Add -lm dependency for gettextlib to fix LTO build
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / nl.po
1 # Dutch translations for GNU gettext-runtime.
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 #
5 # "Een jurkje met spaghettibandjes...
6 # Alsof het niet al lente genoeg was!"
7 #
8 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2007, 2010, 2013, 2014, 2015.
9 # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gettext-runtime-0.19.4.73\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-07-01 21:01+0200\n"
16 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
17 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
18 "Language: nl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24
25 #: gnulib-lib/closeout.c:66
26 msgid "write error"
27 msgstr "schrijffout"
28
29 #: gnulib-lib/error.c:191
30 msgid "Unknown system error"
31 msgstr "Onbekende systeemfout"
32
33 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
34 #, c-format
35 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
36 msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:"
37
38 #: gnulib-lib/getopt.c:619
39 #, c-format
40 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
41 msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n"
42
43 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
44 #, c-format
45 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
46 msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"
47
48 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
49 #, c-format
50 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
51 msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n"
52
53 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
54 #, c-format
55 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n"
57
58 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
61 msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
62
63 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
66 msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n"
67
68 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
69 #, c-format
70 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
71 msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
72
73 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
74 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
75 #, c-format
76 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
77 msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"
78
79 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
80 #, c-format
81 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
82 msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n"
83
84 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
85 #, c-format
86 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
87 msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"
88
89 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
90 #, c-format
91 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
92 msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n"
93
94 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
95 #, c-format
96 msgid "memory exhausted"
97 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
98
99 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
100 #, c-format, no-wrap
101 msgid ""
102 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
103 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
104 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
105 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
106 msgstr ""
107 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
108 "Licentie GPLv3+: GNU GPL versie 3 of nieuwer <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
109 "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n"
110 "Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
111
112 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
113 #, c-format
114 msgid "Written by %s.\n"
115 msgstr "Geschreven door %s.\n"
116
117 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
118 #: src/envsubst.c:118
119 msgid "Bruno Haible"
120 msgstr "Bruno Haible"
121
122 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
123 #, c-format
124 msgid "too many arguments"
125 msgstr "te veel argumenten"
126
127 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
128 #, c-format
129 msgid "missing arguments"
130 msgstr "ontbrekende argumenten"
131
132 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
133 #, c-format
134 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
135 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
136
137 #: src/envsubst.c:176
138 #, c-format, no-wrap
139 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
140 msgstr "Gebruik:  %s [OPTIE] [SHELL-OPMAAK]\n"
141
142 #: src/envsubst.c:181
143 #, c-format, no-wrap
144 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
145 msgstr "Vervangt de waarden van omgevingsvariabelen.\n"
146
147 #: src/envsubst.c:185
148 #, c-format, no-wrap
149 msgid "Operation mode:\n"
150 msgstr "Werkingsmodus:\n"
151
152 #: src/envsubst.c:188
153 #, c-format, no-wrap
154 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
155 msgstr "  -v, --variables     de variabelen die voorkomen in SHELL-OPMAAK tonen\n"
156
157 #: src/envsubst.c:192
158 #, c-format, no-wrap
159 msgid "Informative output:\n"
160 msgstr "Informatieve uitvoer:\n"
161
162 #: src/envsubst.c:195
163 #, c-format, no-wrap
164 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
165 msgstr "  -h, --help          deze hulptekst tonen en stoppen\n"
166
167 #: src/envsubst.c:198
168 #, c-format, no-wrap
169 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
170 msgstr "  -V, --version       programmaversie tonen en stoppen\n"
171
172 #: src/envsubst.c:202
173 #, c-format, no-wrap
174 msgid ""
175 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
176 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
177 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
178 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
179 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
180 "standard input are substituted.\n"
181 msgstr ""
182 "In gewone werkingsmodus wordt standaardinvoer gekopieerd naar standaarduitvoer,\n"
183 "waarbij verwijzingen naar omgevingsvariabelen van de vorm $VARIABELE of\n"
184 "${VARIABELE} worden vervangen door de corresponderende waarden.  Als een\n"
185 "SHELL-OPMAAK gegeven is, worden alleen de omgevingsvariabelen vervangen\n"
186 "waarnaar verwezen wordt in SHELL-OPMAAK; anders worden alle verwijzingen\n"
187 "naar omgevingsvariabelen die in standaardinvoer voorkomen vervangen.\n"
188
189 #: src/envsubst.c:211
190 #, c-format, no-wrap
191 msgid ""
192 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
193 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
194 msgstr ""
195 "Als '--variables' wordt gebruikt, wordt standaardinvoer genegeerd; de\n"
196 "uitvoer bestaat dan uit de omgevingsvariabelen waarnaar in SHELL-OPMAAK\n"
197 "wordt verwezen, één per regel.\n"
198
199 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
200 #. for this package.  Please add _another line_ saying
201 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
202 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
203 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
204 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
205 msgstr ""
206 "Rapporteer gebreken in het programma aan <bug-gnu-gettext@gnu.org>;\n"
207 "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
208
209 #: src/envsubst.c:442
210 #, c-format
211 msgid "error while reading \"%s\""
212 msgstr "fout tijdens lezen van '%s'"
213
214 #: src/envsubst.c:443
215 msgid "standard input"
216 msgstr "standaardinvoer"
217
218 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
219 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
220 msgid "Ulrich Drepper"
221 msgstr "Ulrich Drepper"
222
223 #: src/gettext.c:244
224 #, c-format, no-wrap
225 msgid ""
226 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
227 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
228 msgstr ""
229 "Gebruik:  %s [OPTIE] [[TEKSTDOMEIN] MSGID]\n"
230 "     of:  %s [OPTIE] -s [MSGID]...\n"
231
232 #: src/gettext.c:250
233 #, c-format, no-wrap
234 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
235 msgstr "Toont de vertaling van een tekstbericht.\n"
236
237 #: src/gettext.c:254
238 #, c-format, no-wrap
239 msgid ""
240 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
241 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
242 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
243 "  -h, --help                display this help and exit\n"
244 "  -n                        suppress trailing newline\n"
245 "  -V, --version             display version information and exit\n"
246 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
247 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
248 msgstr ""
249 "  -d, --domain=TEKSTDOMEIN  vertalingen opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
250 "  -e                        sommige stuurcodereeksen interpreteren\n"
251 "  -E                        (genegeerd, maar herkend wegens compatibiliteit)\n"
252 "  -h, --help                deze hulptekst tonen en stoppen\n"
253 "  -n                        afsluitend regeleindeteken onderdrukken\n"
254 "  -V, --version             programmaversie tonen en stoppen\n"
255 "  [TEKSTDOMEIN] MSGID       vertaling van MSGID opzoeken (in TEKSTDOMEIN)\n"
256
257 #: src/gettext.c:265
258 #, c-format, no-wrap
259 msgid ""
260 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
261 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
262 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
263 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
264 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
265 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
266 "found in the selected catalog are translated.\n"
267 "Standard search directory: %s\n"
268 msgstr ""
269 "Als er geen TEKSTDOMEIN gegeven is, dan bepaalt de omgevingsvariabele\n"
270 "TEXTDOMAIN het domein.  Als de berichtencatalogus zich niet in de\n"
271 "standaardmap bevindt, dan kan een andere locatie worden opgegeven via\n"
272 "de omgevingsvariabele TEXTDOMAINDIR.\n"
273 "Wanneer optie '-s' gebruikt wordt, gedraagt het programma zich als de\n"
274 "opdracht 'echo'.  Het kopieert echter niet eenvoudigweg de argumenten\n"
275 "naar standaarduitvoer, maar geeft de vertaling van de berichten die\n"
276 "in de gekozen catalogus gevonden worden.\n"
277 "De standaard zoekmap is: %s\n"
278
279 #: src/ngettext.c:213
280 #, c-format, no-wrap
281 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
282 msgstr "Gebruik:  %s [OPTIE] [TEKSTDOMEIN] MSGID MSGID-MEERVOUD AANTAL\n"
283
284 #: src/ngettext.c:218
285 #, c-format, no-wrap
286 msgid ""
287 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
288 "form depends on a number.\n"
289 msgstr ""
290 "Toont de vertaling van een tekstbericht waarvan de grammaticale vorm\n"
291 "afhangt van een getal.\n"
292
293 #: src/ngettext.c:223
294 #, c-format, no-wrap
295 msgid ""
296 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
297 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
298 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
299 "  -h, --help                display this help and exit\n"
300 "  -V, --version             display version information and exit\n"
301 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
302 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
303 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
304 msgstr ""
305 "  -d, --domain=TEKSTDOMEIN  vertalingen opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
306 "  -e                        sommige stuurcodereeksen interpreteren\n"
307 "  -E                        (genegeerd, maar herkend wegens compatibiliteit)\n"
308 "  -h, --help                deze hulptekst tonen en stoppen\n"
309 "  -V, --version             programmaversie tonen en stoppen\n"
310 "  [TEKSTDOMEIN]             vertaald bericht opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
311 "  MSGID MSGID-MEERVOUD      MSGID (enkelvoud) en MSGID-MEERVOUD vertalen\n"
312 "  AANTAL                    enkel- of meervoud kiezen gebaseerd op deze waarde\n"
313
314 #: src/ngettext.c:234
315 #, c-format, no-wrap
316 msgid ""
317 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
318 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
319 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
320 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
321 "Standard search directory: %s\n"
322 msgstr ""
323 "Als er geen argument TEKSTDOMEIN gegeven is, wordt het domein bepaald uit\n"
324 "de omgevingsvariabele TEXTDOMAIN.  Als de berichtencatalogus niet gevonden\n"
325 "wordt in de gewone map, kan een andere locatie worden opgegeven via de\n"
326 "omgevingsvariabele TEXTDOMAINDIR.\n"
327 "De standaard zoekmap is: %s\n"