1 # Polish translations for the GNU gettext messages, gettext-runtime domain
2 # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 1 typo, 2015
6 # Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013, 2014, 2015
9 "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19.4.73\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-07-15 18:54+0200\n"
13 "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: gnulib-lib/closeout.c:66
26 #: gnulib-lib/error.c:191
27 msgid "Unknown system error"
28 msgstr "Nieznany błąd systemu"
30 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
32 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
33 msgstr "%s: opcja „%s” jest niejednoznaczna; możliwości:"
35 #: gnulib-lib/getopt.c:619
37 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
38 msgstr "%s: opcja „%s” jest niejednoznaczna\n"
40 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
42 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
43 msgstr "%s: opcja „--%s” nie może mieć argumentu\n"
45 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
47 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
48 msgstr "%s: opcja „%c%s” nie może mieć argumentu\n"
50 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
52 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
53 msgstr "%s: opcja „--%s” wymaga argumentu\n"
55 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
57 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
58 msgstr "%s: nierozpoznana opcja „--%s”\n"
60 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
62 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
63 msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%c%s”\n"
65 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
67 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
68 msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n"
70 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
71 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
73 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
74 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c'\n"
76 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
78 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
79 msgstr "%s: opcja „-W %s” jest niejednoznaczna\n"
81 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
83 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
84 msgstr "%s: opcja „-W %s” nie może mieć argumentu\n"
86 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
88 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
89 msgstr "%s: opcja „-W %s” wymaga argumentu\n"
91 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
93 msgid "memory exhausted"
94 msgstr "pamięć wyczerpana"
96 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
99 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
100 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
101 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
102 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
104 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
105 "Licencja GPLv3+: GNU GPL, wersja 3 lub nowsza <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
106 "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
107 "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI, na ile pozwala na to prawo.\n"
109 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
111 msgid "Written by %s.\n"
112 msgstr "Autor programu: %s.\n"
114 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
115 #: src/envsubst.c:118
117 msgstr "Bruno Haible"
119 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
121 msgid "too many arguments"
122 msgstr "za dużo argumentów"
124 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
126 msgid "missing arguments"
127 msgstr "brakujące argumenty"
129 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
131 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
132 msgstr "Napisz „%s --help” żeby otrzymać więcej informacji.\n"
134 #: src/envsubst.c:176
136 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
137 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [FORMAT-POWŁOKI]\n"
139 #: src/envsubst.c:181
141 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
142 msgstr "Podstawia wartości zmiennych powłoki.\n"
144 #: src/envsubst.c:185
146 msgid "Operation mode:\n"
147 msgstr "Tryb działania:\n"
149 #: src/envsubst.c:188
151 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
152 msgstr " -v, --variables wypisanie zmiennych z FORMATU-POWŁOKI\n"
154 #: src/envsubst.c:192
156 msgid "Informative output:\n"
157 msgstr "Informacje:\n"
159 #: src/envsubst.c:195
161 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
162 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
164 #: src/envsubst.c:198
166 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
167 msgstr " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
169 #: src/envsubst.c:202
172 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
173 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
174 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
175 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
176 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
177 "standard input are substituted.\n"
179 "W zwykłym trybie działania standardowe wejście jest kopiowane do standardowego\n"
180 "wyjścia. Odniesienia do zmiennych środowiska w rodzaju $ZMIENNA i ${ZMIENNA}\n"
181 "są zastępowane wartościami zmiennych. Jeżeli jest podany FORMAT-POWŁOKI,\n"
182 "zastępowane są tylko zmienne tam wymienione. W przeciwnym wypadku podstawiane\n"
183 "są wartości wszystkich zmiennych środowiska podanych na standardowym wejściu.\n"
185 #: src/envsubst.c:211
188 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
189 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
191 "Kiedy podana jest opcja --variables, standardowe wejście jest ignorowane, a\n"
192 "wynik składa się ze zmiennych środowiska podanych w FORMACIE-POWŁOKI, każda w\n"
195 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
196 #. for this package. Please add _another line_ saying
197 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
198 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
199 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
200 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
201 msgstr "Raporty o błędach wysyłaj do bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
203 #: src/envsubst.c:442
205 msgid "error while reading \"%s\""
206 msgstr "błąd podczas czytania \"%s\""
208 #: src/envsubst.c:443
209 msgid "standard input"
210 msgstr "standardowe wejście"
212 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
213 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
214 msgid "Ulrich Drepper"
215 msgstr "Ulrich Drepper"
220 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
221 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
223 "Składnia: %s [OPCJA] [[DOMENA] MSGID]\n"
224 " albo: %s [OPCJA] -s [MSGID]...\n"
228 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
229 msgstr "Wyświetla tłumaczenie komunikatu.\n"
234 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
235 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
236 " -E (ignored for compatibility)\n"
237 " -h, --help display this help and exit\n"
238 " -n suppress trailing newline\n"
239 " -V, --version display version information and exit\n"
240 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
241 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
243 " -d, --domain=DOMENA wydobycie przetłumaczonych komunikatów z DOMENY\n"
244 " -e rozwijanie niektórych sekwencji escape\n"
245 " -E (ignorowane, dla kompatybilności)\n"
246 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
247 " -n wyłączenie końcowego znaku nowej linii\n"
248 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
249 " [DOMENA] MSGID wydobycie z DOMENY przetłumaczonego komunikatu\n"
250 " odpowiadającego MSGID\n"
255 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
256 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
257 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
258 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
259 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
260 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
261 "found in the selected catalog are translated.\n"
262 "Standard search directory: %s\n"
264 "Jeżeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n"
265 "ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie zostanie\n"
266 "znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n"
267 "zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n"
268 "Jeżeli użyty z opcją -s, program zachowuje się jak polecenie „echo”, ale\n"
269 "zamiast kopiować argumenty na standardowe wyjście tłumaczy komunikaty\n"
270 "znalezione w wybranym katalogu.\n"
271 "Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n"
273 #: src/ngettext.c:213
275 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
276 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [DOMENA] MSGID MSGID-MNOGA ILOŚĆ\n"
278 #: src/ngettext.c:218
281 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
282 "form depends on a number.\n"
283 msgstr "Wyświetlenie tłumaczenia komunikatu, którego forma gramatyczna zależy od liczby\n"
285 #: src/ngettext.c:223
288 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
289 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
290 " -E (ignored for compatibility)\n"
291 " -h, --help display this help and exit\n"
292 " -V, --version display version information and exit\n"
293 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
294 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
295 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
297 " -d, --domain=DOMENA wydobycie przetłumaczonych komunikatów z DOMENY\n"
298 " -e włączenie rozwijania niektórych sekwencji escape\n"
299 " -E (ignorowane, dla kompatybilności)\n"
300 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
301 " -n wyłączenie końcowego znaku nowej linii\n"
302 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
303 " [DOMENA] wydobycie z DOMENA przetłumaczonego komunikatu\n"
304 " MSGID MSGID-MNOGA przetłumaczenie MSGID (pojed.) / MSGID-MNOGA (mn.)\n"
305 " LICZBA wybranie formy pojed./mn. w oparciu o LICZBĘ\n"
307 #: src/ngettext.c:234
310 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
311 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
312 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
313 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
314 "Standard search directory: %s\n"
316 "Jeżeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n"
317 "ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie zostanie\n"
318 "znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n"
319 "zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n"
320 "Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n"