrado na pasta regular, pode ser especificada outra\n"
318 "localização através da variável TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n"
319 "Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando\n"
320 "`echo'. Contudo ele não copia simplesmente os seus argumentos para o\n"
321 "stdout. Em vez disso as mensagens encontradas no catálogo seleccionado\n"
322 "são traduzidas.\n"
323 "Pasta padrão de pesquisa: %s\n"
324
325 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
326 #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"