1 # Pesan bahasa indonesia untuk gettext-runtime.
2 # GNU gettext-runtime-0.14.1 (Indonesian)
3 # Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
6 # Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 1999, 2003, 2004.
7 # Tedi Heriyanto <tedi_heriyanto@yahoo.com>, 2006.
8 # Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2010.
11 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-05-24 13:00+0700\n"
15 "Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
16 "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: gnulib-lib/closeout.c:66
24 msgstr "kesalahan penulisan"
26 #: gnulib-lib/error.c:191
27 msgid "Unknown system error"
28 msgstr "Kesalahan sistem tak dikenal"
30 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
32 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
33 msgstr "%s: pilihan '%s' rancu\n"
35 #: gnulib-lib/getopt.c:619
37 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
38 msgstr "%s: pilihan '%s' rancu\n"
40 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
42 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
43 msgstr "%s: pilihan '--%s' tidak membolehkan argumen\n"
45 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
47 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
48 msgstr "%s: pilihan '%c%s' tidak membolehkan argumen\n"
50 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
52 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
53 msgstr "%s: pilihan '--%s' memerlukan sebuah argumen\n"
55 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
57 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
58 msgstr "%s: pilihan tak dikenal '--%s'\n"
60 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
62 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
63 msgstr "%s: pilihan tak dikenal '%c%s'\n"
65 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
67 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
68 msgstr "%s: pilihan tidak valid -- '%c'\n"
70 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
71 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
73 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
74 msgstr "%s: pilihan membutuhkan sebuah argumen -- '%c'\n"
76 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
78 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
79 msgstr "%s: pilihan '-W %s' rancu\n"
81 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
83 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
84 msgstr "%s: pilihan '-W %s' tidak membolehkan sebuah argumen\n"
86 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
88 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
89 msgstr "%s: pilihan '-W %s' memerlukan sebuah argumen\n"
91 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
93 msgid "memory exhausted"
94 msgstr "kehabisan memori"
96 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123
99 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
100 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
101 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
102 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
104 "Hak Cipta (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
105 "Lisensi GPLv3+: GNU GPL versi 3 atau selanjutnya <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
106 "Ini adalah piranti lunak bebas: anda bebas untuk mengubah dan meredistribusikannya.\n"
107 "TIDAK ADA GARANSI, sampai batas yang diijinkan oleh hukum yang berlaku.\n"
109 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129
111 msgid "Written by %s.\n"
112 msgstr "Ditulis oleh %s.\n"
114 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
115 #: src/envsubst.c:118
117 msgstr "Bruno Haible"
119 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141
121 msgid "too many arguments"
122 msgstr "terlalu banyak argumen"
124 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153
126 msgid "missing arguments"
127 msgstr "Argumen hilang"
129 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207
131 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
132 msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih jauh.\n"
134 #: src/envsubst.c:176
136 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
137 msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] [SHELL-FORMAT]\n"
139 #: src/envsubst.c:181
141 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
142 msgstr "Gantilah nilai variabel lingkungan.\n"
144 #: src/envsubst.c:185
146 msgid "Operation mode:\n"
147 msgstr "Mode operasi:\n"
149 #: src/envsubst.c:188
151 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
152 msgstr " -v, --variables hasilkan variabel yang muncul dalam SHELL-FORMAT\n"
154 #: src/envsubst.c:192
156 msgid "Informative output:\n"
157 msgstr "Output informatif:\n"
159 #: src/envsubst.c:195
161 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
162 msgstr " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
164 #: src/envsubst.c:198
166 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
167 msgstr " -V, --version informasi versi dan keluar\n"
169 #: src/envsubst.c:202
172 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
173 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
174 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
175 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
176 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
177 "standard input are substituted.\n"
179 "Dalam mode operasi normal, input standar disalinkan ke output standar,\n"
180 "dengan referensi ke variabel lingkungan dalam bentuk $VARIABLE atau \n"
181 "${VARIABLE} digantikan dengan nilai yang bersesuaian. Jika sebuah \n"
182 "SHELL-FORMAT diberikan,\n"
183 "hanya variabel lingkungan yang direfer dalam SHELL-FORMAT yang diganti\n"
184 "; bila tidak semua variabel lingkungan yang diacu yang muncul dalam \n"
185 "input standar akan diganti.\n"
187 #: src/envsubst.c:211
190 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
191 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
193 "Ketika digunakan --variables, input standar diabaikan, dan hasilnya\n"
194 "terdiri dari variabel lingkungan yang direfer dalam SHELL FORMAT, satu perbaris.\n"
196 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
197 #. for this package. Please add _another line_ saying
198 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
199 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
200 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245
201 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
202 msgstr "Laporkan kesalahan ke <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
204 #: src/envsubst.c:442
206 msgid "error while reading \"%s\""
207 msgstr "kesalahan ketika membaca \"%s\""
209 #: src/envsubst.c:443
210 msgid "standard input"
211 msgstr "standard input"
213 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
214 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129
215 msgid "Ulrich Drepper"
216 msgstr "Ulrich Drepper"
221 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
222 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
224 "Pemakaian: %s [PILIHAN] [[TEXTDOMAIN] ID-PESAN]\n"
225 "atau: %s [PILIHAN] -s [ID-PESAN]...\n"
229 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
230 msgstr "Tampilkan terjemahan bahasa asli pesan tekstual.\n"
235 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
236 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
237 " -E (ignored for compatibility)\n"
238 " -h, --help display this help and exit\n"
239 " -n suppress trailing newline\n"
240 " -V, --version display version information and exit\n"
241 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
242 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
244 " -d, --domain=TEXTDOMAIN mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n"
245 " -e memungkinkan ekspansi beberapa escape sequence\n"
246 " -E (abaikan kompatibilitas)\n"
247 " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
248 " -n hilangkan newline yang mengekor\n"
249 " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
250 " [TEXTDOMAIN] ID-PESAN mengambil pesan terjemahan yang sesuai\n"
251 " untuk ID-PESAN dari TEXTDOMAIN\n"
254 #, fuzzy, c-format, no-wrap
256 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
257 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
258 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
259 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
260 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
261 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
262 "found in the selected catalog are translated.\n"
263 "Standard search directory: %s\n"
265 "Jika parameter TEXTDOMAIN tidak diberikan, domain ditentukan dari\n"
266 "variabel lingkungan TEXTDOMAIN. Jika katalog pesan tidak ditemukan dalam\n"
267 "direktori reguler, lokasi lain dapat dispesifikasikan dengan variabel \n"
268 "lingkungan TEXTDOMAINDIR.\n"
269 "Bila digunakan dengan pilihan -s program berlaku seperti perintah `echo'.\n"
270 "Tetapi ia tidak hanya menyalin argumennya ke stdout. Namun pesan tersebut\n"
272 "Direktori pencarian standar: %s\n"
274 #: src/ngettext.c:212
276 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
277 msgstr "Pemakaian: %s [PILIHAN] [TEXTDOMAIN] ID-PESAN ID-PESAN-PLURAL JUMLAH\n"
279 #: src/ngettext.c:217
282 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
283 "form depends on a number.\n"
285 "Tampilkan terjemahan bahasa asli pesan tekstual yang bentuk gramatikalnya\n"
286 "tergantung pada suatu angka.\n"
288 #: src/ngettext.c:222
291 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
292 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
293 " -E (ignored for compatibility)\n"
294 " -h, --help display this help and exit\n"
295 " -V, --version display version information and exit\n"
296 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
297 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
298 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
300 " -d, --domain=TEXTDOMAIN mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n"
301 " -e memungkinkan ekspansi beberapa escape sequence\n"
302 " -E (abaikan kompatibilitas)\n"
303 " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
304 " -n hilangkan newline yang mengekor\n"
305 " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
306 " [TEXTDOMAIN] mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n"
307 " ID-PESAN ID-PESAN-PLURAL terjemahkan ID-PESAN (tunggal) / ID-PESAN-PLURAL (plural)\n"
308 " JUMLAH pilih bentuk tunggal/plural berdasarkan nilai ini\n"
310 #: src/ngettext.c:233
313 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
314 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
315 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
316 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
317 "Standard search directory: %s\n"
319 "Jika parameter TEXTDOMAIN tidak diberikan, domain ditentukan dari\n"
320 "variabel lingkungan TEXTDOMAIN. Jika katalog pesan tidak ditemukan dalam\n"
321 "direktori reguler, lokasi lain dapat dispesifikasikan dengan variabel \n"
322 "lingkungan TEXTDOMAINDIR.\n"
323 "Direktori pencarian standar: %s\n"
325 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
326 #~ msgstr "%s: pilihan ilegal -- %c\n"
330 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
331 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
333 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
336 #~ "Hak Cipta (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
337 #~ "Ini adalah free software; lihat source untuk kondisi penyalinan. Tidak "
339 #~ "jaminan; bahkan untuk PENJUALAN atau KESESUAIAN UNTUK TUJUAN TERTENTU.\n"