1 # Translation of gettext-runtime to Croatian.
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
5 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
8 "Project-Id-Version: gettext-runtime-0.19.4.73\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-09 15:52+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-30 12:23-0700\n"
12 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
13 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../Downloads/gettext-0.19.7-rc1/gettext-runtime/src\n"
23 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
25 # Provjeriti koje nazive parametara i varijabli okoline treba prevesti... (TK)
26 #: gnulib-lib/closeout.c:66
28 msgstr "greška pisanja"
30 # Unrecognized is a synonym of unknown.
31 # unrecognized is not recognized;
32 # unknown is not known, unidentified, not well known
33 #: gnulib-lib/error.c:191
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Nepoznata greška sustava"
37 # ambiguous: having or expressing more than one possible meaning
38 # ambiguous: able to be understood in more than one way
39 # ambiguous se češće prevodi s „dvosmislen“ ali ....
40 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
42 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
43 msgstr "%s: opcija „%s“ je višeznačna; mogućnosti:"
45 # promijena svih završnih navodnika s „ na “
46 #: gnulib-lib/getopt.c:619
48 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
49 msgstr "%s: opcija „%s“ je višeznačna\n"
51 # http://ihjj.hr/: „dopustiti“ umjesto „dozvoliti“. Umjesto „ne dopušta“/„zahtijeva“ predlažem „ne očekuje“/„očekuje“
52 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
54 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
55 msgstr "%s: opcija „--%s“ ne dopušta argument\n"
57 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
59 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
60 msgstr "%s: opcija „%c%s“ ne dopušta argument\n"
62 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
64 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
65 msgstr "%s: opcija „--%s“ zahtijeva argument\n"
67 # http://wikidiff.com/unknown/unrecognized: Unrecognized is a synonym of unknown; lingivisti ne preporučuju „nepropoznata“, ako se koristi „nije prepoznata“
68 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
70 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
71 msgstr "%s: nepoznata opcija „--%s“\n"
73 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
75 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
76 msgstr "%s: nepoznata opcija „%c%s“\n"
78 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
80 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
81 msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c“\n"
83 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
84 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
86 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
87 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"
89 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
91 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
92 msgstr "%s: opcija „-W %s“ je višeznačna\n"
94 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
96 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
97 msgstr "%s: opcija „-W %s“ ne dopušta argument\n"
99 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
101 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
102 msgstr "%s: opcija „-W %s“ zahtijeva argument\n"
104 # doslovni prijevod iscrpljen ima više smisao izmučen = malaksao
105 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
107 msgid "memory exhausted"
108 msgstr "nema dovoljno memorije"
110 # http://ihjj.hr/ ppreporučuje „licencija“ umjesto „licenca“; jamstva umjesto jamstava
111 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123
114 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
115 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
116 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
117 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
119 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
120 "Licencija GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
121 "Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n"
122 "NEMA JAMSTVA, do granica dopuštenih zakonom.\n"
124 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129
126 msgid "Written by %s.\n"
127 msgstr "Napisao %s.\n"
129 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
130 #: src/envsubst.c:118
132 msgstr "Bruno Haible"
134 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141
136 msgid "too many arguments"
137 msgstr "previše argumenata"
139 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153
141 msgid "missing arguments"
142 msgstr "nedostaju argumenti"
144 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207
146 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
147 msgstr "„%s --help“ pomoć za uporabu i dodatne obavijesti.\n"
149 # gettext manual 15.5.2.3
150 # SHELL-FORMAT su strings, as supported by gettext and the ‘envsubst’ program, are strings with references to shell variables in the form $variable or ${variable}.
151 # Naziv SHELL-FORMAT (LJUSKA-FORMAT) je zbunjujući. Predložiti neku drugu riječ za SHELL-FORMAT?
152 #: src/envsubst.c:176
154 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
155 msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [LJUSKA-FORMAT]\n"
157 #: src/envsubst.c:181
159 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
160 msgstr "Zamjenjuje vrijednosti varijabli okoline.\n"
162 # Operation mode (za razliku Mode of Operation) je više „u toku rada, u toku procesiranja“
163 #: src/envsubst.c:185
165 msgid "Operation mode:\n"
166 msgstr "U procesiranju:\n"
168 #: src/envsubst.c:188
170 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
171 msgstr " -v, --variables ispis varijabli navedenih u LJUSKA-FORMAT\n"
173 #: src/envsubst.c:192
175 msgid "Informative output:\n"
176 msgstr "Dodatne obavijesti:\n"
178 # http://ihjj.hr iziđi umjesto izađi: „prikaži pomoć i iziđi“ Ili kraće samo „pomoć“, ili „ova pomoć“; glagoli nisu nužni, jer je iz konteksta sve jasno.
179 #: src/envsubst.c:195
181 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
182 msgstr " -h, --help prikaži pomoć i iziđi\n"
184 #: src/envsubst.c:198
186 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
187 msgstr " -V, --version podaci o inačici\n"
189 # envsubst:Substitutes environment variables in „shell format strings“ ali samo (i samo onda) ako su formatu $VARIJABLA ili ${VARIJABLA}!
190 #: src/envsubst.c:202
193 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
194 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
195 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
196 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
197 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
198 "standard input are substituted.\n"
200 "U normalnom procesiranju, standardni se ulaz kopira na standardni izlaz,\n"
201 "s time da se referencije na varijable okoline u formatu $VARIJABLA ili\n"
202 "${VARIJABLA} zamijene odgovarajućim vrijednostima. Ako je LJUSKA-FORMAT\n"
203 "zadan, onda će samo one varijable okoline s referencijom u LJUSKA-FORMAT\n"
204 "biti zamijenjene; u suprotnom, sve varijable okoline koje se\n"
205 "pojavljuju na standardnom ulazu bit će zamijenjene.\n"
207 #: src/envsubst.c:211
210 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
211 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
213 "Ako se upotrijebi --variables, standardni ulaz je zanemaren, a izlaz se\n"
214 "sastoji od onih varijabli okoline s referencijom u LJUSKA-FORMAT,\n"
215 "po jedna po retku.\n"
217 # Savjet lingvista: Ako može, onda je bolje upotrijebiti hrvatski red riječi, prvo subjekt, pa onda veznici, predikati....
218 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
219 #. for this package. Please add _another line_ saying
220 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
221 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
222 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245
223 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
225 "Greškice (bugs) na engleskom javite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
226 "Primjedbe i pogreške u prijevodu javite na <lokalizacija@linux.hr>.\n"
228 #: src/envsubst.c:442
230 msgid "error while reading \"%s\""
231 msgstr "greška pri čitanju „%s“"
233 #: src/envsubst.c:443
234 msgid "standard input"
235 msgstr "standardni ulaz"
237 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
238 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129
239 msgid "Ulrich Drepper"
240 msgstr "Ulrich Drepper"
242 # 15.5.2.3 Invoking the gettext program
243 # gettext [option] [[textdomain] msgid]
244 # gettext [option] -s [msgid]...
245 # Upute koriste „msgid“, pa je možda bolje ne prevađati tu riječ.
249 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
250 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
252 "Uporaba: %s [OPCIJA] [[TEKSTDOMENA] MSGID]\n"
253 "ili: %s [OPCIJA] -s [MSGID]...\n"
255 # http://ihjj.hr: „materinji“ > „materinski“
258 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
259 msgstr "Prijevod tekstualne poruke na materinski jezik.\n"
261 # „retrieve“ podrazumijeva implicitno postojane prijevoda; ako prijevoda nema, onda ga ne može „retrieve“; zato promjena „retrieve“ > „traži“
262 # jd./mn. za poruke slijedi gettext Manual.
266 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
267 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
268 " -E (ignored for compatibility)\n"
269 " -h, --help display this help and exit\n"
270 " -n suppress trailing newline\n"
271 " -V, --version display version information and exit\n"
272 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
273 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
275 " -d, --domain=TEKSTDOMENA traži prevedene poruke iz TEKSTDOMENA\n"
276 " -e proširenje nekih „escape“ sekvencija\n"
277 " -E (zanemaruju se zbog kompatibilnosti)\n"
278 " -h, --help prikaži pomoć i iziđi\n"
279 " -n bez završnog „newline“ znaka novog retka\n"
280 " -V, --version podaci o inačici\n"
281 " [TEKSTDOMENA] MSGID potraži prevedenu poruku za MSGID\n"
287 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
288 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
289 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
290 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
291 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
292 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
293 "found in the selected catalog are translated.\n"
294 "Standard search directory: %s\n"
296 "Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domenu određuje varijabla okoline\n"
297 "TEXTDOMAIN. Ako pak katalog poruka nije pronađen u uobičajenom direktoriju,\n"
298 "alternativna lokacija može se zadati varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n"
300 "Kad se upotrijebi opcija „-s“, program se ponaša kao naredba „echo“.\n"
301 "No umjesto jednostavnog ispisa svih svojih argumenata, program ispiše\n"
302 "njihove prijevode ako ih nađe u odabranom katalogu (TEXTDOMENA).\n"
304 "Uobičajeni direktorij za pretragu: %s\n"
306 #: src/ngettext.c:212
308 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
309 msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [TEXTDOMENA] MSGID MSGID-PLURAL BROJ\n"
311 # http://ihjj.hr: „materinji“ > „materinski“
312 #: src/ngettext.c:217
315 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
316 "form depends on a number.\n"
318 "Prijevod tekstualne poruke koja sadrži brojeve na\n"
319 "materinski jezik pazeći na gramatička pravila za brojeve.\n"
321 # 15.5.2.4 Invoking the ngettext program
322 # ngettext [option] [textdomain] msgid msgid-plural count
323 # U uputama „messages“ su u pluralu, u po file su u singularu. Slijedimo Upute.
324 # „retrieve“ podrazumijeva implicitno
325 # postojane prijevoda; ako prijevoda
326 # nema, onda ga ne može „retrieve“; zato
327 # promjena „retrieve“ > „traži“
328 # jd./mn. za poruke slijedi gettext Manual.
329 #: src/ngettext.c:222
332 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
333 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
334 " -E (ignored for compatibility)\n"
335 " -h, --help display this help and exit\n"
336 " -V, --version display version information and exit\n"
337 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
338 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
339 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
341 " -d, --domain=TEKSTDOMENA traži prevedene poruke iz TEKSTDOMENA\n"
342 " -e proširenje nekih „escape“ sekvencija\n"
343 " -E (zanemaruju se zbog kompatibilnosti)\n"
344 " -h, --help prikaži pomoć i iziđi\n"
345 " -V, --version podaci o inačici\n"
346 " [TEKSTDOMENA] potraži prevedenu poruku iz TEKSTDOMENA\n"
347 " MSGID MSGID-PLURAL prijevod za MSGID (jd.) ili za MSGID-PLURAL (mn.)\n"
348 " BROJ izbor jd. ili oblika mn. zavisi o veličini BROJ\n"
350 #: src/ngettext.c:233
353 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
354 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
355 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
356 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
357 "Standard search directory: %s\n"
359 "Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domenu određuje varijabla okoline\n"
360 "TEXTDOMAIN. Ako pak katalog poruka nije pronađen u uobičajenom direktoriju,\n"
361 "alternativna lokacija može se zadati varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n"
363 "Uobičajeni direktorij za pretragu: %s\n"