1 # Portuguese translation of the "gettext" messages
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nuno Oliveira <nuno@eq.uc.pt>, 1996.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2007.
8 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.16.2-pre5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-12-09 18:24+0100\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: gnulib-lib/closeout.c:66
21 msgstr "erro de escrita"
23 #: gnulib-lib/error.c:191
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Erro desconhecido do sistema"
27 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
29 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
30 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
32 #: gnulib-lib/getopt.c:619
34 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
35 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
37 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
39 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
40 msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
42 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
44 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
47 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
49 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
50 msgstr "%s: a opção `%s' requere um argumento\n"
52 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
54 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
55 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
57 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
59 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
60 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
62 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
64 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
65 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
67 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
68 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
70 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
71 msgstr "%s: opção requere um argumento -- %c\n"
73 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
75 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
76 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
78 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
80 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
81 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
83 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
85 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
86 msgstr "%s: a opção `%s' requere um argumento\n"
88 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
90 msgid "memory exhausted"
91 msgstr "memória esgotada"
93 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
96 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
97 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
98 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
99 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
101 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
102 "Licança GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
103 "Este software é livre: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
104 "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, até onde a lei o permite.\n"
106 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
108 msgid "Written by %s.\n"
109 msgstr "Escrito por %s.\n"
111 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
112 #: src/envsubst.c:118
114 msgstr "Bruno Haible"
116 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
118 msgid "too many arguments"
119 msgstr "demasiados argumentos"
121 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
123 msgid "missing arguments"
124 msgstr "argumentos insuficientes"
126 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
128 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
129 msgstr "Tente '%s --help' para mais informação.\n"
131 #: src/envsubst.c:176
133 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
134 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [FORMATO-SHELL]\n"
136 #: src/envsubst.c:181
138 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
139 msgstr "Substitui os valores das variáveis de ambiente.\n"
141 #: src/envsubst.c:185
143 msgid "Operation mode:\n"
144 msgstr "Modo de operação:\n"
146 #: src/envsubst.c:188
148 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
149 msgstr " -v, --variables exibir as variáveis ocorrentes em FORMATO-SHELL\n"
151 #: src/envsubst.c:192
153 msgid "Informative output:\n"
154 msgstr "Saída informativa:\n"
156 #: src/envsubst.c:195
158 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
159 msgstr " -h, --help exibir esta ajuda e sair\n"
161 #: src/envsubst.c:198
163 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
164 msgstr " -V, --version exibir informação de versão e sair\n"
166 #: src/envsubst.c:202
169 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
170 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
171 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
172 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
173 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
174 "standard input are substituted.\n"
176 "No modo de operação normal, a entrada padrão é copiada para a saída padrão,\n"
177 "com referências a variáveis de ambiente da forma $VARIÁVEL ou ${VARIÁVEL}\n"
178 "sendo substituídas com os valores correspondentes. Se um FORMATO-SHELL for\n"
179 "dado, apenas essas variáveis de ambiente referenciadas em FORMATO-SHELL são\n"
180 "substituídas; caso contrário, todas as variáveis de ambiente referenciadas\n"
181 "ocorrentes na entrada padrão são substituídas.\n"
183 #: src/envsubst.c:211
186 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
187 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
189 "Quando --variables é usado, a entrada padrão é ignorada e a saída consiste\n"
190 "nas variáveis de ambiente referenciadas em FORMATO-SHELL, uma por linha.\n"
192 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
193 #. for this package. Please add _another line_ saying
194 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
195 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
196 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
197 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
198 msgstr "Reporte erros para <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
200 #: src/envsubst.c:442
202 msgid "error while reading \"%s\""
203 msgstr "erro durante a leitura de \"%s\""
205 #: src/envsubst.c:443
206 msgid "standard input"
207 msgstr "entrada standard"
209 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
210 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
211 msgid "Ulrich Drepper"
212 msgstr "Ulrich Drepper"
217 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
218 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
220 "Utilização: %s [OPÇÃO] [[DIALECTO] MSGID]\n"
221 "ou: %s [OPÇÃO] -s [MSGID]...\n"
225 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
226 msgstr "Exibir tradução de língua nativa de uma mensagem textual.\n"
231 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
232 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
233 " -E (ignored for compatibility)\n"
234 " -h, --help display this help and exit\n"
235 " -n suppress trailing newline\n"
236 " -V, --version display version information and exit\n"
237 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
238 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
240 " -d, --domain=DIALECTO obtém as mensagems traduzidas do DIALECTO\n"
241 " -e activar expansão de algumas sequências de escape\n"
242 " -E (ignorado para compatibilidade)\n"
243 " -h, --help exibir esta ajuda e sair\n"
244 " -n suprimir o carácter de nova linha final\n"
245 " -V, --version exibir informação de versão e sair\n"
246 " [DIALECTO] MSGID obter a mensagem traduzida correspondente a\n"
247 " MSGID do DIALECTO\n"
250 #, fuzzy, c-format, no-wrap
252 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
253 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
254 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
255 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
256 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
257 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
258 "found in the selected catalog are translated.\n"
259 "Standard search directory: %s\n"
261 "Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n"
262 "partir da variável TEXTDOMAIN do ambiente. Se o catálogo de mensagens\n"
263 "não for encontrado na pasta regular, pode ser especificada outra\n"
264 "localização através da variável TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n"
265 "Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando\n"
266 "'echo'. Contudo ele não copia simplesmente os seus argumentos para a\n"
267 "saída padrão. Ao invés, as mensagens encontradas no catálogo seleccionado\n"
269 "Pasta padrão de pesquisa: %s\n"
271 #: src/ngettext.c:213
273 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
274 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [DIALECTO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n"
276 #: src/ngettext.c:218
279 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
280 "form depends on a number.\n"
282 "Exibir tradução de língua nativa de uma mensagem textual cujas formas\n"
283 "gramaticais dependem de um número.\n"
285 #: src/ngettext.c:223
288 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
289 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
290 " -E (ignored for compatibility)\n"
291 " -h, --help display this help and exit\n"
292 " -V, --version display version information and exit\n"
293 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
294 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
295 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
297 " -d, --domain=DIALECTO obter as mensagems traduzidas do DIALECTO\n"
298 " -e activar expansão de algumas sequências de escape\n"
299 " -E (ignorado para compatibilidade)\n"
300 " -h, --help exibir esta ajuda e sair\n"
301 " -V, --version exibir a informação de versão e sair\n"
302 " [DIALECTO] obter a mensagem traduzida do DIALECTO\n"
303 " MSGID MSGID-PLURAL traduzir MSGID (singular) / MSGID.PLURAL (plural)\n"
304 " NÚMERO escolher forma singular/plural baseado neste valor\n"
306 #: src/ngettext.c:234
309 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
310 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
311 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
312 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
313 "Standard search directory: %s\n"
315 "Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n"
316 "partir da variável TEXTDOMAIN do ambiente. Se o catálogo de mensagens\n"
317 "não for encontrado na pasta regular, pode ser especificada outra\n"
318 "localização através da variável TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n"
319 "Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando\n"
320 "`echo'. Contudo ele não copia simplesmente os seus argumentos para o\n"
321 "stdout. Em vez disso as mensagens encontradas no catálogo seleccionado\n"
323 "Pasta padrão de pesquisa: %s\n"
325 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
326 #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"