1 # Translation of gettext-runtime to Croatian.
2 # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
8 "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-11-02 14:40+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
22 # Provjeriti koje nazive parametara i varijabli okoline treba prevesti... (TK)
23 #: gnulib-lib/closeout.c:66
25 msgstr "greška pisanja"
27 #: gnulib-lib/error.c:191
28 msgid "Unknown system error"
29 msgstr "Nepoznata greška sustava"
31 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
33 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
34 msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna\n"
36 #: gnulib-lib/getopt.c:619
38 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna\n"
41 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
43 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n"
46 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
48 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n"
51 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
53 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
54 msgstr "%s: opcija „--%s” zahtijeva argument\n"
56 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
58 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
59 msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n"
61 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
63 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
64 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n"
66 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
68 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
69 msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n"
71 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
72 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
74 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
75 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n"
77 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
79 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
80 msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n"
82 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
84 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
85 msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n"
87 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
89 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
90 msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n"
92 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
94 msgid "memory exhausted"
95 msgstr "memorija iscrpljena"
97 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
100 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
101 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
102 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
103 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
105 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
106 "Licenca GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
107 "Ovo je slobodan softver: slobodno ga smijete mijenjati i dijeliti.\n"
108 "NEMA JAMSTAVA, do krajnje mjere dozvoljene zakonom.\n"
110 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
112 msgid "Written by %s.\n"
113 msgstr "Napisao %s.\n"
115 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
116 #: src/envsubst.c:118
118 msgstr "Bruno Haible"
120 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
122 msgid "too many arguments"
123 msgstr "previše argumenata"
125 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
127 msgid "missing arguments"
128 msgstr "nedostaju argumenti"
130 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
132 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
133 msgstr "Pokušajte „%s --help” za više informacija.\n"
135 #: src/envsubst.c:176
137 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
138 msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [OBLIK-LJUSKE]\n"
140 #: src/envsubst.c:181
142 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
143 msgstr "Zamjenjuje vrijednosti varijabli okoline.\n"
145 #: src/envsubst.c:185
147 msgid "Operation mode:\n"
148 msgstr "Način rada:\n"
150 #: src/envsubst.c:188
152 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
153 msgstr " -v, --variables ispiši varijable koje se nalaze u OBLIK-LJUSKE\n"
155 #: src/envsubst.c:192
157 msgid "Informative output:\n"
158 msgstr "Informativni izlaz:\n"
160 #: src/envsubst.c:195
162 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
163 msgstr " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
165 #: src/envsubst.c:198
167 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
168 msgstr " -V, --version ispiši informacije o inačici i izađi\n"
170 #: src/envsubst.c:202
173 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
174 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
175 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
176 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
177 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
178 "standard input are substituted.\n"
180 "U normalnom načinu rada, standardni ulaz se kopira na standardni izlaz,\n"
181 "gdje se reference na varijable okoline oblika $VARIABLE ili ${VARIABLE}\n"
182 "zamjenjuju odgovarajućim vrijednostima. Ako je zadan OBLIK-LJUSKE, samo\n"
183 "se one varijable okoline referencirane u OBLIK-LJUSKE zamjenjuju, inače\n"
184 "se zamjenjuju reference na sve varijable okoline koje se pojavljuju na\n"
185 "standardnom ulazu.\n"
187 #: src/envsubst.c:211
190 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
191 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
193 "Kada se koristi --variables, standardni ulaz se zanemaruje, a izlaz sadrži\n"
194 "varijable okoline referencirane u OBLIK-LJUSKE, jedna po retku.\n"
196 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
197 #. for this package. Please add _another line_ saying
198 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
199 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
200 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
201 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
203 "Prijavite greške na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
204 "Prijavite greške prijevoda na <lokalizacija@linux.hr>.\n"
206 #: src/envsubst.c:442
208 msgid "error while reading \"%s\""
209 msgstr "greška pri čitanju „%s”"
211 #: src/envsubst.c:443
212 msgid "standard input"
213 msgstr "standardni ulaz"
215 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
216 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
217 msgid "Ulrich Drepper"
218 msgstr "Ulrich Drepper"
223 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
224 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
226 "Uporaba: %s [OPCIJA] [[TEKSTDOMENA] ID-PORUKE]\n"
227 "ili: %s [OPCIJA] -s [ID-PORUKE]...\n"
231 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
232 msgstr "Prikaži prijevod tekstualne poruke na materinji jezik.\n"
237 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
238 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
239 " -E (ignored for compatibility)\n"
240 " -h, --help display this help and exit\n"
241 " -n suppress trailing newline\n"
242 " -V, --version display version information and exit\n"
243 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
244 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
246 " -d, --domain=TEKSTDOMENA dohvati prevedene poruke iz TEKSTDOMENA\n"
247 " -e omogući proširivanje nekih izlaznih nizova\n"
248 " -E (zanemareno zbog kompatibilnosti)\n"
249 " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
250 " -n izostavi završnu oznaku novog retka\n"
251 " -V, --version prikaži informacije o inačici i izađi\n"
252 " [TEKSTDOMENA] [ID-PORUKE] dohvati prevedene poruke koje odgovaraju\n"
253 " ID-PORUKE iz TEKSTDOMENA\n"
256 #, fuzzy, c-format, no-wrap
258 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
259 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
260 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
261 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
262 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
263 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
264 "found in the selected catalog are translated.\n"
265 "Standard search directory: %s\n"
267 "Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domena se određuje iz varijable\n"
268 "okoline TEXTDOMAIN. Ako katalog poruka nije pronađen u uobičajenom\n"
269 "direktoriju, druga lokacija se može navesti varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n"
270 "Kada se koristi uz opciju -s, program se ponaša kao naredba „echo”, no ne\n"
271 "kopira argumente na standardni izlaz, već prevodi poruke pronađene u\n"
272 "odabranom katalogu.\n"
273 "Uobičajeni direktorij za pretragu: %s\n"
275 #: src/ngettext.c:213
277 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
278 msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [TEXTDOMAIN] ID-PORUKE ID-MNOŽINE BROJ\n"
280 #: src/ngettext.c:218
283 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
284 "form depends on a number.\n"
286 "Prikaži prijevod tekstualne poruke čiji gramatički oblik ovisi o broju na\n"
289 #: src/ngettext.c:223
292 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
293 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
294 " -E (ignored for compatibility)\n"
295 " -h, --help display this help and exit\n"
296 " -V, --version display version information and exit\n"
297 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
298 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
299 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
301 " -d, --domain=TEKSTDOMENA dohvati prevedenu poruku iz TEKSTDOMENA\n"
302 " -e omogući proširivanje nekih izlaznih nizova\n"
303 " -E (zanemareno zbog kompatibilnosti)\n"
304 " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
305 " -V, --version prikaži informacije o inačici i izađi\n"
306 " [TEKSTDOMENA] dohvati prevedenu poruku iz TEKSTDOMENA\n"
307 " ID-PORUKE ID-MNOŽINE prevedi ID-PORUKE (jednina) / ID-MNOŽINE (množina)\n"
308 " BROJ odaberi oblik jednine/množine ovisno o ovoj\n"
311 #: src/ngettext.c:234
314 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
315 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
316 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
317 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
318 "Standard search directory: %s\n"
320 "Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domena se određuje iz varijable\n"
321 "okoline TEXTDOMAIN. Ako katalog poruka nije pronađen u uobičajenom\n"
322 "direktoriju, druga lokacija se može navesti varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n"
323 "Uobičajeni direktorij za pretragu: %s\n"