1 # Italian messages for gettext-runtime.
2 # Copyright (C) 1997, 2005, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005, 2006, 2007, 2010, 2013, 2015.
5 # Giovanni Bortolozzo <borto@pluto.linux.it>, 1997.
9 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-08-05 12:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 #: gnulib-lib/closeout.c:66
22 msgstr "errore di scrittura"
24 #: gnulib-lib/error.c:191
25 msgid "Unknown system error"
26 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
28 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
30 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
31 msgstr "%s: l'opzione '%s' è ambigua; scelte:"
33 #: gnulib-lib/getopt.c:619
35 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
36 msgstr "%s: l'opzione '%s' è ambigua\n"
38 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
40 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
41 msgstr "%s: l'opzione '--%s' non accetta argomenti\n"
43 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
45 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
46 msgstr "%s: l'opzione '%c%s' non accetta argomenti\n"
48 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
50 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
51 msgstr "%s: l'opzione '%s' richiede un argomento\n"
53 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
55 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
56 msgstr "%s: opzione '--%s' non riconosciuta\n"
58 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
60 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
61 msgstr "%s: opzione '%c%s' non riconosciuta\n"
63 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
65 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
66 msgstr "%s: opzione non valida -- '%c'\n"
68 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
69 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
71 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
72 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- '%c'\n"
74 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
76 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
77 msgstr "%s: l'opzione '-W %s' è ambigua\n"
79 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
81 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
82 msgstr "%s: l'opzione '-W %s' non accetta argomenti\n"
84 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
86 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
87 msgstr "%s: l'opzione '-W %s' richiede un argomento\n"
89 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
91 msgid "memory exhausted"
92 msgstr "memoria esaurita"
94 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123
97 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
98 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
99 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
100 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
102 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
103 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o superiore <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
105 "Questo è software libero: siete liberi di cambiarlo e redistribuirlo.\n"
106 "NON c'è alcuna garanzia, fino agli estremi permessi dalla legge.\n"
108 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129
110 msgid "Written by %s.\n"
111 msgstr "Scritto da %s.\n"
113 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
114 #: src/envsubst.c:118
116 msgstr "Bruno Haible"
118 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141
120 msgid "too many arguments"
121 msgstr "troppi argomenti"
123 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153
125 msgid "missing arguments"
126 msgstr "argomenti mancanti"
128 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207
130 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
131 msgstr "Usare '%s --help' per maggiori informazioni.\n"
133 #: src/envsubst.c:176
135 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
136 msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FORMATO-SHELL]\n"
138 #: src/envsubst.c:181
140 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
141 msgstr "Sostituisce i valori delle variabili d'ambiente.\n"
143 #: src/envsubst.c:185
145 msgid "Operation mode:\n"
146 msgstr "Modo di operazione:\n"
148 #: src/envsubst.c:188
150 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
151 msgstr " -v, --variables mostra le variabili che appaiono in FORMATO-SHELL\n"
153 #: src/envsubst.c:192
155 msgid "Informative output:\n"
156 msgstr "Output informativo:\n"
158 #: src/envsubst.c:195
160 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
161 msgstr " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
163 #: src/envsubst.c:198
165 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
166 msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
168 #: src/envsubst.c:202
171 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
172 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
173 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
174 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
175 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
176 "standard input are substituted.\n"
178 "Nella modalità operativa normale, lo standard input viene copiato sullo\n"
179 "standard output, con i riferimenti alle variabili d'ambiente nella forma\n"
180 "$VARIABILE o ${VARIABILE} sostituiti dai valori corrispondenti.\n"
181 "Se un FORMATO-SHELL è indicato, solo quelle variabili d'ambiente che sono\n"
182 "referenziate in FORMATO-SHELL verranno sostituite; in caso contrario, saranno\n"
183 "sostituiti tutti i riferimenti alle variabili d'ambiente che appaiono sullo\n"
186 #: src/envsubst.c:211
189 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
190 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
192 "Quando --variables è usato, lo standard input viene ignorato; l'output\n"
193 "consiste delle variabili d'ambiente che sono referenziate in FORMATO-SHELL,\n"
196 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
197 #. for this package. Please add _another line_ saying
198 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
199 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
200 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245
201 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
202 msgstr "Segnalare i bug a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
204 #: src/envsubst.c:442
206 msgid "error while reading \"%s\""
207 msgstr "errore durante la lettura di \"%s\""
209 #: src/envsubst.c:443
210 msgid "standard input"
211 msgstr "standard input"
213 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
214 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129
215 msgid "Ulrich Drepper"
216 msgstr "Ulrich Drepper"
221 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
222 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
224 "Uso: %s [OPZIONE] [[DOMINIOTESTO] MSGID]\n"
225 " o: %s [OPZIONE] -s [MSGID]...\n"
229 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
230 msgstr "Mostra la traduzione di un messaggio di testo in linguaggio nativo.\n"
235 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
236 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
237 " -E (ignored for compatibility)\n"
238 " -h, --help display this help and exit\n"
239 " -n suppress trailing newline\n"
240 " -V, --version display version information and exit\n"
241 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
242 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
244 " -d, --domain=DOMINIOTESTO recupera i messaggi tradotti da DOMINIOTESTO\n"
245 " -e abilita l'espansione di alcune sequenze di escape\n"
246 " -E (ignorato per compatibilità)\n"
247 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
248 " -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
249 " [DOMINIOTESTO] MSGID recupera da DOMINIOTESTO i messaggi tradotti\n"
250 " corrispondenti a MSGID\n"
255 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
256 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
257 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
258 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
259 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
260 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
261 "found in the selected catalog are translated.\n"
262 "Standard search directory: %s\n"
264 "Se il parametro DOMINIOTESTO non è indicato, il dominio è determinato dalla\n"
265 "variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n"
266 "nella directory solita, può essere specificata un'altra posizione con la\n"
267 "variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
268 "Quando è usato con l'opzione -s, il programma si comporta come il comando \n"
269 "'echo' ma, invece di copiare semplicemente gli argomenti su standard output,\n"
270 "traduce i messaggi trovati nel catalogo selezionato.\n"
271 "Directory di ricerca standard: %s\n"
273 #: src/ngettext.c:212
275 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
276 msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [DOMINIOTESTO] MSGID MSGID-PLURAL NUMERO\n"
278 #: src/ngettext.c:217
281 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
282 "form depends on a number.\n"
284 "Mostra la traduzione di un messaggio di testo, la cui forma grammaticale\n"
285 "dipende da un numero, in linguaggio nativo.\n"
287 #: src/ngettext.c:222
290 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
291 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
292 " -E (ignored for compatibility)\n"
293 " -h, --help display this help and exit\n"
294 " -V, --version display version information and exit\n"
295 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
296 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
297 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
299 " -d, --domain=DOMINIOTESTO recupera i messaggi tradotti da DOMINIOTESTO\n"
300 " -e abilita l'espansione di alcune sequenze di escape\n"
301 " -E (ignorato per compatibilità)\n"
302 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
303 " -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
304 " [DOMINIOTESTO] recupera da DOMINIOTESTO i messaggi tradotti\n"
305 " MSGID MSGID-PLURAL traduce MSGID (singolare) e MSGID-PLURAL (plurale)\n"
306 " NUMERO sceglie la forma singolare/plurale in base a\n"
310 #: src/ngettext.c:233
313 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
314 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
315 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
316 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
317 "Standard search directory: %s\n"
319 "Se il parametro DOMINIOTESTO non è indicato, il dominio è determinato dalla\n"
320 "variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n"
321 "nella directory solita, può essere specificata un'altra posizione con la\n"
322 "variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
323 "Directory di ricerca standard: %s\n"