Imported Upstream version 0.19.7
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / gl.po
1 # Galician translation of gettext-runtime.
2 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
4 # Copyright (C) 2012-2015 Leandro Regueiro.
5 #
6 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 1999-2001.
7 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012-2015.
8 #
9 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
10 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
17 "PO-Revision-Date: 2015-09-09 16:05+0100\n"
18 "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
20 "Language: gl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
26
27 #: gnulib-lib/closeout.c:66
28 msgid "write error"
29 msgstr "erro de escritura"
30
31 #: gnulib-lib/error.c:191
32 msgid "Unknown system error"
33 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
34
35 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
36 #, c-format
37 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
38 msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; as posibilidades son:"
39
40 #: gnulib-lib/getopt.c:619
41 #, c-format
42 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
43 msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua\n"
44
45 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
46 #, c-format
47 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
48 msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n"
49
50 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
51 #, c-format
52 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
53 msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n"
54
55 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
56 #, c-format
57 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
58 msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n"
59
60 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
61 #, c-format
62 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
63 msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n"
64
65 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
66 #, c-format
67 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
68 msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n"
69
70 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
71 #, c-format
72 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
73 msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n"
74
75 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
76 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
77 #, c-format
78 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
79 msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n"
80
81 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
82 #, c-format
83 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
84 msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n"
85
86 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
87 #, c-format
88 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
89 msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n"
90
91 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
92 #, c-format
93 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
94 msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n"
95
96 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
97 #, c-format
98 msgid "memory exhausted"
99 msgstr "memoria esgotada"
100
101 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
102 #, c-format, no-wrap
103 msgid ""
104 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
105 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
106 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
107 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
108 msgstr ""
109 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
110 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versión 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
111 "Isto é software libre: ten a liberdade para cambialo e redistribuílo.\n"
112 "Non hai GARANTÍAS, ata onde o permita a lei.\n"
113
114 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
115 #, c-format
116 msgid "Written by %s.\n"
117 msgstr "Escrito por %s.\n"
118
119 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
120 #: src/envsubst.c:118
121 msgid "Bruno Haible"
122 msgstr "Bruno Haible"
123
124 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
125 #, c-format
126 msgid "too many arguments"
127 msgstr "demasiados argumentos"
128
129 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
130 #, c-format
131 msgid "missing arguments"
132 msgstr "faltan argumentos"
133
134 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
135 #, c-format
136 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
137 msgstr "Use «%s --help» para obter máis información.\n"
138
139 #: src/envsubst.c:176
140 #, c-format, no-wrap
141 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
142 msgstr "Modo de uso: %s [OPCIÓN] [FORMATO-SHELL]\n"
143
144 #: src/envsubst.c:181
145 #, c-format, no-wrap
146 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
147 msgstr "Substitúe os valores das variábeis de ambiente.\n"
148
149 #: src/envsubst.c:185
150 #, c-format, no-wrap
151 msgid "Operation mode:\n"
152 msgstr "Modo de funcionamento:\n"
153
154 #: src/envsubst.c:188
155 #, c-format, no-wrap
156 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
157 msgstr "  -v, --variables             escribe na saída as variábeis atopadas en FORMATO-SHELL\n"
158
159 #: src/envsubst.c:192
160 #, c-format, no-wrap
161 msgid "Informative output:\n"
162 msgstr "Saída informativa:\n"
163
164 #: src/envsubst.c:195
165 #, c-format, no-wrap
166 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
167 msgstr "  -h, --help                  Mostra esta mensaxe de axuda e sae\n"
168
169 #: src/envsubst.c:198
170 #, c-format, no-wrap
171 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
172 msgstr "  -V, --version               Mostra a información da versión e sae\n"
173
174 #: src/envsubst.c:202
175 #, c-format, no-wrap
176 msgid ""
177 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
178 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
179 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
180 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
181 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
182 "standard input are substituted.\n"
183 msgstr ""
184 "No modo de operación normal, a entrada estándar cópiase á saída estándar,\n"
185 "con referencias ás variábeis de ambiente da forma $VARIABLE ou ${VARIABLE}\n"
186 "substituíndoas cos valores correspondentes. se se fornece un FORMATO-SHELL,\n"
187 "só se substitúen aquelas variábeis referidas en FORMATO-SHELL; senón\n"
188 "substitúense todas as referencias a variábeis que se atopen na entrada\n"
189 "estándar.\n"
190
191 #: src/envsubst.c:211
192 #, c-format, no-wrap
193 msgid ""
194 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
195 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
196 msgstr ""
197 "Cando se emprega --variables, ignórase a entrada estándar, e a saída consiste\n"
198 "nas variábeis de ambiente que se referencian en FORMATO-SHELL, unha por liña.\n"
199
200 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
201 #. for this package.  Please add _another line_ saying
202 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
203 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
204 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
205 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
206 msgstr "Envíe informes de fallo a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
207
208 #: src/envsubst.c:442
209 #, c-format
210 msgid "error while reading \"%s\""
211 msgstr "erro ao ler \"%s\""
212
213 #: src/envsubst.c:443
214 msgid "standard input"
215 msgstr "entrada estándar"
216
217 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
218 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
219 msgid "Ulrich Drepper"
220 msgstr "Ulrich Drepper"
221
222 #: src/gettext.c:244
223 #, c-format, no-wrap
224 msgid ""
225 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
226 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
227 msgstr ""
228 "Uso:   %s [OPCIÓN] [[DOMINIO] MSGID]\n"
229 "ou:    %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...]\n"
230
231 #: src/gettext.c:250
232 #, c-format, no-wrap
233 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
234 msgstr "Mostra a tradución nun idioma dunha mensaxe de texto.\n"
235
236 #: src/gettext.c:254
237 #, c-format, no-wrap
238 msgid ""
239 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
240 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
241 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
242 "  -h, --help                display this help and exit\n"
243 "  -n                        suppress trailing newline\n"
244 "  -V, --version             display version information and exit\n"
245 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
246 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
247 msgstr ""
248 "  -d, --domain=DOMINIO      obter as mensaxes traducidas do DOMINIO\n"
249 "  -e                        permitir a expansión de algunhas secuencias\n"
250 "                            de escape\n"
251 "  -E                        (ignorado por compatibilidade)\n"
252 "  -h, --help                mostrar esta axuda e saír\n"
253 "  -n                        suprimir o carácter final de nova liña\n"
254 "  -V, --version             mostrar a información da versión e saír\n"
255 "  [DOMINIO] MSGID           obter a mensaxe traducida correspondente a\n"
256 "                            MSGID do DOMINIO\n"
257
258 #: src/gettext.c:265
259 #, c-format, no-wrap
260 msgid ""
261 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
262 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
263 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
264 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
265 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
266 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
267 "found in the selected catalog are translated.\n"
268 "Standard search directory: %s\n"
269 msgstr ""
270 "Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio determínase a partir da\n"
271 "variábel de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no\n"
272 "directorio habitual, pódese especificar outro mediante a variábel\n"
273 "TEXTDOMAINDIR.\n"
274 "Cando se usa a opción -s, o programa compórtase como a orde «echo». Pero\n"
275 "non só copia os argumentos á saída, senón que traduce as mensaxes que atopa\n"
276 "no catálogo escollido.\n"
277 "Directorio estándar de busca: %s\n"
278
279 #: src/ngettext.c:213
280 #, c-format, no-wrap
281 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
282 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [DOMINIO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n"
283
284 #: src/ngettext.c:218
285 #, c-format, no-wrap
286 msgid ""
287 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
288 "form depends on a number.\n"
289 msgstr "Mostra a tradución a un idioma dunha mensaxe de texto cuxa forma gramatical depende dun número.\n"
290
291 #: src/ngettext.c:223
292 #, c-format, no-wrap
293 msgid ""
294 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
295 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
296 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
297 "  -h, --help                display this help and exit\n"
298 "  -V, --version             display version information and exit\n"
299 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
300 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
301 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
302 msgstr ""
303 "  -d, --domain=DOMINIO      obter a mensaxe traducida do DOMINIO\n"
304 "  -e                        permitir a expansión de algunhas secuencias de escape\n"
305 "  -E                        (ignorada por compatibilidade)\n"
306 "  -h, --help                mostrar esta axuda e saír\n"
307 "  -V, --version             mostrar a información da versión e saír\n"
308 "  [DOMINIO]                 obter a mensaxe traducida do DOMINIO\n"
309 "  MSGID MSGID-PLURAL        traducir MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
310 "  NÚMERO                    escoller a forma singular/plural segundo este valor\n"
311
312 #: src/ngettext.c:234
313 #, c-format, no-wrap
314 msgid ""
315 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
316 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
317 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
318 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
319 "Standard search directory: %s\n"
320 msgstr ""
321 "Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio determínase a partir da\n"
322 "variábel de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no\n"
323 "directorio habitual, pódese especificar outro mediante a variábel de\n"
324 "ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
325 "Directorio estándar de busca: %s\n"
326
327 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
328 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
329
330 #~ msgid ""
331 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
332 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
333 #~ "NO\n"
334 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
335 #~ "PURPOSE.\n"
336 #~ msgstr ""
337 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
338 #~ "Isto é software libre; vexa o código para as condicións de copia.  NON "
339 #~ "hai\n"
340 #~ "ningunha garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN\n"
341 #~ "FIN DETERMINADO.\n"
342
343 #~ msgid "no input files given"
344 #~ msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada"
345
346 #~ msgid "exactly 2 input files required"
347 #~ msgstr "precísanse exactamente dous ficheiros de entrada"
348
349 #~ msgid ""
350 #~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
351 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
352 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
353 #~ "search\n"
354 #~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
355 #~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
356 #~ "\n"
357 #~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
358 #~ "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
359 #~ "old translations.  The ref.po file is the last created PO file\n"
360 #~ "(generally by xgettext).  This is useful for checking that you have\n"
361 #~ "translated each and every message in your program.  Where an exact match\n"
362 #~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
363 #~ msgstr ""
364 #~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
365 #~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obligatorios "
366 #~ "para\n"
367 #~ "as opcións curtas.\n"
368 #~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
369 #~ "ficheiros\n"
370 #~ "                              de entrada\n"
371 #~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e saír\n"
372 #~ "  -V, --version               amosa-la información da versión e saír\n"
373 #~ "\n"
374 #~ "Compara dous ficheiros .po de estilo Uniforum para verificar que os dous\n"
375 #~ "conteñen o mesmo conxunto de cadeas msgid.  O ficheiro def.po é un "
376 #~ "ficheiro\n"
377 #~ "PO existente, coas traduccións antigas.  O ficheiro ref.po é o último\n"
378 #~ "ficheiro PO creado (xeralmente por xgettext).  Isto é útil para "
379 #~ "verificar\n"
380 #~ "que tódalas mensaxes do programa están traducidas.  Cando non se pode "
381 #~ "atopar\n"
382 #~ "un emparellamento exacto, úsase coincidencia difusa, de xeito que se "
383 #~ "produza\n"
384 #~ "un mellor diagnóstico.\n"
385
386 #~ msgid "this message is used but not defined..."
387 #~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida..."
388
389 #~ msgid "...but this definition is similar"
390 #~ msgstr "...mais esta definición é semellante"
391
392 #~ msgid "this message is used but not defined in %s"
393 #~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"
394
395 #~ msgid "warning: this message is not used"
396 #~ msgstr "aviso: esta mensaxe non se usa"
397
398 #~ msgid "found %d fatal error"
399 #~ msgid_plural "found %d fatal errors"
400 #~ msgstr[0] "atopouse %d erro grave"
401 #~ msgstr[1] "atopáronse %d erros graves"
402
403 #~ msgid "duplicate message definition"
404 #~ msgstr "definición de mensaxe duplicada"
405
406 #~ msgid "...this is the location of the first definition"
407 #~ msgstr "...este é o lugar da primeira definición"
408
409 #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
410 #~ msgstr "esta mensaxe non ten definición no dominio \"%s\""
411
412 #~ msgid "while preparing output"
413 #~ msgstr "ao preparar a saída"
414
415 #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
416 #~ msgstr "%s e %s son mutuamente excluíntes"
417
418 #~ msgid "at least two files must be specified"
419 #~ msgstr "téñense que indicar polo menos dous ficheiros"
420
421 #~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
422 #~ msgstr "o criterio de selección indicado é imposible (%d < n < %d)"
423
424 #~ msgid ""
425 #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
426 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
427 #~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
428 #~ "messages.po)\n"
429 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
430 #~ "search\n"
431 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
432 #~ "(default)\n"
433 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
434 #~ "chars\n"
435 #~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
436 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
437 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
438 #~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
439 #~ msgstr ""
440 #~ "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO ...\n"
441 #~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
442 #~ "para\n"
443 #~ "as opcións curtas.\n"
444 #~ "  -d, --default-domain=NOME      usar NOME.po para a saída (en vez de\n"
445 #~ "                                 messages.po)\n"
446 #~ "  -D, --directory=DIRECTORIO     engadir DIRECTORIO á lista de busca de\n"
447 #~ "                                 ficheiros de entrada\n"
448 #~ "  -e, --no-escape                non usar secuencias de escape de C na "
449 #~ "saída\n"
450 #~ "                                 (opción por defecto)\n"
451 #~ "  -E, --escape                   usar secuencias de escape de C na "
452 #~ "saída,\n"
453 #~ "                                 sen caracteres estendidos\n"
454 #~ "  -f, --files-from=FICHEIRO      obte-la lista de ficheiros de entrada "
455 #~ "do\n"
456 #~ "                                 FICHEIRO\n"
457 #~ "      --force-po                 escribi-lo ficheiro PO aínda que estea "
458 #~ "baleiro\n"
459 #~ "  -F, --sort-by-file             ordena-la saída pola posición do "
460 #~ "ficheiro\n"
461 #~ "  -h, --help                     amosar esta axuda e saír\n"
462
463 #~ msgid ""
464 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
465 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
466 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
467 #~ "(default)\n"
468 #~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
469 #~ "entry\n"
470 #~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
471 #~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
472 #~ "DIR\n"
473 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
474 #~ "duplicates\n"
475 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
476 #~ "file\n"
477 #~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
478 #~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
479 #~ "                                 that only unique messages be printed\n"
480 #~ msgstr ""
481 #~ "  -i, --indent                   escribi-lo ficheiro .po cun estilo "
482 #~ "indentado\n"
483 #~ "      --no-location              non escribi-las liñas '#: ficheiro:"
484 #~ "liña'\n"
485 #~ "  -n, --add-location             xera-las liñas '#: ficheiro:"
486 #~ "liña' (defecto)\n"
487 #~ "      --omit-header              non escribi-la entrada `msgid \"\"' na\n"
488 #~ "                                 cabeceira\n"
489 #~ "  -o, --output=FICHEIRO          escribi-la saída ao ficheiro indicado\n"
490 #~ "  -p, --output-dir=DIRECTORIO    pó-los ficheiros de saída no DIRECTORIO\n"
491 #~ "  -s, --sort-output              ordena-la saída e quita-los duplicados\n"
492 #~ "      --strict                   escribi-lo ficheiro .po de tipo "
493 #~ "Uniforum\n"
494 #~ "                                 estricto\n"
495 #~ "  -T, --trigraphs                entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n"
496 #~ "  -u, --unique                   atallo para --less-than=2, só escribi-"
497 #~ "las\n"
498 #~ "                                 mensaxes únicas\n"
499
500 #~ msgid ""
501 #~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
502 #~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
503 #~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
504 #~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
505 #~ "not\n"
506 #~ "                                 set\n"
507 #~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
508 #~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
509 #~ "\n"
510 #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
511 #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
512 #~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
513 #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
514 #~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
515 #~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
516 #~ "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
517 #~ "preserved.\n"
518 #~ msgstr ""
519 #~ "  -V, --version                  amosa-la información da versión e saír\n"
520 #~ "  -w, --width=NÚMERO             establece-la anchura da páxina de saída\n"
521 #~ "  -<, --less-than=NÚMERO         escribi-las mensaxes que teñan menos\n"
522 #~ "                                 deste número de definicións.  Se non se\n"
523 #~ "                                 indica, é infinito\n"
524 #~ "  ->, --more-than=NÚMERO         escribi-las mensaxes que teñan máis\n"
525 #~ "                                 deste número de definicións.  Se non se\n"
526 #~ "                                 indica, é 1\n"
527 #~ "\n"
528 #~ "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO "
529 #~ "indicados.\n"
530 #~ "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis "
531 #~ "ficheiros\n"
532 #~ "antes de escribi-las mensaxes.  Do mesmo xeito, coa opción --less-than "
533 #~ "pódese\n"
534 #~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las "
535 #~ "mensaxes\n"
536 #~ "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas).  As traduccións,\n"
537 #~ "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n"
538 #~ "ficheiro para definilos.  Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros "
539 #~ "PO.\n"
540
541 #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
542 #~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para lectura"
543
544 #~ msgid "this file may not contain domain directives"
545 #~ msgstr "este ficheiro non pode conter directivas de dominio"
546
547 #~ msgid "no input file given"
548 #~ msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada"
549
550 #~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
551 #~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir"
552
553 #~ msgid "%d translated message"
554 #~ msgid_plural "%d translated messages"
555 #~ msgstr[0] "%d mensaxe traducida"
556 #~ msgstr[1] "%d mensaxes traducidas"
557
558 #~ msgid ", %d fuzzy translation"
559 #~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
560 #~ msgstr[0] ", %d traducción difusa"
561 #~ msgstr[1] ", %d traduccións difusas"
562
563 #~ msgid ", %d untranslated message"
564 #~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
565 #~ msgstr[0] ", %d mensaxe sen traducir"
566 #~ msgstr[1] ", %d mensaxes sen traducir"
567
568 #~ msgid ""
569 #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
570 #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
571 #~ "\n"
572 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
573 #~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: "
574 #~ "%d)\n"
575 #~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on "
576 #~ "strings\n"
577 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
578 #~ "search\n"
579 #~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
580 #~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
581 #~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
582 #~ "table\n"
583 #~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
584 #~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
585 #~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
586 #~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
587 #~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
588 #~ "\n"
589 #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
590 #~ "\n"
591 #~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
592 #~ "output is written to standard output.\n"
593 #~ msgstr ""
594 #~ "Uso: %s [OPCIÓN] ficheiro.po ...\n"
595 #~ "Xera un catálogo de mensaxes binario a partir da descripción textual da\n"
596 #~ "traducción.\n"
597 #~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
598 #~ "para\n"
599 #~ "as opcións curtas.\n"
600 #~ "  -a, --alignment=NÚMERO      aliña-las cadeas a NÚMERO bytes (defecto: "
601 #~ "%d)\n"
602 #~ "  -c, --check                 facer comprobacións dependentes da "
603 #~ "linguaxe\n"
604 #~ "                              nas cadeas\n"
605 #~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
606 #~ "ficheiros\n"
607 #~ "                              de entrada\n"
608 #~ "  -f, --use-fuzzy             utiliza-las entradas fuzzy na saída\n"
609 #~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e saír\n"
610 #~ "      --no-hash               non incluí-la tabla \"hash\" no ficheiro "
611 #~ "binario\n"
612 #~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  especifica-lo nome do ficheiro de saída\n"
613 #~ "      --statictics            escribi-las estatísticas das traduccións\n"
614 #~ "      --strict                emprega-lo modo Uniforum estricto\n"
615 #~ "  -v, --verbose               amosa-las anomalías do ficheiro de entrada\n"
616 #~ "  -V, --version               amosa-la información da versión e saír\n"
617 #~ "\n"
618 #~ "Empregando a opción -v máis dunha vez, o nivel de detalle increméntase.\n"
619 #~ "\n"
620 #~ "Se o ficheiro de entrada é -, lese da entrada estándar.  Se o ficheiro de "
621 #~ "saída\n"
622 #~ "é -, o resultado escríbese na saída estándar.\n"
623
624 #~ msgid "while creating hash table"
625 #~ msgstr "ao crea-la táboa `hash'"
626
627 #~ msgid ""
628 #~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
629 #~ "%*s  warning: charset conversion will not work"
630 #~ msgstr ""
631 #~ "%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, é 'fuzzy' ou é "
632 #~ "inválida\n"
633 #~ "%*s  aviso: a conversión de código de caracteres non vai funcionar"
634
635 #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
636 #~ msgstr "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado para nome de ficheiro"
637
638 #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
639 #~ msgstr ""
640 #~ "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado como nome de ficheiro:\n"
641 #~ "empregarase un prefixo"
642
643 #~ msgid "`domain %s' directive ignored"
644 #~ msgstr "directiva `domain %s' ignorada"
645
646 #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
647 #~ msgstr "entrada `msgstr' baleira ignorada"
648
649 #~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
650 #~ msgstr "entrada `msgstr' difusa ignorada"
651
652 #~ msgid "headerfield `%s' missing in header"
653 #~ msgstr "falta o campo `%s' na cabeceira"
654
655 #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line"
656 #~ msgstr "o campo `%s' da cabeceira tería que comezar ao principio da liña"
657
658 #~ msgid "some header fields still have the initial default value"
659 #~ msgstr "algúns campos da cabeceira aínda teñen o valor inicial por defecto"
660
661 #~ msgid "field `%s' still has initial default value"
662 #~ msgstr "o campo `%s' aínda ten o valor inicial por defecto"
663
664 #~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
665 #~ msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte contén traduccións difusas"
666
667 #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
668 #~ msgstr ""
669 #~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
670
671 #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
672 #~ msgstr ""
673 #~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
674
675 #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
676 #~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
677
678 #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
679 #~ msgstr ""
680 #~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
681
682 #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
683 #~ msgstr ""
684 #~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
685
686 #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
687 #~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
688
689 #~ msgid ""
690 #~ "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match"
691 #~ msgstr ""
692 #~ "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide"
693
694 #~ msgid "format specifications for argument %lu are not the same"
695 #~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
696
697 #~ msgid ""
698 #~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
699 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
700 #~ "  -C, --compendium=FILE       additional library of message "
701 #~ "translations,\n"
702 #~ "                              may be specified more than once\n"
703 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
704 #~ "search\n"
705 #~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
706 #~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
707 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
708 #~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
709 #~ "  -i, --indent                indented output style\n"
710 #~ "  -o, --output-file=FILE      result will be written to FILE\n"
711 #~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
712 #~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
713 #~ "(default)\n"
714 #~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
715 #~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
716 #~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
717 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
718 #~ msgstr ""
719 #~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
720 #~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
721 #~ "para as opcións curtas.\n"
722 #~ "  -C, --compendium=FICHEIRO   biblioteca adicional de traduccións de "
723 #~ "mensaxes,\n"
724 #~ "                              pode ser indicada máis dunha vez\n"
725 #~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
726 #~ "ficheiros\n"
727 #~ "                              de entrada\n"
728 #~ "  -e, --no-escape             non usar secuencias de escape de C na "
729 #~ "saída\n"
730 #~ "                              (opción por defecto)\n"
731 #~ "  -E, --escape                usar secuencias de escape de C na saída, "
732 #~ "sen\n"
733 #~ "                              caracteres estendidos\n"
734 #~ "      --force-po              escribi-lo ficheiro po aínda que estea "
735 #~ "baleiro\n"
736 #~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e saír\n"
737 #~ "  -i, --indent                estilo de saída indentado\n"
738 #~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
739 #~ "      --no-location           suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
740 #~ "      --add-location          mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por "
741 #~ "omisión)\n"
742 #~ "      --strict                estilo de saída Uniforum estricto\n"
743 #~ "  -v, --verbose               incrementa-lo nivel de detalle\n"
744 #~ "  -V, --version               amosa-la información da versión e saír\n"
745 #~ "  -w, --width=NÚMERO          establece-la anchura da páxina de saída\n"