1 # Hungarian translation for gettext-runtime.
2 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
3 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
5 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2014, 2015.
8 "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19.4.73\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-09 15:52+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-06-23 20:33+0200\n"
12 "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21 #: gnulib-lib/closeout.c:66
25 #: gnulib-lib/error.c:191
26 msgid "Unknown system error"
27 msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"
29 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
31 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
32 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű; lehetőségek:"
34 #: gnulib-lib/getopt.c:619
36 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
37 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
39 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
41 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
42 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem fogad el argumentumot\n"
44 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
46 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
47 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem fogad el argumentumot\n"
49 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
51 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
52 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n"
54 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
56 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
57 msgstr "%s: ismeretlen „--%s” kapcsoló\n"
59 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
61 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
62 msgstr "%s: ismeretlen „%c%s” kapcsoló\n"
64 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
66 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
67 msgstr "%s: érvénytelen -- „%c” kapcsoló\n"
69 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
70 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
72 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
73 msgstr "%s: a kapcsolóhoz egy -- „%c” argumentum szükséges\n"
75 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
77 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
78 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
80 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
82 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
83 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem fogad el argumentumot\n"
85 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
87 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
88 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n"
90 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
92 msgid "memory exhausted"
93 msgstr "elfogyott a memória"
95 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123
98 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
99 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
100 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
101 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
103 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
104 "Licenc GPLv3+: GNU GPL 3. vagy későbbi verzió <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
105 "Ez egy szabad szoftver: szabadon módosíthatja és terjesztheti.\n"
106 "Nincs SEMMIFÉLE GARANCIA, a törvény által megengedett mértékben.\n"
108 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129
110 msgid "Written by %s.\n"
113 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
114 #: src/envsubst.c:118
116 msgstr "Bruno Haible"
118 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141
120 msgid "too many arguments"
121 msgstr "túl sok argumentum"
123 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153
125 msgid "missing arguments"
126 msgstr "hiányzó argumentumok"
128 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207
130 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
131 msgstr "További információkért próbálja a(z) „%s --help” parancsot.\n"
133 #: src/envsubst.c:176
135 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
136 msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [SHELL-FORMÁTUM]\n"
138 #: src/envsubst.c:181
140 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
141 msgstr "A környezeti változók értékeit helyettesíti.\n"
143 #: src/envsubst.c:185
145 msgid "Operation mode:\n"
146 msgstr "Működési mód:\n"
148 #: src/envsubst.c:188
150 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
151 msgstr " -v, --variables kiírja a SHELL-FORMÁTUMBAN előforduló változókat\n"
153 #: src/envsubst.c:192
155 msgid "Informative output:\n"
156 msgstr "Tájékoztató kimenet:\n"
158 #: src/envsubst.c:195
160 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
161 msgstr " -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n"
163 #: src/envsubst.c:198
165 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
166 msgstr " -V, --version verzióinformációk kiírása és kilépés\n"
168 #: src/envsubst.c:202
171 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
172 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
173 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
174 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
175 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
176 "standard input are substituted.\n"
178 "Normál működési módban a szabványos bemenet a szabványos kimenetre van\n"
179 "másolva az űrlapnak a megfelelő változókkal helyettesített $VÁLTOZÓ vagy\n"
180 "${VÁLTOZÓ} értékeinek környezeti változóira mutató hivatkozással. Ha meg\n"
181 "van adva a SHELL-FORMÁTUM, akkor csak a SHELL-FORMÁTUM értékében hivatkozott\n"
182 "környezeti változók lesznek helyettesítve. Egyébként a szabványos bemeneten\n"
183 "előforduló összes környezeti változó hivatkozás helyettesítve lesz.\n"
185 #: src/envsubst.c:211
188 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
189 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
191 "A --variables használatakor a szabványos bemenet mellőzve lesz, és a kimenet\n"
192 "a SHELL-FORMÁTUMBAN hivatkozott környezeti változókból áll, soronként egy.\n"
194 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
195 #. for this package. Please add _another line_ saying
196 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
197 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
198 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245
199 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
200 msgstr "A hibákat ezen a címen jelentse: <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
202 #: src/envsubst.c:442
204 msgid "error while reading \"%s\""
205 msgstr "hiba a(z) „%s” olvasása közben"
207 #: src/envsubst.c:443
208 msgid "standard input"
209 msgstr "szabványos bemenet"
211 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
212 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129
213 msgid "Ulrich Drepper"
214 msgstr "Ulrich Drepper"
219 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
220 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
222 "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [[SZÖVEGTARTOMÁNY] MSGID]\n"
223 "vagy: %s [KAPCSOLÓ] -s [MSGID]...\n"
227 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
228 msgstr "A szöveges üzenet natív nyelvi fordításának megjelenítése.\n"
233 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
234 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
235 " -E (ignored for compatibility)\n"
236 " -h, --help display this help and exit\n"
237 " -n suppress trailing newline\n"
238 " -V, --version display version information and exit\n"
239 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
240 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
242 " -d, --domain=SZÖVEGTARTOMÁNY lefordított üzenetek lekérése a\n"
243 " SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n"
244 " -e néhány fedéssorozat kifejtésének engedélyezése\n"
245 " -E (mellőzve a kompatibilitás miatt)\n"
246 " -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n"
247 " -n a záró új sorok elnyomása\n"
248 " -V, --version verzióinformációk kiírása és kilépés\n"
249 " [SZÖVEGTARTOMÁNY] MSGID az MSGID-nak megfelelő lefordított üzenet\n"
250 " lekérése a SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n"
255 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
256 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
257 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
258 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
259 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
260 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
261 "found in the selected catalog are translated.\n"
262 "Standard search directory: %s\n"
264 "Ha a SZÖVEGTARTOMÁNY paraméter nincs megadva, a tartomány a SZÖVEGTARTOMÁNY\n"
265 "környezeti változóból lesz meghatározva. Ha az üzenetkatalógus nem található\n"
266 "a szabályos könyvtárban, megadható egy másik hely a SZÖVEGTARTOMÁNYKÖNYVTÁR\n"
267 "környezeti változóval.\n"
268 "A -s kapcsoló használata esetén a program úgy viselkedik mint az „echo”\n"
269 "parancs. De nem csak egyszerűen átmásolja az argumentumokat a szabványos\n"
270 "kimenetre. Ehelyett a kiválasztott katalógusban található üzenetek le vannak\n"
272 "Szabványos keresési könyvtár: %s\n"
274 #: src/ngettext.c:212
276 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
277 msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [SZÖVEGTARTOMÁNY] MSGID MSGID-TÖBBES DARABSZÁM\n"
279 #: src/ngettext.c:217
282 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
283 "form depends on a number.\n"
285 "Azon szöveges üzenet natív nyelvi fordításának megjelenítése, amelyek\n"
286 "nyelvtani alakja egy számtól függ.\n"
288 #: src/ngettext.c:222
291 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
292 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
293 " -E (ignored for compatibility)\n"
294 " -h, --help display this help and exit\n"
295 " -V, --version display version information and exit\n"
296 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
297 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
298 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
300 " -d, --domain=SZÖVEGTARTOMÁNY lefordított üzenet lekérése a\n"
301 " SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n"
302 " -e néhány fedéssorozat kifejtésének engedélyezése\n"
303 " -E (mellőzve a kompatibilitás miatt)\n"
304 " -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n"
305 " -V, --version verzióinformációk kiírása és kilépés\n"
306 " [SZÖVEGTARTOMÁNY] lefordított üzenet lekérése a SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n"
307 " MSGID MSGID-TÖBBES MSGID (egyesszám) / MSGID-TÖBBES (többesszám)\n"
308 " DARABSZÁM egyesszám/többesszám választása ezen érték alapján\n"
310 #: src/ngettext.c:233
313 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
314 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
315 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
316 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
317 "Standard search directory: %s\n"
319 "Ha a SZÖVEGTARTOMÁNY paraméter nincs megadva, a tartomány a SZÖVEGTARTOMÁNY\n"
320 "környezeti változóból lesz meghatározva. Ha az üzenetkatalógus nem található\n"
321 "a szabályos könyvtárban, megadható egy másik hely a SZÖVEGTARTOMÁNYKÖNYVTÁR\n"
322 "környezeti változóval.\n"
323 "Szabványos keresési könyvtár: %s\n"