Imported Upstream version 0.19.7
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / it.po
1 # Italian messages for gettext-runtime.
2 # Copyright (C) 1997, 2005, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005, 2006, 2007, 2010, 2013, 2015.
5 # Giovanni Bortolozzo <borto@pluto.linux.it>, 1997.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-08-05 12:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19
20 #: gnulib-lib/closeout.c:66
21 msgid "write error"
22 msgstr "errore di scrittura"
23
24 #: gnulib-lib/error.c:191
25 msgid "Unknown system error"
26 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
27
28 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
29 #, c-format
30 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
31 msgstr "%s: l'opzione '%s' è ambigua; scelte:"
32
33 #: gnulib-lib/getopt.c:619
34 #, c-format
35 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
36 msgstr "%s: l'opzione '%s' è ambigua\n"
37
38 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
39 #, c-format
40 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
41 msgstr "%s: l'opzione '--%s' non accetta argomenti\n"
42
43 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
44 #, c-format
45 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
46 msgstr "%s: l'opzione '%c%s' non accetta argomenti\n"
47
48 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
49 #, c-format
50 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
51 msgstr "%s: l'opzione '%s' richiede un argomento\n"
52
53 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
54 #, c-format
55 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
56 msgstr "%s: opzione '--%s' non riconosciuta\n"
57
58 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
61 msgstr "%s: opzione '%c%s' non riconosciuta\n"
62
63 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
64 #, c-format
65 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
66 msgstr "%s: opzione non valida -- '%c'\n"
67
68 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
69 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
70 #, c-format
71 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
72 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- '%c'\n"
73
74 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
75 #, c-format
76 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
77 msgstr "%s: l'opzione '-W %s' è ambigua\n"
78
79 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
80 #, c-format
81 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
82 msgstr "%s: l'opzione '-W %s' non accetta argomenti\n"
83
84 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
85 #, c-format
86 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
87 msgstr "%s: l'opzione '-W %s' richiede un argomento\n"
88
89 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
90 #, c-format
91 msgid "memory exhausted"
92 msgstr "memoria esaurita"
93
94 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
95 #, c-format, no-wrap
96 msgid ""
97 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
98 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
99 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
100 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
101 msgstr ""
102 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
103 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o superiore <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
104 "\n"
105 "Questo è software libero: siete liberi di cambiarlo e redistribuirlo.\n"
106 "NON c'è alcuna garanzia, fino agli estremi permessi dalla legge.\n"
107
108 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
109 #, c-format
110 msgid "Written by %s.\n"
111 msgstr "Scritto da %s.\n"
112
113 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
114 #: src/envsubst.c:118
115 msgid "Bruno Haible"
116 msgstr "Bruno Haible"
117
118 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
119 #, c-format
120 msgid "too many arguments"
121 msgstr "troppi argomenti"
122
123 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
124 #, c-format
125 msgid "missing arguments"
126 msgstr "argomenti mancanti"
127
128 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
129 #, c-format
130 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
131 msgstr "Usare '%s --help' per maggiori informazioni.\n"
132
133 #: src/envsubst.c:176
134 #, c-format, no-wrap
135 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
136 msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FORMATO-SHELL]\n"
137
138 #: src/envsubst.c:181
139 #, c-format, no-wrap
140 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
141 msgstr "Sostituisce i valori delle variabili d'ambiente.\n"
142
143 #: src/envsubst.c:185
144 #, c-format, no-wrap
145 msgid "Operation mode:\n"
146 msgstr "Modo di operazione:\n"
147
148 #: src/envsubst.c:188
149 #, c-format, no-wrap
150 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
151 msgstr "  -v, --variables             mostra le variabili che appaiono in FORMATO-SHELL\n"
152
153 #: src/envsubst.c:192
154 #, c-format, no-wrap
155 msgid "Informative output:\n"
156 msgstr "Output informativo:\n"
157
158 #: src/envsubst.c:195
159 #, c-format, no-wrap
160 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
161 msgstr "  -h, --help                  mostra questo aiuto ed esce\n"
162
163 #: src/envsubst.c:198
164 #, c-format, no-wrap
165 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
166 msgstr "  -V, --version               mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
167
168 #: src/envsubst.c:202
169 #, c-format, no-wrap
170 msgid ""
171 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
172 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
173 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
174 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
175 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
176 "standard input are substituted.\n"
177 msgstr ""
178 "Nella modalità operativa normale, lo standard input viene copiato sullo\n"
179 "standard output, con i riferimenti alle variabili d'ambiente nella forma\n"
180 "$VARIABILE o ${VARIABILE} sostituiti dai valori corrispondenti.\n"
181 "Se un FORMATO-SHELL è indicato, solo quelle variabili d'ambiente che sono\n"
182 "referenziate in FORMATO-SHELL verranno sostituite; in caso contrario, saranno\n"
183 "sostituiti tutti i riferimenti alle variabili d'ambiente che appaiono sullo\n"
184 "standard input.\n"
185
186 #: src/envsubst.c:211
187 #, c-format, no-wrap
188 msgid ""
189 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
190 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
191 msgstr ""
192 "Quando --variables è usato, lo standard input viene ignorato; l'output\n"
193 "consiste delle variabili d'ambiente che sono referenziate in FORMATO-SHELL,\n"
194 "una per riga.\n"
195
196 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
197 #. for this package.  Please add _another line_ saying
198 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
199 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
200 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
201 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
202 msgstr "Segnalare i bug a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
203
204 #: src/envsubst.c:442
205 #, c-format
206 msgid "error while reading \"%s\""
207 msgstr "errore durante la lettura di \"%s\""
208
209 #: src/envsubst.c:443
210 msgid "standard input"
211 msgstr "standard input"
212
213 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
214 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
215 msgid "Ulrich Drepper"
216 msgstr "Ulrich Drepper"
217
218 #: src/gettext.c:244
219 #, c-format, no-wrap
220 msgid ""
221 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
222 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
223 msgstr ""
224 "Uso: %s [OPZIONE] [[DOMINIOTESTO] MSGID]\n"
225 "  o: %s [OPZIONE] -s [MSGID]...\n"
226
227 #: src/gettext.c:250
228 #, c-format, no-wrap
229 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
230 msgstr "Mostra la traduzione di un messaggio di testo in linguaggio nativo.\n"
231
232 #: src/gettext.c:254
233 #, c-format, no-wrap
234 msgid ""
235 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
236 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
237 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
238 "  -h, --help                display this help and exit\n"
239 "  -n                        suppress trailing newline\n"
240 "  -V, --version             display version information and exit\n"
241 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
242 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
243 msgstr ""
244 "  -d, --domain=DOMINIOTESTO recupera i messaggi tradotti da DOMINIOTESTO\n"
245 "  -e                        abilita l'espansione di alcune sequenze di escape\n"
246 "  -E                        (ignorato per compatibilità)\n"
247 "  -h, --help                mostra questo aiuto ed esce\n"
248 "  -V, --version             mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
249 "  [DOMINIOTESTO] MSGID      recupera da DOMINIOTESTO i messaggi tradotti\n"
250 "                            corrispondenti a MSGID\n"
251
252 #: src/gettext.c:265
253 #, c-format, no-wrap
254 msgid ""
255 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
256 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
257 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
258 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
259 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
260 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
261 "found in the selected catalog are translated.\n"
262 "Standard search directory: %s\n"
263 msgstr ""
264 "Se il parametro DOMINIOTESTO non è indicato, il dominio è determinato dalla\n"
265 "variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n"
266 "nella directory solita, può essere specificata un'altra posizione con la\n"
267 "variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
268 "Quando è usato con l'opzione -s, il programma si comporta come il comando \n"
269 "'echo' ma, invece di copiare semplicemente gli argomenti su standard output,\n"
270 "traduce i messaggi trovati nel catalogo selezionato.\n"
271 "Directory di ricerca standard: %s\n"
272
273 #: src/ngettext.c:213
274 #, c-format, no-wrap
275 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
276 msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [DOMINIOTESTO] MSGID MSGID-PLURAL NUMERO\n"
277
278 #: src/ngettext.c:218
279 #, c-format, no-wrap
280 msgid ""
281 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
282 "form depends on a number.\n"
283 msgstr ""
284 "Mostra la traduzione di un messaggio di testo, la cui forma grammaticale\n"
285 "dipende da un numero, in linguaggio nativo.\n"
286
287 #: src/ngettext.c:223
288 #, c-format, no-wrap
289 msgid ""
290 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
291 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
292 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
293 "  -h, --help                display this help and exit\n"
294 "  -V, --version             display version information and exit\n"
295 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
296 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
297 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
298 msgstr ""
299 "  -d, --domain=DOMINIOTESTO recupera i messaggi tradotti da DOMINIOTESTO\n"
300 "  -e                        abilita l'espansione di alcune sequenze di escape\n"
301 "  -E                        (ignorato per compatibilità)\n"
302 "  -h, --help                mostra questo aiuto ed esce\n"
303 "  -V, --version             mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
304 "  [DOMINIOTESTO]            recupera da DOMINIOTESTO i messaggi tradotti\n"
305 "  MSGID MSGID-PLURAL        traduce MSGID (singolare) e MSGID-PLURAL (plurale)\n"
306 "  NUMERO                    sceglie la forma singolare/plurale in base a\n"
307 "                            questo valore\n"
308 "\n"
309
310 #: src/ngettext.c:234
311 #, c-format, no-wrap
312 msgid ""
313 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
314 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
315 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
316 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
317 "Standard search directory: %s\n"
318 msgstr ""
319 "Se il parametro DOMINIOTESTO non è indicato, il dominio è determinato dalla\n"
320 "variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n"
321 "nella directory solita, può essere specificata un'altra posizione con la\n"
322 "variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
323 "Directory di ricerca standard: %s\n"