Imported Upstream version 0.19.7
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / hu.po
1 # Hungarian translation for gettext-runtime.
2 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
3 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2014, 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19.4.73\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-06-23 20:33+0200\n"
12 "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
21 #: gnulib-lib/closeout.c:66
22 msgid "write error"
23 msgstr "írási hiba"
24
25 #: gnulib-lib/error.c:191
26 msgid "Unknown system error"
27 msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"
28
29 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
30 #, c-format
31 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
32 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű; lehetőségek:"
33
34 #: gnulib-lib/getopt.c:619
35 #, c-format
36 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
37 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
38
39 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
40 #, c-format
41 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
42 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem fogad el argumentumot\n"
43
44 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
45 #, c-format
46 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
47 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem fogad el argumentumot\n"
48
49 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
50 #, c-format
51 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
52 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n"
53
54 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
55 #, c-format
56 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
57 msgstr "%s: ismeretlen „--%s” kapcsoló\n"
58
59 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
60 #, c-format
61 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
62 msgstr "%s: ismeretlen „%c%s” kapcsoló\n"
63
64 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
65 #, c-format
66 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
67 msgstr "%s: érvénytelen -- „%c” kapcsoló\n"
68
69 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
70 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
71 #, c-format
72 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
73 msgstr "%s: a kapcsolóhoz egy -- „%c” argumentum szükséges\n"
74
75 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
76 #, c-format
77 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
78 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
79
80 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
81 #, c-format
82 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
83 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem fogad el argumentumot\n"
84
85 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
86 #, c-format
87 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
88 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n"
89
90 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
91 #, c-format
92 msgid "memory exhausted"
93 msgstr "elfogyott a memória"
94
95 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
96 #, c-format, no-wrap
97 msgid ""
98 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
99 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
100 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
101 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
102 msgstr ""
103 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
104 "Licenc GPLv3+: GNU GPL 3. vagy későbbi verzió <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
105 "Ez egy szabad szoftver: szabadon módosíthatja és terjesztheti.\n"
106 "Nincs SEMMIFÉLE GARANCIA, a törvény által megengedett mértékben.\n"
107
108 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
109 #, c-format
110 msgid "Written by %s.\n"
111 msgstr "Írta: %s.\n"
112
113 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
114 #: src/envsubst.c:118
115 msgid "Bruno Haible"
116 msgstr "Bruno Haible"
117
118 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
119 #, c-format
120 msgid "too many arguments"
121 msgstr "túl sok argumentum"
122
123 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
124 #, c-format
125 msgid "missing arguments"
126 msgstr "hiányzó argumentumok"
127
128 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
129 #, c-format
130 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
131 msgstr "További információkért próbálja a(z) „%s --help” parancsot.\n"
132
133 #: src/envsubst.c:176
134 #, c-format, no-wrap
135 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
136 msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [SHELL-FORMÁTUM]\n"
137
138 #: src/envsubst.c:181
139 #, c-format, no-wrap
140 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
141 msgstr "A környezeti változók értékeit helyettesíti.\n"
142
143 #: src/envsubst.c:185
144 #, c-format, no-wrap
145 msgid "Operation mode:\n"
146 msgstr "Működési mód:\n"
147
148 #: src/envsubst.c:188
149 #, c-format, no-wrap
150 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
151 msgstr "  -v, --variables             kiírja a SHELL-FORMÁTUMBAN előforduló változókat\n"
152
153 #: src/envsubst.c:192
154 #, c-format, no-wrap
155 msgid "Informative output:\n"
156 msgstr "Tájékoztató kimenet:\n"
157
158 #: src/envsubst.c:195
159 #, c-format, no-wrap
160 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
161 msgstr "  -h, --help                  ezen súgó megjelenítése és kilépés\n"
162
163 #: src/envsubst.c:198
164 #, c-format, no-wrap
165 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
166 msgstr "  -V, --version               verzióinformációk kiírása és kilépés\n"
167
168 #: src/envsubst.c:202
169 #, c-format, no-wrap
170 msgid ""
171 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
172 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
173 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
174 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
175 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
176 "standard input are substituted.\n"
177 msgstr ""
178 "Normál működési módban a szabványos bemenet a szabványos kimenetre van\n"
179 "másolva az űrlapnak a megfelelő változókkal helyettesített $VÁLTOZÓ vagy\n"
180 "${VÁLTOZÓ} értékeinek környezeti változóira mutató hivatkozással. Ha meg\n"
181 "van adva a SHELL-FORMÁTUM, akkor csak a SHELL-FORMÁTUM értékében hivatkozott\n"
182 "környezeti változók lesznek helyettesítve. Egyébként a szabványos bemeneten\n"
183 "előforduló összes környezeti változó hivatkozás helyettesítve lesz.\n"
184
185 #: src/envsubst.c:211
186 #, c-format, no-wrap
187 msgid ""
188 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
189 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
190 msgstr ""
191 "A --variables használatakor a szabványos bemenet mellőzve lesz, és a kimenet\n"
192 "a SHELL-FORMÁTUMBAN hivatkozott környezeti változókból áll, soronként egy.\n"
193
194 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
195 #. for this package.  Please add _another line_ saying
196 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
197 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
198 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
199 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
200 msgstr "A hibákat ezen a címen jelentse: <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
201
202 #: src/envsubst.c:442
203 #, c-format
204 msgid "error while reading \"%s\""
205 msgstr "hiba a(z) „%s” olvasása közben"
206
207 #: src/envsubst.c:443
208 msgid "standard input"
209 msgstr "szabványos bemenet"
210
211 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
212 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
213 msgid "Ulrich Drepper"
214 msgstr "Ulrich Drepper"
215
216 #: src/gettext.c:244
217 #, c-format, no-wrap
218 msgid ""
219 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
220 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
221 msgstr ""
222 "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [[SZÖVEGTARTOMÁNY] MSGID]\n"
223 "vagy:    %s [KAPCSOLÓ] -s [MSGID]...\n"
224
225 #: src/gettext.c:250
226 #, c-format, no-wrap
227 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
228 msgstr "A szöveges üzenet natív nyelvi fordításának megjelenítése.\n"
229
230 #: src/gettext.c:254
231 #, c-format, no-wrap
232 msgid ""
233 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
234 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
235 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
236 "  -h, --help                display this help and exit\n"
237 "  -n                        suppress trailing newline\n"
238 "  -V, --version             display version information and exit\n"
239 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
240 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
241 msgstr ""
242 "  -d, --domain=SZÖVEGTARTOMÁNY   lefordított üzenetek lekérése a\n"
243 "                            SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n"
244 "  -e                        néhány fedéssorozat kifejtésének engedélyezése\n"
245 "  -E                        (mellőzve a kompatibilitás miatt)\n"
246 "  -h, --help                ezen súgó megjelenítése és kilépés\n"
247 "  -n                        a záró új sorok elnyomása\n"
248 "  -V, --version             verzióinformációk kiírása és kilépés\n"
249 "  [SZÖVEGTARTOMÁNY] MSGID        az MSGID-nak megfelelő lefordított üzenet\n"
250 "                            lekérése a SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n"
251
252 #: src/gettext.c:265
253 #, c-format, no-wrap
254 msgid ""
255 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
256 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
257 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
258 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
259 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
260 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
261 "found in the selected catalog are translated.\n"
262 "Standard search directory: %s\n"
263 msgstr ""
264 "Ha a SZÖVEGTARTOMÁNY paraméter nincs megadva, a tartomány a SZÖVEGTARTOMÁNY\n"
265 "környezeti változóból lesz meghatározva. Ha az üzenetkatalógus nem található\n"
266 "a szabályos könyvtárban, megadható egy másik hely a SZÖVEGTARTOMÁNYKÖNYVTÁR\n"
267 "környezeti változóval.\n"
268 "A -s kapcsoló használata esetén a program úgy viselkedik mint az „echo”\n"
269 "parancs. De nem csak egyszerűen átmásolja az argumentumokat a szabványos\n"
270 "kimenetre. Ehelyett a kiválasztott katalógusban található üzenetek le vannak\n"
271 "fordítva.\n"
272 "Szabványos keresési könyvtár: %s\n"
273
274 #: src/ngettext.c:213
275 #, c-format, no-wrap
276 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
277 msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [SZÖVEGTARTOMÁNY] MSGID MSGID-TÖBBES DARABSZÁM\n"
278
279 #: src/ngettext.c:218
280 #, c-format, no-wrap
281 msgid ""
282 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
283 "form depends on a number.\n"
284 msgstr ""
285 "Azon szöveges üzenet natív nyelvi fordításának megjelenítése, amelyek\n"
286 "nyelvtani alakja egy számtól függ.\n"
287
288 #: src/ngettext.c:223
289 #, c-format, no-wrap
290 msgid ""
291 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
292 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
293 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
294 "  -h, --help                display this help and exit\n"
295 "  -V, --version             display version information and exit\n"
296 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
297 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
298 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
299 msgstr ""
300 "  -d, --domain=SZÖVEGTARTOMÁNY   lefordított üzenet lekérése a\n"
301 "                            SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n"
302 "  -e                        néhány fedéssorozat kifejtésének engedélyezése\n"
303 "  -E                        (mellőzve a kompatibilitás miatt)\n"
304 "  -h, --help                ezen súgó megjelenítése és kilépés\n"
305 "  -V, --version             verzióinformációk kiírása és kilépés\n"
306 "  [SZÖVEGTARTOMÁNY]         lefordított üzenet lekérése a SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n"
307 "  MSGID MSGID-TÖBBES        MSGID (egyesszám) / MSGID-TÖBBES (többesszám)\n"
308 "  DARABSZÁM               egyesszám/többesszám választása ezen érték alapján\n"
309
310 #: src/ngettext.c:234
311 #, c-format, no-wrap
312 msgid ""
313 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
314 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
315 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
316 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
317 "Standard search directory: %s\n"
318 msgstr ""
319 "Ha a SZÖVEGTARTOMÁNY paraméter nincs megadva, a tartomány a SZÖVEGTARTOMÁNY\n"
320 "környezeti változóból lesz meghatározva. Ha az üzenetkatalógus nem található\n"
321 "a szabályos könyvtárban, megadható egy másik hely a SZÖVEGTARTOMÁNYKÖNYVTÁR\n"
322 "környezeti változóval.\n"
323 "Szabványos keresési könyvtár: %s\n"