e540907627f4d1c7c56871ef8adc4732e5902b4e
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / nl.po
1 # Dutch translations for GNU gettext-runtime.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 #
5 # Tested head with glass.
6 #
7 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2007, 2010, 2013.
8 # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gettext-runtime-0.18.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-07-07 18:18+0900\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-02-27 20:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17 "Language: nl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23
24 #: gnulib-lib/closeout.c:66
25 msgid "write error"
26 msgstr "schrijffout"
27
28 #: gnulib-lib/error.c:188
29 msgid "Unknown system error"
30 msgstr "Onbekende systeemfout"
31
32 #: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
33 #, c-format
34 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
35 msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:"
36
37 #: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
38 #, c-format
39 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
40 msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"
41
42 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
43 #, c-format
44 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n"
46
47 #: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
48 #, c-format
49 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
50 msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n"
51
52 #: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
53 #, c-format
54 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
55 msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
56
57 #: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
58 #, c-format
59 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
60 msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n"
61
62 #: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
63 #, c-format
64 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
65 msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
66
67 #: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
68 #: gnulib-lib/getopt.c:1106
69 #, c-format
70 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
71 msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"
72
73 #: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
74 #, c-format
75 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
76 msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n"
77
78 #: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
79 #, c-format
80 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
81 msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"
82
83 #: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
84 #, c-format
85 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
86 msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n"
87
88 #: gnulib-lib/xmalloc.c:37
89 #, c-format
90 msgid "memory exhausted"
91 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
92
93 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
94 #, c-format, no-wrap
95 msgid ""
96 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
97 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
98 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
99 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
100 msgstr ""
101 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
102 "Licentie GPLv3+: GNU GPL versie 3 of nieuwer <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
103 "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n"
104 "Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
105
106 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
107 #, c-format
108 msgid "Written by %s.\n"
109 msgstr "Geschreven door %s.\n"
110
111 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
112 #: src/envsubst.c:118
113 msgid "Bruno Haible"
114 msgstr "Bruno Haible"
115
116 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
117 #, c-format
118 msgid "too many arguments"
119 msgstr "te veel argumenten"
120
121 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
122 #, c-format
123 msgid "missing arguments"
124 msgstr "ontbrekende argumenten"
125
126 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
127 #, c-format
128 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
129 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
130
131 #: src/envsubst.c:176
132 #, c-format, no-wrap
133 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
134 msgstr "Gebruik:  %s [OPTIE] [SHELL-OPMAAK]\n"
135
136 #: src/envsubst.c:181
137 #, c-format, no-wrap
138 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
139 msgstr "Vervangt de waarden van omgevingsvariabelen.\n"
140
141 #: src/envsubst.c:185
142 #, c-format, no-wrap
143 msgid "Operation mode:\n"
144 msgstr "Werkingsmodus:\n"
145
146 #: src/envsubst.c:188
147 #, c-format, no-wrap
148 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
149 msgstr "  -v, --variables     de variabelen die voorkomen in SHELL-OPMAAK tonen\n"
150
151 #: src/envsubst.c:192
152 #, c-format, no-wrap
153 msgid "Informative output:\n"
154 msgstr "Informatieve uitvoer:\n"
155
156 #: src/envsubst.c:195
157 #, c-format, no-wrap
158 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
159 msgstr "  -h, --help          deze hulptekst tonen en stoppen\n"
160
161 #: src/envsubst.c:198
162 #, c-format, no-wrap
163 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
164 msgstr "  -V, --version       programmaversie tonen en stoppen\n"
165
166 #: src/envsubst.c:202
167 #, c-format, no-wrap
168 msgid ""
169 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
170 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
171 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
172 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
173 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
174 "standard input are substituted.\n"
175 msgstr ""
176 "In gewone werkingsmodus wordt standaardinvoer gekopieerd naar standaarduitvoer,\n"
177 "waarbij verwijzingen naar omgevingsvariabelen van de vorm $VARIABELE of\n"
178 "${VARIABELE} worden vervangen door de corresponderende waarden.  Als een\n"
179 "SHELL-OPMAAK gegeven is, worden alleen de omgevingsvariabelen vervangen\n"
180 "waarnaar verwezen wordt in SHELL-OPMAAK; anders worden alle verwijzingen\n"
181 "naar omgevingsvariabelen die in standaardinvoer voorkomen vervangen.\n"
182
183 #: src/envsubst.c:211
184 #, c-format, no-wrap
185 msgid ""
186 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
187 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
188 msgstr ""
189 "Als '--variables' wordt gebruikt, wordt standaardinvoer genegeerd; de\n"
190 "uitvoer bestaat dan uit de omgevingsvariabelen waarnaar in SHELL-OPMAAK\n"
191 "wordt verwezen, één per regel.\n"
192
193 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
194 #. for this package.  Please add _another line_ saying
195 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
196 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
197 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
198 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
199 msgstr ""
200 "Rapporteer gebreken in het programma aan <bug-gnu-gettext@gnu.org>;\n"
201 "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
202
203 #: src/envsubst.c:442
204 #, c-format
205 msgid "error while reading \"%s\""
206 msgstr "fout tijdens lezen van '%s'"
207
208 #
209 # This is the name of the program's standard input.  The place input
210 # from getchar (et al) comes from.
211 #
212 #: src/envsubst.c:443
213 msgid "standard input"
214 msgstr "standaardinvoer"
215
216 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
217 #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
218 msgid "Ulrich Drepper"
219 msgstr "Ulrich Drepper"
220
221 #: src/gettext.c:243
222 #, c-format, no-wrap
223 msgid ""
224 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
225 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
226 msgstr ""
227 "Gebruik:  %s [OPTIE] [[TEKSTDOMEIN] MSGID]\n"
228 "     of:  %s [OPTIE] -s [MSGID]...\n"
229
230 #: src/gettext.c:249
231 #, c-format, no-wrap
232 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
233 msgstr "De vertaling van een tekstbericht weergeven.\n"
234
235 #: src/gettext.c:253
236 #, c-format, no-wrap
237 msgid ""
238 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
239 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
240 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
241 "  -h, --help                display this help and exit\n"
242 "  -n                        suppress trailing newline\n"
243 "  -V, --version             display version information and exit\n"
244 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
245 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
246 msgstr ""
247 "  -d, --domain=TEKSTDOMEIN  vertalingen opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
248 "  -e                        sommige stuurcodereeksen interpreteren\n"
249 "  -E                        (genegeerd, maar herkend wegens compatibiliteit)\n"
250 "  -h, --help                deze hulptekst tonen en stoppen\n"
251 "  -n                        afsluitend regeleindeteken onderdrukken\n"
252 "  -V, --version             programmaversie tonen en stoppen\n"
253 "  [TEKSTDOMEIN] MSGID       vertaling van MSGID opzoeken (in TEKSTDOMEIN)\n"
254
255 #: src/gettext.c:264
256 #, c-format, no-wrap
257 msgid ""
258 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
259 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
260 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
261 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
262 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
263 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
264 "found in the selected catalog are translated.\n"
265 "Standard search directory: %s\n"
266 msgstr ""
267 "Als er geen TEKSTDOMEIN gegeven is, dan bepaalt de omgevingsvariabele\n"
268 "TEXTDOMAIN het domein.  Als de berichtencatalogus zich niet in de\n"
269 "standaardmap bevindt, dan kan een andere locatie worden opgegeven via\n"
270 "de omgevingsvariabele TEXTDOMAINDIR.\n"
271 "Wanneer optie '-s' gebruikt wordt, gedraagt het programma zich als de\n"
272 "opdracht 'echo'.  Het kopieert echter niet eenvoudigweg de argumenten\n"
273 "naar standaarduitvoer, maar geeft de vertaling van de berichten die\n"
274 "in de gekozen catalogus gevonden worden.\n"
275 "De standaard zoekmap is: %s\n"
276
277 #: src/ngettext.c:212
278 #, c-format, no-wrap
279 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
280 msgstr "Gebruik:  %s [OPTIE] [TEKSTDOMEIN] MSGID MSGID-MEERVOUD AANTAL\n"
281
282 #: src/ngettext.c:217
283 #, c-format, no-wrap
284 msgid ""
285 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
286 "form depends on a number.\n"
287 msgstr ""
288 "De vertaling van een tekstbericht weergeven waarvan de\n"
289 "grammaticale vorm afhangt van een getal.\n"
290
291 #: src/ngettext.c:222
292 #, c-format, no-wrap
293 msgid ""
294 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
295 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
296 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
297 "  -h, --help                display this help and exit\n"
298 "  -V, --version             display version information and exit\n"
299 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
300 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
301 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
302 msgstr ""
303 "  -d, --domain=TEKSTDOMEIN  vertalingen opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
304 "  -e                        sommige stuurcodereeksen interpreteren\n"
305 "  -E                        (genegeerd, maar herkend wegens compatibiliteit)\n"
306 "  -h, --help                deze hulptekst tonen en stoppen\n"
307 "  -V, --version             programmaversie tonen en stoppen\n"
308 "  [TEKSTDOMEIN]             vertaald bericht opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
309 "  MSGID MSGID-MEERVOUD      MSGID (enkelvoud) en MSGID-MEERVOUD vertalen\n"
310 "  AANTAL                    enkel- of meervoud kiezen gebaseerd op deze waarde\n"
311
312 #: src/ngettext.c:233
313 #, c-format, no-wrap
314 msgid ""
315 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
316 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
317 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
318 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
319 "Standard search directory: %s\n"
320 msgstr ""
321 "Als er geen argument TEKSTDOMEIN gegeven is, wordt het domein bepaald uit\n"
322 "de omgevingsvariabele TEXTDOMAIN.  Als de berichtencatalogus niet gevonden\n"
323 "wordt in de gewone map, kan een andere locatie worden opgegeven via de\n"
324 "omgevingsvariabele TEXTDOMAINDIR.\n"
325 "De standaard zoekmap is: %s\n"