1 # Dutch translations for GNU gettext-runtime.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
5 # Tested head with glass.
7 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2007, 2010, 2013.
8 # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
11 "Project-Id-Version: gettext-runtime-0.18.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-07-07 18:18+0900\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-02-27 20:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24 #: gnulib-lib/closeout.c:66
28 #: gnulib-lib/error.c:188
29 msgid "Unknown system error"
30 msgstr "Onbekende systeemfout"
32 #: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
34 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
35 msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:"
37 #: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
39 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
40 msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"
42 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
44 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n"
47 #: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
49 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
50 msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n"
52 #: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
54 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
55 msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
57 #: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
59 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
60 msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n"
62 #: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
64 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
65 msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
67 #: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
68 #: gnulib-lib/getopt.c:1106
70 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
71 msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"
73 #: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
75 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
76 msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n"
78 #: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
80 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
81 msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"
83 #: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
85 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
86 msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n"
88 #: gnulib-lib/xmalloc.c:37
90 msgid "memory exhausted"
91 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
93 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
96 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
97 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
98 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
99 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
101 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
102 "Licentie GPLv3+: GNU GPL versie 3 of nieuwer <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
103 "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n"
104 "Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
106 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
108 msgid "Written by %s.\n"
109 msgstr "Geschreven door %s.\n"
111 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
112 #: src/envsubst.c:118
114 msgstr "Bruno Haible"
116 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
118 msgid "too many arguments"
119 msgstr "te veel argumenten"
121 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
123 msgid "missing arguments"
124 msgstr "ontbrekende argumenten"
126 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
128 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
129 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
131 #: src/envsubst.c:176
133 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
134 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [SHELL-OPMAAK]\n"
136 #: src/envsubst.c:181
138 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
139 msgstr "Vervangt de waarden van omgevingsvariabelen.\n"
141 #: src/envsubst.c:185
143 msgid "Operation mode:\n"
144 msgstr "Werkingsmodus:\n"
146 #: src/envsubst.c:188
148 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
149 msgstr " -v, --variables de variabelen die voorkomen in SHELL-OPMAAK tonen\n"
151 #: src/envsubst.c:192
153 msgid "Informative output:\n"
154 msgstr "Informatieve uitvoer:\n"
156 #: src/envsubst.c:195
158 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
159 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
161 #: src/envsubst.c:198
163 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
164 msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
166 #: src/envsubst.c:202
169 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
170 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
171 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
172 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
173 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
174 "standard input are substituted.\n"
176 "In gewone werkingsmodus wordt standaardinvoer gekopieerd naar standaarduitvoer,\n"
177 "waarbij verwijzingen naar omgevingsvariabelen van de vorm $VARIABELE of\n"
178 "${VARIABELE} worden vervangen door de corresponderende waarden. Als een\n"
179 "SHELL-OPMAAK gegeven is, worden alleen de omgevingsvariabelen vervangen\n"
180 "waarnaar verwezen wordt in SHELL-OPMAAK; anders worden alle verwijzingen\n"
181 "naar omgevingsvariabelen die in standaardinvoer voorkomen vervangen.\n"
183 #: src/envsubst.c:211
186 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
187 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
189 "Als '--variables' wordt gebruikt, wordt standaardinvoer genegeerd; de\n"
190 "uitvoer bestaat dan uit de omgevingsvariabelen waarnaar in SHELL-OPMAAK\n"
191 "wordt verwezen, één per regel.\n"
193 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
194 #. for this package. Please add _another line_ saying
195 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
196 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
197 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
198 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
200 "Rapporteer gebreken in het programma aan <bug-gnu-gettext@gnu.org>;\n"
201 "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
203 #: src/envsubst.c:442
205 msgid "error while reading \"%s\""
206 msgstr "fout tijdens lezen van '%s'"
209 # This is the name of the program's standard input. The place input
210 # from getchar (et al) comes from.
212 #: src/envsubst.c:443
213 msgid "standard input"
214 msgstr "standaardinvoer"
216 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
217 #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
218 msgid "Ulrich Drepper"
219 msgstr "Ulrich Drepper"
224 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
225 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
227 "Gebruik: %s [OPTIE] [[TEKSTDOMEIN] MSGID]\n"
228 " of: %s [OPTIE] -s [MSGID]...\n"
232 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
233 msgstr "De vertaling van een tekstbericht weergeven.\n"
238 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
239 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
240 " -E (ignored for compatibility)\n"
241 " -h, --help display this help and exit\n"
242 " -n suppress trailing newline\n"
243 " -V, --version display version information and exit\n"
244 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
245 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
247 " -d, --domain=TEKSTDOMEIN vertalingen opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
248 " -e sommige stuurcodereeksen interpreteren\n"
249 " -E (genegeerd, maar herkend wegens compatibiliteit)\n"
250 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
251 " -n afsluitend regeleindeteken onderdrukken\n"
252 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
253 " [TEKSTDOMEIN] MSGID vertaling van MSGID opzoeken (in TEKSTDOMEIN)\n"
258 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
259 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
260 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
261 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
262 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
263 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
264 "found in the selected catalog are translated.\n"
265 "Standard search directory: %s\n"
267 "Als er geen TEKSTDOMEIN gegeven is, dan bepaalt de omgevingsvariabele\n"
268 "TEXTDOMAIN het domein. Als de berichtencatalogus zich niet in de\n"
269 "standaardmap bevindt, dan kan een andere locatie worden opgegeven via\n"
270 "de omgevingsvariabele TEXTDOMAINDIR.\n"
271 "Wanneer optie '-s' gebruikt wordt, gedraagt het programma zich als de\n"
272 "opdracht 'echo'. Het kopieert echter niet eenvoudigweg de argumenten\n"
273 "naar standaarduitvoer, maar geeft de vertaling van de berichten die\n"
274 "in de gekozen catalogus gevonden worden.\n"
275 "De standaard zoekmap is: %s\n"
277 #: src/ngettext.c:212
279 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
280 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [TEKSTDOMEIN] MSGID MSGID-MEERVOUD AANTAL\n"
282 #: src/ngettext.c:217
285 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
286 "form depends on a number.\n"
288 "De vertaling van een tekstbericht weergeven waarvan de\n"
289 "grammaticale vorm afhangt van een getal.\n"
291 #: src/ngettext.c:222
294 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
295 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
296 " -E (ignored for compatibility)\n"
297 " -h, --help display this help and exit\n"
298 " -V, --version display version information and exit\n"
299 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
300 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
301 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
303 " -d, --domain=TEKSTDOMEIN vertalingen opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
304 " -e sommige stuurcodereeksen interpreteren\n"
305 " -E (genegeerd, maar herkend wegens compatibiliteit)\n"
306 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
307 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
308 " [TEKSTDOMEIN] vertaald bericht opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
309 " MSGID MSGID-MEERVOUD MSGID (enkelvoud) en MSGID-MEERVOUD vertalen\n"
310 " AANTAL enkel- of meervoud kiezen gebaseerd op deze waarde\n"
312 #: src/ngettext.c:233
315 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
316 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
317 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
318 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
319 "Standard search directory: %s\n"
321 "Als er geen argument TEKSTDOMEIN gegeven is, wordt het domein bepaald uit\n"
322 "de omgevingsvariabele TEXTDOMAIN. Als de berichtencatalogus niet gevonden\n"
323 "wordt in de gewone map, kan een andere locatie worden opgegeven via de\n"
324 "omgevingsvariabele TEXTDOMAINDIR.\n"
325 "De standaard zoekmap is: %s\n"