Add -lm dependency for gettextlib to fix LTO build
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / pl.po
1 # Polish translations for the GNU gettext messages, gettext-runtime domain
2 # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 1 typo, 2015
6 # Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013, 2014, 2015
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19.4.73\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-07-15 18:54+0200\n"
13 "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: gnulib-lib/closeout.c:66
23 msgid "write error"
24 msgstr "błąd zapisu"
25
26 #: gnulib-lib/error.c:191
27 msgid "Unknown system error"
28 msgstr "Nieznany błąd systemu"
29
30 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
31 #, c-format
32 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
33 msgstr "%s: opcja „%s” jest niejednoznaczna; możliwości:"
34
35 #: gnulib-lib/getopt.c:619
36 #, c-format
37 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
38 msgstr "%s: opcja „%s” jest niejednoznaczna\n"
39
40 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
41 #, c-format
42 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
43 msgstr "%s: opcja „--%s” nie może mieć argumentu\n"
44
45 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
46 #, c-format
47 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
48 msgstr "%s: opcja „%c%s” nie może mieć argumentu\n"
49
50 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
51 #, c-format
52 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
53 msgstr "%s: opcja „--%s” wymaga argumentu\n"
54
55 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
56 #, c-format
57 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
58 msgstr "%s: nierozpoznana opcja „--%s”\n"
59
60 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
61 #, c-format
62 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
63 msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%c%s”\n"
64
65 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
66 #, c-format
67 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
68 msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n"
69
70 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
71 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
72 #, c-format
73 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
74 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c'\n"
75
76 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
77 #, c-format
78 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
79 msgstr "%s: opcja „-W %s” jest niejednoznaczna\n"
80
81 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
82 #, c-format
83 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
84 msgstr "%s: opcja „-W %s” nie może mieć argumentu\n"
85
86 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
87 #, c-format
88 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
89 msgstr "%s: opcja „-W %s” wymaga argumentu\n"
90
91 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
92 #, c-format
93 msgid "memory exhausted"
94 msgstr "pamięć wyczerpana"
95
96 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
97 #, c-format, no-wrap
98 msgid ""
99 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
100 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
101 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
102 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
103 msgstr ""
104 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
105 "Licencja GPLv3+: GNU GPL, wersja 3 lub nowsza <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
106 "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
107 "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI, na ile pozwala na to prawo.\n"
108
109 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
110 #, c-format
111 msgid "Written by %s.\n"
112 msgstr "Autor programu: %s.\n"
113
114 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
115 #: src/envsubst.c:118
116 msgid "Bruno Haible"
117 msgstr "Bruno Haible"
118
119 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
120 #, c-format
121 msgid "too many arguments"
122 msgstr "za dużo argumentów"
123
124 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
125 #, c-format
126 msgid "missing arguments"
127 msgstr "brakujące argumenty"
128
129 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
130 #, c-format
131 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
132 msgstr "Napisz „%s --help” żeby otrzymać więcej informacji.\n"
133
134 #: src/envsubst.c:176
135 #, c-format, no-wrap
136 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
137 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [FORMAT-POWŁOKI]\n"
138
139 #: src/envsubst.c:181
140 #, c-format, no-wrap
141 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
142 msgstr "Podstawia wartości zmiennych powłoki.\n"
143
144 #: src/envsubst.c:185
145 #, c-format, no-wrap
146 msgid "Operation mode:\n"
147 msgstr "Tryb działania:\n"
148
149 #: src/envsubst.c:188
150 #, c-format, no-wrap
151 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
152 msgstr "  -v, --variables             wypisanie zmiennych z FORMATU-POWŁOKI\n"
153
154 #: src/envsubst.c:192
155 #, c-format, no-wrap
156 msgid "Informative output:\n"
157 msgstr "Informacje:\n"
158
159 #: src/envsubst.c:195
160 #, c-format, no-wrap
161 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
162 msgstr "  -h, --help                  wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
163
164 #: src/envsubst.c:198
165 #, c-format, no-wrap
166 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
167 msgstr "  -V, --version               wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
168
169 #: src/envsubst.c:202
170 #, c-format, no-wrap
171 msgid ""
172 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
173 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
174 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
175 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
176 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
177 "standard input are substituted.\n"
178 msgstr ""
179 "W zwykłym trybie działania standardowe wejście jest kopiowane do standardowego\n"
180 "wyjścia. Odniesienia do zmiennych środowiska w rodzaju $ZMIENNA i ${ZMIENNA}\n"
181 "są zastępowane wartościami zmiennych. Jeżeli jest podany FORMAT-POWŁOKI,\n"
182 "zastępowane są tylko zmienne tam wymienione. W przeciwnym wypadku podstawiane\n"
183 "są wartości wszystkich zmiennych środowiska podanych na standardowym wejściu.\n"
184
185 #: src/envsubst.c:211
186 #, c-format, no-wrap
187 msgid ""
188 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
189 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
190 msgstr ""
191 "Kiedy podana jest opcja --variables, standardowe wejście jest ignorowane, a\n"
192 "wynik składa się ze zmiennych środowiska podanych w FORMACIE-POWŁOKI, każda w\n"
193 "osobnej linii.\n"
194
195 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
196 #. for this package.  Please add _another line_ saying
197 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
198 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
199 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
200 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
201 msgstr "Raporty o błędach wysyłaj do bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
202
203 #: src/envsubst.c:442
204 #, c-format
205 msgid "error while reading \"%s\""
206 msgstr "błąd podczas czytania \"%s\""
207
208 #: src/envsubst.c:443
209 msgid "standard input"
210 msgstr "standardowe wejście"
211
212 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
213 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
214 msgid "Ulrich Drepper"
215 msgstr "Ulrich Drepper"
216
217 #: src/gettext.c:244
218 #, c-format, no-wrap
219 msgid ""
220 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
221 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
222 msgstr ""
223 "Składnia: %s [OPCJA] [[DOMENA] MSGID]\n"
224 "    albo: %s [OPCJA] -s [MSGID]...\n"
225
226 #: src/gettext.c:250
227 #, c-format, no-wrap
228 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
229 msgstr "Wyświetla tłumaczenie komunikatu.\n"
230
231 #: src/gettext.c:254
232 #, c-format, no-wrap
233 msgid ""
234 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
235 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
236 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
237 "  -h, --help                display this help and exit\n"
238 "  -n                        suppress trailing newline\n"
239 "  -V, --version             display version information and exit\n"
240 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
241 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
242 msgstr ""
243 "  -d, --domain=DOMENA       wydobycie przetłumaczonych komunikatów z DOMENY\n"
244 "  -e                        rozwijanie niektórych sekwencji escape\n"
245 "  -E                        (ignorowane, dla kompatybilności)\n"
246 "  -h, --help                wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
247 "  -n                        wyłączenie końcowego znaku nowej linii\n"
248 "  -V, --version             wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
249 "  [DOMENA] MSGID            wydobycie z DOMENY przetłumaczonego komunikatu\n"
250 "                            odpowiadającego MSGID\n"
251
252 #: src/gettext.c:265
253 #, c-format, no-wrap
254 msgid ""
255 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
256 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
257 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
258 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
259 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
260 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
261 "found in the selected catalog are translated.\n"
262 "Standard search directory: %s\n"
263 msgstr ""
264 "Jeżeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n"
265 "ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie zostanie\n"
266 "znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n"
267 "zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n"
268 "Jeżeli użyty z opcją -s, program zachowuje się jak polecenie „echo”, ale\n"
269 "zamiast kopiować argumenty na standardowe wyjście tłumaczy komunikaty\n"
270 "znalezione w wybranym katalogu.\n"
271 "Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n"
272
273 #: src/ngettext.c:213
274 #, c-format, no-wrap
275 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
276 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [DOMENA] MSGID MSGID-MNOGA ILOŚĆ\n"
277
278 #: src/ngettext.c:218
279 #, c-format, no-wrap
280 msgid ""
281 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
282 "form depends on a number.\n"
283 msgstr "Wyświetlenie tłumaczenia komunikatu, którego forma gramatyczna zależy od liczby\n"
284
285 #: src/ngettext.c:223
286 #, c-format, no-wrap
287 msgid ""
288 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
289 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
290 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
291 "  -h, --help                display this help and exit\n"
292 "  -V, --version             display version information and exit\n"
293 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
294 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
295 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
296 msgstr ""
297 "  -d, --domain=DOMENA       wydobycie przetłumaczonych komunikatów z DOMENY\n"
298 "  -e                        włączenie rozwijania niektórych sekwencji escape\n"
299 "  -E                        (ignorowane, dla kompatybilności)\n"
300 "  -h, --help                wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
301 "  -n                        wyłączenie końcowego znaku nowej linii\n"
302 "  -V, --version             wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
303 "  [DOMENA]                  wydobycie z DOMENA przetłumaczonego komunikatu\n"
304 "  MSGID MSGID-MNOGA         przetłumaczenie MSGID (pojed.) / MSGID-MNOGA (mn.)\n"
305 "  LICZBA                    wybranie formy pojed./mn. w oparciu o LICZBĘ\n"
306
307 #: src/ngettext.c:234
308 #, c-format, no-wrap
309 msgid ""
310 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
311 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
312 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
313 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
314 "Standard search directory: %s\n"
315 msgstr ""
316 "Jeżeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n"
317 "ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie zostanie\n"
318 "znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n"
319 "zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n"
320 "Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n"