45b655bab07071fcf0e7a9f6debcf62b049b99c9
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / hr.po
1 # Translation of gettext-runtime to Croatian.
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 #
5 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gettext-runtime-0.19.4.73\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-09 15:52+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-30 12:23-0700\n"
12 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
13 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
14 "Language: hr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../Downloads/gettext-0.19.7-rc1/gettext-runtime/src\n"
23 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
24
25 # Provjeriti koje nazive parametara i varijabli okoline treba prevesti... (TK)
26 #: gnulib-lib/closeout.c:66
27 msgid "write error"
28 msgstr "greška pisanja"
29
30 # Unrecognized is a synonym of unknown.
31 # unrecognized is not recognized;
32 # unknown is not known,  unidentified, not well known
33 #: gnulib-lib/error.c:191
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Nepoznata greška sustava"
36
37 # ambiguous: having or ​expressing more than one ​possible ​meaning
38 # ambiguous: able to be understood in more than one way
39 # ambiguous se češće prevodi s „dvosmislen“ ali ....
40 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
41 #, c-format
42 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
43 msgstr "%s: opcija „%s“ je višeznačna; mogućnosti:"
44
45 # promijena svih završnih navodnika s „ na “
46 #: gnulib-lib/getopt.c:619
47 #, c-format
48 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
49 msgstr "%s: opcija „%s“ je višeznačna\n"
50
51 # http://ihjj.hr/: „dopustiti“ umjesto „dozvoliti“. Umjesto „ne dopušta“/„zahtijeva“ predlažem „ne očekuje“/„očekuje“
52 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
53 #, c-format
54 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
55 msgstr "%s: opcija „--%s“ ne dopušta argument\n"
56
57 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
58 #, c-format
59 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
60 msgstr "%s: opcija „%c%s“ ne dopušta argument\n"
61
62 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
63 #, c-format
64 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
65 msgstr "%s: opcija „--%s“ zahtijeva argument\n"
66
67 # http://wikidiff.com/unknown/unrecognized: Unrecognized is a synonym of unknown; lingivisti ne preporučuju „nepropoznata“, ako se koristi „nije prepoznata“
68 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
69 #, c-format
70 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
71 msgstr "%s: nepoznata opcija „--%s“\n"
72
73 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
74 #, c-format
75 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
76 msgstr "%s: nepoznata opcija „%c%s“\n"
77
78 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
79 #, c-format
80 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
81 msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c“\n"
82
83 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
84 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
85 #, c-format
86 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
87 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"
88
89 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
90 #, c-format
91 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
92 msgstr "%s: opcija „-W %s“ je višeznačna\n"
93
94 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
95 #, c-format
96 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
97 msgstr "%s: opcija „-W %s“ ne dopušta argument\n"
98
99 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
100 #, c-format
101 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
102 msgstr "%s: opcija „-W %s“ zahtijeva argument\n"
103
104 # doslovni prijevod iscrpljen ima više smisao izmučen = malaksao
105 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
106 #, c-format
107 msgid "memory exhausted"
108 msgstr "nema dovoljno memorije"
109
110 # http://ihjj.hr/ ppreporučuje „licencija“ umjesto „licenca“; jamstva umjesto jamstava
111 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123
112 #, c-format, no-wrap
113 msgid ""
114 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
115 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
116 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
117 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
118 msgstr ""
119 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
120 "Licencija GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
121 "Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n"
122 "NEMA JAMSTVA, do granica dopuštenih zakonom.\n"
123
124 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129
125 #, c-format
126 msgid "Written by %s.\n"
127 msgstr "Napisao %s.\n"
128
129 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
130 #: src/envsubst.c:118
131 msgid "Bruno Haible"
132 msgstr "Bruno Haible"
133
134 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141
135 #, c-format
136 msgid "too many arguments"
137 msgstr "previše argumenata"
138
139 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153
140 #, c-format
141 msgid "missing arguments"
142 msgstr "nedostaju argumenti"
143
144 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207
145 #, c-format
146 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
147 msgstr "„%s --help“ pomoć za uporabu i dodatne obavijesti.\n"
148
149 # gettext manual 15.5.2.3
150 # SHELL-FORMAT su strings, as supported by  gettext and the ‘envsubst’ program, are strings with references to shell variables in the form $variable or ${variable}.
151 # Naziv SHELL-FORMAT (LJUSKA-FORMAT) je zbunjujući. Predložiti neku drugu riječ za SHELL-FORMAT?
152 #: src/envsubst.c:176
153 #, c-format, no-wrap
154 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
155 msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [LJUSKA-FORMAT]\n"
156
157 #: src/envsubst.c:181
158 #, c-format, no-wrap
159 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
160 msgstr "Zamjenjuje vrijednosti varijabli okoline.\n"
161
162 # Operation mode (za razliku Mode of Operation) je više „u toku rada, u toku procesiranja“
163 #: src/envsubst.c:185
164 #, c-format, no-wrap
165 msgid "Operation mode:\n"
166 msgstr "U procesiranju:\n"
167
168 #: src/envsubst.c:188
169 #, c-format, no-wrap
170 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
171 msgstr "  -v, --variables             ispis varijabli navedenih u LJUSKA-FORMAT\n"
172
173 #: src/envsubst.c:192
174 #, c-format, no-wrap
175 msgid "Informative output:\n"
176 msgstr "Dodatne obavijesti:\n"
177
178 # http://ihjj.hr iziđi umjesto izađi: „prikaži pomoć i iziđi“ Ili kraće samo „pomoć“, ili „ova pomoć“; glagoli nisu nužni, jer je iz konteksta sve jasno.
179 #: src/envsubst.c:195
180 #, c-format, no-wrap
181 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
182 msgstr "  -h, --help                  prikaži pomoć i iziđi\n"
183
184 #: src/envsubst.c:198
185 #, c-format, no-wrap
186 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
187 msgstr "  -V, --version               podaci o inačici\n"
188
189 # envsubst:Substitutes environment variables in „shell format strings“ ali samo (i samo onda) ako su formatu $VARIJABLA ili ${VARIJABLA}!
190 #: src/envsubst.c:202
191 #, c-format, no-wrap
192 msgid ""
193 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
194 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
195 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
196 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
197 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
198 "standard input are substituted.\n"
199 msgstr ""
200 "U normalnom procesiranju, standardni se ulaz kopira na standardni izlaz,\n"
201 "s time da se referencije na varijable okoline u formatu $VARIJABLA ili\n"
202 "${VARIJABLA} zamijene odgovarajućim vrijednostima. Ako je LJUSKA-FORMAT\n"
203 "zadan, onda će samo one varijable okoline s referencijom u LJUSKA-FORMAT\n"
204 "biti zamijenjene; u suprotnom, sve varijable okoline koje se\n"
205 "pojavljuju na standardnom ulazu bit će zamijenjene.\n"
206
207 #: src/envsubst.c:211
208 #, c-format, no-wrap
209 msgid ""
210 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
211 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
212 msgstr ""
213 "Ako se upotrijebi --variables, standardni ulaz je zanemaren, a izlaz se\n"
214 "sastoji od onih varijabli okoline s referencijom u LJUSKA-FORMAT,\n"
215 "po jedna po retku.\n"
216
217 # Savjet lingvista: Ako može, onda je bolje upotrijebiti hrvatski red riječi, prvo subjekt, pa onda veznici, predikati....
218 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
219 #. for this package.  Please add _another line_ saying
220 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
221 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
222 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245
223 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
224 msgstr ""
225 "Greškice (bugs) na engleskom javite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
226 "Primjedbe i pogreške u prijevodu javite na <lokalizacija@linux.hr>.\n"
227
228 #: src/envsubst.c:442
229 #, c-format
230 msgid "error while reading \"%s\""
231 msgstr "greška pri čitanju „%s“"
232
233 #: src/envsubst.c:443
234 msgid "standard input"
235 msgstr "standardni ulaz"
236
237 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
238 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129
239 msgid "Ulrich Drepper"
240 msgstr "Ulrich Drepper"
241
242 # 15.5.2.3 Invoking the gettext program
243 # gettext [option] [[textdomain] msgid]
244 # gettext [option] -s [msgid]...
245 # Upute koriste „msgid“, pa je možda bolje ne prevađati tu riječ.
246 #: src/gettext.c:244
247 #, c-format, no-wrap
248 msgid ""
249 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
250 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
251 msgstr ""
252 "Uporaba: %s [OPCIJA] [[TEKSTDOMENA] MSGID]\n"
253 "ili:     %s [OPCIJA] -s [MSGID]...\n"
254
255 # http://ihjj.hr: „materinji“ > „materinski“
256 #: src/gettext.c:250
257 #, c-format, no-wrap
258 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
259 msgstr "Prijevod tekstualne poruke na materinski jezik.\n"
260
261 # „retrieve“ podrazumijeva implicitno postojane prijevoda; ako prijevoda nema, onda ga ne može „retrieve“; zato promjena  „retrieve“ >  „traži“
262 # jd./mn. za poruke slijedi gettext Manual.
263 #: src/gettext.c:254
264 #, c-format, no-wrap
265 msgid ""
266 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
267 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
268 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
269 "  -h, --help                display this help and exit\n"
270 "  -n                        suppress trailing newline\n"
271 "  -V, --version             display version information and exit\n"
272 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
273 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
274 msgstr ""
275 "  -d, --domain=TEKSTDOMENA  traži prevedene poruke iz TEKSTDOMENA\n"
276 "  -e                        proširenje nekih „escape“ sekvencija\n"
277 "  -E                        (zanemaruju se zbog kompatibilnosti)\n"
278 "  -h, --help                prikaži pomoć i iziđi\n"
279 "  -n                        bez završnog „newline“ znaka novog retka\n"
280 "  -V, --version             podaci o inačici\n"
281 "  [TEKSTDOMENA] MSGID       potraži prevedenu poruku za MSGID\n"
282 "                            iz TEKSTDOMENA\n"
283
284 #: src/gettext.c:265
285 #, c-format, no-wrap
286 msgid ""
287 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
288 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
289 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
290 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
291 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
292 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
293 "found in the selected catalog are translated.\n"
294 "Standard search directory: %s\n"
295 msgstr ""
296 "Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domenu određuje varijabla okoline\n"
297 "TEXTDOMAIN. Ako pak katalog poruka nije pronađen u uobičajenom direktoriju,\n"
298 "alternativna lokacija može se zadati varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n"
299 "\n"
300 "Kad se upotrijebi opcija „-s“, program se ponaša kao naredba „echo“.\n"
301 "No umjesto jednostavnog ispisa svih svojih argumenata, program ispiše\n"
302 "njihove prijevode ako ih nađe u odabranom katalogu (TEXTDOMENA).\n"
303 "\n"
304 "Uobičajeni direktorij za pretragu: %s\n"
305
306 #: src/ngettext.c:212
307 #, c-format, no-wrap
308 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
309 msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [TEXTDOMENA] MSGID MSGID-PLURAL BROJ\n"
310
311 # http://ihjj.hr: „materinji“ > „materinski“
312 #: src/ngettext.c:217
313 #, c-format, no-wrap
314 msgid ""
315 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
316 "form depends on a number.\n"
317 msgstr ""
318 "Prijevod tekstualne poruke koja sadrži brojeve na\n"
319 "materinski jezik pazeći na gramatička pravila za brojeve.\n"
320
321 # 15.5.2.4 Invoking the ngettext program
322 # ngettext [option] [textdomain] msgid msgid-plural count
323 # U uputama „messages“ su u pluralu, u po file su u singularu. Slijedimo Upute.
324 # „retrieve“ podrazumijeva implicitno
325 # postojane prijevoda; ako prijevoda
326 # nema, onda ga ne može „retrieve“; zato
327 # promjena  „retrieve“ >  „traži“
328 # jd./mn. za poruke slijedi gettext Manual.
329 #: src/ngettext.c:222
330 #, c-format, no-wrap
331 msgid ""
332 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
333 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
334 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
335 "  -h, --help                display this help and exit\n"
336 "  -V, --version             display version information and exit\n"
337 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
338 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
339 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
340 msgstr ""
341 "  -d, --domain=TEKSTDOMENA  traži prevedene poruke iz TEKSTDOMENA\n"
342 "  -e                        proširenje nekih „escape“ sekvencija\n"
343 "  -E                        (zanemaruju se zbog kompatibilnosti)\n"
344 "  -h, --help                prikaži pomoć i iziđi\n"
345 "  -V, --version             podaci o inačici\n"
346 "  [TEKSTDOMENA]             potraži prevedenu poruku iz TEKSTDOMENA\n"
347 "  MSGID MSGID-PLURAL        prijevod za MSGID (jd.) ili za MSGID-PLURAL (mn.)\n"
348 "  BROJ                      izbor jd. ili oblika mn. zavisi o veličini BROJ\n"
349
350 #: src/ngettext.c:233
351 #, c-format, no-wrap
352 msgid ""
353 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
354 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
355 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
356 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
357 "Standard search directory: %s\n"
358 msgstr ""
359 "Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domenu određuje varijabla okoline\n"
360 "TEXTDOMAIN. Ako pak katalog poruka nije pronađen u uobičajenom direktoriju,\n"
361 "alternativna lokacija može se zadati varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n"
362 "\n"
363 "Uobičajeni direktorij za pretragu: %s\n"