Imported Upstream version 0.19.7
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / ko.po
1 # GNU gettext-runtime의 한국어 메시지
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2006, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 #
5 # Bang Jun-Young <bangjy@geocities.com>, 1995-1997.
6 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2001-2006, 2009, 2010, 2013, 2015.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19.4.73\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-06-28 05:22+0900\n"
14 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
16 "Language: ko\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: gnulib-lib/closeout.c:66
23 msgid "write error"
24 msgstr "쓰기 오류"
25
26 #: gnulib-lib/error.c:191
27 msgid "Unknown system error"
28 msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
29
30 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
31 #, c-format
32 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
33 msgstr "%s: '%s' 옵션은 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
34
35 #: gnulib-lib/getopt.c:619
36 #, c-format
37 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
38 msgstr "%s: '%s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
39
40 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
41 #, c-format
42 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
43 msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
44
45 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
46 #, c-format
47 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
48 msgstr "%s: '%c%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
49
50 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
51 #, c-format
52 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
53 msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
54
55 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
56 #, c-format
57 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
58 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '--%s'\n"
59
60 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
61 #, c-format
62 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
63 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\n"
64
65 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
66 #, c-format
67 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
68 msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- '%c'\n"
69
70 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
71 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
72 #, c-format
73 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
74 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n"
75
76 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
77 #, c-format
78 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
79 msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
80
81 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
82 #, c-format
83 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
84 msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
85
86 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
87 #, c-format
88 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
89 msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
90
91 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
92 #, c-format
93 msgid "memory exhausted"
94 msgstr "메모리가 바닥났습니다"
95
96 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
97 #, c-format, no-wrap
98 msgid ""
99 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
100 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
101 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
102 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
103 msgstr ""
104 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
105 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
106 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
107 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
108
109 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
110 #, c-format
111 msgid "Written by %s.\n"
112 msgstr "%s이(가) 만들었습니다.\n"
113
114 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
115 #: src/envsubst.c:118
116 msgid "Bruno Haible"
117 msgstr "Bruno Haible"
118
119 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
120 #, c-format
121 msgid "too many arguments"
122 msgstr "인수가 너무 많음"
123
124 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
125 #, c-format
126 msgid "missing arguments"
127 msgstr "인수가 빠졌음"
128
129 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
130 #, c-format
131 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
132 msgstr "더 많은 정보를 보려면 '%s --help' 하십시오.\n"
133
134 #: src/envsubst.c:176
135 #, c-format, no-wrap
136 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
137 msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<쉘-형식>]\n"
138
139 #: src/envsubst.c:181
140 #, c-format, no-wrap
141 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
142 msgstr "환경 변수 값을 치환합니다.\n"
143
144 #: src/envsubst.c:185
145 #, c-format, no-wrap
146 msgid "Operation mode:\n"
147 msgstr "동작 모드:\n"
148
149 #: src/envsubst.c:188
150 #, c-format, no-wrap
151 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
152 msgstr "  -v, --variables             <쉘-형식>에 나오는 변수를 출력합니다\n"
153
154 #: src/envsubst.c:192
155 #, c-format, no-wrap
156 msgid "Informative output:\n"
157 msgstr "정보 출력:\n"
158
159 #: src/envsubst.c:195
160 #, c-format, no-wrap
161 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
162 msgstr "  -h, --help                  이 도움말을 표시하고 끝납니다\n"
163
164 #: src/envsubst.c:198
165 #, c-format, no-wrap
166 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
167 msgstr "  -V, --version               버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
168
169 #: src/envsubst.c:202
170 #, c-format, no-wrap
171 msgid ""
172 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
173 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
174 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
175 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
176 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
177 "standard input are substituted.\n"
178 msgstr ""
179 "일반 동작 모드에서는, 표준 입력을 표준 출력으로 복사합니다. 이 때, $변수 혹은\n"
180 "${변수} 형식의 환경 변수는 해당되는 환경 변수 값으로 치환합니다.  만약\n"
181 "<쉘-형식>을 쓰면, <쉘-형식>에서 사용한 환경 변수만 치환합니다; <쉘-형식>을\n"
182 "쓰지 않으면 표준 입력의 모든 환경 변수를 치환합니다.\n"
183
184 #: src/envsubst.c:211
185 #, c-format, no-wrap
186 msgid ""
187 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
188 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
189 msgstr ""
190 "--variables 옵션을 사용하면, 표준 입력을 무시하고, <쉘-형식>에 참조된 환경 변수를\n"
191 "한 줄에 하나씩 출력합니다.\n"
192
193 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
194 #. for this package.  Please add _another line_ saying
195 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
196 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
197 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
198 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
199 msgstr "<bug-gnu-gettext@gnu.org>로 문제점을 알려 주십시오.\n"
200
201 #: src/envsubst.c:442
202 #, c-format
203 msgid "error while reading \"%s\""
204 msgstr "\"%s\"을(를) 읽는 동안 오류 발생"
205
206 #: src/envsubst.c:443
207 msgid "standard input"
208 msgstr "표준 입력"
209
210 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
211 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
212 msgid "Ulrich Drepper"
213 msgstr "Ulrich Drepper"
214
215 #: src/gettext.c:244
216 #, c-format, no-wrap
217 msgid ""
218 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
219 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
220 msgstr ""
221 "사용법: %s [<옵션>] [[<TEXTDOMAIN>] <MSGID>]\n"
222 "혹은:   %s [<옵션>] -s [<MSGID>]...\n"
223
224 #: src/gettext.c:250
225 #, c-format, no-wrap
226 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
227 msgstr "주어진 메시지에 대한 고유어 번역문을 표시합니다.\n"
228
229 #: src/gettext.c:254
230 #, c-format, no-wrap
231 msgid ""
232 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
233 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
234 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
235 "  -h, --help                display this help and exit\n"
236 "  -n                        suppress trailing newline\n"
237 "  -V, --version             display version information and exit\n"
238 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
239 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
240 msgstr ""
241 "  -d, --domain=<TEXTDOMAIN> 번역된 메시지를 <TEXTDOMAIN>에서 불러옵니다\n"
242 "  -e                        몇몇 이스케이프 문자열의 확장을 가능케 합니다\n"
243 "  -E                        (호환성을 위해 무시됨)\n"
244 "  -h, --help                이 도움말을 보여주고 종료합니다\n"
245 "  -n                        따라붙는 줄바꿈 문자를 제거합니다\n"
246 "  -V, --version             버전 정보를 표시하고 종료합니다\n"
247 "  [<TEXTDOMAIN>] <MSGID>    <MSGID>에 대응하는 번역된 메시지를 <TEXTDOMAIN>에서\n"
248 "                            불러옵니다\n"
249
250 #: src/gettext.c:265
251 #, c-format, no-wrap
252 msgid ""
253 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
254 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
255 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
256 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
257 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
258 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
259 "found in the selected catalog are translated.\n"
260 "Standard search directory: %s\n"
261 msgstr ""
262 "<TEXTDOMAIN> 인자가 주어지지 않으면, 도메인은 TEXTDOMAIN \n"
263 "환경 변수로 결정됩니다.  메시지 목록이 일반적인 디렉터리에 \n"
264 "없다면, 환경 변수 TEXTDOMAINDIR로 다른 위치를 지정할 수 \n"
265 "있습니다.\n"
266 "-s 옵션이 쓰이면 프로그램은 'echo' 명령처럼 동작합니다. 그러나 \n"
267 "단순히 인수를 표준출력에 복사하지는 않습니다.  대신에 지정한 \n"
268 "목록에서 번역되어 있는 메시지만이 출력됩니다.\n"
269 "기본 탐색 디렉터리: %s\n"
270
271 #: src/ngettext.c:213
272 #, c-format, no-wrap
273 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
274 msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<TEXTDOMAIN>] <MSGID> <MSGID-PLURAL> <개수>\n"
275
276 #: src/ngettext.c:218
277 #, c-format, no-wrap
278 msgid ""
279 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
280 "form depends on a number.\n"
281 msgstr ""
282 "숫자에 따라 문법이 달라지는, 주어진 메시지에 대한 고유어 번역문을\n"
283 "표시합니다.\n"
284
285 #: src/ngettext.c:223
286 #, c-format, no-wrap
287 msgid ""
288 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
289 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
290 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
291 "  -h, --help                display this help and exit\n"
292 "  -V, --version             display version information and exit\n"
293 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
294 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
295 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
296 msgstr ""
297 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   번역된 메시지를 TEXTDOMAIN에서 불러옵니다\n"
298 "  -e                        몇몇 이스케이프 문자열의 확장을 가능케 합니다\n"
299 "  -E                        (호환성을 위해 무시됨)\n"
300 "  -h, --help                이 도움말을 보여주고 끝납니다\n"
301 "  -V, --version             버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
302 "  [TEXTDOMAIN]              번역된 메시지를 TEXTDOMAIN에서 불러옵니다\n"
303 "  MSGID MSGID-복수형        MSGID(단수) / MSGID-복수형(복수)을 번역합니다\n"
304 "  개수                      이 값에 따라 단수/복수를 결정합니다\n"
305
306 #: src/ngettext.c:234
307 #, c-format, no-wrap
308 msgid ""
309 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
310 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
311 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
312 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
313 "Standard search directory: %s\n"
314 msgstr ""
315 "TEXTDOMAIN 매개변수가 주어지지 않으면 도메인은 TEXTDOMAIN 환경 변수로부터\n"
316 "결정됩니다.  메시지 목록이 일반적인 디렉터리에 있지 않으면 환경 변수\n"
317 "TEXTDOMAINDIR로 다른 위치를 지정할 수 있습니다.\n"
318 "\n"
319 "표준 탐색 디렉터리: %s\n"