1 # Dutch translations for GNU gettext-runtime.
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
5 # "Een jurkje met spaghettibandjes...
6 # Alsof het niet al lente genoeg was!"
8 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2007, 2010, 2013, 2014, 2015.
9 # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
12 "Project-Id-Version: gettext-runtime-0.19.4.73\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-07-01 21:01+0200\n"
16 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
17 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25 #: gnulib-lib/closeout.c:66
29 #: gnulib-lib/error.c:191
30 msgid "Unknown system error"
31 msgstr "Onbekende systeemfout"
33 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
35 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
36 msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:"
38 #: gnulib-lib/getopt.c:619
40 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
41 msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n"
43 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
45 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
46 msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"
48 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
50 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
51 msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n"
53 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
55 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n"
58 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
60 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
61 msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
63 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
65 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
66 msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n"
68 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
70 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
71 msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
73 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
74 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
76 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
77 msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"
79 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
81 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
82 msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n"
84 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
86 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
87 msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"
89 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
91 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
92 msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n"
94 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
96 msgid "memory exhausted"
97 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
99 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
102 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
103 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
104 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
105 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
107 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
108 "Licentie GPLv3+: GNU GPL versie 3 of nieuwer <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
109 "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n"
110 "Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
112 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
114 msgid "Written by %s.\n"
115 msgstr "Geschreven door %s.\n"
117 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
118 #: src/envsubst.c:118
120 msgstr "Bruno Haible"
122 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
124 msgid "too many arguments"
125 msgstr "te veel argumenten"
127 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
129 msgid "missing arguments"
130 msgstr "ontbrekende argumenten"
132 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
134 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
135 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
137 #: src/envsubst.c:176
139 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
140 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [SHELL-OPMAAK]\n"
142 #: src/envsubst.c:181
144 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
145 msgstr "Vervangt de waarden van omgevingsvariabelen.\n"
147 #: src/envsubst.c:185
149 msgid "Operation mode:\n"
150 msgstr "Werkingsmodus:\n"
152 #: src/envsubst.c:188
154 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
155 msgstr " -v, --variables de variabelen die voorkomen in SHELL-OPMAAK tonen\n"
157 #: src/envsubst.c:192
159 msgid "Informative output:\n"
160 msgstr "Informatieve uitvoer:\n"
162 #: src/envsubst.c:195
164 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
165 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
167 #: src/envsubst.c:198
169 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
170 msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
172 #: src/envsubst.c:202
175 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
176 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
177 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
178 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
179 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
180 "standard input are substituted.\n"
182 "In gewone werkingsmodus wordt standaardinvoer gekopieerd naar standaarduitvoer,\n"
183 "waarbij verwijzingen naar omgevingsvariabelen van de vorm $VARIABELE of\n"
184 "${VARIABELE} worden vervangen door de corresponderende waarden. Als een\n"
185 "SHELL-OPMAAK gegeven is, worden alleen de omgevingsvariabelen vervangen\n"
186 "waarnaar verwezen wordt in SHELL-OPMAAK; anders worden alle verwijzingen\n"
187 "naar omgevingsvariabelen die in standaardinvoer voorkomen vervangen.\n"
189 #: src/envsubst.c:211
192 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
193 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
195 "Als '--variables' wordt gebruikt, wordt standaardinvoer genegeerd; de\n"
196 "uitvoer bestaat dan uit de omgevingsvariabelen waarnaar in SHELL-OPMAAK\n"
197 "wordt verwezen, één per regel.\n"
199 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
200 #. for this package. Please add _another line_ saying
201 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
202 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
203 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
204 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
206 "Rapporteer gebreken in het programma aan <bug-gnu-gettext@gnu.org>;\n"
207 "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
209 #: src/envsubst.c:442
211 msgid "error while reading \"%s\""
212 msgstr "fout tijdens lezen van '%s'"
214 #: src/envsubst.c:443
215 msgid "standard input"
216 msgstr "standaardinvoer"
218 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
219 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
220 msgid "Ulrich Drepper"
221 msgstr "Ulrich Drepper"
226 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
227 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
229 "Gebruik: %s [OPTIE] [[TEKSTDOMEIN] MSGID]\n"
230 " of: %s [OPTIE] -s [MSGID]...\n"
234 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
235 msgstr "Toont de vertaling van een tekstbericht.\n"
240 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
241 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
242 " -E (ignored for compatibility)\n"
243 " -h, --help display this help and exit\n"
244 " -n suppress trailing newline\n"
245 " -V, --version display version information and exit\n"
246 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
247 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
249 " -d, --domain=TEKSTDOMEIN vertalingen opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
250 " -e sommige stuurcodereeksen interpreteren\n"
251 " -E (genegeerd, maar herkend wegens compatibiliteit)\n"
252 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
253 " -n afsluitend regeleindeteken onderdrukken\n"
254 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
255 " [TEKSTDOMEIN] MSGID vertaling van MSGID opzoeken (in TEKSTDOMEIN)\n"
260 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
261 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
262 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
263 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
264 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
265 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
266 "found in the selected catalog are translated.\n"
267 "Standard search directory: %s\n"
269 "Als er geen TEKSTDOMEIN gegeven is, dan bepaalt de omgevingsvariabele\n"
270 "TEXTDOMAIN het domein. Als de berichtencatalogus zich niet in de\n"
271 "standaardmap bevindt, dan kan een andere locatie worden opgegeven via\n"
272 "de omgevingsvariabele TEXTDOMAINDIR.\n"
273 "Wanneer optie '-s' gebruikt wordt, gedraagt het programma zich als de\n"
274 "opdracht 'echo'. Het kopieert echter niet eenvoudigweg de argumenten\n"
275 "naar standaarduitvoer, maar geeft de vertaling van de berichten die\n"
276 "in de gekozen catalogus gevonden worden.\n"
277 "De standaard zoekmap is: %s\n"
279 #: src/ngettext.c:213
281 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
282 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [TEKSTDOMEIN] MSGID MSGID-MEERVOUD AANTAL\n"
284 #: src/ngettext.c:218
287 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
288 "form depends on a number.\n"
290 "Toont de vertaling van een tekstbericht waarvan de grammaticale vorm\n"
291 "afhangt van een getal.\n"
293 #: src/ngettext.c:223
296 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
297 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
298 " -E (ignored for compatibility)\n"
299 " -h, --help display this help and exit\n"
300 " -V, --version display version information and exit\n"
301 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
302 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
303 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
305 " -d, --domain=TEKSTDOMEIN vertalingen opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
306 " -e sommige stuurcodereeksen interpreteren\n"
307 " -E (genegeerd, maar herkend wegens compatibiliteit)\n"
308 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
309 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
310 " [TEKSTDOMEIN] vertaald bericht opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
311 " MSGID MSGID-MEERVOUD MSGID (enkelvoud) en MSGID-MEERVOUD vertalen\n"
312 " AANTAL enkel- of meervoud kiezen gebaseerd op deze waarde\n"
314 #: src/ngettext.c:234
317 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
318 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
319 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
320 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
321 "Standard search directory: %s\n"
323 "Als er geen argument TEKSTDOMEIN gegeven is, wordt het domein bepaald uit\n"
324 "de omgevingsvariabele TEXTDOMAIN. Als de berichtencatalogus niet gevonden\n"
325 "wordt in de gewone map, kan een andere locatie worden opgegeven via de\n"
326 "omgevingsvariabele TEXTDOMAINDIR.\n"
327 "De standaard zoekmap is: %s\n"