Imported Upstream version 0.19.8.1
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / id.po
1 # Pesan bahasa indonesia untuk gettext-runtime.
2 # GNU gettext-runtime-0.14.1 (Indonesian)
3 # Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
6 # Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 1999, 2003, 2004.
7 # Tedi Heriyanto <tedi_heriyanto@yahoo.com>, 2006.
8 # Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-05-24 13:00+0700\n"
15 "Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
16 "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: id\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: gnulib-lib/closeout.c:66
23 msgid "write error"
24 msgstr "kesalahan penulisan"
25
26 #: gnulib-lib/error.c:191
27 msgid "Unknown system error"
28 msgstr "Kesalahan sistem tak dikenal"
29
30 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
33 msgstr "%s: pilihan '%s' rancu\n"
34
35 #: gnulib-lib/getopt.c:619
36 #, c-format
37 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
38 msgstr "%s: pilihan '%s' rancu\n"
39
40 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
41 #, c-format
42 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
43 msgstr "%s: pilihan '--%s' tidak membolehkan argumen\n"
44
45 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
46 #, c-format
47 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
48 msgstr "%s: pilihan '%c%s' tidak membolehkan argumen\n"
49
50 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
51 #, c-format
52 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
53 msgstr "%s: pilihan '--%s' memerlukan sebuah argumen\n"
54
55 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
56 #, c-format
57 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
58 msgstr "%s: pilihan tak dikenal '--%s'\n"
59
60 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
61 #, c-format
62 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
63 msgstr "%s: pilihan tak dikenal '%c%s'\n"
64
65 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
66 #, c-format
67 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
68 msgstr "%s: pilihan tidak valid -- '%c'\n"
69
70 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
71 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
72 #, c-format
73 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
74 msgstr "%s: pilihan membutuhkan sebuah argumen -- '%c'\n"
75
76 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
77 #, c-format
78 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
79 msgstr "%s: pilihan '-W %s' rancu\n"
80
81 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
82 #, c-format
83 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
84 msgstr "%s: pilihan '-W %s' tidak membolehkan sebuah argumen\n"
85
86 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
87 #, c-format
88 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
89 msgstr "%s: pilihan '-W %s' memerlukan sebuah argumen\n"
90
91 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
92 #, c-format
93 msgid "memory exhausted"
94 msgstr "kehabisan memori"
95
96 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123
97 #, c-format, no-wrap
98 msgid ""
99 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
100 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
101 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
102 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
103 msgstr ""
104 "Hak Cipta (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
105 "Lisensi GPLv3+: GNU GPL versi 3 atau selanjutnya <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
106 "Ini adalah piranti lunak bebas: anda bebas untuk mengubah dan meredistribusikannya.\n"
107 "TIDAK ADA GARANSI, sampai batas yang diijinkan oleh hukum yang berlaku.\n"
108
109 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129
110 #, c-format
111 msgid "Written by %s.\n"
112 msgstr "Ditulis oleh %s.\n"
113
114 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
115 #: src/envsubst.c:118
116 msgid "Bruno Haible"
117 msgstr "Bruno Haible"
118
119 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141
120 #, c-format
121 msgid "too many arguments"
122 msgstr "terlalu banyak argumen"
123
124 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153
125 #, c-format
126 msgid "missing arguments"
127 msgstr "Argumen hilang"
128
129 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
132 msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih jauh.\n"
133
134 #: src/envsubst.c:176
135 #, c-format, no-wrap
136 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
137 msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] [SHELL-FORMAT]\n"
138
139 #: src/envsubst.c:181
140 #, c-format, no-wrap
141 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
142 msgstr "Gantilah nilai variabel lingkungan.\n"
143
144 #: src/envsubst.c:185
145 #, c-format, no-wrap
146 msgid "Operation mode:\n"
147 msgstr "Mode operasi:\n"
148
149 #: src/envsubst.c:188
150 #, c-format, no-wrap
151 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
152 msgstr "  -v, --variables             hasilkan variabel yang muncul dalam SHELL-FORMAT\n"
153
154 #: src/envsubst.c:192
155 #, c-format, no-wrap
156 msgid "Informative output:\n"
157 msgstr "Output informatif:\n"
158
159 #: src/envsubst.c:195
160 #, c-format, no-wrap
161 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
162 msgstr "  -h, --help                  tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
163
164 #: src/envsubst.c:198
165 #, c-format, no-wrap
166 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
167 msgstr "  -V, --version               informasi versi dan keluar\n"
168
169 #: src/envsubst.c:202
170 #, c-format, no-wrap
171 msgid ""
172 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
173 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
174 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
175 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
176 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
177 "standard input are substituted.\n"
178 msgstr ""
179 "Dalam mode operasi normal, input standar disalinkan ke output standar,\n"
180 "dengan referensi ke variabel lingkungan dalam bentuk $VARIABLE atau \n"
181 "${VARIABLE} digantikan dengan nilai yang bersesuaian.  Jika sebuah \n"
182 "SHELL-FORMAT diberikan,\n"
183 "hanya variabel lingkungan yang direfer dalam SHELL-FORMAT yang diganti\n"
184 "; bila tidak semua variabel lingkungan yang diacu yang muncul dalam \n"
185 "input standar akan diganti.\n"
186
187 #: src/envsubst.c:211
188 #, c-format, no-wrap
189 msgid ""
190 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
191 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
192 msgstr ""
193 "Ketika digunakan --variables, input standar diabaikan, dan hasilnya\n"
194 "terdiri dari variabel lingkungan yang direfer dalam SHELL FORMAT, satu perbaris.\n"
195
196 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
197 #. for this package.  Please add _another line_ saying
198 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
199 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
200 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245
201 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
202 msgstr "Laporkan kesalahan ke <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
203
204 #: src/envsubst.c:442
205 #, c-format
206 msgid "error while reading \"%s\""
207 msgstr "kesalahan ketika membaca \"%s\""
208
209 #: src/envsubst.c:443
210 msgid "standard input"
211 msgstr "standard input"
212
213 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
214 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129
215 msgid "Ulrich Drepper"
216 msgstr "Ulrich Drepper"
217
218 #: src/gettext.c:244
219 #, c-format, no-wrap
220 msgid ""
221 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
222 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
223 msgstr ""
224 "Pemakaian: %s [PILIHAN] [[TEXTDOMAIN] ID-PESAN]\n"
225 "atau:    %s [PILIHAN] -s [ID-PESAN]...\n"
226
227 #: src/gettext.c:250
228 #, c-format, no-wrap
229 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
230 msgstr "Tampilkan terjemahan bahasa asli pesan tekstual.\n"
231
232 #: src/gettext.c:254
233 #, c-format, no-wrap
234 msgid ""
235 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
236 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
237 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
238 "  -h, --help                display this help and exit\n"
239 "  -n                        suppress trailing newline\n"
240 "  -V, --version             display version information and exit\n"
241 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
242 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
243 msgstr ""
244 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n"
245 "  -e                        memungkinkan ekspansi beberapa escape sequence\n"
246 "  -E                        (abaikan kompatibilitas)\n"
247 "  -h, --help                tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
248 "  -n                        hilangkan newline yang mengekor\n"
249 "  -V, --version             tampilkan informasi versi dan keluar\n"
250 "  [TEXTDOMAIN] ID-PESAN     mengambil pesan terjemahan yang sesuai\n"
251 "                            untuk ID-PESAN dari TEXTDOMAIN\n"
252
253 #: src/gettext.c:265
254 #, fuzzy, c-format, no-wrap
255 msgid ""
256 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
257 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
258 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
259 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
260 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
261 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
262 "found in the selected catalog are translated.\n"
263 "Standard search directory: %s\n"
264 msgstr ""
265 "Jika parameter TEXTDOMAIN tidak diberikan, domain ditentukan dari\n"
266 "variabel lingkungan TEXTDOMAIN. Jika katalog pesan tidak ditemukan dalam\n"
267 "direktori reguler, lokasi lain dapat dispesifikasikan dengan variabel \n"
268 "lingkungan TEXTDOMAINDIR.\n"
269 "Bila digunakan dengan pilihan -s program berlaku seperti perintah `echo'.\n"
270 "Tetapi ia tidak hanya menyalin argumennya ke stdout. Namun pesan tersebut\n"
271 "diterjemahkan.\n"
272 "Direktori pencarian standar: %s\n"
273
274 #: src/ngettext.c:212
275 #, c-format, no-wrap
276 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
277 msgstr "Pemakaian: %s [PILIHAN] [TEXTDOMAIN] ID-PESAN ID-PESAN-PLURAL JUMLAH\n"
278
279 #: src/ngettext.c:217
280 #, c-format, no-wrap
281 msgid ""
282 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
283 "form depends on a number.\n"
284 msgstr ""
285 "Tampilkan terjemahan bahasa asli pesan tekstual yang bentuk gramatikalnya\n"
286 "tergantung pada suatu angka.\n"
287
288 #: src/ngettext.c:222
289 #, c-format, no-wrap
290 msgid ""
291 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
292 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
293 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
294 "  -h, --help                display this help and exit\n"
295 "  -V, --version             display version information and exit\n"
296 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
297 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
298 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
299 msgstr ""
300 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n"
301 "  -e                        memungkinkan ekspansi beberapa escape sequence\n"
302 "  -E                        (abaikan kompatibilitas)\n"
303 "  -h, --help                tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
304 "  -n                        hilangkan newline yang mengekor\n"
305 "  -V, --version             tampilkan informasi versi dan keluar\n"
306 "  [TEXTDOMAIN]              mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n"
307 "  ID-PESAN ID-PESAN-PLURAL  terjemahkan ID-PESAN (tunggal) / ID-PESAN-PLURAL (plural)\n"
308 "  JUMLAH                    pilih bentuk tunggal/plural berdasarkan nilai ini\n"
309
310 #: src/ngettext.c:233
311 #, c-format, no-wrap
312 msgid ""
313 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
314 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
315 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
316 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
317 "Standard search directory: %s\n"
318 msgstr ""
319 "Jika parameter TEXTDOMAIN tidak diberikan, domain ditentukan dari\n"
320 "variabel lingkungan TEXTDOMAIN. Jika katalog pesan tidak ditemukan dalam\n"
321 "direktori reguler, lokasi lain dapat dispesifikasikan dengan variabel \n"
322 "lingkungan TEXTDOMAINDIR.\n"
323 "Direktori pencarian standar: %s\n"
324
325 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
326 #~ msgstr "%s: pilihan ilegal -- %c\n"
327
328 # )
329 #~ msgid ""
330 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
331 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
332 #~ "NO\n"
333 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
334 #~ "PURPOSE.\n"
335 #~ msgstr ""
336 #~ "Hak Cipta (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
337 #~ "Ini adalah free software; lihat source untuk kondisi penyalinan. Tidak "
338 #~ "ada\n"
339 #~ "jaminan; bahkan untuk PENJUALAN atau KESESUAIAN UNTUK TUJUAN TERTENTU.\n"